X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fgl.po;h=56c78b81b91ba69f283faaf571354c8127ff5b39;hb=bc6c656d60d5140ea59eec9484bbd0e245eee890;hp=306dbefd20d1342bfeb5882703583afb0335ea7b;hpb=012d9927ee99874f8eeda863f1ec150f4317832d;p=pspp diff --git a/po/gl.po b/po/gl.po index 306dbefd20..56c78b81b9 100644 --- a/po/gl.po +++ b/po/gl.po @@ -6,7 +6,6 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n" "PO-Revision-Date: 2014-10-15 13:48+0200\n" "Last-Translator: Antón Méixome \n" "Language-Team: Galician \n" @@ -17,22 +16,197 @@ msgstr "" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.0\n" -#: src/ui/gui/helper.c:204 +#: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Desculpe. O sistema de axuda aínda non foi incluído." +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Formato de entrada" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Formato de saída" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s especifica o largo %d pero %s require un largo parello." + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "" +"%s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e " +"%d." + +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal." +msgstr[1] "" +"%s %s especifica %d posicións decimais pero %s non permite ningún decimal." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito " +"%d decimais." +msgstr[1] "" +"%s %s especifica %d posicións decimais pero a largura dada permite como " +"moito %d decimais." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " +"any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite " +"ningún decimal." +msgstr[1] "" +"%s %s especifica a %d posicións decimais pero a largura dada non permite " +"ningún decimal." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "%s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 +msgid "String" +msgstr "Cadea" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 +msgid "Numeric" +msgstr "Numérico" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "numérico" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "cadea" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 +msgid "Dot" +msgstr "Punto" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Científico" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 +msgid "Dollar" +msgstr "Dólar" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "Personalizar" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 +msgid "Add" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 +msgid "OK" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 +msgid "Go To" +msgstr "" + #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuar" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 +msgid "Paste" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 +#, fuzzy +msgid "Cancel" +msgstr "Covarianza" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 +msgid "Close" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 +#, fuzzy +msgid "Reset" +msgstr "_Reiniciar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 +#, fuzzy +msgid "Help" +msgstr "A_xuda" + #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Variábel" @@ -57,20 +231,76 @@ msgstr "Ordenar por etiqueta" msgid "Var%d" msgstr "Var%d" -#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +msgid "Statistic" +msgstr "Estatística" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "a través" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_System Missing" +msgstr "Falta o _sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Falta sistema ou _usuario" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 +msgid "_Range:" +msgstr "_Rango:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 +msgid "_All other values" +msgstr "_Todos os demais valores" + +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Produciuse un erro ao abrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:115 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s." + +#: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' non é nin un sistema nin un ficheiro portábel." -#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí." +#: src/data/any-reader.c:201 +#, c-format +msgid "" +"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " +"to it yet." +msgstr "" +"Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario " +"nin datos nel." + +#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Conxunto de datos" + #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." @@ -84,24 +314,31 @@ msgstr "O día %d non está nun rango aceptábel entre 0 e 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15." +msgstr "" +"A data %04d-%d-%d é anterior á máis temperá data aceptábel de 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse." +msgid "" +"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"Cando menos un caso nos datos lidos tiña un valor de ponderación de usuario " +"perdido, sistema perdido, cero ou negativo. Ese caso(s) ignoráronse." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:152 +#: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "Ficheiro CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 +#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." -msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: %s." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel como ficheiro de sistema: " +"%s." -#: src/data/csv-file-writer.c:466 +#: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro CSV «%s»." @@ -169,8 +406,12 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Agardábase un delimitador entre campos na data." #: src/data/data-in.c:898 -msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés." +msgid "" +"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " +"numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "" +"Non se recoñeceu o formato de mes. Os meses débense especificar en numerais " +"arábigos ou romanos ou cando menos con 3 letras do seu nome en inglés." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format @@ -211,8 +452,12 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "O minuto (%ld) debe estar entre 0 e 59." #: src/data/data-in.c:1067 -msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." -msgstr "Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as dúas primeiras letras dun día da semana en inglés." +msgid "" +"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " +"weekday name must be specified." +msgstr "" +"Nome de día de semana irrecoñecíbel. Débese especificar, cando menos, as " +"dúas primeiras letras dun día da semana en inglés." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format @@ -229,11 +474,6 @@ msgstr "O número %f do día de semana non está entre 1 e 7." msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "O número %f do mes non está entre 1 e 12." -#: src/data/dataset-reader.c:54 -#, c-format -msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "Non se pode ler no conxunto %s porque aínda non se escribiu nin dicionario nin datos nel." - #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 @@ -252,175 +492,91 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "de cero" -#: src/data/dictionary.c:1010 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) ignoráronse." +#: src/data/dictionary.c:1014 +msgid "" +"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"Cando menos un caso no ficheiro de datos tiña un valor de ponderación de " +"usuario perdido, de sistema perdido, cero ou negativo. Eses caso(s) " +"ignoráronse." -#: src/data/dictionary.c:1339 +#: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Truncado de liña de documento aos %d bytes." -#: src/data/file-handle-def.c:257 +#: src/data/encrypted-file.c:87 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "conxunto de datos activo" -#: src/data/file-handle-def.c:482 +#: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Non se pode ler de %s como un %s porque xa se está a ler como un %s." -#: src/data/file-handle-def.c:486 +#: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s." +msgstr "" +"Non se pode escribir en %s como un %s porque xa se está a ler como un %s." -#: src/data/file-handle-def.c:493 +#: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Non se pode reabrir %s como un %s." -#: src/data/file-name.c:173 +#: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." -msgstr "Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s." - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Input format" -msgstr "Formato de entrada" - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Output format" -msgstr "Formato de saída" - -#: src/data/format.c:332 -#, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Poida que non se use o formato %s para a entrada." - -#: src/data/format.c:339 -#, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s especifica o largo %d pero %s require un largo parello." - -#: src/data/format.c:348 -#, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s especifica unha largura de %d pero %s require unha largura entre %d e %d." - -#: src/data/format.c:357 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero %s non permite ningún decimal." -msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero %s non permite ningún decimal." - -#: src/data/format.c:368 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d posición decimal pero a largura dada permite como moito %d decimais." -msgstr[1] "%s %s especifica %d posicións decimais pero a largura dada permite como moito %d decimais." - -#: src/data/format.c:375 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica a %d posición decimal pero a largura dada non permite ningún decimal." -msgstr[1] "%s %s especifica a %d posicións decimais pero a largura dada non permite ningún decimal." - -#: src/data/format.c:414 -#, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "%s variábeis non son compatíbeis con %s no formato %s." - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 -msgid "String" -msgstr "Cadea" - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 -msgid "Numeric" -msgstr "Numérico" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 -#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "numérico" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 -#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "cadea" - -#: src/data/format.c:434 -#, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "A variábel de cadea co largo %d non é compatíbel co formato %s." - -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 -msgid "Comma" -msgstr "Coma" - -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 -msgid "Dot" -msgstr "Punto" - -#: src/data/format.c:982 -msgid "Scientific" -msgstr "Científico" - -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 -msgid "Date" -msgstr "Data" - -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 -msgid "Dollar" -msgstr "Dólar" - -#: src/data/format.c:1007 -msgid "Custom" -msgstr "Personalizar" +msgstr "" +"Non se abre o ficheiro tubaría «%s» porque está seleccionada a opción %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP" +msgstr "" +"A compatibilidade cos ficheiros %s non se compilou nesta instalación de PSPP" -#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato (%s): %s" +msgstr "" +"Non se pode converter o valor da cela da folla de cálculo %s ao formato " +"(%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 +#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format -msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»" +msgid "" +"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "" +"Produciuse un problema ao ler o ficheiro %s «%s» (arredor da liña %d): «%s»" -#: src/data/gnumeric-reader.c:608 +#: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format -msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente." +msgid "" +"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " +"Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "" +"O ficheiro gnumeric «%s» está codificado como %s en lugar da acostumada " +"codificación UTF-8. Calquera carácter non-ascii importarase incorrectamente." -#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 +#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "O intervalo de cela «%s» é incorrecto" -#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 -#: src/data/ods-reader.c:864 +#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 +#: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro." +msgstr "" +"A folla seleccionada ou o intervalo da folla de cálulo «%s» está baleiro." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format @@ -434,225 +590,510 @@ msgstr "O identificador non pode ser unha cadea baleira." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra reservada." +msgstr "" +"poida que non se utilice «%s» como identificador porque é unha palabra " +"reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 malformado no desprazamento do byte %tu." +msgid "" +"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " +"at byte offset %tu." +msgstr "" +"poida que non se utilice «%s» como identificador porque contén UTF-8 " +"malformado no desprazamento do byte %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun identificador." +msgid "" +"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "" +"O carácter %s (en «%s») non pode aparecer como primeiro carácter nun " +"identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "O carácter %s (en «%s») non pode nun identificador." -#: src/data/make-file.c:71 +#: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abrindo %s para escritura: %s." -#: src/data/make-file.c:80 +#: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abrindo un fluxo para %s: %s." -#: src/data/make-file.c:109 +#: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Crear un ficheiro temporal para substituír %s: %s." -#: src/data/make-file.c:120 +#: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Crear un ficheiro temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:132 +#: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abrir un fluxo para o ficheiro temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:173 +#: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substitución de %s por %s: %s." -#: src/data/make-file.c:201 +#: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Retirando %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»." +msgid "" +"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " +"names must begin with `$'." +msgstr "" +"%s non é un nome válido para un conxunto de resposta múltipla. Os nomes dun " +"conxunto de resposta múltipla deben comezar con «$»." -#: src/data/ods-reader.c:624 +#: src/data/ods-reader.c:626 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Non foi posíbel abrir %s como ficheiro OpenDocument: %s" -#: src/data/por-file-reader.c:101 +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +#, fuzzy +msgid "SPSS/PC+ system file" +msgstr "ficheiro de sistema" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:215 +#, fuzzy, c-format +msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 +#, c-format +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: fallou a procura (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:230 +#, c-format +msgid "%s: file too large." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:257 +#, c-format +msgid "" +"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " +"only %u bytes long." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#, c-format +msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Variábel %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 +#, c-format +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Etiqueta de variábel %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#, fuzzy, c-format +msgid "Variable %zu Value Label %zu" +msgstr "Etiqueta de variábel %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creación" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 +msgid "Creation Time" +msgstr "Hora de creación" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 +msgid "Product" +msgstr "Produto" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 +msgid "File Label" +msgstr "Etiqueta do ficheiro" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:427 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " +"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" +"\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "" +"Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. " +"Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores " +"resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO " +"con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 +#, c-format +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:544 +#, fuzzy +msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." +msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:548 +#, fuzzy, c-format +msgid "Record 0 has unexpected length %u." +msgstr "" +"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase " +"%d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:572 +#, fuzzy, c-format +msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." +msgstr "" +"O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g " +"(%a)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:577 +#, c-format +msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:581 +#, c-format +msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:585 +#, fuzzy, c-format +msgid "Invalid compression type %u." +msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:596 +#, c-format +msgid "" +"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " +"bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:618 +#, c-format +msgid "" +"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " +"is only %u bytes." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:629 +#, c-format +msgid "" +"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " +"%u bytes." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:655 +#, c-format +msgid "" +"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " +"%)." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:668 +#, c-format +msgid "%u leftover bytes following value labels." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:684 +#, c-format +msgid "" +"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " +"record is only %u bytes." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:696 +#, c-format +msgid "" +"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " +"overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:718 +#, fuzzy, c-format +msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." +msgstr "" +"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase " +"%d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:750 +#, fuzzy, c-format +msgid "Variable %u has invalid type %." +msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:786 +#, fuzzy, c-format +msgid "Invalid weight index %u." +msgstr "Enteiro incorrecto." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 +#, c-format +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:876 +#, fuzzy, c-format +msgid "Cannot weight by string variable `%s'." +msgstr "Non se admite %s con variábeis de cadea." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:980 +#, c-format +msgid "" +"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" +"%08x." +msgstr "" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 +#, c-format +msgid "" +"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " +"(opcode %d)." +msgstr "" +"Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea " +"contén enteiros comprimidos (opcode %d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "«%s»: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Erro do sistema: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Inesperada fin do ficheiro." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1358 +#, fuzzy +msgid "SPSS/PC+ System File" +msgstr "Ficheiro de sistema" + +#: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "o ficheiro portábel %s corrompeuse no desprazamento 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:133 +#: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lendo o ficheiro portábel %s no desprazamento 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:164 +#: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro «%s»: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:216 +#: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "remate de ficheiro inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "ficheiro portábel" -#: src/data/por-file-reader.c:283 +#: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: %s." +msgid "" +"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa lectura como ficheiro portábel: " +"%s." -#: src/data/por-file-reader.c:304 +#: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Esperábase un rexistro de datos." -#: src/data/por-file-reader.c:386 +#: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Esperábase un número." -#: src/data/por-file-reader.c:414 +#: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Falta o terminador numérico." -#: src/data/por-file-reader.c:437 +#: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Enteiro incorrecto." -#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 +#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %d." -#: src/data/por-file-reader.c:531 +#: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Non é un ficheiro portábel." -#: src/data/por-file-reader.c:548 +#: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Non se recoñeceu o código da versión «%c»." -#: src/data/por-file-reader.c:561 +#: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Non vale a lonxitude da cadea de data %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:563 +#: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Non vale a lonxitude da cadea %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:605 +#: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format -msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel un formato predeterminado." +msgid "" +"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " +"format." +msgstr "" +"%s: Non vale o byte especificador de formato (%d). Asignaráselle á variábel " +"un formato predeterminado." -#: src/data/por-file-reader.c:626 +#: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "A variábel numérica %s ten un especificador de formato %s incorrecto." -#: src/data/por-file-reader.c:630 +#: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s incorrecto." +msgstr "" +"A variábel de cadea %s coa largura %d ten un especificador de formato %s " +"incorrecto." -#: src/data/por-file-reader.c:654 +#: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Esperábase un rexistro de conta da variábel." -#: src/data/por-file-reader.c:658 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número de variábeis %d incorrecto." -#: src/data/por-file-reader.c:667 +#: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nome da variábel de ponderación (%s) truncada." -#: src/data/por-file-reader.c:682 +#: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Esperábase un rexistro da variábel." -#: src/data/por-file-reader.c:686 +#: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Largura de variábel %d incorrecta." -#: src/data/por-file-reader.c:694 +#: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nome de variábel incorrecta «%s» na posición %d." -#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Non vale a largura %d para a variábel %s." -#: src/data/por-file-reader.c:712 +#: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "O nome de variábel duplicada %s na posición %d renomeada como %s." -#: src/data/por-file-reader.c:761 +#: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "A variábel de ponderación %s non está presente no dicionario." -#: src/data/por-file-reader.c:805 +#: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variábel descoñecida %s ao procesar as etiquetas de valor." -#: src/data/por-file-reader.c:808 +#: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format -msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes tipos de variábeis." +msgid "" +"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "" +"Non se poden asignar etiquetas de valor a %s e a %s, que teñen diferentes " +"tipos de variábeis." -#: src/data/por-file-writer.c:140 +#: src/data/por-file-reader.c:983 +#, fuzzy +msgid "SPSS Portable File" +msgstr "Ficheiro portábel" + +#: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Conta de díxitos decimais incorrecta %d. Trátanse como %d." -#: src/data/por-file-writer.c:160 +#: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." -msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao abrir «%s» para escribir nel ficheiro portábel: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:505 +#: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro portábel «%s»." #: src/data/psql-reader.c:48 -msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación de PSPP" +msgid "" +"Support for reading postgres databases was not compiled into this " +"installation of PSPP" +msgstr "" +"A capacidade de ler bases de daos postgres non se compilou nesta instalación " +"de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" @@ -665,12 +1106,20 @@ msgstr "Erro ao abrir a orixe psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." -msgstr "O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións anteriores á 8.0." +msgid "" +"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " +"supported." +msgstr "" +"O servidor ten a versión %s. Non é compatíbel coa lectura de versións " +"anteriores á 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 -msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen cifrado." +msgid "" +"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " +"permitted." +msgstr "" +"A conexión está sen cifrar aínda que non se permitiron as conexións sen " +"cifrado." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 @@ -683,607 +1132,673 @@ msgstr "Produciuse un erro na orixe psql: %s." msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Non se admite OID %d. Inseriranse os valores SYSMIS." -#: src/data/settings.c:389 -msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." -msgstr "Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda que se dean situacións potencialmente problemáticas." - -#: src/data/settings.c:396 -#, c-format -msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." -msgstr "Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o procesamento da sintaxe." +#: src/data/settings.c:391 +msgid "" +"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " +"potentially problematic situations are encountered." +msgstr "" +"Estabeleceuse MXWARNS a cero. Non se darán avisos posteriores incluso aínda " +"que se dean situacións potencialmente problemáticas." -#: src/data/settings.c:604 +#: src/data/settings.c:398 #, c-format -msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "%s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos ou comas (ou contén ambas)." +msgid "" +"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " +"processing." +msgstr "" +"Reactiváronse os avisos. Emitiranse os avisos %d antes de interromper o " +"procesamento da sintaxe." -#: src/data/sys-file-encryption.c:85 +#: src/data/settings.c:618 #, c-format -msgid "An error occurred while reading `%s': %s." -msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s." +msgid "" +"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " +"commas (or it contains both)." +msgstr "" +"%s: A cadea de moeda personalizada «%s» non contén exactamente tres períodos " +"ou comas (ou contén ambas)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246 +#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "ficheiro de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:402 +#: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." -msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao abrir «%s» para ler como ficheiro de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:477 +#: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Rexistro inapropiado de tipo 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:483 +#: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Rexistro duplicado de tipo 6 (documento)." -#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste ficheiro, e a sintaxe para crealo a %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " +"%s and mention that you were using %s." +msgstr "" +"Rexistro de tipo 7 irrecoñecíbel, subtipo %d. Envíe unha copia deste " +"ficheiro, e a sintaxe para crealo a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:505 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a sintaxe coa que o creou a %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:519 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " +"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " +"you were using %s." +msgstr "" +"O rexistro de tipo 7, subtipo %d atopado aquí ten o mesmo tipo ca o rexistro " +"atopado preto do desprazamento 0x%llx. Envíe unha copia deste ficheiro e a " +"sintaxe coa que o creou a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:517 +#: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de rexistro %d irrecoñecíbel." -#: src/data/sys-file-reader.c:650 -#, c-format -msgid "Variable %zu" -msgstr "Variábel %zu" - -#: src/data/sys-file-reader.c:658 -#, c-format -msgid "Variable %zu Label" -msgstr "Etiqueta de variábel %zu" - -#: src/data/sys-file-reader.c:666 +#: src/data/sys-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Valor de etiqueta %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:668 -msgid "Creation Date" -msgstr "Data de creación" - -#: src/data/sys-file-reader.c:669 -msgid "Creation Time" -msgstr "Hora de creación" - -#: src/data/sys-file-reader.c:670 -msgid "Product" -msgstr "Produto" - -#: src/data/sys-file-reader.c:671 -msgid "File Label" -msgstr "Etiqueta do ficheiro" - -#: src/data/sys-file-reader.c:675 +#: src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Extra Product Info" msgstr "Información extra do produto" -#: src/data/sys-file-reader.c:688 +#: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Liña do documento %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:696 +#: src/data/sys-file-reader.c:711 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:698 +#: src/data/sys-file-reader.c:713 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "Etiqueta MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:703 +#: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "Valor conta MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:742 +#: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format -msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis." +msgid "" +"This system file does not indicate its own character encoding. Using " +"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " +"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "" +"Este ficheiro de sistema non indica a súa propia codificación de caracteres. " +"Utilízase a codificación predeterminada %s. Para obter os mellores " +"resultados, especifique a codificación explicitamente. Utilice SYSFILE INFO " +"con ENCODING=«DETECT» para analizar as codificacións dispoñíbeis." -#: src/data/sys-file-reader.c:796 +#: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." -msgstr "Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación." +msgstr "" +"Ignorar a variábel de cadea «%s» estabelecida como variábel de ponderación." -#: src/data/sys-file-reader.c:841 +#: src/data/sys-file-reader.c:854 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu obtivéronse dun ficheiro." - -#: src/data/sys-file-reader.c:888 -#, c-format -msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "Produciuse un erro ao pechar o ficheiro de sistema «%s»: %s." +msgstr "" +"A cabeceira do ficheiro declara %d posicións da variábel pero %zu " +"obtivéronse dun ficheiro." -#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966 +#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Este non é un ficheiro do sistema SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1021 -msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido." +#: src/data/sys-file-reader.c:1034 +msgid "" +"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " +"unrecognized floating-point format." +msgstr "" +"A marxe de erro na compresión non ten o valor habitual de 100, ou o ficheiro " +"de sistema utiliza un formato de punto flotante non recoñecido." -#: src/data/sys-file-reader.c:1096 +#: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "O campo do indicador da etiqueta de variábel non é 0 nin 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1109 +#: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3." +msgstr "" +"O campo do indicador do valor numérico faltante non é -3, -2, 0, 1, 2, nin 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1119 +#: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "O campo do indicador do valor da cadea faltante non é 0, 1, 2, nin 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1146 +#: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Número de etiquetas incorrecto %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1179 -msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do valor da etiqueta como debería." +#: src/data/sys-file-reader.c:1192 +msgid "" +"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " +"record (type 3) as it should." +msgstr "" +"O rexistro (tipo 4) do índice da variábel non segue o rexistro (tipo 3) do " +"valor da etiqueta como debería." -#: src/data/sys-file-reader.c:1191 +#: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e o número de variábeis (%zu)." +msgid "" +"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " +"the number of variables (%zu)." +msgstr "" +"O número de variábeis asociado co valor da etiqueta (%u) non está entre 1 e " +"o número de variábeis (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1220 +#: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "O número de liñas de documento (%d) debe ser maior ca 0 e menor ca %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1309 +#: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." -msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)." +msgstr "" +"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten un tamaño inadecuado %u (agardábase %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1313 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." -msgstr "O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase %d)." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1410 -#, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Nome de variábel «%s» incorrecta." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1425 -#, c-format -msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." -msgstr "Renomeando a variábel con nome duplicado de «%s» a «%s»." +msgstr "" +"O rexistro de tipo 7, subtipo %d ten unha conta inadecuada %u (agardábase " +"%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1503 +#: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta o rexistro de continuación da cadea." -#: src/data/sys-file-reader.c:1549 +#: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." -msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x." +msgstr "" +"A variábel %s coa largura %d ten un formato de impresión incorrecto 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1553 +#: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." -msgstr "A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x." +msgstr "" +"A variábel %s coa largura %d ten un formato de escritura incorrecto 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1558 +#: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Supresión de posteriores avisos sobre formato incorrecto." -#: src/data/sys-file-reader.c:1612 +#: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format -msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)." +msgid "" +"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " +"expected (%d)." +msgstr "" +"A representación do punto flotante indicado polo ficheiro de sistema (%d) " +"difire da esperada (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1628 +#: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format -msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da esperada (%d)." +msgid "" +"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "" +"O formato de enteiro indicado polo ficheiro de sistema (%d) difire da " +"esperada (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 +#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." -msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)." +msgstr "" +"O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g " +"(%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1661 +#: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) ou %g (%a)." +msgid "" +"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "" +"O ficheiro especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g " +"(%a) ou %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 +#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." +msgstr "" +"Falta o espazo despois de «%c» no desprazamento de %zu dentro do rexistro " +"MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1742 +#: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format -msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." +msgid "" +"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "" +"Valor inesperado da etiqueta de orixe despois de «E» no desprazamento de %zu " +"dentro do rexistro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1749 +#: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." +msgstr "" +"Falta «C», «D», ou «E» no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1776 +#: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu dentro do rexistro MRSSETS." +msgstr "" +"Falta os nomes na nova liña ao procesar a variábel no desprazamento %zu " +"dentro do rexistro MRSSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1811 +#: src/data/sys-file-reader.c:1818 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Nome do conxunto de resposta múltipla «%s» non comeza con «$»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1845 +#: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s contén un nome de variábel duplicada %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1860 +#: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contén variábeis tanto de cadea como numéricas." -#: src/data/sys-file-reader.c:1872 +#: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s non ten variábeis." -#: src/data/sys-file-reader.c:1874 +#: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s ten soamente unha variábel." -#: src/data/sys-file-reader.c:1918 +#: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "A extensión 11 ten unha conta inadecuada %u (para as variábeis %zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1951 +#: src/data/sys-file-reader.c:1958 #, c-format -msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). Substituídos os parámetros predeterminados." +msgid "" +"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " +"parameters substituted." +msgstr "" +"Parámetros de presentación da variábel incorrectos para a variábel %zu (%s). " +"Substituídos os parámetros predeterminados." -#: src/data/sys-file-reader.c:2045 +#: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel «%s»." +msgstr "" +"Identificación de variábel longa desde %s ata o nome incorrecto da variábel " +"«%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:2056 +#: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Duplicar o nome longo da variábel «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:2089 +#: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi longo." +msgstr "" +"%s listada como cadea con largura incorrecta %s nun rexistro de cadea moi " +"longo." -#: src/data/sys-file-reader.c:2100 +#: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format -msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un segmento." +msgid "" +"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " +"segment." +msgstr "" +"%s listada nun rexistro de cadea moi longo con %s, o que require soamente un " +"segmento." -#: src/data/sys-file-reader.c:2108 +#: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "A moi longa cadea %s desborda o dicionario." -#: src/data/sys-file-reader.c:2126 +#: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format -msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d (agardábase %d)." +msgid "" +"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "" +"A moi longa cadea cunha largura %ld ten un segmento %d con largura %d " +"(agardábase %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2169 +#: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format -msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A variábel %s é %s pero a variábel %s é %s." +msgid "" +"Variables associated with value label are not all of identical type. " +"Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "" +"As variábeis asociadas co valor da etiqueta non son todas do mesmo tipo. A " +"variábel %s é %s pero a variábel %s é %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2189 +#: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format -msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i.e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4." +msgid "" +"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " +"records types 3 and 4." +msgstr "" +"As etiquetas de valor non poden ser engadidas a variábeis de cadea longa (i." +"e. %s) utilizando os tipos de rexistro 3 e 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:2210 +#: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527 +#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para «%.*s» en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2241 +#: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "O índice %d da variábel non está no rango válido 1... %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2250 +#: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "O índice da variábel %d refírese á continuación da cadea longa." -#: src/data/sys-file-reader.c:2286 +#: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Produciuse un erro ao procesar o valor de atributo %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2300 +#: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "O valor de atributo %s[%d] non está entecomiñado: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2390 +#: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rol de variábel %s incorrecto." -#: src/data/sys-file-reader.c:2399 +#: src/data/sys-file-reader.c:2406 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu outras variábeis tiñan roles incorrectos." -#: src/data/sys-file-reader.c:2412 +#: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "O subtipo de rexistro da extensión %d finaliza inesperadamente." -#: src/data/sys-file-reader.c:2457 +#: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida." +msgstr "" +"Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel %s descoñecida." -#: src/data/sys-file-reader.c:2462 +#: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." -msgstr "Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s." +msgstr "" +"Ignorando o rexistro do valor da cadea longa para a variábel numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2469 +#: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format -msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura (%d)." +msgid "" +"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " +"width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "" +"Ignorando o rexistro da etiqueta do valor da cadea longa para a variábel %s " +"debido a que a largura (%d) do rexistro non coincide coa variábel de largura " +"(%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2500 +#: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, c-format -msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu." +msgid "" +"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." +msgstr "" +"Ignorando a etiqueta %zu do valor da cadea longa para a variábel %s, con " +"largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2575 +#: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format -msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan." +msgid "" +"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " +"but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "" +"O rexistro da cadea longa na que faltan valores di que a variábel %s carece " +"de %d valores pero só se permite 1 de 3 valores que faltan." -#: src/data/sys-file-reader.c:2585 +#: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." -msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel descoñecida %s." +msgstr "" +"Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel " +"descoñecida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2590 +#: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." -msgstr "Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel numérica %s." +msgstr "" +"Ignorando o rexistro do valor que falta da cadea longa para a variábel " +"numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2615 +#: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, c-format -msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu." +msgid "" +"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." +msgstr "" +"Ignorando o valor %zu faltante da cadea longa para a variábel %s, con " +"largura %d, que ten un inadecuado valor de largura %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2672 +#: src/data/sys-file-reader.c:2675 msgid "File ends in partial string value." msgstr "O ficheiro finaliza nun valor de cadea parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:2694 -msgid "File ends in partial case." -msgstr "O ficheiro finaliza nun caso parcial." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2702 -#, c-format -msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Produciuse un erro ao ler o caso do ficheiro %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2811 -msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen espazos comprimidos no campo numérico." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2865 -#, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: a cadea contén enteiros comprimidos (opcode %d)." +#: src/data/sys-file-reader.c:2814 +msgid "" +"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " +"field." +msgstr "" +"Existe a posibilidade de que os datos comprimidos estean corruptos: aparecen " +"espazos comprimidos no campo numérico." -#: src/data/sys-file-reader.c:2962 +#: src/data/sys-file-reader.c:2965 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidos %d avisos adicionais relacionados." -#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025 +#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "O rexistro do dicionario refírese á variábel descoñecida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3087 +#: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Agardando díxito no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:3095 +#: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu dentro do rexistro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:3103 +#: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do rexistro %zu." +msgstr "" +"A cadea %zu-byte que comeza no desprazamento %zu excede a largura do " +"rexistro %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3113 +#: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Agardando espazo no desprazamento de %zu despois da cadea do byte %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3160 -#, c-format -msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "«%s» preto do desprazamento 0x%llx: " - -#: src/data/sys-file-reader.c:3163 -#, c-format -msgid "`%s': " -msgstr "«%s»: " - -#: src/data/sys-file-reader.c:3219 -#, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "Erro do sistema: %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:3224 -msgid "Unexpected end of file." -msgstr "Inesperada fin do ficheiro." - -#: src/data/sys-file-reader.c:3407 +#: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." -msgstr "Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)." +msgstr "" +"Cabeceira de datos incorrecta no desprazamento %#llx (agardábase %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3415 +#: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Cola ZLIB imposíbel no desprazamento 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3422 +#: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Lonxitude incorrecta de cola ZLIB %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3449 -#, c-format -msgid "%s: seek failed (%s)." -msgstr "%s: fallou a pesquisa (%s)." - -#: src/data/sys-file-reader.c:3472 -#, c-format -msgid "%s: stat failed (%s)." -msgstr "%s: fallou a procura (%s)." - -#: src/data/sys-file-reader.c:3486 +#: src/data/sys-file-reader.c:3488 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "O remate da cola ZLIB (0x%llx) non é o tamaño do ficheiro (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3496 +#: src/data/sys-file-reader.c:3498 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." -msgstr "A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro (%.2f)." +msgstr "" +"A tendencia da cola ZLIB (%lld) difire da tendencia da cabeceira do ficheiro " +"(%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3506 +#: src/data/sys-file-reader.c:3508 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "O campo «cero» da cola ZLIB ten o valor non cero %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3512 +#: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "A cola ZLIB especifica un inesperado tamaño de bloque de byte %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3520 +#: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." -msgstr "A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)." +msgstr "" +"A cola ZLIB %lld-byte especifica %u bloques de datos (agardábase %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3545 +#: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx descomprimido, cando se agardaba %#llx." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." +msgstr "" +"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx " +"descomprimido, cando se agardaba %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3554 +#: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx comprimido, cando se agardaba %#llx." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." +msgstr "" +"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun desprazamento de datos %#llx " +"comprimido, cando se agardaba %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3564 +#: src/data/sys-file-reader.c:3566 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." -msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba de %#x." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "" +"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se " +"agardaba de %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3572 +#: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." -msgstr "O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se agardaba cando menos de %#x." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " +"expected." +msgstr "" +"O descritor do bloque ZLIB %u informa dun tamaño de bloque de %#x, cando se " +"agardaba cando menos de %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3584 +#: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." -msgstr "O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño descomprimido de %u." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "" +"O descritor de bloque %u informa dun tamaño comprimido de %u e un tamaño " +"descomprimido de %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3596 +#: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format -msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." -msgstr "A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os descritores do bloque." +msgid "" +"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " +"descriptors." +msgstr "" +"A cola ZLIB está no desprazamento %#llx pero en %#llx esperariamos os " +"descritores do bloque." -#: src/data/sys-file-reader.c:3615 +#: src/data/sys-file-reader.c:3617 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Produciuse un fallo (%s) na inicialización de ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3630 +#: src/data/sys-file-reader.c:3632 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inconsistencia no remate do fluxo (%s) de ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3689 +#: src/data/sys-file-reader.c:3691 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Inconsistencia (%s) no fluxo de ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3713 +#: src/data/sys-file-reader.c:3715 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Agardábase o remate dos datos comprimidos de ZLIB." -#: src/data/sys-file-writer.c:211 +#: src/data/sys-file-reader.c:3753 +#, fuzzy +msgid "SPSS System File" +msgstr "Ficheiro de sistema" + +#: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d." +msgstr "" +"Versión %d descoñecida do ficheiro de sistema. Trátase como de versión %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1280 +#: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de sistema «%s»." -#: src/data/sys-file-writer.c:1387 +#: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Produciuse un fallo ao inicializar ZLIB para compresión (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1416 +#: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Produciuse un fallo ao completar a compresión (%s) do fluxo ZLIB." -#: src/data/sys-file-writer.c:1457 +#: src/data/sys-file-writer.c:1455 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Fallou a compresión (%s) do fluxo ZLIB." -#: src/data/sys-file-writer.c:1499 +#: src/data/sys-file-writer.c:1497 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Fallou a procura (%s)." @@ -1310,7 +1825,7 @@ msgid "Input" msgstr "Entrada" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515 +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 msgid "Output" msgstr "Saída" @@ -1318,12 +1833,12 @@ msgstr "Saída" msgid "Both" msgstr "Ambas" -#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Ningunha" @@ -1347,7 +1862,13 @@ msgstr "Dereita" msgid "Center" msgstr "Centro" -#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228 +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 +#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 +#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 +#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 +#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 +#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 +#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "Aínda non está implementado %s." @@ -1362,67 +1883,81 @@ msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo de proba." msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s soamente pode utilizarse no modo sintaxe ampliada." -#: src/language/command.c:345 +#: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "agardábase o nome de orde" -#: src/language/command.c:347 +#: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "A orde «%s» resulta descoñecida." -#: src/language/command.c:380 +#: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo." -#: src/language/command.c:384 +#: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo." -#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 +#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s." -#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 +#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s." +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "" +"Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo ou estea " +"dentro de %s." -#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 +#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea dentro de %s." +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "" +"Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo ou estea " +"dentro de %s." -#: src/language/command.c:415 +#: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "Permítese %s soamente dentro de %s ou dentro de %s." -#: src/language/command.c:421 +#: src/language/command.c:422 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"Permítese %s soamente despois de definir o conxunto de datos activo, dentro " +"de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:426 +#: src/language/command.c:427 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"Permítese %s soamente antes de definir o conxunto de datos activo, dentro de " +"IMPUT PROGRAM, ou dentro de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 +#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "Non se permite %s dentro de %s." -#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Esta orde non está permitida cando se estabelece a opción %s." -#: src/language/command.c:545 +#: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Produciuse un erro ao retirar «%s»: %s." @@ -1513,68 +2048,67 @@ msgstr "agardando un número" msgid "expecting identifier" msgstr "agardando un identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1262 +#: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Erro de sintaxe no remate da orde" -#: src/language/lexer/lexer.c:1271 +#: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Erro de sintaxe en «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1274 +#: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" msgstr "Erro de sintaxe" -#: src/language/lexer/lexer.c:1438 +#: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2" +msgstr "" +"A cadea de díxitos hexadecimais ten %d caracteres, que non é múltiplo de 2" -#: src/language/lexer/lexer.c:1445 +#: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "«%c» non é un díxito hexadecimal válido" -#: src/language/lexer/lexer.c:1450 +#: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format -msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes" +msgid "" +"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " +"bytes" +msgstr "" +"A cadea unicode contén %d bytes, que non é o rango válido de 1 a 8 bytes" -#: src/language/lexer/lexer.c:1456 +#: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X non é un punto de código Unicode válido" -#: src/language/lexer/lexer.c:1461 +#: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadea sen terminar" -#: src/language/lexer/lexer.c:1465 +#: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Falta o expoñente despois de «%s»" -#: src/language/lexer/lexer.c:1470 +#: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Un inesperado «.» no medio da orde" -#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Un carácter inapropiado %s na entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1570 +#: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abrindo «%s» : %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1600 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s." - -#: src/language/lexer/lexer.c:1614 +#: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Produciuse un erro ao pechar «%s»: %s." @@ -1590,7 +2124,7 @@ msgstr "agárdase un especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 -#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -1607,8 +2141,12 @@ msgstr "Agárdase o tipo de formato" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." -msgstr "O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). O rango tratarase como se estiver invertido." +msgid "" +"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " +"will be treated as if reversed." +msgstr "" +"O remate por alto do rango (%.*g) e inferior ao remate por baixo (%.*g). O " +"rango tratarase como se estiver invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format @@ -1639,13 +2177,17 @@ msgstr "%s non é un nome de variábel." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis." +msgid "" +"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "" +"%s non é unha variábel numérica. Non se incluirá na lista de variábeis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format -msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis." +msgid "" +"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "" +"%s non é unha variábel de cadea. Non se incluirá na lista de variábeis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format @@ -1654,13 +2196,22 @@ msgstr "Non se admiten aquí variábeis temporais scratch (tales como %s)." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format -msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista." +msgid "" +"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " +"be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"%s e %s non son o mesmo tipo. Todas as variábeis nesta lista de variábeis " +"deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format -msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na lista." +msgid "" +"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " +"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"%s e %s son variábeis de cadea co diferentes larguras. Todas as variábeis " +"nesta lista de variábeis deben deben ser do mesmo tipo. %s omitirase na " +"lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 @@ -1671,12 +2222,20 @@ msgstr "A variábel %s aparece dúas veces na lista de variábeis." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "%s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario." +msgstr "" +"%s TO %s non é unha sintaxe correcta porque %s precede %s no dicionario." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format -msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, mentres que %s é %s." +msgid "" +"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " +"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " +"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "" +"Ao utilizar a palabra clave TO para especificar varias variábeis, ambas " +"deben provir dos mesmos dicionarios de variábeis, ben das ordinarias, " +"temporais -scratch- ou ben variábeis de sistema. %s é un unha variábel %s, " +"mentres que %s é %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format @@ -1702,13 +2261,20 @@ msgstr "Límites inapropiados na utilización da convención TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do vector %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " +"%s." +msgstr "" +"Ao executar COMPUTE: SYSMIS non é un valor válido como índice dentro do " +"vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "" +"Ao executar COMPUTE: %.*g non é un valor válido como índice dentro do vector " +"%s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format @@ -1729,12 +2295,17 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "Non se pode mostrar %d observacións dunha poboación de %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 -msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben ser todas numéricas todas cadeas." +msgid "" +"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " +"all string." +msgstr "" +"Tipos de variábeis obxectivo inconsistentes. As variábeis obxectivo deben " +"ser todas numéricas todas cadeas." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída." +msgstr "" +"CONVERT require valores de cadea de entrada e valores numéricos de saída." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format @@ -1747,13 +2318,22 @@ msgstr "agárdase valor de saída" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format -msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." -msgstr "A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo." +msgid "" +"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " +"number of variables as source and target variables." +msgstr "" +"A(s) variábeis %zu non se poden recodificar en variábei(s) %zu. Especifique " +"o mesmo número de variábeis como variábeis de orixe e de obxectivo." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format -msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de cadea)." +msgid "" +"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " +"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "" +"Non hai variábel chamada %s. (Todas as variábeis de cadea especificadas en " +"INTO xa deben existir). Utilice a orde STRING para crear unha variábel de " +"cadea)." #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format @@ -1767,12 +2347,17 @@ msgstr "O tipo non coincide. Non se pode almacenar %s datos en %s variábel %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format -msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente." +msgid "" +"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " +"greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "" +"Non se pode recodificar porque a variábel %s podería requirir un largo de %d " +"bytes ou maior pero ten un largo de %d bytes soamente." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos." +msgstr "" +"Erro de sintaxe por agardarse OFF ou BY. Desactívase do filtrado de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -1818,26 +2403,34 @@ msgstr "O nome «%s» da variábel muda aparece dúas veces." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format -msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería pero especificáronse %zu." +msgid "" +"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " +"specified." +msgstr "" +"A variábel muda «%s» tivo %zu substitucións, de modo que «%s» tamén debería " +"pero especificáronse %zu." -#: src/language/control/repeat.c:378 +#: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Os rangos só poden ter límites enteiros." -#: src/language/control/repeat.c:392 +#: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld é un rango incorrecto." -#: src/language/control/repeat.c:442 +#: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Non coinciden con %s." #: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente procedementos." +msgid "" +"This command may only appear once between procedures and procedure-like " +"commands." +msgstr "" +"Esta orde só pode aparecer unha vez entre ordes de procedementos e casemente " +"procedementos." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." @@ -1850,24 +2443,37 @@ msgstr "A variábel %s está %s no ficheiro obxectivo pero %s no ficheiro orixe. #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo." +msgstr "" +"Non se atoparon variábeis coincidentes entre a orixe os ficheiros obxectivo." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format -msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse permanentes." +msgid "" +"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " +"permanent." +msgstr "" +"%s non se pode utilizar tras %s. As transformación temporais faranse " +"permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format -msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." -msgstr "%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar." +msgid "" +"%s may not be used to delete all variables from the active dataset " +"dictionary. Use %s instead." +msgstr "" +"%s non se pode utilizar para eliminar todas as variábeis do dicionario do " +"conxunto de datos. Utilice %s no seu lugar." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i.e. %s) dentro dunha única lista." +msgid "" +"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " +"a single list." +msgstr "" +"Non se poden mesturar variábeis numéricas (i.e. %s) e variábeis de cadea (i." +"e. %s) dentro dunha única lista." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format @@ -1877,23 +2483,34 @@ msgstr "Truncando o valor faltante á largura máxima aceptábel (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á variábel de largura %d." +msgstr "" +"Os valores ausentes fornecidos son demasiado longos para asignarllos á " +"variábel de largura %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis." +msgstr "" +"Non se pode especificar ALL despois de especificar un conxunto de variábeis." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format -msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista de nomes (%zu)." +msgid "" +"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " +"(%zu)." +msgstr "" +"Número de variábeis diferente na lista de nomes antiga (%zu) e na nova lista " +"de nomes (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format -msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." -msgstr "A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa suborde %s." +msgid "" +"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " +"with the %s subcommand." +msgstr "" +"A suborde %s pode darse cando moito unha vez. Non se pode dar xunto coa " +"suborde %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format @@ -1906,8 +2523,12 @@ msgstr "Agardábase o nome da suborde." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." -msgstr "VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando menos dúas variábeis." +msgid "" +"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " +"required." +msgstr "" +"VARIABLES especificou soamente a variábel %s en %s pero requírense cando " +"menos dúas variábeis." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." @@ -1915,43 +2536,86 @@ msgstr "O VALUE númerico debe ser un enteiro." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." -msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis especificadas para este grupo son numéricas." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " +"specified for this group are numeric." +msgstr "" +"A suborde MDGROUP do grupo %s especifica unha cadea VALUE pero as variábeis " +"especificadas para este grupo son numéricas." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha largura de %d bytes." +msgid "" +"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " +"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " +"a width of %d bytes." +msgstr "" +"A cade VALUE na suborde MDGROUP do grupo %s ten %d bytes de longo pero non " +"debe ter máis longo que a máis curta variábel do grupo, que é %s cunha " +"largura de %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" +"A suborde MDGROUP do grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero non " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignórase LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " +"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" +"A suborde MDGROUP do grupo %s especifica tanto LABEL e LABELSOURCE pero " +"soamente unha desas subordes se pode utilizar de cada vez. Ignórase " +"LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas variábeis non se distinguirán na saída." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " +"the same variable label. Categories represented by these variables will not " +"be distinguishable in output." +msgstr "" +"As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla " +"%s teñen a mesma etiqueta de variábel. As categorías representadas por estas " +"variábeis non se distinguirán na saída." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída." +msgid "" +"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " +"This category will not be distinguishable in output." +msgstr "" +"A variábel %s especificada como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que " +"ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) non ten a etiqueta de valor para o seu " +"valor calculado. Esta categoría non se distinguirá na saída." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla %s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " +"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " +"counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "" +"As variábeis %s e %s especificadas como parte do grupo de dicotomía múltipla " +"%s (que ten CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) ten a mesma etiqueta de valor para " +"o valor calculado do grupo. Estas categorías non se distinguirán na saída." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)." +msgid "" +"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " +"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " +"labels for value %s." +msgstr "" +"As variábeis especificadas en MCGROUP deberían deberían ter as mesmas " +"categorías pero %s e %s (posibelmente outras tamén) no grupo de categoría " +"múltipla %s teñen diferentes etiquetas de valor para o valor %s)." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format @@ -1959,18 +2623,21 @@ msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Ningún conxunto de respostas múltiplas nomeado %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 -msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de respostas múltiplas." +msgid "" +"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "" +"O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún conxunto de " +"respostas múltiplas." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conxuntos de respostas múltiplas" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Variábeis" @@ -1988,9 +2655,9 @@ msgstr "Conxunto de categorías múltiplas" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" @@ -2043,244 +2710,250 @@ msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "O cambio de nome podería duplicar o nome da variábel %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 -#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794 -#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Ficheiro:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Sen etiqueta." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Creada:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "Product:" msgstr "Produto:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato de enteiro:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" msgstr "Formato Big Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" msgstr "Formato Little Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 -#: src/language/utilities/set.q:928 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 +#: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "Formato real:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Variábeis:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 -msgid "System File" -msgstr "Ficheiro de sistema" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Ponderación:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "Sen ponderación." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 msgid "Compression:" msgstr "Compresión:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Encoding:" msgstr "Codificación:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Descrición" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Posición" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "O conxunto de datos activo non ten unha etiqueta de ficheiro." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etiqueta de ficheiro: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "Sen variábeis que amosar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros non compatíbeis." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "O dicionario do conxunto de datos activo non contén ningún documento." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documentos no conxunto de datos activo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 msgid "Custom data file attributes." msgstr "Atributos do ficheiro de datos personalizado." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiqueta: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format msgid "Format: %s\n" msgstr "Formato: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" msgstr "Imprimir formato: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Escribir formato: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Medida: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 #, c-format msgid "Role: %s\n" msgstr "Rol: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" msgstr "Presentar aliñamento: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, c-format msgid "Display Width: %d\n" msgstr "Presentar largura: %d\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Valores que faltan: " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Non se definiron vectores." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Imprimir formato" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "Non se atoparon codificacións válidas." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Codificacións utilizábeis con %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format -msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." -msgstr "Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas." +msgid "" +"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " +"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " +"are listed together." +msgstr "" +"Codificacións que poden ler correctamente %s (ao especificar o nome da " +"codificación na orde GET na suborde ENCODING). As codificacións que producen " +"texto idéntico lístanse xuntas." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Codificacións" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s cadeas de texto codificado." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040 -msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." -msgstr "As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas interpretacións." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 +msgid "" +"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " +"interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "" +"As cadeas de texto do ficheiro de dicionario que as codificacións listadas " +"anteriormente interpretan de forma diferente, xunto coas súas " +"interpretacións." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Purpose" msgstr "Propósito" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Texto" @@ -2302,7 +2975,9 @@ msgstr "O nome de vector %s dáse dúas veces." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo VECTOR." +msgstr "" +"Cada vector debe estar separado por unha barra oblicua no formulario longo " +"VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." @@ -2366,7 +3041,7 @@ msgstr "Produciuse un erro ao executar a orde: %s." msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introducido %s)" -#: src/language/utilities/include.c:71 +#: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Non se pode atopar «%s» na ruta de busca do ficheiro include." @@ -2468,8 +3143,13 @@ msgid "Last non-missing value" msgstr "Derradeiro valor non ausente" #: src/language/stats/aggregate.c:258 -msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que os datos de entrada." +msgid "" +"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " +"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "" +"Ao especificar PRESORTED, as direccións de ordenación especificadas con (A) " +"ou (D) non teñen efecto. Os datos de saída ordenaranse da mesma maneira que " +"os datos de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" @@ -2488,27 +3168,42 @@ msgstr "Falta o argumento %zu de %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe." +msgstr "" +"Os argumentos para %s deben ser do mesmo tipo que o das variábeis de orixe." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format -msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." -msgstr "O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis obxectivo (%zu)." +msgid "" +"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " +"(%zu)." +msgstr "" +"O número de variábeis de orixe (%zu) non coincide co número de variábeis " +"obxectivo (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format -msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse como se tivesen sido especificados na orde correcta." +msgid "" +"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " +"be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "" +"Os argumento de valor pasados á función %s están desordenados. Trataranse " +"como se tivesen sido especificados na orde correcta." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format -msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura." +msgid "" +"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " +"contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "" +"O nome da variábel %s non é única dentro do dicionario do ficheiro agregado, " +"que contén as variábeis agregadas e as variábeis de ruptura." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel obxectivo (%zu)." +msgstr "" +"A conta da variábel de orixe (%zu) non coincide coa conta da variábel " +"obxectivo (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format @@ -2520,7 +3215,7 @@ msgstr "A variábel obxectivo %s duplica a variábel existente %s." msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "A variábel %s non é dicotómica" -#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Test binomial" @@ -2534,39 +3229,39 @@ msgstr "Grupo2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 -#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339 +#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 -#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575 -#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 +#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1609 +#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 -#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 #: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 -#: src/language/stats/crosstabs.q:880 +#: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" @@ -2578,16 +3273,20 @@ msgstr "Prop. observada" msgid "Test Prop." msgstr "Probar prop." -#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sign. exacta (%d-colas)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format -msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d valores distintos na variábel %s." +msgid "" +"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " +"encountered in variable %s." +msgstr "" +"O test CHISQUARE especificou que se agardaban %d valores pero atopáronse %d " +"valores distintos na variábel %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" @@ -2598,14 +3297,14 @@ msgid "Expected N" msgstr "Agardábase N" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 -#: src/language/stats/regression.c:945 +#: src/language/stats/regression.c:949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" @@ -2623,13 +3322,13 @@ msgid "Chi-Square" msgstr "Khi cadrado" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 -#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 -#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "df" @@ -2657,16 +3356,17 @@ msgstr "Fallo (%.*g)" msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estatísticas descritivas" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 -#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811 -#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 -#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 @@ -2676,7 +3376,7 @@ msgid "Mean" msgstr "Media" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 -#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 @@ -2685,7 +3385,7 @@ msgstr "Media" msgid "Std. Deviation" msgstr "Desv. estándar" -#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "Correlacións" @@ -2700,7 +3400,7 @@ msgstr "Correlación de Pearson" msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (2-colas)" -#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sign. (1-cola)" @@ -2717,57 +3417,58 @@ msgstr "Covarianza" msgid "No variables specified." msgstr "Sen especificar variábeis." -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 #: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 #: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Erro estándar da media" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Desv Est" #: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 -#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varianza" #: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 -#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420 +#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtose" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Erro estándar de Kurt" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 -#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" -#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Erro estándar da asimetría" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 -#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418 +#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Rango" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 -#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 @@ -2775,15 +3476,16 @@ msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 -#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" -#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145 -#: src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 +#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" @@ -2795,16 +3497,25 @@ msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "O nome da variábel z-score %s será un nome de variábel duplicado." #: src/language/stats/descriptives.c:406 -msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes." +msgid "" +"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " +"will be made permanent." +msgstr "" +"DESCRIPTIVES con puntuacións Z ignora TEMPORARY. As transformacións " +"temporais faranse permanentes." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "Agárdase un nome estatístico: volvendo ao predeterminado" #: src/language/stats/descriptives.c:566 -msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z. Soamente hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgid "" +"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " +"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "" +"Esgotáronse os nomes xenéricos para as variábeis de puntuación Z. Soamente " +"hai 126 nomes xenéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, " +"ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." @@ -2868,7 +3579,7 @@ msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Non se crea a gráfica de nivel de dispersión para %s" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 -#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142 +#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentís" @@ -2882,19 +3593,13 @@ msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Dependencias de Tukey" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Descritivas" -#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355 -msgid "Statistic" -msgstr "Estatística" - #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 msgid "Std. Error" msgstr "Erro estándar" @@ -2905,13 +3610,13 @@ msgstr "Intervalo de confianza para media %g%%" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 -#: src/language/stats/regression.c:847 +#: src/language/stats/regression.c:851 msgid "Lower Bound" msgstr "Límite inferior" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 -#: src/language/stats/regression.c:848 +#: src/language/stats/regression.c:852 msgid "Upper Bound" msgstr "Límite superior" @@ -2919,7 +3624,7 @@ msgstr "Límite superior" msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Media recortada 5%" -#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134 +#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 #: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" @@ -2933,7 +3638,8 @@ msgstr "Rango intercuartil" msgid "Extreme Values" msgstr "Valores estremeiros" -#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 +#: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Número de caso" @@ -2946,29 +3652,29 @@ msgid "Lowest" msgstr "O máis baixo" #: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 -#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resumo de procesamento do caso" #: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 -#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870 +#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Cases" msgstr "Casos" -#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569 -#: src/language/stats/crosstabs.q:871 +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 +#: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Válido" -#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332 -#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872 +#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 +#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Ausente" -#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282 -#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090 -#: src/language/stats/crosstabs.q:881 +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Porcentual" @@ -2986,137 +3692,166 @@ msgstr "Os percentís deben mentir no rango (0, 100)" msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s e %s son mutuamente exclusivos" -#: src/language/stats/factor.c:856 +#: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico." -#: src/language/stats/factor.c:1261 +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "Número de compoñente" -#: src/language/stats/factor.c:1261 +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" msgstr "Número de factor" -#: src/language/stats/factor.c:1292 +#: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" msgstr "Comunalidades" -#: src/language/stats/factor.c:1298 +#: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "Inicial" -#: src/language/stats/factor.c:1301 +#: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" msgstr "Extracción" -#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 +#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 +#: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "Compoñente" -#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 +#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 +#: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1402 +#: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1467 +#: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Varianza total explicada" -#: src/language/stats/factor.c:1499 +#: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Raíces características iniciais" -#: src/language/stats/factor.c:1505 +#: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na extracción" -#: src/language/stats/factor.c:1511 +#: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumas de cargas ao cadrado na rotación" -#: src/language/stats/factor.c:1519 +#: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de varianza" -#: src/language/stats/factor.c:1520 +#: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "Acumulado %" -#: src/language/stats/factor.c:1547 +#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 +#: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1635 +#: src/language/stats/factor.c:1840 +#, fuzzy +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Matriz de correlación" + +#: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de correlación" -#: src/language/stats/factor.c:1709 +#: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" -#: src/language/stats/factor.c:1741 -msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará ningunha análise." +#: src/language/stats/factor.c:2038 +msgid "" +"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "" +"O conxunto de datos non contén observacións completas. Non se realizará " +"ningunha análise." -#: src/language/stats/factor.c:1813 +#: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" msgstr "Análise N" -#: src/language/stats/factor.c:1850 +#: src/language/stats/factor.c:2147 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Test de Bartlett e KMO" -#: src/language/stats/factor.c:1878 +#: src/language/stats/factor.c:2175 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Medida de adecuación da mostraxe de Kaiser-Meyer-Olkin" -#: src/language/stats/factor.c:1882 +#: src/language/stats/factor.c:2179 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Test de esfericidade de Bartlett" -#: src/language/stats/factor.c:1884 +#: src/language/stats/factor.c:2181 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Aprox. Khi cadrado" -#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754 +#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 -#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 +#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Seg." -#: src/language/stats/factor.c:1927 +#: src/language/stats/factor.c:2224 #, c-format -msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, non se realizarán análises." +msgid "" +"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " +"be performed." +msgstr "" +"O criterio %s dá como resultado cero factores extraídos. De todas maneiras, " +"non se realizarán análises." -#: src/language/stats/factor.c:1934 +#: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format -msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten xeito. Non se realizarán análises." +msgid "" +"The %s criteria result in more factors than variables, which is not " +"meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "" +"O criterio %s dá como resultado máis factores ca variábeis, o que non ten " +"xeito. Non se realizarán análises." -#: src/language/stats/factor.c:2018 +#: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriz de compoñentes" -#: src/language/stats/factor.c:2018 +#: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriz de factores" -#: src/language/stats/factor.c:2024 +#: src/language/stats/factor.c:2328 +#, fuzzy +msgid "Pattern Matrix" +msgstr "Matriz de factores" + +#: src/language/stats/factor.c:2335 +#, fuzzy +msgid "Structure Matrix" +msgstr "Matriz de factores" + +#: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriz rotada de compoñentes" -#: src/language/stats/factor.c:2024 +#: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriz rotada de factores" @@ -3175,66 +3910,72 @@ msgstr "Produciuse un erro o ficheiro temporal %s: %s." msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Atopouse un remate inesperado ao ler o ficheiro temporal %s." -#: src/language/stats/frequencies.c:135 +#: src/language/stats/frequencies.c:144 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Modo" -#: src/language/stats/frequencies.c:279 +#: src/language/stats/frequencies.c:292 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de valor" -#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469 -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121 +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 msgid "Frequency" msgstr "Frecuencia" -#: src/language/stats/frequencies.c:283 +#: src/language/stats/frequencies.c:296 msgid "Valid Percent" msgstr "Porcentaxe válida" -#: src/language/stats/frequencies.c:284 +#: src/language/stats/frequencies.c:297 msgid "Cum Percent" msgstr "Por. acumulada" -#: src/language/stats/frequencies.c:877 +#: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "A frecuencia do histograma debe ser maior que cero." -#: src/language/stats/frequencies.c:894 +#: src/language/stats/frequencies.c:931 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "A porcentaxe do histograma debe ser maior que cero." -#: src/language/stats/frequencies.c:1015 -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "As gráficas de barra non están implementadas." - -#: src/language/stats/frequencies.c:1032 +#: src/language/stats/frequencies.c:1132 #, c-format -msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase." +msgid "" +"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"%s para o histograma debe ser maior ca ou igual a %s pero %s estaba " +"especificado como %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase." -#: src/language/stats/frequencies.c:1068 +#: src/language/stats/frequencies.c:1177 #, c-format -msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase." +msgid "" +"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"%s para unha gráfica de sectores debe ser maior ou igual ca %s pero %s " +"estaba especificado %.15g e %s como %.15g. %s e %s ignorarase." -#: src/language/stats/frequencies.c:1278 +#: src/language/stats/frequencies.c:1442 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que só ten %d valores únicos." -#: src/language/stats/frequencies.c:1281 +#: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos." +msgstr "" +"Omítese a gráfica de sectores para %s, que ten máis de 50 valores únicos." -#: src/language/stats/frequencies.c:1361 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas." +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +#: src/language/stats/crosstabs.q:723 +msgid "Count" +msgstr "Contar" -#: src/language/stats/frequencies.c:1412 +#: src/language/stats/frequencies.c:1588 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" @@ -3270,12 +4011,12 @@ msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Tipo %s de suma de cadrados" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:940 +#: src/language/stats/regression.c:944 msgid "Mean Square" msgstr "Media de cadrados" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 -#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" @@ -3283,7 +4024,7 @@ msgstr "F" msgid "Corrected Model" msgstr "Modelos corrixido" -#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 msgid "Model" msgstr "Modelo" @@ -3299,7 +4040,64 @@ msgstr "Erro" msgid "Corrected Total" msgstr "Total corrixido" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +#: src/language/stats/graph.c:208 +#, fuzzy +msgid "Percentage" +msgstr "_Porcentaxes" + +#: src/language/stats/graph.c:209 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Count" +msgstr "Acumulado %" + +#: src/language/stats/graph.c:210 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Por. acumulada" + +#: src/language/stats/graph.c:295 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s vs. %s by %s" +msgstr "%s de %s por %s" + +#: src/language/stats/graph.c:302 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s vs. %s" +msgstr "Diagrama de caixa de %s fronte a %s" + +#: src/language/stats/graph.c:320 +msgid "" +"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " +"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "" + +#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 +#: src/language/stats/graph.c:711 +#, fuzzy +msgid "Only one chart type is allowed." +msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí." + +#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 +#: src/language/stats/graph.c:768 +#, fuzzy +msgid "Only one variable is allowed." +msgstr "Non se permite o ficheiro en liña aquí." + +#: src/language/stats/graph.c:777 +#, fuzzy +msgid "Variable expected" +msgstr "Esperábase un número." + +#: src/language/stats/graph.c:816 +msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" +msgstr "" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Test Kolmogorov-Smirnov dunha mostra" @@ -3317,7 +4115,7 @@ msgstr "Parámetros de Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1993 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" @@ -3348,7 +4146,7 @@ msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. Asint (2-colas)" @@ -3362,23 +4160,39 @@ msgstr "Os valores dependentes de variábeis non son dicotómicos." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format -msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." -msgstr "A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión loxística non se executará." +msgid "" +"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " +"will not be run." +msgstr "" +"A categoría %s non ten cando menos dous valores distintos. A regresión " +"loxística non se executará." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" -msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado cambiou a menor que %g" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " +"changed by less than %g" +msgstr "" +"A estimación terminou na iteración número %d porque o parámetro estimado " +"cambiou a menor que %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" -msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude diminuíu a menor que %g%%" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " +"decreased by less than %g%%" +msgstr "" +"A estimación terminou na iteración número %d porque a log-verosimilitude " +"diminuíu a menor que %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" -msgstr "A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de iteracións" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " +"been reached" +msgstr "" +"A estimación terminou na iteración número %d porque se acadou o máximo de " +"iteracións" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" @@ -3405,7 +4219,7 @@ msgstr "Variábeis na ecuación" msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 msgid "B" msgstr "B" @@ -3428,13 +4242,13 @@ msgstr "%d%% CI para Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 msgid "Lower" msgstr "Inferior" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Upper" msgstr "Superior" @@ -3599,7 +4413,7 @@ msgstr "Media xeométrica" msgid "Included" msgstr "Incluído" -#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572 +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 msgid "Excluded" msgstr "Excluído" @@ -3642,18 +4456,29 @@ msgstr "Agardábase %s, %s %s ou un número." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO (%d)" +msgid "" +"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "" +"O valor especificado de HI (%d) é máis baixo que o valor especificado de LO " +"(%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) require exactamente %d valores." +msgid "" +"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " +"exactly %d values." +msgstr "" +"Producíronse os %d valores esperados pero o rango especificado (%d-%d) " +"require exactamente %d valores." -#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non coinciden co seguinte número (%zu)." +msgid "" +"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " +"not match the number following (%zu)." +msgstr "" +"Especificouse PAIRED pero o número de variábeis precedidas de WITH (%zu) non " +"coinciden co seguinte número (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -3698,20 +4523,28 @@ msgstr "O método de análise post hoc %s non é compatíbel." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format -msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." -msgstr "A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha análise para esta variábel." +msgid "" +"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " +"variable will be done." +msgstr "" +"A variábel dependente %s non ten valores perdidos. Non se fará ningunha " +"análise para esta variábel." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format -msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase." +msgid "" +"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " +"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "" +"En contraste coa lista %zu, o número de coeficientes (%zu) non é igual ao " +"número de grupos (%d). Esta lista de contraste ignorarase." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Os coeficientes por contraste (%zu) non son igual a zero" -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de cadrados" @@ -3759,7 +4592,7 @@ msgstr "Test de contraste" msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 @@ -3803,39 +4636,49 @@ msgstr "(I - J)" msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confianza %g%%" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 -msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos." - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centros finais de agrupación" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centros iniciais de agrupación" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:537 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:592 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Agrupación" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:590 +#, fuzzy +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Centros finais de agrupación" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Número de casos en cada agrupación" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:553 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "O número de agrupacións debe ser positivo" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:568 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:762 +#, fuzzy +msgid "The convergence criterium must be positive" +msgstr "O número de iteracións debe ser positivo" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:777 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "O número de iteracións debe ser positivo" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format -msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as candidatas xa están utilizadas." +msgid "" +"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "" +"Non se pode xerar o nome da variábel para clasificar %s con %s. Todas as " +"candidatas xa están utilizadas." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format @@ -3857,11 +4700,6 @@ msgstr "Nome duplicado da variábel %s." msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s por %s" -#: src/language/stats/rank.c:636 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" - #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" @@ -3891,81 +4729,87 @@ msgstr "%s dentro de %s(%s de %s)" msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "O factor de análise dunha soa variábel non é práctico." -#: src/language/stats/reliability.c:291 +#: src/language/stats/reliability.c:280 +msgid "" +"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " +"produced." +msgstr "" + +#: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "O punto de división debe ser menor ca o número de variábeis" -#: src/language/stats/reliability.c:516 +#: src/language/stats/reliability.c:524 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Escala: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288 +#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:627 +#: src/language/stats/reliability.c:635 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estatísticas elemento-Total" -#: src/language/stats/reliability.c:649 +#: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Media de escala ao eliminar o elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:652 +#: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Varianza de escala ao eliminar o elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:655 +#: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Elemento corrixido-Correlación total" -#: src/language/stats/reliability.c:658 +#: src/language/stats/reliability.c:666 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa de Cronbach ao estaŕ o elemento eliminado" -#: src/language/stats/reliability.c:735 +#: src/language/stats/reliability.c:743 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estatísticas de solvencia" -#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788 +#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" -#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797 -#: src/language/stats/reliability.c:806 +#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 +#: src/language/stats/reliability.c:814 msgid "N of Items" msgstr "N de elementos" -#: src/language/stats/reliability.c:791 +#: src/language/stats/reliability.c:799 msgid "Part 1" msgstr "Part 1" -#: src/language/stats/reliability.c:800 +#: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "Part 2" msgstr "Part 2" -#: src/language/stats/reliability.c:809 +#: src/language/stats/reliability.c:817 msgid "Total N of Items" msgstr "N total de elementos" -#: src/language/stats/reliability.c:812 +#: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formas" -#: src/language/stats/reliability.c:815 +#: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficiente Spearman-Brown" -#: src/language/stats/reliability.c:818 +#: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Equal Length" msgstr "Lonxitude igual" -#: src/language/stats/reliability.c:821 +#: src/language/stats/reliability.c:829 msgid "Unequal Length" msgstr "Lonxitude desigual" -#: src/language/stats/reliability.c:825 +#: src/language/stats/reliability.c:833 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficiente de subdivisión das metades de Guttman" @@ -4036,90 +4880,102 @@ msgstr "Sensibilidade" msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificidade" -#: src/language/stats/regression.c:372 -msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse permanentes." +#: src/language/stats/regression.c:376 +msgid "" +"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " +"made permanent." +msgstr "" +"REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. As transformacións temporais faranse " +"permanentes." -#: src/language/stats/regression.c:507 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida que non teñan sentido." +#: src/language/stats/regression.c:511 +msgid "" +"The dependent variable is equal to the independent variable. The least " +"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " +"meaningless." +msgstr "" +"A variábel dependente é igual á variábel independente. A liña de cadrados " +"mínimos é pois Y=X. Os erros estándar e as estatísticas relacionadas poida " +"que non teñan sentido." -#: src/language/stats/regression.c:691 +#: src/language/stats/regression.c:695 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Non se atoparon datos válidos. Omitiuse esta orde." -#: src/language/stats/regression.c:776 +#: src/language/stats/regression.c:780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:777 +#: src/language/stats/regression.c:781 msgid "R Square" msgstr "Cadrado R" -#: src/language/stats/regression.c:778 +#: src/language/stats/regression.c:782 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Cadrado R axustado" -#: src/language/stats/regression.c:779 +#: src/language/stats/regression.c:783 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Erro estánd. do estimado" -#: src/language/stats/regression.c:784 +#: src/language/stats/regression.c:788 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Resumo do modelo (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:827 +#: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coeficientes non estandarizados" -#: src/language/stats/regression.c:830 +#: src/language/stats/regression.c:834 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coeficientes estandarizados" -#: src/language/stats/regression.c:831 +#: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Beta" msgstr "Beta" -#: src/language/stats/regression.c:834 +#: src/language/stats/regression.c:838 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" -#: src/language/stats/regression.c:845 +#: src/language/stats/regression.c:849 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% Intervalo de confianza para B" -#: src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/regression.c:913 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficientes (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 +#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Regresión" -#: src/language/stats/regression.c:967 +#: src/language/stats/regression.c:971 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:994 +#: src/language/stats/regression.c:998 msgid "Covariances" msgstr "Covarianzas" -#: src/language/stats/regression.c:1009 +#: src/language/stats/regression.c:1013 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Correlacións de coeficiente (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar." +msgid "" +"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "" +"Existen múltiplos modos da variábel «%s». Utilízase %.*g como valor limiar." -#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Executa o test" @@ -4265,20 +5121,22 @@ msgstr "Media de erro estándar" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:124 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores." +msgstr "" +"Ao aplicar %s a unha variábel de cadea, deben especificarse dous valores." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:136 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:232 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "A suborde %s non se debe utilizar con %s." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:294 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS." +msgstr "" +"Deben especificarse exactamente unha das ordes TESTVAL, GROUPS e PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" @@ -4294,67 +5152,86 @@ msgstr "Demasiados pares para calcular unha significancia exacta." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu ningún." +msgstr "" +"Non se pode especificar o conxunto de datos activo xa que non se definiu " +"ningún." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 -msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse permanentes." +msgid "" +"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " +"input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "" +"Esta orde non se debe utilizar despois de TEMPORARY cando o conxunto de " +"datos activo é unha fonte de entrada. As transformacións temporais faranse " +"permanentes." -#: src/language/data-io/combine-files.c:254 +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiplas subordes IN para un só FILE ou TABLE." -#: src/language/data-io/combine-files.c:307 +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "O ficheiro %s carece da variábel BY %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:310 +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "O conxunto de datos activo carece de variábel BY %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:387 -#: src/language/data-io/combine-files.c:392 +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "Requírese BY cando se especifica %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:520 -msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da cadea non se poden representar correctamente." +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 +msgid "" +"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " +"represented correctly." +msgstr "" +"A combinación de ficheiros con codificacións incompatíbeis. Os datos da " +"cadea non se poden representar correctamente." -#: src/language/data-io/combine-files.c:563 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format -msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da mesma variábel no ficheiro anterior." +msgid "" +"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " +"earlier file." +msgstr "" +"A variábel %s do ficheiro %s ten un tipo ou largo diferentes respecto da " +"mesma variábel no ficheiro anterior." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "No ficheiro %s, %s é numérico." -#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "No ficheiro %s, %s é unha variábel de cadea con largura %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:577 +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era numérica." -#: src/language/data-io/combine-files.c:580 +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "Nun ficheiro anterior, %s era unha variábel de cadea con largura %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:620 +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format -msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel existente." +msgid "" +"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " +"name." +msgstr "" +"O nome de variábel %s especificada na suborde %s duplica un nome de variábel " +"existente." -#: src/language/data-io/combine-files.c:792 +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Atopáronse %zu conxuntos de casos duplicados no ficheiro mestre." @@ -4375,7 +5252,8 @@ msgstr "Soamente pode especificarse unha, ben FIXED, FREE ou LIST." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase." +msgstr "" +"A codificación non debería especificarse para datos en liña. Ignorarase." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format @@ -4387,7 +5265,7 @@ msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 -#: src/language/data-io/get-data.c:666 +#: src/language/data-io/get-data.c:673 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s é un nome de variábel duplicado." @@ -4405,7 +5283,9 @@ msgstr "Xa existe unha variábel de cadea %s dunha largura diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS=%d." +msgstr "" +"Non se pode situar a variábel %s no rexistro %d cando se especifica RECORDS=" +"%d." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 @@ -4426,15 +5306,19 @@ msgstr "Os datos para a variábel %s non son válidos como formato %s: %s" msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Caso parcial de %d de %d rexistros desbotados." -#: src/language/data-io/data-parser.c:601 +#: src/language/data-io/data-parser.c:600 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Caso parcial desbotado. A primeira variábel que faltou era %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:643 +#: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format -msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado." +msgid "" +"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " +"with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "" +"Valor(es) que falta para todas as variábeis desde %s en diante. Estas " +"cubriranse co valor de sistema que falta ou están en branco, como apropiado." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." @@ -4445,7 +5329,7 @@ msgid "Record" msgstr "Rexistro" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Columnas" @@ -4481,12 +5365,20 @@ msgstr "Non se pode abrir «%s» para ler como ficheiro de datos: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s." +msgstr "" +"Non foi posíbel ler «%s» como ficheiro de texto con codificación «%s»:%s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format -msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre palabras." +msgid "" +"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " +"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " +"with exactly one space between words." +msgstr "" +"Perdeuse %s mentres se lían datos ligados en liña. Isto indica seguramente " +"unha orde %s que falta ou que está incorrectamente formatada: %s debe " +"aparecer por si mesma nunha única liña con exactamente un espazo entre " +"palabras." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 @@ -4497,7 +5389,8 @@ msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial." +msgstr "" +"Ao ler %s atopouse un inesperado final de ficheiro no rexistro parcial." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format @@ -4507,7 +5400,8 @@ msgstr "Hai un palabra descritora de bloque corrupto na posición 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s." +msgstr "" +"Hai un palabra descritora de rexistro corrupto na posición 0x%lx en %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format @@ -4529,15 +5423,21 @@ msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Tentar ler alén de %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 -msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede ao ficheiro ligado (inline)." +msgid "" +"This command is not valid here since the current input program does not " +"access the inline file." +msgstr "" +"Esta orde non é válida aquí xa que o actual programa de entrada non accede " +"ao ficheiro ligado (inline)." -#: src/language/data-io/data-writer.c:107 +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de datos: %s." +msgstr "" +"Produciuse un erro ao abrir «%s» para a súa escritura como ficheiro de " +"datos: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:225 +#: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s»." @@ -4547,10 +5447,6 @@ msgstr "Produciuse un erro E/S ao escribir o ficheiro de datos «%s»." msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Non hai ningún conxunto de datos chamado %s." -#: src/language/data-io/dataset.c:257 -msgid "Dataset" -msgstr "Conxunto de datos" - #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "conxunto de datos sen nome" @@ -4559,51 +5455,72 @@ msgstr "conxunto de datos sen nome" msgid "(active dataset)" msgstr "(conxunto de datos activo)" -#: src/language/data-io/get-data.c:141 +#: src/language/data-io/get-data.c:150 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "O TYPE %s non é compatíbel." -#: src/language/data-io/get-data.c:276 +#: src/language/data-io/get-data.c:285 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "O índice da folla debe ser maior ca ou igual a 1" -#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 -#: src/language/data-io/get-data.c:325 +#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 +#: src/language/data-io/get-data.c:334 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s debe ir seguido ben de «%s» ou de «%s»." -#: src/language/data-io/get-data.c:355 +#: src/language/data-io/get-data.c:364 #, c-format -msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s nesta orde." +msgid "" +"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " +"implied earlier in this command." +msgstr "" +"Soamente se permite %s co axuste %s pero, previamente, fixouse o axuste %s " +"nesta orde." -#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 -#: src/language/data-io/get-data.c:494 +#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 +#: src/language/data-io/get-data.c:504 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "O valor de %s debe ser 1 ou maior." -#: src/language/data-io/get-data.c:506 +#: src/language/data-io/get-data.c:516 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:557 -msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un carácter." +#: src/language/data-io/get-data.c:567 +msgid "" +"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " +"character." +msgstr "" +"No modo de sintaxe compatíbel, a cadea QUALIFIER debe conter exactamente un " +"carácter." -#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/get-data.c:599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, %d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro." +msgid "" +"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " +"Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "" +"O número de rexistro especificado, %ld, está en ou antes do rexistro previo, " +"%d. Os campos de datos deben listarse en orde crecente de número de rexistro." + +#: src/language/data-io/get-data.c:608 +#, c-format +msgid "" +"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " +"specified on FIXCASE, %d." +msgstr "" +"O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso " +"especificado en FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/get-data.c:601 +#: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "O número de rexistro especificado, %ld excede o número de rexistros por caso especificado en FIXCASE, %d." +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format @@ -4620,37 +5537,56 @@ msgid "Input program did not create any variables." msgstr "O programa de entrada non creou ningunha variábel." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 -msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste da columna está como 1." +msgid "" +"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "" +"REREAD: Os número de columna deben ser números finitos positivos. O axuste " +"da columna está como 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) especificado. Trocaranse os valores." +msgid "" +"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " +"values will be swapped." +msgstr "" +"O primeiro caso (%ld) especificado precede ao último caso (%ld) " +"especificado. Trocaranse os valores." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1." +msgid "" +"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "" +"O primeiro caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1." +msgid "" +"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "" +"O último caso (%ld) na listaxe é menor ca 1. O valor restabelecerase a 1." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1." +msgstr "" +"O valor de paso %ld e menor ca 1. O valor está sendo restabelecido a 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format -msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de variábel (%zu)." +msgid "" +"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " +"(%zu)." +msgstr "" +"O número de variábeis especificado (%zu) difire do número de formatos de " +"variábel (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 -msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os nomes das variábeis." +msgid "" +"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "" +"Agardábase unha especificación de formato tipo SPSS ou tipo Fortran tras os " +"nomes das variábeis." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format @@ -4667,7 +5603,8 @@ msgstr "As posicións das columnas para os campos non deben ser negativas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio." +msgstr "" +"A columna de remate para un campo debe ser maior que a columna de inicio." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format @@ -4691,7 +5628,9 @@ msgstr "Requírese %s cando se especifican os formatos binarios." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde RECORDS." +msgstr "" +"Chamadas de saída para %d rexistros pero especificouse %zu na suborde " +"RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format @@ -4720,13 +5659,25 @@ msgstr "O ficheiro de saída «%s» existe pero non se especificou %s." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B C A)»." +msgid "" +"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " +"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " +"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "" +"Non se pode renomear %s como %s porque xa existe unha variábel nomeada %s. " +"Para renomear variábeis con nomes sobrepostos, utilice unha única orde " +"RENAME como «/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)», ou equivalentemente «/RENAME (A B C=B " +"C A)»." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format -msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME." +msgid "" +"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " +"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " +"subcommand." +msgstr "" +"O número de variábeis á esquerda de «=» (%zu) non coincide co número de " +"variábeis á dereita (%zu), no grupo entre parénteses %d da suborde RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format @@ -4742,33 +5693,61 @@ msgid "expecting number or string" msgstr "agárdase o número ou a cadea" #: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema." +msgid "" +"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " +"be system-missing." +msgstr "" +"Un dos argumentos para unha función DATE non é un enteiro. O resultado será " +"que falta o sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"O argumento semana para unha función DATE.WKYR non é un enteiro. O resultado " +"será que falta o sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"O argumento semana para unha función DATE.WKYR está fóra do rango aceptado " +"de 1 a 53. O resultado será que falta o sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta o sistema." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"O argumento día para DATE.YRDAY non é un enteiro. O resultado será que falta " +"o sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. O resultado será que falta o sistema." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"O argumento día para DATE.YRDAY está fóra do rango aceptábel entre 1 e 366. " +"O resultado será que falta o sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o sistema." +msgid "" +"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " +"system-missing." +msgstr "" +"O argumento ano para YRMODA é maior de 47516. O resultado será que falta o " +"sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»." +msgid "" +"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " +"`%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "" +"Unidade descoñecida de data «%.*s». As unidades válidas para unha data son " +"«%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» e «%s»." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format @@ -4777,26 +5756,49 @@ msgstr "Método DATESUM incorrecto. As escollas válidas son «%s» e «%s»." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor numérico." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "" +"Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor " +"numérico." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor de cadea." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "" +"Non coincide o tipo: a expresión ten o tipo %s pero aquí requírese un valor " +"de cadea." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s." +msgstr "" +"O tipo non coincide ao aplicar o operador %s: non se pode converter %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 -msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»)." +msgid "" +"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " +"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " +"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " +"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "" +"Ensarillar operadores relacionais (i.e. «a < b < c») non producirá o " +"resultado matematicamente agardado. Utilice o operador lóxico AND para " +"arranxar o problema (i.e. «a < b AND b < c»). Se o ensarillamento é " +"realmente o pretendido, poden desactivarse estes avisos (i.e. «(a < b) < c»)." #: src/language/expressions/parse.c:752 -msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, insira paréntese." +msgid "" +"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" +"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " +"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " +"parentheses." +msgstr "" +"O operador exponencial (`**') asóciase cara á esquerda malia que a semántica " +"de asociación á súa dereita é mesmo máis práctica. Isto é, `a**b**c' " +"equivale a `(a**b)**c', non a `a**(b**c)'. Para desactivar este aviso, " +"insira paréntese." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format @@ -4835,8 +5837,12 @@ msgstr "%s require cando menos %d argumentos válidos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format -msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista." +msgid "" +"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " +"passing only %d arguments in list." +msgstr "" +"Con %s, a utilización dunha conta como argumento mínimo válido de %d non ten " +"sentido ao pasar soamente %d argumentos na lista." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format @@ -4885,7 +5891,8 @@ msgstr "lendo o ficheiro temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal" +msgstr "" +"Atopouse inesperadamente o remate do ficheiro ao ler o ficheiro temporal" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" @@ -4901,115 +5908,115 @@ msgstr "Non se pode inicializar o inchador: %s" msgid "Error inflating: %s" msgstr "Produciuse un erro ao inchar: %s" -#: src/libpspp/i18n.c:1003 +#: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" -#: src/libpspp/i18n.c:1005 +#: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" -#: src/libpspp/i18n.c:1006 +#: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" -#: src/libpspp/i18n.c:1008 +#: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" -#: src/libpspp/i18n.c:1009 +#: src/libpspp/i18n.c:1033 msgid "Central European" msgstr "Europeo central" -#: src/libpspp/i18n.c:1011 +#: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinés" -#: src/libpspp/i18n.c:1013 +#: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinés tradicional" -#: src/libpspp/i18n.c:1015 +#: src/libpspp/i18n.c:1039 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: src/libpspp/i18n.c:1016 +#: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" -#: src/libpspp/i18n.c:1018 +#: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" -#: src/libpspp/i18n.c:1019 +#: src/libpspp/i18n.c:1043 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraíno" -#: src/libpspp/i18n.c:1021 +#: src/libpspp/i18n.c:1045 msgid "Georgian" msgstr "Xeorxiano" -#: src/libpspp/i18n.c:1022 +#: src/libpspp/i18n.c:1046 msgid "Greek" msgstr "Grego" -#: src/libpspp/i18n.c:1023 +#: src/libpspp/i18n.c:1047 msgid "Gujarati" msgstr "Guxaratí" -#: src/libpspp/i18n.c:1024 +#: src/libpspp/i18n.c:1048 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" -#: src/libpspp/i18n.c:1025 +#: src/libpspp/i18n.c:1049 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" -#: src/libpspp/i18n.c:1027 +#: src/libpspp/i18n.c:1051 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo visual" -#: src/libpspp/i18n.c:1028 +#: src/libpspp/i18n.c:1052 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" -#: src/libpspp/i18n.c:1029 +#: src/libpspp/i18n.c:1053 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" -#: src/libpspp/i18n.c:1030 +#: src/libpspp/i18n.c:1054 msgid "Japanese" msgstr "Xaponés" -#: src/libpspp/i18n.c:1032 +#: src/libpspp/i18n.c:1056 msgid "Korean" msgstr "Coreano" -#: src/libpspp/i18n.c:1034 +#: src/libpspp/i18n.c:1058 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" -#: src/libpspp/i18n.c:1035 +#: src/libpspp/i18n.c:1059 msgid "Romanian" msgstr "Romanés" -#: src/libpspp/i18n.c:1037 +#: src/libpspp/i18n.c:1061 msgid "South European" msgstr "Europeo do Sur" -#: src/libpspp/i18n.c:1038 +#: src/libpspp/i18n.c:1062 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" -#: src/libpspp/i18n.c:1040 +#: src/libpspp/i18n.c:1064 msgid "Turkish" msgstr "Turco" -#: src/libpspp/i18n.c:1042 +#: src/libpspp/i18n.c:1066 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: src/libpspp/i18n.c:1044 +#: src/libpspp/i18n.c:1068 msgid "Western European" msgstr "Europeo occidental" @@ -5045,39 +6052,43 @@ msgstr "(%d) avisos excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento." msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "(%d) erros excede o límite (%d). Deterase a sintaxe de procesamento." -#: src/libpspp/zip-reader.c:84 +#: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Non é compatíbel o tipo de compresión (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:197 +#: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Ficheiro corrupto en 0x%llx: Agardábase %; obtívose %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +#: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Non se pode atopar o directorio central" -#: src/libpspp/zip-reader.c:330 +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Fallu a busca no remate do rexistro do directorio central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:356 +#: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Fallou a busca no directorio central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:411 +#: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Fallou a busca para comezar a partir do membro «%s»: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:442 +#: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format -msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a cabeceira do ficheiro local di «%s»" +msgid "" +"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " +"says `%s'" +msgstr "" +"O nome non coincide no arquivo zip. O directorio central di «%s»; a " +"cabeceira do ficheiro local di «%s»" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format @@ -5094,9 +6105,38 @@ msgstr "%s: produciuse un erro ao buscar no ficheiro de resultado" msgid "%s: write failed" msgstr "%s: fallou a escrita" -#: src/math/histogram.c:224 -msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores distintos" +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "" + +#: src/math/histogram.c:136 +msgid "" +"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "" +"Non se creou o histograma porque os datos conteñen menos de 2 valores " +"distintos" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" @@ -5118,38 +6158,47 @@ msgstr "Empírica" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírica con cálculo de media" -#: src/output/ascii.c:323 +#: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s debe ser un enteiro positivo ou «auto»" -#: src/output/ascii.c:356 +#: src/output/ascii.c:365 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está configurada con %d caracteres por %d liñas soamente" +msgid "" +"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " +"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "" +"ascii: a páxina sacando marxes e cabeceiras debe ter cando menos %d " +"caracteres de largura por %d liñas de lonxitude pero actualmente está " +"configurada con %d caracteres por %d liñas soamente" -#: src/output/ascii.c:404 +#: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: pechando o ficheiro de resultado «%s»" -#: src/output/ascii.c:501 +#: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Vexa %s para unha gráfica." -#: src/output/ascii.c:1113 +#: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: abrindo o ficheiro de resultado «%s»" -#: src/output/ascii.c:1170 +#: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Páxina %d" -#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 -#: src/output/msglog.c:66 +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "" + +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»" @@ -5157,18 +6206,19 @@ msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" -msgstr "%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)" +msgstr "" +"%s non é un tipo de dispositivo válido (as posibilidades son «%s» e «%s»)" -#: src/output/driver.c:386 +#: src/output/driver.c:388 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: a opción «%s» é descoñecida" -#: src/output/html.c:122 +#: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultado PSPP" -#: src/output/html.c:255 +#: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Sen descrición" @@ -5247,47 +6297,68 @@ msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un enteiro entre %d e %d" msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: «%s» é «%s» pero requírese un nome de ficheiro que conteña «#»." +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:979 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "" + #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n" +msgstr "" +"mala liña v: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n" +msgstr "" +"mala liña h: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d,%d)\n" +msgid "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "" +"mala caixa: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) no tamaño da táboa (%d," +"%d)\n" -#: src/output/cairo.c:235 +#: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "«%s»: mala especificación de letra" -#: src/output/cairo.c:433 +#: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "produciuse un erro ao abrir o ficheiro de resultado «%s»: %s" -#: src/output/cairo.c:450 +#: src/output/cairo.c:453 #, c-format -msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres." +msgid "" +"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " +"default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "" +"A páxina fixada non é abondo larga para conter cando menos %d caracteres no " +"tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d caracteres." -#: src/output/cairo.c:460 +#: src/output/cairo.c:463 #, c-format -msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas." +msgid "" +"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " +"font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "" +"A páxina fixada non é abondo longa para conter cando menos %d liñas no tipo " +"de letra predeterminado. De feito, só hai sitio para %d liñas." -#: src/output/cairo.c:511 +#: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "produciuse un erro ao debuxar o resultado co controlador %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1465 +#: src/output/cairo.c:1467 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "produciuse un erro ao escribir no ficheiro de resultado «%s»: %s" @@ -5314,26 +6385,31 @@ msgstr "Debuxo normal Q-Q sen tendencias de %s" msgid "Dev from Normal" msgstr "Desv. de normal" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42 +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +#, fuzzy +msgid "Bar Chart" +msgstr "Gráficas de sectores" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Media = %.1f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Desv. Est. = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAMA" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "Curva ROC" @@ -5358,39 +6434,48 @@ msgstr "Nivel" msgid "Spread" msgstr "Dispersión" -#: src/output/odt.c:97 +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 +#, fuzzy, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Diagrama de _sedimentación" + +#: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "Produciuse un erro ao crear o ficheiro temporal" -#: src/ui/source-init-opts.c:75 +#: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "O algoritmo debe estar entre «%s» ou «%s»." -#: src/ui/source-init-opts.c:100 +#: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "A sintaxe debe estar entre «%s» ou «%s»." -#: src/ui/terminal/main.c:147 +#: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Atopouse un erro mentres ERROR=STOP é efecttivo." -#: src/ui/terminal/main.c:153 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de fallos de ordes dependentes." +#: src/ui/terminal/main.c:152 +msgid "" +"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " +"failures." +msgstr "" +"Deter aquí o procesamento da sintaxe do ficheiro para evitar unha serie de " +"fallos de ordes dependentes." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: falta a opción de saída «=»" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: especificouse a opción de saída máis dunha vez" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" @@ -5431,28 +6516,37 @@ msgstr "" "PSPP, un programa para análise estatística de datos dunha mostra.\n" "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO...\n" "\n" -"Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes opcións curtas.\n" +"Os argumentos das opcións longas tamén son aplicábeis nas equivalentes " +"opcións curtas.\n" "\n" "Opcións de saída:\n" -" -o, --output=FICHEIRO saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome do FICHEIRO\n" +" -o, --output=FICHEIRO saída a FICHEIRO, formato predeterminado do nome " +"do FICHEIRO\n" " -O format=FORMATO sobrescribe o formato coa opción previa -o\n" -" -O OPCIÓN=VALOR estabelece a opción de saída para personalizar a opción previa -o\n" -" -O device={terminal|listing} sobrescribe o tipo de dispositivo ao da opción previa -o\n" +" -O OPCIÓN=VALOR estabelece a opción de saída para personalizar a " +"opción previa -o\n" +" -O device={terminal|listing} sobrescribe o tipo de dispositivo ao da " +"opción previa -o\n" " -e, --error-file=FICHEIRO anexar erros, avisos e notas ao FICHEIRO \n" -" --no-output desactivar o controlador de saída predeterminado\n" +" --no-output desactivar o controlador de saída " +"predeterminado\n" "Formatos de saída admitidos: %s\n" "\n" "Opción de idioma:\n" " -I, --include=DIR engadir DIR á ruta de busca\n" " -I-, --no-include limpar a ruta de busca\n" -" -r, --no-statrc desactivar o ficheiro en execución rc no arranque\n" +" -r, --no-statrc desactivar o ficheiro en execución rc no " +"arranque\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" escolla «compatible» se quere unha saída calculada a partir de algoritmos rotos\n" +" escolla «compatible» se quere unha saída " +"calculada a partir de algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" escolla «compatible» para desactivar as extensións PSPP\n" +" escolla «compatible» para desactivar as " +"extensións PSPP\n" " -b, --batch interpretar a sintaxe en lotes (modo batch)\n" " -i, --interactive interpretar a sintaxe en modo interactivo\n" -" --syntax-encoding=ENCODING especificar a codificación para ficheiros de sintaxe\n" +" --syntax-encoding=ENCODING especificar a codificación para ficheiros de " +"sintaxe\n" " -s, --safer non permitir ningunha operación insegura\n" "Ruta de busca predeterminada: %s\n" "\n" @@ -5460,7 +6554,8 @@ msgstr "" " -h, --help presentar esta axuda e saída\n" " -V, --version ofrece información sobre a versión e saída\n" "\n" -"Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que executar.\n" +"Os argumentos non opcionais interprétanse como ficheiros de sintaxe que " +"executar.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format @@ -5475,11 +6570,11 @@ msgstr "Ruta de vista en árbore" msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "A ruta á fila en GtkTreeView, como unha cadea" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 msgid "Diagonal slash" msgstr "Barra diagonal" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Cando debuxar unha barra diagonal a través do botón." @@ -5497,16 +6592,23 @@ msgstr "Vella" msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agregar o ficheiro de destino" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:450 +msgid "Save" +msgstr "Gardar" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Ficheiros de sistema comprimidos (*.zsav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:718 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Ficheiros portábeis (*.por) " @@ -5515,7 +6617,12 @@ msgstr "Ficheiros portábeis (*.por) " msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +#, fuzzy +msgid "Find" +msgstr "_Atopar..." + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Mala expresión regular: %s" @@ -5532,21 +6639,30 @@ msgstr "Antón Méixome -para OSL do CIXUG- , 2014" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP tamén está dispoñíbel en %s" +msgid "" +"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " +"%s" +msgstr "" +"Non se pode abrir o manual de referencia: %s. O manual do usuario de PSPP " +"tamén está dispoñíbel en %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:128 +#: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "A_xuda" -#: src/ui/gui/help-menu.c:135 +#: src/ui/gui/help-menu.c:123 +msgid "_About" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _referencia" -#: src/ui/gui/main.c:90 +#: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " +"data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -5570,25 +6686,31 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." +"por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" -"PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de análise estatística de datos de mostras.\n" +"PSPPIRE, unha interface gráfica para usuario (IGU) de PSPP, programa de " +"análise estatística de datos de mostras.\n" "Utilización: %s [OPCIÓN]... FICHEIRO\n" "\n" -"Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas equivalentes.\n" +"Os argumentos para opcións longas tamén son aplicábeis ás opcións curtas " +"equivalentes.\n" "\n" "Opcións da IGU:\n" -" -q, --no-splash non amosar a pantalla animada durante o arranque\n" +" -q, --no-splash non amosar a pantalla animada durante o " +"arranque\n" "\n" "%sOpcións de idioma:\n" " -I, --include=DIR engadir DIR á ruta de busca\n" " -I-, --no-include limpara ruta de busca\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" estabelecer como «compatíbel» se que un resultado\n" +" estabelecer como «compatíbel» se que un " +"resultado\n" " calculado a partir de algoritmos estragados\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" estabelecer como «compatíbel» para desactivar as extensións de PSPP\n" +" estabelecer como «compatíbel» para desactivar as " +"extensións de PSPP\n" " -i, --interactive interpretar sintaxe en modo interactivo\n" " -s, --safer non permitir ningunha operación insegura\n" "Ruta de busca predeterminada: %s\n" @@ -5597,44 +6719,51 @@ msgstr "" " -h, --help presenta esta axuda e a saída\n" " -V, --version ofrece información sobre a versión e sae\n" "\n" -"Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato .sav ou .zsav \n" +"Un argumento non opcional interprétase como un ficheiro de data en formato ." +"sav ou .zsav \n" "ou .por ou un ficheiro de sintaxe que cargar.\n" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 +msgid "" +"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 +#, fuzzy +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Debe especificarse como mínimo unha variábel." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de rango incorrecto" -#: src/ui/gui/psppire.c:278 +#: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire.c:279 +#: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" msgstr "_Seleccionar" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "caso %'d" msgstr[1] "casos %'d" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "variábel %'d" msgstr[1] "variabeis %'d" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Vista de datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Vista de variábel" @@ -5654,80 +6783,85 @@ msgstr "Caso" msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacións pendentes" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Retirar filtro" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrar con %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "Sen división" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Dividido con " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Sen ponderación" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado con %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450 -msgid "Save" -msgstr "Gardar" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 msgid "All Files" msgstr "Todos os ficheiros" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 +msgid "System File" +msgstr "Ficheiro de sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Ficheiro de sistema comprimido" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Ficheiro portábel" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Formato:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar o conxunto de datos actual?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado «%s». Confirma que quere facelo?" +msgid "" +"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " +"Are you sure that you want to do this?" +msgstr "" +"Ao renomear «%s» como «%s» destruirase o actual conxunto de datos chamado " +"«%s». Confirma que quere facelo?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "Eliminado" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Escriba un novo nome para o conxunto de datos «%s»:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renomear o conxunto de datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 -msgid "Font Selection" -msgstr "Selección do tipo de letra" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de datos" @@ -5736,7 +6870,7 @@ msgid "Chisq" msgstr "Khicadrado" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" @@ -5761,7 +6895,7 @@ msgid "Risk" msgstr "Riscos" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1860 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" @@ -5770,12 +6904,12 @@ msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1863 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Eta" @@ -5783,10 +6917,6 @@ msgstr "Eta" msgid "Corr" msgstr "Corr" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -msgid "Count" -msgstr "Contar" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Fila" @@ -5811,10 +6941,12 @@ msgstr "Residual estándar axustado" msgid "Standard error" msgstr "Erro estándar" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das raíces características" +msgstr "" +"As raíc_es características están unhas %4.2f veces por riba da media das " +"raíces características" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" @@ -5833,12 +6965,12 @@ msgstr "Desviación estándar da curtose" msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pcións..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Test T de mostras emparelladas" @@ -5878,27 +7010,27 @@ msgstr "Bcov" msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Amosar a matriz do coeficiente de varianza" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Test de dúas mostras relacionadas" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 -#: src/ui/gui/k-related.ui:183 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 +#: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Tipo de test" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "A_sinar" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Test de dúas mostras relacionadas" + #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. @@ -5932,108 +7064,91 @@ msgstr "Codificación de carácter: " msgid "Layer %d of %d" msgstr "Capa %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co portapapeis" +msgstr "" +"produciuse un fallo ao crear o cartafol temporal durante a operación co " +"portapapeis" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir o tipo de ficheiro a partir da extensión" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texto (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 +#, fuzzy +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "Texto (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valores separados por comas (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 msgid "Export Output" msgstr "Exportar resultado" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 msgid "Output Viewer" msgstr "Visualizador de saída" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(baleiro)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Gardouse o ficheiro «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Gardar sintaxe" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Ficheiros de sintaxe (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxe" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Non é posíbel cargar o ficheiro de sintaxe «%s»" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 -msgid "through" -msgstr "a través" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -msgid "_Value:" -msgstr "_Valor:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -msgid "_System Missing" -msgstr "Falta o _sistema" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "Falta sistema ou _usuario" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -msgid "_Range:" -msgstr "_Rango:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Rango, _LOWEST con valor verdadeiro" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Rango, _HIGHEST co valor verdadeiro" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 -msgid "_All other values" -msgstr "_Todos os demais valores" - #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Non se pode crear a variábel." @@ -6052,77 +7167,82 @@ msgstr "Este dicionario xa contén unha variábel nomeada «%s»." msgid "Cannot rename variable." msgstr "Non se pode renomear a variábel." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Escriba un nome de variábel para engadila como nova." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356 -#: src/ui/gui/compute.ui:618 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Largura" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Decimais" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetas dos valores" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469 -#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 +#: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Valores que faltan" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Aliñar" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Medida" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Rol" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:503 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Gardar as modificacións en «%s» antes de pechar?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:515 #, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse para sempre." +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr "" +"Se non o garda, as modificacións feitas desde hai %ld segundos perderanse " +"para sempre." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:514 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:519 msgid "Close _without saving" msgstr "Pechar _sen gardar" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:694 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 +#: src/ui/gui/page-file.c:206 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:703 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:708 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Ficheiros de datos e sintaxe" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:712 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:717 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Ficheiros de sistema (*.sav, *.zsav)" @@ -6152,7 +7272,7 @@ msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos os casos." msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactamente %3d casos dos primeiros %3d casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d por medio de %d" @@ -6173,10 +7293,14 @@ msgstr "Soamente o primeiro %3d %% da fila (aproximadamente)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n" +"Este asistente fará de guía o proceso de importación de datos dentro de PSPP " +"a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, no cal os campos están " +"separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 @@ -6190,19 +7314,30 @@ msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén %'zu liñas de texto. " #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " -msgstr[0] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto. " -msgstr[1] "O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto. " +msgstr[0] "" +"O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liña de texto. " +msgstr[1] "" +"O ficheiro seleccionado contén aproximadamente %'lu liñas de texto. " #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas seguintes pantallas. " -msgstr[1] "Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar nas seguintes pantallas. " +msgid "" +"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgid_plural "" +"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgstr[0] "" +"Soamente a primeira %zu liña do ficheiro se amosará co fin de visualizar nas " +"seguintes pantallas. " +msgstr[1] "" +"Soamente as primeiras %zu liñas do ficheiro se amosarán co fin de visualizar " +"nas seguintes pantallas. " #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre." +msgstr "" +"Pode escolle agora canta parte do ficheiro debería importarse neste intre." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format @@ -6216,47 +7351,51 @@ msgstr "Produciuse un erro ao ler «%s»: %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto." +msgid "" +"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " +"therefore appears not to be a text file." +msgstr "" +"Produciuse un fallo ao ler «%s» porque contén unha liña de %d bytes de longo " +"e, daquela, parece que non é un ficheiro de texto." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "«%s» está baleira." -#: src/ui/gui/page-file.c:192 +#: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar datos en texto delimitado" -#: src/ui/gui/page-file.c:202 +#: src/ui/gui/page-file.c:212 msgid "Text Files" msgstr "Ficheiros de texto" -#: src/ui/gui/page-file.c:207 +#: src/ui/gui/page-file.c:217 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)" -#: src/ui/gui/page-file.c:213 +#: src/ui/gui/page-file.c:223 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Ficheiros de texto simple (ASCII)" -#: src/ui/gui/page-file.c:218 +#: src/ui/gui/page-file.c:228 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Ficheiros de valores separados por comas" -#: src/ui/gui/page-file.c:225 +#: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Ficheiros de valores separados por tabulacións" -#: src/ui/gui/page-file.c:230 +#: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Ficheiros da folla de cálculo Gnumeric" -#: src/ui/gui/page-file.c:235 +#: src/ui/gui/page-file.c:245 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Ficheiros da folla de cálculo OpenDocument" -#: src/ui/gui/page-file.c:240 +#: src/ui/gui/page-file.c:250 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Todas as follas de cálculo" @@ -6264,17 +7403,18 @@ msgstr "Todas as follas de cálculo" msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Produciuse un erro ao ler o ficheiro da folla de cálculo." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo." +msgstr "" +"Esta liña de entrada ten demasiado poucos separadores para encher este campo." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "Non se pode procesar o contido «%.*s» do campo como formato %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 msgid "Line" msgstr "Liña" @@ -6283,13 +7423,13 @@ msgstr "Liña" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de con_fianza: %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = «%s»" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 -#: src/ui/gui/psppire.ui:155 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 +#: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "Non ponderar casos" @@ -6300,355 +7440,378 @@ msgstr "Ponderar casos por %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para obter axuda" +msgstr "" +"Requírense exactamente dous argumentos non opcionais; utilice --help para " +"obter axuda" -#: utilities/pspp-convert.c:142 +#: utilities/pspp-convert.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: non se pode adiviñar o formato de saída (utilice a opción -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:151 +#: utilities/pspp-convert.c:156 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys" -#: utilities/pspp-convert.c:188 +#: utilities/pspp-convert.c:162 +#, fuzzy +msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" +msgstr "soamente se poden converter os datos cifrados como sav ou formato sys" + +#: utilities/pspp-convert.c:200 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: formato de saída descoñecido (utilice a opción -O" -#: utilities/pspp-convert.c:205 +#: utilities/pspp-convert.c:217 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: produciuse un erro ao ler o ficheiro de entrada" -#: utilities/pspp-convert.c:207 +#: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: produciuse un erro ao escribir o ficheiro de resultado" -#: utilities/pspp-convert.c:233 +#: utilities/pspp-convert.c:247 msgid "sorry, wrong password" msgstr "desculpe, o contrasinal é incorrecto" -#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171 +#: src/language/utilities/set.q:163 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s must be between 0 and 20." +msgstr "O valor de %s debe estar entre 1 e 100." + +#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s debe ser cando menos 1." -#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s debe non ser negativo." -#: src/language/utilities/set.q:197 +#: src/language/utilities/set.q:206 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" msgstr "%s debe ser cando menos 1MB" -#: src/language/utilities/set.q:199 +#: src/language/utilities/set.q:208 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s debe ser positivo" -#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 -#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 -#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 -#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 -#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 -#: src/language/utilities/set.q:225 +#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 +#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 +#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 +#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 +#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 +#: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s é obsoleto." -#: src/language/utilities/set.q:231 +#: src/language/utilities/set.q:240 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "A compresión activa de ficheiro non está implementada." -#: src/language/utilities/set.q:407 +#: src/language/utilities/set.q:416 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s debe ser 1500 ou posterior." -#: src/language/utilities/set.q:414 +#: src/language/utilities/set.q:423 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "agardando %s ou ano" -#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539 +#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s debe ser cando menos %d." -#: src/language/utilities/set.q:478 +#: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s non é nin unha codificación recoñecida nin un nome de local" -#: src/language/utilities/set.q:566 +#: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format -msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato especificado %s é de tipo cadea." +msgid "" +"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " +"type string." +msgstr "" +"%s require un formato de saída numérico como argumento. O formato " +"especificado %s é de tipo cadea." -#: src/language/utilities/set.q:789 +#: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 único, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:792 +#: src/language/utilities/set.q:807 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 único, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:795 +#: src/language/utilities/set.q:810 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 dobre, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:798 +#: src/language/utilities/set.q:813 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 dobre, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:802 +#: src/language/utilities/set.q:817 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:805 +#: src/language/utilities/set.q:820 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:808 +#: src/language/utilities/set.q:823 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:812 +#: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal curto, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:815 +#: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal longo, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:982 +#: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s é %s." -#: src/language/utilities/set.q:1086 +#: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format -msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións gardadas." +msgid "" +"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " +"allowed." +msgstr "" +"Demasiadas ordes %s sen un %s: permítese cando menos %d niveis de opcións " +"gardadas." -#: src/language/utilities/set.q:1106 +#: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s sen coincidencia con %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:295 +#: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Falta o modo %s non permitido en modo xeral. Asúmese que sexa %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:411 +#: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Demasiadas variábeis cruzadas ou dimensións." -#: src/language/stats/crosstabs.q:479 +#: src/language/stats/crosstabs.q:470 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s debe especificarse antes de %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:513 +#: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "O valor máximo (%ld) é menos que o valor mínimo (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:868 +#: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." msgstr "Resumo." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:976 +#: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "A táboa cruzada %s non contén ningún caso non faltante." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "count" msgstr "contar" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1171 msgid "row %" msgstr "fila %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "column %" msgstr "columna %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1173 msgid "total %" msgstr "total %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "expected" msgstr "agardábase" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "residual" msgstr "residual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "std. resid." msgstr "residuo est." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "adj. resid." msgstr "residuo axus." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1273 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Chi-square tests." msgstr "Tests khi cadrado." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Erro est. asintótico" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "T aproximado" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. aprox." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimar risco." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1329 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de confianza do 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1350 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1345 msgid "Directional measures." msgstr "Medidas direccionais." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1789 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Khi cadrado de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1790 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razón de verosimilitude" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1791 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Test exacto de Fisher" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1792 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Corrección de continuidade" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1793 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociación liña-a-liña" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1968 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Valor nominal por nominal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Valor ordinal por ordinal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1849 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalo por intervalo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Media de acordo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficiente de continxencia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau b de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1859 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau c de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1861 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlación de Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1941 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Razón de probabilidades para %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1944 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Razón de probabilidades para %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1952 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Por cohorte %s = %.*g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1955 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Por cohorte %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Valor nominal por intervalo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1994 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Goodman e Kruskal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1995 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficiente de incerteza" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1996 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "d de Somers" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2002 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" -#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependente" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o ficheiro de manipulación." +msgid "" +"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "" +"O ficheiro que manipula %s xa está definido. Utilice %s antes de redefinir o " +"ficheiro de manipulación." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format @@ -6657,13 +7820,20 @@ msgstr "%s debe especificarse con %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co carácter %zu." +msgid "" +"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "" +"O modo de ficheiro especificado requires LRECL. Asúmense os rexistros co " +"carácter %zu." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os rexistros co carácter %zu." +msgid "" +"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " +"records." +msgstr "" +"A largura do rexistro (%ld) debe estar entre 1 e %lu bytes. Asúmense os " +"rexistros co carácter %zu." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" @@ -6724,7 +7894,9 @@ msgstr "Substituí_r o conxunto de datos actual coas variábeis agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" -msgstr "Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis agregadas" +msgstr "" +"Escri_bir un novo ficheiros de datos que conteña soamente as variábeis " +"agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" @@ -6742,59 +7914,59 @@ msgstr "Ordenar o ficheiro antes da a_gregación" msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcións para conxuntos de datos moi grandes" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodificación automática" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:92 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variábel -> Novo nome" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:115 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "O va_lor máis baixo" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:131 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "O valor máis al_to" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:153 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "A recodificación comeza en" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:175 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Novo nome" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:193 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "Eng_adir un novo nome" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:235 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Utilizar o mesmo esquema de recodificación para todas as variábeis" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:250 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Tratar a cadea en _branco como ausente" -#: src/ui/gui/binomial.ui:63 +#: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Co_mprobar a lista de variábel:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 +#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "_Obter dos datos" -#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 +#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "_Cortar o punto:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:185 +#: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definir dicotomía" -#: src/ui/gui/binomial.ui:204 +#: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Probar a _proporción:" @@ -6802,91 +7974,138 @@ msgstr "Probar a _proporción:" msgid "Compute Variable" msgstr "Computar unha variábel" -#: src/ui/gui/compute.ui:41 +#: src/ui/gui/compute.ui:42 msgid "Target _Variable:" msgstr "Variábel _obxectivo:" -#: src/ui/gui/compute.ui:72 +#: src/ui/gui/compute.ui:73 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Tipo e etiqueta..." -#: src/ui/gui/compute.ui:120 +#: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:174 +#: src/ui/gui/compute.ui:175 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expresións _numéricas:" -#: src/ui/gui/compute.ui:238 +#: src/ui/gui/compute.ui:239 msgid "_Functions:" msgstr "_Funcións:" -#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 +#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 msgid "_If..." msgstr "_Se..." -#: src/ui/gui/compute.ui:359 +#: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Computar unha variábel: Tipo e etiqueta" -#: src/ui/gui/compute.ui:394 +#: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "Use _expression as label" msgstr "Utilizar unha _expresión como etiqueta" -#: src/ui/gui/compute.ui:415 +#: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Label:" msgstr "_Etiqueta:" -#: src/ui/gui/compute.ui:515 +#: src/ui/gui/compute.ui:516 msgid "_String" msgstr "_Cadea" -#: src/ui/gui/compute.ui:601 +#: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Numeric" msgstr "_Numérico" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +#: src/ui/gui/barchart.ui:8 +msgid "Barchart" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:96 +#, fuzzy +msgid "Category A_xis:" +msgstr "Categoría" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:124 +#, fuzzy +msgid "_N of cases" +msgstr "Número de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:142 +#, fuzzy +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "Número de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "Other _summary function" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:175 +#, fuzzy +msgid "% of c_ases" +msgstr "Número de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +#, fuzzy +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "Número de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 +#, fuzzy +msgid "_Variable:" +msgstr "_Variábeis:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:292 +msgid "Bars Represent" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:324 +#, fuzzy +msgid "Category C_luster:" +msgstr "Orixe da categoría de etiqueta" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlacións bivariantes" -#: src/ui/gui/correlation.ui:115 +#: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_on" -#: src/ui/gui/correlation.ui:130 +#: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau b de _Kendall" -#: src/ui/gui/correlation.ui:145 +#: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +#: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes de correlación" -#: src/ui/gui/correlation.ui:189 +#: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Dobre cola" -#: src/ui/gui/correlation.ui:205 +#: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "Unha cola" -#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +#: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de significancia" -#: src/ui/gui/correlation.ui:238 +#: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Marca de correlacións significantes" -#: src/ui/gui/count.ui:7 +#: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Contar as ocorrencias de valores dentro dos casos" -#: src/ui/gui/count.ui:97 +#: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variábeis numéricas:" @@ -6894,114 +8113,130 @@ msgstr "_Variábeis numéricas:" msgid "_Target Variable:" msgstr "Variábel _obxectivo:" -#: src/ui/gui/count.ui:164 +#: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etiqueta obxectivo:" -#: src/ui/gui/count.ui:179 +#: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definir valores..." -#: src/ui/gui/count.ui:229 +#: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Contar valores dentro dos casos: Valores que contar" -#: src/ui/gui/count.ui:271 +#: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valores _que contar:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#: src/ui/gui/comments.ui:9 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Comentarios de ficheiro de datos" + +#: src/ui/gui/comments.ui:33 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentarios:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:89 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Presentar comentarios na saída" + +#: src/ui/gui/comments.ui:110 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Número de columna: 0" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Cruzadas: Celas" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +msgid "Cell Display" +msgstr "Presentación de cela" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Cruzados" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Filas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "_Columnas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Formato..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estatísticas..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_las..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Cruzadas: Formato" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir táboas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 msgid "Pivot" msgstr "Dinámica" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Cruzadas: Celas" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 -msgid "Cell Display" -msgstr "Presentación de cela" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Cruzadas: Estatísticas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test khi cadrado" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:99 -msgid "Use _specified range" -msgstr "Utilizar un rango _especificado" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:123 -msgid "_Lower:" -msgstr "_Inferior:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:132 -msgid "_Upper:" -msgstr "_Superior:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:179 -msgid "Expected Range:" -msgstr "Rango agardado:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:206 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Todas as categor_ías igual" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:223 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "_Valores" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:270 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Valores agardados:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:317 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "Probar _variábeis" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:283 +msgid "Use _specified range" +msgstr "Utilizar un rango _especificado" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:308 +msgid "_Lower:" +msgstr "_Inferior:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:322 +msgid "_Upper:" +msgstr "_Superior:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:366 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Rango agardado:" + #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 @@ -7028,7 +8263,7 @@ msgstr "Crear un novo caso na posición actual" msgid "Go To Variable..." msgstr "Ir á variábel..." -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Salta á variábel" @@ -7069,753 +8304,738 @@ msgstr "Ordenación _ascendente" msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenación _descendente" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 -#: src/ui/gui/recode.ui:606 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 +#: src/ui/gui/recode.ui:605 msgid "_Variables:" msgstr "_Variábeis:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:159 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "Es_tatísticas:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:198 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Excluír o caso enteiro se falta calquera variábel seleccionada" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Incluír os datos de usuario que faltan na análise" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis" +msgstr "" +"Gardar as puntuacións _Z das variábeis seleccionadas como novas variábeis" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:252 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Opcións:" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Explorar" -#: src/ui/gui/examine.ui:51 +#: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Etiquetas de casos de:" -#: src/ui/gui/examine.ui:101 +#: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "Lista de _factor:" -#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113 +#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "Lista _dependente:" -#: src/ui/gui/examine.ui:310 -msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Explorar: Estatísticas" - -#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Descritivos" - -#: src/ui/gui/examine.ui:341 -msgid "_Extremes" -msgstr "_Extremos" - -#: src/ui/gui/examine.ui:355 -msgid "_Percentiles" -msgstr "_Percentís" - -#: src/ui/gui/examine.ui:392 +#: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opcións" -#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 +#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluír casos da _lista de parellas" -#: src/ui/gui/examine.ui:431 +#: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Excluír casos da _lista de parellas" -#: src/ui/gui/examine.ui:447 +#: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "Informa_r de valores" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:430 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Explorar: Estatísticas" + +#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Descritivos" + +#: src/ui/gui/examine.ui:465 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Extremos" + +#: src/ui/gui/examine.ui:482 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Percentís" + +#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Ir ao caso" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir ao caso número:" -#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 -msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "Análise de compoñentes principais" +#: src/ui/gui/factor.ui:23 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Análise de factor: Rotación" -#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 -msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "Factorización do eixe principal" +#: src/ui/gui/factor.ui:53 +msgid "_None" +msgstr "_Ningún" -#: src/ui/gui/factor.ui:29 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Análise de factor" +#: src/ui/gui/factor.ui:70 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Descritivos..." +#: src/ui/gui/factor.ui:87 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Cuartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:68 -msgid "_Extraction..." -msgstr "_Extracción..." +#: src/ui/gui/factor.ui:106 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:82 -msgid "_Rotations..." -msgstr "_Rotacións..." +#: src/ui/gui/factor.ui:129 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#: src/ui/gui/factor.ui:142 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "_Presentar a solución rotada" + +#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Análise de compoñentes principais" + +#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Factorización do eixe principal" -#: src/ui/gui/factor.ui:204 +#: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Análise de factor: Extracción" -#: src/ui/gui/factor.ui:228 +#: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Método: " -#: src/ui/gui/factor.ui:280 +#: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriz de correlación" -#: src/ui/gui/factor.ui:295 +#: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriz de co_varianza" -#: src/ui/gui/factor.ui:316 +#: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Analizar" -#: src/ui/gui/factor.ui:340 +#: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Factor de solución _sen rotación" -#: src/ui/gui/factor.ui:355 +#: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "Diagrama de _sedimentación" -#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 +#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Presentar" -#: src/ui/gui/factor.ui:448 +#: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Número de factores:" -#: src/ui/gui/factor.ui:480 +#: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Extraer" -#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 -msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Iteracións má_ximas para converxencia:" - -#: src/ui/gui/factor.ui:560 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Análise de factor: Rotación" - -#: src/ui/gui/factor.ui:593 -msgid "_None" -msgstr "_Ningún" - -#: src/ui/gui/factor.ui:604 -msgid "_Varimax" -msgstr "_Varimax" - #: src/ui/gui/factor.ui:620 -msgid "_Quartimax" -msgstr "_Cuartimax" +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Análise de factor" -#: src/ui/gui/factor.ui:636 -msgid "_Equimax" -msgstr "_Equimax" +#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Descritivos..." -#: src/ui/gui/factor.ui:659 -msgid "Method" -msgstr "Método" +#: src/ui/gui/factor.ui:664 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Extracción..." -#: src/ui/gui/factor.ui:670 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "_Presentar a solución rotada" +#: src/ui/gui/factor.ui:678 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Rotacións..." -#: src/ui/gui/find.ui:8 +#: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Atopar o caso" -#: src/ui/gui/find.ui:88 +#: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Variábel:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Valor:" -#: src/ui/gui/find.ui:147 +#: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" -#: src/ui/gui/find.ui:171 +#: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" msgstr "Coincidencias de expresións regulares" -#: src/ui/gui/find.ui:187 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" msgstr "Buscar subcadeas" -#: src/ui/gui/find.ui:203 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" msgstr "Busca cíclica" -#: src/ui/gui/find.ui:218 +#: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" msgstr "Busca cara atrás" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 -msgid "_Variable(s):" -msgstr "_Variábel(eis):" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:146 -msgid "_Statistics:" -msgstr "_Estatísticas:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:159 -msgid "Include _missing values" -msgstr "Incluír valores que _faltan" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 -msgid "Ch_arts..." -msgstr "Gr_áficas..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:192 -msgid "Frequency _Tables..." -msgstr "_Táboas de frecuencia..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:243 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frecuencias: Táboas de frecuencia" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:280 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "_Sempre" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:317 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "Se non _máis de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:349 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 +msgid "100" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "valores" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:370 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Presentar as táboas de frecuencia" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:397 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:176 msgid "A_scending value" msgstr "Valor a_scendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:414 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "D_escending value" msgstr "Valor d_escendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:431 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_Frecuencia ascendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:448 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Descending f_requency" msgstr "F_recuencia descendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:471 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "Ordenar por" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:513 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frecuencias: Gráficas" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:541 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:336 +msgid "Scale:" +msgstr "Escala:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Frecuencias" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:363 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Porcentaxes" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:387 msgid "Exclude values _below " msgstr "Excluír valores _seguintes " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:577 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:402 msgid "Exclude values _above " msgstr "Ecluír valores _anteriores " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 +msgid "0" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formatado de gráfica" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:640 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:474 msgid "Draw _histograms" msgstr "Debuxar _histogramas" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:653 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:490 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Superpoñer a curva _normal" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:670 -msgid "Scale:" -msgstr "Escala:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:678 -msgid "_Frequencies" -msgstr "_Frecuencias" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:692 -msgid "_Percentages" -msgstr "_Porcentaxes" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:716 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:740 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:535 +#, fuzzy +msgid "Draw _bar charts" +msgstr "Debuxar gráficas de _tarta" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 +#, fuzzy +msgid "Bar Charts" +msgstr "Gráficas de sectores" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:580 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Debuxar gráficas de _tarta" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:753 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:596 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incluír sectores dos valores que _faltan" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 -msgid "Pie Charts" -msgstr "Gráficas de sectores" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +msgid "Pie Charts" +msgstr "Gráficas de sectores" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variábel(eis):" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:748 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Estatísticas:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:762 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Incluír valores que _faltan" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Test T de mostras independentes" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "Gr_áficas..." -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 -msgid "_Define Groups..." -msgstr "_Definir grupos..." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:800 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Táboas de frecuencia..." -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 -msgid "_Test Variable(s):" -msgstr "Pro_bar variábel(eis):" +#: src/ui/gui/histogram.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Histogram" +msgstr "Histogramas" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 -msgid "_Grouping Variable:" -msgstr "A_grupación de variábeis:" +#: src/ui/gui/histogram.ui:110 +#, fuzzy +msgid "_Display normal curve" +msgstr "Superpoñer a curva _normal" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Definir grupos" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor do grupo_2:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valore do grupo_1:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Utilizar valores específicos:" -#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Test T de mostras independentes" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Definir grupos..." + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "Pro_bar variábel(eis):" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "A_grupación de variábeis:" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Análise de clúster por medias K" -#: src/ui/gui/k-means.ui:93 +#: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "N_úmero de agrupacións: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +#: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests por varios exemplos relacionados" -#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +#: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "Probar _variábeis:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +#: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" -#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" -#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Probar a lista de _variábeis:" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniform" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponencial" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 msgid "Test Distribution" msgstr "Probar distribución" -#: src/ui/gui/logistic.ui:7 +#: src/ui/gui/logistic.ui:26 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Regresión loxística: opcións" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:49 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "CI para _exp(B): " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:130 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "Cor_te de clasificación: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:143 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "Iteracións _máximas: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:161 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Incluír _constante no modelo" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:202 msgid "Logistic Regression" msgstr "Regresión loxística" -#: src/ui/gui/logistic.ui:32 +#: src/ui/gui/logistic.ui:229 msgid "_Options..." msgstr "_Opcións..." -#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 +#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "_Gardar..." -#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "_Dependente" -#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 +#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "_Independente" -#: src/ui/gui/logistic.ui:239 -msgid "Logistic Regression: Options" -msgstr "Regresión loxística: opcións" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:259 -msgid "CI for _exp(B): " -msgstr "CI para _exp(B): " - -#: src/ui/gui/logistic.ui:336 -msgid "Classification cu_toff: " -msgstr "Cor_te de clasificación: " - -#: src/ui/gui/logistic.ui:347 -msgid "_Maximum Iterations: " -msgstr "Iteracións _máximas: " - -#: src/ui/gui/logistic.ui:364 -msgid "Include _constant in model" -msgstr "Incluír _constante no modelo" - -#: src/ui/gui/means.ui:8 +#: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Medias" -#: src/ui/gui/means.ui:174 +#: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "Lista _independente:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "_Sen valores perdidos" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valores _discretos perdidos" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 msgid "_Low:" msgstr "_Baixo:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 msgid "_High:" msgstr "_Alto:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor di_screto:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Rango e máis un valor discreto perdido opcional" -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "ANOVA dun factor" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:37 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Factor:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:77 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "_Variábel dependente(s):" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:212 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Homoxeneidade" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:250 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Contrastes..." - -#: src/ui/gui/oneway.ui:306 +#: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA dun factor: contrastes" -#: src/ui/gui/oneway.ui:383 +#: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:431 +#: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente total: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:467 +#: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -msgid "_Test Pair(s):" -msgstr "Par(es) de _test:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderar casos" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:66 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Ponderar casos por" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:102 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Variábel de frecuencia" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:145 -msgid "Current Status: " -msgstr "Estado actual: " - -#: src/ui/gui/psppire.ui:195 -msgid "Transpose" -msgstr "Transpoñer" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:247 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Nome de variábel:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:282 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variábel(s):" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 -msgid "Data File Comments" -msgstr "Comentarios de ficheiro de datos" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:407 -msgid "Comments:" -msgstr "Comentarios:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:448 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Presentar comentarios na saída" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:467 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Número de columna: 0" - -#: src/ui/gui/rank.ui:8 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Clasificar casos" - -#: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "_By:" -msgstr "_De:" - -#: src/ui/gui/rank.ui:208 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "O valor máis pe_queno" +#: src/ui/gui/oneway.ui:215 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "ANOVA dun factor" -#: src/ui/gui/rank.ui:225 -msgid "_Largest Value" -msgstr "O valor máis _longo" +#: src/ui/gui/oneway.ui:244 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/rank.ui:249 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Asignar a posición 1 a:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:287 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "_Variábel dependente(s):" -#: src/ui/gui/rank.ui:265 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "Presen_tar táboa de resumo" +#: src/ui/gui/oneway.ui:428 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Homoxeneidade" -#: src/ui/gui/rank.ui:283 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Clasificar t_ipos" +#: src/ui/gui/oneway.ui:469 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Contrastes..." -#: src/ui/gui/rank.ui:298 -msgid "_Ties..." -msgstr "_Mosaico..." +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "Par(es) de _test:" -#: src/ui/gui/rank.ui:350 +#: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Clasificar casos: tipos" -#: src/ui/gui/rank.ui:371 +#: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma de _ponderacións do caso" -#: src/ui/gui/rank.ui:388 +#: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Clasificación fraccional como _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:403 +#: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "Clasificación _fraccional" -#: src/ui/gui/rank.ui:418 +#: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "Puntuación _Savage" -#: src/ui/gui/rank.ui:433 +#: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "_Posición" -#: src/ui/gui/rank.ui:448 +#: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "Mosaico_N" -#: src/ui/gui/rank.ui:492 +#: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Proporción estimada" -#: src/ui/gui/rank.ui:506 +#: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "Puntuación _normal" -#: src/ui/gui/rank.ui:542 +#: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" -#: src/ui/gui/rank.ui:557 +#: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" -#: src/ui/gui/rank.ui:572 +#: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/rank.ui:587 +#: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" -#: src/ui/gui/rank.ui:608 +#: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Fórmula de proporción estimada" -#: src/ui/gui/rank.ui:642 +#: src/ui/gui/rank.ui:351 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Clasificar casos" + +#: src/ui/gui/rank.ui:416 +msgid "_By:" +msgstr "_De:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:577 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "O valor máis pe_queno" + +#: src/ui/gui/rank.ui:595 +msgid "_Largest Value" +msgstr "O valor máis _longo" + +#: src/ui/gui/rank.ui:619 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Asignar a posición 1 a:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:638 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "Presen_tar táboa de resumo" + +#: src/ui/gui/rank.ui:661 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "Clasificar t_ipos" + +#: src/ui/gui/rank.ui:676 +msgid "_Ties..." +msgstr "_Mosaico..." + +#: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Clasificar casos: vínculos" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Media" -#: src/ui/gui/rank.ui:685 +#: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "_Baixa" -#: src/ui/gui/rank.ui:703 +#: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "_Alta" -#: src/ui/gui/rank.ui:726 +#: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Posicións _secuenciais para valores únicos" -#: src/ui/gui/rank.ui:749 +#: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Posición asignada a vínculos" -#: src/ui/gui/runs.ui:113 +#: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" -#: src/ui/gui/runs.ui:123 +#: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "M_edia" -#: src/ui/gui/runs.ui:137 +#: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_do" -#: src/ui/gui/runs.ui:154 +#: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizar:" -#: src/ui/gui/runs.ui:193 +#: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Punto de corte" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar casos" -#: src/ui/gui/sort.ui:79 +#: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenar por:" -#: src/ui/gui/sort.ui:146 +#: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Descendente" -#: src/ui/gui/sort.ui:168 +#: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Orde de clasificación" -#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +#: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Dividir ficheiro" -#: src/ui/gui/split-file.ui:69 +#: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anal_izar todos os casos. Non crear grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:86 +#: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar _grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:104 +#: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organizar sai_da por grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:188 +#: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grupos _baseados en:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:213 +#: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Ordenar o ficheiro agrupando variábeis." -#: src/ui/gui/split-file.ui:230 +#: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "O _ficheiro xa está ordenado." -#: src/ui/gui/split-file.ui:283 +#: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Estado actual: " -#: src/ui/gui/split-file.ui:294 +#: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "A análise por grupos está apagado" @@ -7851,51 +9071,51 @@ msgstr "As variábeis de saída son cadea_s" msgid "Width: " msgstr "Largura: " -#: src/ui/gui/recode.ui:398 +#: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condición opcional de selección de caso)" -#: src/ui/gui/recode.ui:479 +#: src/ui/gui/recode.ui:478 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" -#: src/ui/gui/recode.ui:502 +#: src/ui/gui/recode.ui:501 msgid "La_bel:" msgstr "Eti_queta:" -#: src/ui/gui/recode.ui:526 +#: src/ui/gui/recode.ui:525 msgid "Chan_ge" msgstr "Cam_biar" -#: src/ui/gui/recode.ui:553 +#: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "Variábel e saída" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:628 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Va_lores antigos e novos..." -#: src/ui/gui/regression.ui:32 +#: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "Es_tatísticas..." -#: src/ui/gui/regression.ui:252 +#: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresión: gardar" -#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "Valores _preditos" -#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuais" -#: src/ui/gui/regression.ui:317 +#: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresión: estatísticas" -#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 +#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "Es_tatísticas" @@ -7903,143 +9123,156 @@ msgstr "Es_tatísticas" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" -#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +#: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Análise de solvencia" -#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +#: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Elementos:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:142 +#: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Modelo: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:183 +#: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variábeis na primeira división:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:222 +#: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Amosar _descritivos para a escala de se eliminar o elemento" -#: src/ui/gui/roc.ui:115 +#: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "Pro_bar variábel:" -#: src/ui/gui/roc.ui:148 +#: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "De_finir variábel:" -#: src/ui/gui/roc.ui:174 +#: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor da variábel definida:" -#: src/ui/gui/roc.ui:210 +#: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "C_urva ROC" -#: src/ui/gui/roc.ui:228 +#: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Con liña de referencia diagonal" -#: src/ui/gui/roc.ui:252 +#: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Erro _estándar e intervalo de confianza" -#: src/ui/gui/roc.ui:267 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordinar puntos da curva ROC" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 +#, fuzzy +msgid "Scatterplot" +msgstr "Diagrama de _sedimentación" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 +msgid "_X Axis:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 +msgid "_Y Axis:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Seleccionar casos: rango" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:72 +msgid "First case" +msgstr "Primeiro caso" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 +msgid "Last case" +msgstr "Derradeiro caso" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:100 +msgid "Observation" +msgstr "Observación" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:345 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilizar a variábel de filtro" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" msgstr "Baseado en tempo ou no rango do caso" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Range..." msgstr "Rango..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:478 msgid "Random sample of cases" msgstr "Mostra aleatoria de casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." msgstr "Mostra..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:543 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Se a condición se satisfai" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:558 msgid "If..." msgstr "Se..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" msgstr "Todos os casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:652 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Os casos deseleccionados son" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Seleccionar casos: rango" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 -msgid "First case" -msgstr "Primeiro caso" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 -msgid "Last case" -msgstr "Derradeiro caso" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 -msgid "Observation" -msgstr "Observación" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:742 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: mostra aleatoria" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:844 msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño da mostra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +#: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Opcións" -#: src/ui/gui/t-test.ui:40 +#: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excluír casos _análise a análise" -#: src/ui/gui/t-test.ui:117 +#: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Un - Mostra de test T" -#: src/ui/gui/t-test.ui:216 +#: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de test: " @@ -8047,161 +9280,185 @@ msgstr "_Valor de test: " msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importación de datos textuais" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 +#, fuzzy msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " +"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " +"below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n" +"Este asistente fará de guía a través do proceso de importación de datos " +"dentro de PSPP a partir dun ficheiro de texto cunha liña por caso, na cal os " +"campos están separados por tabuladores, comas ou outros delimitadores.\n" "\n" -"O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre." +"O ficheiro seleccionado contén N liñas de texto. Soamente a primeira M " +"destas se amosará como visualización nas seguintes pantallas. Pode escoller " +"agora que parte do ficheiro debería importarse neste intre." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" msgstr "Todos os casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Amount to Import" msgstr "Cantidade que importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" msgstr "Seleccionar datos para importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar a primeira liña do ficheiro de datos que conteña datos." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "A liña sobre a liña seleccionada contén nomes de variábeis" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 msgid "Choose Separators" msgstr "Escoller separadores" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" msgstr "Pe_rsonalizar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra dia_gonal (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punto e coma (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Canalización (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Gu_ión (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Co_ma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Dous puntos (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" msgstr "A_dmiración (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_bulador" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" msgstr "_Espazo" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 msgid "Separators" msgstr "Separadores" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Coma separadora de caracteres con" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 msgid "Quoting" msgstr "Enrecomiñado" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 msgid "Fields Preview" msgstr "Visualización de campos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Axustar formatos de variábel" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis tarde." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 +msgid "" +"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " +"may set other variable properties now or later." +msgstr "" +"Comprobar os formatos dos datos presentados a seguir e arranxar calquera que " +"for incorrecto. Pode fixar agora outras propiedades da variábel ou máis " +"tarde." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" msgstr "Variábeis" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Data Preview" msgstr "Visualización de datos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importación de datos de folla de cálculo" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 -msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 +msgid "" +"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "" +"Introducir a seguir o número de folla e o rango de cela que quere importar." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "_Cells: " msgstr "_Celas: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Índice de _folla: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Utilice a primeira fila para os nomes de _variábeis" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 msgid "Cells to Import" msgstr "Celas que importar" -#: src/ui/gui/univariate.ui:7 -msgid "Univariate" -msgstr "Univariante" +#: src/ui/gui/transpose.ui:8 +msgid "Transpose" +msgstr "Transpoñer" -#: src/ui/gui/univariate.ui:110 -msgid "_Dependent Variable" -msgstr "Variábel _dependente" +#: src/ui/gui/transpose.ui:75 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Nome de variábel:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:159 -msgid "_Fixed Factors" -msgstr "Factores _fixados" +#: src/ui/gui/transpose.ui:111 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variábel(s):" -#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +#: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariante: Gardar" -#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +#: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariante: Estatísticas" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/univariate.ui:160 +msgid "Univariate" +msgstr "Univariante" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:259 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "Variábel _dependente" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:307 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "Factores _fixados" + +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta do valor:" @@ -8476,48 +9733,67 @@ msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Cur_va ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +msgid "_Graphs" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#, fuzzy +msgid "_Scatterplot" +msgstr "Diagrama de _sedimentación" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#, fuzzy +msgid "_Histogram" +msgstr "Debuxar _histogramas" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 +#, fuzzy +msgid "_Barchart" +msgstr "Debuxar gráficas de _tarta" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Variables..." msgstr "_Variábeis..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentarios de ficheiro de datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Xanelas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar todas as xanelas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:520 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" msgstr "_Dividir" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" msgstr "Área de información" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:687 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de contador do caso" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:712 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de estado no uso do filtro" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:738 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de estado da ponderación" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:764 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" msgstr "Dividir a área de estado do ficheiro" @@ -8557,34 +9833,50 @@ msgstr "Liña actual" msgid "To End" msgstr "Ata o remate" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Moeda personalizada" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "positivo" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "negativo" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Mostra" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Largura:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Posicións decimais:" +#: src/ui/gui/weight.ui:8 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ponderar casos" + +#: src/ui/gui/weight.ui:84 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Ponderar casos por" + +#: src/ui/gui/weight.ui:128 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Variábel de frecuencia" + +#: src/ui/gui/weight.ui:182 +msgid "Current Status: " +msgstr "Estado actual: " + #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Software estatístico" @@ -8593,6 +9885,25 @@ msgstr "Software estatístico" msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS" +#~ msgid "Bar charts are not implemented." +#~ msgstr "As gráficas de barra non están implementadas." + +#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Non hai datos válidos para a variábel %s; non se amosan as estatísticas." + +#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +#~ msgstr "O número de agrupacións non pode ser maior que o número de casos." + +#~ msgid "Incorrect value for variable type" +#~ msgstr "Valor incorrecto para o tipo de variábel" + +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Selección do tipo de letra" + +#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" +#~ msgstr "A marca de dobres comiñas tratada como de escape" + #~ msgid "Label: %s" #~ msgstr "Etiqueta: %s" @@ -8617,13 +9928,22 @@ msgstr "Analizar datos estatísticos cunha alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Display Width: %d" #~ msgstr "Presentar largura: %d" -#~ msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together." +#~ msgid "" +#~ "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by " +#~ "specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. " +#~ "Encodings that yield identical text are listed together." #~ msgstr "" -#~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n" +#~ "A seguinte táboa lista as codificacións que poden ler sucesivamente %s, " +#~ "ao especificar o nome da codificación na orde GET na suborde ENCODING.\n" #~ "As codificacións que producen texto idéntico lístanse xuntas." -#~ msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations." -#~ msgstr "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas interpretacións." +#~ msgid "" +#~ "The following table lists text strings in the file dictionary that the " +#~ "encodings above interpret differently, along with those interpretations." +#~ msgstr "" +#~ "A seguinte táboa lista as cadeas de texto no ficheiro de dicionario que " +#~ "as codificacións anteriores interpretan diferentemente, xunto coas súas " +#~ "interpretacións." #~ msgid "Type: %s\n" #~ msgstr "Tipo: %s\n"