X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fgl.po;h=a64e9d731c798ae5ccdc4984542b62a83caa4618;hb=85e8724e69cf54946c7b40628e88f2ec12368d7c;hp=56c78b81b91ba69f283faaf571354c8127ff5b39;hpb=4b2eb0d1ce8df60aa43e2fe37628ae00b80d1115;p=pspp diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 56c78b81b9..a64e9d731c 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -6,207 +6,34 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 13:48+0200\n" "Last-Translator: Antón Méixome \n" "Language-Team: Galician \n" "Language: gl\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" -#: src/ui/gui/helper.c:203 +#: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Desculpe. O sistema de axuda aínda non foi incluído." -#: src/data/format.c:329 -msgid "Input format" -msgstr "Formato de entrada" - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Output format" -msgstr "Formato de saída" - -#: src/data/format.c:332 -#, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada." - -#: src/data/format.c:339 -#, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s especifica o largo %d pero %s require un largo parello." - -#: src/data/format.c:348 -#, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "" -"%s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e " -"%d." - -#: src/data/format.c:357 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d posicións decimais pero %s non permite ningún decimal." - -#: src/data/format.c:368 -#, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito " -"%d decimais." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d posicións decimais pero a largura dada permite como " -"moito %d decimais." - -#: src/data/format.c:375 -#, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " -"any decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite " -"ningún decimal." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica a %d posicións decimais pero a largura dada non permite " -"ningún decimal." - -#: src/data/format.c:414 -#, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "%s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s." - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 -msgid "String" -msgstr "Cadea" - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 -msgid "Numeric" -msgstr "Numérico" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 -#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "numérico" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 -#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "cadea" - -#: src/data/format.c:434 -#, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s." - -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 -msgid "Comma" -msgstr "Coma" - -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 -msgid "Dot" -msgstr "Punto" - -#: src/data/format.c:982 -msgid "Scientific" -msgstr "Científico" - -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 -msgid "Date" -msgstr "Data" - -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 -msgid "Dollar" -msgstr "Dólar" - -#: src/data/format.c:1007 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizar" - -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 -msgid "Add" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 -#, fuzzy -msgid "Edit" -msgstr "_Editar" - -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 -msgid "Remove" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 -msgid "OK" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 -msgid "Go To" -msgstr "" - #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 -msgid "Paste" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 -#, fuzzy -msgid "Cancel" -msgstr "Covarianza" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 -msgid "Close" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 -#, fuzzy -msgid "Reset" -msgstr "_Reiniciar" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 -#, fuzzy -msgid "Help" -msgstr "A_xuda" - #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 msgid "Variable" msgstr "Variábel" @@ -231,76 +58,20 @@ msgstr "Ordenar por etiqueta" msgid "Var%d" msgstr "Var%d" -#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 -msgid "Statistic" -msgstr "Estatística" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 -msgid "through" -msgstr "a través" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "_Value:" -msgstr "_Valor:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "_System Missing" -msgstr "Falta o _sistema" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "Falta sistema ou _usuario" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 -msgid "_Range:" -msgstr "_Rango:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 -msgid "_All other values" -msgstr "_Todos os demais valores" - -#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 +#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Produciuse un erro ao abrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s." - -#: src/data/any-reader.c:114 +#: src/data/any-reader.c:115 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' non é nin un sistema nin un ficheiro portábel." -#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí." -#: src/data/any-reader.c:201 -#, c-format -msgid "" -"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " -"to it yet." -msgstr "" -"Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario " -"nin datos nel." - -#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 -msgid "Dataset" -msgstr "Conxunto de datos" - #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." @@ -314,31 +85,24 @@ msgstr "O día %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "" -"A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15." +msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "" -"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario " -"perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse." +msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:151 +#: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "Ficheiro CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 +#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: " -"%s." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:464 +#: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro CSV «%s»." @@ -406,12 +170,8 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na data." #: src/data/data-in.c:898 -msgid "" -"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " -"numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "" -"Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais " -"arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés." +msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format @@ -452,12 +212,8 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "O minuto (%ld) debe estar entre 0 e 59." #: src/data/data-in.c:1067 -msgid "" -"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " -"weekday name must be specified." -msgstr "" -"Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as " -"dúas primeiras letras dun día da semana en inglés." +msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." +msgstr "Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as dúas primeiras letras dun día da semana en inglés." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format @@ -474,6 +230,11 @@ msgstr "O número %f do día de semana non está entre 1 e 7." msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "O número %f do mes non está entre 1 e 12." +#: src/data/dataset-reader.c:54 +#, c-format +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario nin datos nel." + #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 @@ -492,608 +253,407 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "de cero" -#: src/data/dictionary.c:1014 -msgid "" -"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de " -"usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) " -"ignoráronse." +#: src/data/dictionary.c:1010 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) ignoráronse." -#: src/data/dictionary.c:1343 +#: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Truncado de liña de documento aos %d bytes." -#: src/data/encrypted-file.c:87 -#, c-format -msgid "An error occurred while reading `%s': %s." -msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s." - -#: src/data/file-handle-def.c:274 +#: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "conxunto de datos activo" -#: src/data/file-handle-def.c:509 +#: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Non se pode ler de %s como un %s porque xa se está a ler como un %s." -#: src/data/file-handle-def.c:513 +#: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "" -"Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s." +msgstr "Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s." -#: src/data/file-handle-def.c:520 +#: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Non se pode reabrir %s como un %s." -#: src/data/file-name.c:134 +#: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." -msgstr "" -"Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s." - -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 -#, c-format -msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" -"A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP" - -#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 -#, c-format -msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "" -"Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato " -"(%s): %s" - -#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 -#, c-format -msgid "" -"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "" -"Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»" - -#: src/data/gnumeric-reader.c:609 -#, c-format -msgid "" -"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " -"Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "" -"O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada " -"codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente." - -#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 -#, c-format -msgid "Invalid cell range `%s'" -msgstr "O intervalo de cela «%s» é incorrecto" - -#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 -#: src/data/ods-reader.c:866 -#, c-format -msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "" -"A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro." - -#: src/data/identifier2.c:60 -#, c-format -msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." -msgstr "O identificador «%s» excede o límite %d-byte." - -#: src/data/identifier2.c:84 -msgid "Identifier cannot be empty string." -msgstr "O identificador non pode ser unha cadea baleira." - -#: src/data/identifier2.c:92 -#, c-format -msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "" -"poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra " -"reservada." - -#: src/data/identifier2.c:103 -#, c-format -msgid "" -"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " -"at byte offset %tu." -msgstr "" -"poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 " -"malformado no desprazamento do byte %tu." - -#: src/data/identifier2.c:114 -#, c-format -msgid "" -"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "" -"O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun " -"identificador." - -#: src/data/identifier2.c:126 -#, c-format -msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." -msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador." - -#: src/data/make-file.c:218 -#, c-format -msgid "Opening %s for writing: %s." -msgstr "Abrindo %s para escritura: %s." - -#: src/data/make-file.c:229 -#, c-format -msgid "Opening stream for %s: %s." -msgstr "Abrindo un fluxo para %s: %s." +msgstr "Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s." -#: src/data/make-file.c:261 -#, c-format -msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." -msgstr "Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s." - -#: src/data/make-file.c:275 -#, c-format -msgid "Creating temporary file %s: %s." -msgstr "Crear un ficheiro temporal %s: %s." - -#: src/data/make-file.c:287 -#, c-format -msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." -msgstr "Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s." - -#: src/data/make-file.c:324 -#, c-format -msgid "Replacing %s by %s: %s." -msgstr "Substitución de %s por %s: %s." - -#: src/data/make-file.c:352 -#, c-format -msgid "Removing %s: %s." -msgstr "Retirando %s: %s." - -#: src/data/mrset.c:83 -#, c-format -msgid "" -"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " -"names must begin with `$'." -msgstr "" -"%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun " -"conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»." - -#: src/data/ods-reader.c:626 -#, c-format -msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" -msgstr "Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s" - -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/pc+-file-reader.c:206 -#, fuzzy -msgid "SPSS/PC+ system file" -msgstr "ficheiro de sistema" +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Formato de entrada" -#: src/data/pc+-file-reader.c:215 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s." +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Formato de saída" -#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 +#: src/data/format.c:332 #, c-format -msgid "%s: stat failed (%s)." -msgstr "%s: fallou a procura (%s)." +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada." -#: src/data/pc+-file-reader.c:230 +#: src/data/format.c:339 #, c-format -msgid "%s: file too large." -msgstr "" +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s especifica o largo %d pero %s require un largo parello." -#: src/data/pc+-file-reader.c:257 +#: src/data/format.c:348 #, c-format -msgid "" -"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " -"only %u bytes long." -msgstr "" +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "%s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e %d." -#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#: src/data/format.c:357 #, c-format -msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." -msgstr "" +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal." +msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero %s non permite ningún decimal." -#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 +#: src/data/format.c:368 #, c-format -msgid "Variable %zu" -msgstr "Variábel %zu" +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito %d decimais." +msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero a largura dada permite como moito %d decimais." -#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 +#: src/data/format.c:375 #, c-format -msgid "Variable %zu Label" -msgstr "Etiqueta de variábel %zu" - -#: src/data/pc+-file-reader.c:385 -#, fuzzy, c-format -msgid "Variable %zu Value Label %zu" -msgstr "Etiqueta de variábel %zu" +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite ningún decimal." +msgstr[1] "%s %s especifica a %d posicións decimais pero a largura dada non permite ningún decimal." -#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 -msgid "Creation Date" -msgstr "Data de creación" +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "%s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 -msgid "Creation Time" -msgstr "Hora de creación" +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 +msgid "String" +msgstr "Cadea" -#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 -msgid "Product" -msgstr "Produto" +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 +msgid "Numeric" +msgstr "Numérico" -#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 -msgid "File Label" -msgstr "Etiqueta do ficheiro" +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 +#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "numérico" -#: src/data/pc+-file-reader.c:427 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " -"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" -"\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "" -"Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. " -"Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores " -"resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO " -"con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis." +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 +#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "cadea" -#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 +#: src/data/format.c:434 #, c-format -msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s." +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:544 -#, fuzzy -msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." -msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS." +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 +msgid "Comma" +msgstr "Coma" -#: src/data/pc+-file-reader.c:548 -#, fuzzy, c-format -msgid "Record 0 has unexpected length %u." -msgstr "" -"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase " -"%d)." +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 +msgid "Dot" +msgstr "Punto" -#: src/data/pc+-file-reader.c:572 -#, fuzzy, c-format -msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." -msgstr "" -"O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g " -"(%a)." +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Científico" -#: src/data/pc+-file-reader.c:577 -#, c-format -msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -msgstr "" +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 +msgid "Date" +msgstr "Data" -#: src/data/pc+-file-reader.c:581 -#, c-format -msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." -msgstr "" +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 +msgid "Dollar" +msgstr "Dólar" -#: src/data/pc+-file-reader.c:585 -#, fuzzy, c-format -msgid "Invalid compression type %u." -msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)" +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" -#: src/data/pc+-file-reader.c:596 +#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format -msgid "" -"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " -"bytes) but data record is only %u bytes long." -msgstr "" +msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP" -#: src/data/pc+-file-reader.c:618 +#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format -msgid "" -"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " -"is only %u bytes." -msgstr "" +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato (%s): %s" -#: src/data/pc+-file-reader.c:629 +#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format -msgid "" -"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " -"%u bytes." -msgstr "" +msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»" -#: src/data/pc+-file-reader.c:655 +#: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format -msgid "" -"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " -"%)." -msgstr "" +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente." -#: src/data/pc+-file-reader.c:668 +#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format -msgid "%u leftover bytes following value labels." -msgstr "" +msgid "Invalid cell range `%s'" +msgstr "O intervalo de cela «%s» é incorrecto" -#: src/data/pc+-file-reader.c:684 +#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 +#: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format -msgid "" -"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " -"record is only %u bytes." -msgstr "" +msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." +msgstr "A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro." -#: src/data/pc+-file-reader.c:696 +#: src/data/identifier2.c:60 #, c-format -msgid "" -"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " -"overruns end of %u-byte labels record." -msgstr "" - -#: src/data/pc+-file-reader.c:718 -#, fuzzy, c-format -msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." -msgstr "" -"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase " -"%d)." - -#: src/data/pc+-file-reader.c:750 -#, fuzzy, c-format -msgid "Variable %u has invalid type %." -msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto." +msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." +msgstr "O identificador «%s» excede o límite %d-byte." -#: src/data/pc+-file-reader.c:786 -#, fuzzy, c-format -msgid "Invalid weight index %u." -msgstr "Enteiro incorrecto." +#: src/data/identifier2.c:84 +msgid "Identifier cannot be empty string." +msgstr "O identificador non pode ser unha cadea baleira." -#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 +#: src/data/identifier2.c:92 #, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta." +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." +msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra reservada." -#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 +#: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." -msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»." +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 malformado no desprazamento do byte %tu." -#: src/data/pc+-file-reader.c:876 -#, fuzzy, c-format -msgid "Cannot weight by string variable `%s'." -msgstr "Non se admite %s con variábeis de cadea." +#: src/data/identifier2.c:114 +#, c-format +msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun identificador." -#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 -msgid "File ends in partial case." -msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial." +#: src/data/identifier2.c:126 +#, c-format +msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." +msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador." -#: src/data/pc+-file-reader.c:980 +#: src/data/make-file.c:71 #, c-format -msgid "" -"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" -"%08x." -msgstr "" +msgid "Opening %s for writing: %s." +msgstr "Abrindo %s para escritura: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 +#: src/data/make-file.c:80 #, c-format -msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s." +msgid "Opening stream for %s: %s." +msgstr "Abrindo un fluxo para %s: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 +#: src/data/make-file.c:109 #, c-format -msgid "" -"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " -"(opcode %d)." -msgstr "" -"Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea " -"contén enteiros comprimidos (opcode %d)." +msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." +msgstr "Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 +#: src/data/make-file.c:120 #, c-format -msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: " +msgid "Creating temporary file %s: %s." +msgstr "Crear un ficheiro temporal %s: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 +#: src/data/make-file.c:132 #, c-format -msgid "`%s': " -msgstr "«%s»: " +msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." +msgstr "Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 +#: src/data/make-file.c:173 #, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "Erro do sistema: %s." +msgid "Replacing %s by %s: %s." +msgstr "Substitución de %s por %s: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 -msgid "Unexpected end of file." -msgstr "Inesperada fin do ficheiro." +#: src/data/make-file.c:201 +#, c-format +msgid "Removing %s: %s." +msgstr "Retirando %s: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 +#: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "%s: seek failed (%s)." -msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)." +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1358 -#, fuzzy -msgid "SPSS/PC+ System File" -msgstr "Ficheiro de sistema" +#: src/data/ods-reader.c:624 +#, c-format +msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +msgstr "Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s" -#: src/data/por-file-reader.c:111 +#: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "o ficheiro portábel %s corrompeuse no desprazamento 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:143 +#: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lendo o ficheiro portábel %s no desprazamento 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:175 +#: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:227 +#: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "remate de ficheiro inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 +#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "ficheiro portábel" -#: src/data/por-file-reader.c:294 +#: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format -msgid "" -"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: " -"%s." +msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:315 +#: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Esperábase un rexistro de datos." -#: src/data/por-file-reader.c:413 +#: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Esperábase un número." -#: src/data/por-file-reader.c:441 +#: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Falta o terminador numérico." -#: src/data/por-file-reader.c:464 +#: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Enteiro incorrecto." -#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 +#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %d." -#: src/data/por-file-reader.c:558 +#: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Non é un ficheiro portábel." -#: src/data/por-file-reader.c:575 +#: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Non se recoñeceu o código da versión «%c»." -#: src/data/por-file-reader.c:588 +#: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Non vale a lonxitude da cadea de data %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:590 +#: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:641 +#: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format -msgid "" -"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " -"format." -msgstr "" -"%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel " -"un formato predeterminado." +msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgstr "%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel un formato predeterminado." -#: src/data/por-file-reader.c:662 +#: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto." -#: src/data/por-file-reader.c:666 +#: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s " -"incorrecto." +msgstr "A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s incorrecto." -#: src/data/por-file-reader.c:690 +#: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "Esperábase un rexistro de conta da variábel." -#: src/data/por-file-reader.c:694 +#: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número de variábeis %d incorrecto." -#: src/data/por-file-reader.c:703 +#: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nome da variábel de ponderación (%s) truncada." -#: src/data/por-file-reader.c:718 +#: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "Esperábase un rexistro da variábel." -#: src/data/por-file-reader.c:722 +#: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Largura de variábel %d incorrecta." -#: src/data/por-file-reader.c:730 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nome de variábel incorrecta «%s» na posición %d." -#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 +#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Non vale a largura %d para a variábel %s." -#: src/data/por-file-reader.c:748 +#: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "O nome de variábel duplicada %s na posición %d renomeada como %s." -#: src/data/por-file-reader.c:797 +#: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "A variábel de ponderación %s non está presente no dicionario." -#: src/data/por-file-reader.c:841 +#: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variábel descoñecida %s ao procesar as etiquetas de valor." -#: src/data/por-file-reader.c:844 +#: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format -msgid "" -"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "" -"Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes " -"tipos de variábeis." - -#: src/data/por-file-reader.c:983 -#, fuzzy -msgid "SPSS Portable File" -msgstr "Ficheiro portábel" +msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes tipos de variábeis." -#: src/data/por-file-writer.c:139 +#: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Conta de díxitos decimais incorrecta %d. Trátanse como %d." -#: src/data/por-file-writer.c:159 +#: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:504 +#: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro portábel «%s»." #: src/data/psql-reader.c:48 -msgid "" -"Support for reading postgres databases was not compiled into this " -"installation of PSPP" -msgstr "" -"A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación " -"de PSPP" +msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" @@ -1106,20 +666,12 @@ msgstr "Erro ao abrir a orixe psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "" -"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " -"supported." -msgstr "" -"O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións " -"anteriores á 8.0." +msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgstr "O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións anteriores á 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 -msgid "" -"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " -"permitted." -msgstr "" -"A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen " -"cifrado." +msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." +msgstr "A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen cifrado." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 @@ -1132,673 +684,607 @@ msgstr "Produciuse un erro na orixe psql: %s." msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Non se admite OID %d. Inseriranse os valores SYSMIS." -#: src/data/settings.c:391 -msgid "" -"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " -"potentially problematic situations are encountered." -msgstr "" -"Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda " -"que se dean situacións potencialmente problemáticas." +#: src/data/settings.c:389 +msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." +msgstr "Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda que se dean situacións potencialmente problemáticas." -#: src/data/settings.c:398 +#: src/data/settings.c:396 #, c-format -msgid "" -"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " -"processing." -msgstr "" -"Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o " -"procesamento da sintaxe." +msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." +msgstr "Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o procesamento da sintaxe." -#: src/data/settings.c:618 +#: src/data/settings.c:604 #, c-format -msgid "" -"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " -"commas (or it contains both)." -msgstr "" -"%s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos " -"ou comas (ou contén ambas)." +msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +msgstr "%s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos ou comas (ou contén ambas)." + +#: src/data/sys-file-encryption.c:85 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 +#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" msgstr "ficheiro de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:414 +#: src/data/sys-file-reader.c:402 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:491 +#: src/data/sys-file-reader.c:477 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Rexistro inapropiado de tipo 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:497 +#: src/data/sys-file-reader.c:483 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Rexistro duplicado de tipo 6 (documento)." -#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " -"%s and mention that you were using %s." -msgstr "" -"Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste " -"ficheiro, e a sintaxe para crealo a %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335 +#, c-format +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste ficheiro, e a sintaxe para crealo a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:519 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " -"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " -"you were using %s." -msgstr "" -"O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro " -"atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a " -"sintaxe coa que o creou a %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:505 +#, c-format +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a sintaxe coa que o creou a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:531 +#: src/data/sys-file-reader.c:517 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de rexistro %d irrecoñecíbel." -#: src/data/sys-file-reader.c:681 +#: src/data/sys-file-reader.c:650 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Variábel %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:658 +#, c-format +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Etiqueta de variábel %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:666 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Valor de etiqueta %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:690 +#: src/data/sys-file-reader.c:668 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creación" + +#: src/data/sys-file-reader.c:669 +msgid "Creation Time" +msgstr "Hora de creación" + +#: src/data/sys-file-reader.c:670 +msgid "Product" +msgstr "Produto" + +#: src/data/sys-file-reader.c:671 +msgid "File Label" +msgstr "Etiqueta do ficheiro" + +#: src/data/sys-file-reader.c:675 msgid "Extra Product Info" msgstr "Información extra do produto" -#: src/data/sys-file-reader.c:703 +#: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Liña do documento %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:711 +#: src/data/sys-file-reader.c:696 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:713 +#: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Etiqueta MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:718 +#: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Valor conta MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:758 +#: src/data/sys-file-reader.c:742 #, c-format -msgid "" -"This system file does not indicate its own character encoding. Using " -"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " -"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "" -"Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. " -"Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores " -"resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO " -"con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis." +msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis." -#: src/data/sys-file-reader.c:812 +#: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." -msgstr "" -"Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación." +msgstr "Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación." -#: src/data/sys-file-reader.c:854 +#: src/data/sys-file-reader.c:841 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "" -"A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu " -"obtivéronse dun ficheiro." +msgstr "A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu obtivéronse dun ficheiro." + +#: src/data/sys-file-reader.c:888 +#, c-format +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 +#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1034 -msgid "" -"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " -"unrecognized floating-point format." -msgstr "" -"A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro " -"de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido." +#: src/data/sys-file-reader.c:1021 +msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +msgstr "A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido." -#: src/data/sys-file-reader.c:1109 +#: src/data/sys-file-reader.c:1096 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "O campo do indicador da etiqueta de variábel non é 0 nin 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1122 +#: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" -"O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3." +msgstr "O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1132 +#: src/data/sys-file-reader.c:1119 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "O campo do indicador do valor da cadea faltante non é 0, 1, 2, nin 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1159 +#: src/data/sys-file-reader.c:1146 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Número de etiquetas incorrecto %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1192 -msgid "" -"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " -"record (type 3) as it should." -msgstr "" -"O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do " -"valor da etiqueta como debería." +#: src/data/sys-file-reader.c:1179 +msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +msgstr "O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do valor da etiqueta como debería." -#: src/data/sys-file-reader.c:1204 +#: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format -msgid "" -"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " -"the number of variables (%zu)." -msgstr "" -"O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e " -"o número de variábeis (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e o número de variábeis (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1233 +#: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "O número de liñas de documento (%d) debe ser maior ca 0 e menor ca %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1322 +#: src/data/sys-file-reader.c:1309 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." -msgstr "" -"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)." +msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1326 +#: src/data/sys-file-reader.c:1313 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." -msgstr "" -"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase " -"%d)." +msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase %d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1410 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1425 +#, c-format +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1510 +#: src/data/sys-file-reader.c:1503 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta o rexistro de continuación da cadea." -#: src/data/sys-file-reader.c:1556 +#: src/data/sys-file-reader.c:1549 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." -msgstr "" -"A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x." +msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1560 +#: src/data/sys-file-reader.c:1553 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." -msgstr "" -"A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x." +msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1565 +#: src/data/sys-file-reader.c:1558 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Supresión de posteriores avisos sobre formato incorrecto." -#: src/data/sys-file-reader.c:1619 +#: src/data/sys-file-reader.c:1612 #, c-format -msgid "" -"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " -"expected (%d)." -msgstr "" -"A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) " -"difire da esperada (%d)." +msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1635 +#: src/data/sys-file-reader.c:1628 #, c-format -msgid "" -"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" -"O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da " -"esperada (%d)." +msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 +#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." -msgstr "" -"O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g " -"(%a)." +msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1668 +#: src/data/sys-file-reader.c:1661 #, c-format -msgid "" -"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "" -"O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g " -"(%a) ou %g (%a)." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) ou %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 +#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" -"Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro " -"MRSETS." +msgstr "Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1749 +#: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format -msgid "" -"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" -"Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu " -"dentro do rexistro MRSETS." +msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1756 +#: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" -"Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." +msgstr "Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1783 +#: src/data/sys-file-reader.c:1776 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" -"Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu " -"dentro do rexistro MRSSETS." +msgstr "Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu dentro do rexistro MRSSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1818 +#: src/data/sys-file-reader.c:1811 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Nome do conxunto de resposta múltipla «%s» non comeza con «$»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1852 +#: src/data/sys-file-reader.c:1845 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s contén un nome de variábel duplicada %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1867 +#: src/data/sys-file-reader.c:1860 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contén variábeis tanto de cadea como numéricas." -#: src/data/sys-file-reader.c:1879 +#: src/data/sys-file-reader.c:1872 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s non ten variábeis." -#: src/data/sys-file-reader.c:1881 +#: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s ten soamente unha variábel." -#: src/data/sys-file-reader.c:1925 +#: src/data/sys-file-reader.c:1918 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "A extensión 11 ten unha conta inadecuada %u (para as variábeis %zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1958 +#: src/data/sys-file-reader.c:1951 #, c-format -msgid "" -"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " -"parameters substituted." -msgstr "" -"Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). " -"Substituídos os parámetros predeterminados." +msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgstr "Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). Substituídos os parámetros predeterminados." -#: src/data/sys-file-reader.c:2052 +#: src/data/sys-file-reader.c:2045 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "" -"Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel " -"«%s»." +msgstr "Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:2063 +#: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Duplicar o nome longo da variábel «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:2096 +#: src/data/sys-file-reader.c:2089 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "" -"%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi " -"longo." +msgstr "%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi longo." -#: src/data/sys-file-reader.c:2107 +#: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format -msgid "" -"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " -"segment." -msgstr "" -"%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un " -"segmento." +msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." +msgstr "%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un segmento." -#: src/data/sys-file-reader.c:2115 +#: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "A moi longa cadea %s desborda o dicionario." -#: src/data/sys-file-reader.c:2133 +#: src/data/sys-file-reader.c:2126 #, c-format -msgid "" -"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "" -"A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d " -"(agardábase %d)." +msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d (agardábase %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2176 +#: src/data/sys-file-reader.c:2169 #, c-format -msgid "" -"Variables associated with value label are not all of identical type. " -"Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" -"As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A " -"variábel %s é %s pero a variábel %s é %s." +msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A variábel %s é %s pero a variábel %s é %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2196 +#: src/data/sys-file-reader.c:2189 #, c-format -msgid "" -"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " -"records types 3 and 4." -msgstr "" -"As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i." -"e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4." +msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." +msgstr "As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i.e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:2217 +#: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 +#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para «%.*s» en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2248 +#: src/data/sys-file-reader.c:2241 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "O índice %d da variábel non está no rango válido 1... %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2257 +#: src/data/sys-file-reader.c:2250 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "O índice da variábel %d refírese á continuación da cadea longa." -#: src/data/sys-file-reader.c:2293 +#: src/data/sys-file-reader.c:2286 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Produciuse un erro ao procesar o valor de atributo %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2307 +#: src/data/sys-file-reader.c:2300 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "O valor de atributo %s[%d] non está entecomiñado: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2397 +#: src/data/sys-file-reader.c:2390 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rol de variábel %s incorrecto." -#: src/data/sys-file-reader.c:2406 +#: src/data/sys-file-reader.c:2399 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu outras variábeis tiñan roles incorrectos." -#: src/data/sys-file-reader.c:2419 +#: src/data/sys-file-reader.c:2412 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "O subtipo de rexistro da extensión %d finaliza inesperadamente." -#: src/data/sys-file-reader.c:2464 +#: src/data/sys-file-reader.c:2457 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "" -"Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida." +msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida." -#: src/data/sys-file-reader.c:2469 +#: src/data/sys-file-reader.c:2462 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." -msgstr "" -"Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s." +msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2476 +#: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " -"width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "" -"Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s " -"debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura " -"(%d)." +msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2507 +#: src/data/sys-file-reader.c:2500 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " -"has bad value width %zu." -msgstr "" -"Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con " -"largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu." +msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2580 +#: src/data/sys-file-reader.c:2575 #, c-format -msgid "" -"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " -"but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "" -"O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece " -"de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan." +msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan." -#: src/data/sys-file-reader.c:2590 +#: src/data/sys-file-reader.c:2585 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." -msgstr "" -"Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel " -"descoñecida %s." +msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel descoñecida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2595 +#: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." -msgstr "" -"Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel " -"numérica %s." +msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2620 +#: src/data/sys-file-reader.c:2615 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " -"has bad value width %zu." -msgstr "" -"Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con " -"largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu." +msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2675 +#: src/data/sys-file-reader.c:2672 msgid "File ends in partial string value." msgstr "O ficheiro finaliza nun valor de cadea parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:2814 -msgid "" -"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " -"field." -msgstr "" -"Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen " -"espazos comprimidos no campo numérico." +#: src/data/sys-file-reader.c:2694 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2702 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2811 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen espazos comprimidos no campo numérico." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2865 +#, c-format +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea contén enteiros comprimidos (opcode %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2965 +#: src/data/sys-file-reader.c:2962 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidos %d avisos adicionais relacionados." -#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 +#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "O rexistro do dicionario refírese á variábel descoñecida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3090 +#: src/data/sys-file-reader.c:3087 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Agardando díxito no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:3098 +#: src/data/sys-file-reader.c:3095 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:3106 +#: src/data/sys-file-reader.c:3103 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" -"A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do " -"rexistro %zu." +msgstr "A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do rexistro %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3116 +#: src/data/sys-file-reader.c:3113 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu despois da cadea do byte %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3409 +#: src/data/sys-file-reader.c:3160 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: " + +#: src/data/sys-file-reader.c:3163 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "«%s»: " + +#: src/data/sys-file-reader.c:3219 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Erro do sistema: %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3224 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Inesperada fin do ficheiro." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3407 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." -msgstr "" -"Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)." +msgstr "Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3417 +#: src/data/sys-file-reader.c:3415 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Cola ZLIB imposíbel no desprazamento 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3424 +#: src/data/sys-file-reader.c:3422 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Lonxitude incorrecta de cola ZLIB %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3488 +#: src/data/sys-file-reader.c:3449 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3472 +#, c-format +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: fallou a procura (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3486 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "O remate da cola ZLIB (0x%llx) non é o tamaño do ficheiro (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3498 +#: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." -msgstr "" -"A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro " -"(%.2f)." +msgstr "A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3508 +#: src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "O campo «cero» da cola ZLIB ten o valor non cero %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3514 +#: src/data/sys-file-reader.c:3512 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "A cola ZLIB especifica un inesperado tamaño de bloque de byte %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3522 +#: src/data/sys-file-reader.c:3520 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." -msgstr "" -"A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)." +msgstr "A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3547 +#: src/data/sys-file-reader.c:3545 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " -"was expected." -msgstr "" -"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx " -"descomprimido, cando se agardaba %#llx." +msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx descomprimido, cando se agardaba %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3556 +#: src/data/sys-file-reader.c:3554 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " -"was expected." -msgstr "" -"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx " -"comprimido, cando se agardaba %#llx." +msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx comprimido, cando se agardaba %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3566 +#: src/data/sys-file-reader.c:3564 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." -msgstr "" -"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se " -"agardaba de %#x." +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba de %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3574 +#: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " -"expected." -msgstr "" -"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se " -"agardaba cando menos de %#x." +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." +msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba cando menos de %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3586 +#: src/data/sys-file-reader.c:3584 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." -msgstr "" -"O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño " -"descomprimido de %u." +msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño descomprimido de %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3598 +#: src/data/sys-file-reader.c:3596 #, c-format -msgid "" -"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " -"descriptors." -msgstr "" -"A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os " -"descritores do bloque." +msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." +msgstr "A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os descritores do bloque." -#: src/data/sys-file-reader.c:3617 +#: src/data/sys-file-reader.c:3615 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Produciuse un fallo (%s) na inicialización de ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3632 +#: src/data/sys-file-reader.c:3630 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inconsistencia no remate do fluxo (%s) de ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3691 +#: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Inconsistencia (%s) no fluxo de ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3715 +#: src/data/sys-file-reader.c:3713 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Agardábase o remate dos datos comprimidos de ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3753 -#, fuzzy -msgid "SPSS System File" -msgstr "Ficheiro de sistema" - -#: src/data/sys-file-writer.c:210 +#: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "" -"Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d." +msgstr "Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1278 +#: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de sistema «%s»." -#: src/data/sys-file-writer.c:1385 +#: src/data/sys-file-writer.c:1387 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar ZLIB para compresión (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1414 +#: src/data/sys-file-writer.c:1416 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Produciuse un fallo ao completar a compresión (%s) do fluxo ZLIB." -#: src/data/sys-file-writer.c:1455 +#: src/data/sys-file-writer.c:1457 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Fallou a compresión (%s) do fluxo ZLIB." -#: src/data/sys-file-writer.c:1497 +#: src/data/sys-file-writer.c:1499 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Fallou a procura (%s)." @@ -1825,7 +1311,7 @@ msgid "Input" msgstr "Entrada" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515 msgid "Output" msgstr "Saída" @@ -1833,12 +1319,12 @@ msgstr "Saída" msgid "Both" msgstr "Ambas" -#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Ningunha" @@ -1862,13 +1348,7 @@ msgstr "Dereita" msgid "Center" msgstr "Centro" -#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 -#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 -#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 -#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 -#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 -#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 -#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 +#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "Aínda non está implementado %s." @@ -1883,81 +1363,67 @@ msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo de proba." msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo sintaxe ampliada." -#: src/language/command.c:346 +#: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "agardábase o nome de orde" -#: src/language/command.c:348 +#: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "A orde «%s» resulta descoñecida." -#: src/language/command.c:381 +#: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo." -#: src/language/command.c:385 +#: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo." -#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 +#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s." -#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 +#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" -"Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea " -"dentro de %s." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s." -#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 +#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" -"Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea " -"dentro de %s." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s." -#: src/language/command.c:416 +#: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s ou dentro de %s." -#: src/language/command.c:422 +#: src/language/command.c:421 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro " -"de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:427 +#: src/language/command.c:426 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de " -"IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 +#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "Non se permite %s dentro de %s." -#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Esta orde non está permitida cando se estabelece a opción %s." -#: src/language/command.c:546 +#: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Produciuse un erro ao retirar «%s»: %s." @@ -2048,67 +1514,68 @@ msgstr "agardando un número" msgid "expecting identifier" msgstr "agardando un identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1270 +#: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Erro de sintaxe no remate da orde" -#: src/language/lexer/lexer.c:1279 +#: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Erro de sintaxe en «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1282 +#: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" -#: src/language/lexer/lexer.c:1446 +#: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "" -"A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2" +msgstr "A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2" -#: src/language/lexer/lexer.c:1453 +#: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "«%c» non é un díxito hexadecimal válido" -#: src/language/lexer/lexer.c:1458 +#: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format -msgid "" -"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " -"bytes" -msgstr "" -"A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes" +msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" +msgstr "A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes" -#: src/language/lexer/lexer.c:1464 +#: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X non é un punto de código Unicode válido" -#: src/language/lexer/lexer.c:1469 +#: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadea sen terminar" -#: src/language/lexer/lexer.c:1473 +#: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Falta o expoñente despois de «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1478 +#: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Un inesperado «.» no medio da orde" -#: src/language/lexer/lexer.c:1484 +#: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Un carácter inapropiado %s na entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1579 +#: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abrindo «%s» : %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1623 +#: src/language/lexer/lexer.c:1600 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Produciuse un erro ao pechar «%s»: %s." @@ -2124,7 +1591,7 @@ msgstr "agárdase un especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 -#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -2141,12 +1608,8 @@ msgstr "Agárdase o tipo de formato" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "" -"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " -"will be treated as if reversed." -msgstr "" -"O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). O " -"rango tratarase como se estiver invertido." +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). O rango tratarase como se estiver invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format @@ -2177,17 +1640,13 @@ msgstr "%s non é un nome de variábel." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "" -"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis." +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format -msgid "" -"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis." +msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format @@ -2196,22 +1655,13 @@ msgstr "Non se admiten aquí variábeis temporais scratch (tales como %s)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " -"be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis " -"deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista." +msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " -"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis " -"nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na " -"lista." +msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 @@ -2222,20 +1672,12 @@ msgstr "A variábel %s aparece dúas veces na lista de variábeis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" -"%s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario." +msgstr "%s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format -msgid "" -"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " -"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " -"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" -"Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas " -"deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, " -"temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, " -"mentres que %s é %s." +msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, mentres que %s é %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format @@ -2261,20 +1703,13 @@ msgstr "Límites inapropiados na utilización da convención TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " -"%s." -msgstr "" -"Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do " -"vector %s." +msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" -"Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector " -"%s." +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format @@ -2295,17 +1730,12 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Non se pode mostrar %d observacións dunha poboación de %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 -msgid "" -"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " -"all string." -msgstr "" -"Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben " -"ser todas numéricas todas cadeas." +msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgstr "Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben ser todas numéricas todas cadeas." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "" -"CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída." +msgstr "CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format @@ -2318,22 +1748,13 @@ msgstr "agárdase valor de saída" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format -msgid "" -"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " -"number of variables as source and target variables." -msgstr "" -"A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique " -"o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo." +msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgstr "A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format -msgid "" -"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " -"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "" -"Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en " -"INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de " -"cadea)." +msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de cadea)." #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format @@ -2347,17 +1768,12 @@ msgstr "O tipo non coincide. Non se pode almacenar %s datos en %s variábel %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format -msgid "" -"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " -"greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "" -"Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d " -"bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente." +msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "" -"Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos." +msgstr "Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -2403,34 +1819,26 @@ msgstr "O nome «%s» da variábel muda aparece dúas veces." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format -msgid "" -"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " -"specified." -msgstr "" -"A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería " -"pero especificáronse %zu." +msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." +msgstr "A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería pero especificáronse %zu." -#: src/language/control/repeat.c:377 +#: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Os rangos só poden ter límites enteiros." -#: src/language/control/repeat.c:391 +#: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld é un rango incorrecto." -#: src/language/control/repeat.c:441 +#: src/language/control/repeat.c:442 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Non coinciden con %s." #: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "" -"This command may only appear once between procedures and procedure-like " -"commands." -msgstr "" -"Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente " -"procedementos." +msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgstr "Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente procedementos." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." @@ -2443,37 +1851,24 @@ msgstr "A variábel %s está %s no ficheiro obxectivo pero %s no ficheiro orixe. #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" -"Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo." +msgstr "Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format -msgid "" -"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " -"permanent." -msgstr "" -"%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse " -"permanentes." +msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format -msgid "" -"%s may not be used to delete all variables from the active dataset " -"dictionary. Use %s instead." -msgstr "" -"%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do " -"conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar." +msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." +msgstr "%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "" -"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " -"a single list." -msgstr "" -"Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i." -"e. %s) dentro dunha única lista." +msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." +msgstr "Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i.e. %s) dentro dunha única lista." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format @@ -2483,34 +1878,23 @@ msgstr "Truncando o valor faltante á largura máxima aceptábel (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" -"Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á " -"variábel de largura %d." +msgstr "Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á variábel de largura %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" -"Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis." +msgstr "Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format -msgid "" -"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " -"(%zu)." -msgstr "" -"Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista " -"de nomes (%zu)." +msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." +msgstr "Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista de nomes (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format -msgid "" -"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " -"with the %s subcommand." -msgstr "" -"A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa " -"suborde %s." +msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." +msgstr "A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa suborde %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format @@ -2523,12 +1907,8 @@ msgstr "Agardábase o nome da suborde." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "" -"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " -"required." -msgstr "" -"VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando " -"menos dúas variábeis." +msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." +msgstr "VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando menos dúas variábeis." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." @@ -2536,86 +1916,43 @@ msgstr "O VALUE númerico debe ser un enteiro." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " -"specified for this group are numeric." -msgstr "" -"A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis " -"especificadas para este grupo son numéricas." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." +msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis especificadas para este grupo son numéricas." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "" -"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " -"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " -"a width of %d bytes." -msgstr "" -"A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non " -"debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha " -"largura de %d bytes." +msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." +msgstr "A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha largura de %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" -"A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " -"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" -"A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero " -"soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase " -"LABELSOURCE." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " -"the same variable label. Categories represented by these variables will not " -"be distinguishable in output." -msgstr "" -"As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla " -"%s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas " -"variábeis non se distinguirán na saída." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." +msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas variábeis non se distinguirán na saída." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "" -"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " -"This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" -"A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que " -"ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu " -"valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída." +msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." +msgstr "A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " -"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " -"counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "" -"As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla " -"%s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para " -"o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "" -"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " -"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " -"labels for value %s." -msgstr "" -"As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas " -"categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría " -"múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)." +msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." +msgstr "As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format @@ -2623,21 +1960,18 @@ msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Ningún conxunto de respostas múltiplas nomeado %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 -msgid "" -"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "" -"O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de " -"respostas múltiplas." +msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de respostas múltiplas." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conxuntos de respostas múltiplas" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variábeis" @@ -2655,9 +1989,9 @@ msgstr "Conxunto de categorías múltiplas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" @@ -2710,250 +2044,244 @@ msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "O cambio de nome podería duplicar o nome da variábel %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 -#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 -#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 +#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794 +#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161 msgid "No label." msgstr "Sen etiqueta." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 msgid "Created:" msgstr "Creada:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 msgid "Product:" msgstr "Produto:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato de enteiro:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Big Endian" msgstr "Formato Big Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178 msgid "Little Endian" msgstr "Formato Little Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 -#: src/language/utilities/set.q:943 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 +#: src/language/utilities/set.q:928 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Real Format:" msgstr "Formato real:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Variables:" msgstr "Variábeis:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 +msgid "System File" +msgstr "Ficheiro de sistema" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "Weight:" msgstr "Ponderación:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Not weighted." msgstr "Sen ponderación." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 msgid "Description" msgstr "Descrición" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 msgid "Position" msgstr "Posición" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "O conxunto de datos activo non ten unha etiqueta de ficheiro." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etiqueta de ficheiro: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 msgid "No variables to display." msgstr "Sen variábeis que amosar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros non compatíbeis." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún documento." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documentos no conxunto de datos activo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Atributos do ficheiro de datos personalizado." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiqueta: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Formato: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Imprimir formato: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Escribir formato: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Medida: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Rol: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Presentar aliñamento: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Presentar largura: %d\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616 msgid "Missing Values: " msgstr "Valores que faltan: " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704 msgid "No vectors defined." msgstr "Non se definiron vectores." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 msgid "Print Format" msgstr "Imprimir formato" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996 msgid "No valid encodings found." msgstr "Non se atoparon codificacións válidas." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Codificacións utilizábeis con %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format -msgid "" -"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " -"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " -"are listed together." -msgstr "" -"Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da " -"codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen " -"texto idéntico lístanse xuntas." +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s cadeas de texto codificado." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 -msgid "" -"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " -"interpret differently, along with the interpretations." -msgstr "" -"As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas " -"anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas " -"interpretacións." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040 +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas interpretacións." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Texto" @@ -2975,9 +2303,7 @@ msgstr "O nome de vector %s dáse dúas veces." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "" -"Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo " -"VECTOR." +msgstr "Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." @@ -3041,7 +2367,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde: %s." msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introducido %s)" -#: src/language/utilities/include.c:70 +#: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Non se pode atopar «%s» na ruta de busca do ficheiro include." @@ -3143,13 +2469,8 @@ msgid "Last non-missing value" msgstr "Derradeiro valor non ausente" #: src/language/stats/aggregate.c:258 -msgid "" -"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " -"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" -"Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) " -"ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que " -"os datos de entrada." +msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que os datos de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" @@ -3168,42 +2489,27 @@ msgstr "Falta o argumento %zu de %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" -"Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe." +msgstr "Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format -msgid "" -"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " -"(%zu)." -msgstr "" -"O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis " -"obxectivo (%zu)." +msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." +msgstr "O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis obxectivo (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format -msgid "" -"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " -"be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" -"Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse " -"como se tivesen sido especificados na orde correcta." +msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse como se tivesen sido especificados na orde correcta." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " -"contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" -"O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, " -"que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura." +msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "" -"A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel " -"obxectivo (%zu)." +msgstr "A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel obxectivo (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format @@ -3215,7 +2521,7 @@ msgstr "A variábel obxectivo %s duplica a variábel existente %s." msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "A variábel %s non é dicotómica" -#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Test binomial" @@ -3229,39 +2535,39 @@ msgstr "Grupo2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 -#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 +#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 -#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 -#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575 +#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 +#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1609 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 -#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 -#: src/language/stats/crosstabs.q:875 +#: src/language/stats/crosstabs.q:880 msgid "N" msgstr "N" @@ -3273,20 +2579,16 @@ msgstr "Prop. observada" msgid "Test Prop." msgstr "Probar prop." -#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sign. exacta (%d-colas)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format -msgid "" -"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " -"encountered in variable %s." -msgstr "" -"O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d " -"valores distintos na variábel %s." +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." +msgstr "O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d valores distintos na variábel %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" @@ -3297,14 +2599,14 @@ msgid "Expected N" msgstr "Agardábase N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 -#: src/language/stats/regression.c:949 +#: src/language/stats/regression.c:945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:655 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" @@ -3322,13 +2624,13 @@ msgid "Chi-Square" msgstr "Khi cadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 -#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 -#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" @@ -3356,17 +2658,16 @@ msgstr "Fallo (%.*g)" msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas descritivas" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 -#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 -#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811 +#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 +#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 +#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 @@ -3376,7 +2677,7 @@ msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 -#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 @@ -3385,7 +2686,7 @@ msgstr "Media" msgid "Std. Deviation" msgstr "Desv. estándar" -#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677 msgid "Correlations" msgstr "Correlacións" @@ -3400,7 +2701,7 @@ msgstr "Correlación de Pearson" msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (2-colas)" -#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sign. (1-cola)" @@ -3417,58 +2718,57 @@ msgstr "Covarianza" msgid "No variables specified." msgstr "Sen especificar variábeis." -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Erro estándar da media" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136 msgid "Std Dev" msgstr "Desv Est" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 -#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 +#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 -#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 +#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtose" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Erro estándar de Kurt" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 -#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 +#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" -#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Erro estándar da asimetría" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 -#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 +#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Rango" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 -#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 @@ -3476,16 +2776,15 @@ msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 -#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" -#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 -#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145 +#: src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" @@ -3497,25 +2796,16 @@ msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "O nome da variábel z-score %s será un nome de variábel duplicado." #: src/language/stats/descriptives.c:406 -msgid "" -"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " -"will be made permanent." -msgstr "" -"DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións " -"temporais faranse permanentes." +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "Agárdase un nome estatístico: volvendo ao predeterminado" #: src/language/stats/descriptives.c:566 -msgid "" -"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " -"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" -"Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z. Soamente " -"hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, " -"ZQZQ01-ZQZQ09." +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z. Soamente hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." @@ -3579,7 +2869,7 @@ msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Non se crea a gráfica de nivel de dispersión para %s" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 -#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 +#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentís" @@ -3593,13 +2883,19 @@ msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Dependencias de Tukey" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Descritivas" +#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355 +msgid "Statistic" +msgstr "Estatística" + #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 msgid "Std. Error" msgstr "Erro estándar" @@ -3610,13 +2906,13 @@ msgstr "Intervalo de confianza para media %g%%" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 -#: src/language/stats/regression.c:851 +#: src/language/stats/regression.c:847 msgid "Lower Bound" msgstr "Límite inferior" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 -#: src/language/stats/regression.c:852 +#: src/language/stats/regression.c:848 msgid "Upper Bound" msgstr "Límite superior" @@ -3624,7 +2920,7 @@ msgstr "Límite superior" msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Media recortada 5%" -#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" @@ -3638,8 +2934,7 @@ msgstr "Rango intercuartil" msgid "Extreme Values" msgstr "Valores estremeiros" -#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 -#: src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Número de caso" @@ -3652,29 +2947,29 @@ msgid "Lowest" msgstr "O máis baixo" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 -#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resumo de procesamento do caso" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 -#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 +#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870 msgid "Cases" msgstr "Casos" -#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 -#: src/language/stats/crosstabs.q:866 +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569 +#: src/language/stats/crosstabs.q:871 msgid "Valid" msgstr "Válido" -#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 -#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 +#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332 +#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872 msgid "Missing" msgstr "Ausente" -#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 -#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 -#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282 +#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090 +#: src/language/stats/crosstabs.q:881 msgid "Percent" msgstr "Porcentual" @@ -3692,166 +2987,137 @@ msgstr "Os percentís deben mentir no rango (0, 100)" msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s son mutuamente exclusivos" -#: src/language/stats/factor.c:1048 +#: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico." -#: src/language/stats/factor.c:1486 +#: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" msgstr "Número de compoñente" -#: src/language/stats/factor.c:1486 +#: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" msgstr "Número de factor" -#: src/language/stats/factor.c:1517 +#: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" msgstr "Comunalidades" -#: src/language/stats/factor.c:1523 +#: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" msgstr "Inicial" -#: src/language/stats/factor.c:1526 +#: src/language/stats/factor.c:1301 msgid "Extraction" msgstr "Extracción" -#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 -#: src/language/stats/factor.c:1865 +#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 msgid "Component" msgstr "Compoñente" -#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 -#: src/language/stats/factor.c:1867 +#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 msgid "Factor" msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1628 +#: src/language/stats/factor.c:1402 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1695 +#: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Varianza total explicada" -#: src/language/stats/factor.c:1727 +#: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Raíces características iniciais" -#: src/language/stats/factor.c:1733 +#: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na extracción" -#: src/language/stats/factor.c:1740 +#: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na rotación" -#: src/language/stats/factor.c:1754 +#: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de varianza" -#: src/language/stats/factor.c:1755 +#: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" msgstr "Acumulado %" -#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 -#: src/language/stats/factor.c:1876 +#: src/language/stats/factor.c:1547 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1840 -#, fuzzy -msgid "Factor Correlation Matrix" -msgstr "Matriz de correlación" - -#: src/language/stats/factor.c:1932 +#: src/language/stats/factor.c:1635 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de correlación" -#: src/language/stats/factor.c:2006 +#: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" -#: src/language/stats/factor.c:2038 -msgid "" -"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "" -"O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará " -"ningunha análise." +#: src/language/stats/factor.c:1741 +msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará ningunha análise." -#: src/language/stats/factor.c:2110 +#: src/language/stats/factor.c:1813 msgid "Analysis N" msgstr "Análise N" -#: src/language/stats/factor.c:2147 +#: src/language/stats/factor.c:1850 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Test de Bartlett e KMO" -#: src/language/stats/factor.c:2175 +#: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Medida de adecuación da mostraxe de Kaiser-Meyer-Olkin" -#: src/language/stats/factor.c:2179 +#: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Test de esfericidade de Bartlett" -#: src/language/stats/factor.c:2181 +#: src/language/stats/factor.c:1884 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Aprox. Khi cadrado" -#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 +#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 -#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 +#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Seg." -#: src/language/stats/factor.c:2224 +#: src/language/stats/factor.c:1927 #, c-format -msgid "" -"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " -"be performed." -msgstr "" -"O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, " -"non se realizarán análises." +msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, non se realizarán análises." -#: src/language/stats/factor.c:2231 +#: src/language/stats/factor.c:1934 #, c-format -msgid "" -"The %s criteria result in more factors than variables, which is not " -"meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" -"O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten " -"xeito. Non se realizarán análises." +msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten xeito. Non se realizarán análises." -#: src/language/stats/factor.c:2323 +#: src/language/stats/factor.c:2018 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriz de compoñentes" -#: src/language/stats/factor.c:2323 +#: src/language/stats/factor.c:2018 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriz de factores" -#: src/language/stats/factor.c:2328 -#, fuzzy -msgid "Pattern Matrix" -msgstr "Matriz de factores" - -#: src/language/stats/factor.c:2335 -#, fuzzy -msgid "Structure Matrix" -msgstr "Matriz de factores" - -#: src/language/stats/factor.c:2336 +#: src/language/stats/factor.c:2024 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriz rotada de compoñentes" -#: src/language/stats/factor.c:2336 +#: src/language/stats/factor.c:2024 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriz rotada de factores" @@ -3910,72 +3176,66 @@ msgstr "Produciuse un erro o ficheiro temporal %s: %s." msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro temporal %s." -#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/language/stats/frequencies.c:135 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Modo" -#: src/language/stats/frequencies.c:292 +#: src/language/stats/frequencies.c:279 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de valor" -#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" -#: src/language/stats/frequencies.c:296 +#: src/language/stats/frequencies.c:283 msgid "Valid Percent" msgstr "Porcentaxe válida" -#: src/language/stats/frequencies.c:297 +#: src/language/stats/frequencies.c:284 msgid "Cum Percent" msgstr "Por. acumulada" -#: src/language/stats/frequencies.c:914 +#: src/language/stats/frequencies.c:877 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "A frecuencia do histograma debe ser maior que cero." -#: src/language/stats/frequencies.c:931 +#: src/language/stats/frequencies.c:894 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "A porcentaxe do histograma debe ser maior que cero." -#: src/language/stats/frequencies.c:1132 +#: src/language/stats/frequencies.c:1015 +msgid "Bar charts are not implemented." +msgstr "As gráficas de barra non están implementadas." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1032 #, c-format -msgid "" -"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " -"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "" -"%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba " -"especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase." +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase." -#: src/language/stats/frequencies.c:1177 +#: src/language/stats/frequencies.c:1068 #, c-format -msgid "" -"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " -"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "" -"%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s " -"estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase." +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase." -#: src/language/stats/frequencies.c:1442 +#: src/language/stats/frequencies.c:1278 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que só ten %d valores únicos." -#: src/language/stats/frequencies.c:1445 +#: src/language/stats/frequencies.c:1281 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "" -"Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos." +msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos." -#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -#: src/language/stats/crosstabs.q:723 -msgid "Count" -msgstr "Contar" +#: src/language/stats/frequencies.c:1361 +#, c-format +msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +msgstr "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas." -#: src/language/stats/frequencies.c:1588 +#: src/language/stats/frequencies.c:1412 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" @@ -4011,12 +3271,12 @@ msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Tipo %s de suma de cadrados" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:944 +#: src/language/stats/regression.c:940 msgid "Mean Square" msgstr "Media de cadrados" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 -#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" @@ -4024,7 +3284,7 @@ msgstr "F" msgid "Corrected Model" msgstr "Modelos corrixido" -#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 msgid "Model" msgstr "Modelo" @@ -4040,64 +3300,7 @@ msgstr "Erro" msgid "Corrected Total" msgstr "Total corrixido" -#: src/language/stats/graph.c:208 -#, fuzzy -msgid "Percentage" -msgstr "_Porcentaxes" - -#: src/language/stats/graph.c:209 -#, fuzzy -msgid "Cumulative Count" -msgstr "Acumulado %" - -#: src/language/stats/graph.c:210 -#, fuzzy -msgid "Cumulative Percent" -msgstr "Por. acumulada" - -#: src/language/stats/graph.c:295 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s vs. %s by %s" -msgstr "%s de %s por %s" - -#: src/language/stats/graph.c:302 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s vs. %s" -msgstr "Diagrama de caixa de %s fronte a %s" - -#: src/language/stats/graph.c:320 -msgid "" -"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " -"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." -msgstr "" - -#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" - -#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 -#: src/language/stats/graph.c:711 -#, fuzzy -msgid "Only one chart type is allowed." -msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí." - -#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 -#: src/language/stats/graph.c:768 -#, fuzzy -msgid "Only one variable is allowed." -msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí." - -#: src/language/stats/graph.c:777 -#, fuzzy -msgid "Variable expected" -msgstr "Esperábase un número." - -#: src/language/stats/graph.c:816 -msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" -msgstr "" - -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Test Kolmogorov-Smirnov dunha mostra" @@ -4115,7 +3318,7 @@ msgstr "Parámetros de Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1993 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" @@ -4146,7 +3349,7 @@ msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. Asint (2-colas)" @@ -4160,39 +3363,23 @@ msgstr "Os valores dependentes de variábeis non son dicotómicos." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format -msgid "" -"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " -"will not be run." -msgstr "" -"A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión " -"loxística non se executará." +msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." +msgstr "A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión loxística non se executará." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format -msgid "" -"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " -"changed by less than %g" -msgstr "" -"A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado " -"cambiou a menor que %g" +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" +msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado cambiou a menor que %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format -msgid "" -"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " -"decreased by less than %g%%" -msgstr "" -"A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude " -"diminuíu a menor que %g%%" +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" +msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude diminuíu a menor que %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format -msgid "" -"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " -"been reached" -msgstr "" -"A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de " -"iteracións" +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" +msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de iteracións" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" @@ -4219,7 +3406,7 @@ msgstr "Variábeis na ecuación" msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 msgid "B" msgstr "B" @@ -4242,13 +3429,13 @@ msgstr "%d%% CI para Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333 msgid "Upper" msgstr "Superior" @@ -4413,7 +3600,7 @@ msgstr "Media xeométrica" msgid "Included" msgstr "Incluído" -#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572 msgid "Excluded" msgstr "Excluído" @@ -4456,29 +3643,18 @@ msgstr "Agardábase %s, %s %s ou un número." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format -msgid "" -"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" -"O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO " -"(%d)" +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format -msgid "" -"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " -"exactly %d values." -msgstr "" -"Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) " -"require exactamente %d valores." +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) require exactamente %d valores." -#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format -msgid "" -"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " -"not match the number following (%zu)." -msgstr "" -"Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non " -"coinciden co seguinte número (%zu)." +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non coinciden co seguinte número (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -4523,28 +3699,20 @@ msgstr "O método de análise post hoc %s non é compatíbel." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format -msgid "" -"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " -"variable will be done." -msgstr "" -"A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha " -"análise para esta variábel." +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha análise para esta variábel." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format -msgid "" -"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " -"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "" -"En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao " -"número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase." +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Os coeficientes por contraste (%zu) non son igual a zero" -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de cadrados" @@ -4592,7 +3760,7 @@ msgstr "Test de contraste" msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 @@ -4636,49 +3804,39 @@ msgstr "(I - J)" msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confianza %g%%" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:530 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 +msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centros finais de agrupación" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centros iniciais de agrupación" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:537 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:592 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:629 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "Agrupación" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:590 -#, fuzzy -msgid "Cluster Membership" -msgstr "Centros finais de agrupación" - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:627 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Número de casos en cada agrupación" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:553 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "O número de agrupacións debe ser positivo" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:762 -#, fuzzy -msgid "The convergence criterium must be positive" -msgstr "O número de iteracións debe ser positivo" - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:777 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:568 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "O número de iteracións debe ser positivo" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format -msgid "" -"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "" -"Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as " -"candidatas xa están utilizadas." +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as candidatas xa están utilizadas." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format @@ -4700,6 +3858,11 @@ msgstr "Nome duplicado da variábel %s." msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s por %s" +#: src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" @@ -4729,87 +3892,81 @@ msgstr "%s dentro de %s(%s de %s)" msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico." -#: src/language/stats/reliability.c:280 -msgid "" -"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " -"produced." -msgstr "" - -#: src/language/stats/reliability.c:299 +#: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "O punto de división debe ser menor ca o número de variábeis" -#: src/language/stats/reliability.c:524 +#: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Escala: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 +#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:635 +#: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estatísticas elemento-Total" -#: src/language/stats/reliability.c:657 +#: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Media de escala ao eliminar o elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:660 +#: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Varianza de escala ao eliminar o elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:663 +#: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Elemento corrixido-Correlación total" -#: src/language/stats/reliability.c:666 +#: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa de Cronbach ao estaŕ o elemento eliminado" -#: src/language/stats/reliability.c:743 +#: src/language/stats/reliability.c:735 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estatísticas de solvencia" -#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 +#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" -#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 -#: src/language/stats/reliability.c:814 +#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797 +#: src/language/stats/reliability.c:806 msgid "N of Items" msgstr "N de elementos" -#: src/language/stats/reliability.c:799 +#: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "Part 1" -#: src/language/stats/reliability.c:808 +#: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 2" msgstr "Part 2" -#: src/language/stats/reliability.c:817 +#: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Total N of Items" msgstr "N total de elementos" -#: src/language/stats/reliability.c:820 +#: src/language/stats/reliability.c:812 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formas" -#: src/language/stats/reliability.c:823 +#: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficiente Spearman-Brown" -#: src/language/stats/reliability.c:826 +#: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Equal Length" msgstr "Lonxitude igual" -#: src/language/stats/reliability.c:829 +#: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Unequal Length" msgstr "Lonxitude desigual" -#: src/language/stats/reliability.c:833 +#: src/language/stats/reliability.c:825 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficiente de subdivisión das metades de Guttman" @@ -4880,102 +4037,90 @@ msgstr "Sensibilidade" msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificidade" -#: src/language/stats/regression.c:376 -msgid "" -"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " -"made permanent." -msgstr "" -"REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse " -"permanentes." +#: src/language/stats/regression.c:372 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes." -#: src/language/stats/regression.c:511 -msgid "" -"The dependent variable is equal to the independent variable. The least " -"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " -"meaningless." -msgstr "" -"A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados " -"mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida " -"que non teñan sentido." +#: src/language/stats/regression.c:507 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida que non teñan sentido." -#: src/language/stats/regression.c:695 +#: src/language/stats/regression.c:691 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Non se atoparon datos válidos. Omitiuse esta orde." -#: src/language/stats/regression.c:780 +#: src/language/stats/regression.c:776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:781 +#: src/language/stats/regression.c:777 msgid "R Square" msgstr "Cadrado R" -#: src/language/stats/regression.c:782 +#: src/language/stats/regression.c:778 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Cadrado R axustado" -#: src/language/stats/regression.c:783 +#: src/language/stats/regression.c:779 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Erro estánd. do estimado" -#: src/language/stats/regression.c:788 +#: src/language/stats/regression.c:784 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Resumo do modelo (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:831 +#: src/language/stats/regression.c:827 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coeficientes non estandarizados" -#: src/language/stats/regression.c:834 +#: src/language/stats/regression.c:830 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coeficientes estandarizados" -#: src/language/stats/regression.c:835 +#: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Beta" msgstr "Beta" -#: src/language/stats/regression.c:838 +#: src/language/stats/regression.c:834 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" -#: src/language/stats/regression.c:849 +#: src/language/stats/regression.c:845 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% Intervalo de confianza para B" -#: src/language/stats/regression.c:913 +#: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficientes (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 +#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regresión" -#: src/language/stats/regression.c:971 +#: src/language/stats/regression.c:967 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:998 +#: src/language/stats/regression.c:994 msgid "Covariances" msgstr "Covarianzas" -#: src/language/stats/regression.c:1013 +#: src/language/stats/regression.c:1009 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Correlacións de coeficiente (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format -msgid "" -"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "" -"Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar." +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar." -#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Executa o test" @@ -5121,22 +4266,20 @@ msgstr "Media de erro estándar" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:124 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" -"Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores." +msgstr "Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:136 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:232 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "A suborde %s non se debe utilizar con %s." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:294 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" -"Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS." +msgstr "Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" @@ -5152,86 +4295,67 @@ msgstr "Demasiados pares para calcular unha significancia exacta." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "" -"Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu " -"ningún." +msgstr "Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu ningún." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 -msgid "" -"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " -"input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de " -"datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse " -"permanentes." +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse permanentes." -#: src/language/data-io/combine-files.c:255 +#: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiplas subordes IN para un só FILE ou TABLE." -#: src/language/data-io/combine-files.c:308 +#: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "O ficheiro %s carece da variábel BY %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:311 +#: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "O conxunto de datos activo carece de variábel BY %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:388 -#: src/language/data-io/combine-files.c:393 +#: src/language/data-io/combine-files.c:387 +#: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Requírese BY cando se especifica %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:521 -msgid "" -"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " -"represented correctly." -msgstr "" -"A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da " -"cadea non se poden representar correctamente." +#: src/language/data-io/combine-files.c:520 +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da cadea non se poden representar correctamente." -#: src/language/data-io/combine-files.c:564 +#: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format -msgid "" -"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " -"earlier file." -msgstr "" -"A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da " -"mesma variábel no ficheiro anterior." +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da mesma variábel no ficheiro anterior." -#: src/language/data-io/combine-files.c:570 +#: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "No ficheiro %s, %s é numérico." -#: src/language/data-io/combine-files.c:573 +#: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "No ficheiro %s, %s é unha variábel de cadea con largura %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:578 +#: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era numérica." -#: src/language/data-io/combine-files.c:581 +#: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era unha variábel de cadea con largura %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:621 +#: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " -"name." -msgstr "" -"O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel " -"existente." +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel existente." -#: src/language/data-io/combine-files.c:793 +#: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Atopáronse %zu conxuntos de casos duplicados no ficheiro mestre." @@ -5252,8 +4376,7 @@ msgstr "Soamente pode especificarse unha, ben FIXED, FREE ou LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" -"A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase." +msgstr "A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format @@ -5265,7 +4388,7 @@ msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 -#: src/language/data-io/get-data.c:673 +#: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s é un nome de variábel duplicado." @@ -5283,9 +4406,7 @@ msgstr "Xa existe unha variábel de cadea %s dunha largura diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" -"Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS=" -"%d." +msgstr "Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS=%d." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 @@ -5306,19 +4427,15 @@ msgstr "Os datos para a variábel %s non son válidos como formato %s: %s" msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Caso parcial de %d de %d rexistros desbotados." -#: src/language/data-io/data-parser.c:600 +#: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Caso parcial desbotado. A primeira variábel que faltou era %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:642 +#: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format -msgid "" -"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " -"with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" -"Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas " -"cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado." +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." @@ -5329,7 +4446,7 @@ msgid "Record" msgstr "Rexistro" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 msgid "Columns" msgstr "Columnas" @@ -5365,20 +4482,12 @@ msgstr "Non se pode abrir «%s» para ler como ficheiro de datos: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "" -"Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s." +msgstr "Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format -msgid "" -"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " -"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " -"with exactly one space between words." -msgstr "" -"Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente " -"unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe " -"aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre " -"palabras." +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre palabras." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 @@ -5389,8 +4498,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "" -"Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial." +msgstr "Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format @@ -5400,8 +4508,7 @@ msgstr "Hai un palabra descritora de bloque corrupto na posición 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" -"Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s." +msgstr "Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format @@ -5423,21 +4530,15 @@ msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Tentar ler alén de %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 -msgid "" -"This command is not valid here since the current input program does not " -"access the inline file." -msgstr "" -"Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede " -"ao ficheiro ligado (inline)." +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede ao ficheiro ligado (inline)." -#: src/language/data-io/data-writer.c:106 +#: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "" -"Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de " -"datos: %s." +msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de datos: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:224 +#: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s»." @@ -5447,6 +4548,10 @@ msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s»." msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Non hai ningún conxunto de datos chamado %s." +#: src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Conxunto de datos" + #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "conxunto de datos sen nome" @@ -5455,72 +4560,51 @@ msgstr "conxunto de datos sen nome" msgid "(active dataset)" msgstr "(conxunto de datos activo)" -#: src/language/data-io/get-data.c:150 +#: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "O TYPE %s non é compatíbel." -#: src/language/data-io/get-data.c:285 +#: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "O índice da folla debe ser maior ca ou igual a 1" -#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 -#: src/language/data-io/get-data.c:334 +#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 +#: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s debe ir seguido ben de «%s» ou de «%s»." -#: src/language/data-io/get-data.c:364 +#: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " -"implied earlier in this command." -msgstr "" -"Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s " -"nesta orde." +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s nesta orde." -#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 -#: src/language/data-io/get-data.c:504 +#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 +#: src/language/data-io/get-data.c:494 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "O valor de %s debe ser 1 ou maior." -#: src/language/data-io/get-data.c:516 +#: src/language/data-io/get-data.c:506 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:567 -msgid "" -"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " -"character." -msgstr "" -"No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un " -"carácter." +#: src/language/data-io/get-data.c:557 +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un carácter." -#: src/language/data-io/get-data.c:599 +#: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " -"Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" -"O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, " -"%d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro." - -#: src/language/data-io/get-data.c:608 -#, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " -"specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" -"O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso " -"especificado en FIXCASE, %d." +msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, %d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro." -#: src/language/data-io/get.c:132 +#: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format -msgid "%s: Data file dictionary has no variables." -msgstr "" +msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +msgstr "O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso especificado en FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format @@ -5537,56 +4621,37 @@ msgid "Input program did not create any variables." msgstr "O programa de entrada non creou ningunha variábel." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 -msgid "" -"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" -"REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste " -"da columna está como 1." +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste da columna está como 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " -"values will be swapped." -msgstr "" -"O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) " -"especificado. Trocaranse os valores." +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) especificado. Trocaranse os valores." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" -"O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1." +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format -msgid "" -"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" -"O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1." +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" -"O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1." +msgstr "O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format -msgid "" -"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " -"(%zu)." -msgstr "" -"O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de " -"variábel (%zu)." +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de variábel (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 -msgid "" -"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" -"Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os " -"nomes das variábeis." +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os nomes das variábeis." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format @@ -5603,8 +4668,7 @@ msgstr "As posicións das columnas para os campos non deben ser negativas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "" -"A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio." +msgstr "A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format @@ -5628,9 +4692,7 @@ msgstr "Requírese %s cando se especifican os formatos binarios." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" -"Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde " -"RECORDS." +msgstr "Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format @@ -5659,25 +4721,13 @@ msgstr "O ficheiro de saída «%s» existe pero non se especificou %s." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format -msgid "" -"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " -"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " -"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "" -"Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. " -"Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde " -"RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B " -"C A)»." +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B C A)»." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format -msgid "" -"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " -"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " -"subcommand." -msgstr "" -"O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de " -"variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME." +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format @@ -5693,61 +4743,33 @@ msgid "expecting number or string" msgstr "agárdase o número ou a cadea" #: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "" -"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " -"be system-missing." -msgstr "" -"Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será " -"que falta o sistema." +msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado " -"será que falta o sistema." +msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado " -"de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema." +msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta " -"o sistema." +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. " -"O resultado será que falta o sistema." +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. O resultado será que falta o sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "" -"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " -"system-missing." -msgstr "" -"O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o " -"sistema." +msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " -"`%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "" -"Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son " -"«%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»." +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format @@ -5756,49 +4778,26 @@ msgstr "Método DATESUM incorrecto. As escollas válidas son «%s» e «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" -"Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor " -"numérico." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor numérico." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" -"Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor " -"de cadea." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor de cadea." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" -"O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s." +msgstr "O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 -msgid "" -"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " -"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " -"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " -"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "" -"Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o " -"resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para " -"arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é " -"realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»)." +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»)." #: src/language/expressions/parse.c:752 -msgid "" -"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" -"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " -"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " -"parentheses." -msgstr "" -"O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica " -"de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' " -"equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, " -"insira paréntese." +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, insira paréntese." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format @@ -5837,12 +4836,8 @@ msgstr "%s require cando menos %d argumentos válidos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format -msgid "" -"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " -"passing only %d arguments in list." -msgstr "" -"Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten " -"sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista." +msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +msgstr "Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format @@ -5891,8 +4886,7 @@ msgstr "lendo o ficheiro temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "" -"Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal" +msgstr "Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" @@ -5908,115 +4902,115 @@ msgstr "Non se pode inicializar o inchador: %s" msgid "Error inflating: %s" msgstr "Produciuse un erro ao inchar: %s" -#: src/libpspp/i18n.c:1027 +#: src/libpspp/i18n.c:1003 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" -#: src/libpspp/i18n.c:1029 +#: src/libpspp/i18n.c:1005 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" -#: src/libpspp/i18n.c:1030 +#: src/libpspp/i18n.c:1006 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" -#: src/libpspp/i18n.c:1032 +#: src/libpspp/i18n.c:1008 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" -#: src/libpspp/i18n.c:1033 +#: src/libpspp/i18n.c:1009 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" -#: src/libpspp/i18n.c:1035 +#: src/libpspp/i18n.c:1011 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés" -#: src/libpspp/i18n.c:1037 +#: src/libpspp/i18n.c:1013 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" -#: src/libpspp/i18n.c:1039 +#: src/libpspp/i18n.c:1015 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: src/libpspp/i18n.c:1040 +#: src/libpspp/i18n.c:1016 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" -#: src/libpspp/i18n.c:1042 +#: src/libpspp/i18n.c:1018 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" -#: src/libpspp/i18n.c:1043 +#: src/libpspp/i18n.c:1019 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" -#: src/libpspp/i18n.c:1045 +#: src/libpspp/i18n.c:1021 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" -#: src/libpspp/i18n.c:1046 +#: src/libpspp/i18n.c:1022 msgid "Greek" msgstr "Grego" -#: src/libpspp/i18n.c:1047 +#: src/libpspp/i18n.c:1023 msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" -#: src/libpspp/i18n.c:1048 +#: src/libpspp/i18n.c:1024 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" -#: src/libpspp/i18n.c:1049 +#: src/libpspp/i18n.c:1025 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" -#: src/libpspp/i18n.c:1051 +#: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" -#: src/libpspp/i18n.c:1052 +#: src/libpspp/i18n.c:1028 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" -#: src/libpspp/i18n.c:1053 +#: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" -#: src/libpspp/i18n.c:1054 +#: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" -#: src/libpspp/i18n.c:1056 +#: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Korean" msgstr "Coreano" -#: src/libpspp/i18n.c:1058 +#: src/libpspp/i18n.c:1034 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" -#: src/libpspp/i18n.c:1059 +#: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" -#: src/libpspp/i18n.c:1061 +#: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "South European" msgstr "Europeo do Sur" -#: src/libpspp/i18n.c:1062 +#: src/libpspp/i18n.c:1038 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" -#: src/libpspp/i18n.c:1064 +#: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Turkish" msgstr "Turco" -#: src/libpspp/i18n.c:1066 +#: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: src/libpspp/i18n.c:1068 +#: src/libpspp/i18n.c:1044 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidental" @@ -6052,43 +5046,39 @@ msgstr "(%d) avisos excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento." msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "(%d) erros excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento." -#: src/libpspp/zip-reader.c:85 +#: src/libpspp/zip-reader.c:84 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:211 +#: src/libpspp/zip-reader.c:197 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Ficheiro corrupto en 0x%llx: Agardábase %; obtívose %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:335 +#: src/libpspp/zip-reader.c:321 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Non se pode atopar o directorio central" -#: src/libpspp/zip-reader.c:344 +#: src/libpspp/zip-reader.c:330 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Fallu a busca no remate do rexistro do directorio central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:370 +#: src/libpspp/zip-reader.c:356 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Fallou a busca no directorio central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:425 +#: src/libpspp/zip-reader.c:411 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Fallou a busca para comezar a partir do membro «%s»: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:456 +#: src/libpspp/zip-reader.c:442 #, c-format -msgid "" -"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " -"says `%s'" -msgstr "" -"O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a " -"cabeceira do ficheiro local di «%s»" +msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" +msgstr "O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a cabeceira do ficheiro local di «%s»" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format @@ -6105,38 +5095,9 @@ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar no ficheiro de resultado" msgid "%s: write failed" msgstr "%s: fallou a escrita" -#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to -#. printf like functions, will create a pango markup string to -#. display real number in scientific notation. -#. -#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You -#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually -#. presented in your language. -#. -#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the -#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which -#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code -#. point as appropriate. -#. -#. The . in this string does not and should not be changed, since -#. that is taken care of by the stdc library. -#. -#. For information on Pango markup, see -#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html -#. -#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts -#. -#: src/math/chart-geometry.c:123 -#, c-format -msgid "%%.%dlf×10%d" -msgstr "" - -#: src/math/histogram.c:136 -msgid "" -"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "" -"Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores " -"distintos" +#: src/math/histogram.c:224 +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores distintos" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" @@ -6158,47 +5119,38 @@ msgstr "Empírica" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírica con cálculo de media" -#: src/output/ascii.c:332 +#: src/output/ascii.c:323 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s debe ser un enteiro positivo ou «auto»" -#: src/output/ascii.c:365 +#: src/output/ascii.c:356 #, c-format -msgid "" -"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " -"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" -"ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d " -"caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está " -"configurada con %d caracteres por %d liñas soamente" +msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está configurada con %d caracteres por %d liñas soamente" -#: src/output/ascii.c:413 +#: src/output/ascii.c:404 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: pechando o ficheiro de resultado «%s»" -#: src/output/ascii.c:510 +#: src/output/ascii.c:501 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Vexa %s para unha gráfica." -#: src/output/ascii.c:1122 +#: src/output/ascii.c:1113 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: abrindo o ficheiro de resultado «%s»" -#: src/output/ascii.c:1179 +#: src/output/ascii.c:1170 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Páxina %d" -#: src/output/charts/piechart.c:54 -msgid "*MISSING*" -msgstr "" - -#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 -#: src/output/msglog.c:69 +#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»" @@ -6206,19 +5158,18 @@ msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" -msgstr "" -"%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)" +msgstr "%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)" -#: src/output/driver.c:388 +#: src/output/driver.c:386 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: a opción «%s» é descoñecida" -#: src/output/html.c:123 +#: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultado PSPP" -#: src/output/html.c:256 +#: src/output/html.c:255 msgid "No description" msgstr "Sen descrición" @@ -6297,68 +5248,47 @@ msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro entre %d e %d" msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un nome de ficheiro que conteña «#»." -#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language -#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace -#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it -#. untranslated or copy it verbatim. -#: src/output/render.c:979 -msgid "output-direction-ltr" -msgstr "" - #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n" +msgstr "mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n" +msgstr "mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format -msgid "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d," -"%d)\n" +msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:238 +#: src/output/cairo.c:235 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "«%s»: mala especificación de letra" -#: src/output/cairo.c:436 +#: src/output/cairo.c:433 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»: %s" -#: src/output/cairo.c:453 +#: src/output/cairo.c:450 #, c-format -msgid "" -"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " -"default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" -"A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no " -"tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres." +msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres." -#: src/output/cairo.c:463 +#: src/output/cairo.c:460 #, c-format -msgid "" -"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " -"font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" -"A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo " -"de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas." +msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas." -#: src/output/cairo.c:520 +#: src/output/cairo.c:511 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "produciuse un erro ao debuxar o resultado co controlador %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1467 +#: src/output/cairo.c:1465 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "produciuse un erro ao escribir no ficheiro de resultado «%s»: %s" @@ -6385,31 +5315,26 @@ msgstr "Debuxo normal Q-Q sen tendencias de %s" msgid "Dev from Normal" msgstr "Desv. de normal" -#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 -#, fuzzy -msgid "Bar Chart" -msgstr "Gráficas de sectores" - -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Media = %.1f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Desv. Est. = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAMA" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Curva ROC" @@ -6434,48 +5359,39 @@ msgstr "Nivel" msgid "Spread" msgstr "Dispersión" -#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 -#, fuzzy, c-format -msgid "Scatterplot %s" -msgstr "Diagrama de _sedimentación" - -#: src/output/odt.c:98 +#: src/output/odt.c:97 msgid "error creating temporary file" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal" -#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#: src/ui/source-init-opts.c:75 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "O algoritmo debe estar entre «%s» ou «%s»." -#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#: src/ui/source-init-opts.c:100 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "A sintaxe debe estar entre «%s» ou «%s»." -#: src/ui/terminal/main.c:146 +#: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Atopouse un erro mentres ERROR=STOP é efecttivo." -#: src/ui/terminal/main.c:152 -msgid "" -"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " -"failures." -msgstr "" -"Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de " -"fallos de ordes dependentes." +#: src/ui/terminal/main.c:153 +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de fallos de ordes dependentes." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: falta a opción de saída «=»" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: especificouse a opción de saída máis dunha vez" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" @@ -6516,37 +5432,28 @@ msgstr "" "PSPP, un programa para análise estatística de datos dunha mostra.\n" "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO...\n" "\n" -"Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes " -"opcións curtas.\n" +"Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes opcións curtas.\n" "\n" "Opcións de saída:\n" -" -o, --output=FICHEIRO saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome " -"do FICHEIRO\n" +" -o, --output=FICHEIRO saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome do FICHEIRO\n" " -O format=FORMATO sobrescribe o formato coa opción previa -o\n" -" -O OPCIÓN=VALOR estabelece a opción de saída para personalizar a " -"opción previa -o\n" -" -O device={terminal|listing} sobrescribe o tipo de dispositivo ao da " -"opción previa -o\n" +" -O OPCIÓN=VALOR estabelece a opción de saída para personalizar a opción previa -o\n" +" -O device={terminal|listing} sobrescribe o tipo de dispositivo ao da opción previa -o\n" " -e, --error-file=FICHEIRO anexar erros, avisos e notas ao FICHEIRO \n" -" --no-output desactivar o controlador de saída " -"predeterminado\n" +" --no-output desactivar o controlador de saída predeterminado\n" "Formatos de saída admitidos: %s\n" "\n" "Opción de idioma:\n" " -I, --include=DIR engadir DIR á ruta de busca\n" " -I-, --no-include limpar a ruta de busca\n" -" -r, --no-statrc desactivar o ficheiro en execución rc no " -"arranque\n" +" -r, --no-statrc desactivar o ficheiro en execución rc no arranque\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" escolla «compatible» se quere unha saída " -"calculada a partir de algoritmos rotos\n" +" escolla «compatible» se quere unha saída calculada a partir de algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" escolla «compatible» para desactivar as " -"extensións PSPP\n" +" escolla «compatible» para desactivar as extensións PSPP\n" " -b, --batch interpretar a sintaxe en lotes (modo batch)\n" " -i, --interactive interpretar a sintaxe en modo interactivo\n" -" --syntax-encoding=ENCODING especificar a codificación para ficheiros de " -"sintaxe\n" +" --syntax-encoding=ENCODING especificar a codificación para ficheiros de sintaxe\n" " -s, --safer non permitir ningunha operación insegura\n" "Ruta de busca predeterminada: %s\n" "\n" @@ -6554,8 +5461,7 @@ msgstr "" " -h, --help presentar esta axuda e saída\n" " -V, --version ofrece información sobre a versión e saída\n" "\n" -"Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que " -"executar.\n" +"Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que executar.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format @@ -6570,11 +5476,11 @@ msgstr "Ruta de vista en árbore" msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "A ruta á fila en GtkTreeView, como unha cadea" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "Barra diagonal" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Cando debuxar unha barra diagonal a través do botón." @@ -6592,23 +5498,16 @@ msgstr "Vella" msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agregar o ficheiro de destino" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 -#: src/ui/gui/aggregate.ui:450 -msgid "Save" -msgstr "Gardar" - -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Ficheiros de sistema comprimidos (*.zsav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:718 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Ficheiros portábeis (*.por) " @@ -6617,12 +5516,7 @@ msgstr "Ficheiros portábeis (*.por) " msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 -#, fuzzy -msgid "Find" -msgstr "_Atopar..." - -#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Mala expresión regular: %s" @@ -6639,30 +5533,21 @@ msgstr "Antón Méixome -para OSL do CIXUG- , 2014" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format -msgid "" -"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " -"%s" -msgstr "" -"Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP " -"tamén está dispoñíbel en %s" +msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" +msgstr "Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP tamén está dispoñíbel en %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:120 +#: src/ui/gui/help-menu.c:128 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" -#: src/ui/gui/help-menu.c:123 -msgid "_About" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/help-menu.c:124 +#: src/ui/gui/help-menu.c:135 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _referencia" -#: src/ui/gui/main.c:96 +#: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " -"data.\n" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -6686,31 +5571,25 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." -"por\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" -"PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de " -"análise estatística de datos de mostras.\n" +"PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de análise estatística de datos de mostras.\n" "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO\n" "\n" -"Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas " -"equivalentes.\n" +"Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas equivalentes.\n" "\n" "Opcións da IGU:\n" -" -q, --no-splash non amosar a pantalla animada durante o " -"arranque\n" +" -q, --no-splash non amosar a pantalla animada durante o arranque\n" "\n" "%sOpcións de idioma:\n" " -I, --include=DIR engadir DIR á ruta de busca\n" " -I-, --no-include limpara ruta de busca\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" estabelecer como «compatíbel» se que un " -"resultado\n" +" estabelecer como «compatíbel» se que un resultado\n" " calculado a partir de algoritmos estragados\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" estabelecer como «compatíbel» para desactivar as " -"extensións de PSPP\n" +" estabelecer como «compatíbel» para desactivar as extensións de PSPP\n" " -i, --interactive interpretar sintaxe en modo interactivo\n" " -s, --safer non permitir ningunha operación insegura\n" "Ruta de busca predeterminada: %s\n" @@ -6719,51 +5598,44 @@ msgstr "" " -h, --help presenta esta axuda e a saída\n" " -V, --version ofrece información sobre a versión e sae\n" "\n" -"Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato ." -"sav ou .zsav \n" +"Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato .sav ou .zsav \n" "ou .por ou un ficheiro de sintaxe que cargar.\n" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 -msgid "" -"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." -msgstr "" - -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 -#, fuzzy -msgid "At least one value must be specified" -msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel." +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 +msgid "Incorrect value for variable type" +msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de rango incorrecto" -#: src/ui/gui/psppire.c:317 +#: src/ui/gui/psppire.c:278 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire.c:318 +#: src/ui/gui/psppire.c:279 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "caso %'d" msgstr[1] "casos %'d" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "variábel %'d" msgstr[1] "variabeis %'d" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 msgid "Data View" msgstr "Vista de datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 msgid "Variable View" msgstr "Vista de variábel" @@ -6783,85 +5655,80 @@ msgstr "Caso" msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacións pendentes" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 msgid "Filter off" msgstr "Retirar filtro" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrar con %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 msgid "No Split" msgstr "Sen división" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Split by " msgstr "Dividido con " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 msgid "Weights off" msgstr "Sen ponderación" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado con %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 -msgid "System File" -msgstr "Ficheiro de sistema" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 msgid "Compressed System File" msgstr "Ficheiro de sistema comprimido" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Portable File" msgstr "Ficheiro portábel" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Format:" msgstr "Formato:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar o conxunto de datos actual?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format -msgid "" -"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " -"Are you sure that you want to do this?" -msgstr "" -"Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado " -"«%s». Confirma que quere facelo?" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 -#, fuzzy -msgid "Delete" -msgstr "Eliminado" +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado «%s». Confirma que quere facelo?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Escriba un novo nome para o conxunto de datos «%s»:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renomear o conxunto de datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 +msgid "Font Selection" +msgstr "Selección do tipo de letra" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de datos" @@ -6870,7 +5737,7 @@ msgid "Chisq" msgstr "Khicadrado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Phi" msgstr "Phi" @@ -6895,7 +5762,7 @@ msgid "Risk" msgstr "Riscos" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1860 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" @@ -6904,12 +5771,12 @@ msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1863 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Eta" msgstr "Eta" @@ -6917,6 +5784,10 @@ msgstr "Eta" msgid "Corr" msgstr "Corr" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +msgid "Count" +msgstr "Contar" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Fila" @@ -6941,12 +5812,10 @@ msgstr "Residual estándar axustado" msgid "Standard error" msgstr "Erro estándar" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "" -"As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das " -"raíces características" +msgstr "As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das raíces características" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" @@ -6965,12 +5834,12 @@ msgstr "Desviación estándar da curtose" msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pcións..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Test T de mostras emparelladas" @@ -7010,27 +5879,27 @@ msgstr "Bcov" msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Amosar a matriz do coeficiente de varianza" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 -#: src/ui/gui/k-related.ui:181 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Test de dúas mostras relacionadas" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +#: src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Tipo de test" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 msgid "_Sign" msgstr "A_sinar" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Test de dúas mostras relacionadas" - #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. @@ -7064,91 +5933,108 @@ msgstr "Codificación de carácter: " msgid "Layer %d of %d" msgstr "Capa %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 -msgid "Forward" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 -msgid "Back" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "" -"produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co " -"portapapeis" +msgstr "produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co portapapeis" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir o tipo de ficheiro a partir da extensión" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texto (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 -#, fuzzy -msgid "Text [plain] (*.txt)" -msgstr "Texto (*.txt)" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valores separados por comas (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341 msgid "Export Output" msgstr "Exportar resultado" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516 msgid "Output Viewer" msgstr "Visualizador de saída" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 msgid "(empty)" msgstr "(baleiro)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Gardouse o ficheiro «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 msgid "Save Syntax" msgstr "Gardar sintaxe" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Ficheiros de sintaxe (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxe" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de sintaxe «%s»" +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "a través" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 +msgid "_System Missing" +msgstr "Falta o _sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Falta sistema ou _usuario" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 +msgid "_Range:" +msgstr "_Rango:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "_All other values" +msgstr "_Todos os demais valores" + #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Non se pode crear a variábel." @@ -7167,82 +6053,77 @@ msgstr "Este dicionario xa contén unha variábel nomeada «%s»." msgid "Cannot rename variable." msgstr "Non se pode renomear a variábel." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Escriba un nome de variábel para engadila como nova." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 -#: src/ui/gui/compute.ui:619 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356 +#: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Largura" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 msgid "Decimals" msgstr "Decimais" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetas dos valores" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 -#: src/ui/gui/t-test.ui:88 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469 +#: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Valores que faltan" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384 msgid "Align" msgstr "Aliñar" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 msgid "Measure" msgstr "Medida" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 msgid "Role" msgstr "Rol" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:508 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Gardar as modificacións en «%s» antes de pechar?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:515 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " -"lost." -msgstr "" -"Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse " -"para sempre." +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse para sempre." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:519 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "Pechar _sen gardar" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 -#: src/ui/gui/page-file.c:206 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:694 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:708 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:703 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Ficheiros de datos e sintaxe" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:717 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:712 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav, *.zsav)" @@ -7272,7 +6153,7 @@ msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos." msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactamente %3d casos dos primeiros %3d casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d por medio de %d" @@ -7293,14 +6174,10 @@ msgstr "Soamente o primeiro %3d %% da fila (aproximadamente)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP " -"a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están " -"separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n" +"Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 @@ -7314,30 +6191,19 @@ msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén %'zu liñas de texto. " #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " -msgstr[0] "" -"O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto. " -msgstr[1] "" -"O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto. " +msgstr[0] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto. " +msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto. " #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format -msgid "" -"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgid_plural "" -"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgstr[0] "" -"Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas " -"seguintes pantallas. " -msgstr[1] "" -"Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar " -"nas seguintes pantallas. " +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas seguintes pantallas. " +msgstr[1] "Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar nas seguintes pantallas. " #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" -"Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre." +msgstr "Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format @@ -7351,51 +6217,47 @@ msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format -msgid "" -"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " -"therefore appears not to be a text file." -msgstr "" -"Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo " -"e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto." +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "«%s» está baleira." -#: src/ui/gui/page-file.c:202 +#: src/ui/gui/page-file.c:192 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar datos en texto delimitado" -#: src/ui/gui/page-file.c:212 +#: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de texto" -#: src/ui/gui/page-file.c:217 +#: src/ui/gui/page-file.c:207 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)" -#: src/ui/gui/page-file.c:223 +#: src/ui/gui/page-file.c:213 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Ficheiros de texto simple (ASCII)" -#: src/ui/gui/page-file.c:228 +#: src/ui/gui/page-file.c:218 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Ficheiros de valores separados por comas" -#: src/ui/gui/page-file.c:235 +#: src/ui/gui/page-file.c:225 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Ficheiros de valores separados por tabulacións" -#: src/ui/gui/page-file.c:240 +#: src/ui/gui/page-file.c:230 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Ficheiros da folla de cálculo Gnumeric" -#: src/ui/gui/page-file.c:245 +#: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Ficheiros da folla de cálculo OpenDocument" -#: src/ui/gui/page-file.c:250 +#: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Todas as follas de cálculo" @@ -7403,18 +6265,17 @@ msgstr "Todas as follas de cálculo" msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da folla de cálculo." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "" -"Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo." +msgstr "Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Non se pode procesar o contido «%.*s» do campo como formato %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 msgid "Line" msgstr "Liña" @@ -7423,13 +6284,13 @@ msgstr "Liña" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de con_fianza: %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = «%s»" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 -#: src/ui/gui/weight.ui:195 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 +#: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "Non ponderar casos" @@ -7440,378 +6301,355 @@ msgstr "Ponderar casos por %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "" -"Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para " -"obter axuda" +msgstr "Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para obter axuda" -#: utilities/pspp-convert.c:144 +#: utilities/pspp-convert.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: non se pode adiviñar o formato de saída (utilice a opción -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:156 +#: utilities/pspp-convert.c:151 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys" -#: utilities/pspp-convert.c:162 -#, fuzzy -msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" -msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys" - -#: utilities/pspp-convert.c:200 +#: utilities/pspp-convert.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: formato de saída descoñecido (utilice a opción -O" -#: utilities/pspp-convert.c:217 +#: utilities/pspp-convert.c:205 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: produciuse un erro ao ler o ficheiro de entrada" -#: utilities/pspp-convert.c:219 +#: utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o ficheiro de resultado" -#: utilities/pspp-convert.c:247 +#: utilities/pspp-convert.c:233 msgid "sorry, wrong password" -msgstr "desculpe, o contrasinal é incorrecto" - -#: src/language/utilities/set.q:163 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s must be between 0 and 20." -msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100." +msgstr "desculpe, o contrasinal é incorrecto" -#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 +#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s debe ser cando menos 1." -#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s debe non ser negativo." -#: src/language/utilities/set.q:206 +#: src/language/utilities/set.q:197 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s debe ser cando menos 1MB" -#: src/language/utilities/set.q:208 +#: src/language/utilities/set.q:199 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s debe ser positivo" -#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 -#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 -#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 -#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 -#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 -#: src/language/utilities/set.q:234 +#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 +#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 +#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 +#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 +#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 +#: src/language/utilities/set.q:225 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s é obsoleto." -#: src/language/utilities/set.q:240 +#: src/language/utilities/set.q:231 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "A compresión activa de ficheiro non está implementada." -#: src/language/utilities/set.q:416 +#: src/language/utilities/set.q:407 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s debe ser 1500 ou posterior." -#: src/language/utilities/set.q:423 +#: src/language/utilities/set.q:414 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "agardando %s ou ano" -#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 +#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s debe ser cando menos %d." -#: src/language/utilities/set.q:487 +#: src/language/utilities/set.q:478 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s non é nin unha codificación recoñecida nin un nome de local" -#: src/language/utilities/set.q:575 +#: src/language/utilities/set.q:566 #, c-format -msgid "" -"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " -"type string." -msgstr "" -"%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato " -"especificado %s é de tipo cadea." +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato especificado %s é de tipo cadea." -#: src/language/utilities/set.q:804 +#: src/language/utilities/set.q:789 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 único, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:807 +#: src/language/utilities/set.q:792 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 único, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:810 +#: src/language/utilities/set.q:795 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 dobre, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:813 +#: src/language/utilities/set.q:798 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 dobre, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:817 +#: src/language/utilities/set.q:802 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:820 +#: src/language/utilities/set.q:805 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:823 +#: src/language/utilities/set.q:808 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:827 +#: src/language/utilities/set.q:812 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal curto, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:830 +#: src/language/utilities/set.q:815 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal longo, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:998 +#: src/language/utilities/set.q:982 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s é %s." -#: src/language/utilities/set.q:1102 +#: src/language/utilities/set.q:1086 #, c-format -msgid "" -"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " -"allowed." -msgstr "" -"Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións " -"gardadas." +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións gardadas." -#: src/language/utilities/set.q:1122 +#: src/language/utilities/set.q:1106 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s sen coincidencia con %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:286 +#: src/language/stats/crosstabs.q:295 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Falta o modo %s non permitido en modo xeral. Asúmese que sexa %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:402 +#: src/language/stats/crosstabs.q:411 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Demasiadas variábeis cruzadas ou dimensións." -#: src/language/stats/crosstabs.q:470 +#: src/language/stats/crosstabs.q:479 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s debe especificarse antes de %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:504 +#: src/language/stats/crosstabs.q:513 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "O valor máximo (%ld) é menos que o valor mínimo (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:863 +#: src/language/stats/crosstabs.q:868 msgid "Summary." msgstr "Resumo." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:971 +#: src/language/stats/crosstabs.q:976 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "A táboa cruzada %s non contén ningún caso non faltante." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1170 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "count" msgstr "contar" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1171 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "row %" msgstr "fila %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1172 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "column %" msgstr "columna %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1173 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "total %" msgstr "total %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1174 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "expected" msgstr "agardábase" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "residual" msgstr "residual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "std. resid." msgstr "residuo est." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "adj. resid." msgstr "residuo axus." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "Tests khi cadrado." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Erro est. asintótico" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359 msgid "Approx. T" msgstr "T aproximado" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. aprox." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimar risco." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1329 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confianza do 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1345 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Directional measures." msgstr "Medidas direccionais." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1789 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Khi cadrado de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1790 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razón de verosimilitude" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1791 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Test exacto de Fisher" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1792 msgid "Continuity Correction" msgstr "Corrección de continuidade" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1793 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociación liña-a-liña" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1968 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Valor nominal por nominal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Valor ordinal por ordinal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1849 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalo por intervalo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Media de acordo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficiente de continxencia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau b de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1859 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau c de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1861 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlación de Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1941 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Razón de probabilidades para %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1944 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Razón de probabilidades para %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1952 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Por cohorte %s = %.*g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1955 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Por cohorte %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Valor nominal por intervalo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1994 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Goodman e Kruskal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1995 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficiente de incerteza" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1996 msgid "Somers' d" msgstr "d de Somers" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependente" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format -msgid "" -"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "" -"O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o " -"ficheiro de manipulación." +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o ficheiro de manipulación." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format @@ -7820,20 +6658,13 @@ msgstr "%s debe especificarse con %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format -msgid "" -"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" -"O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co " -"carácter %zu." +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co carácter %zu." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format -msgid "" -"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " -"records." -msgstr "" -"A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os " -"rexistros co carácter %zu." +msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os rexistros co carácter %zu." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" @@ -7894,9 +6725,7 @@ msgstr "Substituí_r o conxunto de datos actual coas variábeis agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" -msgstr "" -"Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis " -"agregadas" +msgstr "Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" @@ -7914,59 +6743,59 @@ msgstr "Ordenar o ficheiro antes da a_gregación" msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcións para conxuntos de datos moi grandes" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodificación automática" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:92 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variábel -> Novo nome" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:115 msgid "_Lowest value" msgstr "O va_lor máis baixo" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:131 msgid "_Highest value" msgstr "O valor máis al_to" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" msgstr "A recodificación comeza en" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:175 msgid "_New Name" msgstr "_Novo nome" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" msgstr "Eng_adir un novo nome" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Utilizar o mesmo esquema de recodificación para todas as variábeis" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Tratar a cadea en _branco como ausente" -#: src/ui/gui/binomial.ui:70 +#: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Co_mprobar a lista de variábel:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 +#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "_Obter dos datos" -#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 +#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "_Cortar o punto:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:209 +#: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definir dicotomía" -#: src/ui/gui/binomial.ui:229 +#: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Probar a _proporción:" @@ -7974,138 +6803,91 @@ msgstr "Probar a _proporción:" msgid "Compute Variable" msgstr "Computar unha variábel" -#: src/ui/gui/compute.ui:42 +#: src/ui/gui/compute.ui:41 msgid "Target _Variable:" msgstr "Variábel _obxectivo:" -#: src/ui/gui/compute.ui:73 +#: src/ui/gui/compute.ui:72 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Tipo e etiqueta..." -#: src/ui/gui/compute.ui:121 +#: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:175 +#: src/ui/gui/compute.ui:174 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expresións _numéricas:" -#: src/ui/gui/compute.ui:239 +#: src/ui/gui/compute.ui:238 msgid "_Functions:" msgstr "_Funcións:" -#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 +#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 msgid "_If..." msgstr "_Se..." -#: src/ui/gui/compute.ui:360 +#: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Computar unha variábel: Tipo e etiqueta" -#: src/ui/gui/compute.ui:395 +#: src/ui/gui/compute.ui:394 msgid "Use _expression as label" msgstr "Utilizar unha _expresión como etiqueta" -#: src/ui/gui/compute.ui:416 +#: src/ui/gui/compute.ui:415 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" -#: src/ui/gui/compute.ui:516 +#: src/ui/gui/compute.ui:515 msgid "_String" msgstr "_Cadea" -#: src/ui/gui/compute.ui:602 +#: src/ui/gui/compute.ui:601 msgid "_Numeric" msgstr "_Numérico" -#: src/ui/gui/barchart.ui:8 -msgid "Barchart" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:96 -#, fuzzy -msgid "Category A_xis:" -msgstr "Categoría" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:124 -#, fuzzy -msgid "_N of cases" -msgstr "Número de casos" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:142 -#, fuzzy -msgid "_Cum. n of cases" -msgstr "Número de casos" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:158 -msgid "Other _summary function" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:175 -#, fuzzy -msgid "% of c_ases" -msgstr "Número de casos" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:191 -#, fuzzy -msgid "C_um. % of cases" -msgstr "Número de casos" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 -#, fuzzy -msgid "_Variable:" -msgstr "_Variábeis:" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:292 -msgid "Bars Represent" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:324 -#, fuzzy -msgid "Category C_luster:" -msgstr "Orixe da categoría de etiqueta" - -#: src/ui/gui/correlation.ui:8 +#: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlacións bivariantes" -#: src/ui/gui/correlation.ui:133 +#: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_on" -#: src/ui/gui/correlation.ui:149 +#: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau b de _Kendall" -#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +#: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:185 +#: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes de correlación" -#: src/ui/gui/correlation.ui:209 +#: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Dobre cola" -#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +#: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "Unha cola" -#: src/ui/gui/correlation.ui:247 +#: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de significancia" -#: src/ui/gui/correlation.ui:260 +#: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Marca de correlacións significantes" -#: src/ui/gui/count.ui:8 +#: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Contar as ocorrencias de valores dentro dos casos" -#: src/ui/gui/count.ui:102 +#: src/ui/gui/count.ui:97 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variábeis numéricas:" @@ -8113,130 +6895,114 @@ msgstr "_Variábeis numéricas:" msgid "_Target Variable:" msgstr "Variábel _obxectivo:" -#: src/ui/gui/count.ui:163 +#: src/ui/gui/count.ui:164 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etiqueta obxectivo:" -#: src/ui/gui/count.ui:177 +#: src/ui/gui/count.ui:179 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definir valores..." -#: src/ui/gui/count.ui:241 +#: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Contar valores dentro dos casos: Valores que contar" -#: src/ui/gui/count.ui:289 +#: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valores _que contar:" -#: src/ui/gui/comments.ui:9 -msgid "Data File Comments" -msgstr "Comentarios de ficheiro de datos" - -#: src/ui/gui/comments.ui:33 -msgid "Comments:" -msgstr "Comentarios:" - -#: src/ui/gui/comments.ui:89 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Presentar comentarios na saída" - -#: src/ui/gui/comments.ui:110 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Número de columna: 0" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Cruzadas: Celas" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 -msgid "Cell Display" -msgstr "Presentación de cela" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Cruzados" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 msgid "_Rows" msgstr "_Filas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 msgid "_Columns" msgstr "_Columnas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 msgid "_Format..." msgstr "_Formato..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estatísticas..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_las..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Cruzadas: Formato" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir táboas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Dinámica" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Cruzadas: Celas" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 +msgid "Cell Display" +msgstr "Presentación de cela" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Cruzadas: Estatísticas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test khi cadrado" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 -msgid "All categor_ies equal" -msgstr "Todas as categor_ías igual" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 -msgid "_Values" -msgstr "_Valores" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 -msgid "Expected Values:" -msgstr "Valores agardados:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 -msgid "Test _Variables" -msgstr "Probar _variábeis" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:283 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilizar un rango _especificado" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:308 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "_Inferior:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:322 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "_Superior:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:366 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Rango agardado:" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:206 +msgid "All categor_ies equal" +msgstr "Todas as categor_ías igual" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:223 +msgid "_Values" +msgstr "_Valores" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:270 +msgid "Expected Values:" +msgstr "Valores agardados:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:317 +msgid "Test _Variables" +msgstr "Probar _variábeis" + #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 @@ -8263,7 +7029,7 @@ msgstr "Crear un novo caso na posición actual" msgid "Go To Variable..." msgstr "Ir á variábel..." -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Salta á variábel" @@ -8304,738 +7070,753 @@ msgstr "Ordenación _ascendente" msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenación _descendente" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 -#: src/ui/gui/recode.ui:605 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 +#: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Variábeis:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:161 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:159 msgid "S_tatistics:" msgstr "Es_tatísticas:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Excluír o caso enteiro se falta calquera variábel seleccionada" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:232 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Incluír os datos de usuario que faltan na análise" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:249 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "" -"Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis" +msgstr "Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:271 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" -#: src/ui/gui/examine.ui:9 +#: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Explorar" -#: src/ui/gui/examine.ui:53 +#: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Etiquetas de casos de:" -#: src/ui/gui/examine.ui:100 +#: src/ui/gui/examine.ui:101 msgid "_Factor List:" msgstr "Lista de _factor:" -#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 +#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113 msgid "_Dependent List:" msgstr "Lista _dependente:" -#: src/ui/gui/examine.ui:314 -msgid "Explore: Options" -msgstr "Explorar: Opcións" - -#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "Excluír casos da _lista de parellas" - -#: src/ui/gui/examine.ui:355 -msgid "Exclude cases _pairwise" -msgstr "Excluír casos da _lista de parellas" - -#: src/ui/gui/examine.ui:374 -msgid "_Report values" -msgstr "Informa_r de valores" - -#: src/ui/gui/examine.ui:430 +#: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estatísticas" -#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 +#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descritivos" -#: src/ui/gui/examine.ui:465 +#: src/ui/gui/examine.ui:341 msgid "_Extremes" msgstr "_Extremos" -#: src/ui/gui/examine.ui:482 +#: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentís" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 -msgid "Goto Case" -msgstr "Ir ao caso" - -#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 -msgid "Goto Case Number:" -msgstr "Ir ao caso número:" - -#: src/ui/gui/factor.ui:23 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Análise de factor: Rotación" - -#: src/ui/gui/factor.ui:53 -msgid "_None" -msgstr "_Ningún" - -#: src/ui/gui/factor.ui:70 -msgid "_Varimax" -msgstr "_Varimax" +#: src/ui/gui/examine.ui:392 +msgid "Explore: Options" +msgstr "Explorar: Opcións" -#: src/ui/gui/factor.ui:87 -msgid "_Quartimax" -msgstr "_Cuartimax" +#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "Excluír casos da _lista de parellas" -#: src/ui/gui/factor.ui:106 -msgid "_Equimax" -msgstr "_Equimax" +#: src/ui/gui/examine.ui:431 +msgid "Exclude cases _pairwise" +msgstr "Excluír casos da _lista de parellas" -#: src/ui/gui/factor.ui:129 -msgid "Method" -msgstr "Método" +#: src/ui/gui/examine.ui:447 +msgid "_Report values" +msgstr "Informa_r de valores" -#: src/ui/gui/factor.ui:142 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "_Presentar a solución rotada" +#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +msgid "Goto Case" +msgstr "Ir ao caso" -#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 -msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:" +#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +msgid "Goto Case Number:" +msgstr "Ir ao caso número:" -#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 +#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Análise de compoñentes principais" -#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 +#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Factorización do eixe principal" -#: src/ui/gui/factor.ui:246 +#: src/ui/gui/factor.ui:29 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Análise de factor" + +#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Descritivos..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:68 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Extracción..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:82 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Rotacións..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Análise de factor: Extracción" -#: src/ui/gui/factor.ui:271 +#: src/ui/gui/factor.ui:228 msgid "_Method: " msgstr "_Método: " -#: src/ui/gui/factor.ui:326 +#: src/ui/gui/factor.ui:280 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriz de correlación" -#: src/ui/gui/factor.ui:342 +#: src/ui/gui/factor.ui:295 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriz de co_varianza" -#: src/ui/gui/factor.ui:363 +#: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Analizar" -#: src/ui/gui/factor.ui:388 +#: src/ui/gui/factor.ui:340 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Factor de solución _sen rotación" -#: src/ui/gui/factor.ui:404 +#: src/ui/gui/factor.ui:355 msgid "_Scree plot" msgstr "Diagrama de _sedimentación" -#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 +#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" msgstr "Presentar" -#: src/ui/gui/factor.ui:507 +#: src/ui/gui/factor.ui:448 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Número de factores:" -#: src/ui/gui/factor.ui:544 +#: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Extraer" +#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:560 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Análise de factor: Rotación" + +#: src/ui/gui/factor.ui:593 +msgid "_None" +msgstr "_Ningún" + +#: src/ui/gui/factor.ui:604 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" + #: src/ui/gui/factor.ui:620 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Análise de factor" +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Cuartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Descritivos..." +#: src/ui/gui/factor.ui:636 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:664 -msgid "_Extraction..." -msgstr "_Extracción..." +#: src/ui/gui/factor.ui:659 +msgid "Method" +msgstr "Método" -#: src/ui/gui/factor.ui:678 -msgid "_Rotations..." -msgstr "_Rotacións..." +#: src/ui/gui/factor.ui:670 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "_Presentar a solución rotada" -#: src/ui/gui/find.ui:9 +#: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Atopar o caso" -#: src/ui/gui/find.ui:101 +#: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variábel:" -#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 +#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "Valor:" -#: src/ui/gui/find.ui:164 +#: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" -#: src/ui/gui/find.ui:193 +#: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Coincidencias de expresións regulares" -#: src/ui/gui/find.ui:210 +#: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Buscar subcadeas" -#: src/ui/gui/find.ui:227 +#: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Busca cíclica" -#: src/ui/gui/find.ui:243 +#: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Busca cara atrás" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variábel(eis):" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:146 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Estatísticas:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:159 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Incluír valores que _faltan" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "Gr_áficas..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:192 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Táboas de frecuencia..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frecuencias: Táboas de frecuencia" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:317 msgid "If no _more than " msgstr "Se non _máis de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 -msgid "100" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" msgstr "valores" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" msgstr "Presentar as táboas de frecuencia" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:176 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:397 msgid "A_scending value" msgstr "Valor a_scendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:414 msgid "D_escending value" msgstr "Valor d_escendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:431 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_Frecuencia ascendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:448 msgid "Descending f_requency" msgstr "F_recuencia descendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:253 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:305 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:513 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frecuencias: Gráficas" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:336 -msgid "Scale:" -msgstr "Escala:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 -msgid "_Frequencies" -msgstr "_Frecuencias" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:363 -msgid "_Percentages" -msgstr "_Porcentaxes" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:387 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:541 msgid "Exclude values _below " msgstr "Excluír valores _seguintes " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:402 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:577 msgid "Exclude values _above " msgstr "Ecluír valores _anteriores " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 -msgid "0" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formatado de gráfica" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:474 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:640 msgid "Draw _histograms" msgstr "Debuxar _histogramas" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:490 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:653 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Superpoñer a curva _normal" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 -msgid "Histograms" -msgstr "Histogramas" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:535 -#, fuzzy -msgid "Draw _bar charts" -msgstr "Debuxar gráficas de _tarta" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 -#, fuzzy -msgid "Bar Charts" -msgstr "Gráficas de sectores" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:580 -msgid "Draw _pie charts" -msgstr "Debuxar gráficas de _tarta" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:596 -msgid "Include slices for _missing values" -msgstr "Incluír sectores dos valores que _faltan" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 -msgid "Pie Charts" -msgstr "Gráficas de sectores" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 -msgid "_Variable(s):" -msgstr "_Variábel(eis):" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:748 -msgid "_Statistics:" -msgstr "_Estatísticas:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:762 -msgid "Include _missing values" -msgstr "Incluír valores que _faltan" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 -msgid "Ch_arts..." -msgstr "Gr_áficas..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:800 -msgid "Frequency _Tables..." -msgstr "_Táboas de frecuencia..." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:670 +msgid "Scale:" +msgstr "Escala:" -#: src/ui/gui/histogram.ui:8 -#, fuzzy -msgid "Histogram" -msgstr "Histogramas" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:678 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Frecuencias" -#: src/ui/gui/histogram.ui:110 -#, fuzzy -msgid "_Display normal curve" -msgstr "Superpoñer a curva _normal" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:692 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Porcentaxes" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 -msgid "Define Groups" -msgstr "Definir grupos" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:716 +msgid "Histograms" +msgstr "Histogramas" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 -msgid "Group_2 value:" -msgstr "Valor do grupo_2:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:740 +msgid "Draw _pie charts" +msgstr "Debuxar gráficas de _tarta" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 -msgid "Group_1 value:" -msgstr "Valore do grupo_1:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:753 +msgid "Include slices for _missing values" +msgstr "Incluír sectores dos valores que _faltan" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 -msgid "_Use specified values:" -msgstr "_Utilizar valores específicos:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 +msgid "Pie Charts" +msgstr "Gráficas de sectores" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Test T de mostras independentes" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definir grupos..." -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "Pro_bar variábel(eis):" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "A_grupación de variábeis:" -#: src/ui/gui/k-means.ui:8 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +msgid "Define Groups" +msgstr "Definir grupos" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Valor do grupo_2:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Valore do grupo_1:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "_Utilizar valores específicos:" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Análise de clúster por medias K" -#: src/ui/gui/k-means.ui:106 +#: src/ui/gui/k-means.ui:93 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "N_úmero de agrupacións: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:8 +#: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests por varios exemplos relacionados" -#: src/ui/gui/k-related.ui:97 +#: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "Probar _variábeis:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:129 +#: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" -#: src/ui/gui/k-related.ui:145 +#: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" -#: src/ui/gui/k-related.ui:161 +#: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Probar a lista de _variábeis:" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniform" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponencial" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "Probar distribución" -#: src/ui/gui/logistic.ui:26 -msgid "Logistic Regression: Options" -msgstr "Regresión loxística: opcións" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:49 -msgid "CI for _exp(B): " -msgstr "CI para _exp(B): " - -#: src/ui/gui/logistic.ui:130 -msgid "Classification cu_toff: " -msgstr "Cor_te de clasificación: " - -#: src/ui/gui/logistic.ui:143 -msgid "_Maximum Iterations: " -msgstr "Iteracións _máximas: " - -#: src/ui/gui/logistic.ui:161 -msgid "Include _constant in model" -msgstr "Incluír _constante no modelo" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:202 +#: src/ui/gui/logistic.ui:7 msgid "Logistic Regression" msgstr "Regresión loxística" -#: src/ui/gui/logistic.ui:229 +#: src/ui/gui/logistic.ui:32 msgid "_Options..." msgstr "_Opcións..." -#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 +#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "_Gardar..." -#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 +#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 msgid "_Dependent" msgstr "_Dependente" -#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 +#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 msgid "_Independent" msgstr "_Independente" -#: src/ui/gui/means.ui:9 +#: src/ui/gui/logistic.ui:239 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Regresión loxística: opcións" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:259 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "CI para _exp(B): " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:336 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "Cor_te de clasificación: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "Iteracións _máximas: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:364 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Incluír _constante no modelo" + +#: src/ui/gui/means.ui:8 msgid "Means" msgstr "Medias" -#: src/ui/gui/means.ui:163 +#: src/ui/gui/means.ui:174 msgid "_Independent List:" msgstr "Lista _independente:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" msgstr "_Sen valores perdidos" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valores _discretos perdidos" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 msgid "_Low:" msgstr "_Baixo:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 msgid "_High:" msgstr "_Alto:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor di_screto:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Rango e máis un valor discreto perdido opcional" -#: src/ui/gui/oneway.ui:9 -msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" -msgstr "ANOVA dun factor: contrastes" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:90 -msgid "_Coefficients:" -msgstr "_Coeficientes:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:144 -msgid "Coefficient Total: " -msgstr "Coeficiente total: " - -#: src/ui/gui/oneway.ui:181 -msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "Contraste 1 de 1" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:215 +#: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA dun factor" -#: src/ui/gui/oneway.ui:244 +#: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:287 +#: src/ui/gui/oneway.ui:77 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variábel dependente(s):" -#: src/ui/gui/oneway.ui:428 +#: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homoxeneidade" -#: src/ui/gui/oneway.ui:469 +#: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 +#: src/ui/gui/oneway.ui:306 +msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" +msgstr "ANOVA dun factor: contrastes" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:383 +msgid "_Coefficients:" +msgstr "_Coeficientes:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:431 +msgid "Coefficient Total: " +msgstr "Coeficiente total: " + +#: src/ui/gui/oneway.ui:467 +msgid "Contrast 1 of 1" +msgstr "Contraste 1 de 1" + +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "Par(es) de _test:" -#: src/ui/gui/rank.ui:14 +#: src/ui/gui/psppire.ui:7 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ponderar casos" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:66 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Ponderar casos por" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:102 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Variábel de frecuencia" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:145 +msgid "Current Status: " +msgstr "Estado actual: " + +#: src/ui/gui/psppire.ui:195 +msgid "Transpose" +msgstr "Transpoñer" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:247 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Nome de variábel:" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:282 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variábel(s):" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:383 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Comentarios de ficheiro de datos" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:407 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentarios:" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:448 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Presentar comentarios na saída" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:467 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Número de columna: 0" + +#: src/ui/gui/rank.ui:8 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Clasificar casos" + +#: src/ui/gui/rank.ui:58 +msgid "_By:" +msgstr "_De:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:208 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "O valor máis pe_queno" + +#: src/ui/gui/rank.ui:225 +msgid "_Largest Value" +msgstr "O valor máis _longo" + +#: src/ui/gui/rank.ui:249 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Asignar a posición 1 a:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:265 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "Presen_tar táboa de resumo" + +#: src/ui/gui/rank.ui:283 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "Clasificar t_ipos" + +#: src/ui/gui/rank.ui:298 +msgid "_Ties..." +msgstr "_Mosaico..." + +#: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Clasificar casos: tipos" -#: src/ui/gui/rank.ui:40 +#: src/ui/gui/rank.ui:371 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma de _ponderacións do caso" -#: src/ui/gui/rank.ui:57 +#: src/ui/gui/rank.ui:388 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Clasificación fraccional como _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:75 +#: src/ui/gui/rank.ui:403 msgid "_Fractional rank" msgstr "Clasificación _fraccional" -#: src/ui/gui/rank.ui:92 +#: src/ui/gui/rank.ui:418 msgid "_Savage score" msgstr "Puntuación _Savage" -#: src/ui/gui/rank.ui:108 +#: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_Rank" msgstr "_Posición" -#: src/ui/gui/rank.ui:130 +#: src/ui/gui/rank.ui:448 msgid "N_tiles" msgstr "Mosaico_N" -#: src/ui/gui/rank.ui:178 +#: src/ui/gui/rank.ui:492 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Proporción estimada" -#: src/ui/gui/rank.ui:196 +#: src/ui/gui/rank.ui:506 msgid "_Normal Scores" msgstr "Puntuación _normal" -#: src/ui/gui/rank.ui:234 +#: src/ui/gui/rank.ui:542 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" -#: src/ui/gui/rank.ui:252 +#: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" -#: src/ui/gui/rank.ui:270 +#: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/rank.ui:288 +#: src/ui/gui/rank.ui:587 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" -#: src/ui/gui/rank.ui:311 +#: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Fórmula de proporción estimada" -#: src/ui/gui/rank.ui:351 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Clasificar casos" - -#: src/ui/gui/rank.ui:416 -msgid "_By:" -msgstr "_De:" - -#: src/ui/gui/rank.ui:577 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "O valor máis pe_queno" - -#: src/ui/gui/rank.ui:595 -msgid "_Largest Value" -msgstr "O valor máis _longo" - -#: src/ui/gui/rank.ui:619 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Asignar a posición 1 a:" - -#: src/ui/gui/rank.ui:638 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "Presen_tar táboa de resumo" - -#: src/ui/gui/rank.ui:661 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Clasificar t_ipos" - -#: src/ui/gui/rank.ui:676 -msgid "_Ties..." -msgstr "_Mosaico..." - -#: src/ui/gui/rank.ui:737 +#: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Clasificar casos: vínculos" -#: src/ui/gui/rank.ui:768 +#: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" msgstr "_Media" -#: src/ui/gui/rank.ui:786 +#: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" msgstr "_Baixa" -#: src/ui/gui/rank.ui:805 +#: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" msgstr "_Alta" -#: src/ui/gui/rank.ui:831 +#: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Posicións _secuenciais para valores únicos" -#: src/ui/gui/rank.ui:855 +#: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Posición asignada a vínculos" -#: src/ui/gui/runs.ui:125 +#: src/ui/gui/runs.ui:113 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" -#: src/ui/gui/runs.ui:140 +#: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" msgstr "M_edia" -#: src/ui/gui/runs.ui:156 +#: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_do" -#: src/ui/gui/runs.ui:176 +#: src/ui/gui/runs.ui:154 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizar:" -#: src/ui/gui/runs.ui:215 +#: src/ui/gui/runs.ui:193 msgid "Cut Point" msgstr "Punto de corte" -#: src/ui/gui/sort.ui:9 +#: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar casos" -#: src/ui/gui/sort.ui:85 +#: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" -#: src/ui/gui/sort.ui:158 +#: src/ui/gui/sort.ui:146 msgid "Descending" msgstr "Descendente" -#: src/ui/gui/sort.ui:180 +#: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" msgstr "Orde de clasificación" -#: src/ui/gui/split-file.ui:9 +#: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Dividir ficheiro" -#: src/ui/gui/split-file.ui:87 +#: src/ui/gui/split-file.ui:69 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anal_izar todos os casos. Non crear grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:105 +#: src/ui/gui/split-file.ui:86 msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar _grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:124 +#: src/ui/gui/split-file.ui:104 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organizar sai_da por grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:209 +#: src/ui/gui/split-file.ui:188 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grupos _baseados en:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:239 +#: src/ui/gui/split-file.ui:213 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Ordenar o ficheiro agrupando variábeis." -#: src/ui/gui/split-file.ui:257 +#: src/ui/gui/split-file.ui:230 msgid "_File is already sorted." msgstr "O _ficheiro xa está ordenado." -#: src/ui/gui/split-file.ui:318 +#: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " msgstr "Estado actual: " -#: src/ui/gui/split-file.ui:332 +#: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "A análise por grupos está apagado" @@ -9071,51 +7852,51 @@ msgstr "As variábeis de saída son cadea_s" msgid "Width: " msgstr "Largura: " -#: src/ui/gui/recode.ui:397 +#: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condición opcional de selección de caso)" -#: src/ui/gui/recode.ui:478 +#: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" -#: src/ui/gui/recode.ui:501 +#: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" msgstr "Eti_queta:" -#: src/ui/gui/recode.ui:525 +#: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" msgstr "Cam_biar" -#: src/ui/gui/recode.ui:552 +#: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Variábel e saída" -#: src/ui/gui/recode.ui:628 +#: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Va_lores antigos e novos..." -#: src/ui/gui/regression.ui:35 +#: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "Es_tatísticas..." -#: src/ui/gui/regression.ui:255 +#: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresión: gardar" -#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 +#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "Valores _preditos" -#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 +#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuais" -#: src/ui/gui/regression.ui:332 +#: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresión: estatísticas" -#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 +#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "Es_tatísticas" @@ -9123,156 +7904,143 @@ msgstr "Es_tatísticas" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" -#: src/ui/gui/reliability.ui:27 +#: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Análise de solvencia" -#: src/ui/gui/reliability.ui:129 +#: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Elementos:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:151 +#: src/ui/gui/reliability.ui:142 msgid "_Model: " msgstr "_Modelo: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:197 +#: src/ui/gui/reliability.ui:183 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variábeis na primeira división:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:244 +#: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Amosar _descritivos para a escala de se eliminar o elemento" -#: src/ui/gui/roc.ui:129 +#: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "Pro_bar variábel:" -#: src/ui/gui/roc.ui:159 +#: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "De_finir variábel:" -#: src/ui/gui/roc.ui:186 +#: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor da variábel definida:" -#: src/ui/gui/roc.ui:233 +#: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" msgstr "C_urva ROC" -#: src/ui/gui/roc.ui:253 +#: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Con liña de referencia diagonal" -#: src/ui/gui/roc.ui:277 +#: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Erro _estándar e intervalo de confianza" -#: src/ui/gui/roc.ui:293 +#: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordinar puntos da curva ROC" -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 -#, fuzzy -msgid "Scatterplot" -msgstr "Diagrama de _sedimentación" - -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 -msgid "_X Axis:" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 -msgid "_Y Axis:" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Seleccionar casos: rango" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:72 -msgid "First case" -msgstr "Primeiro caso" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 -msgid "Last case" -msgstr "Derradeiro caso" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:100 -msgid "Observation" -msgstr "Observación" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:135 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:345 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilizar a variábel de filtro" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:413 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" msgstr "Baseado en tempo ou no rango do caso" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:428 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." msgstr "Rango..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:478 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" msgstr "Mostra aleatoria de casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:494 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." msgstr "Mostra..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:543 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Se a condición se satisfai" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:558 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "Se..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Todos os casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:620 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:652 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:669 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Os casos deseleccionados son" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:742 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Seleccionar casos: rango" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 +msgid "First case" +msgstr "Primeiro caso" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 +msgid "Last case" +msgstr "Derradeiro caso" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 +msgid "Observation" +msgstr "Observación" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: mostra aleatoria" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:844 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño da mostra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:9 +#: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Options" msgstr "Opcións" -#: src/ui/gui/t-test.ui:46 +#: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excluír casos _análise a análise" -#: src/ui/gui/t-test.ui:130 +#: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Un - Mostra de test T" -#: src/ui/gui/t-test.ui:245 +#: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de test: " @@ -9280,185 +8048,161 @@ msgstr "_Valor de test: " msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importación de datos textuais" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " -"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " -"below how much of the file should actually be imported." +"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos " -"dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os " -"campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n" +"Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n" "\n" -"O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M " -"destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller " -"agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre." +"O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Todos os casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Cantidade que importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Seleccionar datos para importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar a primeira liña do ficheiro de datos que conteña datos." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "A liña sobre a liña seleccionada contén nomes de variábeis" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Escoller separadores" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "Pe_rsonalizar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra dia_gonal (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punto e coma (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Canalización (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Gu_ión (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Co_ma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dous puntos (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "A_dmiración (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_bulador" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "_Espazo" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Separadores" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 +msgid "Doubled quote mark treated as escape" +msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Coma separadora de caracteres con" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Enrecomiñado" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Visualización de campos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Axustar formatos de variábel" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 -msgid "" -"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " -"may set other variable properties now or later." -msgstr "" -"Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que " -"for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis " -"tarde." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis tarde." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variábeis" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Visualización de datos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importación de datos de folla de cálculo" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 -msgid "" -"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "" -"Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 +msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " msgstr "_Celas: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Índice de _folla: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Utilice a primeira fila para os nomes de _variábeis" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 msgid "Cells to Import" msgstr "Celas que importar" -#: src/ui/gui/transpose.ui:8 -msgid "Transpose" -msgstr "Transpoñer" - -#: src/ui/gui/transpose.ui:75 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Nome de variábel:" - -#: src/ui/gui/transpose.ui:111 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variábel(s):" - -#: src/ui/gui/univariate.ui:9 -msgid "Univariate: Save" -msgstr "Univariante: Gardar" - -#: src/ui/gui/univariate.ui:86 -msgid "Univariate: Statistics" -msgstr "Univariante: Estatísticas" - -#: src/ui/gui/univariate.ui:160 +#: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Univariante" -#: src/ui/gui/univariate.ui:259 +#: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Variábel _dependente" -#: src/ui/gui/univariate.ui:307 +#: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "Factores _fixados" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 +#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +msgid "Univariate: Save" +msgstr "Univariante: Gardar" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +msgid "Univariate: Statistics" +msgstr "Univariante: Estatísticas" + +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta do valor:" @@ -9733,67 +8477,48 @@ msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Cur_va ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 -msgid "_Graphs" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 -#, fuzzy -msgid "_Scatterplot" -msgstr "Diagrama de _sedimentación" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 -#, fuzzy -msgid "_Histogram" -msgstr "Debuxar _histogramas" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 -#, fuzzy -msgid "_Barchart" -msgstr "Debuxar gráficas de _tarta" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Variables..." msgstr "_Variábeis..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:530 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentarios de ficheiro de datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Xanelas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar todas as xanelas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:550 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:520 msgid "_Split" msgstr "_Dividir" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 msgid "Information Area" msgstr "Área de información" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:721 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:687 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de contador do caso" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:746 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:712 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de estado no uso do filtro" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:772 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:738 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de estado da ponderación" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:798 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:764 msgid "Split File Status Area" msgstr "Dividir a área de estado do ficheiro" @@ -9833,50 +8558,34 @@ msgstr "Liña actual" msgid "To End" msgstr "Ata o remate" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Moeda personalizada" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "positivo" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "negativo" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Mostra" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Largura:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Posicións decimais:" -#: src/ui/gui/weight.ui:8 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderar casos" - -#: src/ui/gui/weight.ui:84 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Ponderar casos por" - -#: src/ui/gui/weight.ui:128 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Variábel de frecuencia" - -#: src/ui/gui/weight.ui:182 -msgid "Current Status: " -msgstr "Estado actual: " - #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Software estatístico" @@ -9885,25 +8594,6 @@ msgstr "Software estatístico" msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS" -#~ msgid "Bar charts are not implemented." -#~ msgstr "As gráficas de barra non están implementadas." - -#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -#~ msgstr "" -#~ "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas." - -#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -#~ msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos." - -#~ msgid "Incorrect value for variable type" -#~ msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel" - -#~ msgid "Font Selection" -#~ msgstr "Selección do tipo de letra" - -#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" -#~ msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape" - #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Etiqueta: %s" @@ -9928,22 +8618,13 @@ msgstr "Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Display Width: %d" #~ msgstr "Presentar largura: %d" -#~ msgid "" -#~ "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by " -#~ "specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. " -#~ "Encodings that yield identical text are listed together." +#~ msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together." #~ msgstr "" -#~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, " -#~ "ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n" +#~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n" #~ "As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas." -#~ msgid "" -#~ "The following table lists text strings in the file dictionary that the " -#~ "encodings above interpret differently, along with those interpretations." -#~ msgstr "" -#~ "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que " -#~ "as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas " -#~ "interpretacións." +#~ msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations." +#~ msgstr "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas interpretacións." #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tipo: %s\n"