X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Ffr.po;h=45d77cdd5aad689a3c3ace523a17d8ec53fbcb5b;hb=fd42aabc26013ace3f87acc4108c3d8a3b238232;hp=f4508419e417c21578ca6ea943b994b5602ce217;hpb=f35e10ab18095e05bb107e58894ff2ada6cd2791;p=pspp diff --git a/po/fr.po b/po/fr.po index f4508419e4..45d77cdd5a 100644 --- a/po/fr.po +++ b/po/fr.po @@ -1,18 +1,18 @@ -# french translations for PSPP +# Traduction française de PSPP # Copyright (C) 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the PSPP package. # # John Darrington , 2007. -# Eric Thivant- , 2016. -# Jean-Alain Meunier- , 2012. -# Stéphane Aulery , 2016. +# Jean-Alain Meunier , 2012. +# Eric Thivant , 2016. +# Stéphane Aulery , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 0.10.2\n" +"Project-Id-Version: pspp 0.10.5pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2016-12-23 21:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-05-24 03:17+0200\n" "Last-Translator: Stéphane Aulery \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" @@ -20,17 +20,16 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.7\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" # 2012-02-13 11:30 -#: src/ui/gui/helper.c:203 +#: src/ui/gui/helper.c:210 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "Désolé. Le système d'aide n'a pas été installé." +msgstr "Désolé. Le système d’aide n’a pas été installé." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" -msgstr "format d'entrée" +msgstr "format d’entrée" #: src/data/format.c:329 msgid "Output format" @@ -87,8 +86,8 @@ msgstr "Chaîne" msgid "Numeric" msgstr "Numérique" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 -#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195 +#: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -96,8 +95,8 @@ msgstr "Numérique" msgid "numeric" msgstr "numérique" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 -#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195 +#: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -108,7 +107,7 @@ msgstr "chaîne" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n'est pas compatible avec le format %s." +msgstr "La variable chaîne avec la largeur %d n’est pas compatible avec le format %s." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 msgid "Comma" @@ -136,7 +135,7 @@ msgstr "Personnalisé" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 msgid "Add" -msgstr "" +msgstr "Ajouter" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 msgid "Edit" @@ -144,71 +143,75 @@ msgstr "Édition" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Supprimer" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:322 msgid "OK" msgstr "Ok" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:330 msgid "Go To" msgstr "Aller à" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:338 msgid "Continue" msgstr "Continuer" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:350 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 msgid "Paste" msgstr "Coller" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:652 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:651 msgid "Cancel" msgstr "Annuler" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:362 msgid "Close" -msgstr "" +msgstr "Fermer" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:369 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 msgid "Reset" msgstr "Effacer" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:376 msgid "Help" msgstr "Aide" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 -#: src/language/stats/descriptives.c:1019 -#: src/language/data-io/data-parser.c:654 -#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 +#: src/language/stats/descriptives.c:1027 +#: src/language/data-io/data-parser.c:672 +#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Choisir les étiquettes de variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654 +msgid "Default sort order" +msgstr "Ordre de tri pas défaut" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Trier par" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665 msgid "Sort by name" msgstr "Tri par noms" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670 msgid "Sort by label" msgstr "Trier par étiquette" @@ -258,26 +261,26 @@ msgstr "_Toutes les autres valeurs" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." -msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant '%s' : %s." +msgstr "Une erreur est survenue en ouvrant « %s » : %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "Erreur de lecture `%s' : %s." +msgstr "Erreur de lecture « %s » : %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." -msgstr "'%s' n'est pas un fichier système ou un fichier portable." +msgstr "« %s » n’est pas un fichier système ou un fichier portable." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." -msgstr "Le fichier en ligne n'est pas permis ici" +msgstr "Le fichier en ligne n’est pas permis ici" #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n'ont été définies." +msgstr "Ne peut pas lire à partir du jeu de données %s car aucunes variables ou données n’ont été définies." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" @@ -300,7 +303,7 @@ msgstr "La date saisie %04d-%d-%d est avant la première date acceptable du 158 #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d'une mauvaise saisie par l'utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. " +msgstr "Au moins une observation dans les données contient une valeur erronée, provenant d’une mauvaise saisie par l’utilisateur, le système, un zéro ou une valeur négative. Ces observations seront ignorées. " #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. @@ -311,136 +314,136 @@ msgstr "fichier au format CSV" #: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." -msgstr "Erreur d'ouverture '%s' lors de l'écriture en tant que fichier système : %s." +msgstr "Erreur d’ouverture « %s » lors de l’écriture en tant que fichier système : %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." -msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l'écriture d'un fichier CSV '%s'." +msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est survenue lors de l’écriture d’un fichier CSV « %s »." -#: src/data/data-in.c:171 +#: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "La donnée ne correspond pas au format %s : %s " -#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 +#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Les valeurs présentes dans ce champ ne sont pas numériques" -#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 +#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre suivi de données incorrectes" -#: src/data/data-in.c:388 +#: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Syntaxe numérique invalide" -#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 +#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme." -#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 +#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Un nombre trop petit tend vers zéro." -#: src/data/data-in.c:422 +#: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tous les caractères doivent être des chiffres." -#: src/data/data-in.c:441 +#: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caractères inconnus dans le champ." -#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 +#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Le champ doit avoir la même longueur" -#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 +#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Le champ doit contenir seulement des chiffres hexadécimaux" -#: src/data/data-in.c:540 +#: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Syntaxe décimale de zone invalide." -#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 +#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Syntaxe invalide pour le champ P. " -#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 +#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Erreur de syntaxe dans le champ date." -#: src/data/data-in.c:779 +#: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "La date du jour (%ld) doit être comprise entre 1 et 31." -#: src/data/data-in.c:824 +#: src/data/data-in.c:828 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Des limites sont attendues entre les champs pour la date." -#: src/data/data-in.c:898 +#: src/data/data-in.c:902 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "Le Format du mois n'est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. " +msgstr "Le Format du mois n’est pas reconnu. Les mois peuvent être spécifiés en chiffres arabes ou romains ou au moins les trois premières lettres de leurs noms en anglais. " -#: src/data/data-in.c:925 +#: src/data/data-in.c:929 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." -msgstr "L'année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999." +msgstr "L’année (%ld) doit être comprise entre 1582 et 19999." # ??? trailing -#: src/data/data-in.c:936 +#: src/data/data-in.c:940 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Supprimer la partie « %.*s » da la date suivante." -#: src/data/data-in.c:950 +#: src/data/data-in.c:954 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Les jours du calendrier Julien doit avoir exactement trois chiffres." -#: src/data/data-in.c:952 +#: src/data/data-in.c:956 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Les jours du calendrier Julien (%ld) doit être compris entre 1 et 366 jours." -#: src/data/data-in.c:976 +#: src/data/data-in.c:980 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Les trimestres (%ld) doivent être compris entre 1 et 4." -#: src/data/data-in.c:997 +#: src/data/data-in.c:1001 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Les semaines (%ld) doivent être comprises entre 1 et 53." -#: src/data/data-in.c:1009 +#: src/data/data-in.c:1013 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Des limites sont attendues concernant les champs \"temps\"" -#: src/data/data-in.c:1029 +#: src/data/data-in.c:1033 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Les minutes (%ld) doivent être comprises entre 0 et 59." -#: src/data/data-in.c:1067 +#: src/data/data-in.c:1071 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Le nom de la semaine est non reconnue. il faut au moins spécifier les deux premières lettres du nom de la semaine en anglais." -#: src/data/data-in.c:1197 +#: src/data/data-in.c:1201 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." -msgstr "`%c' attendus dans le champ date." +msgstr "« %c » attendus dans le champ date." #: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." -msgstr "Le nombre de semaine %f n'est pas entre 1 et 7." +msgstr "Le nombre de semaine %f n’est pas entre 1 et 7." #: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." -msgstr "Le nombre de mois %f n'est pas entre 1 et 12" +msgstr "Le nombre de mois %f n’est pas entre 1 et 12" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -492,67 +495,67 @@ msgstr "Ne peut pas réouvrir %s comme %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." -msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l'option « %s » est active." +msgstr "Ouverture impossible du fichier « %s » car l’option « %s » est active." -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 +#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Le support des fichiers %s n'a pas été compilé dans cette version de PSPP " +msgstr "Le support des fichiers %s n’a pas été compilé dans cette version de PSPP " -#: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532 +#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Ne peut pas convertir la valeur dans la cellule %s au format (%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587 +#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de %s '(près de la ligne% d):`%s'" +msgstr "Il y avait un problème en lisant le dossier %s de « %s » (près de la ligne %d) : « %s »" -#: src/data/gnumeric-reader.c:625 +#: src/data/gnumeric-reader.c:638 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "Le fichier gnumeric `%s 'est codé en %s au lieu de l'habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés." +msgstr "Le fichier gnumeric « %s » est codé en %s au lieu de l’habituel encodage UTF-8. Tous les caractères non-ASCII seront pas correctement importés." -#: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718 +#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" -msgstr "Plage de cellule invalide '%s'" +msgstr "Plage de cellule invalide « %s »" -#: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746 -#: src/data/ods-reader.c:879 +#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758 +#: src/data/ods-reader.c:891 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "La feuille sélectionnée ou l'ensemble des feuilles sélectionnées '%s' sont vides. " +msgstr "La feuille sélectionnée ou l’ensemble des feuilles sélectionnées « %s » sont vides. " #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." -msgstr "L'identifiant '%s' dépasse la limite %d-byte." +msgstr "L’identifiant « %s » dépasse la limite %d-byte." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." -msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide." +msgstr "L’identifiant ne peut pas être une chaîne vide." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car c'est un mot réservé." +msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car c’est un mot réservé." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu." +msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé comme identifiant car il contient un caractère UTF-8 non conforme au segment %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé comme le premier caractère d'un identifiant." +msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé comme le premier caractère d’un identifiant." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." -msgstr "Le caractère %s (en '%s') ne peut être utilisé dans un identifiant." +msgstr "Le caractère %s (en « %s ») ne peut être utilisé dans un identifiant." #: src/data/make-file.c:218 #, c-format @@ -562,12 +565,12 @@ msgstr "Ouverture de %s pour écriture : %s" #: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." -msgstr "Ouverture d'un flux de données pour %s: %s." +msgstr "Ouverture d’un flux de données pour %s: %s." #: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." -msgstr "Création d'un fichier temporaire pour remplacer %s : %s." +msgstr "Création d’un fichier temporaire pour remplacer %s : %s." #: src/data/make-file.c:275 #, c-format @@ -577,7 +580,7 @@ msgstr "Création du fichier temporaire %s : %s." #: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." -msgstr "Ouverture d'un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s." +msgstr "Ouverture d’un flux de données pour un fichier temporaire %s : %s." #: src/data/make-file.c:324 #, c-format @@ -592,9 +595,9 @@ msgstr "Suppression %s:%s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "%s n'est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par '$'." +msgstr "%s n’est pas un nom valide pour un jeu de réponses multiples Le jeu de réponses multiples doit commencer par « $ »." -#: src/data/ods-reader.c:639 +#: src/data/ods-reader.c:651 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Impossible d'ouvrir%s en tant que fichier OpenDocument:%s" @@ -608,9 +611,9 @@ msgstr "fichier système SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." -msgstr "Erreur d'ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s." +msgstr "Erreur d’ouverture de « %s » pour la lecture du fichier système SPSS/PC+ : %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490 +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3492 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s : échec de l’opération stat (%s)." @@ -623,19 +626,19 @@ msgstr "%s : fichier trop grand." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." -msgstr "L'entrée d'annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets." +msgstr "L’entrée d’annuaire est un enregistrement %u-octets en commençant à %u mais le fichier est uniquement %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." -msgstr "" +msgstr "les champs de répertoire ont des valeurs inattendues (%u,%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680 +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variable %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688 +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Étiquette de variable %zu" @@ -643,57 +646,57 @@ msgstr "Étiquette de variable %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" -msgstr "Valeur %zu de l'étiquette de variable %zu" +msgstr "Valeur %zu de l’étiquette de variable %zu" -#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698 +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 msgid "Creation Date" msgstr "Date de création" -#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699 +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 msgid "Creation Time" msgstr "Heure de création" -#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700 +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Product" msgstr "Produits" -#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701 +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "File Label" msgstr "Fichier étiquette" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "" +msgstr "Utilisation de l’encodage par défaut %s pour lire ce fichier système SPSS/PC+. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un codage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles." -#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914 +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "Erreur de fermeture du fichier système '%s\"' : %s." +msgstr "Erreur de fermeture du fichier système « %s » : %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." -msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS/PC+." +msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS/PC+." #: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." -msgstr "L'enregistrement 0 a une longueur inattendue% u." +msgstr "L’enregistrement 0 a une longueur inattendue% u." #: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." -msgstr "L'enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)." +msgstr "L’enregistrement 0 spécifie une valeur manquante %g (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -msgstr "" +msgstr "Les champs réservés de l’enregistrement 0 ont des valeurs innattendues (%u, %u, %u, %u, %u, %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." -msgstr "" +msgstr "Compteur de cas de l’enregistrement 0 déffirents (%u contre %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format @@ -703,37 +706,37 @@ msgstr "Type de compression invalide (%u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." -msgstr "" +msgstr "L’enregistrement 0 annnoce %u cas avec %u valeurs par cas (nécessitant au moins %zu octets), mais l’enregistrement de données est seulement long de %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." -msgstr "" +msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait se terminer à l’offset %u dans l’enregistrement des étiquettes mais l’enregistrement des étiquettes mais est seulement de %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." -msgstr "" +msgstr "Les étiquettes de valeur prétendait être à l’offset %u avec la longueur de %u mais la taille du fichier est seulement de %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." -msgstr "" +msgstr "Les étiquettes de valeur se terminent par une étiquette partielle (%u octets laissés dans l’enregistrement, longueur de l’étiquette %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:669 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." -msgstr "" +msgstr "%u octets restants en suivant les étiquettes de valeur." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." -msgstr "" +msgstr "L’étiquette de variable prétendait commencer à l’offset %u dans l’enregistrement d’étiquettes, mais l’enregistrement d’étiquettes est seulement à %u octets." #: src/data/pc+-file-reader.c:697 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." -msgstr "" +msgstr "L’étiquette de variable avec une longueur %u commençant à l’offset %u dans les enregistrements dépasse la fin de %u-octet l’enregistrement d’étiquettes." #: src/data/pc+-file-reader.c:719 #, c-format @@ -750,12 +753,12 @@ msgstr "La variable %u a un type % invalide." msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Poid d’index %u invalide." -#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438 +#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1437 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable invalide « %s »." -#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453 +#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1452 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »." @@ -765,45 +768,45 @@ msgstr "Renommage d’une variable en doublon de « %s » vers « %s »." msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Impossible de pondérer à partir de la variable chaîne de caractères « %s »." -#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713 +#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2712 msgid "File ends in partial case." msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète." #: src/data/pc+-file-reader.c:981 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." -msgstr "" +msgstr "Le cas commençant à l’offset 0x%08x s’étend après la fin de l’enregistrement de données à l’offset 0x%08x." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2720 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Erreur de lecture d'une observation à partir du fichier %s." +msgstr "Erreur de lecture d’une observation à partir du fichier %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2883 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Possible corruption de données compressées : des chaînes contiennent un entier compressé (opcode %d)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3181 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "'%s' près du segment 0x%llx :" +msgstr "« %s » près du segment 0x%llx : " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3184 #, c-format msgid "`%s': " -msgstr "'%s' : " +msgstr "« %s » : " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3239 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Erreur système : %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3244 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Fin inattendue du fichier." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3469 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s : opération seek échouée (%s)." @@ -820,12 +823,12 @@ msgstr "le fichier portable %s est corrompu pour le segment 0x%llx : " #: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " -msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx:" +msgstr "Lecture du fichier portable %s pour le segment 0x%llx : " #: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." -msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable '%s' : %s." +msgstr "Erreur de fermeture du fichier portable « %s » : %s." #: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" @@ -840,11 +843,11 @@ msgstr "fichier portable" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture du fichier '%s' pour la lecture en tant que fichier portable : %s." +msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture du fichier « %s » pour la lecture en tant que fichier portable : %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." -msgstr "Données d'enregistrement attendues." +msgstr "Données d’enregistrement attendues." #: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." @@ -866,12 +869,12 @@ msgstr "Mauvaise longueur de chaîne %d." #: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." -msgstr "%s : n'est pas un fichier portable" +msgstr "%s : n’est pas un fichier portable" #: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." -msgstr "Version de code non reconnue '%c'." +msgstr "Version de code non reconnue « %c »." #: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format @@ -924,9 +927,9 @@ msgstr "Largeur de variable invalide %d." #: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." -msgstr "Nom de variable invalide `%s' pour la position %d." +msgstr "Nom de variable invalide « %s » pour la position %d." -#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1444 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Mauvaise largeur %d pour la variable %s." @@ -939,17 +942,17 @@ msgstr "Nom de variable répété %s pour la position %d renommé à %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." -msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire." +msgstr "Pondération de la variable %s n’est pas présent dans le dictionnaire." #: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." -msgstr "Variable inconnue %s lors de l'analyse des étiquettes de valeurs." +msgstr "Variable inconnue %s lors de l’analyse des étiquettes de valeurs." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "Impossible d'assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes." +msgstr "Impossible d’assigner les mêmes étiquettes de valeurs à %s et %s, qui ont des types de variables différentes." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" @@ -963,25 +966,25 @@ msgstr "Chiffres décimaux invalides %d. traité comme %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." -msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier portable : %s." +msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier portable : %s." #: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." -msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable." +msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier portable." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n'a pas été compilé dans cette version de PSPP" +msgstr "Le support pour lire les bases de données postgres n’a pas été compilé dans cette version de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" -msgstr "Erreur de mémoire lors de l'ouverture de la source psql" +msgstr "Erreur de mémoire lors de l’ouverture de la source psql" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." -msgstr "Erreur d'ouverture de la source psql : %s." +msgstr "Erreur d’ouverture de la source psql : %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format @@ -990,15 +993,15 @@ msgstr "Le serveur Postgres est en version %s. Les versions antérieures à 8.0 #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "La connection n'est pas encryptée, ce qui n'est pas autorisé." +msgstr "La connection n’est pas encryptée, ce qui n’est pas autorisé." -#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 -#: src/data/psql-reader.c:354 +#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 +#: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Erreur à partir de la source psql : %s." -#: src/data/psql-reader.c:449 +#: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d non autorisé. Des valeurs systèmes manquantes seront insérées." @@ -1010,490 +1013,487 @@ msgstr "MXWARNS mis à zéro. Aucun avertissement ne sera signalé, même en cas #: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." -msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d'avortement syntaxique." +msgstr "Avertissements à nouveau autorisés. %d avertissements seront rencontrées avant le processus d’avortement syntaxique." #: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée '%s' ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)." +msgstr "%s : La chaîne de devise personnalisée « %s » ne contient pas exactement trois points ou virgules (ou bien elle contient les deux)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 +#: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "fichier système" -#: src/data/sys-file-reader.c:418 +#: src/data/sys-file-reader.c:417 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." -msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier système : %s. " +msgstr "Erreur d’ouverture « %s » pour la lecture du fichier système : %s. " -#: src/data/sys-file-reader.c:495 +#: src/data/sys-file-reader.c:494 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Enregistrement de type 4 inapproprié." -#: src/data/sys-file-reader.c:501 +#: src/data/sys-file-reader.c:500 msgid "Duplicate type 6 (document) record." -msgstr "L'enregistrement de type 6 (document) est dupliqué." +msgstr "L’enregistrement de type 6 (document) est dupliqué." -#: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1362 +#, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." -msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Veuillez envoyer une copie de ce fichier %s avec la syntaxe qui l'a créé." +msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d inconnu. Pour recevoir de l’aide, veuillez envoyer une copie de ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:534 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:533 +#, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." -msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Veuillez envoyer une copie de ce fichier avec la syntaxe qui l'a créé à %s." +msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d figurant ici a le même type que celui trouvé au segment 0x%llx. Pour de l’aide, veuillez envoyer ce fichier à %s en mentionnant que vous utilisez %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:546 +#: src/data/sys-file-reader.c:545 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Enregistrement inconnu type %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:696 +#: src/data/sys-file-reader.c:695 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Étiquette de valeur %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:705 +#: src/data/sys-file-reader.c:704 msgid "Extra Product Info" msgstr "Information supplémentaire produits" -#: src/data/sys-file-reader.c:718 +#: src/data/sys-file-reader.c:717 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Ligne actuelle %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:726 +#: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "MRSET %zu" -msgstr "" +msgstr "%zu MRSET" -#: src/data/sys-file-reader.c:728 +#: src/data/sys-file-reader.c:727 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" -msgstr "" +msgstr "Étiquette du %zu MRSET" -#: src/data/sys-file-reader.c:733 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:732 +#, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" -msgstr "Valeur calculée" +msgstr "Valeur calculée %zu MRSET" -#: src/data/sys-file-reader.c:772 +#: src/data/sys-file-reader.c:771 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "" +msgstr "Ce fichier système n’indique pas son propre encodage de caractères. Utilisation de l’encodage par défaut %s. Pour obtenir de meilleurs résultats, spécifiez un encodage explicitement. Utilisez SYSFILE INFO avec ENCODING=\"DETECT\" pour analyser les encodages possibles." -#: src/data/sys-file-reader.c:826 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:825 +#, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." -msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s." +msgstr "Ignorer la variable de chaîne « %s » définie comme variable de pondération." -#: src/data/sys-file-reader.c:869 +#: src/data/sys-file-reader.c:868 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "L'en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. " +msgstr "L’en tête du fichier demande %d positions de variable, mais %zu ont été lues à partir du fichier. " -#: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994 +#: src/data/sys-file-reader.c:979 src/data/sys-file-reader.c:993 msgid "This is not an SPSS system file." -msgstr "Ce n'est pas un fichier système SPSS." +msgstr "Ce n’est pas un fichier système SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1049 +#: src/data/sys-file-reader.c:1048 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "Le biais de compression n'est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante." +msgstr "Le biais de compression n’est pas la valeur usuelle de 100 ou bien le fichier système utilise un format inconnu de virgule flottante." -#: src/data/sys-file-reader.c:1124 +#: src/data/sys-file-reader.c:1123 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." -msgstr "L'indicateur de champ de l'étiquette de variable n'est pas 0 ou 1." +msgstr "L’indicateur de champ de l’étiquette de variable n’est pas 0 ou 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1137 +#: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur numérique manquante n'est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3." +msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur numérique manquante n’est pas -3, -2, 0, 1, 2 ou 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1147 +#: src/data/sys-file-reader.c:1146 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." -msgstr "L'indicateur de champ d'une valeur chaîne manquante n'est pas 0, 1, 2 ou 3." +msgstr "L’indicateur de champ d’une valeur chaîne manquante n’est pas 0, 1, 2 ou 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1174 +#: src/data/sys-file-reader.c:1173 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." -msgstr "Nombre invalide d'étiquettes %u." +msgstr "Nombre invalide d’étiquettes %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1207 +#: src/data/sys-file-reader.c:1206 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "L'enregistrement de l'index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l'enregistrement de l'étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait. " +msgstr "L’enregistrement de l’index de la variable (type 4) ne suit pas immédiatement l’enregistrement de l’étiquette de valeur (type 3) comme il le devrait. " -#: src/data/sys-file-reader.c:1219 +#: src/data/sys-file-reader.c:1218 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Le numéro de variables associé à l'étiquette de valeur (%u) n'est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)." +msgstr "Le numéro de variables associé à l’étiquette de valeur (%u) n’est pas compris entre 1 et le nombre de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1248 +#: src/data/sys-file-reader.c:1247 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Le nombre de lignes de ce document (%d) doit être supérieur à 0 et inférieur à %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1337 +#: src/data/sys-file-reader.c:1336 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." -msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)." +msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une longueur impropre %u (valeur attendue %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1341 +#: src/data/sys-file-reader.c:1340 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." -msgstr "L'enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)." +msgstr "L’enregistrement de type 7 et sous-type %d a une valeur calculée %u (valeur attendue %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1525 +#: src/data/sys-file-reader.c:1524 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Enregistrement de la suite de la chaîne manquante." -#: src/data/sys-file-reader.c:1571 +#: src/data/sys-file-reader.c:1570 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." -msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'impression invalide 0x%x." +msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’impression invalide 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1575 +#: src/data/sys-file-reader.c:1574 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." -msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d'écriture invalide 0x%x." +msgstr "La variable %s de largeur %d présente un format d’écriture invalide 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1580 +#: src/data/sys-file-reader.c:1579 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Supprimer les avertissements de formats invalides " -#: src/data/sys-file-reader.c:1634 +#: src/data/sys-file-reader.c:1633 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Le format de nombre flottant indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1650 +#: src/data/sys-file-reader.c:1649 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Le format de nombre entier indiqué par le fichier système (%d) diffère de la valeur attendue (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674 +#: src/data/sys-file-reader.c:1667 src/data/sys-file-reader.c:1673 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1683 +#: src/data/sys-file-reader.c:1682 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g (%a) comme %s, au lieu de %g (%a) ou %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754 +#: src/data/sys-file-reader.c:1734 src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Espace manquant suivant `%c' au décalage %zu dans l'enregistrement MRSETS." +msgstr "Espace manquant suivant « %c » au décalage %zu dans l’enregistrement MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1764 +#: src/data/sys-file-reader.c:1763 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante 'E' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." +msgstr "Étiquette inattendue de la valeur source suivante « E » au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1771 +#: src/data/sys-file-reader.c:1770 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Lettres 'C', 'D' ou 'E' manquantes au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." +msgstr "Lettres « C », « D » ou « E » manquantes au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1798 +#: src/data/sys-file-reader.c:1797 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Nom de variable manquante lors de l'analyse syntaxique d'une nouvelle ligne au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." +msgstr "Nom de variable manquante lors de l’analyse syntaxique d’une nouvelle ligne au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1833 +#: src/data/sys-file-reader.c:1832 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé « %s » ne commence avec un « $ »." -#: src/data/sys-file-reader.c:1867 +#: src/data/sys-file-reader.c:1866 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s contient un nom de variable déjà utilisé %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1882 +#: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contient à la fois chaînes et variables numériques." -#: src/data/sys-file-reader.c:1894 +#: src/data/sys-file-reader.c:1893 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s ne contient pas de variable." -#: src/data/sys-file-reader.c:1896 +#: src/data/sys-file-reader.c:1895 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s contient seulement une variable." -#: src/data/sys-file-reader.c:1940 +#: src/data/sys-file-reader.c:1939 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." -msgstr "L'extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)." +msgstr "L’extension 11 contient une mauvaise valeur calculée %u (pour %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1973 +#: src/data/sys-file-reader.c:1972 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "Paramètres d'affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut." +msgstr "Paramètres d’affichage de variable invalides pour la variable %zu (%s). Remplacé par les paramètres par défaut." # ??? mapping -#: src/data/sys-file-reader.c:2068 +#: src/data/sys-file-reader.c:2067 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Application de variable longue de %s au nom de variable invalide « %s »." -#: src/data/sys-file-reader.c:2079 +#: src/data/sys-file-reader.c:2078 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." -msgstr "Nom de variable longue invalide `%s'." +msgstr "Nom de variable longue invalide « %s »." -#: src/data/sys-file-reader.c:2112 +#: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur." +msgstr "%s affiché comme chaîne de longueur invalide %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur." -#: src/data/sys-file-reader.c:2123 +#: src/data/sys-file-reader.c:2122 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d'une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu'un seul segment." +msgstr "%s affiché avec une longueur %s dans un enregistrement d’une chaîne de grande longueur qui ne nécessite qu’un seul segment." -#: src/data/sys-file-reader.c:2131 +#: src/data/sys-file-reader.c:2130 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "La chaîne de grande longueur %s outrepasse le dictionnaire." -#: src/data/sys-file-reader.c:2149 +#: src/data/sys-file-reader.c:2148 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "La chaîne de grande longueur de taille %ld présente un segment %d de taille %d (%d attendu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2192 +#: src/data/sys-file-reader.c:2191 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Les variables associées aux étiquettes de valeur ne sont pas toutes de type identique. La variable %s is %s, mais la variable %s est %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2212 +#: src/data/sys-file-reader.c:2211 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Les étiquettes de valeur ne peuvent être ajoutées à des variables de chaîne longues (par exemple %s) utilisant des enregistrements de type 3 et 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:2233 +#: src/data/sys-file-reader.c:2232 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Étiquette de valeur dupliquée pour %g dans %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550 +#: src/data/sys-file-reader.c:2236 src/data/sys-file-reader.c:2549 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." -msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour `%.*s' sur %s." +msgstr " Étiquette de valeur dupliquée pour « %.*s » sur %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2264 +#: src/data/sys-file-reader.c:2263 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." -msgstr "L'index de la variable %d n'est pas dans l'intervalle entre 1 et %zu. " +msgstr "L’index de la variable %d n’est pas dans l’intervalle entre 1 et %zu. " -#: src/data/sys-file-reader.c:2273 +#: src/data/sys-file-reader.c:2272 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "L'index de la variable %d se réfère à la suite d'une longue chaîne." +msgstr "L’index de la variable %d se réfère à la suite d’une longue chaîne." -#: src/data/sys-file-reader.c:2309 +#: src/data/sys-file-reader.c:2308 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." -msgstr "Erreur d'évaluation de la valeur attribuée %s[%d]." +msgstr "Erreur d’évaluation de la valeur attribuée %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2323 +#: src/data/sys-file-reader.c:2322 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." -msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n'est pas indexée : %s." +msgstr "La valeur attribuée %s[%d] n’est pas indexée : %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2413 +#: src/data/sys-file-reader.c:2412 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rôle de variables %s invalide." -#: src/data/sys-file-reader.c:2422 +#: src/data/sys-file-reader.c:2421 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "Les autres variables %zu ont des rôles invalides." -#: src/data/sys-file-reader.c:2435 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:2434 +#, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." -msgstr "L'enregistrement d'une étiquette de valeur d'une chaîne longue se termine de façon inattendue." +msgstr "Le sous-type d’enregistrement d’extension %d se termine par de manière innattendu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2480 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:2479 +#, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s." +msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable inconnue %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2485 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:2484 +#, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." -msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s." +msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable numérique %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2492 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:2491 +#, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "L'enregistrement de la valeur chaîne longue pour la variable %s sera ignoré car la longueur de l'enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)." +msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue pour la variable %s car la longueur de l’enregistrement (%d) ne correspond pas à la longueur de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2523 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:2522 +#, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu." +msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2596 +#: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "" +msgstr "Des valeurs de l’enregistrement d’une chaîne longue manquantes signifie que la variable %s a %d valeurs manquantes, mais il ne peut en manquer que 1 à 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:2606 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:2605 +#, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." -msgstr "Non prise en compte de la valeur de l'enregistrement d'une chaîne longue pour la variable inconnue %s." +msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable inconnue %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2611 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:2610 +#, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." -msgstr "Ignore l'enregistrement de la valeur de chaîne longue pour une variable numérique %s." +msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante pour la variable numérique %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2636 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:2635 +#, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ignore la valeur de chaîne longue %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu." +msgstr "Ignore la valeur de l’enregistrement d’une chaîne longue manquante %zu pour la variable %s de longueur %d, qui comporte une longueur erronée %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2691 -#, fuzzy +#: src/data/sys-file-reader.c:2690 msgid "File ends in partial string value." -msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète." +msgstr "Le fichier se termine sur une chaîne tronquée." -#: src/data/sys-file-reader.c:2830 +#: src/data/sys-file-reader.c:2829 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Possible corruption de données compressées : des espaces figurent dans un champ numérique." -#: src/data/sys-file-reader.c:2981 +#: src/data/sys-file-reader.c:2980 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suppression %d des avertissements connexes additionnels." -#: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044 +#: src/data/sys-file-reader.c:3026 src/data/sys-file-reader.c:3043 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Un enregistrement de dictionnaire se réfère à une variable inconnue %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3106 +#: src/data/sys-file-reader.c:3105 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." +msgstr "Chiffre attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:3114 +#: src/data/sys-file-reader.c:3113 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." +msgstr "Espace attendu au segment %zu dans l’enregistrement MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:3122 +#: src/data/sys-file-reader.c:3121 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d'enregistrement %zu." +msgstr "La chaîne de %zu-caractères commençant au segment %zu dépasse la longueur d’enregistrement %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3132 +#: src/data/sys-file-reader.c:3131 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Espace attendu au segment %zu suivant une chaîne de %zu-caractères." -#: src/data/sys-file-reader.c:3425 +#: src/data/sys-file-reader.c:3427 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." -msgstr "" +msgstr "Offset %#llx de l’entête ZLIB incorrect (attendu %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3433 +#: src/data/sys-file-reader.c:3435 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." -msgstr "" +msgstr "Offset 0x%llx. de la zone de remplissage ZLIB impossible." -#: src/data/sys-file-reader.c:3440 +#: src/data/sys-file-reader.c:3442 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." -msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide (%lld)." +msgstr "Longueur de la zone de remplissage ZLIB invalide %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3504 +#: src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." -msgstr "" +msgstr "La fin de l’enregistrement ZLIB (0x%llx) n’est pas une taille de fichier (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3514 +#: src/data/sys-file-reader.c:3516 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." -msgstr "" +msgstr "L’enregistrement ZLIB bias (%lld) diffère de l’entête bias du fichier (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3524 +#: src/data/sys-file-reader.c:3526 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." -msgstr "" +msgstr "L’enregistrement ZLIB « zéro » a la valeur non nulle %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3530 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:3532 +#, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." -msgstr "Le fichier indique une valeur inattendue %g contre %s." +msgstr "L’enregistrement ZLIB indique une taille de bloc inattendue : %u octets." -#: src/data/sys-file-reader.c:3538 +#: src/data/sys-file-reader.c:3540 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." -msgstr "" +msgstr "L’enregistrement ZLIB de %lld-octet spécifie %u blocs de données (%lld attendu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3563 +#: src/data/sys-file-reader.c:3565 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "" +msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données non-compressées, lorsque %#llx était attendu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3572 +#: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "" +msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte l’offset %#llx de données compressées, lorsque %#llx était attendu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3582 +#: src/data/sys-file-reader.c:3584 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." -msgstr "" +msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque %#x était attendu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3590 +#: src/data/sys-file-reader.c:3592 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." -msgstr "" +msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille %#x, lorsque au moins %#x était attendu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3602 +#: src/data/sys-file-reader.c:3604 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." -msgstr "" +msgstr "Le descripteur de bloc ZLIB %u rapporte une taille compressée %u et non compressée %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3614 +#: src/data/sys-file-reader.c:3616 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." -msgstr "" +msgstr "L’enregistrement ZLIB est à l’offset %#llx mais %#llx serait attendu pour des descripteurs de blocs." -#: src/data/sys-file-reader.c:3633 +#: src/data/sys-file-reader.c:3635 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "Echec de l’initialisation de ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3648 +#: src/data/sys-file-reader.c:3650 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." -msgstr "" +msgstr "Incohérence à la fin du flux ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3707 +#: src/data/sys-file-reader.c:3709 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." -msgstr "" +msgstr "Flux ZLIB incohérent (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3731 +#: src/data/sys-file-reader.c:3733 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Fin des données compressées ZLIB incorrecte." -#: src/data/sys-file-reader.c:3769 +#: src/data/sys-file-reader.c:3771 msgid "SPSS System File" msgstr "Fichier système SPSS" @@ -1505,17 +1505,17 @@ msgstr "Version de fichier système inconnue %d. Traitement en tant que version #: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." -msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier '%s' en tant que fichier système." +msgstr "Une erreur d’entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l’écriture du fichier « %s » en tant que fichier système." #: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." -msgstr "" +msgstr "Impossible d’initialiser la compression ZLIB ’(%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." -msgstr "" +msgstr "Impossible de terminer la compression du flux ZLIB (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1456 #, c-format @@ -1546,10 +1546,10 @@ msgstr "Échelle" #: src/data/variable.c:874 msgid "Input" -msgstr "format d'entrée" +msgstr "format d’entrée" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526 +#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581 msgid "Output" msgstr "Sortie" @@ -1588,9 +1588,7 @@ msgstr "Centre" #: src/data/variable.c:1334 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Au moins une observation dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative).\n" -"Ces observations ont été ignorées. " +msgstr "Au moins un cas dans le fichier de données contient une valeur pondérée erronée (valeur utilisateur ou système manquante, nulle ou négative). Ces cas ont été ignorés." #: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 #: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 @@ -1601,7 +1599,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." -msgstr "%s n'est pas encore mis en œuvre" +msgstr "%s n’est pas encore mis en œuvre" #: src/language/command.c:212 #, c-format @@ -1611,7 +1609,7 @@ msgstr "%s peut être utilisé seulement en mode test." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." -msgstr "%s ne peut être utilisé qu'au sein du mode de syntaxe étendu." +msgstr "%s ne peut être utilisé qu’au sein du mode de syntaxe étendu." #: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" @@ -1620,7 +1618,7 @@ msgstr "Attend un nom de commande" #: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." -msgstr "Commande inconnue '%s'." +msgstr "Commande inconnue « %s »." #: src/language/command.c:381 #, c-format @@ -1640,43 +1638,43 @@ msgstr "%s est permis seulement dans %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s." +msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l'intérieur de %s." +msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini ou à l’intérieur de %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." -msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur de %s ou %s." +msgstr "%s est permis seulement à l’intérieur de %s ou %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE." +msgstr "%s est permis seulement après que le jeu de données actif ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l'intérieur de INPUT PROGRAM ou à l'intérieur de FILE TYPE." +msgstr "%s est permis seulement avant que le jeu de données ait été défini à l’intérieur de INPUT PROGRAM ou à l’intérieur de FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." -msgstr "%s n'est pas permis au sein de %s." +msgstr "%s n’est pas permis au sein de %s." #: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." -msgstr "Cette commande n'est pas permise quand l'option %s est active." +msgstr "Cette commande n’est pas permise quand l’option %s est active." #: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." -msgstr "Erreur d'effacement de `%s': %s." +msgstr "Erreur d’effacement de « %s » : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format @@ -1721,17 +1719,17 @@ msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ou %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." -msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu'une fois." +msgstr "La sous-commande %s ne peut être spécifiée qu’une fois." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." -msgstr "La sous-commande demandée %s n'est pas spécifiée." +msgstr "La sous-commande demandée %s n’est pas spécifiée." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" -msgstr "L'option %s ne peut être spécifiée qu'une fois dans la sous-commande %s." +msgstr "L’option %s ne peut être spécifiée qu’une fois dans la sous-commande %s." #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format @@ -1740,10 +1738,10 @@ msgstr "La spécification %s demandée manque dans la sous-commande %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" -msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d'une entrée" +msgstr "Erreur de syntaxe à la fin d’une entrée" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503 +#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "Fin de commande attendu" @@ -1762,7 +1760,7 @@ msgstr "attend un nombre" #: src/language/lexer/lexer.c:684 msgid "expecting identifier" -msgstr "en attente de l'identifiant" +msgstr "en attente de l’identifiant" #: src/language/lexer/lexer.c:1291 msgid "Syntax error at end of command" @@ -1771,7 +1769,7 @@ msgstr "Erreur de syntaxe à la fin de la commande" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" -msgstr "Erreur de syntaxe dans '%s'" +msgstr "Erreur de syntaxe dans « %s »" #: src/language/lexer/lexer.c:1303 msgid "Syntax error" @@ -1780,22 +1778,22 @@ msgstr "Erreur de syntaxe" #: src/language/lexer/lexer.c:1475 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n'est pas un multiple de deux" +msgstr "La chaîne de caractères hexadécimaux comprend %d caractères, ce qui n’est pas un multiple de deux" #: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" -msgstr "`%c' n'est pas un caractère hexadécimal valide" +msgstr "« %c » n’est pas un caractère hexadécimal valide" #: src/language/lexer/lexer.c:1487 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l'intervalle autorisé de 1 à 8 caractères." +msgstr "La chaîne Unicode contient %d caractères, ce qui ne figure pas dans l’intervalle autorisé de 1 à 8 caractères." #: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" -msgstr "U+%04X n'est pas un caractère Unicode valide." +msgstr "U+%04X n’est pas un caractère Unicode valide." #: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unterminated string constant" @@ -1804,11 +1802,11 @@ msgstr "Constante de chaîne incomplète" #: src/language/lexer/lexer.c:1502 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" -msgstr "Exposant manquant suivant '%s'" +msgstr "Exposant manquant suivant « %s »" #: src/language/lexer/lexer.c:1507 msgid "Unexpected `.' in middle of command" -msgstr "Point '.' inattendu au milieu de la commande" +msgstr "Point « . » inattendu au milieu de la commande" #: src/language/lexer/lexer.c:1513 #, c-format @@ -1818,12 +1816,12 @@ msgstr "Caractères erroné %s en entrée" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." -msgstr "Ouverture `%s': %s." +msgstr "Ouverture « %s » : %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." -msgstr "Erreur de fermeture de '%s' : %s." +msgstr "Erreur de fermeture de « %s » : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format @@ -1832,43 +1830,43 @@ msgstr "Pas plus de %d %s sous-commandes autorisées." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" -msgstr "en attente d'un identifiant de format valide" +msgstr "en attente d’un identifiant de format valide" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 -#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643 +#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." -msgstr "Type de format inconnu '%s'." +msgstr "Type de format inconnu « %s »." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." -msgstr "" +msgstr "Il manque la longeur pour le format « %s » indiqué." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" -msgstr "en attente d'un type de format" +msgstr "en attente d’un type de format" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." -msgstr "La fin d'intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L'intervalle sera inversé." +msgstr "La fin d’intervalle (%.*g) est inférieure au début (%.*g). L’intervalle sera inversé." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." -msgstr "Les extrémités de l'intervalle sont égales (%.*g)." +msgstr "Les extrémités de l’intervalle sont égales (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." -msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l'intervalle." +msgstr "%s ou %s doivent faire partie de l’intervalle." #: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." -msgstr "La valeur système manquante n'est pas valide ci." +msgstr "La valeur système manquante n’est pas valide ci." #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" @@ -1877,17 +1875,17 @@ msgstr "attend le nom de la variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." -msgstr "%s n'est pas un nom de variable" +msgstr "%s n’est pas un nom de variable" #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s n'est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables" +msgstr "%s n’est pas une variable numérique. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables" #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s n'est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables " +msgstr "%s n’est pas une chaine de caractères. Il ne sera pas inclus dans la liste des variables " #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format @@ -1913,49 +1911,49 @@ msgstr "La variable %s apparait deux fois dans la liste de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "%s TO %s n'est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire." +msgstr "%s TO %s n’est pas une syntaxe valide car %s précède %s dans le dictionnaire." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "Lors de l'utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d'un même dictionnaire de variables qu'elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s." +msgstr "Lors de l’utilisation du mot-clé TO pour spécifier plusieurs variables, les deux variables doivent faire partie d’un même dictionnaire de variables qu’elles soient ordinaire, nulle ou système. %s est une variable %s, alors que %s est %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "'%s' ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre." +msgstr "« %s » ne peut pas être utilisé avec TO car elle ne se termine pas par un chiffre." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." -msgstr "Le suffixe numérique en '%s' is supérieur à la valeur autorisée avec TO." +msgstr "Le suffixe numérique en « %s » is supérieur à la valeur autorisée avec TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables nulles ne sont pas permises ici." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:501 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." -msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l'utilisation de la convention TO. " +msgstr "Les préfixes ne sont pas conformes à l’utilisation de la convention TO. " -#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:506 msgid "Bad bounds in use of TO convention." -msgstr "Limites incorrectes dans l'utilisation de la convention TO. " +msgstr "Limites incorrectes dans l’utilisation de la convention TO. " #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : SYSMIS n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s." +msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : SYSMIS n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Lors de l'exécution de COMPUTE : %.*g n'est pas une valeur autorisée comme index au sein d'un vecteur %s." +msgstr "Lors de l’exécution de COMPUTE : %.*g n’est pas une valeur autorisée comme index au sein d’un vecteur %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." -msgstr "Il n'y a pas de vecteur nommé %s." +msgstr "Il n’y a pas de vecteur nommé %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." @@ -1963,12 +1961,12 @@ msgstr "La destination ne peut être une variable chaîne." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "Le facteur d'échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif." +msgstr "Le facteur d’échantillonnage doit être compris entre 0 et 1 exclusif." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "Impossible d'échantillonner %d observations d'une population de %d." +msgstr "Impossible d’échantillonner %d observations d’une population de %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." @@ -1981,7 +1979,7 @@ msgstr "CONVERT exige des valeurs chaîne en entrée et des valeurs numériques #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." -msgstr "%s n'est pas permis pour les variables chaînes." +msgstr "%s n’est pas permis pour les variables chaînes." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" @@ -1995,7 +1993,7 @@ msgstr "%zu variables(s) ne peu(ven)t pas être recodée(s) en %zu variable(s). #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "Il n'existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l'instruction STRING pour générer une variable chaîne.)" +msgstr "Il n’existe pas de variable nommée %s. (Toutes les variables chaînes spécifiée dans INTO doivent avoir été déclarées. Utiliser l’instruction STRING pour générer une variable chaîne.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format @@ -2010,11 +2008,11 @@ msgstr "Erreur de type. Impossible de stocker %s données en %s variable %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Impossible de réencoder car la variable %s nécessiterait %d octets ou plus, mais elle a seulement %d octets." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "Erreur de syntaxe liée à l'absence de OFF ou BY. Le filtrage d'observations a été annulé." +msgstr "Erreur de syntaxe liée à l’absence de OFF ou BY. Le filtrage d’observations a été annulé." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -2032,12 +2030,12 @@ msgstr "%s sans %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "Cette commande doit apparaître à l'intérieur de %s...%s, sans intermédiaire %s...%s." +msgstr "Cette commande doit apparaître à l’intérieur de %s…%s, sans intermédiaire %s…%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." -msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s...%s." +msgstr "Cette commande ne peut apparaître en dehors de %s…%s." #: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format @@ -2046,22 +2044,22 @@ msgstr "Cette commande ne peut suivre %s dans %s … %s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." -msgstr "Une seule clause d'index peut être spécifiée." +msgstr "Une seule clause d’index peut être spécifiée." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "Le nom de variable erroné '%s' masque la variable du dictionnaire '%s'." +msgstr "Le nom de variable erroné « %s » masque la variable du dictionnaire « %s »." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." -msgstr "Le nom de variable erroné `%s' est utilisé deux fois." +msgstr "Le nom de variable erroné « %s » est utilisé deux fois." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "La variable nominale '%s' a subi %zu substitutions, donc '%s' le devrait aussi, mais %zu a été spécifié." +msgstr "La variable nominale « %s » a subi %zu substitutions, donc « %s » le devrait aussi, mais %zu a été spécifié." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." @@ -2079,11 +2077,11 @@ msgstr "Pas de correspondance avec %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "Cette commande ne peut figurer qu'une seule fois entre les procédures ou assimilées." +msgstr "Cette commande ne peut figurer qu’une seule fois entre les procédures ou assimilées." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." -msgstr "L'index du tableau doit être compris entre 1 et 65535." +msgstr "L’index du tableau doit être compris entre 1 et 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format @@ -2109,11 +2107,11 @@ msgstr "%s ne peut pas être utilisé pour supprimer toutes les variables à par #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (i.e. %s) et les variables chaînes (i.e. %s) au sein d'une simple liste." +msgstr "Impossible de mélanger les variables numériques (ç.-à-d. %s) et les variables chaînes (ç.-à-d. %s) au sein d’une simple liste." #: src/language/dictionary/missing-values.c:91 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." -msgstr "" +msgstr "Trop de valeurs numériques manquantes. Au plus trois valeurs individuelles ou une valeur et une plage sont autorisées." #: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format @@ -2122,7 +2120,7 @@ msgstr "Troncature de la valeur manquante au maximum acceptable (%d caractères) #: src/language/dictionary/missing-values.c:137 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." -msgstr "" +msgstr "Trop de chaînes manquantes. Au plus trois valeurs individuelles sont autorisées." #: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format @@ -2131,24 +2129,24 @@ msgstr "Les valeurs manquantes fournies sont trop longues pour les assigner à l #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "Impossible d'utiliser ALL après la spécification d'un ensemble de variables." +msgstr "Impossible d’utiliser ALL après la spécification d’un ensemble de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "Le nombre de variables est différent entre l'ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)." +msgstr "Le nombre de variables est différent entre l’ancienne liste de noms (%zu) et la nouvelle liste (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." -msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s." +msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." -msgstr "Nom de sous-commande '%s' inconnue." +msgstr "Nom de sous-commande « %s » inconnue." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." @@ -2171,7 +2169,7 @@ msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie une valeur chaîne, #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c'est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères." +msgstr "La chaîne VALUE de la sous-commande MDGROUP pour le groupe %s a une longueur de %d caractères, mais elle ne doit pas être plus longue que la plus courte variable du groupe, c’est-à-dire %s avec une largeur de %d caractères." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format @@ -2186,12 +2184,12 @@ msgstr "La sous-commande MDGROUP pour le groupe %s spécifie à la fois LABEL et #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu'éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie." +msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant qu’éléments du groupe %s de dichotomie multiple ont la même étiquette de variable. Les catégories représentées par ces variables ne seront pas différentiables dans la sortie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n'a pas d'étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie." +msgstr "La variable %s spécifiée en tant que groupe %s de dichotomie multiple (dont CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) n’a pas d’étiquette de valeur pour sa valeur calculée. Cette catégorie ne sera pas différentiable dans la sortie." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format @@ -2201,7 +2199,7 @@ msgstr "Les variables %s et %s spécifiées en tant que groupe %s de dichotomie #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d'autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s." +msgstr "Les variables spécifiées par MCGROUP devraient être de même catégorie, mais %s et %s (et peut-être d’autres) ont des étiquettes de valeurs différentes pour la valeur %s dans le groupe à catégorie multiple %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format @@ -2210,13 +2208,13 @@ msgstr "Aucun ensemble de réponses multiples nommé %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d'ensembles de réponses multiples." +msgstr "Le dictionnaire du jeu de données actif ne contient pas d’ensembles de réponses multiples." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Ensembles de réponses multiple" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -2241,13 +2239,13 @@ msgstr "Ensemble de catégories multiples" #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:141 msgid "Label" msgstr "Étiquette" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" -msgstr "Source de l'étiquette" +msgstr "Source de l’étiquette" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" @@ -2255,7 +2253,7 @@ msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" -msgstr "Fourni par l'utilisateur" +msgstr "Fourni par l’utilisateur" #: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" @@ -2263,7 +2261,7 @@ msgstr "Valeur calculée" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" -msgstr "Source d'étiquette de catégorie" +msgstr "Source d’étiquette de catégorie" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" @@ -2271,7 +2269,7 @@ msgstr "Étiquettes de variable" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" -msgstr "Étiquette de valeur d'une valeur de comptage" +msgstr "Étiquette de valeur d’une valeur de comptage" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format @@ -2281,7 +2279,7 @@ msgstr "Le type de format %s ne peut être utilisé avec une variable numérique #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." -msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s." +msgstr "Il y a déjà une variable qui s’appelle %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format @@ -2326,7 +2324,7 @@ msgstr "Produits :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" -msgstr "Format Nombre Entier" +msgstr "Format Nombre Entier :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" @@ -2408,7 +2406,7 @@ msgstr "Position" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." -msgstr "Le jeu de données actif n'a pas de nom de fichier." +msgstr "Le jeu de données actif n’a pas de nom de fichier." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format @@ -2429,7 +2427,7 @@ msgstr "Le jeu de données actif ne contient aucun document." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" -msgstr "Documents dans le jeu de données actif : " +msgstr "Documents dans le jeu de données actif :" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" @@ -2437,12 +2435,12 @@ msgstr "Attribuer" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 msgid "Custom data file attributes." -msgstr "" +msgstr "Attributs de fichier personnalisés." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format msgid "Label: %s\n" -msgstr "Titre: %s\n" +msgstr "Titre : %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format @@ -2452,7 +2450,7 @@ msgstr "Format : %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, c-format msgid "Print Format: %s\n" -msgstr "Format d'impression : %s\n" +msgstr "Format d’impression : %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, c-format @@ -2460,7 +2458,7 @@ msgid "Write Format: %s\n" msgstr "Format d’écriture : %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Measure: %s\n" msgstr "Mesure : %s\n" @@ -2472,7 +2470,7 @@ msgstr "Rôle : %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, c-format msgid "Display Alignment: %s\n" -msgstr "Affiche l'alignement : %s\n" +msgstr "Affiche l’alignement : %s\n" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 #, c-format @@ -2493,11 +2491,11 @@ msgstr "Vecteur" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" -msgstr "Format d'impression" +msgstr "Format d’impression" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 msgid "No valid encodings found." -msgstr "Aucune donnée d'encodage valide. " +msgstr "Aucune donnée d’encodage valide. " #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 #, c-format @@ -2507,7 +2505,7 @@ msgstr "Encodages utilisables pour %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." -msgstr "" +msgstr "Encodages pouvant lire avec succès %s (en spécifiant l’encodage dans la commande GET avec la sous-commande ENCODING). Les encodages qui produisent un texte identique sont répertoriés ensemble." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 msgid "Encodings" @@ -2516,11 +2514,11 @@ msgstr "Encodages" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s encoded text strings." -msgstr "" +msgstr "%s chaînes de caractères encodées." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." -msgstr "" +msgstr "les chaîres de caractènes du fichiers dictionnaire différent." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "Purpose" @@ -2534,7 +2532,7 @@ msgstr "Texte" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." -msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de valeur à %d caractères." +msgstr "Raccourcissement de l’étiquette de valeur à %d caractères." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format @@ -2554,18 +2552,18 @@ msgstr "Un caractère de division (/) sépare chaque spécification de vecteur d msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Les vecteurs doivent posséder au moins un élément." -#: src/language/dictionary/vector.c:152 +#: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "en attente de la longueur du vecteur" -#: src/language/dictionary/vector.c:172 +#: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s est un nom de variable existant" #: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." -msgstr "La largeur d'affichage de la variable doit être un nombre entier positif." +msgstr "La largeur d’affichage de la variable doit être un nombre entier positif." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." @@ -2605,7 +2603,7 @@ msgstr "Interface en ligne de commande non disponible sur cette plateforme." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." -msgstr "Erreur d'exécution de la commande : %s." +msgstr "Erreur d’exécution de la commande : %s." # ??? #: src/language/utilities/title.c:97 @@ -2616,7 +2614,7 @@ msgstr " (Saisie %s)" #: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "Impossible de trouver '%s' dans le chemin de recherche de fichier à inclure." +msgstr "Impossible de trouver « %s » dans le chemin de recherche de fichier à inclure." #: src/language/utilities/output.c:124 msgid "Unknown TABLECELLS class" @@ -2670,11 +2668,11 @@ msgstr "Pourcentage inférieur à" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" -msgstr "Pourcentage compris dans l'intervalle " +msgstr "Pourcentage compris dans l’intervalle " #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" -msgstr "Pourcentage exclu de l'intervalle " +msgstr "Pourcentage exclu de l’intervalle " #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" @@ -2686,19 +2684,19 @@ msgstr "Fraction inférieure à " #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" -msgstr "Fraction comprise dans l'intervalle" +msgstr "Fraction comprise dans l’intervalle" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" -msgstr "Fraction non comprise dans l'intervalle" +msgstr "Fraction non comprise dans l’intervalle" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" -msgstr "Nombre d'observations" +msgstr "Nombre d’observations" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" -msgstr "Nombre d'observations (non pondéré)" +msgstr "Nombre d’observations (non pondéré)" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" @@ -2718,16 +2716,16 @@ msgstr "Dernière valeur non manquante" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "Lorsque l'option PRESORTED est spécifiée, l'indication de l'ordre de tri avec (A) ou (D) n'a pas d'effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d'entrée." +msgstr "Lorsque l’option PRESORTED est spécifiée, l’indication de l’ordre de tri avec (A) ou (D) n’a pas d’effet. Les données en sortie seront triées dans le même ordre que les données d’entrée." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" -msgstr "en attente de la fonction d'agrégation" +msgstr "en attente de la fonction d’agrégation" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." -msgstr "Fonction d'agrégation inconnue %s." +msgstr "Fonction d’agrégation inconnue %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format @@ -2747,20 +2745,20 @@ msgstr "Le nombre des variables source (%zu) ne correspond pas au nombre de vari #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s'ils avaient été spécifiés dans le bon ordre." +msgstr "Les arguments de valeur passés à la fonction %s sont en désordre. Ils seront traités comme s’ils avaient été spécifiés dans le bon ordre." # ??? break #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "Le nom de variable %s n'est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées." +msgstr "Le nom de variable %s n’est pas unique au sein du dictionnaire de fichier agrégé, qui contient les variables agrégées et les variables endommagées." -#: src/language/stats/autorecode.c:164 +#: src/language/stats/autorecode.c:165 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Le comptage de la variable source (%zu) ne correspond pas au comptage de la variable cible (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:176 +#: src/language/stats/autorecode.c:177 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s." @@ -2768,7 +2766,7 @@ msgstr "La variable de la cible %s dupliques une variable existante %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" -msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique." +msgstr "La variable %s n’est pas dichotomique." #: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" @@ -2784,12 +2782,12 @@ msgstr "Groupe2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 -#: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352 +#: src/language/stats/factor.c:1840 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 -#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215 -#: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006 +#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214 +#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006 #: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 -#: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 @@ -2808,8 +2806,8 @@ msgstr "Catégorie" #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408 +#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 #: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 #: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 @@ -2848,20 +2846,20 @@ msgid "Expected N" msgstr "N attendu" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 -#: src/language/stats/regression.c:953 +#: src/language/stats/regression.c:979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residus" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:656 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:658 msgid "Frequencies" msgstr "Fréquences" #: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 #: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242 #: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 #: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" @@ -2873,11 +2871,11 @@ msgid "Chi-Square" msgstr "Khi-Deux" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 -#: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/factor.c:2372 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 -#: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" @@ -2907,13 +2905,13 @@ msgstr "Erreur (%.*g)" msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2277 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Statistiques descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 -#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115 +#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2298 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 @@ -2927,7 +2925,7 @@ msgid "Mean" msgstr "Moyenne" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 -#: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/factor.c:2299 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 @@ -2936,7 +2934,7 @@ msgstr "Moyenne" msgid "Std. Deviation" msgstr "Écart-type" -#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2068 msgid "Correlations" msgstr "Corrélations" @@ -2951,7 +2949,7 @@ msgstr "Corrélation de Pearson" msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (bi-variée)" -#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2080 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (uni-variée)" @@ -2963,11 +2961,11 @@ msgstr "Produits de croisement" msgid "Covariance" msgstr "Covariance" -#: src/language/stats/correlations.c:310 +#: src/language/stats/correlations.c:311 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." -msgstr "" +msgstr "Les données des variables choisies sont toutes manquantes ou vides." -#: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374 +#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382 #: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "Aucune variable spécifiée." @@ -3000,7 +2998,7 @@ msgstr "Aplatissement" #: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 #: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" -msgstr "Erreur standard d'aplatissement" +msgstr "Erreur standard d’aplatissement" #: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 #: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 @@ -3012,7 +3010,7 @@ msgstr "Asymétrie" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 #: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" -msgstr "Erreur standard d'asymétrie" +msgstr "Erreur standard d’asymétrie" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 #: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 @@ -3046,53 +3044,53 @@ msgstr "Maximum" msgid "Sum" msgstr "Somme" -#: src/language/stats/descriptives.c:356 +#: src/language/stats/descriptives.c:364 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Le nom %s de la variable score z serait un nom de variable dupliqué." -#: src/language/stats/descriptives.c:407 +#: src/language/stats/descriptives.c:415 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Les DESCRIPTIONS avec la marque Z ingnorent TEMPORAIRE. Les transformations temporaires deviendront permanentes." -#: src/language/stats/descriptives.c:484 +#: src/language/stats/descriptives.c:492 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "Nom statistique attendu : retour à la valeur par défaut" -#: src/language/stats/descriptives.c:567 +#: src/language/stats/descriptives.c:575 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "Sortie de l'espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n'existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Sortie de l’espace des noms génériques pour les variables e score z. Il n’existe que 126 noms génériques : ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:596 +#: src/language/stats/descriptives.c:604 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Liste des variables correspondant aux Z-scores." -#: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755 +#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "Source" -#: src/language/stats/descriptives.c:601 +#: src/language/stats/descriptives.c:609 msgid "Target" msgstr "Cible" -#: src/language/stats/descriptives.c:673 +#: src/language/stats/descriptives.c:681 msgid "Internal error processing Z scores" -msgstr "" +msgstr "Erreur interne lors du traitement des scores Z" -#: src/language/stats/descriptives.c:771 +#: src/language/stats/descriptives.c:779 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Sore z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:1022 +#: src/language/stats/descriptives.c:1030 msgid "Valid N" msgstr "N valide" -#: src/language/stats/descriptives.c:1023 +#: src/language/stats/descriptives.c:1031 msgid "Missing N" msgstr "N manquante" -#: src/language/stats/descriptives.c:1051 +#: src/language/stats/descriptives.c:1059 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Cas valides = %.*g; cas avec valeur(s) manquante(s) = %.*g." @@ -3122,12 +3120,12 @@ msgstr "Impossible de créer le tracé NP car le jeu de données est vide." #: src/language/stats/examine.c:522 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" -msgstr "" +msgstr "Pas de diagramme de répartition par niveau créé pour %s" #: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 #: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" -msgstr "Percentiles" +msgstr "Centiles" #: src/language/stats/examine.c:639 #, c-format @@ -3145,7 +3143,7 @@ msgstr "Descriptives" #: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 #: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 -#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837 +#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856 msgid "Std. Error" msgstr "Erreur standard" @@ -3156,13 +3154,13 @@ msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne" #: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 #: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 -#: src/language/stats/regression.c:855 +#: src/language/stats/regression.c:873 msgid "Lower Bound" msgstr "Limite inférieure" #: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 #: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 -#: src/language/stats/regression.c:856 +#: src/language/stats/regression.c:874 msgid "Upper Bound" msgstr "Limite supérieure" @@ -3184,10 +3182,10 @@ msgstr "Intervalle interquartile" msgid "Extreme Values" msgstr "Valeurs extrêmes" -#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591 +#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588 #: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" -msgstr "Nombre d'observations" +msgstr "Nombre d’observations" #: src/language/stats/examine.c:1207 msgid "Highest" @@ -3198,17 +3196,17 @@ msgid "Lowest" msgstr "Le plus bas" #: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 -#: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552 +#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552 msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Sommaire d'exécution des observations" +msgstr "Sommaire d’exécution des observations" -#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076 +#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072 #: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 msgid "Cases" msgstr "Observations" #: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578 #: src/language/stats/crosstabs.q:905 msgid "Valid" msgstr "Valide" @@ -3220,7 +3218,7 @@ msgstr "Manquant(e)" #: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 #: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 -#: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915 +#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915 msgid "Percent" msgstr "%" @@ -3231,162 +3229,178 @@ msgstr "%s ne peut pas être négatif. Utiliser la valeur par défaut (%g)." #: src/language/stats/examine.c:2048 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" -msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0,100)" +msgstr "Les pourcentages doivent se situer dans la plage (0, 100)" #: src/language/stats/examine.c:2242 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s et %s s'excluent mutuellement" +msgstr "%s et %s s’excluent mutuellement" + +#: src/language/stats/factor.c:1071 +#, c-format +msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" +msgstr "La matrice d’entrée de %s doit être COV ou CORR" -#: src/language/stats/factor.c:1048 +#: src/language/stats/factor.c:1468 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." -msgstr "L'analyse factorielle n'est pas utile sur une seule variable." +msgstr "L’analyse factorielle n’est pas utile sur une seule variable." -#: src/language/stats/factor.c:1493 +#: src/language/stats/factor.c:1472 +msgid "Factor analysis without variables is not possible." +msgstr "L’analyse factorielle sans variable n’est pas possible." + +#: src/language/stats/factor.c:1579 msgid "Component Number" -msgstr "Nombre d'élément" +msgstr "Nombre d’élément" -#: src/language/stats/factor.c:1493 +#: src/language/stats/factor.c:1579 msgid "Factor Number" msgstr "Nombre de facteurs" # ??? -#: src/language/stats/factor.c:1524 +#: src/language/stats/factor.c:1610 msgid "Communalities" msgstr "Points communs" -#: src/language/stats/factor.c:1530 +#: src/language/stats/factor.c:1616 msgid "Initial" msgstr "Initial" -#: src/language/stats/factor.c:1533 +#: src/language/stats/factor.c:1619 msgid "Extraction" msgstr "Extraction" -#: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727 -#: src/language/stats/factor.c:1872 +#: src/language/stats/factor.c:1684 src/language/stats/factor.c:1814 +#: src/language/stats/factor.c:1959 msgid "Component" msgstr "Elément" -#: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729 -#: src/language/stats/factor.c:1874 +#: src/language/stats/factor.c:1689 src/language/stats/factor.c:1816 +#: src/language/stats/factor.c:1961 msgid "Factor" msgstr "Facteur" -#: src/language/stats/factor.c:1635 +#: src/language/stats/factor.c:1721 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1702 +#: src/language/stats/factor.c:1789 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Total expliqué de la variance" -#: src/language/stats/factor.c:1734 +#: src/language/stats/factor.c:1821 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valeur initiale de Eigen" # ??? loadings -#: src/language/stats/factor.c:1740 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1827 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sommes des carrés chargés par extraction" -#: src/language/stats/factor.c:1747 +#: src/language/stats/factor.c:1834 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Sommes des carrés chargés par rotation" -#: src/language/stats/factor.c:1761 +#: src/language/stats/factor.c:1848 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de variance" -#: src/language/stats/factor.c:1762 +#: src/language/stats/factor.c:1849 msgid "Cumulative %" msgstr "% cumulé" -#: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878 -#: src/language/stats/factor.c:1883 +#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/factor.c:1965 +#: src/language/stats/factor.c:1970 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1847 +#: src/language/stats/factor.c:1934 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Matrice de corrélation des facteurs" -#: src/language/stats/factor.c:1939 +#: src/language/stats/factor.c:2026 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matrice de corrélation" -#: src/language/stats/factor.c:2013 +#: src/language/stats/factor.c:2100 msgid "Determinant" msgstr "Déterminant" -#: src/language/stats/factor.c:2045 +#: src/language/stats/factor.c:2138 +msgid "Covariance Matrix" +msgstr "Matrice de covariance" + +#: src/language/stats/factor.c:2211 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "L'ensemble de données ne contient pas d'observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée." +msgstr "L’ensemble de données ne contient pas d’observations complètes. Aucune analyse ne sera effectuée." -#: src/language/stats/factor.c:2117 +#: src/language/stats/factor.c:2235 +msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." +msgstr "Le jeu de données n’a pas de covariance complète ou de matrice de corrélation." + +#: src/language/stats/factor.c:2300 msgid "Analysis N" msgstr "Analyse N" -#: src/language/stats/factor.c:2154 +#: src/language/stats/factor.c:2337 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Test KMO et Bartlett" -#: src/language/stats/factor.c:2182 +#: src/language/stats/factor.c:2365 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" -msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d'échantillonnage d'adéquation" +msgstr "Mesure de Kaiser-Meyer-Olkin d’échantillonnage d’adéquation" -#: src/language/stats/factor.c:2186 +#: src/language/stats/factor.c:2369 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Test de Bartlett de sphéricité" -#: src/language/stats/factor.c:2188 +#: src/language/stats/factor.c:2371 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Khi-Deux approx." -#: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764 +#: src/language/stats/factor.c:2373 src/language/stats/glm.c:764 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 -#: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950 +#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sig." -#: src/language/stats/factor.c:2231 +#: src/language/stats/factor.c:2416 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "Le critère %s n'a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée." +msgstr "Le critère %s n’a pu extraire aucun facteur. Aucune analyse ne sera donc réalisée." -#: src/language/stats/factor.c:2238 +#: src/language/stats/factor.c:2423 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n'est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée." +msgstr "Le critère %s a pu extraire plus de facteurs que de variables, ce qui n’est pas pertinent. Aucune analyse ne sera donc réalisée." -#: src/language/stats/factor.c:2330 +#: src/language/stats/factor.c:2515 msgid "Component Matrix" msgstr "Matrice de composantes avant rotation" -#: src/language/stats/factor.c:2330 +#: src/language/stats/factor.c:2515 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matrice factorielle" -#: src/language/stats/factor.c:2335 +#: src/language/stats/factor.c:2520 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Matrice de motif" -#: src/language/stats/factor.c:2342 +#: src/language/stats/factor.c:2527 msgid "Structure Matrix" msgstr "Matrice de structure" -#: src/language/stats/factor.c:2343 +#: src/language/stats/factor.c:2528 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matrice de composantes après rotation" -#: src/language/stats/factor.c:2343 +#: src/language/stats/factor.c:2529 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matrice factorielle après rotation" @@ -3428,7 +3442,7 @@ msgstr "Erreur lors de la recherche %s du fichier source : %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." -msgstr "Erreur d'écriture %s du fichier source : %s." +msgstr "Erreur d’écriture %s du fichier source : %s." #: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format @@ -3469,7 +3483,7 @@ msgstr "Pourcentage cumulé" #: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." -msgstr "" +msgstr "La fréquence de l’histogramme doit être supérieur à zéro." #: src/language/stats/frequencies.c:932 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." @@ -3478,7 +3492,7 @@ msgstr "Le pourcentage de l’histogramme doit être supérieur à zéro." #: src/language/stats/frequencies.c:1149 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "%s de l'histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés." +msgstr "%s de l’histogramme doit être plus grand ou égal à %s, mais %s était spécifié comme %.15g et %s comme %.15g. %s et %s seront ignorés." #: src/language/stats/frequencies.c:1194 #, c-format @@ -3506,12 +3520,12 @@ msgid "50 (Median)" msgstr "50 (médiane)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rangs" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Rang moyen" @@ -3521,7 +3535,7 @@ msgstr "W de Kendall" #: src/language/stats/glm.c:168 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" -msgstr "L'analyse multivariée n'est pas encore mise en œuvre" +msgstr "L’analyse multivariée n’est pas encore mise en œuvre" #: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" @@ -3529,7 +3543,7 @@ msgstr "Seuls les types 1, 2 et 3 des sommes des carrés sont actuellement insta #: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "Tests d'effets entre sujets" +msgstr "Tests d’effets entre sujets" #: src/language/stats/glm.c:759 #, c-format @@ -3537,12 +3551,12 @@ msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Type %s de somme des carrés" #: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 -#: src/language/stats/regression.c:948 +#: src/language/stats/regression.c:974 msgid "Mean Square" msgstr "Carré des moyennes" #: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 -#: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" @@ -3550,7 +3564,7 @@ msgstr "F" msgid "Corrected Model" msgstr "Modèle corrigé" -#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001 +#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Model" msgstr "Modèle" @@ -3590,7 +3604,7 @@ msgstr "%s contre %s" #: src/language/stats/graph.c:322 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." -msgstr "" +msgstr "Nombre maximal de catégories de diagrammes de dispersion atteints. Votre variable BY a trop de valeurs distinctes. La coloration du diagramme sera incorrecte." #: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 #, c-format @@ -3600,7 +3614,7 @@ msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 #: src/language/stats/graph.c:719 msgid "Only one chart type is allowed." -msgstr "" +msgstr "seul un type de diagramme est autorisé." #: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 #: src/language/stats/graph.c:776 @@ -3613,7 +3627,7 @@ msgstr "Variable attendue" #: src/language/stats/graph.c:825 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" -msgstr "" +msgstr "FOOTNOTE n’est pas encore imlémentée pour GRAPH" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" @@ -3663,7 +3677,7 @@ msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402 #: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. asymptotique (bi-variée)" @@ -3673,33 +3687,32 @@ msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Toutes les valeurs prévues sont soit 1 ou 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 -#, fuzzy msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." -msgstr "La variable %s n'est pas dichotomique." +msgstr "Les variables dépendantes ne sont pas dichotomiques." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." -msgstr "" +msgstr "La catégorie %s n’a pas au moins deux valeurs distinctes. La régression logistique ne peut pas être effectuée." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" -msgstr "" +msgstr "Estimation terminée en %d itérations (estimations des paramètres ont changé de moins de %g)" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" -msgstr "" +msgstr "Estimation terminée en %d itérations (Probabilité logarithmique a diminué de moins de %g%%)" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" -msgstr "" +msgstr "Estimation terminée en %d itérations (nombre d’itérations maximum atteint)" #: src/language/stats/logistic.c:996 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" -msgstr "" +msgstr "La valeur du point de coupure doit être comprise en être 0 et 1" #: src/language/stats/logistic.c:1149 msgid "Dependent Variable Encoding" @@ -3722,7 +3735,7 @@ msgstr "Information de l’équation" msgid "Step 1" msgstr "Etape 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836 +#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855 msgid "B" msgstr "B" @@ -3769,20 +3782,19 @@ msgstr "-2 Log probable" #: src/language/stats/logistic.c:1370 msgid "Cox & Snell R Square" -msgstr "" +msgstr "Coefficient of determination de Cox & Snell" #: src/language/stats/logistic.c:1374 msgid "Nagelkerke R Square" -msgstr "" +msgstr "Coefficient of determination de Nagelkerke" #: src/language/stats/logistic.c:1403 -#, fuzzy msgid "Unweighted Cases" -msgstr "Pondération des observations" +msgstr "Cas non pondérés" #: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Included in Analysis" -msgstr "Inclure dans l'analyse" +msgstr "Inclure dans l’analyse" #: src/language/stats/logistic.c:1409 msgid "Missing Cases" @@ -3790,7 +3802,7 @@ msgstr "Cas manquants" #: src/language/stats/logistic.c:1460 msgid "Categorical Variables' Codings" -msgstr "" +msgstr "Codages des variables catégorielles" #: src/language/stats/logistic.c:1473 msgid "Parameter coding" @@ -3835,48 +3847,44 @@ msgid "Number of levels in %s" msgstr "Nombre de niveaux dans %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 -#, fuzzy msgid "Observed J-T Statistic" -msgstr "Statistique de Levene" +msgstr "Statistique J-T observée" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 -#, fuzzy msgid "Mean J-T Statistic" -msgstr "Statistique de Levene" +msgstr "signification de la statistique J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 -#, fuzzy msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" -msgstr "Écart-type" +msgstr "Écart-type standard de la statistique J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 -#, fuzzy msgid "Std. J-T Statistic" -msgstr "Tests statistiques" +msgstr "statistiques J-T standard" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Somme des rangs" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:291 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:290 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:291 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265 #: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. exacte (bi-variée)" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271 #: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Point de probabilité" @@ -3917,27 +3925,27 @@ msgstr "Moyenne harmonique" msgid "Geom. Mean" msgstr "Moyenne géométrique" -#: src/language/stats/means.c:1078 +#: src/language/stats/means.c:1074 msgid "Included" msgstr "Inclu(e)" -#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581 +#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Excluded" msgstr "Exclu(e)" -#: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130 -#: src/language/stats/means.c:1139 +#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126 +#: src/language/stats/means.c:1135 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" -#: src/language/stats/means.c:1171 +#: src/language/stats/means.c:1167 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" -msgstr "Le test de McNemar n'est adéquat que pour les variables dichotomiques." +msgstr "Le test de McNemar n’est adéquat que pour les variables dichotomiques." #: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 #: src/language/stats/wilcoxon.c:324 @@ -3953,14 +3961,14 @@ msgid "≤ Median" msgstr "≤ Médiane" #: src/language/stats/npar.c:536 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." -msgstr "La sous-commande NPAR n'est pas actuellement installée." +msgstr "La sous-commande %s n’est pas implémentée." #: src/language/stats/npar.c:690 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." -msgstr "en attente de %s, %s, %s ou %s" +msgstr "%s, %s, %s ou un nombre sont attendus." #: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format @@ -3970,12 +3978,12 @@ msgstr "La valeur spécifiée pour HI (%d) est inférieure à la valeur spécifi #: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l'intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs." +msgstr "%d valeurs attendues ont été attribuées, mais l’intervalle spécifié (%d-%d) exige exactement %d valeurs." #: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "L'option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l'option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)." +msgstr "L’option PAIRED a été indiquée mais le nombre de variables précédant l’option WITH (%zu) ne correspond pas au nombre suivant (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -4016,24 +4024,24 @@ msgstr "Sidak" #: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." -msgstr "La méthode d'analyse Post Hoc %s n'est pas supportée." +msgstr "La méthode d’analyse Post Hoc %s n’est pas supportée." #: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." -msgstr "La variable dépendante %s n'a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable." +msgstr "La variable dépendante %s n’a aucune valeur non-manquante. Aucune analyse ne sera effectuée pour cette variable." #: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n'est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée." +msgstr "Dans la liste de contraste %zu, le nombre de coefficients (%zu) n’est pas égal au nombre de groupes (%d). Cette liste de contraste sera ignorée." #: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "Les coefficients de contraste %zu n'ont pas un total égal à zéro" +msgstr "Les coefficients de contraste %zu n’ont pas un total égal à zéro" -#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946 +#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972 msgid "Sum of Squares" msgstr "Somme des carrés" @@ -4043,7 +4051,7 @@ msgstr "Entre les groupes" #: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" -msgstr "A l'intérieur des groupes" +msgstr "À l’intérieur des groupes" #: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" @@ -4063,7 +4071,7 @@ msgstr "df2" #: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "Test d'homogénéité des variances" +msgstr "Test d’homogénéité des variances" #: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" @@ -4081,7 +4089,7 @@ msgstr "Tests de contraste" msgid "Value of Contrast" msgstr "Valeur de contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840 +#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 @@ -4090,20 +4098,18 @@ msgstr "t" # ??? #: src/language/stats/oneway.c:1443 -#, fuzzy msgid "Assume equal variances" -msgstr "Assume les variances égales" +msgstr "Suppose des variances égales" # ??? #: src/language/stats/oneway.c:1447 -#, fuzzy msgid "Does not assume equal" -msgstr "N'assume pas les variances égales" +msgstr "Suppose une inégalité" #: src/language/stats/oneway.c:1593 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" -msgstr "Comparaisons multiples" +msgstr "Comparaisons multiples (%s)" #: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format @@ -4129,53 +4135,49 @@ msgstr "(I - J)" msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% intervalle de confiance" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:530 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:527 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centres de groupe final" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:531 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centres de groupe initial" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:537 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:592 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:629 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:589 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:626 msgid "Cluster" msgstr "Groupe" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:590 -#, fuzzy -#| msgid "Final Cluster Centers" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:587 msgid "Cluster Membership" -msgstr "Centres de groupe final" +msgstr "Membres du cluster" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:627 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:624 msgid "Number of Cases in each Cluster" -msgstr "Nombre d'observations dans chaque groupe" +msgstr "Nombre d’observations dans chaque groupe" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "The number of clusters must be positive" -msgstr "" +msgstr "Le nombre de cluster doit être positif" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:763 -#, fuzzy +#: src/language/stats/quick-cluster.c:760 msgid "The convergence criterium must be positive" -msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives." +msgstr "Le critère de convergence doit être positif" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:779 -#, fuzzy +#: src/language/stats/quick-cluster.c:776 msgid "The number of iterations must be positive" -msgstr "Les positions des colonnes pour les champs doivent être positives." +msgstr "Le nombre d’itération doit être positif" #: src/language/stats/rank.c:206 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "Impossible de créer une nouvelle variable de rang. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. " +msgstr "Impossible de créer un nom de variable sur l’intervalle %s avec %s. Toutes les possibilités sont déjà utilisées. " #: src/language/stats/rank.c:322 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Too many variables in %s clause." -msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause INTO." +msgstr "Trop nombreuses variables dans la clause %s." #: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format @@ -4193,9 +4195,9 @@ msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s par %s" #: src/language/stats/rank.c:830 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Variables Created By %s" -msgstr "Variables crées par RANK" +msgstr "Variables crées par %s" #: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format @@ -4219,21 +4221,20 @@ msgstr "%s dans %s(%s de %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." -msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n'est pas pertinent." +msgstr "Le test de confiance sur une seule variable n’est pas pertinent." #: src/language/stats/reliability.c:281 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." -msgstr "" +msgstr "La sous-commande STATISTICS n,est pas encore implémentée. Aucune statistiques ne sera produite." #: src/language/stats/reliability.c:300 -#, fuzzy msgid "The split point must be less than the number of variables" -msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations." +msgstr "Le point de séparation doit être inférieur au nombre de variables" #: src/language/stats/reliability.c:525 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Scale: %s" -msgstr "Échelle :" +msgstr "Échelle : %s" #: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80 msgid "%" @@ -4245,11 +4246,11 @@ msgstr "Article-Total statistiques" #: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "Moyenne de l'échelle si l'item est effacé" +msgstr "Moyenne de l’échelle si l’item est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "Variance de l'échelle si l'item est effacé" +msgstr "Variance de l’échelle si l’item est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" @@ -4257,7 +4258,7 @@ msgstr "Item corrigé - Corrélation totale" #: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "Alpha de Cronbach si l'item est effacé" +msgstr "Alpha de Cronbach si l’élément est effacé" #: src/language/stats/reliability.c:744 msgid "Reliability Statistics" @@ -4270,9 +4271,8 @@ msgstr "Alpha de Cronbach" # ??? Item #: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 #: src/language/stats/reliability.c:815 -#, fuzzy msgid "N of Items" -msgstr "Nombre d'articles" +msgstr "Nb éléments" #: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 1" @@ -4284,9 +4284,8 @@ msgstr "Partie 2" # ??? Item #: src/language/stats/reliability.c:818 -#, fuzzy msgid "Total N of Items" -msgstr "Nombre total d'articles" +msgstr "Nb total d’éléments" #: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" @@ -4361,7 +4360,7 @@ msgstr "Coordonnées de la courbe (%s)" #: src/language/stats/roc.c:1133 msgid "Test variable" -msgstr "Variable d'essai" +msgstr "Variable d’essai" #: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" @@ -4375,97 +4374,97 @@ msgstr "Sensibilité" msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Spécificité" -#: src/language/stats/regression.c:376 -#, fuzzy +#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227 +#, c-format +msgid "VARIABLES may not appear after %s" +msgstr "VARIABLES ne peut figurer après %s." + +#: src/language/stats/regression.c:406 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes." +msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes." -#: src/language/stats/regression.c:380 -#, fuzzy +#: src/language/stats/regression.c:410 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." -msgstr "FLIP ne tient pas compte de l'instruction TEMPORARY. Les transformations temporaires seront donc permanentes." +msgstr "REGRESSION avec SAVE ignore TEMPORARY. Tous les cas seront passés en revue." -#: src/language/stats/regression.c:515 -#, fuzzy +#: src/language/stats/regression.c:545 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y = X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification." +msgstr "La variable dépendante est égale à la variable indépendante. La droite des moindres carrés est donc Y=X. Les erreurs standards et les statistiques connexes peuvent être sans signification." -#: src/language/stats/regression.c:699 +#: src/language/stats/regression.c:719 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Aucune donnée valide. Cette commande est annulée." -#: src/language/stats/regression.c:784 +#: src/language/stats/regression.c:804 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:785 +#: src/language/stats/regression.c:805 msgid "R Square" msgstr "R Carré (R²)" -#: src/language/stats/regression.c:786 +#: src/language/stats/regression.c:806 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R carré ajusté" -#: src/language/stats/regression.c:787 +#: src/language/stats/regression.c:807 msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Erreur standard de l'estimation" +msgstr "Erreur standard de l’estimation" -#: src/language/stats/regression.c:792 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/stats/regression.c:812 +#, c-format msgid "Model Summary (%s)" -msgstr "Sommaire du modèle" +msgstr "Sommaire du modèle (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:835 -#, fuzzy +#: src/language/stats/regression.c:854 msgid "Unstandardized Coefficients" -msgstr "Coefficient d'incertitude" +msgstr "Coefficients non normalisés" -#: src/language/stats/regression.c:838 -#, fuzzy +#: src/language/stats/regression.c:857 msgid "Standardized Coefficients" -msgstr "Coefficient de contraste" +msgstr "Coefficients normalisés" -#: src/language/stats/regression.c:839 +#: src/language/stats/regression.c:858 msgid "Beta" msgstr "Beta" -#: src/language/stats/regression.c:842 +#: src/language/stats/regression.c:871 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "%g%% intervalle de confiance pour B" + +#: src/language/stats/regression.c:879 msgid "(Constant)" msgstr "(Constante)" -#: src/language/stats/regression.c:853 -#, fuzzy, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for B" -msgstr "%g%% intervalle de confiance pour la moyenne" - -#: src/language/stats/regression.c:917 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/stats/regression.c:942 +#, c-format msgid "Coefficients (%s)" -msgstr "Coefficients" +msgstr "Coefficients (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8 +#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Régression" -#: src/language/stats/regression.c:975 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/stats/regression.c:1001 +#, c-format msgid "ANOVA (%s)" -msgstr "ANOVA" +msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:1002 +#: src/language/stats/regression.c:1028 msgid "Covariances" msgstr "Covariances" -#: src/language/stats/regression.c:1017 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/stats/regression.c:1043 +#, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" -msgstr "Coefficient de corrélation" +msgstr "Coefficient de corrélation (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "Les modes multiples existent pour les variables '%s'. Utilisera %g comme valeur d'objectif." +msgstr "Les modes multiples existent pour les variables « %s ». Utilisera %.*g comme valeur d’objectif." #: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" @@ -4501,7 +4500,7 @@ msgstr "Total des observations" #: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" -msgstr "Nombre d'exécutions" +msgstr "Nombre d’exécutions" #: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" @@ -4517,7 +4516,6 @@ msgstr "Relations" # ??? buffer #: src/language/stats/sort-cases.c:64 -#, fuzzy msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "La limite du tampon doit être au moins de 2." @@ -4532,15 +4530,15 @@ msgstr "Statistiques de groupe" #: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" -msgstr "Test d'échantillons indépendants" +msgstr "Test d’échantillons indépendants" #: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "test de Levene pour l'égalité des variances" +msgstr "test de Levene pour l’égalité des variances" #: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "t-test pour l'égalité des moyennes" +msgstr "t-test pour l’égalité des moyennes" #: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" @@ -4555,15 +4553,13 @@ msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence" # ??? #: src/language/stats/t-test-indep.c:317 -#, fuzzy msgid "Equal variances assumed" -msgstr "Variances égales assumées" +msgstr "Suppose des Variances égales" # ??? #: src/language/stats/t-test-indep.c:349 -#, fuzzy msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "Variances égales non assumées" +msgstr "ne présuppose pas des Variances égales" #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" @@ -4580,7 +4576,7 @@ msgstr "Statistiques de simple échantillonnage" #: src/language/stats/t-test-paired.c:177 msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Statistiques d'échantillonnages appairées" +msgstr "Statistiques d’échantillonnages appairées" #: src/language/stats/t-test-paired.c:189 #: src/language/stats/t-test-paired.c:244 @@ -4604,7 +4600,7 @@ msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" -msgstr "Test d'échantillonnages appairées" +msgstr "Test d’échantillonnages appairées" #: src/language/stats/t-test-paired.c:297 msgid "Paired Differences" @@ -4620,15 +4616,15 @@ msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:126 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Lors de l'application de GROUPS à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées." +msgstr "Lors de l’application de %s à une variable chaîne, deux valeurs doivent être spécifiées." #: src/language/stats/t-test-parser.c:138 #: src/language/stats/t-test-parser.c:234 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." -msgstr "La sous-commande VARIABLES ne peut être utilisée avec PAIRS. " +msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée avec %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:298 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." @@ -4644,15 +4640,15 @@ msgstr "Rang positif" #: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." -msgstr "Trop de paires pour calculer l'exacte Signification." +msgstr "Trop de paires pour calculer l’exacte Signification." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n'a été défini." +msgstr "Impossible de spécifier le jeu de données actif car aucun n’a été défini." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d'entrée. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes." +msgstr "Cette commande ne peut être utilisée après TEMPORARY lorsque le jeu de données actif est une source d’entrée. Les transformations obtenues avec l’instruction TEMPORARY seront rendues permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." @@ -4711,23 +4707,22 @@ msgstr "Le nom de variable %s spécifié en sous-commande %s duplique un nom de #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "Ensembles %zu d'observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître." +msgstr "Ensembles %zu d’observations dupliquées rencontrées dans le fichier maître." #: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "%s must not be negative." +#, c-format msgid "The %s value must be nonnegative." -msgstr "%s ne doit pas être négatif." +msgstr "La valeur %s ne doit pas être négative." #: src/language/data-io/data-list.c:154 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." -msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée que dans l'instruction INPUT PROGRAM." +msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s." #: src/language/data-io/data-list.c:159 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." -msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'une fois." +msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’une fois." #: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." @@ -4735,19 +4730,19 @@ msgstr "Une seule option FIXED, FREE ou LIST peut être utilisée à la fois." #: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "L'encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré." +msgstr "L’encodage ne devrait pas être spécifié pour les données en ligne. Il sera ignoré." #: src/language/data-io/data-list.c:269 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." -msgstr "La sous-commande END ne peut être utilisée qu'avec DATA LIST FIXED." +msgstr "La sous-commande %s ne peut être utilisée qu’avec %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:284 +#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:494 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée" #: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 -#: src/language/data-io/get-data.c:667 +#: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé." @@ -4755,74 +4750,73 @@ msgstr "%s est un nom de variable déjà utilisé." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." -msgstr "Il existe déjà une variable %s d'un type différent." +msgstr "Il existe déjà une variable %s d’un type différent." #: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." -msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d'une largeur différente." +msgstr "Il existe déjà une variable chaîne %s d’une largeur différente." #: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l'enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié." +msgstr "Impossible de placer la variable %s dans l’enregistrement %d quand RECORDS=%d est spécifié." -#: src/language/data-io/data-parser.c:433 -#: src/language/data-io/data-parser.c:442 +#: src/language/data-io/data-parser.c:451 +#: src/language/data-io/data-parser.c:460 msgid "Quoted string extends beyond end of line." -msgstr "La chaîne entre guillemets s'étend au-delà de la fin de ligne." +msgstr "La chaîne entre guillemets s’étend au-delà de la fin de ligne." -#: src/language/data-io/data-parser.c:468 -#, fuzzy +#: src/language/data-io/data-parser.c:486 msgid "Missing delimiter following quoted string." -msgstr "Exposant manquant suivant '%s'" +msgstr "guillemet fermant manquant en fin de chaîne." -#: src/language/data-io/data-parser.c:487 +#: src/language/data-io/data-parser.c:505 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" -msgstr "La donnée pour la variable %s n'est pas valide en tant que format %s : %s" +msgstr "La donnée pour la variable %s n’est pas valide en tant que format %s : %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:516 +#: src/language/data-io/data-parser.c:534 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "L'observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée." +msgstr "L’observation partielle de %d de %d enregistrements a été écartée." -#: src/language/data-io/data-parser.c:572 +#: src/language/data-io/data-parser.c:590 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "L'observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s." +msgstr "L’observation partielle a été écartée. La première variable manquante était %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:614 +#: src/language/data-io/data-parser.c:632 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Les valeurs sont manquantes pour toutes les variables à partir de %s. Elles seront remplies de valeurs systèmes manquants ou de blancs selon les cas." -#: src/language/data-io/data-parser.c:635 +#: src/language/data-io/data-parser.c:653 msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "L'enregistrement se termine dans une données n'appartenant à aucun champ." +msgstr "L’enregistrement se termine dans une données n’appartenant à aucun champ." -#: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447 +#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Enregistrement" -#: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 +#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 msgid "Columns" msgstr "Colonnes" -#: src/language/data-io/data-parser.c:657 -#: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449 +#: src/language/data-io/data-parser.c:675 +#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Format" -#: src/language/data-io/data-parser.c:675 +#: src/language/data-io/data-parser.c:693 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Lecture de %d enregistrement à partir de %s." msgstr[1] "Lecture de %d enregistrements à partir de %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:709 +#: src/language/data-io/data-parser.c:727 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Lecture de données à format libre à partir de %s." @@ -4837,17 +4831,17 @@ msgstr "fichier de données" #: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s." +msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » lors de la lecture du fichier de données : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:174 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "Impossible d'ouvrir '%s' lors de la lecture du fichier de données : %s." +msgstr "Impossible d’ouvrir « %s » en tant que fichier encodé « %s » : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:233 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "END DATA manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction END DATA manquante ou mal formée. END DATA doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots." +msgstr "%s manquant lors de la lecture de données en ligne. Cela révèle une instruction %s manquante ou mal formée. %s doit figurer sur une seule ligne et avec un seul espace entre les mots." #: src/language/data-io/data-reader.c:253 #: src/language/data-io/data-reader.c:387 @@ -4858,7 +4852,7 @@ msgstr "Erreur de lecture du fichier %s : %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d'un enregistrement partiel %s." +msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture d’un enregistrement partiel %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format @@ -4868,16 +4862,16 @@ msgstr "Mot descripteur de bloc corrompu au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Mot descripteur d'enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s." +msgstr "Mot descripteur d’enregistrement corrompu au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Taille d'enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s." +msgstr "Taille d’enregistrement corrompue au segment 0x%lx dans %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "L'enregistrement dépasse la longueur du bloc restant." +msgstr "L’enregistrement dépasse la longueur du bloc restant." #: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format @@ -4885,23 +4879,23 @@ msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Tentative de lecture au-delà de la fin du fichier %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:570 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." -msgstr "Tentative de lecture au-delà de END DATA." +msgstr "Tentative de lecture au-delà de %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "Cette commande n'est pas valide ici tant que l'actuel module d'entrée n'accède pas au fichier en ligne." +msgstr "Cette commande n’est pas valide ici tant que l’actuel module d’entrée n’accède pas au fichier en ligne." #: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "Une erreur est apparue lors de l'ouverture de '%s' pour l'écriture en tant que fichier de données : %s." +msgstr "Une erreur est apparue lors de l’ouverture de « %s » pour l’écriture en tant que fichier de données : %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." -msgstr "Erreur d'entrée-sortie (I/O) survenue à l'écriture du fichier de données %s." +msgstr "Erreur d’entrée-sortie (I/O) survenue à l’écriture du fichier de données %s." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format @@ -4917,14 +4911,14 @@ msgid "(active dataset)" msgstr "(jeu de données actif)" #: src/language/data-io/file-handle.c:61 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "L'identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser CLOSE FILE HANDLE avant de redéfinir un identifiant de fichier." +msgstr "L’identifiant de fichier %s est déjà défini. Utiliser %s avant de redéfinir un identifiant de fichier." #: src/language/data-io/file-handle.c:241 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s must be specified with %s." -msgstr "RECFORM doit être spécifié avec MODE=360." +msgstr "%s doit être spécifié avec %s." #: src/language/data-io/file-handle.c:252 #, c-format @@ -4932,10 +4926,9 @@ msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Le fichier spécifié exige LRECL. Impose des enregistrement de %zu-caractères." #: src/language/data-io/file-handle.c:256 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +#, c-format msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "La longueur d'enregistrement (%ld) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères." +msgstr "La longueur d’enregistrement (%d) doit être comprise entre 1 et %lu caractères. Fixe les enregistrements à %zu-caractères." #: src/language/data-io/file-handle.c:300 msgid "file" @@ -4947,76 +4940,80 @@ msgstr "fichier en ligne" #: src/language/data-io/file-handle.c:350 msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "en attente d'un nom de fichier ou un nom d'identifiant" +msgstr "en attente d’un nom de fichier ou un nom d’identifiant" #: src/language/data-io/file-handle.c:365 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "L'identifiant pour %s n'est pas permis ici." +msgstr "L’identifiant pour %s n’est pas permis ici." + +#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 +#, c-format +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "Erreur de lecture du fichier « %s »" -#: src/language/data-io/get-data.c:138 +#: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s non supporté." -#: src/language/data-io/get-data.c:289 -#, fuzzy +#: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" -msgstr "Positif si supérieur ou égal à " +msgstr "Le numéro de feuille doit être supérieur ou égal à 1" -#: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319 -#: src/language/data-io/get-data.c:338 +#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 +#: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "%s doit être suivi de « %s » ou « %s »." -#: src/language/data-io/get-data.c:368 +#: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "%s n'est autorisé qu'avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande." +msgstr "%s n’est autorisé qu’avec la disposition %s, mais la disposition %s a été définie ou utilisée plus tôt dans cette commande." -#: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 +#, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." -msgstr "La valeur de FIRSTCASE doit être de 1 ou supérieur." +msgstr "La valeur de %s doit être de 1 ou supérieur." -#: src/language/data-io/get-data.c:515 +#: src/language/data-io/get-data.c:504 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" -msgstr "" +msgstr "Ignore la sous-commande obsolète IMPORTCASES (N OF CASES ou SAMPLE peuvent être utilisées à la place)." -#: src/language/data-io/get-data.c:562 +#: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "Dans le mode de syntaxe compatible, la chaîne QUALIFIER doit contenir strictement un seul caractère." -#: src/language/data-io/get-data.c:594 +#: src/language/data-io/get-data.c:583 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l'un ordre croissant es numéros d'enregistrement." +msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, est égal ou inférieur au précédent enregistrement, %d. Les champs de données doivent être listés dans l’un ordre croissant es numéros d’enregistrement." -#: src/language/data-io/get-data.c:603 +#: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "Le numéro d'enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d'enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE." +msgstr "Le numéro d’enregistrement spécifié, %ld, dépasse le nombre d’enregistrements par observation %d spécifié par FIXCASE." #: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." -msgstr "" +msgstr "%s : le dicoionnaire de données n’a pas de variables." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." -msgstr "Fin de fichier inattendue à la lecture du fichier %s." +msgstr "Fin de fichier inattendue dans %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." -msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable." +msgstr "Le programme en entrée doit contenir %s ou %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "Le programme en entrée n'a créé aucune variable." +msgstr "Le programme en entrée n’a créé aucune variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." @@ -5028,14 +5025,12 @@ msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. T msgstr "La première observation (%ld) spécifiée précède la dernière observation (%ld) spécifiée. Les valeurs seront inversées." #: src/language/data-io/list.c:232 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +#, c-format msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "La première observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1." #: src/language/data-io/list.c:239 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +#, c-format msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "La dernière observation (%ld) à lister est inférieure à 1. La valeur sera forcée à 1." @@ -5068,26 +5063,26 @@ msgstr "Les positions des colonnes pour les champs ne doivent pas être négativ #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "La colonne finale d'un champ doit être supérieure à la colonne initiale." +msgstr "La colonne finale d’un champ doit être supérieure à la colonne initiale." #: src/language/data-io/print-space.c:127 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." -msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à la valeur système manquante." +msgstr "L’expression dans %s a été évalué à la valeur système manquante." #: src/language/data-io/print-space.c:130 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." -msgstr "L'expression dans PRINT SPACE a été évalué à %g." +msgstr "L’expression dans %s a été évalué à %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "Attend une sous-commande valide" #: src/language/data-io/print.c:223 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." -msgstr "BY est nécessaire lorsque %s est spécifié." +msgstr "%s est nécessaire lorsque des formats binaires sons spécifiés." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format @@ -5108,26 +5103,47 @@ msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Écriture de %zu enregistrement." msgstr[1] "Écriture de %zu enregistrements." +#: src/language/data-io/matrix-data.c:176 +#, c-format +msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." +msgstr "%d variables sont déclarées mais les données ont au moins %d lignes de matrice." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:484 +msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." +msgstr "FORMAT = FULL et FORMAT = NODIAGONAL s’excluent mutuellement." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114 +#, c-format +msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." +msgstr "Il manque une variable appelée %s dans le jeu de données matriciel." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121 +#, c-format +msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." +msgstr "La variable de jeu de données matriciel %s devrait être de type chaîne." + #: src/language/data-io/save-translate.c:170 #: src/language/data-io/save-translate.c:185 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." -msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu'un seul caractère." +msgstr "La chaîne %s ne doit comporter qu’un seul caractère." #: src/language/data-io/save-translate.c:253 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." -msgstr "Le fichier de sortie '%s' existe en dépit de la non-utilisation de l'option REPLACE." +msgstr "Le fichier de sortie « %s » existe mais %s n’a pas été indiqué." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que '/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' ou sous une forme équivalente '/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "Impossible de renommer %sen tant que %s car il existe déjà une variable nommée %s. Pour renommer des variables avec des noms redondants, utiliser une simple sous-commande RENAME telle que ’/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)’ ou sous une forme équivalente ’/RENAME (A B C=B C A)’." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "Le nombre de variables à la gauche de '=' (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME." +msgstr "Le nombre de variables à la gauche de « = » (%zu) ne correspond pas au nombre de variables figurant à la droite (%zu) dans le groupe entre parenthèses %d de la sous-commande RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format @@ -5136,45 +5152,45 @@ msgstr "Le renommage demandé dupliques le nom de variable %s." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l'option DROP." +msgstr "Impossible de supprimer toutes les variables du dictionnaire avec l’option DROP." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" -msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne" +msgstr "en attente d’un nombre ou d’une chaîne" #: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. " +msgstr "Un des arguments de la fonction DATE n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. " #: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de semaine de la fonction DATE.WKYR 'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. " +msgstr "L’argument de semaine de la fonction DATE.WKYR ’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. " #: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant." +msgstr "L’argument de semaine de DATE.WKYR est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 53. Le résultat sera forcé à système manquant." #: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n'est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. " +msgstr "L’argument de jour de la fonction DATE.YRDAY n’est pas un entier. Le résultat sera considéré comme système manquant. " #: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l'intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant." +msgstr "L’argument de jour de DATE.YRDAY est hors de l’intervalle acceptable de 1 à 366. Le résultat sera forcé à système manquant." #: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument d'année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant." +msgstr "L’argument d’année de la fonction YRMODA est supérieur à 47516. Le résultat sera considéré comme système manquant." #: src/language/expressions/helpers.c:180 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les éléments valides sont 'années', 'trimestres', 'mois', 'semaines', 'jours', 'minutes' et 'secondes'." +msgstr "Élément de date inconnu '%.*s'. Les unités valides sont « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s », « %s » et « %s »." #: src/language/expressions/helpers.c:333 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." -msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont 'closest' et rollover'." +msgstr "Méthode DATESUM invalide. Les choix valides sont « %s » et « %s »." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format @@ -5184,20 +5200,20 @@ msgstr "Incompatibilité de type: expression est de type% s, mais une valeur num #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "Erreur de type : l'expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici." +msgstr "Erreur de type : l’expression a le type %s, mais une valeur chaîne est exigée ici." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "Erreur de type lors de l'utilisation de l'opérateur %s : impossible de convertir %s en %s." +msgstr "Erreur de type lors de l’utilisation de l’opérateur %s : impossible de convertir %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "L'enchainement des opérateurs relationnels (i.e 'a) ne donnera pas le résultat attendu. Utiliser l’opérateur logique AND pour résoudre le problème (ç.-à-d. « a; got %" msgstr "Fichier corrompu à 0x%llx : Attendu %; obtenu %" # ??? central -#: src/libpspp/zip-reader.c:335 -#, fuzzy +#: src/libpspp/zip-reader.c:337 msgid "Cannot find central directory" msgstr "Impossible de trouver le répertoire principal" -#: src/libpspp/zip-reader.c:344 +#: src/libpspp/zip-reader.c:346 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l'enregistrement du répertoire principal : %s" +msgstr "Impossible de rechercher à la fin de l’enregistrement du répertoire principal : %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:370 +#: src/libpspp/zip-reader.c:372 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "Impossible de rechercher jusqu'au répertoire principal : %s" +msgstr "Impossible de rechercher jusqu’au répertoire principal : %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:425 +#: src/libpspp/zip-reader.c:427 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Impossible de chercher à lancer %s de membre : %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:456 +#: src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique '%s'; l'en-tête de fichier local indique '%s'" +msgstr "Erreur de nom dans une archive zip. Le répertoire central indique « %s »; l’en-tête de fichier local indique « %s »" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" -msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie" +msgstr "%s : erreur d’ouverture du fichier de sortie" #: src/libpspp/zip-writer.c:168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error seeking in output file" -msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie" +msgstr "%s : erreur de recherche dans le fichier de sortie" #: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" -msgstr "%s : erreur d'écriture " +msgstr "%s : erreur d’écriture " #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to @@ -5522,12 +5537,11 @@ msgstr "%s : erreur d'écriture " #: src/math/chart-geometry.c:123 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" -msgstr "" +msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:145 -#, fuzzy msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "Impossible de créer le tracé car le jeu de données est vide." +msgstr "Impossible de créer l’histogramme car le jeu de données contient moins de deux valeurs." #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" @@ -5552,17 +5566,17 @@ msgstr "Empirique avec moyenne" #: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou 'auto'" +msgstr "%s : %s doit être un entier positif ou « auto »" #: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n'est que de %d caractères et de %d lignes" +msgstr "ascii : hors marges et en-têtes, la page doit comprendre au moins %d caractères en largeur et %d lignes, mais la configuration n’est que de %d caractères et de %d lignes" #: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" -msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie '%s'" +msgstr "ascii : fermeture du fichier de sortie « %s »" #: src/output/ascii.c:510 #, c-format @@ -5572,7 +5586,7 @@ msgstr "Voir %s pour le diagramme." #: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" -msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie '%s'" +msgstr "ascii : ouverture du fichier de sortie « %s »" #: src/output/ascii.c:1179 #, c-format @@ -5580,25 +5594,24 @@ msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Page %d" #: src/output/charts/piechart.c:54 -#, fuzzy msgid "*MISSING*" -msgstr "Manquant(e)" +msgstr "MANQUANT*" #: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" -msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s'" +msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s »" #: src/output/driver.c:377 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" -msgstr "%s n'est pas une information valide (les choix sont 'terminal' et 'impression')" +msgstr "%s n’est pas un type de périphérique valide (les choix sont « %s » et « %s »)" #: src/output/driver.c:391 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" -msgstr "%s : option '%s' inconnue" +msgstr "%s : option « %s » inconnue" #: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" @@ -5611,78 +5624,72 @@ msgstr "Aucune description" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" -msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s'" +msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s »" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." -msgstr "'%s' n'est pas une longueur valide." +msgstr "« %s » n’est pas une longueur valide." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" -msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier '%s'" +msgstr "Erreur de syntaxe dans la taille du papier « %s »" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" -msgstr "Type de papier inconnu '%.*s'" +msgstr "Type de papier inconnu « %.*s »" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" -msgstr "erreur d'ouverture du fichier d'entrée '%s'" - -#: src/output/measure.c:262 -#, c-format -msgid "error reading file `%s'" -msgstr "Erreur de lecture du fichier '%s'" +msgstr "erreur d’ouverture du fichier d’entrée « %s »" #: src/output/measure.c:279 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" +#, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" -msgstr "La taille papier trouvée dans le fichier '%s' ne définit pas une taille de papier" +msgstr "fichier « %s » ne définit pas de taille de papier" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" -msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une valeur booléenne est exigée" +msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une valeur booléenne est exigée" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" -msgstr "%s : `%s' est `%s', mais une des suivantes est exigée : %s" +msgstr "%s : « %s » est « %s », mais une des suivantes est exigée : %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" -msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier non négatif est exigé" +msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier non négatif est exigé" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" -msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier positif est exigé" +msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier positif est exigé" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" -msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier est exigé" +msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier est exigé" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" -msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier supérieur à %d est exigé" +msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier supérieur à %d est exigé" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" -msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un entier compris entre %d et %d est exigé" +msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un entier compris entre %d et %d est exigé" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé" +msgstr "%s : « %s » est « %s », mais un nom de fichier qui contient « # » est exigé" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace @@ -5690,7 +5697,7 @@ msgstr "%s : `%s' est `%s', mais un nom de fichier qui contient '#' est exigé" #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:976 msgid "output-direction-ltr" -msgstr "" +msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/tab.c:250 #, c-format @@ -5710,32 +5717,32 @@ msgstr "box incorrect : (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) dans la taille d #: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" -msgstr "`%s': spécification de la police incorrecte" +msgstr "« %s » : spécification de la police incorrecte" #: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" -msgstr "erreur d'ouverture du fichier de sortie '%s' : %s" +msgstr "erreur d’ouverture du fichier de sortie « %s » : %s" #: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "La page définie n'est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères." +msgstr "La page définie n’est pas assez large pour contenir au moins %d caractères avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d caractères." #: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "La page définie n'est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes." +msgstr "La page définie n’est pas assez longue pour contenir au moins %d lignes avec la police par défaut. En fait, la place est limitée à %d lignes." #: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "Erreur de tracé en sortie pour le pilote %s : %s" -#: src/output/cairo.c:1468 +#: src/output/cairo.c:1469 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" -msgstr "erreur d'écriture du fichier de sortie '%s' : %s" +msgstr "erreur d’écriture du fichier de sortie « %s » : %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format @@ -5757,26 +5764,26 @@ msgstr "Tracé de test normal Q-Q de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" -msgstr "Déviation d'une normale" +msgstr "Déviation d’une normale" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" -msgstr "" +msgstr "Diagramme en barres" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" -msgstr "" +msgstr "N = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" -msgstr "" +msgstr "Signification = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" -msgstr "Écart-type" +msgstr "Écart-type standard = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" @@ -5788,7 +5795,7 @@ msgstr "Courbe ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" -msgstr "Tracé à l'écran" +msgstr "Tracé à l’écran" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" @@ -5797,55 +5804,55 @@ msgstr "Valeur de Eigen" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Propagation / Niveau de point de %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" -msgstr "" +msgstr "Niveau" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" -msgstr "" +msgstr "Propagation" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 #, c-format msgid "Scatterplot %s" -msgstr "" +msgstr "Nuage de points %s" #: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" -msgstr "erreur de création d'un fichier temporaire" +msgstr "erreur de création d’un fichier temporaire" #: src/ui/source-init-opts.c:72 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." -msgstr "L'algorithme doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'." +msgstr "L’algorithme doit être « %s » ou « %s »." #: src/ui/source-init-opts.c:97 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." -msgstr "La syntaxe doit être soit 'compatible' soit 'amélioré'." +msgstr "La syntaxe doit être « %s » ou « %s »." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "L'erreur rencontrée lors d'un ERROR=STOP est effective." +msgstr "L’erreur rencontrée lors d’un ERROR=STOP est effective." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "Abandon de l'analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ." +msgstr "Abandon de l’analyse syntaxique sur le fichier pour éviter les échecs en cascade des commandes ." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" -msgstr "%s : option de sortie manquante '='" +msgstr "%s : option de sortie manquante « = »" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" -msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d'une fois" +msgstr "%s : option de sortie spécifiée plus d’une fois" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 -#, fuzzy, c-format +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172 +#, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" @@ -5882,60 +5889,55 @@ msgid "" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" -"PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n" -"Utilisation : %s [OPTION]... FILE...\n" +"PSPP, logiciel d’analyse statistique d’échantillons de données.\n" +"Utilisation : %s [OPTION]… FICHIER…\n" "\n" -"Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n" +"Les arguments des options longues s’appliquent également aux options courtes.\n" "\n" "Options de sortie :\n" -"\t -o, --output=FILE\t fichier de sortie FILE, format par défaut défini par le nom de FILE\n" -"\t -O format=FORMAT\t réécrit le format du fichier précédent défini par -o\n" -"\t -O OPTION=VALUE\t définit l'option de sortie pour personnaliser la précédente -o\n" -"\t -O device={terminal | listing}\t réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n" -"\t -e, --error-file=FILE\t ajoute les erreurs, avertissements et notes à FILE\n" -"\t --no-output\t désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n" +" -o, --output=FICHIER fichier de sortie FICHIER, format par défaut défini par le nom de FICHIER\n" +" -O format=FORMAT force le FORMAT du FICHIER pour -o\n" +" -O OPTION=VALEUR définit l’option de sortie pour -o\n" +" -O device={terminal|listing} réécrit le type de périphérique précédent défini par -o\n" +" -e, --error-file=FICHIER ajoute les erreurs, avertissements et notes à FICHIER\n" +" --no-output désactive le gestionnaire de sortie par défaut\n" "Formats de sortie supportés : %s\n" "\n" "Options de la syntaxe :\n" -"\t -I, --include=DIR\t ajoute DIR au chemin de recherche\n" -"\t -I-, --no-include\t efface le chemin de recherche\n" -"\t r, --no-statrc\t désactive le fichier rc actuel au lancement\n" -"\t -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n" -" mis à 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n" -" à partir d'algorithmes endommagés\n" -"\t -x, --syntax={compatible | enhanced}\n" -" mis à 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n" -"\t -b, --batch\t interprète la syntaxe en mode de traitement par lots\n" -"\t -i, --interactive\t interprète la syntaxe en mode interactif\n" -"\t --syntax-encoding=ENCODING\t spécifie l'encodage pour les fichiers de syntaxe\n" -"\t -s, --safer\t n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n" +" -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n" +" -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n" +" -r, --no-statrc désactive le fichier rc actuel au lancement\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" choisir 'compatible' si vous désirez une sortie calculée\n" +" à partir d’algorithmes endommagés\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" choisir 'compatible' pour désactiver les extensions PSPP\n" +" -b, --batch interprète la syntaxe en mode lots\n" +" -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n" +" --syntax-encoding=ENCODAGE spécifie l’encodage des fichiers de syntaxe\n" +" -s, --safer n’autorise pas quelques opérations peu sûres\n" "Chemin de recherche par défaut : %s\n" "\n" -"Sortie d'information :\n" -"\t -h, -help\t affiche cette aide et sort\n" -"\t -V, --version\t affiche les informations de version et sort\n" +"Sortie d’information :\n" +" -h, -help affiche cette aide et quitte\n" +" -V, --version affiche les informations de version et quitte\n" "\n" "Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers de syntaxe à exécuter.\n" -#: src/ui/terminal/terminal.c:62 -#, c-format -msgid "could not access definition for terminal `%s'" -msgstr "Ne peut accèder à la définition pour le terminal `%s'" - #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open `%s'" -msgstr "Erreur d'ouverture `%s': %s." +msgstr "Impossible d’ouvrir « %s »" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Erreur de lecture de`%s' : %s" +msgstr "Erreur de lecture de « %s » : %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Impossible de lire '%s', car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte." +msgstr "Impossible de lire « %s », car il contient une ligne dépassant %d caractères et semble donc ne pas être un fichier texte." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 #, c-format @@ -5947,91 +5949,80 @@ msgid "Line" msgstr "Ligne" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 -#, fuzzy msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "Importation des données textuelles" +msgstr "Importation de données de tableur" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:684 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:683 msgid "All Files" msgstr "Tous les fichiers" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 -#, fuzzy msgid "Text Files" -msgstr "Tous les fichiers" +msgstr "Fichiers texte" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 -#, fuzzy msgid "Text (*.txt) Files" -msgstr "Texte (*.txt)" +msgstr "Fichiers texte (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 msgid "Plain Text (ASCII) Files" -msgstr "" +msgstr "Fichiers texte (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 -#, fuzzy msgid "Comma Separated Value Files" -msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)" +msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une virgule (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 -#, fuzzy msgid "Tab Separated Value Files" -msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)" +msgstr "Fichiers de valeurs séparées par une tabulation (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" -msgstr "" +msgstr "Fichiers de tableur Gnumeric" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 -#, fuzzy msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" -msgstr "Impossible d'extraire une feuille de calcul OpenDocument du fichier '%s' : %s." +msgstr "Fichiers de tableur OpenDocument" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 -#, fuzzy msgid "All Spreadsheet Files" -msgstr "Tous les fichiers" +msgstr "Tous les fichiers de tableur" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 -#, fuzzy -#| msgid "Select Data to Import" msgid "Select File to Import" -msgstr "Sélection des données à importer" +msgstr "Sélection un fichier à importer" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importation des données en texte délimité" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 -#, fuzzy -#| msgid "Select Cases: Range" msgid "Select the First Line" -msgstr "Sélection d'observations : Intervalle" +msgstr "Sélection la première ligne" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"Cet assistant vous guidera au long du processus d'importation de données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs.\n" +"Cet assistant vous guidera au long du processus d’importation de données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " -msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %zu ligne de texte." -msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %zu lignes de texte." +msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient %'lu ligne de texte." +msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient %'lu lignes de texte." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " -msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %lu ligne de texte." -msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %lu lignes de texte." +msgstr[0] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu ligne de texte." +msgstr[1] "Le fichier sélectionné contient environ %'lu lignes de texte." #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 #, c-format @@ -6055,39 +6046,34 @@ msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Seulement le premier %3d %% de fichier (approximativement)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 -#, fuzzy -#| msgid "Select Data to Import" msgid "Select the Lines to Import" -msgstr "Sélection des données à importer" +msgstr "Sélection des lignes à importer" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "Impossible d'évaluer le contenu du champ '%.*s' en tant que format %s : %s" +msgstr "Impossible d’évaluer le contenu du champ « %.*s » en tant que format %s : %s" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Cette ligne de saisie a trop peu de séparateurs pour remplir ce champs." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887 msgid "Choose Separators" msgstr "Choix des séparateurs" -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." -msgstr "Une erreur d'entrée-sortie (I/O) est apparue lors de l'écriture du fichier `%s' en tant que fichier portable." +msgstr "Une erreur est apparue lors de la lecture du fichier de tableur." -#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajuster le format des variables" #: src/ui/gui/find-dialog.c:197 -#, fuzzy -#| msgid "_Find..." msgid "Find" -msgstr "_Rechercher..." +msgstr "Rechercher" #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format @@ -6096,7 +6082,7 @@ msgstr "Expression régulière incorrecte: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" -msgstr "Un logiciel pour l'analyse d'échantillons de données" +msgstr "Un logiciel pour l’analyse d’échantillons de données" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. @@ -6104,245 +6090,339 @@ msgstr "Un logiciel pour l'analyse d'échantillons de données" msgid "translator-credits" msgstr "Crédits des traducteurs" -#: src/ui/gui/help-menu.c:173 +#: src/ui/gui/help-menu.c:174 #, c-format msgid "Help path conversion error: %s" -msgstr "" +msgstr "Erreur de conversion du chemin d’aide : %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:202 -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" +#: src/ui/gui/help-menu.c:203 +#, c-format msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" -msgstr "Impossible d'ouvrir le manuel de référence : %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à %s" +msgstr "Impossible d’ouvrir le manuel de référence via yelp : %s. Impossible d’ouvrir via html : %s avec l’URI %s. Le manuel utilisateur de PSPP est aussi disponible à l’adressse %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:227 +#: src/ui/gui/help-menu.c:228 msgid "_Help" msgstr "_Aide" -#: src/ui/gui/help-menu.c:230 +#: src/ui/gui/help-menu.c:231 msgid "_About" -msgstr "" +msgstr "À _propos…" -#: src/ui/gui/help-menu.c:231 +#: src/ui/gui/help-menu.c:232 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Manuel de Référence" -#: src/ui/gui/main.c:96 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"GUI options:\n" -" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" -"\n" -"%sLanguage options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" -"format or a syntax file to load.\n" -msgstr "" -"PSPPIRE, interface utilisateur à PSPP, logiciel d'analyse statistique d'échantillons de données.\n" -"Utilisation : %s [OPTION]... FILE\n" -"\n" -"Les arguments des options longues s'appliquent également aux options courtes.\n" -"\n" -"Options de l'interface :\n" -" -q, --no-splash n'affiche pas l'écran d'accueil lors du lancement\n" -"\n" -"%s Options de syntaxe :\n" -" -I, --include=DIR ajoute DIR au chemin de recherche\n" -" -I-, --no-include efface le chemin de recherche\n" -" -a, --algorithm={compatible | enhanced}\n" -" mis à compatible si vous désirez une sortie calculée\n" -" à partir d'algorithmes endommagés\n" -" -x, --syntax={compatible | enhanced}\n" -" mis à compatible pour désactiver les extensions PSPP\n" -" -i, --interactive interprète la syntaxe en mode interactif\n" -" -s, --safer n'autorise pas quelques opérations peu sûres\n" -"Chemin de recherche par défaut : %s\n" -"\n" -"Sortie d'information :\n" -" -h, -help affiche cette aide et sort\n" -" -V, --version affiche les informations de version et sort\n" -"\n" -"Les arguments sans options sont interprétés comme fichiers .sav ou .por à charger.\n" +#: src/ui/gui/main.c:271 +msgid "Show version information and exit" +msgstr "Afficher la version et quitter" + +#: src/ui/gui/main.c:295 +msgid "Do not display the splash screen" +msgstr "Ne pas afficher l’écran de démarrage" + +#: src/ui/gui/main.c:297 +msgid "Do not attempt single instance negotiation" +msgstr "Ne pas négocier une instance unique" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." -msgstr "" +msgstr "La longueur maximale d’une valeur manquante pour une de chaîne caractères est de 8 en UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 -#, fuzzy -#| msgid "At least one variable must be specified." msgid "At least one value must be specified" -msgstr "Au moins une variable doit être spécifiée" +msgstr "Au moins une valeur doit être spécifiée" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" -msgstr "Spécification d'intervalle incorrecte" - -#: src/ui/gui/psppire.c:316 -msgid "_Reset" -msgstr "_Effacer" - -#: src/ui/gui/psppire.c:317 -msgid "_Select" -msgstr "_Selectionner" +msgstr "Spécification d’intervalle incorrecte" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 -#, fuzzy, c-format +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417 +#, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" -msgstr[0] "observations" -msgstr[1] "observations" +msgstr[0] "%'d cas" +msgstr[1] "%'d cas" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 -#, fuzzy, c-format +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422 +#, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" -msgstr[0] "Variable d'essai" -msgstr[1] "Variable d'essai" +msgstr[0] "%'d variable" +msgstr[1] "%'d variables" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715 msgid "Data View" msgstr "Affichage des données" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728 msgid "Variable View" msgstr "Affichage des variables" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 -#, fuzzy msgid "Enter a number to add a new variable." -msgstr "Nombre de variables invalide %d." +msgstr "Entrer un nombre à ajouter à une nouvelle variable." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." -msgstr "" +msgstr "Entrer un nombre à ajouter à un nouveau cas." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 -#, fuzzy msgid "Case" -msgstr "Le fichier se termine sur une observation incomplète." +msgstr "Cas" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 -msgid "var" -msgstr "variable" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303 +msgid "_Insert Case" +msgstr "Insérer un _cas" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169 -msgid "Transformations Pending" -msgstr "Transformations en cours" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 +msgid "Cl_ear Cases" +msgstr "_Supprimer les Observations" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185 -msgid "Filter off" -msgstr "Filtre désactivé" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944 +msgid "_Insert Variable" +msgstr "Insérer une _variable" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197 -#, c-format -msgid "Filter by %s" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Effacer des variables" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Tri _croissante" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Tri _décroissante" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 +msgid "Transformations Pending" +msgstr "Transformations en cours" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 +msgid "Filter off" +msgstr "Filtre désactivé" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240 +#, c-format +msgid "Filter by %s" msgstr "Filtré par %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "No Split" msgstr "Aucune scission" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 msgid "Split by " -msgstr "Scission par  " +msgstr "Scission par " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298 msgid "Weights off" msgstr "Pondération désactivée" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Pondéré par %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476 #: src/ui/gui/aggregate.ui:549 msgid "Save" msgstr "Enregistrer" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Fichier système (*.sav)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 -#, fuzzy msgid "Compressed System Files (*.zsav)" -msgstr "Fichier système (*.sav)" +msgstr "Fichiers système compressés (*.zsav)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:673 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:672 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Fichier portable (*.por)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572 msgid "System File" msgstr "Fichier système" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579 msgid "Compressed System File" -msgstr "Fichier système" +msgstr "Fichier système compressé" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 msgid "Portable File" msgstr "Fichier portable" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 msgid "Format:" -msgstr "Format" +msgstr "Format :" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Effacer le jeu de données existant ?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 -#, fuzzy, c-format +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656 +#, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Renommer \"%s\" à \"%s\" va supprimer le jeu de données existant nommé \"%s\". Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?" +msgstr "Renommer « %s » en « %s » supprimera le jeu de données existant nommé « %s ». Êtes-vous sûr de vouloir le faire ?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 -#, fuzzy -#| msgid "Deleted" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662 msgid "Delete" msgstr "Effacé" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données \"% s\":" +msgstr "Veuillez entrer un nouveau nom pour le jeu de données « %s » :" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renommer le jeu de données" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:52 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:6 +msgid "_File" +msgstr "_Fichier" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:9 +msgid "_New" +msgstr "_Nouveau" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176 +msgid "_Syntax" +msgstr "_Syntaxe" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:161 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:173 +msgid "_Data" +msgstr "_Données" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:20 +msgid "_Open" +msgstr "_Ouvrir" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189 +msgid "_Import Data..." +msgstr "_Importer des données textuelles…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:244 +#: src/ui/gui/regression.ui:50 +msgid "_Save..." +msgstr "Enregi_strer…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200 +msgid "Save _As..." +msgstr "Enregistrer _sous…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "_Renommer le jeu de données…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214 +msgid "_Display Data File Information" +msgstr "Affichage des _informations du fichier de données " + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221 +msgid "Working File" +msgstr "Fichier de _travail" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 +msgid "_External File..." +msgstr "Fichier e_xterne…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 +msgid "_Recently Used Data" +msgstr "_Données récemment utilisées" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "_Fichiers récemment utilisés" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:66 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:43 +msgid "_Quit" +msgstr "_Quitter" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:73 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:50 +msgid "_Edit" +msgstr "_Edition" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304 +msgid "_Go To Variable..." +msgstr "A_ller à la variable…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305 +msgid "_Go To Case..." +msgstr "_Aller à l’observation…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 +msgid "Cu_t" +msgstr "Co_uper" + +# _Copier +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:80 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:58 +msgid "_Copy" +msgstr "Co_pier" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:63 +msgid "_Paste" +msgstr "Co_ller" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 +msgid "Clear _Variables" +msgstr "_Effacer des variables" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360 +msgid "_Find..." +msgstr "_Rechercher…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:229 +msgid "_Options..." +msgstr "_Options…" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Aller à la variable " + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Aller à une observation de la feuille de données " + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671 +msgid "Search for values in the data" +msgstr "Rechercher les valeurs dans le jeu de données actif" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Création d’une nouvelle observation à la position actuelle" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Création d’une nouvelle variable à la position actuelle" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Scinder le jeu de données actif" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Pondération des observations par variable" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875 msgid "Data Editor" msgstr "Éditeur de données" @@ -6351,13 +6431,13 @@ msgid "Aggregate destination file" msgstr "Agrégation du fichier de destination" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 msgid "New" msgstr "Nouveau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:520 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 msgid "Old" msgstr "Ancien" @@ -6365,7 +6445,7 @@ msgstr "Ancien" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format msgid "Column Number: %d" -msgstr "Colonne nombre : %d" +msgstr "Colonne nombre : %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" @@ -6445,9 +6525,9 @@ msgstr "Erreur standard" # ??? #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "_Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen" +msgstr "Les valeurs de _Eigen sont %4.2f fois la valeur moyenne de Eigen" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" @@ -6455,11 +6535,11 @@ msgstr "Erreur standard de la moyenne" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "Erreur standard de l'asymétrie" +msgstr "Erreur standard de l’asymétrie" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "Erreur standard de l'aplatissement" +msgstr "Erreur standard de l’aplatissement" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format @@ -6467,16 +6547,15 @@ msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:318 src/ui/gui/t-test.ui:280 msgid "O_ptions..." -msgstr "Options..." +msgstr "O_ptions…" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Test T pour Échantillons Appariés" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:374 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recode en une même variable" @@ -6497,23 +6576,20 @@ msgid "Coeff" msgstr "Coefficient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 -#, fuzzy msgid "Show the regression coefficients" -msgstr "Coefficient de corrélation" +msgstr "Affiche les coefficients de régression" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 -#, fuzzy msgid "Conf. Interval" -msgstr "%g%% intervalle de confiance" +msgstr "Intervalle de confiance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 -#, fuzzy msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" -msgstr "%g%% intervalle de confiance de la différence" +msgstr "Affiche l’intervalle de confiance pour les coefficients de régression" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" -msgstr "" +msgstr "Affiche la corrélation entre les valeurs observées et prédites" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" @@ -6521,7 +6597,7 @@ msgstr "ANOVA" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" -msgstr "" +msgstr "Affiche l’analyse de la table de variance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" @@ -6529,7 +6605,7 @@ msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" -msgstr "" +msgstr "Affiche la matrice de coefficient de variance" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format @@ -6547,7 +6623,7 @@ msgid "%d thru %d" msgstr "%d à %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 -#: src/ui/gui/k-related.ui:181 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:387 src/ui/gui/k-related.ui:180 msgid "Test Type" msgstr "Type du texte" @@ -6585,9 +6661,9 @@ msgstr "Pondération des observations par %s" #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Var%04d" -msgstr "Var%d" +msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." @@ -6606,206 +6682,197 @@ msgid "Character Encoding: " msgstr "Encodage de caractères : " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Layer %d of %d" -msgstr "Contraste %d de %d" +msgstr "Couche %d de %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" -msgstr "" +msgstr "Avant" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" -msgstr "" +msgstr "Arrière" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366 msgid "Message" msgstr "Message" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "erreur de création de répertoire temporaire" +msgstr "erreur de création de répertoire temporaire pendant le coiper-coller" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270 msgid "Infer file type from extension" -msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l'extension" +msgstr "Déduit le type de fichier à partir de l’extension" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texte (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275 msgid "Text [plain] (*.txt)" -msgstr "Texte (*.txt)" +msgstr "Texte [plain] (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valeurs séparées par une virgule (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378 msgid "Export Output" msgstr "Exportation" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582 msgid "Output Viewer" msgstr "Visualisation en sortie" #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 -#, fuzzy msgid "(empty)" -msgstr "L'identifiant ne peut pas être une chaîne vide." +msgstr "(vide)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535 #, c-format msgid "Saved file `%s'" -msgstr "Fichier enregistré '%s'" +msgstr "Fichier enregistré « %s »" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556 msgid "Save Syntax" msgstr "Enregistre la syntaxe" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Fichier de syntaxe (*.sps)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 msgid "Syntax Editor" msgstr "Éditeur de syntaxe" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" -msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe '%s'" +msgstr "Impossible de charger le fichier de syntaxe « %s »" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 -#, fuzzy msgid "Cannot create variable." -msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s" +msgstr "Impossible de créer la variable." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." -msgstr "%s n'est pas un nom de variable" +msgstr "« %s » n’est pas un nom de variable valide." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." -msgstr "Il y a déjà une variable qui s'appelle %s." +msgstr "ce dictionnaire contient déjà une variable nommée « %s »." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 -#, fuzzy msgid "Cannot rename variable." -msgstr "Impossible de créer un nom de variable à partir de %s" +msgstr "Impossible de renommer la variable." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "{%s, %s}..." -msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s" +msgstr "{%s, %s}…" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 -#, fuzzy msgid "Enter a variable name to add a new variable." -msgstr "Première étiquette de variable parmi les variables" +msgstr "Entrer un nom de variable nommée pour ajouter une nouvelle variable." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "{%s, %s}\n" -msgstr "en attente de %s, %s, %s, %s, %s ou %s" +msgstr "{%s, %s}\n" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390 #: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "Type" msgstr "Type" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:199 msgid "Width" -msgstr "L" +msgstr "Largeur" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 msgid "Decimals" msgstr "Décimales" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Étiquettes de valeur" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 -#: src/ui/gui/t-test.ui:88 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:399 +#: src/ui/gui/t-test.ui:89 msgid "Missing Values" msgstr "Valeurs manquantes" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 msgid "Align" msgstr "Alignement" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 msgid "Measure" msgstr "Mesure" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394 msgid "Role" -msgstr "" +msgstr "Rôle" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:458 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:457 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" -msgstr "Enregistrer les changements à '%s' avant la fermeture ?" +msgstr "Enregistrer les changements à « %s » avant la fermeture ?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:465 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:464 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si vous ne sauvegardez pas, les modifications depuis les %ld secondes seront définitivement perdues." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:469 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:468 msgid "Close _without saving" msgstr "_Fermer sans enregistrer" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Open" msgstr "Ouvrir" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:658 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:657 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Fichiers de données et de syntaxe" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:667 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-window.c:666 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" -msgstr "Fichier système (*.sav)" +msgstr "Fichiers système (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" -msgstr "Intervalle de confiance : %2d %%" +msgstr "Intervalle de con_fiance : %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575 #, c-format msgid "%s = `%s'" -msgstr "%s = '%s'" +msgstr "%s = « %s »" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 -#, fuzzy -#| msgid "_Minimize All Windows" msgid "_Minimize all Windows" -msgstr "_Minimiser toutes les fenêtres" +msgstr "_Icônifier toutes les fenêtres" #: src/ui/gui/windows-menu.c:93 msgid "_Split" @@ -6813,48 +6880,48 @@ msgstr "_Scinder" #: src/ui/gui/windows-menu.c:133 msgid "_Windows" -msgstr "Fe_nêtres" +msgstr "_Fenêtres" #: utilities/pspp-convert.c:134 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "" +msgstr "Exactement deux arguments sans option sont requis ; Utiliser --help pour l’aide" #: utilities/pspp-convert.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" -msgstr "" +msgstr "%s : impossible de deviner le format de sortie (utiliser l’option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:157 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -msgstr "" +msgstr "conversion du fichier de données crypté possible seulement au format sav ou sys" #: utilities/pspp-convert.c:163 msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" -msgstr "" +msgstr "conversion du fichier de syntaxe crypté possible seulement au format sps" #: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" -msgstr "" +msgstr "%s : format de sortie inconnu (utiliser l’option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:219 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error reading input file" -msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie" +msgstr "%s : erreur de lecture du fichier d’entrée" #: utilities/pspp-convert.c:221 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: error writing output file" -msgstr "%s : erreur d'ouverture du fichier de sortie" +msgstr "%s : erreur d’écriture du fichier de sortie" #: utilities/pspp-convert.c:261 msgid "sorry, wrong password" -msgstr "" +msgstr "Désolé, mot de passe erroné" #: src/language/utilities/set.q:162 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s must be between 0 and 20." -msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100." +msgstr "%s doit être dans l’intervalle 0 à 20." #: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format @@ -6867,14 +6934,14 @@ msgid "%s must not be negative." msgstr "%s ne doit pas être négatif." #: src/language/utilities/set.q:205 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s must be at least 1MB" -msgstr "%s doit être au moins 1." +msgstr "%s doit être au moins 1MB." #: src/language/utilities/set.q:207 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s must be positive" -msgstr "WORKSPACE doit être positif" +msgstr "%s doit être positif" #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 @@ -6888,32 +6955,32 @@ msgstr "%s est obsolète" #: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "La compression du fichier actif n'est pas installé." +msgstr "La compression du fichier actif n’est pas installé." #: src/language/utilities/set.q:415 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s must be 1500 or later." -msgstr "EPOCH doit être 1500 ou plus tard." +msgstr "%s doit être égal ou supérieur à 1500." #: src/language/utilities/set.q:422 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s or year" -msgstr "Attend %s ou %s" +msgstr "Attend %s ou year" #: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s must be at least %d." -msgstr "%s doit être au moins 1." +msgstr "%s doit être au moins %d." #: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" -msgstr "%s n'est pas encodage connu ou un nom local" +msgstr "%s n’est pas encodage connu ou un nom local" #: src/language/utilities/set.q:574 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "L'option FORMAT exige un format de sortie numérique comme argument. Le format indiqué %s est de type chaîne." +msgstr "%s exige un format de sortie numérique en argument. Le format indiqué %s est de type chaîne." #: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" @@ -6957,28 +7024,28 @@ msgid "%s is %s." msgstr "%s est %s. " #: src/language/utilities/set.q:1101 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Trop de commandes PRESERVE sans RESTORE : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis." +msgstr "Trop de commandes %s sans %s : au plus %d niveaux de paramètres sauvegardés sont permis." #: src/language/utilities/set.q:1121 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s without matching %s." -msgstr "%s sans %s." +msgstr "%s sans %s correspondant." #: src/language/stats/crosstabs.q:303 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." -msgstr "Le mode manquant de REPORT n'est pas permis dans le mode général. MISSING=TABLE sera utilisé." +msgstr "Mode %s manquant n’est pas permis dans le mode général. Suppose %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Il y a trop de variables de tableaux croisés ou de dimensions." #: src/language/stats/crosstabs.q:490 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s must be specified before %s." -msgstr "VARIABLES doit être spécifié avant TABLES." +msgstr "%s doit être spécifié avant %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format @@ -7055,7 +7122,7 @@ msgstr "Estimation du risque." #: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" -msgstr "95%% de l'intervalle de confiance" +msgstr "95%% de l’intervalle de confiance" #: src/language/stats/crosstabs.q:1384 msgid "Directional measures." @@ -7084,7 +7151,7 @@ msgstr "Association linéaire-par-linéaire" #: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 #: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" -msgstr "Nombre d'observations valides" +msgstr "Nombre d’observations valides" #: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" @@ -7100,7 +7167,7 @@ msgstr "Intervalle par intervalle" #: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" -msgstr "Mesure de l'accord" +msgstr "Mesure de l’accord" #: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" @@ -7137,9 +7204,9 @@ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Proportion de chances pour %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1986 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" -msgstr "Pour une cohorte %s = %.*s" +msgstr "Pour une cohorte %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format @@ -7156,7 +7223,7 @@ msgstr "Tau de Goodman et Kruskal" #: src/language/stats/crosstabs.q:2029 msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "Coefficient d'incertitude" +msgstr "Coefficient d’incertitude" #: src/language/stats/crosstabs.q:2030 msgid "Somers' d" @@ -7257,7 +7324,7 @@ msgstr "_Nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" -msgstr "_Ajout d'un nouveau nom" +msgstr "_Ajout d’un nouveau nom" #: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" @@ -7271,15 +7338,14 @@ msgstr "Traiter les valeurs de chaîne _vide comme manquantes" msgid "_Test Variable List:" msgstr "Liste de variable-_test(s) :" -#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 +#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:265 msgid "_Get from data" msgstr "_Obtenir à partir des données" # ??? cut -#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:134 msgid "_Cut point:" -msgstr "Point de coupure" +msgstr "Point de _coupure :" #: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" @@ -7294,145 +7360,122 @@ msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Variable calculée : type et titre" #: src/ui/gui/compute.ui:51 -#, fuzzy msgid "Use _expression as label" -msgstr "Utiliser l'expression comme titre" +msgstr "Utiliser l’_expression comme titre" #: src/ui/gui/compute.ui:74 -#, fuzzy msgid "_Label:" -msgstr "Étiquette :" +msgstr "É_tiquette :" #: src/ui/gui/compute.ui:178 -#, fuzzy msgid "_String" -msgstr "Chaîne" +msgstr "_Chaîne" #: src/ui/gui/compute.ui:271 -#, fuzzy msgid "_Numeric" -msgstr "Numérique" +msgstr "_Numérique" -#: src/ui/gui/compute.ui:326 +#: src/ui/gui/compute.ui:327 msgid "Compute Variable" msgstr "Variable calculée" -#: src/ui/gui/compute.ui:364 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/compute.ui:365 msgid "Target _Variable:" -msgstr "_Variable de la cible :" +msgstr "_Variable cible :" -#: src/ui/gui/compute.ui:395 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/compute.ui:396 msgid "_Type & Label..." -msgstr "Type & Titre" +msgstr "Type & Titre…" -#: src/ui/gui/compute.ui:452 +#: src/ui/gui/compute.ui:453 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:509 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/compute.ui:510 msgid "_Numeric Expressions:" -msgstr "Expressions Numeriques :" +msgstr "Expressions _numeriques :" -#: src/ui/gui/compute.ui:581 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/compute.ui:582 msgid "_Functions:" -msgstr "Fonctions :" +msgstr "_Fonctions :" -#: src/ui/gui/compute.ui:661 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/compute.ui:662 msgid "_If..." -msgstr "Si..." +msgstr "_Si…" #: src/ui/gui/barchart.ui:8 msgid "Barchart" -msgstr "" +msgstr "Diagremme en barres" #: src/ui/gui/barchart.ui:96 -#, fuzzy -#| msgid "Category" msgid "Category A_xis:" -msgstr "Catégorie" +msgstr "Axe des catégories :" #: src/ui/gui/barchart.ui:124 -#, fuzzy -#| msgid "Number of cases" msgid "_N of cases" -msgstr "Nombre d'observations" +msgstr "_Nb de cas" #: src/ui/gui/barchart.ui:142 -#, fuzzy -#| msgid "Number of cases" msgid "_Cum. n of cases" -msgstr "Nombre d'observations" +msgstr "Nb _cumulé de cas" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "Other _summary function" -msgstr "" +msgstr "Ater fonction récapitulative" #: src/ui/gui/barchart.ui:175 -#, fuzzy -#| msgid "Number of cases" msgid "% of c_ases" -msgstr "Nombre d'observations" +msgstr "% de c_as" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 -#, fuzzy -#| msgid "Number of cases" msgid "C_um. % of cases" -msgstr "Nombre d'observations" +msgstr "% _cumulé de cas" #: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 -#, fuzzy -#| msgid "_Variables:" msgid "_Variable:" -msgstr "_Variables :" +msgstr "_Variable :" #: src/ui/gui/barchart.ui:292 msgid "Bars Represent" -msgstr "" +msgstr "Représentation en barres" #: src/ui/gui/barchart.ui:324 -#, fuzzy -#| msgid "Category label source" msgid "Category C_luster:" -msgstr "Source d'étiquette de catégorie" +msgstr "Catégorie C_luster :" #: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Corrélations bivariées" -#: src/ui/gui/correlation.ui:133 +#: src/ui/gui/correlation.ui:132 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" -#: src/ui/gui/correlation.ui:149 +#: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" -#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +#: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:185 +#: src/ui/gui/correlation.ui:184 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coefficient de corrélation" -#: src/ui/gui/correlation.ui:209 +#: src/ui/gui/correlation.ui:208 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Bi-variée" -#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +#: src/ui/gui/correlation.ui:225 msgid "One-tai_led" msgstr "_Uni-variée" -#: src/ui/gui/correlation.ui:247 +#: src/ui/gui/correlation.ui:246 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de signification" -#: src/ui/gui/correlation.ui:260 +#: src/ui/gui/correlation.ui:259 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Drapeau des corrélations de signification" @@ -7440,21 +7483,21 @@ msgstr "_Drapeau des corrélations de signification" msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Nombre des occurrences de valeurs dans les observations" -#: src/ui/gui/count.ui:102 +#: src/ui/gui/count.ui:101 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables numériques :" -#: src/ui/gui/count.ui:132 +#: src/ui/gui/count.ui:131 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Variable de la cible :" -#: src/ui/gui/count.ui:163 +#: src/ui/gui/count.ui:162 msgid "Target _Label:" -msgstr "Étiquette de la cib_le : " +msgstr "Étiquette de la cib_le :" -#: src/ui/gui/count.ui:177 +#: src/ui/gui/count.ui:176 msgid "_Define Values..." -msgstr "_Définir les valeurs ..." +msgstr "_Définir les valeurs…" #: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" @@ -7470,13 +7513,13 @@ msgstr "Commentaires sur le fichier de données" #: src/ui/gui/comments.ui:33 msgid "Comments:" -msgstr "Commentaires:" +msgstr "Commentaires :" -#: src/ui/gui/comments.ui:89 +#: src/ui/gui/comments.ui:90 msgid "Display comments in output" msgstr "Afficher les commentaires en sortie" -#: src/ui/gui/comments.ui:110 +#: src/ui/gui/comments.ui:111 msgid "Column Number: 0" msgstr "Numéro de la colonne : 0" @@ -7486,53 +7529,53 @@ msgstr "Tableaux croisés : observations" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 msgid "Cell Display" -msgstr "Afficher l'observation" +msgstr "Afficher l’observation" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:82 msgid "Crosstabs" msgstr "Tableaux Croisés" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:133 msgid "_Rows" msgstr "_Lignes" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:178 msgid "_Columns" msgstr "_Colonnes" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." -msgstr "_Format..." +msgstr "_Format…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." -msgstr "_Statistiques..." +msgstr "_Statistiques…" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." -msgstr "Ce_llulles..." +msgstr "Ce_llulles…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:331 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tableaux croisés : format" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:352 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:353 msgid "Print tables" -msgstr "Tableaux d'impression" +msgstr "Tableaux d’impression" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:368 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Croissant" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:435 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:437 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tableaux croisés : statistiques" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:480 src/ui/gui/oneway.ui:452 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" @@ -7554,117 +7597,46 @@ msgstr "Valeurs attendues :" #: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" -msgstr "_Variables d'essai" +msgstr "_Variables d’essai" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:283 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:282 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilise un intervalle _spécifique" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:308 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:307 msgid "_Lower:" msgstr "Plus _Bas :" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:322 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:321 msgid "_Upper:" msgstr "_Supérieur :" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:366 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:365 msgid "Expected Range:" msgstr "Intervalle attendu :" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 -#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 -msgid "_Edit" -msgstr "_Edition" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Insérer une variable" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Création d'une nouvelle variable à la position actuelle" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 -#, fuzzy -msgid "Insert Case" -msgstr "Insérer des _observations" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Création d'une nouvelle observation à la position actuelle" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 -#, fuzzy -msgid "Go To Variable..." -msgstr "_Variables..." - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Aller à la variable " - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 -msgid "Go To Case..." -msgstr "_Aller à l'observation..." - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Aller à une observation de la feuille de données " - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "_Effacer des variables" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Effacer des variables pour la position sélectionnée" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:116 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "_Supprimer les Observations" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Effacer les observations à la position sélectionnée" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:124 -msgid "_Find..." -msgstr "_Rechercher..." - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:131 -#, fuzzy -msgid "Sort _Ascending" -msgstr "Tri Ascendant" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:138 -#, fuzzy -msgid "Sort _Descending" -msgstr "Tri Descendant" - -#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 -#: src/ui/gui/recode.ui:619 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:779 +#: src/ui/gui/recode.ui:621 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables :" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:161 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:160 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistiques :" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "_Exclure la totalité de l'observation si l'une des variables est manquante" +msgstr "_Exclure la totalité de l’observation si l’une des variables est manquante" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:232 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:231 msgid "_Include user-missing data in analysis" -msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l'analyse" +msgstr "_Inclure des données utilisateurs manquantes dans l’analyse" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:249 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:248 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Enregistrer les _Z-scores des variables sélectionnées comme nouvelles variables" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:271 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:270 msgid "Options:" msgstr "Options :" @@ -7673,63 +7645,56 @@ msgid "Explore" msgstr "Explorer" #: src/ui/gui/examine.ui:53 -#, fuzzy msgid "_Label Cases by:" -msgstr "Étiquette d'observation par : " +msgstr "Étiquette de cas par :" #: src/ui/gui/examine.ui:100 -#, fuzzy msgid "_Factor List:" -msgstr "Liste des facteurs :" +msgstr "Liste des _facteurs :" #: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 -#, fuzzy msgid "_Dependent List:" -msgstr "Liste dépendante :" +msgstr "Liste _dépendante :" -#: src/ui/gui/examine.ui:314 +#: src/ui/gui/examine.ui:315 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorer : options" -#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 +#: src/ui/gui/examine.ui:338 src/ui/gui/t-test.ui:65 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exclure les observations _listées" -#: src/ui/gui/examine.ui:355 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/examine.ui:356 msgid "Exclude cases _pairwise" -msgstr "Exclure les observations appairées" +msgstr "Exclure les cas appairés" -#: src/ui/gui/examine.ui:374 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/examine.ui:375 msgid "_Report values" -msgstr "Valeurs de répétition" +msgstr "_Rapporter les valeurs" -#: src/ui/gui/examine.ui:430 +#: src/ui/gui/examine.ui:432 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorer : statistiques" -#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412 +#: src/ui/gui/examine.ui:450 src/ui/gui/oneway.ui:413 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" -#: src/ui/gui/examine.ui:465 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/examine.ui:467 msgid "_Extremes" -msgstr "Extrêmes" +msgstr "_Extrêmes" -#: src/ui/gui/examine.ui:482 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/examine.ui:484 msgid "_Percentiles" -msgstr "Percentiles" +msgstr "_Centiles" #: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" -msgstr "Aller à l'observation" +msgstr "Aller à l’observation" #: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" -msgstr "Aller à l'observation numéro :" +msgstr "Aller à l’observation numéro :" #: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" @@ -7759,73 +7724,73 @@ msgstr "Methode" msgid "_Display rotated solution" msgstr "A_ffiche la solution après rotation" -#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 +#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :" +msgstr "Nombre d’itérations ma_ximales pour converger :" -#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 +#: src/ui/gui/factor.ui:224 src/ui/gui/factor.ui:238 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Composantes principales" -#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 +#: src/ui/gui/factor.ui:229 src/ui/gui/factor.ui:241 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Axe principal de la factorielle" -#: src/ui/gui/factor.ui:246 +#: src/ui/gui/factor.ui:247 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Analyse factorielle : Extraction" -#: src/ui/gui/factor.ui:271 +#: src/ui/gui/factor.ui:272 msgid "_Method: " -msgstr "_Méthode :" +msgstr "_Méthode : " -#: src/ui/gui/factor.ui:326 +#: src/ui/gui/factor.ui:327 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Mat_rice de corrélation" -#: src/ui/gui/factor.ui:342 +#: src/ui/gui/factor.ui:343 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matrice de co_variance" -#: src/ui/gui/factor.ui:363 +#: src/ui/gui/factor.ui:364 msgid "Analyze" msgstr "Analyse" -#: src/ui/gui/factor.ui:388 +#: src/ui/gui/factor.ui:389 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Structure factorielle _sans rotation." -#: src/ui/gui/factor.ui:404 +#: src/ui/gui/factor.ui:405 msgid "_Scree plot" msgstr "Graphique des valeurs _propres" -#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 +#: src/ui/gui/factor.ui:425 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Afficher" -#: src/ui/gui/factor.ui:507 +#: src/ui/gui/factor.ui:508 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Nombre de facteurs :" -#: src/ui/gui/factor.ui:544 +#: src/ui/gui/factor.ui:545 msgid "Extract" msgstr "Extraire" -#: src/ui/gui/factor.ui:620 +#: src/ui/gui/factor.ui:622 msgid "Factor Analysis" msgstr "Analyse factorielle" -#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312 +#: src/ui/gui/factor.ui:654 src/ui/gui/data-editor.ui:250 msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Descriptives..." +msgstr "_Descriptives…" -#: src/ui/gui/factor.ui:664 +#: src/ui/gui/factor.ui:667 msgid "_Extraction..." -msgstr "_Extraction..." +msgstr "_Extraction…" -#: src/ui/gui/factor.ui:678 +#: src/ui/gui/factor.ui:681 msgid "_Rotations..." -msgstr "_Rotations..." +msgstr "_Rotations…" #: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" @@ -7845,7 +7810,7 @@ msgstr "Chercher des étiquettes de valeurs" #: src/ui/gui/find.ui:194 msgid "Regular expression Match" -msgstr "Correspond à l'expression régulière" +msgstr "Correspond à l’expression régulière" #: src/ui/gui/find.ui:211 msgid "Search substrings" @@ -7864,197 +7829,200 @@ msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Fréquences : Tables des fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:50 -#, fuzzy msgid "_Always" -msgstr "Toujours" +msgstr "_Toujours" #: src/ui/gui/frequencies.ui:68 -#, fuzzy msgid "_Never" -msgstr "Jamais" +msgstr "_Jamais" #: src/ui/gui/frequencies.ui:90 -#, fuzzy msgid "If no _more than " -msgstr "Plus de deux valeurs utilisées. Le test de Cochran Q ne sera pas exécuté." +msgstr "Si pas plus que" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:436 msgid "100" -msgstr "" +msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" -msgstr "valeur" +msgstr "valeurs" #: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Affiche les tables des fréquences" #: src/ui/gui/frequencies.ui:177 -#, fuzzy msgid "A_scending value" -msgstr "Valeur croissante" +msgstr "Valeur _croissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:195 -#, fuzzy msgid "D_escending value" -msgstr "Valeur décroissante" +msgstr "Valeur _décroissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:213 -#, fuzzy msgid "Ascending _frequency" -msgstr "Fréquence croissante" +msgstr "_Fréquence croissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:231 -#, fuzzy msgid "Descending f_requency" -msgstr "Fréquence décroissante" +msgstr "F_réquence décroissante" #: src/ui/gui/frequencies.ui:254 msgid "Order by" msgstr "Trier par" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:306 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:307 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Fréquences : Diagrammes" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:337 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:338 msgid "Scale:" msgstr "Échelle :" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:347 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:348 msgid "_Frequencies" -msgstr "Fréquences" +msgstr "_Fréquences" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:364 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:365 msgid "_Percentages" msgstr "Pourcentages" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:388 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:389 msgid "Exclude values _below " -msgstr "Exclure les valeurs en-dessous de " +msgstr "Exclure les valeurs au-dess_ous de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:403 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:404 msgid "Exclude values _above " -msgstr "Exclure les valeurs au-dessus de " +msgstr "Exclure les valeurs au-dess_us de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:423 src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:450 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:451 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formatage de diagramme" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:475 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:476 msgid "Draw _histograms" -msgstr "Dessiner un histogramme" +msgstr "Dessiner les _histogramme" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:491 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:492 msgid "Superimpose _normal curve" -msgstr "Superposer la courbe normale" +msgstr "Superposer la courbe _normale" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:511 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:512 msgid "Histograms" msgstr "Histogrammes" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:536 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:537 msgid "Draw _bar charts" -msgstr "Dessiner des camemberts" +msgstr "Dessiner des diagrammes en _barres" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:556 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:557 msgid "Bar Charts" -msgstr "Camemberts" +msgstr "Diagrammes en barres" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:581 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:582 msgid "Draw _pie charts" -msgstr "Dessiner des camemberts" +msgstr "Dessiner des _camemberts" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:597 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:598 msgid "Include slices for _missing values" -msgstr "Inclure les parts pour les valeurs manquantes" +msgstr "Inclure les parties pour les valeurs _manquantes" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:617 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:618 msgid "Pie Charts" msgstr "Camemberts" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:707 src/ui/gui/rank.ui:472 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variables(s) :" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:749 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:751 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistiques :" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:763 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:765 msgid "Include _missing values" msgstr "Inclure les valeurs _manquantes" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:786 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:788 msgid "Ch_arts..." -msgstr "Diagramme..." +msgstr "_Diagramme…" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:801 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:803 msgid "Frequency _Tables..." -msgstr "Affiche les tables des fréquences" +msgstr "_Tables des fréquences…" #: src/ui/gui/histogram.ui:8 -#, fuzzy -#| msgid "Histograms" msgid "Histogram" -msgstr "Histogrammes" +msgstr "Histogramme" #: src/ui/gui/histogram.ui:110 -#, fuzzy msgid "_Display normal curve" -msgstr "Superposer la courbe normale" +msgstr "_Afficher la courbe normale" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 src/ui/gui/k-independent.ui:19 msgid "Define Groups" msgstr "Groupes définis" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:59 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valeur de Group_2 :" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:73 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valeur de Group_1 :" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:174 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Utiliser les valeurs spécifiées :" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:243 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Test T pour Échantillons Indépendants" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:303 msgid "_Define Groups..." -msgstr "Groupes définis" +msgstr "Définir les groupes…" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:385 src/ui/gui/t-test.ui:195 msgid "_Test Variable(s):" -msgstr "Variable(s) de Test :" +msgstr "Variable(s) de _Test :" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:438 src/ui/gui/k-independent.ui:148 msgid "_Grouping Variable:" -msgstr "_Variable de la cible :" +msgstr "Variable de _regroupement :" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:46 +msgid "_Upper limit:" +msgstr "Limte _supérieure :" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:60 +msgid "_Lower limit:" +msgstr "Limite _inférieure :" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:120 +msgid "Tests for Several Independent Samples" +msgstr "Tests pour plusieurs échantillons indépendants" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:191 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "Liste de variable-test(s) :" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:303 +msgid "_Define Groups" +msgstr "Groupes _définis" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:348 +msgid "_Kruskal-Wallis H" +msgstr "H de _Kruskal-Wallis" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:365 src/ui/gui/runs.ui:124 +msgid "_Median" +msgstr "_Médiane" #: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" @@ -8062,94 +8030,77 @@ msgstr "Analyse de groupe de K-Means" #: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " -msgstr "Nom_bre de groupes :" +msgstr "Nom_bre de groupes : " #: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests pour plusieurs échantillons connexes" -#: src/ui/gui/k-related.ui:97 +#: src/ui/gui/k-related.ui:96 msgid "_Test Variables:" -msgstr "_Variables d'essai" +msgstr "_Variables d’essai :" -#: src/ui/gui/k-related.ui:129 +#: src/ui/gui/k-related.ui:128 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" -#: src/ui/gui/k-related.ui:145 +#: src/ui/gui/k-related.ui:144 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" -#: src/ui/gui/k-related.ui:161 +#: src/ui/gui/k-related.ui:160 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116 -msgid "Test _Variable List:" -msgstr "Liste de variable-test(s) :" - -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 msgid "_Uniform" msgstr "_Homogène" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponentiel" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 msgid "Test Distribution" msgstr "Test de distribution" #: src/ui/gui/logistic.ui:26 -#, fuzzy msgid "Logistic Regression: Options" -msgstr "Régression : Statistiques" +msgstr "Régression logistique : options" #: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " -msgstr "" +msgstr "CI pour l’_exp(B) : " #: src/ui/gui/logistic.ui:129 msgid "Classification cu_toff: " -msgstr "" +msgstr "Classification _binomial : " #: src/ui/gui/logistic.ui:142 -#, fuzzy msgid "_Maximum Iterations: " -msgstr "Nombre d'itérations ma_ximales pour converger :" +msgstr "Nombre _maximum d’itérations : " #: src/ui/gui/logistic.ui:160 msgid "Include _constant in model" -msgstr "" +msgstr "Inclure la _constante dans le modèle" -#: src/ui/gui/logistic.ui:201 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/logistic.ui:202 msgid "Logistic Regression" -msgstr "Régression" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:228 -#, fuzzy -msgid "_Options..." -msgstr "Options :" +msgstr "Régression logistique" -#: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 -msgid "_Save..." -msgstr "Enregi_strer..." - -#: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169 +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "_Dépendant(e)" -#: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216 +#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "_Indépendant(e)" @@ -8158,31 +8109,30 @@ msgid "Means" msgstr "Moyennes" #: src/ui/gui/means.ui:163 -#, fuzzy msgid "_Independent List:" -msgstr "Liste dépendante :" +msgstr "Liste _indépendante :" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "_Aucune valeur manquante" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:120 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Valeur discrete manquante " -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:156 msgid "_Low:" msgstr "_Bas :" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:181 msgid "_High:" msgstr "_Haut :" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:205 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valeur Di_screte :" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:229 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Intervalle plus une valeur manquante discrète optionnelle " @@ -8202,178 +8152,203 @@ msgstr "Coefficient total :" msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" -#: src/ui/gui/oneway.ui:215 +#: src/ui/gui/oneway.ui:216 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA à 1 facteur" -#: src/ui/gui/oneway.ui:244 +#: src/ui/gui/oneway.ui:245 msgid "_Factor:" msgstr "_Facteur :" -#: src/ui/gui/oneway.ui:287 +#: src/ui/gui/oneway.ui:288 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Variable(s)_dépendante(s) :" -#: src/ui/gui/oneway.ui:429 +#: src/ui/gui/oneway.ui:430 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogénéité" -#: src/ui/gui/oneway.ui:471 +#: src/ui/gui/oneway.ui:472 msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Contrasts..." +msgstr "_Contrasts…" + +#: src/ui/gui/options.ui:9 +msgid "Options Case" +msgstr "Options de cas" + +#: src/ui/gui/options.ui:39 +msgid "Display _Labels" +msgstr "Afficher les étiqu_ettes" + +#: src/ui/gui/options.ui:55 +msgid "Display _Names" +msgstr "Afficher les _noms" + +#: src/ui/gui/options.ui:83 +msgid "Sort by L_abel" +msgstr "Trier par é_tiquette" + +#: src/ui/gui/options.ui:99 +msgid "Sort by Na_me" +msgstr "Tri par n_oms" + +#: src/ui/gui/options.ui:115 +msgid "Do not S_ort" +msgstr "Ne _pas trier" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/options.ui:143 +msgid "Variable Lists" +msgstr "Listes de variables" + +#: src/ui/gui/options.ui:168 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ximiser" + +#: src/ui/gui/options.ui:183 +msgid "_Raise" +msgstr "Au_gmenter" + +#: src/ui/gui/options.ui:198 +msgid "Aler_t" +msgstr "_Alerte" + +#: src/ui/gui/options.ui:217 +msgid "Output Window Action" +msgstr "Action de la fenêtre de sortie" + +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:131 msgid "_Test Pair(s):" -msgstr "_Paire(s) d'essai :" +msgstr "_Paire(s) d’essai :" #: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" -msgstr "Rang d'observations : types" +msgstr "Rang d’observations : types" #: src/ui/gui/rank.ui:40 -#, fuzzy msgid "Sum of case _weights" -msgstr "Somme des observations pondérées" +msgstr "Somme des cas pondérées" #: src/ui/gui/rank.ui:57 -#, fuzzy msgid "Fractional rank as _%" -msgstr "Rang fractionnel comme %s" +msgstr "Rang fractionnel comme _%s" #: src/ui/gui/rank.ui:75 -#, fuzzy msgid "_Fractional rank" -msgstr "Rang fractionnel" +msgstr "Rang _fractionnel" #: src/ui/gui/rank.ui:92 -#, fuzzy msgid "_Savage score" -msgstr "Enregistrement de score" +msgstr "_Enregistrement de score" #: src/ui/gui/rank.ui:108 -#, fuzzy msgid "_Rank" -msgstr "Affecter le rang n°1 à :" +msgstr "_Rang" # ??? Ntiles #: src/ui/gui/rank.ui:130 -#, fuzzy msgid "N_tiles" -msgstr "Ntiles " +msgstr "N_tiles" #: src/ui/gui/rank.ui:178 -#, fuzzy msgid "_Proportion Estimates" -msgstr "Estimation de la proportion" +msgstr "Estimation de la _proportion" #: src/ui/gui/rank.ui:196 -#, fuzzy msgid "_Normal Scores" -msgstr "Scores de la normale" +msgstr "Scores de la _normale" #: src/ui/gui/rank.ui:234 -#, fuzzy msgid "_Blom" -msgstr "Blom" +msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:252 -#, fuzzy msgid "Tuke_y" -msgstr "Tukey" +msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" -msgstr "" +msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:288 -#, fuzzy msgid "_Van der Waerden" -msgstr "Van der Wärden" +msgstr "_Van der Wärden" #: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" -msgstr "Formule de l'estimation de la proportion" +msgstr "Formule de l’estimation de la proportion" -#: src/ui/gui/rank.ui:351 +#: src/ui/gui/rank.ui:352 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang des observations" -#: src/ui/gui/rank.ui:416 +#: src/ui/gui/rank.ui:417 msgid "_By:" msgstr "_Par :" -#: src/ui/gui/rank.ui:577 +#: src/ui/gui/rank.ui:578 msgid "_Smallest Value" msgstr "_La plus petite valeur" -#: src/ui/gui/rank.ui:595 +#: src/ui/gui/rank.ui:596 msgid "_Largest Value" msgstr "_La plus grande valeur" -#: src/ui/gui/rank.ui:619 +#: src/ui/gui/rank.ui:620 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Affecter le rang n°1 à :" -#: src/ui/gui/rank.ui:638 +#: src/ui/gui/rank.ui:639 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Afficher le résumé des tableaux" -#: src/ui/gui/rank.ui:661 +#: src/ui/gui/rank.ui:662 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rang T_ypes" # ??? Ties -#: src/ui/gui/rank.ui:676 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/rank.ui:677 msgid "_Ties..." -msgstr "_Relations..." +msgstr "_Relations…" # ??? Ties -#: src/ui/gui/rank.ui:737 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/rank.ui:739 msgid "Rank Cases: Ties" -msgstr "Rang d'observations : Relations" +msgstr "Rang des cas : relations" -#: src/ui/gui/rank.ui:768 +#: src/ui/gui/rank.ui:770 msgid "_Mean" msgstr "_Moyenne" -#: src/ui/gui/rank.ui:786 +#: src/ui/gui/rank.ui:788 msgid "_Low" msgstr "_Bas" -#: src/ui/gui/rank.ui:805 +#: src/ui/gui/rank.ui:807 msgid "_High" msgstr "_Haut" -#: src/ui/gui/rank.ui:831 +#: src/ui/gui/rank.ui:833 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _séquentiel pour les valeurs uniques" # ??? ties -#: src/ui/gui/rank.ui:855 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/rank.ui:857 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assigné aux relations" -#: src/ui/gui/runs.ui:125 -msgid "_Median" -msgstr "_Médiane" - -#: src/ui/gui/runs.ui:140 +#: src/ui/gui/runs.ui:139 msgid "M_ean" msgstr "Mo_yenne" -#: src/ui/gui/runs.ui:156 +#: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_de" -#: src/ui/gui/runs.ui:176 +#: src/ui/gui/runs.ui:175 msgid "_Custom:" msgstr "_Personnalisé :" -#: src/ui/gui/runs.ui:215 +#: src/ui/gui/runs.ui:214 msgid "Cut Point" msgstr "Point de coupure" @@ -8398,117 +8373,106 @@ msgid "Split File" msgstr "Scinder le fichier" #: src/ui/gui/split-file.ui:87 -#, fuzzy msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." -msgstr "Analyse de toutes les observations. Ne crée pas de groupes." +msgstr "Anal_yse de tous les cas. Ne crée pas de groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:105 -#, fuzzy msgid "Compare _groups." -msgstr "Compare les groupes." +msgstr "Compare les _groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:124 -#, fuzzy msgid "Organize ou_tput by groups." -msgstr "Résultats par groupes." +msgstr "Organise les résul_tats par groupes." #: src/ui/gui/split-file.ui:209 -#, fuzzy msgid "Groups _based on:" -msgstr "Groupes fondés sur " +msgstr "Groupes _fondés sur :" #: src/ui/gui/split-file.ui:239 -#, fuzzy msgid "_Sort the file by grouping variables." -msgstr "Tri du fichier en regroupant les variables" +msgstr "_Tri du fichier en regroupant les variables" #: src/ui/gui/split-file.ui:257 -#, fuzzy msgid "_File is already sorted." -msgstr "Fichier est déjà trié" +msgstr "_Fichier déjà trié." #: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " -msgstr "Statut courant :" +msgstr "Statut courant : " #: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" -msgstr "L'analyse par groupes est désactivée" +msgstr "L’analyse par groupes est désactivée" #: src/ui/gui/recode.ui:118 -#, fuzzy msgid "System _Missing" -msgstr "un nombre trop grand conduit à une erreur systeme." +msgstr "Systeme _manquant" #: src/ui/gui/recode.ui:133 -#, fuzzy msgid "Co_py old values" -msgstr "Copier les anciennes valeurs" +msgstr "Co_pier les anciennes valeurs" #: src/ui/gui/recode.ui:155 -#, fuzzy msgid "Va_lue: " -msgstr "Valeur:" +msgstr "Va_leur : " #: src/ui/gui/recode.ui:192 msgid "New Value" msgstr "Nouvelle valeur" #: src/ui/gui/recode.ui:259 -#, fuzzy msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "Conversion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)" +msgstr "Conver_sion des chaînes de chiffres en nombres ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:280 -#, fuzzy msgid "Output variables are _strings" -msgstr "Les variables de sortie sont des chaînes" +msgstr "Les variables de sortie sont des _chaînes" #: src/ui/gui/recode.ui:301 msgid "Width: " -msgstr "Largeur:" +msgstr "Largeur : " -#: src/ui/gui/recode.ui:480 +#: src/ui/gui/recode.ui:482 msgid "_Name:" -msgstr "_Nom:" +msgstr "_Nom :" -#: src/ui/gui/recode.ui:508 +#: src/ui/gui/recode.ui:510 msgid "La_bel:" msgstr "_Etiquette :" -#: src/ui/gui/recode.ui:537 +#: src/ui/gui/recode.ui:539 msgid "Chan_ge" msgstr "Chan_gement" -#: src/ui/gui/recode.ui:565 +#: src/ui/gui/recode.ui:567 msgid "Output Variable" msgstr "Variable en sortie" -#: src/ui/gui/recode.ui:639 +#: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "Old and New Va_lues..." -msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs" +msgstr "Anciennes et nouvelles va_leurs_" #: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." -msgstr "S_tatistiques..." +msgstr "S_tatistiques_" -#: src/ui/gui/regression.ui:255 +#: src/ui/gui/regression.ui:256 msgid "Regression: Save" msgstr "Régression : Enregistrer" -#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 +#: src/ui/gui/regression.ui:273 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "Valeurs _prévisionnelles" -#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 +#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Résidus" -#: src/ui/gui/regression.ui:332 +#: src/ui/gui/regression.ui:334 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Régression : Statistiques" -#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 +#: src/ui/gui/regression.ui:375 src/ui/gui/univariate.ui:127 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistiques" @@ -8520,33 +8484,33 @@ msgstr "Alpha" msgid "Reliability Analysis" msgstr "Analyse de confiance" -#: src/ui/gui/reliability.ui:129 +#: src/ui/gui/reliability.ui:128 msgid "_Items:" msgstr "_Items :" -#: src/ui/gui/reliability.ui:151 +#: src/ui/gui/reliability.ui:150 msgid "_Model: " msgstr "_Modèle :" -#: src/ui/gui/reliability.ui:197 +#: src/ui/gui/reliability.ui:196 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables dans la première partie du fichier initial :" -#: src/ui/gui/reliability.ui:244 +#: src/ui/gui/reliability.ui:243 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" -msgstr "Montrer les _descriptives pour l'échelle si l'item est effacé" +msgstr "Montrer les _descriptives pour l’échelle si l’item est effacé" #: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" -msgstr "_Variable d'essai :" +msgstr "_Variable d’essai :" #: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" -msgstr "Variable d'état :" +msgstr "Variable d’état :" #: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" -msgstr "_Valeur de la variable d'état :" +msgstr "_Valeur de la variable d’état :" #: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" @@ -8565,22 +8529,20 @@ msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "Points de _coordonnées de la courbe ROC" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 -#, fuzzy -#| msgid "_Scree plot" msgid "Scatterplot" -msgstr "Graphique des valeurs _propres" +msgstr "Nuage de points" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 msgid "_X Axis:" -msgstr "" +msgstr "Axe _X :" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 msgid "_Y Axis:" -msgstr "" +msgstr "Axe _Y :" #: src/ui/gui/select-cases.ui:21 msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Sélection d'observations : Intervalle" +msgstr "Sélection d’observations : Intervalle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:71 msgid "First case" @@ -8594,81 +8556,81 @@ msgstr "Dernière observation" msgid "Observation" msgstr "Observation" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:144 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:145 msgid "Select Cases" msgstr "Sélectionner les observations" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:296 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:297 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilise la variable filtre" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:363 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:364 msgid "Based on time or case range" -msgstr "Établi sur le temps ou l'intervalle des observations" +msgstr "Établi sur le temps ou l’intervalle des observations" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:379 msgid "Range..." -msgstr "Intervalle..." +msgstr "Intervalle…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:427 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Random sample of cases" -msgstr "Échantillon aléatoire d'observations" +msgstr "Échantillon aléatoire d’observations" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:443 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Sample..." -msgstr "Exemple..." +msgstr "Exemple…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:491 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:492 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condition est satisfaite" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:506 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:507 msgid "If..." -msgstr "Si..." +msgstr "Si…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:550 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:551 msgid "All Cases" msgstr "Toutes les observations" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:564 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:565 msgid "Select" msgstr "Sélectionner" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:591 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:592 msgid "Filtered" msgstr "Filtré" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:608 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:609 msgid "Deleted" msgstr "Effacé" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:630 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:631 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Les observations non sélectionnées sont " -#: src/ui/gui/select-cases.ui:676 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:678 msgid "Select Cases: Random Sample" -msgstr "Sélection d'observations : échantillon aléatoire " +msgstr "Sélection d’observations : échantillon aléatoire " -#: src/ui/gui/select-cases.ui:738 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:740 msgid "Sample Size" -msgstr "Taille de l'échantillon" +msgstr "Taille de l’échantillon" #: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Options" -#: src/ui/gui/t-test.ui:46 +#: src/ui/gui/t-test.ui:47 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Observations exclues _analyse par analyse" -#: src/ui/gui/t-test.ui:130 +#: src/ui/gui/t-test.ui:132 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Test T Uni-Échantillon" -#: src/ui/gui/t-test.ui:245 +#: src/ui/gui/t-test.ui:249 msgid "Test _Value: " -msgstr "_Valeur de test :" +msgstr "_Valeur de test : " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:16 msgid "Select the first line of the data file that contains data." @@ -8680,7 +8642,7 @@ msgstr "La première ligne sélectionnée contient les noms des variables." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:64 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s'il est incorrect. Vous pouvez fixer d'autres propriétés de variables maintenant ou plus tard." +msgstr "Vérifiez le format des données affiché au-dessous et régler le s’il est incorrect. Vous pouvez fixer d’autres propriétés de variables maintenant ou plus tard." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Variables" @@ -8691,23 +8653,18 @@ msgid "Data Preview" msgstr "Prévisualisation des données" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" -#| "\n" -#| "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Cet assistant vous guidera dans l'importation des données dans PSPP à partir d'un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d'autres délimiteurs. \n" +"Cet assistant vous guidera dans l’importation des données dans PSPP à partir d’un fichier texte contenant une ligne par observation. Les champs sont séparés par des tabulations, des virgules ou d’autres délimiteurs. \n" "\n" "Le fichier sélectionné contient N lignes de texte. Seule les M premières lignes seront affichées à des fins de prévisualisation dans les écrans suivants. " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:233 msgid "All cases" -msgstr "Toutes les observations" +msgstr "Toutes les cas" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Amount to Import" @@ -8763,33 +8720,31 @@ msgstr "Les guillemets sont des caractères de séparation avec " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:537 msgid "Quoting" -msgstr "Coter" +msgstr "Échappement" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:575 msgid "Fields Preview" -msgstr "prévisualisaton des champs" +msgstr "Prévisualisaton des champs" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:598 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "" +msgstr "Entrez ci-dessous le numéro de feuille et la plage de cellules que vous souhaitez importer." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "_Cells: " -msgstr "" +msgstr "_cellules : " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:660 msgid "_Sheet Index: " -msgstr "" +msgstr "Index de la _feuille : " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:671 -#, fuzzy msgid "Use first row as _variable names" -msgstr "%s n'est pas un nom de variable" +msgstr "Utiliser la première ligne pour les noms de variable" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:693 -#, fuzzy msgid "Cells to Import" -msgstr "Somme à importer" +msgstr "celludes à importer" #: src/ui/gui/transpose.ui:8 msgid "Transpose" @@ -8807,391 +8762,329 @@ msgstr "Variables(s) :" msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariée : Enregistrer" -#: src/ui/gui/univariate.ui:86 +#: src/ui/gui/univariate.ui:87 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariée : Statistiques" -#: src/ui/gui/univariate.ui:160 +#: src/ui/gui/univariate.ui:162 msgid "Univariate" msgstr "Univariée" -#: src/ui/gui/univariate.ui:264 +#: src/ui/gui/univariate.ui:265 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Variable _dépendante" -#: src/ui/gui/univariate.ui:312 +#: src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Facteurs fixes" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" -msgstr "Valeur de l'étiquette " +msgstr "Valeur de l’étiquette :" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 -msgid "_File" -msgstr "_Fichier" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 -msgid "_New..." -msgstr "_Nouveau" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 -msgid "_Syntax" -msgstr "_Syntaxe" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 -msgid "_Data" -msgstr "_Données" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 -msgid "_Open..." -msgstr "_Ouvrir..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 -msgid "I_mport Data..." -msgstr "_Importer des données textuelles" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:51 -msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "_Renommer le jeu de données..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:59 -msgid "_Save" -msgstr "_Enregistrer" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 -msgid "Save _As..." -msgstr "Enregistrer _sous..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 -msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "Affichage des _informations du fichier de données " +#: src/ui/gui/data-editor.ui:17 +msgid "Information Area" +msgstr "Zone d’Information" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 -msgid "Working File" -msgstr "Fichier de _travail" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:39 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Zone de comptage des observations" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:88 -msgid "External File..." -msgstr "Fichier e_xterne..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:64 +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:95 -msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "_Données récemment utilisées" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:90 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Indicatatif du statut du poids" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:102 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "_Fichiers récemment utilisés" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:116 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Zone d’état du fichier scindé" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:121 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:138 msgid "_View" msgstr "Affic_hage" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:128 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:141 msgid "_Status Bar" -msgstr "_Barre d'état" +msgstr "_Barre d’état" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:135 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:147 msgid "_Font..." -msgstr "_Polices..." +msgstr "_Polices…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:142 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:151 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Quadrillage" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:148 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:155 msgid "Value _Labels" msgstr "_Étiquettes de valeurs" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:149 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "Montrer/Cacher les étiquettes des valeurs" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 msgid "_Variables" msgstr "_Variables " -#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "_Sort Cases..." -msgstr "Trier les _observations..." +msgstr "Trier les _observations…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:178 -msgid "Sort cases in the active dataset" -msgstr "Tri des observations dans le jeu de données actif" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:186 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:180 msgid "_Transpose..." -msgstr "_Transposer..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 -msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "Transposer les observations avec les variables" +msgstr "_Transposer…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:195 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:184 msgid "_Aggregate..." -msgstr "_Agréger..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 -#, fuzzy -#| msgid "Transpose the cases with the variables" -msgid "Aggregate the case values into a new variable" -msgstr "Transposer les observations avec les variables" +msgstr "_Agréger…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:190 msgid "S_plit File..." -msgstr "_Scinder le fichier..." +msgstr "_Scinder le fichier…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:204 -msgid "Split the active dataset" -msgstr "Scinder le jeu de données actif" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:212 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "Select _Cases..." -msgstr "_Sélectionner les observations..." +msgstr "_Sélectionner les observations…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:213 -msgid "Choose a subset of cases for analysis" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:198 msgid "_Weight Cases..." -msgstr "_Pondérer les observations..." +msgstr "_Pondérer les observations…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:222 -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Pondération des observations par variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:204 msgid "_Transform" msgstr "_Transformer" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:236 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:207 msgid "_Compute..." -msgstr "_Calculer..." +msgstr "_Calculer…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:244 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:211 msgid "Cou_nt..." -msgstr "Comp_ter..." +msgstr "Comp_ter…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:252 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:215 msgid "Ran_k Cases..." -msgstr "Classement des _observations..." +msgstr "Classement des _observations…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:219 msgid "Auto_matic Recode..." -msgstr "Recoder _automatiquement..." +msgstr "Recoder _automatiquement…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:225 msgid "Recode into _Same Variables..." -msgstr "Recoder en une _même variable..." +msgstr "Recoder en une _même variable…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:276 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 msgid "Recode into _Different Variables..." -msgstr "Recoder en _différentes variables..." +msgstr "Recoder en _différentes variables…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_E_xécution des transformations en suspends" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:291 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "_Analyze" msgstr "_Statistiques" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:244 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Statistiques _Descriptives" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:305 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:246 msgid "_Frequencies..." -msgstr "_Fréquences..." +msgstr "_Fréquences…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:319 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "_Explore..." -msgstr "_Explorer..." +msgstr "_Explorer…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:326 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:258 msgid "_Crosstabs..." -msgstr "_Tableaux croisés..." +msgstr "_Tableaux croisés…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:263 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparaison des _Moyennes" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:340 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:265 msgid "_Means..." -msgstr "_Moyennes" +msgstr "_Moyennes_" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:347 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:269 msgid "_One Sample T Test..." -msgstr "Test T _Un-Échantillon..." +msgstr "Test T _Un-Échantillon…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:354 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:273 msgid "_Independent Samples T Test..." -msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants..." +msgstr "Test T pour Échantillons _Indépendants…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:361 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:277 msgid "_Paired Samples T Test..." -msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés..." +msgstr "Test T pour Échantillons A_ppariés…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 -msgid "One Way _ANOVA..." -msgstr "_ANOVA à 1 facteur..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 +msgid "_One Way _ANOVA..." +msgstr "_ANOVA à _1 facteur…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:375 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:286 msgid "_Univariate Analysis..." -msgstr "Analyse _univariée" +msgstr "Analyse _univariée…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:383 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:290 msgid "Bivariate _Correlation..." -msgstr "Corrélation _bivariée..." +msgstr "Corrélation _bivariée…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:294 msgid "_K-Means Cluster..." -msgstr "Groupe de _K-Means..." +msgstr "Groupe de _K-Means…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:399 -msgid "Factor _Analysis..." -msgstr "_Analyse Factorielle..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:298 +msgid "_Factor Analysis..." +msgstr "Analyse _Factorielle…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:407 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "Re_liability..." -msgstr "_Reliabilité..." +msgstr "_Reliabilité…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:414 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "_Regression" msgstr "_Régression" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:309 msgid "_Linear..." -msgstr "_Linéaire" +msgstr "_Linéaire_" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:429 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:313 msgid "_Binary Logistic..." -msgstr "_Statistiques..." +msgstr "Logistique _binaire…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:435 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Statistiques _Non-parametriques" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:443 -msgid "_Chi-Square..." -msgstr "Khi-_Deux..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 +msgid "_Chi Square..." +msgstr "Khi _Deux…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Binomial..." -msgstr "_Binomiale..." +msgstr "_Binomiale…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 -msgid "R_uns..." -msgstr "E_xécute..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:330 +msgid "_Runs..." +msgstr "E_xécute…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 -msgid "1-Sample _K-S..." -msgstr "_1-Échantillon K-S..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:334 +msgid "_1 Sample K-S..." +msgstr "_1 Échantillon K-S…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 -msgid "2 _Related Samples..." -msgstr "_2-Échantillons connexes..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +msgid "_2 Related Samples..." +msgstr "_2 Échantillons connexes_" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 -msgid "K Related _Samples..." -msgstr "_K Échantillons connexes..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:342 +msgid "_K Related Samples..." +msgstr "_K Échantillons connexes_" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "K _Independent Samples..." +msgstr "Échantillons K _Indépendants…" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:352 msgid "ROC Cur_ve..." -msgstr "_Courbe ROC..." +msgstr "_Courbe ROC_" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_Graphs" -msgstr "" +msgstr "_Graphiques" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:499 -#, fuzzy -#| msgid "_Scree plot" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:361 msgid "_Scatterplot" -msgstr "Graphique des valeurs _propres" +msgstr "_Nuage de points" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:365 msgid "_Histogram" -msgstr "Dessiner un histogramme" +msgstr "_Histogramme" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:369 msgid "_Barchart" -msgstr "Dessiner des camemberts" +msgstr "Diagramme en barres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "_Utilities" msgstr "_Outils" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:529 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:378 msgid "_Variables..." -msgstr "_Variables..." +msgstr "_Variables_" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:538 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:382 msgid "Data File _Comments..." -msgstr "_Commentaires sur le fichier de données..." +msgstr "_Commentaires sur le fichier de données_" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:682 -msgid "Information Area" -msgstr "Zone d'Information" +#: src/ui/gui/output-window.ui:55 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primer_" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:704 -msgid "Case Counter Area" -msgstr "Zone de comptage des observations" +#: src/ui/gui/output-window.ui:60 +msgid "_Export..." +msgstr "_Export_" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:729 -msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "Indicatif du statut du filtre utilisé" +#: src/ui/gui/output-window.ui:76 +msgid "Select _All" +msgstr "Tout_Sélectionner" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:755 -msgid "Weight Status Area" -msgstr "Indicatatif du statut du poids" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:11 +msgid "Syntax" +msgstr "Syntaxe" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:781 -msgid "Split File Status Area" -msgstr "Zone d'état du fichier scindé" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:15 +msgid "Data" +msgstr "Données" -#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 -msgid "_Print..." -msgstr "Im_primer..." +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 +msgid "_Save" +msgstr "_Enregistrer" -#: src/ui/gui/output-window.ui:24 -msgid "_Export..." -msgstr "_Export..." +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:30 +msgid "Save _As" +msgstr "Enregistrer _sous" -#: src/ui/gui/output-window.ui:37 -msgid "Select _All" -msgstr "Tout_Sélectionner" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:37 +msgid "_Print" +msgstr "Im_primer…" -# _Copier -#: src/ui/gui/output-window.ui:44 -msgid "_Copy" -msgstr "_Copier" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:68 +msgid "_Delete" +msgstr "_Effacer" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 +msgid "_Undo" +msgstr "_Annuler" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:78 +msgid "_Redo" +msgstr "_Refaire" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Run" msgstr "E_xécuter" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 -msgid "All" -msgstr "Tout" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:87 +msgid "_All" +msgstr "_Tous" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 -msgid "Selection" -msgstr "Sélection" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:91 +msgid "_Selection" +msgstr "_Sélection" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 -msgid "Current Line" -msgstr "Ligne actuelle" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:95 +msgid "_Current Line" +msgstr "Ligne _actuelle" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 -msgid "To End" -msgstr "A la fin" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 +msgid "_To End" +msgstr "A la _fin" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" @@ -9207,7 +9100,7 @@ msgstr "positive" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" -msgstr "negative" +msgstr "négative" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" @@ -9244,494 +9137,3 @@ msgstr "Logiciel Statistique" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analyse des données statistiques avec une alternative libre à SPSS" - -#~ msgid "expecting number or data string" -#~ msgstr "en attente d'un nombre ou d'une chaîne de données" - -#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -#~ msgstr "Le nombre de groupes ne peut pas être plus grand que le nombre d'observations." - -#, fuzzy -#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." -#~ msgstr "La valeur de PERCENT doit être compris entre 1 et 100." - -#~ msgid "Incorrect value for variable type" -#~ msgstr "Valeur incorrecte pour ce type de variable" - -#~ msgid "Font Selection" -#~ msgstr "Sélection de la police" - -#~ msgid "Import Delimited Text Data" -#~ msgstr "Importe des données en texte délimité" - -#~ msgid "Old Value" -#~ msgstr "Ancienne valeur" - -#~ msgid "(optional case selection condition)" -#~ msgstr "(condition optionnelle de sélection d'observation)" - -#~ msgid "Importing Textual Data" -#~ msgstr "Importation des données textuelles" - -#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" -#~ msgstr "La marque des guillemets est traité comme un espace." - -#~ msgid "Bar charts are not implemented." -#~ msgstr "Les diagrammes en barre ne sont pas installés." - -#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -#~ msgstr "Pas de données valides pour la variable %s ; les statistiques ne sont pas affichées" - -#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." -#~ msgstr "Erreur d'ouverture '%s' pour la lecture du fichier Gnumeric : %s. " - -#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -#~ msgstr "Pondération de la variable %s n'est pas présent dans le dictionnaire." - -#~ msgid "Duplicate variable name `%s'." -#~ msgstr "Nom de variable dupliqué `%s'." - -#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "'%s' ne commence pas par '$' au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." - -#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "Nom de variable dupliquée %s au segment %zu dans l'enregistrement MRSETS." - -#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." -#~ msgstr "Raccourcissement de l'étiquette de variable `%s' à %d caractères." - -#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)." - -#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -#~ msgstr "%s est permis seulement à l'intérieur du format du fichier (FILE TYPE)" - -#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -#~ msgstr "L'instruction DELETE VARIABLES ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes." - -#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -#~ msgstr "La sous-commande DROP ne peut être utilisée qu'une fois au plus. Elle ne peut être utilisée simultanément avec la sous-commande KEEP." - -#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -#~ msgstr "L'instruction RENAME VARS ne peut être utilisée après TEMPORARY. Les transformations obtenues avec l'instruction TEMPORARY seront rendues permanentes." - -#~ msgid "Mode:" -#~ msgstr "Mode :" - -#~ msgid "on" -#~ msgstr "Marche" - -#~ msgid "off" -#~ msgstr "Arrêt" - -#~ msgid "Charset:" -#~ msgstr "Jeu de caractères :" - -#~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." -#~ msgstr "Fin inattendue lors de la lecture d'un fichier FLIP." - -#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -#~ msgstr "En attente de MEAN, MEDIAN, Mode ou d'un nombre" - -#~ msgid "Significance" -#~ msgstr "Signification" - -#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -#~ msgstr "La valeur FIXCASE doit être au minimum 1." - -#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." -#~ msgstr "La valeur de FIRST doit être au minimum 1." - -#~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "Fin inattendue dans INPUT PROGRAM" - -#~ msgid "Missing Values: %s\n" -#~ msgstr "Valeurs manquantes : %s\n" - -#~ msgid "Measurement Level: %s\n" -#~ msgstr "Niveau de mesure : %s\n" - -#~ msgid "Value Labels:\n" -#~ msgstr "Étiquettes de valeur : \n" - -#~ msgid "%s %s\n" -#~ msgstr "%s %s\n" - -#~ msgid "VAR%05d" -#~ msgstr "VAR%05d" - -#~ msgid "Values" -#~ msgstr "Valeurs" - -#~ msgid "_Options" -#~ msgstr "_Options" - -#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -#~ msgstr "WORKSPACE doit être d'au moins 1 Mo" - -#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" -#~ msgstr "en attente de l'option AUTOMATIC ou d'année" - -#~ msgid "LENGTH must be at least 1." -#~ msgstr "LENGTH doit être au moins de 1." - -#~ msgid "WIDTH must be at least 40." -#~ msgstr "La largeur doit être au moins 40." - -#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -#~ msgstr "RESTORE ne trouve aucun PRESERVE correspondant." - -#~ msgid "For cohort %s = %g" -#~ msgstr "Pour une cohorte %s = %g" - -#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -#~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées plusieurs fois en sous-commande GROUPED." - -#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -#~ msgstr "Les variables %s sont spécifiées en sous-commande GROUPED, mais ne le sont pas dans VARIABLES." - -#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." -#~ msgstr "La REGRESSION exige des variables numériques." - -#~ msgid "Statistics..." -#~ msgstr "Statistiques..." - -#~ msgid "Exclude cases listwise" -#~ msgstr "Exclure les observations listées" - -#~ msgid "By:" -#~ msgstr "Par:" - -# ??? Rankit -#, fuzzy -#~ msgid "Rankit" -#~ msgstr "Rankit" - -#~ msgid "_Import Delimited Text Data..." -#~ msgstr "_Importer des données en texte délimité..." - -#~ msgid "Linear _Regression..." -#~ msgstr "Régression _linéaire..." - -#~ msgid "Processor Area" -#~ msgstr "Indicatif du Processeur" - -#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -#~ msgstr "FRACTION a été spécifié, mais les fonctions de rang NORMAL et PROPORTION n'ont pas été demandées. La sous-commande FRACTION ser ignorée." - -#~ msgid "Unknown variable format %." -#~ msgstr "Format de variable inconnu %." - -#~ msgid "print" -#~ msgstr "Imprimer" - -#~ msgid "write" -#~ msgstr "enregistrer" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "%s est permsi seulement avant que le fichier ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données (INPUT PROGRAM)." - -#, fuzzy -#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "%s est permis seulement après que le fichier actif ait été défini ou à l'intérieur du programme de saisie des données." - -#~ msgid "String expected." -#~ msgstr "Chaine de caractére attendu" - -#, fuzzy -#~ msgid "`(' expected on %s subcommand." -#~ msgstr "Fin de commande attendu" - -#~ msgid "`/' or `.' expected." -#~ msgstr "`/' or `.' attendu." - -#~ msgid "`(' expected." -#~ msgstr "`(' attendu" - -#~ msgid "expecting file name" -#~ msgstr "Attend le nom du fichier" - -#, fuzzy -#~ msgid "expecting %s or %s after %s" -#~ msgstr "Attend %s ou %s" - -#~ msgid "Expecting %s or %s." -#~ msgstr "Attend %s ou %s." - -#, fuzzy -#~ msgid "Variables cannot be parsed" -#~ msgstr "Variables :" - -#, fuzzy -#~ msgid "Cases >= Test Value" -#~ msgstr "Valeur test :" - -#~ msgid "`=' expected after variable list." -#~ msgstr "`=' attendu après la liste de variables" - -#, fuzzy -#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" -#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." - -#, fuzzy -#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" -#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." - -#~ msgid "No label" -#~ msgstr "Pas de titre" - -#~ msgid "Suppress value labels" -#~ msgstr "Supprimer les titres des valeurs" - -#~ msgid "Labeling" -#~ msgstr "Donner un titre" - -#~ msgid "scratch file" -#~ msgstr "Fichier écrasé" - -#, fuzzy -#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." - -#, fuzzy -#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "Nom de variable répétée %s pour la position %d." - -#, fuzzy -#~ msgid "Syntax" -#~ msgstr "_Syntaxe" - -#, fuzzy -#~ msgid "Untitled" -#~ msgstr "Indefini%d" - -#~ msgid "column %d" -#~ msgstr "Colonne %d" - -#~ msgid "columns %d-%d" -#~ msgstr "colonne %d-%d" - -#~ msgid "%s field) " -#~ msgstr "%s champ)" - -#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." -#~ msgstr "%s : Création d'un fichier temporaire : %s." - -#~ msgid "Document line contains null byte." -#~ msgstr "La ligne de ce document contient aucune byte." - -#~ msgid "Reading `%s': %s." -#~ msgstr "Lecture `%s': %s." - -#~ msgid "Closing `%s': %s." -#~ msgstr "Fermeture `%s': %s." - -#~ msgid "binary" -#~ msgstr "binaire" - -#, fuzzy -#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" -#~ msgstr "Attendu VARIABLES" - -#~ msgid "String expected for variable label." -#~ msgstr "Chaine de caractéres attendu pour l'étiquette de la variable" - -#~ msgid "%s is too long for a variable name." -#~ msgstr "%s est trop long pour un nom de variable" - -#~ msgid "expecting `)'" -#~ msgstr "`(' attendu" - -#~ msgid "expecting VARIABLES" -#~ msgstr "Attendu VARIABLES" - -#, fuzzy -#~ msgid "expecting COMM or TAPE" -#~ msgstr "Attend COMM ou TAPE" - -#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." -#~ msgstr "Le contenu du champs \"%.*s\" ne peut pas être analysé dans le format %s." - -#~ msgid "Analyse" -#~ msgstr "Analyse" - -#~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" -#~ msgstr "Recherche le fichier \"%s\" dans le chemin \"%s\"" - -#~ msgid "...found \"%s\"" -#~ msgstr "...trouvé \"%s\"" - -#~ msgid "...not found" -#~ msgstr "...pas trouvé" - -#~ msgid "Unknown." -#~ msgstr "Inconnu." - -#~ msgid "System File." -#~ msgstr "Système de Fichiers" - -#~ msgid "It is not possible to assign value labels to long string variables such as %s." -#~ msgstr "Ce n'est pas possible d'assigner des étiquettes de valeurs aussi longues que %s." - -#~ msgid "Freq" -#~ msgstr "Freq." - -#~ msgid "DECIMAL is \"%c\"." -#~ msgstr "DECIMAL est \"%c\"." - -#~ msgid "Open a data file" -#~ msgstr "Ouvrir un fichier de données" - -#~ msgid "Save As" -#~ msgstr "Enregistrer sous" - -#~ msgid "New data file" -#~ msgstr "Nouveau fichier de données" - -#~ msgid "Import text data file" -#~ msgstr "Importer un fichier de données textuelles" - -#~ msgid "Buttons" -#~ msgstr "Boutons" - -#~ msgid "Open Syntax" -#~ msgstr "Ouvre la Syntaxe" - -#~ msgid "" -#~ "\"'\n" -#~ "\"\n" -#~ "'\n" -#~ msgstr "" -#~ "\"'\n" -#~ "\"\n" -#~ "'\n" - -#~ msgid "Syntax%d" -#~ msgstr "Syntaxe %d" - -#~ msgid "%s --- PSPP Output" -#~ msgstr "%s --- Export PSPP" - -#~ msgid "" -#~ "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" -#~ "\n" -#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" -#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" -#~ "\n" -#~ "Configuration:\n" -#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -#~ " set to `compatible' if you want output\n" -#~ " calculated from broken algorithms\n" -#~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" -#~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" -#~ "\n" -#~ "Input and output:\n" -#~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" -#~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" -#~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" -#~ " -I-, --no-include clear include path\n" -#~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" -#~ "\n" -#~ "Language modifiers:\n" -#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -#~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" -#~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" -#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -#~ " set to `compatible' if you want only to accept\n" -#~ " spss compatible syntax\n" -#~ "\n" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help print this help, then exit\n" -#~ " -l, --list print a list of known driver classes, then exit\n" -#~ " -V, --version show PSPP version, then exit\n" -#~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" -#~ "\n" -#~ "Non-option arguments:\n" -#~ " FILE syntax file to execute\n" -#~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "PSPP, un programme d'analyse statistique de données.\n" -#~ "\n" -#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" -#~ "\n" -#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" -#~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" -#~ "\n" -#~ "Configuration:\n" -#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -#~ " set to `compatible' if you want output\n" -#~ " calculated from broken algorithms\n" -#~ " -B, --config-dir=DIR set configuration directory to DIR\n" -#~ " -o, --device=DEVICE select output driver DEVICE and disable defaults\n" -#~ "\n" -#~ "Input and output:\n" -#~ " -e, --error-file=FILE send error messages to FILE (appended)\n" -#~ " -f, --out-file=FILE send output to FILE (overwritten)\n" -#~ " -p, --pipe read syntax from stdin, send output to stdout\n" -#~ " -I-, --no-include clear include path\n" -#~ " -I, --include=DIR append DIR to include path\n" -#~ "\n" -#~ "Language modifiers:\n" -#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -#~ " -n, --edit just check syntax; don't actually run the code\n" -#~ " -r, --no-statrc disable execution of .pspp/rc at startup\n" -#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -#~ " set to `compatible' if you want only to accept\n" -#~ " spss compatible syntax\n" -#~ "\n" -#~ "Informative output:\n" -#~ " -h, --help imprime l'aide, et s'arrête\n" -#~ " -l, --list imprime la liste des pilotes connus, et s'arrête\n" -#~ " -V, --version montre la version de PSPP, et s'arrête\n" -#~ " -v, --verbose increments verbosity level\n" -#~ "\n" -#~ "Non-option arguments:\n" -#~ " FILE syntax file to execute\n" -#~ " KEY=VALUE overrides macros in output initialization file\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ "Report bugs to <%s>.\n" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ "Rapport de bugs à <%s>. \n" - -#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" -#~ msgstr "Ne peut pas ouvrir %s (%s). Ecrire des erreurs en sortie à la place. \n" - -#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." -#~ msgstr "Arrêt de l'execution du fichier syntaxique dû à une erreur." - -#~ msgid "" -#~ " This program is free software: you can redistribute it and/or modify\n" -#~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" -#~ " the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or\n" -#~ " (at your option) any later version.\n" -#~ "\n" -#~ " This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" -#~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" -#~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" -#~ " GNU General Public License for more details.\n" -#~ "\n" -#~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" -#~ " along with this program. If not, see .\n" -#~ msgstr "" -#~ "\" This program is free software: you can redistribute it and/or modify\\n\"\n" -#~ "\" it under the terms of the GNU General Public License as published by\\n\"\n" -#~ "\" the Free Software Foundation, either version 3 of the Licence, or\\n\"\n" -#~ "\" (at your option) any later version.\\n\"\n" -#~ "\"\\n\"\n" -#~ "\" This program is distributed in the hope that it will be useful,\\n\"\n" -#~ "\" but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\\n\"\n" -#~ "\" MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\\n\"\n" -#~ "\" GNU General Public License for more details.\\n\"\n" -#~ "\"\\n\"\n" -#~ "\" You should have received a copy of the GNU General Public License\\n\"\n" -#~ "\" along with this program. If not, see .\\n\"\n"