X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fes.po;h=e7947da02d9f2b07d624284144cdf6f6509cdf9f;hb=refs%2Fheads%2Fctables7;hp=87bce7ac5a26d5698a4a988c23a25fe2a2b028cc;hpb=e2da62d735c597afeef2e0e9b36e5a4a83d7da94;p=pspp diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 87bce7ac5a..e7947da02d 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,69 +1,54 @@ # Spanish messages for PSPP # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. -# F. J. Miguel Quesada, 2009. +# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2012. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2013. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.8.1\n" +"Project-Id-Version: pspp-1.4.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2013-10-15 08:47+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-09-05 12:34-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2020-09-18 17:13+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" -#: src/ui/gui/helper.c:204 -msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado." - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 -msgid "Continue" -msgstr "Continuar" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671 -#: src/language/stats/descriptives.c:982 -#: src/language/data-io/data-parser.c:682 -#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248 -msgid "Variable" -msgstr "Variable" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523 -msgid "Prefer variable labels" -msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" - -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202 -#, c-format -msgid "Var%d" -msgstr "Var%d" - -#: src/data/any-reader.c:60 +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:111 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1633 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Error leyendo `%s': %s." + +#: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil." -#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:66 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí." +#: src/data/any-reader.c:205 +#, c-format +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se le ha escrito un diccionario o datos." + +#: src/data/any-reader.c:260 src/language/data-io/dataset.c:253 +msgid "Dataset" +msgstr "Archivo de _Datos" + #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." @@ -74,6 +59,7 @@ msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13." msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31." +# Thanks to Pope Gregory XIII !!! #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." @@ -85,151 +71,146 @@ msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación q #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:152 +#: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "archivo CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 +#: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." -msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s." +msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." +msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo CSV: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:460 +#: src/data/csv-file-writer.c:453 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." -#: src/data/data-in.c:171 +#: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s." -#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 +#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contenido del campo no es numérico." -#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 +#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por desecho." -#: src/data/data-in.c:388 +#: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxis numérica no válida." -#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 +#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema." -#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 +#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero." -#: src/data/data-in.c:422 +#: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." -msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos." +msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos." -#: src/data/data-in.c:441 +#: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Carácter no reconocido en el campo." -#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 +#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)." -#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 +#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales." -#: src/data/data-in.c:540 +#: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxis decimal no válida." -#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 +#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P." -#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 +#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:818 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintáctico en el campo de datos." -#: src/data/data-in.c:779 +#: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31." -#: src/data/data-in.c:824 +#: src/data/data-in.c:832 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." -#: src/data/data-in.c:898 +#: src/data/data-in.c:906 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." +msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." -#: src/data/data-in.c:925 +#: src/data/data-in.c:933 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999." -#: src/data/data-in.c:936 +#: src/data/data-in.c:944 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha." -#: src/data/data-in.c:950 +#: src/data/data-in.c:958 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos." -#: src/data/data-in.c:952 +#: src/data/data-in.c:960 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366." -#: src/data/data-in.c:976 +#: src/data/data-in.c:984 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4." -#: src/data/data-in.c:997 +#: src/data/data-in.c:1005 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53." -#: src/data/data-in.c:1009 +#: src/data/data-in.c:1017 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo." -#: src/data/data-in.c:1029 +#: src/data/data-in.c:1037 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59." -#: src/data/data-in.c:1067 +#: src/data/data-in.c:1075 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés." -#: src/data/data-in.c:1197 +#: src/data/data-in.c:1210 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos." -#: src/data/data-out.c:566 +#: src/data/data-out.c:580 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7." -#: src/data/data-out.c:591 +#: src/data/data-out.c:605 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12." -#: src/data/dataset-reader.c:54 -#, c-format -msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." - #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "archivo de datos" @@ -245,100 +226,111 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "borrador" -#: src/data/dictionary.c:1010 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." - -#: src/data/dictionary.c:1339 +#: src/data/dictionary.c:1523 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." -#: src/data/file-handle-def.c:257 +#: src/data/encrypted-file.c:89 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." + +#: src/data/encrypted-file.c:430 +#, c-format +msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" +msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba en un bloque %u-byte ciphertext incompleto)" + +#: src/data/encrypted-file.c:449 +#, c-format +msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" +msgstr "%s: fichero encriptado corrupto (acaba con contenido incorecto)" + +#: src/data/file-handle-def.c:283 src/language/data-io/dataset.c:266 msgid "active dataset" msgstr "archivo de datos activo" -#: src/data/file-handle-def.c:482 +#: src/data/file-handle-def.c:518 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:486 +#: src/data/file-handle-def.c:522 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:493 +#: src/data/file-handle-def.c:529 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." -#: src/data/file-name.c:173 +#: src/data/file-name.c:133 #, c-format -msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada." +msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." +msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada." -#: src/data/format.c:329 +#: src/data/format.c:339 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" -#: src/data/format.c:329 +#: src/data/format.c:339 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" -#: src/data/format.c:332 +#: src/data/format.c:342 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." -#: src/data/format.c:339 +#: src/data/format.c:349 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." -#: src/data/format.c:348 +#: src/data/format.c:358 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." -#: src/data/format.c:357 +#: src/data/format.c:367 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." -#: src/data/format.c:368 +#: src/data/format.c:378 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." -#: src/data/format.c:375 +#: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno." -#: src/data/format.c:414 +#: src/data/format.c:424 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 +#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1074 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Cadena" -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 +#: src/data/format.c:425 src/data/format.c:1035 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 -#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 +#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -346,8 +338,8 @@ msgstr "Numérico" msgid "numeric" msgstr "numérico" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 -#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:426 src/data/sys-file-reader.c:2212 +#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -355,62 +347,57 @@ msgstr "numérico" msgid "string" msgstr "cadena" -#: src/data/format.c:434 +#: src/data/format.c:444 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 +#: src/data/format.c:1038 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Coma" -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 +#: src/data/format.c:1041 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Punto" -#: src/data/format.c:982 +#: src/data/format.c:1044 msgid "Scientific" msgstr "Científico" -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 +#: src/data/format.c:1061 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Fecha" -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 +#: src/data/format.c:1064 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" -msgstr "Dolar" +msgstr "Dólar" -#: src/data/format.c:1007 +#: src/data/format.c:1071 msgid "Custom" msgstr "De usuario" -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 -#, c-format -msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP" - -#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#: src/data/gnumeric-reader.c:478 src/data/ods-reader.c:505 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 +#: src/data/gnumeric-reader.c:502 src/data/ods-reader.c:567 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:608 +#: src/data/gnumeric-reader.c:597 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii." -#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 +#: src/data/gnumeric-reader.c:641 src/data/ods-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido" -#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 -#: src/data/ods-reader.c:864 +#: src/data/gnumeric-reader.c:813 src/data/ods-reader.c:710 +#: src/data/ods-reader.c:843 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." @@ -432,7 +419,7 @@ msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra res #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu." +msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format @@ -444,37 +431,58 @@ msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador." -#: src/data/make-file.c:71 +#: src/data/mdd-writer.c:241 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." +msgstr "Error de E/S al escribir fichero de metadatos `%s'." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/mdd-writer.c:457 +msgid "metadata file" +msgstr "archivo de metadatos" + +#: src/data/mdd-writer.c:465 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." +msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo de metadatos: %s." + +#: src/data/mdd-writer.c:473 +#, c-format +msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." +msgstr "Error interno creando xmlTextWriter. Por favor, comunicarlo a %s." + +#: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abriendo %s para escribir: %s." -#: src/data/make-file.c:80 +#: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para %s: %s." -#: src/data/make-file.c:109 +#: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s." -#: src/data/make-file.c:120 +#: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:132 +#: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:173 +#: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s." -#: src/data/make-file.c:201 +#: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminando %s: %s." @@ -484,17 +492,232 @@ msgstr "Eliminando %s: %s." msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." -#: src/data/ods-reader.c:624 +#: src/data/ods-reader.c:620 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s" -#: src/data/por-file-reader.c:101 +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +msgid "SPSS/PC+ system file" +msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:215 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." +msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3541 +#, c-format +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: estadístico fallido (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:230 +#, c-format +msgid "%s: file too large." +msgstr "%s: fichero demasiado grande." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:257 +#, c-format +msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." +msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#, c-format +msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." +msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:672 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Variable %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:680 +#, c-format +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Etiqueta de variable %zu " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#, c-format +msgid "Variable %zu Value Label %zu" +msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:690 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de Creación" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:691 +msgid "Creation Time" +msgstr "Hora de Creación" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:692 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:693 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 +msgid "File Label" +msgstr "Etiqueta de Fichero" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:427 +#, c-format +msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:890 +#, c-format +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:544 +msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." +msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:548 +#, c-format +msgid "Record 0 has unexpected length %u." +msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:572 +#, c-format +msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." +msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:577 +#, c-format +msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:581 +#, c-format +msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." +msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:585 +#, c-format +msgid "Invalid compression type %u." +msgstr "Tipo de compresión no válido %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:596 +#, c-format +msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:618 +#, c-format +msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:629 +#, c-format +msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." +msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:656 +#, c-format +msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." +msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:669 +#, c-format +msgid "%u leftover bytes following value labels." +msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:685 +#, c-format +msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:697 +#, c-format +msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:719 +#, c-format +msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." +msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:751 +#, c-format +msgid "Variable %u has invalid type %." +msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:787 +#, c-format +msgid "Invalid weight index %u." +msgstr "Índice de ponderación %u inválido." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:857 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1444 +#, c-format +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:877 +#, c-format +msgid "Cannot weight by string variable `%s'." +msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:973 src/data/sys-file-reader.c:2762 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:979 +#, c-format +msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." +msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:998 src/data/sys-file-reader.c:2770 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1114 src/data/sys-file-reader.c:2933 +#, c-format +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1156 src/data/sys-file-reader.c:3234 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3237 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "`%s': " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:3288 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Error de sistema: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3293 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Final de archivo inesperado." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1301 src/data/sys-file-reader.c:3518 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1351 +msgid "SPSS/PC+ System File" +msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+" + +#: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:133 +#: src/data/por-file-reader.c:136 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: " @@ -510,7 +733,7 @@ msgstr "fin de archivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 +#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "archivo portátil" @@ -523,117 +746,121 @@ msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s." msgid "Data record expected." msgstr "Registro de datos esperado." -#: src/data/por-file-reader.c:386 +#: src/data/por-file-reader.c:402 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." -#: src/data/por-file-reader.c:414 +#: src/data/por-file-reader.c:430 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Falta la terminación numérica." -#: src/data/por-file-reader.c:437 +#: src/data/por-file-reader.c:453 msgid "Invalid integer." msgstr "Número entero inválido." -#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 +#: src/data/por-file-reader.c:464 src/data/por-file-reader.c:484 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d inválida." -#: src/data/por-file-reader.c:531 +#: src/data/por-file-reader.c:547 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No es un archivo portátil." -#: src/data/por-file-reader.c:548 +#: src/data/por-file-reader.c:564 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Código de versión no reconocido `%c'." -#: src/data/por-file-reader.c:561 +#: src/data/por-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida." -#: src/data/por-file-reader.c:563 +#: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." -#: src/data/por-file-reader.c:605 +#: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable." -#: src/data/por-file-reader.c:626 +#: src/data/por-file-reader.c:651 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:630 +#: src/data/por-file-reader.c:655 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:654 +#: src/data/por-file-reader.c:679 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de recuento de variables esperado." -#: src/data/por-file-reader.c:658 +#: src/data/por-file-reader.c:683 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número inválido de variables: %d." -#: src/data/por-file-reader.c:667 +#: src/data/por-file-reader.c:692 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado." -#: src/data/por-file-reader.c:682 +#: src/data/por-file-reader.c:707 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variable esperado." -#: src/data/por-file-reader.c:686 +#: src/data/por-file-reader.c:711 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ancho de variable inválida %d." -#: src/data/por-file-reader.c:694 +#: src/data/por-file-reader.c:719 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d." -#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028 +#: src/data/por-file-reader.c:723 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:712 +#: src/data/por-file-reader.c:737 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." -#: src/data/por-file-reader.c:761 +#: src/data/por-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario." -#: src/data/por-file-reader.c:805 +#: src/data/por-file-reader.c:830 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor." -#: src/data/por-file-reader.c:808 +#: src/data/por-file-reader.c:833 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables." -#: src/data/por-file-writer.c:140 +#: src/data/por-file-reader.c:972 +msgid "SPSS Portable File" +msgstr "Archivo Portable SPSS" + +#: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d." -#: src/data/por-file-writer.c:160 +#: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s." @@ -665,474 +892,643 @@ msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura des msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas." -#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 -#: src/data/psql-reader.c:354 +#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 +#: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error desde la fuente psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:449 +#: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." -#: src/data/settings.c:390 +#: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." -msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas." +msgstr "MXWARNS colocado a cero. Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas." -#: src/data/settings.c:397 +#: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis." -#: src/data/settings.c:605 +#: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215 +#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "archivo de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:378 +#: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:430 +#: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar." -#: src/data/sys-file-reader.c:434 +#: src/data/sys-file-reader.c:496 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados." -#: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949 +#: src/data/sys-file-reader.c:506 src/data/sys-file-reader.c:1343 #, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s." +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:452 +#: src/data/sys-file-reader.c:526 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s." +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:465 +#: src/data/sys-file-reader.c:538 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de registro %d no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:515 +#: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format -msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." +msgid "Value Label %zu" +msgstr "Etiqueta de Valor %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:697 +msgid "Extra Product Info" +msgstr "Información Extra del Producto" -#: src/data/sys-file-reader.c:555 +#: src/data/sys-file-reader.c:710 #, c-format -msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo." +msgid "Document Line %zu" +msgstr "Línea de Documento %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:607 +#: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format -msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s." +msgid "MRSET %zu" +msgstr "MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670 +#: src/data/sys-file-reader.c:720 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Label" +msgstr "Etiqueta MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:725 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Counted Value" +msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:763 +#, c-format +msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." + +#: src/data/sys-file-reader.c:845 +#, c-format +msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo." + +#: src/data/sys-file-reader.c:958 src/data/sys-file-reader.c:972 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:693 +#: src/data/sys-file-reader.c:1027 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:759 +#: src/data/sys-file-reader.c:1102 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:769 +#: src/data/sys-file-reader.c:1115 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:776 +#: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:796 +#: src/data/sys-file-reader.c:1152 #, c-format -msgid "Invalid number of labels %zu." -msgstr "Número inválido de etiquetas %zu." +msgid "Invalid number of labels %u." +msgstr "Número inválido de etiquetas %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:821 +#: src/data/sys-file-reader.c:1185 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." -#: src/data/sys-file-reader.c:829 +#: src/data/sys-file-reader.c:1197 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:850 +#: src/data/sys-file-reader.c:1224 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:925 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." -msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)." - -#: src/data/sys-file-reader.c:929 +#: src/data/sys-file-reader.c:1317 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." -msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1024 +#: src/data/sys-file-reader.c:1321 #, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1032 +#: src/data/sys-file-reader.c:1435 #, c-format -msgid "Duplicate variable name `%s'." -msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado." +msgid "Renaming variable with invalid name `%s' to `%s'." +msgstr "Renombrando variable con nombre inválido, de `%s' a `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1108 +#: src/data/sys-file-reader.c:1517 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:1150 +#: src/data/sys-file-reader.c:1550 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1154 +#: src/data/sys-file-reader.c:1554 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1159 +#: src/data/sys-file-reader.c:1559 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." -#: src/data/sys-file-reader.c:1211 +#: src/data/sys-file-reader.c:1613 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1225 +#: src/data/sys-file-reader.c:1629 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296 +#: src/data/sys-file-reader.c:1647 src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1305 +#: src/data/sys-file-reader.c:1662 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1352 -#, c-format -msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382 +#: src/data/sys-file-reader.c:1714 src/data/sys-file-reader.c:1733 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1392 +#: src/data/sys-file-reader.c:1741 +#, c-format +msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Valor perdido de etiqueta de fuente tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1748 #, c-format -msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." +msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1399 +#: src/data/sys-file-reader.c:1755 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1431 +#: src/data/sys-file-reader.c:1782 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1447 +#: src/data/sys-file-reader.c:1817 +#, c-format +msgid "Invalid multiple response set name `%s'." +msgstr "Nombre inválido del conjunto multi-respuesta %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1850 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." +msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." +msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1463 +#: src/data/sys-file-reader.c:1865 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas." -#: src/data/sys-file-reader.c:1479 +#: src/data/sys-file-reader.c:1877 #, c-format -msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables." +msgid "MRSET %s has no variables." +msgstr "El MRSET %s no tiene variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1526 +#: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format -msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." -msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)." +msgid "MRSET %s has only one variable." +msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable." -#: src/data/sys-file-reader.c:1559 +#: src/data/sys-file-reader.c:1923 #, c-format -msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto." +msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." +msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1653 +#: src/data/sys-file-reader.c:1956 #, c-format -msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'." +msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto." -#: src/data/sys-file-reader.c:1664 +#: src/data/sys-file-reader.c:2000 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado." -#: src/data/sys-file-reader.c:1697 +#: src/data/sys-file-reader.c:2053 +#, c-format +msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." +msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2088 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo." -#: src/data/sys-file-reader.c:1708 +#: src/data/sys-file-reader.c:2099 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento." -#: src/data/sys-file-reader.c:1715 +#: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." -#: src/data/sys-file-reader.c:1730 +#: src/data/sys-file-reader.c:2125 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)" -#: src/data/sys-file-reader.c:1764 +#: src/data/sys-file-reader.c:2183 +#, c-format +msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." +msgstr "Índice del valor de etiqueta de variable %d fuera del intervalo válido de 1...%zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2193 +#, c-format +msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." +msgstr "Índice del valor de etiqueta de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2208 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1781 +#: src/data/sys-file-reader.c:2226 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1800 +#: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104 +#: src/data/sys-file-reader.c:2260 src/data/sys-file-reader.c:2600 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1829 +#: src/data/sys-file-reader.c:2283 +#, c-format +msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." +msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales para etiquetas de valor." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2297 +#, c-format +msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." +msgstr "Índice de la variable ponderada %d fuera del intervalo válido de 1...%zu. Se trata el archivo como no ponderado." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format -msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." -msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu." +msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." +msgstr "Índice de la variable ponderada %d se refiere a una continuación de cadena larga. Se trata el archivo como no ponderado." -#: src/data/sys-file-reader.c:1838 +#: src/data/sys-file-reader.c:2315 #, c-format -msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación." -#: src/data/sys-file-reader.c:1874 +#: src/data/sys-file-reader.c:2352 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" -#: src/data/sys-file-reader.c:1888 +#: src/data/sys-file-reader.c:2366 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1978 +#: src/data/sys-file-reader.c:2379 +#, c-format +msgid "Duplicate attribute %s." +msgstr "Atributo %s duplicado." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2463 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rol inválido para la variable %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1987 +#: src/data/sys-file-reader.c:2472 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos." -#: src/data/sys-file-reader.c:1999 -msgid "Long string value label record ends unexpectedly." -msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente." +#: src/data/sys-file-reader.c:2485 +#, c-format +msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." +msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente." -#: src/data/sys-file-reader.c:2038 +#: src/data/sys-file-reader.c:2531 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s." +msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." +msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2043 +#: src/data/sys-file-reader.c:2536 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." +msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." +msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2050 +#: src/data/sys-file-reader.c:2543 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." +msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2079 +#: src/data/sys-file-reader.c:2573 #, c-format -msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." +msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2183 -msgid "File ends in partial case." -msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." +#: src/data/sys-file-reader.c:2646 +#, c-format +msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ." -#: src/data/sys-file-reader.c:2191 +#: src/data/sys-file-reader.c:2656 #, c-format -msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." +msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." +msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2293 -msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico." +#: src/data/sys-file-reader.c:2661 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." +msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2347 +#: src/data/sys-file-reader.c:2686 #, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)." +msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2740 +msgid "File ends in partial string value." +msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:2441 +#: src/data/sys-file-reader.c:2879 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3030 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." -#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504 +#: src/data/sys-file-reader.c:3076 src/data/sys-file-reader.c:3093 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2566 +#: src/data/sys-file-reader.c:3159 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2574 +#: src/data/sys-file-reader.c:3167 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2582 +#: src/data/sys-file-reader.c:3175 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. " -#: src/data/sys-file-reader.c:2592 +#: src/data/sys-file-reader.c:3185 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:2639 +#: src/data/sys-file-reader.c:3476 #, c-format -msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: " +msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." +msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2642 +#: src/data/sys-file-reader.c:3484 #, c-format -msgid "`%s': " -msgstr "`%s': " +msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." +msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:2699 +#: src/data/sys-file-reader.c:3491 #, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "Error de sistema: %s." +msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." +msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:2701 -msgid "Unexpected end of file." -msgstr "Final de archivo inesperado." +#: src/data/sys-file-reader.c:3555 +#, c-format +msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." +msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-writer.c:188 +#: src/data/sys-file-reader.c:3565 #, c-format -msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." +msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." +msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1156 +#: src/data/sys-file-reader.c:3575 #, c-format -msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." -msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." +msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." +msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld." -#: src/data/variable.c:671 +#: src/data/sys-file-reader.c:3581 #, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." +msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte." -#: src/data/variable.c:743 +#: src/data/sys-file-reader.c:3589 #, c-format -msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." -msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." +msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." +msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)." -#: src/data/variable.c:812 -msgid "Nominal" -msgstr "Nominal" +#: src/data/sys-file-reader.c:3614 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx." -#: src/data/variable.c:815 -msgid "Ordinal" -msgstr "Ordinal" +#: src/data/sys-file-reader.c:3623 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx." -#: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 -msgid "Scale" -msgstr "Escala" +#: src/data/sys-file-reader.c:3633 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x." -#: src/data/variable.c:909 -msgid "Input" -msgstr "Entrada" +#: src/data/sys-file-reader.c:3641 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x." -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 -msgid "Output" -msgstr "Objetivo" +#: src/data/sys-file-reader.c:3653 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u." -#: src/data/variable.c:915 -msgid "Both" -msgstr "Ambos" +#: src/data/sys-file-reader.c:3665 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." +msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque." -#: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16 -msgid "None" -msgstr "Ninguno" +#: src/data/sys-file-reader.c:3684 +#, c-format +msgid "ZLIB initialization failed (%s)." +msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)." -#: src/data/variable.c:921 -msgid "Partition" -msgstr "Partición" +#: src/data/sys-file-reader.c:3699 +#, c-format +msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." +msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)." -#: src/data/variable.c:924 -msgid "Split" -msgstr "División" +#: src/data/sys-file-reader.c:3758 +#, c-format +msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." +msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3782 +msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." +msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3820 +msgid "SPSS System File" +msgstr "Archivo de Sistema SPSS" + +#: src/data/sys-file-writer.c:210 +#, c-format +msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." +msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." + +#: src/data/sys-file-writer.c:256 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." +msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s." -#: src/data/variable.c:1035 +#: src/data/sys-file-writer.c:1271 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." +msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1378 +#, c-format +msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." +msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1407 +#, c-format +msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." +msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1449 +#, c-format +msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." +msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)" + +#: src/data/sys-file-writer.c:1491 +#, c-format +msgid "%s: Seek failed (%s)." +msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)." + +#: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: src/data/variable.c:1038 +#: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: src/data/variable.c:1041 +#: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Centro" -#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 -#: src/language/utilities/set.q:227 +#: src/data/variable.c:66 +msgid "Nominal" +msgstr "Nominal" + +#: src/data/variable.c:67 +msgid "Ordinal" +msgstr "Ordinal" + +#: src/data/variable.c:68 src/language/stats/ks-one-sample.c:300 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: src/data/variable.c:74 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:75 src/output/spv/spv-writer.c:213 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:547 +msgid "Output" +msgstr "Objetivo" + +#: src/data/variable.c:76 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: src/data/variable.c:77 src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:408 src/ui/gui/var-display.c:34 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: src/data/variable.c:78 +msgid "Partition" +msgstr "Partición" + +#: src/data/variable.c:79 src/ui/gui/reliability.ui:37 +msgid "Split" +msgstr "División" + +#: src/data/variable.c:729 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/data/variable.c:1339 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." + +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:749 +#: src/language/stats/graph.c:755 src/language/stats/graph.c:789 +#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 +#: src/language/stats/graph.c:852 src/language/stats/graph.c:857 +#: src/language/stats/graph.c:862 src/language/stats/graph.c:867 +#: src/language/stats/graph.c:872 src/language/stats/graph.c:877 +#: src/language/stats/graph.c:882 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s aún no está implementado." @@ -1166,15 +1562,10 @@ msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya defi msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." -#: src/language/command.c:388 -#, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." - -#: src/language/command.c:392 +#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only inside %s." +msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format @@ -1188,182 +1579,178 @@ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha defini #: src/language/command.c:415 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." -msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." +msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s." -#: src/language/command.c:420 +#: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:425 +#: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 +#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no está permitido dentro de %s." -#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:272 #: src/language/utilities/permissions.c:105 -msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." -msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa." +#, c-format +msgid "This command not allowed when the %s option is set." +msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa." -#: src/language/command.c:544 +#: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:295 +#: src/language/lexer/lexer.c:296 #, c-format msgid "expecting %s" msgstr "esperando %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:299 +#: src/language/lexer/lexer.c:300 #, c-format msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:303 +#: src/language/lexer/lexer.c:304 #, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:308 +#: src/language/lexer/lexer.c:309 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:313 +#: src/language/lexer/lexer.c:314 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:318 +#: src/language/lexer/lexer.c:319 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:324 +#: src/language/lexer/lexer.c:325 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:330 +#: src/language/lexer/lexer.c:331 #, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:350 +#: src/language/lexer/lexer.c:351 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." -#: src/language/lexer/lexer.c:362 +#: src/language/lexer/lexer.c:363 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." -msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao." +msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado." -#: src/language/lexer/lexer.c:370 +#: src/language/lexer/lexer.c:371 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:379 +#: src/language/lexer/lexer.c:380 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:398 +#: src/language/lexer/lexer.c:399 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/lexer/lexer.c:420 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "se espera el final de la orden" -#: src/language/lexer/lexer.c:623 +#: src/language/lexer/lexer.c:631 msgid "expecting string" msgstr "esperando cadena" -#: src/language/lexer/lexer.c:652 +#: src/language/lexer/lexer.c:660 msgid "expecting integer" msgstr "esperando entero" -#: src/language/lexer/lexer.c:665 +#: src/language/lexer/lexer.c:673 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" -#: src/language/lexer/lexer.c:677 +#: src/language/lexer/lexer.c:685 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1262 +#: src/language/lexer/lexer.c:1272 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxis al final del comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1271 +#: src/language/lexer/lexer.c:1281 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxis en `%s'." -#: src/language/lexer/lexer.c:1274 +#: src/language/lexer/lexer.c:1284 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" -#: src/language/lexer/lexer.c:1438 +#: src/language/lexer/lexer.c:1470 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1445 +#: src/language/lexer/lexer.c:1477 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido." -#: src/language/lexer/lexer.c:1450 +#: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes" -#: src/language/lexer/lexer.c:1456 +#: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido" -#: src/language/lexer/lexer.c:1461 +#: src/language/lexer/lexer.c:1493 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1465 +#: src/language/lexer/lexer.c:1497 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1470 +#: src/language/lexer/lexer.c:1502 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#: src/language/lexer/lexer.c:1508 #, c-format msgid "Bad character %s in input" -msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada" +msgstr "Carácter erróneo `%s' en la entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1570 +#: src/language/lexer/lexer.c:1603 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abriendo `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1600 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "Error leyendo `%s': %s." - -#: src/language/lexer/lexer.c:1614 +#: src/language/lexer/lexer.c:1647 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error cerrando '%s' : %s." @@ -1378,8 +1765,8 @@ msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 -#: src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:108 +#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -1394,111 +1781,108 @@ msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada." msgid "expecting format type" msgstr "esperando el tipo de formato" -#: src/language/lexer/value-parser.c:65 +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." -msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido." +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido." -#: src/language/lexer/value-parser.c:73 +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%g)." -msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)." +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)." -#: src/language/lexer/value-parser.c:81 -msgid "LO or LOWEST must be part of a range." -msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo." +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo." -#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +#: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí." -#: src/language/lexer/value-parser.c:125 -msgid "expecting number or data string" -msgstr "esperando nombre o cadena de datos" - -#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:86 utilities/pspp-convert.c:83 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nombre de la variable" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no es un nombre de variable." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:206 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:209 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:213 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." -msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." +msgstr "Las variables de trabajo (como %s) no están permitidas aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:223 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:228 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:447 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:341 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:349 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:424 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito." +msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:432 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:529 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:534 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." -#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 +#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 +#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s." +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:355 +#: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hay ningún vector llamado %s." @@ -1509,7 +1893,7 @@ msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." +msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format @@ -1525,8 +1909,9 @@ msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." #: src/language/xforms/recode.c:339 -msgid "THRU is not allowed with string variables." -msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena." +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "%s no está permitido con variables de cadena." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" @@ -1569,58 +1954,60 @@ msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica." msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtro no puede ser cero." -#: src/language/control/control-stack.c:31 +#: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sin %s." -#: src/language/control/control-stack.c:59 +#: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." -#: src/language/control/control-stack.c:76 +#: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s." -#: src/language/control/do-if.c:177 -msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." -msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF." +#: src/language/control/do-if.c:180 +#, c-format +msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s." -#: src/language/control/loop.c:214 +#: src/language/control/loop.c:211 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." -#: src/language/control/repeat.c:118 +#: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'." -#: src/language/control/repeat.c:122 +#: src/language/control/repeat.c:126 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces." -#: src/language/control/repeat.c:165 +#: src/language/control/repeat.c:170 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." -#: src/language/control/repeat.c:378 +#: src/language/control/repeat.c:379 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros." -#: src/language/control/repeat.c:392 +#: src/language/control/repeat.c:393 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido." -#: src/language/control/repeat.c:442 -msgid "No matching DO REPEAT." -msgstr "DO REPEAT no coincide." +#: src/language/control/repeat.c:443 +#, c-format +msgid "No matching %s." +msgstr "No coincide %s." -#: src/language/control/temporary.c:45 +#: src/language/control/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos." @@ -1638,411 +2025,459 @@ msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:79 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 +#, c-format +msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 +#, c-format +msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." +msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:119 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:91 +msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." +msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos. Se permite como máximo tres valores individuales y un rango." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:142 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:137 +msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." +msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos. Se permite como máximo tres valores individuales." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 -msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:145 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:221 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 -msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 -msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:244 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:294 +#, c-format +msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." +msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:331 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:334 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nombre del subcomando esperado." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:116 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:117 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:149 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:150 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "VALUE numérico debe ser un entero." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:230 src/language/dictionary/mrsets.c:268 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:253 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:254 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:279 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:280 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:285 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:286 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:325 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:326 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:355 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:356 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." +msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:368 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:369 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:425 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:426 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." +msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:483 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:484 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s." +msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:537 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:533 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. " -#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:540 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 -msgid "Variables" -msgstr "Variables" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 -msgid "Details" -msgstr "Detalles" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 -msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 -msgid "Multiple category set" -msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 -#: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:543 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:446 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/language/stats/autorecode.c:375 src/language/data-io/data-parser.c:679 +#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:434 +msgid "Attributes" +msgstr "Atributos" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:301 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:302 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:455 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:571 -msgid "Label source" -msgstr "Fuente de etiquetas" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:573 -msgid "First variable label among variables" -msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 -msgid "Provided by user" -msgstr "Proporcionado por el usuario" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 +msgid "Encoding" +msgstr "Codificación" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 -msgid "Counted value" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +msgid "Counted Value" msgstr "Valor de recuento" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 -msgid "Category label source" -msgstr "Fuente de etiquetas de categoria" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:544 +msgid "Member Variables" +msgstr "Variables miembro" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:589 -msgid "Variable labels" -msgstr "Etiquetas de variable" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:470 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 +msgid "Dichotomies" +msgstr "Dicotomias" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 -msgid "Value labels of counted value" -msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 src/language/stats/logistic.c:1391 +msgid "Categories" +msgstr "Categorías" -#: src/language/dictionary/numeric.c:68 +#: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica." -#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ya existe una variable con nombre %s." -#: src/language/dictionary/numeric.c:142 +#: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 -msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." -#: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 -#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 -#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352 -#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 +#: src/language/dictionary/split-file.c:75 +msgid "Split Values" +msgstr "Valores de Separación" + +#: src/language/dictionary/split-file.c:76 +#: src/language/dictionary/split-file.c:77 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:696 +#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:156 +#: src/language/stats/cochran.c:185 src/language/stats/examine.c:841 +#: src/language/stats/reliability.c:648 src/language/stats/reliability.c:651 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1325 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1412 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 -msgid "File:" -msgstr "Archivo:" +#: src/language/dictionary/split-file.c:79 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/chisquare.c:328 +#: src/language/stats/cochran.c:164 src/language/stats/correlations.c:100 +#: src/language/stats/descriptives.c:1004 src/language/stats/friedman.c:226 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:377 +#: src/language/stats/npar-summary.c:113 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:588 src/language/stats/runs.c:331 +#: src/language/data-io/data-parser.c:683 +#: src/language/data-io/data-parser.c:728 src/language/data-io/print.c:438 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:580 src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 +msgid "Variable" +msgstr "Variable" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99 -msgid "Label:" -msgstr "Etiqueta:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 +msgid "File Information" +msgstr "Información del fichero" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 -msgid "No label." -msgstr "Sin etiqueta." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 +msgid "Attribute" +msgstr "Atributo" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 -msgid "Created:" -msgstr "Creado:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 +msgid "File" +msgstr "Fichero" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 -msgid "Product:" -msgstr "Producto:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 +msgid "Created" +msgstr "Creado" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 -msgid "Integer Format:" -msgstr "Formato Entero:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 +msgid "Integer Format" +msgstr "Formato Entero" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Big Endian" msgstr "Tipo Big-Endian." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Little Endian" msgstr "Tipo Little-Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -#: src/language/utilities/set.q:926 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 +#: src/language/utilities/set.q:930 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 -msgid "Real Format:" -msgstr "Formato Real:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 +msgid "Real Format" +msgstr "Formato Real" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:214 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 -msgid "Variables:" -msgstr "Variables:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 -msgid "Cases:" -msgstr "Casos:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 +#: src/language/stats/binomial.c:199 src/language/stats/correlations.c:131 +#: src/language/stats/correlations.c:159 src/language/stats/descriptives.c:585 +#: src/language/stats/factor.c:1658 src/language/stats/factor.c:1701 +#: src/language/stats/factor.c:1860 src/language/stats/factor.c:2074 +#: src/language/stats/frequencies.c:1583 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:254 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:303 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:316 src/language/stats/logistic.c:1187 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:254 src/language/stats/means.c:718 +#: src/language/stats/means.c:800 src/language/stats/median.c:358 +#: src/language/stats/oneway.c:985 src/language/stats/oneway.c:1157 +#: src/language/stats/reliability.c:591 src/language/stats/regression.c:924 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:132 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:157 src/language/data-io/list.c:104 +#: src/ui/gui/variable-info.ui:25 +msgid "Variables" +msgstr "Variables" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 -msgid "Type:" -msgstr "Tipo:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:221 +#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/means.c:697 +#: src/language/stats/reliability.c:548 src/language/stats/crosstabs.q:930 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 -msgid "System File" -msgstr "Archivo de Sistema" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 src/language/stats/oneway.c:980 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:303 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 -msgid "Weight:" -msgstr "Peso:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:230 +msgid "Weight" +msgstr "Ponderación" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -msgid "Not weighted." -msgstr "No ponderado." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 +msgid "Not weighted" +msgstr "No ponderado" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 -msgid "Mode:" -msgstr "Modo:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:235 +msgid "Compression" +msgstr "Compresión" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 -#, c-format -msgid "Compression %s." -msgstr "Compresión %s." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:245 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 +msgid "Documents" +msgstr "Documentos" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 -msgid "on" -msgstr "activado" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 +msgid "(none)" +msgstr "(nada)" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 -msgid "off" -msgstr "desactivado" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 +msgid "No variables to display." +msgstr "Ninguna variable para mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 -msgid "Charset:" -msgstr "Conjunto de carácteres:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:404 +msgid "Macros not supported." +msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 -msgid "Description" -msgstr "Descripción" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:426 +msgid "Document" +msgstr "Document" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:454 msgid "Position" msgstr "Posición" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 -msgid "The active dataset does not have a file label." -msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:456 +msgid "Measurement Level" +msgstr "Nivel de Medida" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 -#, c-format -msgid "File label: %s" -msgstr "Etiqueta de archivo: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:457 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 +msgid "Role" +msgstr "Rol" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 -msgid "No variables to display." -msgstr "Ninguna variable para mostrar." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:458 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:215 +msgid "Width" +msgstr "Ancho" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 -msgid "Macros not supported." -msgstr "Macros no disponibles." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:459 +msgid "Alignment" +msgstr "Alineación" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314 -msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." -msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:460 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 +msgid "Print Format" +msgstr "Formato de Impresión" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321 -msgid "Documents in the active dataset:" -msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:461 +msgid "Write Format" +msgstr "Formato de escritura" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441 -msgid "Attribute" -msgstr "Atributo" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:462 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:379 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 src/ui/gui/examine.ui:416 +#: src/ui/gui/t-test.ui:105 +msgid "Missing Values" +msgstr "Valores perdidos" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497 -#, c-format -msgid "Format: %s" -msgstr "Formato: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiquetas de Valor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 -#, c-format -msgid "Print Format: %s" -msgstr "Formato de Impresión: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 +msgid "Variable Value" +msgstr "Valor de Variable" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 -#, c-format -msgid "Write Format: %s" -msgstr "Formato de Escritura: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 +msgid "User-missing value" +msgstr "Valor perdido de usuario" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 -#, c-format -msgid "Measure: %s" -msgstr "Medida: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:693 +msgid "Variable and Dataset Attributes" +msgstr "Atributos de Variable y de Matriz de datos" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527 -#, c-format -msgid "Role: %s" -msgstr "Rol: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:699 +msgid "Variable and Name" +msgstr "Variable y Nombre" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 +msgid "(dataset)" +msgstr "(matriz de datos)" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:722 +msgid "No vectors defined." +msgstr "Vectores no definidos." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 +msgid "Vectors" +msgstr "Vectores" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 +msgid "Vector and Position" +msgstr "Vector y Posición" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 +msgid "No valid encodings found." +msgstr "No se encontraron codificaciones válidas." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format -msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "Alineación de la muestra: %s" +msgid "Usable encodings for %s." +msgstr "Codificaciones disponibles para %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1007 #, c-format -msgid "Display Width: %d" -msgstr "Ancho de la muestra: %d" +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551 -msgid "Missing Values: " -msgstr "Valores perdidos: " +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1013 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificaciones" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650 -msgid "No vectors defined." -msgstr "Vectores no definidos." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 +#, c-format +msgid "%s Encoded Text Strings" +msgstr "%s Cadenas de Texto Codificado" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669 -msgid "Vector" -msgstr "Vector" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1046 +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672 -msgid "Print Format" -msgstr "Formato de Impresión" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 src/output/text-item.c:57 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:885 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1059 +msgid "Purpose" +msgstr "Propósito" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format @@ -2067,16 +2502,16 @@ msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento." -#: src/language/dictionary/vector.c:152 +#: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando longitud del vector" -#: src/language/dictionary/vector.c:172 +#: src/language/dictionary/vector.c:170 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s es un nombre de variable existente." -#: src/language/dictionary/variable-display.c:120 +#: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo." @@ -2092,49 +2527,99 @@ msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero." msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderación" -#: src/language/utilities/cd.c:45 +#: src/language/utilities/cd.c:45 src/language/utilities/include.c:173 #, c-format -msgid "Cannot change directory to %s: %s " -msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s" +msgid "Cannot change directory to %s: %s" +msgstr "No se puede cambiar el directorio a %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 -msgid "Only USE ALL is currently implemented." -msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente." +#, c-format +msgid "Only %s is currently implemented." +msgstr "Sólo %s está implementado actualmente." + +#: src/language/utilities/host.c:60 +msgid "Time limit not supported on this platform." +msgstr "Límite de tiempo no disponible para esta plataforma." + +#: src/language/utilities/host.c:74 +#, c-format +msgid "%s: Command exited with status %d." +msgstr "%s: Orden ha acabado con estatus %d." -#: src/language/utilities/host.c:87 +#: src/language/utilities/host.c:95 +#, c-format +msgid "Failed to create temporary file (%s)." +msgstr "Fallo al crear el archivo temporal (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:102 +#, c-format +msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." +msgstr "/dev/null: Fallo al abrir (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:117 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Imposible crear fork: %s." -#: src/language/utilities/host.c:102 -msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma." +#: src/language/utilities/host.c:193 +#, c-format +msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." +msgstr "Mientras se ejecutaba \"%s\", fallo esperando el proceso hijo (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:203 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" timed out." +msgstr "Orden \"%s\" caducada." + +#: src/language/utilities/host.c:205 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." +msgstr "Orden \"%s\" concluida por la señal %d." + +#: src/language/utilities/host.c:212 +msgid "Command or shell not found" +msgstr "Orden o intérprete de ordenes no encontrado" -#: src/language/utilities/host.c:114 -msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma." +#: src/language/utilities/host.c:214 +msgid "Could not invoke command or shell" +msgstr "Imposible invocar la orden o el intérprete de ordenes" + +#: src/language/utilities/host.c:217 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." +msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d (%s)." + +#: src/language/utilities/host.c:220 +#, c-format +msgid "Command \"%s\" exited with status %d." +msgstr "Orden \"%s\" concluida con estatus %d." -#: src/language/utilities/host.c:120 +#: src/language/utilities/host.c:230 #, c-format -msgid "Error executing command: %s." -msgstr "Error de ejecución del comando: %s." +msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." +msgstr "El resultado de la orden \"%s\" no se puede leer (%s)." -#: src/language/utilities/title.c:97 +#: src/language/utilities/title.c:88 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introducido %s)" -#: src/language/utilities/include.c:71 +#: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." -#: src/language/utilities/permissions.c:114 +#: src/language/utilities/output.c:128 +#, c-format +msgid "Unknown cell class %s." +msgstr "Tipo de celda desconocido %s." + +#: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No se puede decir que %s: %s" -#: src/language/utilities/permissions.c:128 +#: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s" @@ -2158,10 +2643,12 @@ msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación Estándar" #: src/language/stats/aggregate.c:100 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Valor Máximo" #: src/language/stats/aggregate.c:101 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Valor Mínimo" @@ -2227,815 +2714,1107 @@ msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" -msgstr "esperando una función agregadora" +msgstr "esperando una función de agregación" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." -msgstr "Función agregadora desconocida %s." +msgstr "Función de agregación desconocida %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:514 +#: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argumento perdido %zu para %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:523 +#: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." -#: src/language/stats/aggregate.c:542 +#: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)." -#: src/language/stats/aggregate.c:558 +#: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." +msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto." -#: src/language/stats/aggregate.c:632 +#: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." -#: src/language/stats/autorecode.c:163 +#: src/language/stats/autorecode.c:152 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:175 +#: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s." -#: src/language/stats/binomial.c:136 +#: src/language/stats/autorecode.c:221 +#, c-format +msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." +msgstr "Usando GROUP, las variables no pueden mezclar variables textuales (como %s) y numéricas (como %s)." + +#: src/language/stats/autorecode.c:363 +msgid "Recoding grouped variables." +msgstr "Recodificando variables agrupadas." + +#: src/language/stats/autorecode.c:365 +#, c-format +msgid "Recoding %s into %s (%s)." +msgstr "Recodificando %s en %s (%s)." + +#: src/language/stats/autorecode.c:369 +#, c-format +msgid "Recoding %s into %s." +msgstr "Recodificando %s en %s." + +#: src/language/stats/autorecode.c:376 src/ui/gui/recode.ui:209 +msgid "New Value" +msgstr "Nuevo Valor" + +#: src/language/stats/autorecode.c:376 +msgid "Value Label" +msgstr "Etiqueta de Valor" + +#: src/language/stats/autorecode.c:379 +msgid "Old Value" +msgstr "Valor anterior" + +#: src/language/stats/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no es dicotómica" -#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Prueba Binomial" -#: src/language/stats/binomial.c:217 -msgid "Group1" -msgstr "Grupo 1" - -#: src/language/stats/binomial.c:218 -msgid "Group2" -msgstr "Grupo 2" - -#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 -#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 -#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 -#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169 -#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888 -#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884 -msgid "Total" -msgstr "Total" +#: src/language/stats/binomial.c:186 src/language/stats/chisquare.c:183 +#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/chisquare.c:322 +#: src/language/stats/cochran.c:188 src/language/stats/correlations.c:94 +#: src/language/stats/correlations.c:145 src/language/stats/descriptives.c:991 +#: src/language/stats/examine.c:602 src/language/stats/examine.c:742 +#: src/language/stats/examine.c:836 src/language/stats/examine.c:925 +#: src/language/stats/factor.c:1755 src/language/stats/factor.c:1878 +#: src/language/stats/factor.c:1908 src/language/stats/factor.c:2068 +#: src/language/stats/factor.c:2102 src/language/stats/frequencies.c:302 +#: src/language/stats/frequencies.c:1579 src/language/stats/frequencies.c:1586 +#: src/language/stats/friedman.c:250 src/language/stats/glm.c:729 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:249 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:297 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:278 src/language/stats/logistic.c:1170 +#: src/language/stats/logistic.c:1300 src/language/stats/logistic.c:1330 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:361 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:184 src/language/stats/mann-whitney.c:247 +#: src/language/stats/means.c:757 src/language/stats/means.c:811 +#: src/language/stats/mcnemar.c:222 src/language/stats/median.c:315 +#: src/language/stats/median.c:350 src/language/stats/npar-summary.c:106 +#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1051 +#: src/language/stats/oneway.c:1150 src/language/stats/oneway.c:1238 +#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/quick-cluster.c:746 +#: src/language/stats/reliability.c:543 src/language/stats/reliability.c:584 +#: src/language/stats/reliability.c:633 src/language/stats/reliability.c:644 +#: src/language/stats/roc.c:969 src/language/stats/roc.c:1067 +#: src/language/stats/regression.c:867 src/language/stats/regression.c:899 +#: src/language/stats/regression.c:1023 src/language/stats/regression.c:1089 +#: src/language/stats/runs.c:318 src/language/stats/sign.c:102 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:193 src/language/stats/t-test-indep.c:259 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:68 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:125 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:150 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:193 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:238 src/language/stats/wilcoxon.c:243 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:282 src/language/stats/crosstabs.q:925 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1253 src/language/stats/crosstabs.q:1293 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1331 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1418 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/oneway.ui:615 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" -#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349 +#: src/language/stats/binomial.c:187 src/language/stats/chisquare.c:240 +#: src/language/stats/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Categoría" -#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 -#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 -#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:179 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046 +#: src/language/stats/binomial.c:188 src/language/stats/cochran.c:189 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/correlations.c:155 +#: src/language/stats/descriptives.c:993 src/language/stats/examine.c:926 +#: src/language/stats/frequencies.c:1588 src/language/stats/friedman.c:251 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:250 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:279 src/language/stats/logistic.c:1331 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:369 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:185 src/language/stats/means.c:710 +#: src/language/stats/means-calc.c:439 src/language/stats/mcnemar.c:223 +#: src/language/stats/median.c:351 src/language/stats/npar-summary.c:107 +#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/reliability.c:544 +#: src/language/stats/sign.c:69 src/language/stats/sign.c:70 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:194 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:126 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:151 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:194 src/language/stats/wilcoxon.c:244 +#: src/language/stats/crosstabs.q:926 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:254 +#: src/language/stats/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observada" -#: src/language/stats/binomial.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Prop. Test" -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 -#, c-format -msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" -msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" +#: src/language/stats/binomial.c:192 src/language/stats/mcnemar.c:224 +#: src/language/stats/sign.c:103 src/language/stats/wilcoxon.c:288 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 +msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" -#: src/language/stats/chisquare.c:152 -#, c-format -msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s." +#: src/language/stats/binomial.c:193 src/language/stats/mcnemar.c:225 +#: src/language/stats/sign.c:104 src/language/stats/wilcoxon.c:289 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Sig. Exacta (1-cola)" + +#: src/language/stats/binomial.c:195 +msgid "Groups" +msgstr "Grupos" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 +msgid "Group 1" +msgstr "Grupo 1" + +#: src/language/stats/binomial.c:196 +msgid "Group 2" +msgstr "Grupo 2" -#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 +#: src/language/stats/binomial.c:196 src/language/stats/chisquare.c:223 +#: src/language/stats/chisquare.c:257 src/language/stats/examine.c:930 +#: src/language/stats/factor.c:1756 src/language/stats/frequencies.c:344 +#: src/language/stats/glm.c:811 src/language/stats/kruskal-wallis.c:285 +#: src/language/stats/logistic.c:1336 src/language/stats/mann-whitney.c:197 +#: src/language/stats/means.c:706 src/language/stats/oneway.c:982 +#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/reliability.c:549 +#: src/language/stats/regression.c:1031 src/language/stats/sign.c:75 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:250 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +#: src/language/stats/crosstabs.q:931 src/language/stats/crosstabs.q:1218 +msgid "Total" +msgstr "Total" + +#: src/language/stats/chisquare.c:171 +#, fuzzy, c-format +#| msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." +msgstr "El contraste CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero la variable %d tiene %zu valores distintos." + +#: src/language/stats/chisquare.c:184 src/language/stats/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "N observado" -#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 +#: src/language/stats/chisquare.c:185 src/language/stats/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" -#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 -#: src/language/stats/regression.c:887 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:243 +#: src/language/stats/regression.c:1031 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1267 msgid "Residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 -#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 +#: src/language/stats/chisquare.c:235 src/language/stats/cochran.c:150 +#: src/language/stats/median.c:305 src/language/stats/sign.c:66 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:676 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" -#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208 -#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 -#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:304 +#: src/language/stats/chisquare.c:320 src/language/stats/cochran.c:181 +#: src/language/stats/friedman.c:246 src/language/stats/kruskal-wallis.c:295 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:244 src/language/stats/mcnemar.c:219 +#: src/language/stats/median.c:347 src/language/stats/sign.c:100 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:279 msgid "Test Statistics" msgstr "Pruebas Estadísticas" -#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 -msgid "Chi-Square" +#: src/language/stats/chisquare.c:323 +msgid "Chi-square" msgstr "Chi-cuadrado" -#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 -#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285 -#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 -#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 -#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 +#: src/language/stats/chisquare.c:324 src/language/stats/cochran.c:191 +#: src/language/stats/examine.c:675 src/language/stats/factor.c:2107 +#: src/language/stats/friedman.c:257 src/language/stats/glm.c:733 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:299 src/language/stats/logistic.c:1174 +#: src/language/stats/median.c:354 src/language/stats/oneway.c:975 +#: src/language/stats/oneway.c:1242 src/language/stats/regression.c:1025 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:267 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:75 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:253 src/language/stats/crosstabs.q:1304 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220 -#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 -#: src/language/stats/median.c:429 +#: src/language/stats/chisquare.c:325 src/language/stats/cochran.c:192 +#: src/language/stats/friedman.c:258 src/language/stats/kruskal-wallis.c:300 +#: src/language/stats/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sign. Asint." -#: src/language/stats/cochran.c:109 +#: src/language/stats/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." -#: src/language/stats/cochran.c:172 +#: src/language/stats/cochran.c:153 #, c-format -msgid "Success (%g)" -msgstr "Éxito (%g)" +msgid "Success (%.*g)" +msgstr "Éxito (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:173 +#: src/language/stats/cochran.c:154 #, c-format -msgid "Failure (%g)" -msgstr "Fracaso (%g)" +msgid "Failure (%.*g)" +msgstr "Fallo (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:214 +#: src/language/stats/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 -#: src/language/stats/npar-summary.c:109 +#: src/language/stats/correlations.c:91 src/language/stats/descriptives.c:987 +#: src/language/stats/factor.c:2065 src/language/stats/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadísticos Descriptivos" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 -#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:180 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 +#: src/language/stats/correlations.c:95 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:742 src/language/stats/factor.c:2069 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:211 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:290 src/language/stats/means-calc.c:438 +#: src/language/stats/npar-summary.c:108 src/language/stats/oneway.c:1052 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:195 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:127 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:152 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:241 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Media" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 -#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 -#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 -#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:181 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 +#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/examine.c:751 +#: src/language/stats/factor.c:2070 src/language/stats/ks-one-sample.c:290 +#: src/language/stats/means-calc.c:440 src/language/stats/npar-summary.c:109 +#: src/language/stats/oneway.c:1052 src/language/stats/t-test-indep.c:196 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:128 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:153 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviación Estándar" -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677 +#: src/language/stats/correlations.c:126 msgid "Correlations" msgstr "Correlaciones" -#: src/language/stats/correlations.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:146 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlación de Pearson" -#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:307 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/oneway.c:1243 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:268 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:76 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:254 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (2-colas)" -#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689 +#: src/language/stats/correlations.c:147 src/language/stats/factor.c:1913 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cola)" -#: src/language/stats/correlations.c:224 +#: src/language/stats/correlations.c:151 msgid "Cross-products" msgstr "Productos-cruzados" -#: src/language/stats/correlations.c:225 +#: src/language/stats/correlations.c:152 msgid "Covariance" msgstr "Covarianza" -#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 -#: src/language/data-io/list.c:167 +#: src/language/stats/correlations.c:165 +msgid "Significant at .05 level" +msgstr "Significatividad a nivel 0,05" + +#: src/language/stats/correlations.c:234 +msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." +msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos." + +#: src/language/stats/correlations.c:390 src/language/stats/descriptives.c:368 +#: src/language/data-io/list.c:166 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificadas." -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:214 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/language/stats/means-calc.c:445 src/language/stats/t-test-indep.c:197 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:129 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:154 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "Err.Est.Media" -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Desv Std" -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966 -#: src/language/stats/means.c:419 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:750 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 -#: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "Varianza" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068 -#: src/language/stats/means.c:420 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:752 +#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 -#: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 -#: src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 +#: src/language/stats/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Err.Est.Curt." -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 -#: src/language/stats/means.c:422 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:752 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 -#: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 -#: src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 +#: src/language/stats/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "Err.Est.Asim." -#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 -#: src/language/stats/means.c:418 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:751 +#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 -#: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "Intervalo" -#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:751 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:447 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 -#: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" -#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:751 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:213 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:285 src/language/stats/means-calc.c:448 +#: src/language/stats/npar-summary.c:110 src/language/stats/oneway.c:1061 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 -#: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" -#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 +#: src/language/stats/graph.c:212 src/language/stats/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 -#: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "Suma" -#: src/language/stats/descriptives.c:353 +#: src/language/stats/descriptives.c:350 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado." -#: src/language/stats/descriptives.c:404 +#: src/language/stats/descriptives.c:401 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/stats/descriptives.c:482 +#: src/language/stats/descriptives.c:478 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" -#: src/language/stats/descriptives.c:565 +#: src/language/stats/descriptives.c:561 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:594 -msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." -msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes." +#: src/language/stats/descriptives.c:579 +msgid "Mapping of Variables to Z-scores" +msgstr "Mapeo de variables a puntuaciones-Z" + +#: src/language/stats/descriptives.c:581 +msgid "Names" +msgstr "Nombres" -#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 +#: src/language/stats/descriptives.c:582 src/language/stats/glm.c:739 +#: src/language/stats/regression.c:1030 msgid "Source" msgstr "Fuente" -#: src/language/stats/descriptives.c:599 +#: src/language/stats/descriptives.c:582 msgid "Target" msgstr "Destino" -#: src/language/stats/descriptives.c:651 -msgid "Internal error processing Z scores" -msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z" +#: src/language/stats/descriptives.c:659 +#, c-format +msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." +msgstr "Error interno procesando puntuaciones-Z. Por favor, comunicarlo a %s." -#: src/language/stats/descriptives.c:749 +#: src/language/stats/descriptives.c:759 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuación-Z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:985 -msgid "Valid N" -msgstr "N válido" - -#: src/language/stats/descriptives.c:986 -msgid "Missing N" -msgstr "N Perdidos" +#: src/language/stats/descriptives.c:1028 src/language/stats/roc.c:1029 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "N Válido (listwise)" -#: src/language/stats/descriptives.c:1014 -#, c-format -msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." -msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g." +#: src/language/stats/descriptives.c:1028 +msgid "Missing N (listwise)" +msgstr "N perdido (listwise)" -#: src/language/stats/examine.c:74 +#: src/language/stats/examine.c:75 msgid " (missing)" msgstr " (perdido)" -#: src/language/stats/examine.c:269 +#: src/language/stats/examine.c:225 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" -#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 +#: src/language/stats/examine.c:231 src/language/stats/examine.c:338 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Diagrama de caja de %s" -#: src/language/stats/examine.c:364 +#: src/language/stats/examine.c:321 msgid "Boxplot" msgstr "Diagrama de caja" -#: src/language/stats/examine.c:460 +#: src/language/stats/examine.c:418 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío." -#: src/language/stats/examine.c:520 +#: src/language/stats/examine.c:478 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s" -#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 +#: src/language/stats/examine.c:585 +msgid "User-missing value." +msgstr "Valor perdido de usuario." + +#: src/language/stats/examine.c:591 src/language/stats/examine.c:595 +#: src/language/stats/frequencies.c:1606 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" -#: src/language/stats/examine.c:636 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" +#: src/language/stats/examine.c:603 src/math/percentiles.c:37 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Media Ponderada" -#: src/language/stats/examine.c:759 +#: src/language/stats/examine.c:603 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" -#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +#: src/language/stats/examine.c:610 src/language/stats/examine.c:685 +#: src/language/stats/examine.c:759 src/language/stats/examine.c:858 +#: src/language/stats/examine.c:938 src/language/stats/mann-whitney.c:200 +#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/t-test-indep.c:227 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:282 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:87 +msgid "Dependent Variables" +msgstr "Variables Dependientes" + +#: src/language/stats/examine.c:669 +msgid "Tests of Normality" +msgstr "Contraste de Normalidad" + +#: src/language/stats/examine.c:673 +msgid "Shapiro-Wilk" +msgstr "Shapiro-Wilk" + +#: src/language/stats/examine.c:674 src/language/stats/examine.c:739 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 +msgid "Statistic" +msgstr "Estadístico" + +#: src/language/stats/examine.c:676 src/language/stats/factor.c:2108 +#: src/language/stats/glm.c:736 src/language/stats/logistic.c:1175 +#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1154 +#: src/language/stats/oneway.c:1376 src/language/stats/regression.c:906 +#: src/language/stats/regression.c:1028 src/language/stats/t-test-indep.c:263 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:196 +msgid "Sig." +msgstr "Sign." + +#: src/language/stats/examine.c:735 src/language/stats/oneway.c:1045 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptivos" -#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 -msgid "Statistic" -msgstr "Estadístico" +#: src/language/stats/examine.c:738 +msgid "Aspect" +msgstr "Aspecto" -#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071 -#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792 +#: src/language/stats/examine.c:739 src/language/stats/oneway.c:1053 +#: src/language/stats/oneway.c:1240 src/language/stats/oneway.c:1375 +#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:902 msgid "Std. Error" msgstr "Error Estándar" -#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 +#: src/language/stats/examine.c:745 src/language/stats/oneway.c:1056 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" -#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 -#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 +#: src/language/stats/examine.c:747 src/language/stats/oneway.c:1058 +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/regression.c:913 msgid "Lower Bound" msgstr "Límite Inferior" -#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081 -#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/examine.c:748 src/language/stats/oneway.c:1059 +#: src/language/stats/oneway.c:1383 src/language/stats/roc.c:983 +#: src/language/stats/regression.c:914 msgid "Upper Bound" msgstr "Límite Superior" -#: src/language/stats/examine.c:937 +#: src/language/stats/examine.c:750 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Media recortada al 5%" -#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 -#: src/language/stats/median.c:420 +#: src/language/stats/examine.c:750 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/means-calc.c:442 src/language/stats/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 -#: src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Median" msgstr "Mediana" -#: src/language/stats/examine.c:1032 +#: src/language/stats/examine.c:752 msgid "Interquartile Range" msgstr "Intervalo intercuartílico" -#: src/language/stats/examine.c:1106 +#: src/language/stats/examine.c:832 msgid "Extreme Values" msgstr "Valores extremos" -#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:840 src/language/stats/quick-cluster.c:664 +#: src/language/data-io/list.c:110 msgid "Case Number" msgstr "Número de Caso" -#: src/language/stats/examine.c:1202 +#: src/language/stats/examine.c:844 +msgid "Order" +msgstr "Orden" + +#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. +#: src/language/stats/examine.c:850 +msgid "Extreme" +msgstr "Extremo" + +#: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Highest" msgstr "Máximo" -#: src/language/stats/examine.c:1213 +#: src/language/stats/examine.c:851 msgid "Lowest" msgstr "Mínimo" -#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 -#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 +#: src/language/stats/examine.c:921 src/language/stats/logistic.c:1328 +#: src/language/stats/means.c:694 src/language/stats/reliability.c:540 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resumen del proceso de casos" -#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 -#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 -msgid "Cases" -msgstr "Casos" +#: src/language/stats/examine.c:927 src/language/stats/frequencies.c:304 +#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/logistic.c:1332 +#: src/language/stats/means.c:713 src/language/stats/reliability.c:545 +#: src/language/stats/crosstabs.q:927 +msgid "Percent" +msgstr "Porcentaje" -#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 -#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872 -#: src/language/stats/frequencies.q:1047 +#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:321 +#: src/language/stats/frequencies.c:1590 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:766 src/language/stats/reliability.c:548 +#: src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Valid" msgstr "Válido" -#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873 -#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 +#: src/language/stats/examine.c:929 src/language/stats/frequencies.c:336 +#: src/language/stats/frequencies.c:1591 src/language/stats/crosstabs.q:931 msgid "Missing" msgstr "Perdidos" -#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 -#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882 -#: src/language/stats/frequencies.q:828 -msgid "Percent" -msgstr "Porcentaje" - -#: src/language/stats/examine.c:1980 +#: src/language/stats/examine.c:1550 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)." -#: src/language/stats/examine.c:2017 +#: src/language/stats/examine.c:1587 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)" -#: src/language/stats/examine.c:2211 +#: src/language/stats/examine.c:1777 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" +msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes" + +#: src/language/stats/factor.c:1121 +#, c-format +msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" +msgstr "La matriz de entrada para %s debe ser COV o CORR" -#: src/language/stats/factor.c:856 +#: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." -#: src/language/stats/factor.c:1261 +#: src/language/stats/factor.c:1523 +msgid "Factor analysis without variables is not possible." +msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible." + +#: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Component Number" msgstr "Número de Componente" -#: src/language/stats/factor.c:1261 +#: src/language/stats/factor.c:1634 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factores" -#: src/language/stats/factor.c:1292 +#: src/language/stats/factor.c:1648 src/language/stats/factor.c:1651 msgid "Communalities" msgstr "Comunalidades" -#: src/language/stats/factor.c:1298 +#: src/language/stats/factor.c:1653 msgid "Initial" msgstr "Inicial" -#: src/language/stats/factor.c:1301 +#: src/language/stats/factor.c:1655 msgid "Extraction" msgstr "Extracción" -#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 +#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 +#: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Component" msgstr "Componente" -#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 +#: src/language/stats/factor.c:1697 src/language/stats/factor.c:1777 +#: src/language/stats/factor.c:1839 msgid "Factor" msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1402 -#, c-format -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#: src/language/stats/factor.c:1467 +#: src/language/stats/factor.c:1752 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Varianza Total Explicada" -#: src/language/stats/factor.c:1499 +#: src/language/stats/factor.c:1758 +#, no-c-format +msgid "% of Variance" +msgstr "% de Varianza" + +#: src/language/stats/factor.c:1760 +#, no-c-format +msgid "Cumulative %" +msgstr "% Acumulado" + +#: src/language/stats/factor.c:1763 +msgid "Phase" +msgstr "Fase" + +#: src/language/stats/factor.c:1765 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valores propios Iniciales" -#: src/language/stats/factor.c:1505 +#: src/language/stats/factor.c:1769 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción" -#: src/language/stats/factor.c:1511 +#: src/language/stats/factor.c:1773 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado " -#: src/language/stats/factor.c:1519 -#, no-c-format -msgid "% of Variance" -msgstr "% de Varianza" +#: src/language/stats/factor.c:1835 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Matriz de Correlación Factorial" -#: src/language/stats/factor.c:1520 -msgid "Cumulative %" -msgstr "% Acumulado" +#: src/language/stats/factor.c:1842 +msgid "Factor 2" +msgstr "Factor 2" -#: src/language/stats/factor.c:1547 -#, c-format -msgid "%zu" -msgstr "%zu" +#: src/language/stats/factor.c:1874 +msgid "Anti-Image Matrices" +msgstr "Matrices Anti-Imagen" -#: src/language/stats/factor.c:1635 +#: src/language/stats/factor.c:1879 +msgid "Anti-image Covariance" +msgstr "Covarianza Anti-Imagen" + +#: src/language/stats/factor.c:1880 +msgid "Anti-image Correlation" +msgstr "Correlaciones Anti-Imagen" + +#: src/language/stats/factor.c:1901 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de Correlación" -#: src/language/stats/factor.c:1709 +#: src/language/stats/factor.c:1910 src/language/stats/t-test-paired.c:195 +msgid "Correlation" +msgstr "Correlación" + +#: src/language/stats/factor.c:1947 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" -#: src/language/stats/factor.c:1741 +#: src/language/stats/factor.c:1958 +msgid "Covariance Matrix" +msgstr "Matriz de Covarianzas" + +#: src/language/stats/factor.c:1990 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis." -#: src/language/stats/factor.c:1812 +#: src/language/stats/factor.c:2014 +msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." +msgstr "El conjunto de datos no tiene matriz de covarianza o correlaciión completa." + +#: src/language/stats/factor.c:2071 msgid "Analysis N" msgstr "Análisis N" -#: src/language/stats/factor.c:1849 +#: src/language/stats/factor.c:2099 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO y Prueba de Bartlett" -#: src/language/stats/factor.c:1877 +#: src/language/stats/factor.c:2103 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral" -#: src/language/stats/factor.c:1881 +#: src/language/stats/factor.c:2105 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet" -#: src/language/stats/factor.c:1883 +#: src/language/stats/factor.c:2106 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado Aprox." -#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 -#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:289 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:235 -msgid "Sig." -msgstr "Sign." - -#: src/language/stats/factor.c:1926 -msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis." +#: src/language/stats/factor.c:2154 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis." -#: src/language/stats/factor.c:1932 -msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido." +#: src/language/stats/factor.c:2161 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis." -#: src/language/stats/factor.c:2015 +#: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriz de Componentes" -#: src/language/stats/factor.c:2015 +#: src/language/stats/factor.c:2254 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriz de Factores" -#: src/language/stats/factor.c:2021 +#: src/language/stats/factor.c:2259 +msgid "Pattern Matrix" +msgstr "Matriz de Patrones" + +#: src/language/stats/factor.c:2268 +msgid "Structure Matrix" +msgstr "Matriz de Estructura" + +#: src/language/stats/factor.c:2270 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Componentes" -#: src/language/stats/factor.c:2021 +#: src/language/stats/factor.c:2271 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Factores" #: src/language/stats/flip.c:100 -msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." - -#: src/language/stats/flip.c:151 -msgid "Could not create temporary file for FLIP." -msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP." +#, c-format +msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s ignora %s. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/stats/flip.c:333 +#: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP file: %s." -msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s." +msgid "Could not create temporary file for %s." +msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s." -#: src/language/stats/flip.c:340 -msgid "Error creating FLIP source file." -msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP." +#: src/language/stats/flip.c:341 +#, c-format +msgid "Error rewinding %s file: %s." +msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:353 +#: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format -msgid "Error reading FLIP file: %s." -msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s." +msgid "Error creating %s source file." +msgstr "Error al crear el archivo de origen %s." -#: src/language/stats/flip.c:355 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." -msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP." +#: src/language/stats/flip.c:361 +#, c-format +msgid "Error reading %s file: %s." +msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:371 +#: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format -msgid "Error seeking FLIP source file: %s." -msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s." +msgid "Unexpected end of file reading %s file." +msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s." #: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format -msgid "Error writing FLIP source file: %s." -msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s." +msgid "Error seeking %s source file: %s." +msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:387 +#, c-format +msgid "Error writing %s source file: %s." +msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:402 +#, c-format +msgid "Error rewinding %s source file: %s." +msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:433 +#, c-format +msgid "Error reading %s temporary file: %s." +msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:436 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." +msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s." + +#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: src/language/stats/frequencies.c:303 src/language/stats/logistic.c:1381 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#: src/language/stats/frequencies.c:305 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Porcentaje Válido" + +#: src/language/stats/frequencies.c:306 src/language/stats/graph.c:208 +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Porcentaje Acumulado" + +#: src/language/stats/frequencies.c:905 +msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero." + +#: src/language/stats/frequencies.c:923 +msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1139 +#, c-format +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1184 +#, c-format +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." -#: src/language/stats/flip.c:394 +#: src/language/stats/frequencies.c:1474 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." -msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." -#: src/language/stats/flip.c:425 +#: src/language/stats/frequencies.c:1477 #, c-format -msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." -msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." -#: src/language/stats/flip.c:428 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." -msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP." +#: src/language/stats/frequencies.c:1494 src/language/stats/graph.c:205 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +#: src/language/stats/crosstabs.q:789 src/language/stats/crosstabs.q:1262 +msgid "Count" +msgstr "Recuento" -#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 +#: src/language/stats/friedman.c:220 src/language/stats/kruskal-wallis.c:247 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:182 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Ranks" msgstr "Rangos" -#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/friedman.c:222 src/language/stats/friedman.c:223 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:251 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:186 src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "Mean Rank" msgstr " Rango medio" -#: src/language/stats/friedman.c:279 +#: src/language/stats/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" -#: src/language/stats/glm.c:167 +#: src/language/stats/friedman.c:256 src/language/stats/kruskal-wallis.c:298 +#: src/language/stats/median.c:353 +msgid "Chi-Square" +msgstr "Chi-cuadrado" + +#: src/language/stats/glm.c:169 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado." -#: src/language/stats/glm.c:272 +#: src/language/stats/glm.c:274 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas." +msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas." -#: src/language/stats/glm.c:735 +#: src/language/stats/glm.c:727 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos" +msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos" -#: src/language/stats/glm.c:748 -#, c-format -msgid "Type %s Sum of Squares" -msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s" +#: src/language/stats/glm.c:730 +msgid "Type I Sum Of Squares" +msgstr "Suma de Cuadrados Tipo I" + +#: src/language/stats/glm.c:731 +msgid "Type II Sum Of Squares" +msgstr "Suma de Cuadrados Tipo II" -#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 -#: src/language/stats/regression.c:882 +#: src/language/stats/glm.c:732 +msgid "Type III Sum Of Squares" +msgstr "Suma de Cuadrados Tipo " + +#: src/language/stats/glm.c:734 src/language/stats/oneway.c:976 +#: src/language/stats/regression.c:1026 msgid "Mean Square" msgstr "Cuadrado medio" -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 +#: src/language/stats/glm.c:735 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:1027 src/language/stats/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:761 +#: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Corrected Model" msgstr "Modelo Corregido" -#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935 +#: src/language/stats/glm.c:740 msgid "Model" msgstr "Modelo" -#: src/language/stats/glm.c:776 +#: src/language/stats/glm.c:752 msgid "Intercept" msgstr "Constante" -#: src/language/stats/glm.c:842 +#: src/language/stats/glm.c:802 src/output/pivot-table.c:763 +#: src/output/spv/spv.c:867 msgid "Error" msgstr "Error" -#: src/language/stats/glm.c:858 +#: src/language/stats/glm.c:819 msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregido " -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +#: src/language/stats/graph.c:206 +msgid "Percentage" +msgstr "_Porcentaje" + +#: src/language/stats/graph.c:207 +msgid "Cumulative Count" +msgstr "Recuento Acumulado" + +#: src/language/stats/graph.c:296 +#, c-format +msgid "%s vs. %s by %s" +msgstr "%s vs. %s por %s" + +#: src/language/stats/graph.c:303 +#, c-format +msgid "%s vs. %s" +msgstr "%s vs. %s" + +#: src/language/stats/graph.c:322 +msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto." + +#: src/language/stats/graph.c:551 src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#: src/language/stats/graph.c:698 src/language/stats/graph.c:729 +#: src/language/stats/graph.c:777 +msgid "Only one chart type is allowed." +msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico." + +#: src/language/stats/graph.c:721 src/language/stats/graph.c:820 +#: src/language/stats/graph.c:834 +msgid "Only one variable is allowed." +msgstr "Sólo se permite una variable." + +#: src/language/stats/graph.c:843 +msgid "Variable expected" +msgstr "Se espera una variable" + +#: src/language/stats/graph.c:883 +msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" +msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 -msgid "Normal Parameters" -msgstr "Parámetros Normal" - -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Parámetros Uniforme" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:289 +msgid "Normal Parameters" +msgstr "Parámetros Normal" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Parámetros Poisson" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:295 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1421 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Parámetros Exponencial" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Diferencias Más Extremas" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Positive" msgstr "Positivo" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:309 src/language/stats/roc.c:1037 msgid "Negative" msgstr "Negativo" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:374 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/runs.c:328 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:284 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" @@ -3067,466 +3846,466 @@ msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Veros msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones" -#: src/language/stats/logistic.c:995 +#: src/language/stats/logistic.c:994 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)" -#: src/language/stats/logistic.c:1148 +#: src/language/stats/logistic.c:1139 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codificación de la Variable Dependiente" -#: src/language/stats/logistic.c:1157 -msgid "Original Value" -msgstr "Valor original" +#: src/language/stats/logistic.c:1141 +msgid "Mapping" +msgstr "Mapeo" -#: src/language/stats/logistic.c:1158 +#: src/language/stats/logistic.c:1142 msgid "Internal Value" msgstr "Valor interno" -#: src/language/stats/logistic.c:1209 +#: src/language/stats/logistic.c:1145 +msgid "Original Value" +msgstr "Valor original" + +#: src/language/stats/logistic.c:1167 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variables en la Ecuación" -#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 -#: src/language/stats/logistic.c:1559 -msgid "Step 1" -msgstr "Paso 1" - -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791 +#: src/language/stats/logistic.c:1171 src/language/stats/regression.c:902 msgid "B" msgstr "B" -#: src/language/stats/logistic.c:1221 +#: src/language/stats/logistic.c:1172 msgid "S.E." msgstr "Err.Est." -#: src/language/stats/logistic.c:1222 +#: src/language/stats/logistic.c:1173 msgid "Wald" msgstr "Wald" -#: src/language/stats/logistic.c:1225 +#: src/language/stats/logistic.c:1176 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1230 +#: src/language/stats/logistic.c:1181 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% IC para Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 +#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:274 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:83 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:249 src/language/stats/crosstabs.q:1369 msgid "Lower" msgstr "Inferior" -#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 +#: src/language/stats/logistic.c:1183 src/language/stats/t-test-indep.c:275 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:250 src/language/stats/crosstabs.q:1370 msgid "Upper" msgstr "Superior" -#: src/language/stats/logistic.c:1310 +#: src/language/stats/logistic.c:1189 src/language/stats/logistic.c:1470 +msgid "Step 1" +msgstr "Paso 1" + +#: src/language/stats/logistic.c:1263 msgid "Constant" msgstr "Constante" -#: src/language/stats/logistic.c:1355 +#: src/language/stats/logistic.c:1298 msgid "Model Summary" msgstr "Resumen del modelo" -#: src/language/stats/logistic.c:1365 +#: src/language/stats/logistic.c:1301 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log Verosimilitud" -#: src/language/stats/logistic.c:1369 +#: src/language/stats/logistic.c:1302 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R cuadrada de Cox & Snell" -#: src/language/stats/logistic.c:1373 +#: src/language/stats/logistic.c:1303 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R cuadrada de Nagelkerke" -#: src/language/stats/logistic.c:1402 +#: src/language/stats/logistic.c:1306 src/language/stats/logistic.c:1470 +msgid "Step" +msgstr "Paso" + +#: src/language/stats/logistic.c:1335 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Casos sin ponderar" -#: src/language/stats/logistic.c:1407 +#: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Included in Analysis" msgstr "Incluido en el análisis" -#: src/language/stats/logistic.c:1408 +#: src/language/stats/logistic.c:1336 msgid "Missing Cases" msgstr "Casos perdidos" -#: src/language/stats/logistic.c:1457 +#: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codificación de Variables Categóricas" -#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 -#: src/language/stats/frequencies.q:827 -msgid "Frequency" -msgstr "Frecuencia" +#: src/language/stats/logistic.c:1380 +msgid "Codings" +msgstr "Codificaciones" -#: src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/language/stats/logistic.c:1383 msgid "Parameter coding" msgstr "Codificación de parámetros" -#: src/language/stats/logistic.c:1476 -#, c-format -msgid "(%d)" -msgstr "(%d)" - -#: src/language/stats/logistic.c:1549 +#: src/language/stats/logistic.c:1462 msgid "Classification Table" msgstr "Tabla de Clasificación" -#: src/language/stats/logistic.c:1563 +#: src/language/stats/logistic.c:1466 msgid "Predicted" msgstr "Predicho" -#: src/language/stats/logistic.c:1569 +#: src/language/stats/logistic.c:1466 +msgid "Percentage Correct" +msgstr "Porcentaje Correcto" + +#: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Observed" msgstr "Observado" -#: src/language/stats/logistic.c:1575 -msgid "" -"Percentage\n" -"Correct" -msgstr "" -"Porcentaje\n" -"Correcto" - -#: src/language/stats/logistic.c:1579 +#: src/language/stats/logistic.c:1468 msgid "Overall Percentage" msgstr "Porcentaje Global" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:357 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Número de niveles en %s" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Estadístico J-T observado" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Estadístico J-T medio" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:373 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Estadístico J-T estándar" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:187 src/language/stats/wilcoxon.c:246 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangos" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "U de Mann-Whitney" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:250 src/language/stats/runs.c:327 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:283 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 -#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 -msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" +#: src/language/stats/means.c:702 +msgid "Included" +msgstr "Incluido" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 -#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 -msgid "Point Probability" -msgstr "Punto de Probabilidad" +#: src/language/stats/means.c:704 src/language/stats/reliability.c:548 +msgid "Excluded" +msgstr "Excluido" -#: src/language/stats/means.c:412 -msgid "Group Median" -msgstr "Mediana de Grupo" +#: src/language/stats/means.c:753 +msgid "Report" +msgstr "Informe" -#: src/language/stats/means.c:416 -msgid "Min" -msgstr "Mínimo" +#: src/language/stats/means.c:838 +#, c-format +msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." +msgstr "La tabla \"%s\" carece de variables de control no-vacías. No se realiza ningún análisis." -#: src/language/stats/means.c:417 -msgid "Max" -msgstr "Máximo" +#: src/language/stats/means-calc.c:443 +msgid "Group Median" +msgstr "Mediana de Grupo" -#: src/language/stats/means.c:424 +#: src/language/stats/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Primero" -#: src/language/stats/means.c:425 +#: src/language/stats/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Último" -#: src/language/stats/means.c:427 +#: src/language/stats/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "Porcentaje N" -#: src/language/stats/means.c:428 +#: src/language/stats/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Porcentaje Suma" -#: src/language/stats/means.c:430 +#: src/language/stats/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Media Armónica" -#: src/language/stats/means.c:431 +#: src/language/stats/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Media Geom." -#: src/language/stats/means.c:1077 -msgid "Included" -msgstr "Incluido" - -#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 -msgid "Excluded" -msgstr "Excluido" - -#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 -#: src/language/stats/means.c:1138 -#, c-format -msgid "%g%%" -msgstr "%g%%" - -#: src/language/stats/means.c:1170 -msgid "Report" -msgstr "Informe" - -#: src/language/stats/mcnemar.c:143 +#: src/language/stats/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas" -#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 -msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "Sig. Exacta (1-cola)" +#: src/language/stats/mcnemar.c:226 src/language/stats/sign.c:105 +msgid "Point Probability" +msgstr "Punto de Probabilidad" -#: src/language/stats/median.c:358 +#: src/language/stats/mcnemar.c:229 src/language/stats/sign.c:78 +#: src/language/stats/sign.c:108 src/language/stats/t-test-paired.c:199 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:257 src/language/stats/wilcoxon.c:253 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:292 +msgid "Pairs" +msgstr "Parejas" + +#: src/language/stats/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" -#: src/language/stats/median.c:361 +#: src/language/stats/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" -#: src/language/stats/npar.c:537 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR." +#: src/language/stats/npar.c:536 +#, c-format +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado." #: src/language/stats/npar.c:691 -msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número." +#, c-format +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número." -#: src/language/stats/npar.c:841 +#: src/language/stats/npar.c:845 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" -#: src/language/stats/npar.c:891 +#: src/language/stats/npar.c:897 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores." -#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/npar.c:1118 src/language/stats/t-test-parser.c:173 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)." -#: src/language/stats/npar-summary.c:146 -msgid "25th" -msgstr "25º" - -#: src/language/stats/npar-summary.c:149 -msgid "50th (Median)" -msgstr "50º (Mediana)" - -#: src/language/stats/npar-summary.c:152 -msgid "75th" -msgstr "75º" - -#: src/language/stats/oneway.c:359 +#: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "LSD" msgstr "LSD" -#: src/language/stats/oneway.c:360 +#: src/language/stats/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:338 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" -#: src/language/stats/oneway.c:361 +#: src/language/stats/oneway.c:363 src/ui/gui/oneway.ui:253 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" -#: src/language/stats/oneway.c:362 +#: src/language/stats/oneway.c:364 src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" -#: src/language/stats/oneway.c:363 +#: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" -#: src/language/stats/oneway.c:364 +#: src/language/stats/oneway.c:366 src/ui/gui/oneway.ui:321 msgid "Å idák" msgstr "Å idák" -#: src/language/stats/oneway.c:512 +#: src/language/stats/oneway.c:519 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado." -#: src/language/stats/oneway.c:827 +#: src/language/stats/oneway.c:842 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable." -#: src/language/stats/oneway.c:909 +#: src/language/stats/oneway.c:924 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste." -#: src/language/stats/oneway.c:921 +#: src/language/stats/oneway.c:936 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" -#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880 +#: src/language/stats/oneway.c:971 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" + +#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:1024 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados" -#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 -#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884 -msgid "Significance" -msgstr "Significatividad" - -#: src/language/stats/oneway.c:996 +#: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grupos" -#: src/language/stats/oneway.c:997 +#: src/language/stats/oneway.c:981 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grupos" -#: src/language/stats/oneway.c:1030 -msgid "ANOVA" -msgstr "ANOVA" +#: src/language/stats/oneway.c:1075 src/language/stats/oneway.c:1257 +msgid "Dependent Variable" +msgstr "Variable Dependiente" + +#: src/language/stats/oneway.c:1148 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" -#: src/language/stats/oneway.c:1222 +#: src/language/stats/oneway.c:1151 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estadístico de Levene" -#: src/language/stats/oneway.c:1223 +#: src/language/stats/oneway.c:1152 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:1224 +#: src/language/stats/oneway.c:1153 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:1227 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" - -#: src/language/stats/oneway.c:1300 +#: src/language/stats/oneway.c:1192 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficientes de Contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 +#: src/language/stats/oneway.c:1199 src/language/stats/oneway.c:1246 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1374 +#: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Contrast Tests" msgstr "Pruebas de contrate" -#: src/language/stats/oneway.c:1377 +#: src/language/stats/oneway.c:1239 msgid "Value of Contrast" -msgstr "Valor de constraste" +msgstr "Valor de contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:290 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 +#: src/language/stats/oneway.c:1241 src/language/stats/regression.c:905 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:266 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:74 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1431 +#: src/language/stats/oneway.c:1252 +msgid "Assumption" +msgstr "Supuesto" + +#: src/language/stats/oneway.c:1253 msgid "Assume equal variances" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" -#: src/language/stats/oneway.c:1435 -msgid "Does not assume equal" -msgstr "No se asume igualdad" +#: src/language/stats/oneway.c:1254 +msgid "Does not assume equal variances" +msgstr "No se asume igualdad de varianzas" -#: src/language/stats/oneway.c:1577 +#: src/language/stats/oneway.c:1367 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)" -#: src/language/stats/oneway.c:1579 -#, c-format -msgid "(I) %s" -msgstr "(I) %s" - -#: src/language/stats/oneway.c:1580 -#, c-format -msgid "(J) %s" -msgstr "(J) %s" - -#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 -msgid "Mean Difference" -msgstr "Diferencia Media" - -#: src/language/stats/oneway.c:1582 -msgid "(I - J)" -msgstr "(I - J)" +#: src/language/stats/oneway.c:1374 +msgid "Mean Difference (I - J)" +msgstr "Diferencia Media (i - J)" -#: src/language/stats/oneway.c:1587 +#: src/language/stats/oneway.c:1379 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 -msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." +#: src/language/stats/oneway.c:1386 src/language/stats/oneway.c:1390 +msgid "(J) Family" +msgstr "(J) Familia" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 -msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "Centros de Agrupaciones Finales" +#: src/language/stats/oneway.c:1406 +msgid "Test" +msgstr "Test" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:576 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:577 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Centros de Agrupaciones Finales" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:580 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:660 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:661 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:753 msgid "Cluster" msgstr "Agrupaciones" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:658 +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Pertenencia a Agrupación" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Número de casos en cada Agrupación" -#: src/language/stats/rank.c:206 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:750 +msgid "Clusters" +msgstr "Agrupaciones" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:867 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:893 +#, c-format +msgid "A variable called `%s' already exists." +msgstr "Ya existe una variable llamada `%s'." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:908 +#, c-format +msgid "Expecting %s or %s." +msgstr "Esperando %s o bien %s." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:928 +msgid "The number of clusters must be positive" +msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:944 +msgid "The convergence criterion must be positive" +msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:960 +msgid "The number of iterations must be positive" +msgstr "El número de interacciones debe ser positivo" + +#: src/language/stats/rank.c:205 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso." #: src/language/stats/rank.c:321 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO." +#, c-format +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format @@ -3543,304 +4322,331 @@ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s para %s" -#: src/language/stats/rank.c:636 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" +#: src/language/stats/rank.c:825 +msgid "Variables Created by RANK" +msgstr "Variables creadas por RANK" -#: src/language/stats/rank.c:823 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "Variables creadas para RANK" +#: src/language/stats/rank.c:828 src/language/stats/rank.c:829 +msgid "New Variable" +msgstr "Nueva Variable" -#: src/language/stats/rank.c:847 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" +#: src/language/stats/rank.c:829 +msgid "Function" +msgstr "Función" -#: src/language/stats/rank.c:857 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Fraction" +msgstr "Fracción" -#: src/language/stats/rank.c:870 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" +#: src/language/stats/rank.c:830 +msgid "Grouping Variables" +msgstr "Variables de agrupación" -#: src/language/stats/rank.c:879 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s)" +#: src/language/stats/rank.c:833 src/language/stats/rank.c:834 +msgid "Existing Variable" +msgstr "Variable existente" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." -#: src/language/stats/reliability.c:291 +#: src/language/stats/reliability.c:281 +msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." +msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico." + +#: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables." -#: src/language/stats/reliability.c:516 +#: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Escala: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 -msgid "%" -msgstr "%" - -#: src/language/stats/reliability.c:624 +#: src/language/stats/reliability.c:582 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadísticas de total de Ítems" -#: src/language/stats/reliability.c:646 +#: src/language/stats/reliability.c:585 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:649 +#: src/language/stats/reliability.c:586 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:652 +#: src/language/stats/reliability.c:587 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlación total-ítem corregida" -#: src/language/stats/reliability.c:655 +#: src/language/stats/reliability.c:588 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:729 +#: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadísticas de fiabilidad" -#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 +#: src/language/stats/reliability.c:634 src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" -#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 -#: src/language/stats/reliability.c:808 +#: src/language/stats/reliability.c:635 src/language/stats/reliability.c:649 +#: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "N of Items" msgstr "N de elementos" -#: src/language/stats/reliability.c:791 +#: src/language/stats/reliability.c:647 msgid "Part 1" msgstr "Parte 1" -#: src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:650 msgid "Part 2" msgstr "Parte 2" -#: src/language/stats/reliability.c:813 +#: src/language/stats/reliability.c:654 msgid "Total N of Items" msgstr "N total de elementos" # -#: src/language/stats/reliability.c:816 +#: src/language/stats/reliability.c:656 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formas" -#: src/language/stats/reliability.c:820 +#: src/language/stats/reliability.c:659 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" -#: src/language/stats/reliability.c:823 +#: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Equal Length" msgstr "Ancho igual" -#: src/language/stats/reliability.c:826 +#: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Unequal Length" msgstr "Ancho desigual" -#: src/language/stats/reliability.c:830 +#: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" -#: src/language/stats/roc.c:958 +#: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Área Bajo la Curva" -#: src/language/stats/roc.c:960 -#, c-format -msgid "Area Under the Curve (%s)" -msgstr "Área Bajo la Curva (%s)" - -#: src/language/stats/roc.c:965 +#: src/language/stats/roc.c:970 msgid "Area" msgstr "Área" -#: src/language/stats/roc.c:979 +#: src/language/stats/roc.c:976 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. Asintótica" -#: src/language/stats/roc.c:986 +#: src/language/stats/roc.c:979 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza" -#: src/language/stats/roc.c:992 +#: src/language/stats/roc.c:987 msgid "Variable under test" msgstr "Variable a prueba" -#: src/language/stats/roc.c:1051 +#: src/language/stats/roc.c:1026 msgid "Case Summary" msgstr "Resumen del Caso" -#: src/language/stats/roc.c:1071 +#: src/language/stats/roc.c:1030 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderado" -#: src/language/stats/roc.c:1072 +#: src/language/stats/roc.c:1031 msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" -#: src/language/stats/roc.c:1076 -msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "N Válido (listwise)" - -#: src/language/stats/roc.c:1108 +#: src/language/stats/roc.c:1064 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenadas de la Curva" -#: src/language/stats/roc.c:1110 -#, c-format -msgid "Coordinates of the Curve (%s)" -msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)" - -#: src/language/stats/roc.c:1118 -msgid "Test variable" -msgstr "Variable de prueba" - -#: src/language/stats/roc.c:1120 +#: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positivo si es mayor o igual a" -#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" -#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +#: src/language/stats/roc.c:1069 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" -msgstr "1 - Especificitado" +msgstr "1 - Especificidad" + +#: src/language/stats/roc.c:1072 +msgid "Coordinates" +msgstr "Coordenadas" + +#: src/language/stats/roc.c:1076 +msgid "Test variable" +msgstr "Variable de prueba" + +#: src/language/stats/regression.c:224 src/language/stats/regression.c:229 +#, c-format +msgid "VARIABLES may not appear after %s" +msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s" -#: src/language/stats/regression.c:346 +#: src/language/stats/regression.c:412 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/stats/regression.c:481 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes." +#: src/language/stats/regression.c:416 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." +msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos." + +#: src/language/stats/regression.c:569 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes." -#: src/language/stats/regression.c:665 +#: src/language/stats/regression.c:776 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." -#: src/language/stats/regression.c:750 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +#: src/language/stats/regression.c:863 +#, c-format +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Resumen del modelo (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:868 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:751 +#: src/language/stats/regression.c:868 msgid "R Square" msgstr "R Cuadrada" -#: src/language/stats/regression.c:752 +#: src/language/stats/regression.c:868 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Cuadrada Ajustada" -#: src/language/stats/regression.c:753 +#: src/language/stats/regression.c:869 msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Error estándard del Estimador" +msgstr "Error estándar del Estimador" -#: src/language/stats/regression.c:758 +#: src/language/stats/regression.c:895 #, c-format -msgid "Model Summary (%s)" -msgstr "Resumen del modelo (%s)" +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Coeficientes (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:793 +#: src/language/stats/regression.c:901 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Coeficientes No Estandarizados" + +#: src/language/stats/regression.c:904 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Coeficientes Estandarizados" + +#: src/language/stats/regression.c:904 msgid "Beta" msgstr "Beta" -#: src/language/stats/regression.c:796 +#: src/language/stats/regression.c:911 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B" + +#: src/language/stats/regression.c:919 +msgid "Collinearity Statistics" +msgstr "Estadísticas de colinearidad" + +#: src/language/stats/regression.c:920 +msgid "Tolerance" +msgstr "Tolerancia" + +#: src/language/stats/regression.c:920 +msgid "VIF" +msgstr "VIF" + +#: src/language/stats/regression.c:933 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" -#: src/language/stats/regression.c:851 +#: src/language/stats/regression.c:1020 #, c-format -msgid "Coefficients (%s)" -msgstr "Coeficientes (%s)" +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7 +#: src/language/stats/regression.c:1031 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Regresión" -#: src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/regression.c:1075 #, c-format -msgid "ANOVA (%s)" -msgstr "ANOVA (%s)" +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:1082 +msgid "Models" +msgstr "Modelos" -#: src/language/stats/regression.c:936 +#: src/language/stats/regression.c:1090 msgid "Covariances" msgstr "Covarianza" -#: src/language/stats/regression.c:951 -#, c-format -msgid "Coefficient Correlations (%s)" -msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)" - -#: src/language/stats/runs.c:167 +#: src/language/stats/runs.c:169 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." -msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de umbral." +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral." -#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 +#: src/language/stats/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Ejecuta Test" -#: src/language/stats/runs.c:367 +#: src/language/stats/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Valor del Test" -#: src/language/stats/runs.c:371 +#: src/language/stats/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de Test (moda)" -#: src/language/stats/runs.c:375 +#: src/language/stats/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de Test (media)" -#: src/language/stats/runs.c:379 +#: src/language/stats/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de Test (mediana)" -#: src/language/stats/runs.c:384 +#: src/language/stats/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de Test" -#: src/language/stats/runs.c:387 +#: src/language/stats/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba" -#: src/language/stats/runs.c:390 +#: src/language/stats/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Casos Totales" -#: src/language/stats/runs.c:393 +#: src/language/stats/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Número de ejecuciones" -#: src/language/stats/sign.c:92 +#: src/language/stats/sign.c:72 +msgid "Differences" +msgstr "Diferencias" + +#: src/language/stats/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferencias Negativas" -#: src/language/stats/sign.c:93 +#: src/language/stats/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferencias Positivas" -#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/wilcoxon.c:250 msgid "Ties" msgstr "Vínculos" -#: src/language/stats/sort-cases.c:64 +#: src/language/stats/sort-cases.c:63 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2." @@ -3849,119 +4655,134 @@ msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2." msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación." -#: src/language/stats/t-test-indep.c:209 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Estadísticas de grupo" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:200 +msgid "Group" +msgstr "Grupo" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prueba para muestras independientes" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:285 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:286 -msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:265 +msgid "T-Test for Equality of Means" +msgstr "Contraste T para Igualdad de Medias" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:269 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:77 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Diferencia Media" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferencia" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:299 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:300 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:273 +#, no-c-format +msgid "95% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "Intervalo de confianza de la diferencia 95%" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +msgid "Assumptions" +msgstr "Supuestos" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:313 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:345 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualdad de varianzas no asumida" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prueba de una muestra" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:71 +#, c-format +msgid "Test Value = %.*g" +msgstr "Valor de Contraste = %.*g" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "Valor de prueba = %f" +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadísticas de una muestra" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:177 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:189 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:244 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:327 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:163 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:205 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:263 #, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "Pareja %d" +msgid "Pair %zu" +msgstr "Pareja %zu" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:231 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 -msgid "Correlation" -msgstr "Correlación" - -#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:290 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Prueba de muestras emparejadas" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:297 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Diferencias emparejadas" -#: src/language/stats/t-test-paired.c:308 -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "Error Est. Media" - -#: src/language/stats/t-test-paired.c:329 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 -msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." +#: src/language/stats/t-test-parser.c:133 +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS." +#: src/language/stats/t-test-parser.c:145 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:241 +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:305 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:248 +msgid "Sign" +msgstr "Signo" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangos Negativos" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:249 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangos Positivos" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:361 -msgid "Too many pairs to calculate exact significance." -msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta." +#: src/language/stats/wilcoxon.c:296 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance" +msgstr "Demasiadas parejas para calcular la significatividad exacta" #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." @@ -3971,318 +4792,365 @@ msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún ficher msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/data-io/combine-files.c:254 +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE." +msgstr "Múltiples subcomandos IN para un único FILE o TABLE." -#: src/language/data-io/combine-files.c:307 +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:310 +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:387 -#: src/language/data-io/combine-files.c:392 +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:520 +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente." -#: src/language/data-io/combine-files.c:563 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En el archivo %s, %s es numérico." -#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:577 +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." -#: src/language/data-io/combine-files.c:580 +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:620 +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente." -#: src/language/data-io/combine-files.c:792 +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal." -#: src/language/data-io/data-list.c:141 -msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM." +#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 +#, c-format +msgid "The %s value must be non-negative." +msgstr "El valor %s no debe ser negativo." + +#: src/language/data-io/data-list.c:154 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:147 -msgid "The END subcommand may only be specified once." -msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez." +#: src/language/data-io/data-list.c:159 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be specified once." +msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez." -#: src/language/data-io/data-list.c:185 +#: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado." -#: src/language/data-io/data-list.c:246 +#: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada." -#: src/language/data-io/data-list.c:255 -msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED." +#: src/language/data-io/data-list.c:269 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:270 +#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:578 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." -#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 -#: src/language/data-io/get-data.c:666 +#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 +#: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s es un nombre de variable duplicado." -#: src/language/data-io/data-list.c:376 +#: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo." -#: src/language/data-io/data-list.c:383 +#: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." -#: src/language/data-io/data-list.c:391 +#: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado." -#: src/language/data-io/data-parser.c:461 -#: src/language/data-io/data-parser.c:470 +#: src/language/data-io/data-parser.c:453 +#: src/language/data-io/data-parser.c:462 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea." -#: src/language/data-io/data-parser.c:496 +#: src/language/data-io/data-parser.c:488 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada." -#: src/language/data-io/data-parser.c:515 +#: src/language/data-io/data-parser.c:506 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:544 +#: src/language/data-io/data-parser.c:536 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados." -#: src/language/data-io/data-parser.c:601 +#: src/language/data-io/data-parser.c:592 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:643 +#: src/language/data-io/data-parser.c:634 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." -#: src/language/data-io/data-parser.c:663 +#: src/language/data-io/data-parser.c:655 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo." -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 +#: src/language/data-io/data-parser.c:670 +#, c-format +msgid "Reading %d record from %s." +msgid_plural "Reading %d records from %s." +msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s." +msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Record" msgstr "Registro" -#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 +#: src/language/data-io/data-parser.c:680 src/language/data-io/print.c:435 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Columnas" -#: src/language/data-io/data-parser.c:685 -#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 +#: src/language/data-io/data-parser.c:680 +#: src/language/data-io/data-parser.c:725 src/language/data-io/print.c:435 msgid "Format" msgstr "Formato" -#: src/language/data-io/data-parser.c:703 -#, c-format -msgid "Reading %d record from %s." -msgid_plural "Reading %d records from %s." -msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s." -msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s." - -#: src/language/data-io/data-parser.c:737 +#: src/language/data-io/data-parser.c:720 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:138 +#: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "archivo de datos" -#: src/language/data-io/data-reader.c:163 +#: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:180 +#: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:239 -msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." +#: src/language/data-io/data-reader.c:233 +#, c-format +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." -#: src/language/data-io/data-reader.c:259 -#: src/language/data-io/data-reader.c:393 +#: src/language/data-io/data-reader.c:253 +#: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:267 +#: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:327 +#: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:328 +#: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:341 +#: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:499 +#: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques." -#: src/language/data-io/data-reader.c:573 +#: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:576 -msgid "Attempt to read beyond END DATA." -msgstr "Intento de leer más allá de END DATA." +#: src/language/data-io/data-reader.c:570 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Se intentó de leer más allá de %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:764 +#: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea." -#: src/language/data-io/data-writer.c:107 +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:225 +#: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'." -#: src/language/data-io/dataset.c:63 +#: src/language/data-io/dataset.c:64 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s." -#: src/language/data-io/dataset.c:257 -msgid "Dataset" -msgstr "Archivo de _Datos" +#: src/language/data-io/dataset.c:250 +msgid "Datasets" +msgstr "Matriz de Datos" -#: src/language/data-io/dataset.c:265 +#: src/language/data-io/dataset.c:263 msgid "unnamed dataset" msgstr "archivo de datos sin nombre" -#: src/language/data-io/dataset.c:269 -msgid "(active dataset)" -msgstr "(archivo de datos activo)" +#: src/language/data-io/file-handle.c:61 +#, c-format +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:241 +#, c-format +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s debe ser especificado con %s." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:252 +#, c-format +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:256 +#, c-format +msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:300 +msgid "file" +msgstr "archivo" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:302 +msgid "inline file" +msgstr "archivo en línea" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:350 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:365 +#, c-format +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." + +#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 +#, c-format +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "error leyendo el archivo `%s'" -#: src/language/data-io/get-data.c:141 +#: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admitido." -#: src/language/data-io/get-data.c:276 +#: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1" -#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 -#: src/language/data-io/get-data.c:325 +#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 +#: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"." -#: src/language/data-io/get-data.c:355 +#: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:436 -msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." -msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1." - -#: src/language/data-io/get-data.c:474 -msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." - -#: src/language/data-io/get-data.c:494 -msgid "Value of FIRST must be at least 1." -msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." +#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 +#, c-format +msgid "Value of %s must be 1 or greater." +msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:506 -msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." -msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100." +#: src/language/data-io/get-data.c:504 +msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" +msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)" -#: src/language/data-io/get-data.c:557 +#: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter." -#: src/language/data-io/get-data.c:592 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 +#: src/language/data-io/get-data.c:583 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." -#: src/language/data-io/get-data.c:601 +#: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d." +#: src/language/data-io/get.c:132 +#, c-format +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables." + #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 -msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." +#, c-format +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 -msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." -msgstr "El programa de entrada de datos debe contener DATA LIST o END FILE." +#, c-format +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." @@ -4292,22 +5160,26 @@ msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable." msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1." -#: src/language/data-io/list.c:227 +#: src/language/data-io/list.c:100 +msgid "Data List" +msgstr "Listado de Datos" + +#: src/language/data-io/list.c:221 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." +msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercambiarán." -#: src/language/data-io/list.c:236 +#: src/language/data-io/list.c:230 #, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." +msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1." -#: src/language/data-io/list.c:243 +#: src/language/data-io/list.c:237 #, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." +msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1." -#: src/language/data-io/list.c:250 +#: src/language/data-io/list.c:244 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." @@ -4338,69 +5210,104 @@ msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." +#: src/language/data-io/placement-parser.c:409 +#, c-format +msgid "The record number specified, %.0f, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "El número de registro especificado, %.0f, está en (o antes de) el registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." + #: src/language/data-io/print-space.c:127 -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." -msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g." +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g." -#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 +#: src/language/data-io/print.c:189 src/language/data-io/trim.c:58 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando un subcomando válido" -#: src/language/data-io/print.c:223 -msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." -msgstr "Se requiere OUTFILE cuando se especifiquen formatos binarios." +#: src/language/data-io/print.c:219 +#, c-format +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios." -#: src/language/data-io/print.c:306 +#: src/language/data-io/print.c:302 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS." -#: src/language/data-io/print.c:479 +#: src/language/data-io/print.c:432 +msgid "Print Summary" +msgstr "Imprimir Resumen" + +#: src/language/data-io/print.c:462 +msgid "N of Records" +msgstr "N de Registros" + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:191 +#, c-format +msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." +msgstr "Hay %d variable declarada pero la matriz de datos tiene al menos %d filas." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:292 +msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." +msgstr "Se especificó el subcomando N, pero también se encontró un registro N en los datos. Será ignorado el registro N." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:488 src/language/utilities/set.q:186 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s no puedes ser negativo." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:568 +msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." +msgstr "FORMAT = FULL y FORMAT = NODIAGONAL son mutuamente excluyentes." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:102 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:118 #, c-format -msgid "Writing %zu record to %s." -msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s." -msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s." +msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." +msgstr "La matriz de datos no tiene ninguna variable llamada %s." -#: src/language/data-io/print.c:483 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:109 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:125 #, c-format -msgid "Writing %zu record." -msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu." -msgstr[1] "Escribiendo %zu registros." +msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." +msgstr "La variable %s de la matriz de datos debe ser de tipo alfanumérico." -#: src/language/data-io/save-translate.c:167 -#: src/language/data-io/save-translate.c:182 +#: src/language/data-io/save-translate.c:168 +#: src/language/data-io/save-translate.c:183 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter." -#: src/language/data-io/save-translate.c:252 +#: src/language/data-io/save-translate.c:249 #, c-format -msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." -msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE." +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s." + +#: src/language/data-io/save.c:309 +msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." +msgstr "Se requieren los subcomandos OUTFILE o METADATA." -#: src/language/data-io/trim.c:89 +#: src/language/data-io/trim.c:69 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'." -#: src/language/data-io/trim.c:123 +#: src/language/data-io/trim.c:227 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME." -#: src/language/data-io/trim.c:136 +#: src/language/data-io/trim.c:242 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s." -#: src/language/data-io/trim.c:167 +#: src/language/data-io/trim.c:281 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario." @@ -4408,36 +5315,36 @@ msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario." msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número o cadena" -#: src/language/expressions/helpers.c:41 +#: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:69 +#: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:75 +#: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:97 +#: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:103 +#: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:125 +#: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:178 +#: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'." -#: src/language/expressions/helpers.c:331 +#: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'." @@ -4528,10 +5435,15 @@ msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s." msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s es una extensión de PSPP." -#: src/language/expressions/parse.c:1301 +#: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format -msgid "%s may not appear after TEMPORARY." -msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY." +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1302 +#, c-format +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s no puede aparecer después de %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" @@ -4553,200 +5465,237 @@ msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal" msgid "writing to temporary file" msgstr "escribiendo en un archivo temporal" -#: src/libpspp/inflate.c:89 -#, c-format -msgid "Cannot initialize inflator: %s" -msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s" - -#: src/libpspp/inflate.c:144 -#, c-format -msgid "Error inflating: %s" -msgstr "Error generando: %s" - -#: src/libpspp/i18n.c:935 +#: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Arabic" msgstr "Arábigo" -#: src/libpspp/i18n.c:937 +#: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" -#: src/libpspp/i18n.c:938 +#: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" -#: src/libpspp/i18n.c:940 +#: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" -#: src/libpspp/i18n.c:941 +#: src/libpspp/i18n.c:1134 msgid "Central European" msgstr "Central Europeo" -#: src/libpspp/i18n.c:943 +#: src/libpspp/i18n.c:1136 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" -#: src/libpspp/i18n.c:945 +#: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" -#: src/libpspp/i18n.c:947 +#: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: src/libpspp/i18n.c:948 +#: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" -#: src/libpspp/i18n.c:950 +#: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" -#: src/libpspp/i18n.c:951 +#: src/libpspp/i18n.c:1144 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" -#: src/libpspp/i18n.c:953 +#: src/libpspp/i18n.c:1146 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" -#: src/libpspp/i18n.c:954 +#: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Greek" msgstr "Griego" -#: src/libpspp/i18n.c:955 +#: src/libpspp/i18n.c:1148 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" -#: src/libpspp/i18n.c:956 +#: src/libpspp/i18n.c:1149 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" -#: src/libpspp/i18n.c:957 +#: src/libpspp/i18n.c:1150 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" -#: src/libpspp/i18n.c:959 +#: src/libpspp/i18n.c:1152 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" -#: src/libpspp/i18n.c:960 +#: src/libpspp/i18n.c:1153 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" -#: src/libpspp/i18n.c:961 +#: src/libpspp/i18n.c:1154 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" -#: src/libpspp/i18n.c:962 +#: src/libpspp/i18n.c:1155 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" -#: src/libpspp/i18n.c:964 +#: src/libpspp/i18n.c:1157 msgid "Korean" msgstr "Coreano" -#: src/libpspp/i18n.c:966 +#: src/libpspp/i18n.c:1159 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" -#: src/libpspp/i18n.c:967 +#: src/libpspp/i18n.c:1160 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" -#: src/libpspp/i18n.c:969 +#: src/libpspp/i18n.c:1162 msgid "South European" msgstr "Sur Europeo" -#: src/libpspp/i18n.c:970 +#: src/libpspp/i18n.c:1163 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" -#: src/libpspp/i18n.c:972 +#: src/libpspp/i18n.c:1165 msgid "Turkish" msgstr "Turco" -#: src/libpspp/i18n.c:974 +#: src/libpspp/i18n.c:1167 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: src/libpspp/i18n.c:976 +#: src/libpspp/i18n.c:1169 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidental" -#: src/libpspp/message.c:85 +#: src/libpspp/message.c:89 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/libpspp/message.c:113 msgid "error" msgstr "error" -#: src/libpspp/message.c:87 +#: src/libpspp/message.c:115 msgid "warning" msgstr "aviso" -#: src/libpspp/message.c:90 +#: src/libpspp/message.c:118 msgid "note" msgstr "anotación" -#: src/libpspp/message.c:280 +#: src/libpspp/message.c:327 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas." -#: src/libpspp/message.c:288 +#: src/libpspp/message.c:335 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." -#: src/libpspp/message.c:291 +#: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." -#: src/libpspp/zip-reader.c:88 +#: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format -msgid "Unsupported compression type (%d)" -msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)" +msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" +msgstr "%s: Fichero corrupto en 0x%llx: se esperaba %# pero se ha encontrado %#" -#: src/libpspp/zip-reader.c:201 +#: src/libpspp/zip-reader.c:329 src/libpspp/zip-reader.c:449 #, c-format -msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %; se encontró %" +msgid "%s: open failed (%s)" +msgstr "%s: apertura fallida (%s)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:325 -msgid "Cannot find central directory" -msgstr "No se pudo encontrar el directorio central" +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 +#, c-format +msgid "%s: cannot find central directory" +msgstr "%s: imposible encontrar el directorio central" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:353 src/libpspp/zip-reader.c:384 +#: src/libpspp/zip-reader.c:468 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)" +msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:334 +#: src/libpspp/zip-reader.c:441 #, c-format -msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s" +msgid "%s: unknown member \"%s\"" +msgstr "%s: miembro desconocido \"%s\"" -#: src/libpspp/zip-reader.c:360 +#: src/libpspp/zip-reader.c:503 #, c-format -msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s" +msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" +msgstr "%s: incoherencia de nombres entre el directorio central (%s) y la cabecera del fichero local (%s)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:415 +#: src/libpspp/zip-reader.c:696 #, c-format -msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s" +msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" +msgstr "%s: imposible inicializar el descompresor (%s)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:446 +#: src/libpspp/zip-reader.c:751 #, c-format -msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'" +msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" +msgstr "%s: error descomprimiendo \"%s\" (%s)" -#: src/libpspp/zip-writer.c:93 +#: src/libpspp/zip-writer.c:97 utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados" -#: src/libpspp/zip-writer.c:226 +#: src/libpspp/zip-writer.c:169 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:210 +msgid "error creating temporary file" +msgstr "error creando fichero temporal" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:279 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error de escritura" -#: src/math/histogram.c:224 +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" + +#: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos" @@ -4754,10 +5703,6 @@ msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores d msgid "HAverage" msgstr "HAverage" -#: src/math/percentiles.c:37 -msgid "Weighted Average" -msgstr "Media Ponderada" - #: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" @@ -4770,176 +5715,188 @@ msgstr "Empírico" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírico promediado" -#: src/output/ascii.c:307 -#, c-format -msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" +#: src/math/shapiro-wilk.c:84 +msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." +msgstr "Uno o más valores de ponderación son no enteros. Las partes fraccionals seran ignoradas cuando se calcule es estadístico Shapiro-Wilk." #: src/output/ascii.c:340 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" +msgid "ascii: opening output file `%s'" +msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'" -#: src/output/ascii.c:388 +#: src/output/ascii.c:371 #, c-format -msgid "ascii: closing output file `%s'" -msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'" +msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" +msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" -#: src/output/ascii.c:531 +#: src/output/ascii.c:393 #, c-format -msgid "See %s for a chart." -msgstr "Ver %s para gráfico." +msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" +msgstr "ascii: la página debe tener al menos %d caracteres de ancho, pero tal y como está configurada tiene únicamente %d caracteres" -#: src/output/ascii.c:1005 +#: src/output/ascii.c:508 #, c-format -msgid "ascii: opening output file `%s'" -msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'" +msgid "See %s for a chart." +msgstr "Ver %s para gráfico." -#: src/output/ascii.c:1062 -#, c-format -msgid "%s - Page %d" -msgstr "%s - Página %d" +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*MISSING*" -#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 -#: src/output/msglog.c:66 +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:117 src/output/journal.c:166 +#: src/output/msglog.c:68 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'" -#: src/output/driver.c:325 +#: src/output/driver.c:522 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')" -#: src/output/driver.c:337 +#: src/output/driver.c:536 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opción desconocida `%s'" -#: src/output/html.c:117 +#: src/output/driver.c:553 +#, c-format +msgid "%s: output option missing `='" +msgstr "%s: falta una opción de resultado `='" + +#: src/output/driver.c:560 +#, c-format +msgid "%s: output option specified more than once" +msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez" + +#: src/output/html.c:129 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultado de PSPP" -#: src/output/html.c:247 +#: src/output/html.c:266 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" -#: src/output/journal.c:67 +#: src/output/journal.c:69 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'" -#: src/output/measure.c:67 +#: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no es una longitud válida." -#: src/output/measure.c:95 +#: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'" -#: src/output/measure.c:232 +#: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'" -#: src/output/measure.c:250 +#: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'" -#: src/output/measure.c:261 -#, c-format -msgid "error reading file `%s'" -msgstr "error leyendo el archivo `%s'" - -#: src/output/measure.c:278 +#: src/output/measure.c:279 #, c-format -msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" -msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel" +msgid "file `%s' does not state a paper size" +msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel" -#: src/output/options.c:113 +#: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano" -#: src/output/options.c:188 +#: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s " -#: src/output/options.c:232 +#: src/output/options.c:231 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" -msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo" +msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" +msgstr "%s: `%s' es `%s' pero se requiere un entero no negativo" -#: src/output/options.c:236 +#: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo" -#: src/output/options.c:239 +#: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero" -#: src/output/options.c:242 +#: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d" -#: src/output/options.c:247 +#: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d" -#: src/output/options.c:326 +#: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." -#: src/output/tab.c:207 -#, c-format -msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n" +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:994 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "output-direction-ltr" -#: src/output/tab.c:245 -#, c-format -msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n" +#: src/output/text-item.c:44 +msgid "Page Title" +msgstr "Título de página" -#: src/output/tab.c:289 -#, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" +#: src/output/text-item.c:47 +msgid "Title" +msgstr "Título" -#: src/output/cairo.c:227 +#: src/output/text-item.c:51 +msgid "Log" +msgstr "Log" + +#: src/output/text-item.c:54 +msgid "Page Break" +msgstr "Salto de página" + +#: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificación de carácter no válida" -#: src/output/cairo.c:382 -#, c-format -msgid "error opening output file `%s': %s" -msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s" - -#: src/output/cairo.c:399 +#: src/output/cairo.c:744 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres." -#: src/output/cairo.c:409 +#: src/output/cairo.c:752 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas." -#: src/output/cairo.c:460 +#: src/output/cairo.c:837 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s': %s" +msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s" + +#: src/output/cairo.c:892 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1120 +#: src/output/cairo.c:2056 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s." @@ -4949,7 +5906,7 @@ msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s." msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Valor Observado" @@ -4957,35 +5914,39 @@ msgstr "Valor Observado" msgid "Expected Normal" msgstr "Normal Esperada" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s" +msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desv. de la Normal" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41 +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Gráfico de Barras" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Media = %.1f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Desv Std. = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "Curva ROC" @@ -5010,60 +5971,571 @@ msgstr "Nivel" msgid "Spread" msgstr "Desviación" -#: src/output/odt.c:94 -msgid "error creating temporary file" -msgstr "error creando fichero temporal" - -#: src/ui/source-init-opts.c:75 +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format -msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." -msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'." +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Gráfico de Puntos %s" -#: src/ui/source-init-opts.c:100 +#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:2222 +msgid "Table lacks cell data." +msgstr "La tabla no contiene datos de celda." + +#: src/output/spv/spv-writer.c:68 #, c-format -msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." -msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'." +msgid "%s: create failed" +msgstr "%s: fallo de creación" -#: src/ui/terminal/main.c:146 -msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." +#: src/output/spv/spv-writer.c:89 +msgid "I/O error writing SPV file" +msgstr "Error E/S escribiendo el archivo SPV" -#: src/ui/terminal/main.c:152 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." +#: src/output/spv/spv.c:693 +#, c-format +msgid "%s: Failed to create XML parser" +msgstr "%s: Fallo al crear el interpretador XML" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 +#: src/output/spv/spv.c:718 #, c-format -msgid "%s: output option missing `='" -msgstr "%s: falta una opción de resultado `='" +msgid "%s: document is not well-formed" +msgstr "%s: el documento no está bien formado" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 +#: src/output/spv/spv.c:726 #, c-format -msgid "%s: output option specified more than once" -msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez" +msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" +msgstr "%s: el nodo raíz es \"%s\" pero se esperaba \"%s\"" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 +msgid "Edit" +msgstr "_Edita" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 +msgid "Remove" +msgstr "Elimina" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:311 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:319 +msgid "Go To" +msgstr "Ir a" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:327 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:339 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:759 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:345 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:594 src/ui/gui/psppire-window.c:445 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:628 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:351 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:358 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:760 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:365 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Archivo de destino para agregación" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:354 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:595 src/ui/gui/psppire-window.c:449 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:565 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 src/ui/gui/psppire-window.c:652 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:337 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:535 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:351 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:527 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 +msgid "Old" +msgstr "Anterior" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format -msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"Output options:\n" -" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" -" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" -" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" -" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" -" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" -" --no-output disable default output driver\n" -"Supported output formats: %s\n" -"\n" -"Language options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Número de columna: %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "Chi-C." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." +msgstr "Chi-cuadrado de Pearson, Razón de Similitud, Contraste exacto de Fisher, Corrección por continuidad, Asociación lineal-lineal." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 +msgid "Phi" +msgstr "Phi" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "Contingency coefficient" +msgstr "Coeficiente de Contingencia" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "UC" +msgstr "UC" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "Uncertainty coefficient" +msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "BTau" +msgstr "BTau" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Kendall's Tau-b" +msgstr "Tau-b de Kendall" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +msgid "CTau" +msgstr "CTau" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +msgid "Kendall's Tau-c" +msgstr "Tau-c de Kendall" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "Risk" +msgstr "Riesgo" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "Relative Risk estimate" +msgstr "Estimador de Riesgo" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1338 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +msgid "D" +msgstr "D" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +msgid "Somer's d" +msgstr "d de Somer" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 +msgid "Kappa" +msgstr "Kappa" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Cohen's Kappa" +msgstr "Kappa de Cohen" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1429 +msgid "Eta" +msgstr "Eta" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 +msgid "Corr" +msgstr "Corr" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 +msgid "Spearman correlation, Pearson's r" +msgstr "Correlación de Spearman, r de Pearson" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Frequency Count" +msgstr "Frecuencia" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +msgid "Row percent" +msgstr "Porcentaje de Fila" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Column percent" +msgstr "Porcentaje de Columna" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 +msgid "Total percent" +msgstr "Porcentaje Total" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 +msgid "Expected" +msgstr "Esperado" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Expected value" +msgstr "Valor Esperado" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Residual Tipificado" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +msgid "Standardized Residual" +msgstr "Residuo Tipificado" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Residual Tipificado Ajustado" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Error Estándar" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error of mean" +msgstr "Error estándar de la media" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" +msgstr "Curtosis y Error estándar de la curtosis" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +msgid "Skewness and standard error of skewness" +msgstr "Asimetría y Error estándar de la asimetría" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 +#, c-format +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Error estándar en la media" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Error estándar de la asimetría" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Error estándar en la curtosis" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Contraste %d de %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 +msgid "O_ptions..." +msgstr "O_pciones..." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Recodificar en variables Diferentes" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:391 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Recodificar en las Mismas variables" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Coef" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Interv. Confianza" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "Anova" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "Bcov" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 +msgid "Tol" +msgstr "Tol" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 +msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" +msgstr "Mostrar el factor de inflación de la varianza (VIF) y su reciproco" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "%d hasta %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 +msgid "Test Type" +msgstr "Tipo de Test" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_W de Wilcoxon" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +msgid "_Sign" +msgstr "_Signo" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 +msgid "_McNemar" +msgstr "_McNemar" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 +#: src/ui/gui/weight.ui:211 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "No ponderar los casos" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Ponderar los casos por %s" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:95 +msgid "Var" +msgstr "Var" + +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final character may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:385 +#, c-format +msgid "Var%04d" +msgstr "Var%04d" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:566 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Nombre de la variable duplicado." + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:617 +msgid "Prefer variable labels" +msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:631 +msgid "Default sort order" +msgstr "Ordenación por defecto" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:637 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "No ordenado (según el diccionario)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:642 +msgid "Sort by name" +msgstr "Ordenado por nombre" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:647 +msgid "Sort by label" +msgstr "Ordenado por etiqueta" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 +#, c-format +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Capa %d de %d" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "Adelante" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:55 +#, c-format +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "No se puede abrir `%s'" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:71 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Error leyendo `%s': %s" + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:74 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." + +#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:96 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "`%s' esta vacío." + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:255 +msgid "through" +msgstr "hasta" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 +msgid "_System Missing" +msgstr "Perdido del _Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 +msgid "_Range:" +msgstr "_Rango:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:294 +msgid "_All other values" +msgstr "El resto de valores" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 +#, c-format +msgid "Var%d" +msgstr "Var%d" + +#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'." + +#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'." + +#: src/ui/terminal/main.c:144 +msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." +msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." + +#: src/ui/terminal/main.c:150 +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:147 +#, c-format +msgid "" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"Output options:\n" +" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" +" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" +" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" +" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" +" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" +" --no-output disable default output driver\n" +"Supported output formats: %s\n" +"\n" +"Language options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" @@ -5080,14 +6552,14 @@ msgid "" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" -"PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n" +"PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" -"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" +"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" "\n" "Opciones de salida:\n" " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n" -" -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n" +" -O format=FORMAT sobrescribir el formato por el previo -o\n" " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n" " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n" " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n" @@ -5097,7 +6569,7 @@ msgstr "" "Opciones de lenguaje:\n" " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" -" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n" +" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " establecer a `compatible' si se quiere una salida\n" " calculada a partir de algoritmos rotos\n" @@ -5115,2884 +6587,2663 @@ msgstr "" "\n" "Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n" -#: src/ui/terminal/terminal.c:62 -#, c-format -msgid "could not access definition for terminal `%s'" -msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" - -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 -msgid "TreeView path" -msgstr "Ruta de Vista Jerárquica" - -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 -msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" -msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena" - -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 -msgid "Diagonal slash" -msgstr "Barra diagonal" - -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 -msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." -msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón." - -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 -msgid "New" -msgstr "Nuevo" - -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 -msgid "Old" -msgstr "Anterior" - -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 -msgid "Aggregate destination file" -msgstr "Archivo de destino para agregación" - -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" - -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:736 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " - -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 -#, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "Número de columna: %d" +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +msgid "Find" +msgstr "Busca" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:66 +#: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. -#: src/ui/gui/help-menu.c:76 +#: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" -#: src/ui/gui/help-menu.c:106 +#: src/ui/gui/help-menu.c:170 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s" +msgid "Help path conversion error: %s" +msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:133 +#: src/ui/gui/help-menu.c:197 +#, c-format +msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" +msgstr "No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de PSPP también está disponible en %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:218 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" -#: src/ui/gui/help-menu.c:140 +#: src/ui/gui/help-menu.c:221 +msgid "_About" +msgstr "Sobre..." + +#: src/ui/gui/help-menu.c:222 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" -#: src/ui/gui/main.c:90 -#, c-format -msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"GUI options:\n" -" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" -"\n" -"%sLanguage options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n" -"file to load.\n" -msgstr "" -"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" -"Uso: %s [OPTION]... FILE\n" -"\n" -"Los srgumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" -"\n" -"Opciones gráficas:\n" -" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n" -"\n" -"%sOpciones de lenguaje:\n" -" -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" -" -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' si se desean resultados\n" -" calculados mediante algoritmos rotos\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n" -" -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" -" -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" -"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" -"\n" -"Resultados informativos:\n" -" -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" -" -V, --version información de versión de salida y acaba\n" -"\n" -"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, un archivo .por o\n" -"un archivo para ser cargado.\n" +#: src/ui/gui/main.c:306 +msgid "Show version information and exit" +msgstr "Muestra información de la versión y cierra" + +#: src/ui/gui/main.c:409 +msgid "Do not display the splash screen" +msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida" + +#: src/ui/gui/main.c:411 +msgid "Do not attempt single instance negotiation" +msgstr "No intentar negociación de instancia única" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:217 +msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:268 +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Al menos un valor debe ser especificado." + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:298 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Contraste %d de %d" +msgid "%d : %s" +msgstr "%d : %s" -#: src/ui/gui/psppire.c:294 -msgid "_Reset" -msgstr "_Reiniciar" - -#: src/ui/gui/psppire.c:295 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecionar" - -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d caso" msgstr[1] "%'d casos" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "Variable %'d" msgstr[1] "Variables %'d" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 +msgid "Case" +msgstr "Caso" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Vista de Datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138 -msgid "Enter a number to add a new variable." -msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable." +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 +msgid "_Insert Case" +msgstr "_Insertar Caso" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143 -msgid "Enter a number to add a new case." -msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso." +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 +msgid "Cl_ear Cases" +msgstr "El_iminar Casos" -#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229 -msgid "Case" -msgstr "Caso" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:305 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1337 +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:274 +msgid "_Insert Variable" +msgstr "_Insertar Variable" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544 -msgid "var" -msgstr "var" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:314 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:283 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Eliminar Variables" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:326 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Ordenación _Ascendente" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:333 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Ordenación _Descendente" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaciones pendientes" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "SIN Filtro" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "NO Dividido" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "SIN Ponderar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450 -msgid "Save" -msgstr "Guardar" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:681 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:607 src/ui/gui/psppire-window.c:669 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 +msgid "System File" +msgstr "Archivo de Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Archivo de Sistema Comprimido" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Archivo Portátil" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 +msgid "Delete" +msgstr "Elimina" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renombra el Archivo de datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 -msgid "Font Selection" -msgstr "Selección de fuente" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1199 src/ui/gui/output-window.ui:68 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +msgid "_File" +msgstr "_Archivo" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevo" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1210 +msgid "_Syntax" +msgstr "_Sintaxis" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 src/ui/gui/data-editor.ui:177 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +msgid "_Data" +msgstr "_Datos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1220 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 +msgid "_Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 +msgid "_Import Data..." +msgstr "_Importar Datos..." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231 src/ui/gui/logistic.ui:261 +#: src/ui/gui/regression.ui:66 +msgid "_Save..." +msgstr "_Guardar..." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 +msgid "Save _As..." +msgstr "Guard_ar como..." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1248 +msgid "_Display Data File Information" +msgstr "Muestra información del archivo de _Datos" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 -msgid "Data Editor" -msgstr "Editor de Datos" +msgid "Working File" +msgstr "Archivos de trabajo" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 -msgid "Chisq" -msgstr "Chi-C." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 +msgid "_External File..." +msgstr "Archivo _Externo..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 -msgid "Phi" -msgstr "Phi" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1267 +msgid "_Recently Used Data" +msgstr "Datos utilizados _Recientemente" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 -msgid "CC" -msgstr "CC" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1268 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Archivos utilizados recientemente" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 -msgid "UC" -msgstr "UC" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1315 src/ui/gui/output-window.ui:82 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +msgid "_Quit" +msgstr "Cerrar" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 -msgid "BTau" -msgstr "BTau" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1333 src/ui/gui/output-window.ui:89 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1339 +msgid "_Go To Variable..." +msgstr "Ir a la variable..." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1340 +msgid "_Go To Case..." +msgstr "Ir al caso..." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1364 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cortar" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1373 src/ui/gui/output-window.ui:96 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1387 +msgid "Clear _Variables" +msgstr "Eliminar _Variables" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1401 +msgid "_Find..." +msgstr "Buscar..." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407 src/ui/gui/logistic.ui:246 +msgid "_Options..." +msgstr "_Opciones..." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1676 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Ir a la variable" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1689 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1703 +msgid "Search for values in the data" +msgstr "Buscar valores en los datos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1715 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 -msgid "CTau" -msgstr "CTau" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1727 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 -msgid "Risk" -msgstr "Riesgo" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1741 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Dividir el archivo de datos activo" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 -msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1753 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Pondera casos por la variable" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 -msgid "D" -msgstr "D" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 -msgid "Kappa" -msgstr "Kappa" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1904 +msgid "Data Editor" +msgstr "Editor de Datos" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 -msgid "Eta" -msgstr "Eta" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Detección Automática" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 -msgid "Corr" -msgstr "Corr" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Codificación Local" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -msgid "Count" -msgstr "Recuento" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Codificación de carácteres: " -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 -msgid "Row" -msgstr "Fila" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:337 +msgid "line" +msgstr "línea" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 -msgid "Column" -msgstr "Columna" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:347 +msgid "var" +msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 -msgid "Expected" -msgstr "Esperado" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:560 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Importando datos de hoja de cálculo" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Residual Tipificado" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:686 +msgid "Text Files" +msgstr "Archivos de texto" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 -msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "Residual Tipificado Ajustado" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:691 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "Archivos de Texto (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 -msgid "Standard error" -msgstr "Error Estándar" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:697 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 -#, c-format -msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:702 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 -msgid "Standard error of the mean" -msgstr "Error estándar en la media" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:709 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 -msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "Error estándar de la asimetría" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:714 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 -#: src/language/stats/frequencies.q:110 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:719 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 -msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "Error estándar en la curtosis" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:724 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 -msgid "Coeff" -msgstr "Coef" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:733 +msgid "Select File to Import" +msgstr "Seleccionar Fichero para Importar" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 -msgid "Anova" -msgstr "Anova" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:770 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Importando datos de texto delimitado" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 -msgid "Bcov" -msgstr "Bcov" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:865 +msgid "Select the First Line" +msgstr "Seleccionar la primera línea" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Etiqueta: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:877 +msgid "Line" +msgstr "Línea" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:931 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "" +"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:941 #, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Tipo: %s\n" +msgid "The selected file contains %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " +msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'lu línea de texto." +msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %'lu líneas de texto." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:950 #, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Valores perdidos: %s\n" +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. " +msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:956 #, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Nivel de Medida: %s\n" +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. " +msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. " -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Etiquetas de valor:\n" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:965 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:974 #, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Sólo los primeros %4d casos" -#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: -#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. -#. - The string may not contain whitespace. -#. - The first character may not be '$' -#. - The first character may not be a digit -#. - The final charactor may not be '.' or '_' -#. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:985 #, c-format -msgid "Var%04d" -msgstr "Var%04d" - -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 -msgid "Duplicate variable name." -msgstr "Nombre de la variable duplicado." - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 -msgid "Automatically Detect" -msgstr "Detección Automática" +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 -msgid "Locale Encoding" -msgstr "Codificación Local" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1009 +msgid "Select the Lines to Import" +msgstr "Seleccionar las líneas a importar" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 -msgid "Character Encoding: " -msgstr "Codificación de carácteres: " +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1151 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Escoger los separadores" -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 -#, c-format -msgid "Layer %d of %d" -msgstr "Capa %d de %d" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1438 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Ajustar formato de variables" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:410 msgid "Message" msgstr "Mensaje" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:543 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 +msgid "SPSS Viewer (*.spv)" +msgstr "Visor SPSS (*.spv)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texto (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "Texto [plano] (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:350 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultados" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773 -msgid "failed to create temporary directory" -msgstr "error al crear el directorio temporal" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:548 msgid "Output Viewer" msgstr "Visor de resultados" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:237 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:226 +msgid "Text Search" +msgstr "Búsqueda de texto" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:229 +msgid "_OK" +msgstr "OK" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:231 +msgid "_Cancel" +msgstr "Cancela" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:239 +msgid "Text to search for:" +msgstr "Buscar el texto:" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:570 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Guardado archivo `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:591 msgid "Save Syntax" msgstr "Guardar sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:601 src/ui/gui/psppire-window.c:657 msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " +msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:970 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:990 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 -msgid "through" -msgstr "hasta" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 -msgid "_Value:" -msgstr "_Valor:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -msgid "_System Missing" -msgstr "Perdido del _Sistema" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -msgid "_Range:" -msgstr "_Rango:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "_All other values" -msgstr "El resto de valores" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 -msgid "Cannot create variable." -msgstr "Imposible crear la variable." - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 -#, c-format -msgid "\"%s\" is not a valid variable name." -msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido." - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 -#, c-format -msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." -msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario." - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 -msgid "Cannot rename variable." -msgstr "Imposible renombrar la variable." - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:412 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880 -msgid "Enter a variable name to add a new variable." -msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable." - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920 -#, c-format -msgid "{%s, %s}\n" -msgstr "{%s, %s}\n" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351 -#: src/ui/gui/compute.ui:618 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532 -msgid "Width" -msgstr "Ancho" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378 -msgid "Decimals" -msgstr "Decimales" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 -msgid "Value Labels" -msgstr "Etiquetas de Valor" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469 -#: src/ui/gui/t-test.ui:81 -msgid "Missing Values" -msgstr "Valores perdidos" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 +msgid "Decimal" +msgstr "Decimal" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Alineación" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Medida" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402 -msgid "Role" -msgstr "Rol" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:503 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:430 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:437 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente." +msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:514 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:441 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar sin guardar" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:625 src/ui/gui/psppire-window.c:629 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 -msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "Recodificar en variables Diferentes" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Recodificar en las Mismas variables" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 -#, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 -#, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 -#, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "%d hasta %d" - -#: src/ui/gui/page-assistant.c:96 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Importando datos de texto delimitado" - -#: src/ui/gui/page-intro.c:94 -#, c-format -msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "Sólo los primeros %4d casos" - -#: src/ui/gui/page-intro.c:104 -#, c-format -msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)" - -#: src/ui/gui/page-intro.c:129 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" -"\n" - -#: src/ui/gui/page-intro.c:135 -#, c-format -msgid "The selected file contains %zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " -msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " - -#: src/ui/gui/page-intro.c:143 -#, c-format -msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " -msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " - -#: src/ui/gui/page-intro.c:149 -#, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " -msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " - -#: src/ui/gui/page-intro.c:156 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." +#: src/ui/gui/psppire-window.c:634 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis" -#: src/ui/gui/page-file.c:100 -#, c-format -msgid "Could not open `%s': %s" -msgstr "No se puede abrir `%s': %s" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:646 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)" -#: src/ui/gui/page-file.c:116 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Error leyendo `%s': %s" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:663 +msgid "Output Files (*.spv) " +msgstr "Archivos de Resultados (*.spv) " -#: src/ui/gui/page-file.c:119 +#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%" -#: src/ui/gui/page-file.c:137 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "`%s' esta vacío." +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/page-file.c:194 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Importar datos de texto delimitado" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:541 +msgid "Variable Type and Format" +msgstr "Tipo y Formato de Variable" -#: src/ui/gui/page-file.c:204 -msgid "Text Files" -msgstr "Archivos de texto" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:92 +msgid "_Minimize all Windows" +msgstr "_Minimiza todas las ventanas" -#: src/ui/gui/page-file.c:209 -msgid "Text (*.txt) Files" -msgstr "Archivos de Texto (*.txt)" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:100 +msgid "_Split" +msgstr "Dividir" -#: src/ui/gui/page-file.c:215 -msgid "Plain Text (ASCII) Files" -msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:132 +msgid "_Windows" +msgstr "_Ventanas" -#: src/ui/gui/page-file.c:220 -msgid "Comma Separated Value Files" -msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas" +#: utilities/pspp-convert.c:67 +#, c-format +msgid "%s argument must be a single character" +msgstr "el argumento %s debe ser un único carácter" -#: src/ui/gui/page-file.c:227 -msgid "Tab Separated Value Files" -msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores" +#: utilities/pspp-convert.c:265 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda" -#: src/ui/gui/page-file.c:232 -msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" -msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric" +#: utilities/pspp-convert.c:276 +#, c-format +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)" -#: src/ui/gui/page-file.c:237 -msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" -msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument" +#: utilities/pspp-convert.c:341 +#, c-format +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)" -#: src/ui/gui/page-file.c:242 -msgid "All Spreadsheet Files" -msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo" +#: utilities/pspp-convert.c:360 +#, c-format +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada" -#: src/ui/gui/page-first-line.c:146 -msgid "Text" -msgstr "Texto" +#: utilities/pspp-convert.c:362 +#, c-format +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados" -#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254 -msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." -msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo." +#: utilities/pspp-convert.c:409 +#, c-format +msgid "%s: error opening password file" +msgstr "%s: error abriendo fichero con contraseña" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384 -msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." +#: utilities/pspp-convert.c:425 +#, c-format +msgid "" +"\n" +"%s: password not in file" +msgstr "" +"\n" +"%s: contraseña ausente en fichero" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375 +#: utilities/pspp-convert.c:462 #, c-format -msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s" +msgid "%s: '%c' is not in alphabet" +msgstr "%s: '%c' no está en el alfabeto" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549 -msgid "Line" -msgstr "Línea" +#: utilities/pspp-convert.c:526 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "lo sentimos, clave incorrecta" -#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 +#: utilities/pspp-output.c:92 #, c-format -msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" -msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%" +msgid "%s and %s:" +msgstr "%s y %s:" -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 -msgid "O_ptions..." -msgstr "O_pciones..." +#: utilities/pspp-output.c:547 +#, c-format +msgid "%s: invalid XPath expression" +msgstr "%s: expresión XPath inválida" -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" +#: utilities/pspp-output.c:716 +msgid "missing command name (use --help for help)" +msgstr "falta nombre de orden (usar --help para ayuda)" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183 -msgid "Test Type" -msgstr "Tipo de Test" +#: utilities/pspp-output.c:720 +#, c-format +msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" +msgstr "orden \"%s\" desconocida (usar --help para ayuda)" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135 -msgid "_Wilcoxon" -msgstr "_W de Wilcoxon" +#: utilities/pspp-output.c:728 +#, c-format +msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" +msgstr[0] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumento" +msgstr[1] "la orden \"%s\" toma exactamente %d argumentos" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 -msgid "_Sign" -msgstr "_Signo" +#: utilities/pspp-output.c:735 +#, c-format +msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" +msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" +msgstr[0] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumento" +msgstr[1] "la orden \"%s\" requiere al menos %d argumentos" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 -msgid "_McNemar" -msgstr "_McNemar" +#: utilities/pspp-output.c:742 +#, c-format +msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" +msgstr "la orden \"%s\" requiere entre %d y %d argumentos" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" +#: utilities/pspp-output.c:782 +msgid "The following object classes are supported:" +msgstr "Las siguientes clases de objetos son aceptadas:" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 +#: utilities/pspp-output.c:791 #, c-format -msgid "%s = `%s'" -msgstr "%s = `%s'" - -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 -#: src/ui/gui/psppire.ui:155 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "No ponderar los casos" +msgid "%s: unknown object class (use --select=help for help" +msgstr "%s: clase de objeto desconocida (usar --select=help para ayuda)" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 +#: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Ponderar los casos por %s" +msgid "%s must be between 0 and 20." +msgstr "%s debe estar entre 0 y 20." -#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 +#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s debe ser como mínimo 1." -#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format -msgid "%s must not be negative." -msgstr "%s no puedes ser negativo." +msgid "%s must be at least 1MB" +msgstr "%s debe ser al menos 1MB" -#: src/language/utilities/set.q:196 -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" - -#: src/language/utilities/set.q:198 -msgid "WORKSPACE must be positive" -msgstr "WORKSPACE debe ser positivo" +#: src/language/utilities/set.q:207 +#, c-format +msgid "%s must be positive" +msgstr "%s debe ser positivo" -#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 -#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 -#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 -#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 -#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 -#: src/language/utilities/set.q:224 +#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 +#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 +#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 +#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 +#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 +#: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s está obsoleto." -#: src/language/utilities/set.q:230 +#: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compresión de archivos no está implementada." -#: src/language/utilities/set.q:406 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior." +#: src/language/utilities/set.q:403 +#, c-format +msgid "%s must be 1500 or later." +msgstr "%s debe ser 1500 o posterior." -#: src/language/utilities/set.q:413 -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "esperando AUTOMATICA o año" +#: src/language/utilities/set.q:410 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "esperando %s o año" -#: src/language/utilities/set.q:441 -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." +#: src/language/utilities/set.q:438 src/language/utilities/set.q:535 +#, c-format +msgid "%s must be at least %d." +msgstr "%s debe ser como mínimo %d." -#: src/language/utilities/set.q:477 +#: src/language/utilities/set.q:474 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" -#: src/language/utilities/set.q:538 -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." - -#: src/language/utilities/set.q:565 +#: src/language/utilities/set.q:562 #, c-format -msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." -#: src/language/utilities/set.q:787 +#: src/language/utilities/set.q:791 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:790 +#: src/language/utilities/set.q:794 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:793 +#: src/language/utilities/set.q:797 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:796 +#: src/language/utilities/set.q:800 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:800 +#: src/language/utilities/set.q:804 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:803 +#: src/language/utilities/set.q:807 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:806 +#: src/language/utilities/set.q:810 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:810 +#: src/language/utilities/set.q:814 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:813 +#: src/language/utilities/set.q:817 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:980 +#: src/language/utilities/set.q:985 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s es %s." -#: src/language/utilities/set.q:1084 +#: src/language/utilities/set.q:1089 #, c-format -msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas." +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas." -#: src/language/utilities/set.q:1103 -msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE." +#: src/language/utilities/set.q:1109 +#, c-format +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s sin coincidencia con %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:297 -msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE." +#: src/language/stats/crosstabs.q:327 +#, c-format +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:413 +#: src/language/stats/crosstabs.q:444 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada." -#: src/language/stats/crosstabs.q:481 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES." +#: src/language/stats/crosstabs.q:509 +#, c-format +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:515 +#: src/language/stats/crosstabs.q:543 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:869 -msgid "Summary." -msgstr "Resumen." +#: src/language/stats/crosstabs.q:922 +msgid "Summary" +msgstr "Resumen" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:935 +msgid "Crosstabulation" +msgstr "Tabulación cruzada" #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:978 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1013 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 -msgid "count" -msgstr "recuento" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 -msgid "row %" -msgstr "fila %" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 -msgid "column %" -msgstr "columna %" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1204 +msgid "Missing value" +msgstr "Valor perdido" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 -msgid "total %" -msgstr "total %" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 +msgid "Row %" +msgstr "% Fila" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 -msgid "expected" -msgstr "esperado" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 +msgid "Column %" +msgstr "% Columna" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 -msgid "residual" -msgstr "residual" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 +msgid "Total %" +msgstr "% Total" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1183 -msgid "std. resid." -msgstr "residuo std." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1269 +msgid "Adjusted Residual" +msgstr "Residuo Ajustado" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1184 -msgid "adj. resid." -msgstr "resid.ajust." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 +msgid "Chi-Square Tests" +msgstr "Contrastes Chi-cuadrado." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1273 -msgid "Chi-square tests." -msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 -msgid "Symmetric measures." -msgstr "Medidas simétricas." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 -msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "Err. Est. Asint." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 -msgid "Approx. T" -msgstr "T Aproxim." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 -msgid "Approx. Sig." -msgstr "Sign. Aproxim." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1321 -msgid "Risk estimate." -msgstr "Estimador de Riesgo." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 -#, c-format -msgid "95%% Confidence Interval" -msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1346 -msgid "Directional measures." -msgstr "Medidas direccionales." - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1294 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" # -#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1295 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razón de Semejanza" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1296 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prueba exacta de Fisher" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Continuity Correction" msgstr "Corrección de continuidad" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1298 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 src/language/stats/crosstabs.q:1345 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 -msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "Nominal según Nominal" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 +msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sign. Asintótica (2-colas)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 -msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "Ordinal según Ordinal" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 +msgid "Symmetric Measures" +msgstr "Medidas simétricas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 -msgid "Interval by Interval" -msgstr "Intervalo según Intervalo" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 src/language/stats/crosstabs.q:1364 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1411 +msgid "Values" +msgstr "Valores" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 -msgid "Measure of Agreement" -msgstr "Medida de Acuerdo" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1413 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Err. Est. Asint." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1414 +msgid "Approx. T" +msgstr "T Aproxim." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1415 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Sign. Aproxim." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1333 src/language/stats/crosstabs.q:1420 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Nominal según Nominal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1334 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficiente de Contingencia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 src/language/stats/crosstabs.q:1425 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Ordinal según Ordinal" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1338 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlación de Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1340 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Intervalo según Intervalo" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Medida de Acuerdo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1359 +msgid "Risk Estimate" +msgstr "Estimador de Riesgo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 -#, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "Para la cohorte %s = %g" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1368 +#, no-c-format +msgid "95% Confidence Interval" +msgstr "Intervalo de Confianza del 95%" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1389 +msgid "Symmetric" +msgstr "Simétrico" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 src/language/stats/crosstabs.q:1396 #, c-format -msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" +msgid "%s Dependent" +msgstr "%s Dependiente" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "Nominal según Intervalo" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1406 +msgid "Directional Measures" +msgstr "Medidas direccionales" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1422 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1423 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1426 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 -msgid "Symmetric" -msgstr "Simétrico" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 -#, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "%s Dependiente" - -#: src/language/stats/frequencies.q:383 -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "El gráfico de barras no está implementado." - -#: src/language/stats/frequencies.q:400 -#, c-format -msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." - -#: src/language/stats/frequencies.q:421 -#, c-format -msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." - -#: src/language/stats/frequencies.q:727 -#, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." - -#: src/language/stats/frequencies.q:737 -#, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." - -#: src/language/stats/frequencies.q:825 -msgid "Value Label" -msgstr "Etiqueta de Valor" - -#: src/language/stats/frequencies.q:829 -msgid "Valid Percent" -msgstr "Porcentaje Válido" - -#: src/language/stats/frequencies.q:830 -msgid "Cum Percent" -msgstr "Porcentaje Acumulado" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1020 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1066 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (Mediana)" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1215 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1218 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:74 -#, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." -msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:135 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:146 -#, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1428 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Nominal según Intervalo" -#: src/language/data-io/file-handle.q:150 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 #, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:194 -msgid "file" -msgstr "archivo" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:196 -msgid "inline file" -msgstr "archivo en línea" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:244 -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" +msgid "Odds Ratio for %s" +msgstr "Razón de diferencias para %s" -#: src/language/data-io/file-handle.q:259 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 #, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." +msgid "For cohort %s = " +msgstr "Para la cohorte %s =" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:7 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Datos Agregados" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de corte" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "Nombre de Variable: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Función: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Argumento 1: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Argumento 2: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregadas" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "etiqueta" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte." -#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodificación Automática" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:92 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nuevo nombre" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:115 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Valor Inferior" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:131 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Valor Superior" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:153 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Recodificación comienza desde" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:175 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Nuevo Nombre" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:193 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Añadir Nuevo Nombre" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:235 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:250 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos" -#: src/ui/gui/binomial.ui:63 +#: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 +#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "Obtención de datos" -#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 +#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "Punto de corte:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:185 +#: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definir Dicotomía" -#: src/ui/gui/binomial.ui:204 +#: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporción:" -#: src/ui/gui/compute.ui:8 +#: src/ui/gui/compute.ui:32 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta" + +#: src/ui/gui/compute.ui:67 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta" + +#: src/ui/gui/compute.ui:90 +msgid "_Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:194 +msgid "_String" +msgstr "Cadena" + +#: src/ui/gui/compute.ui:287 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Numérico" + +#: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" -#: src/ui/gui/compute.ui:41 +#: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "_Variable objetivo:" -#: src/ui/gui/compute.ui:72 +#: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Tipos y Etiquetas" -#: src/ui/gui/compute.ui:120 +#: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:174 +#: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expresiones _Numéricas:" -#: src/ui/gui/compute.ui:238 +#: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "_Funciones:" -#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 +#: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "S_i..." -#: src/ui/gui/compute.ui:359 -msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta" +#: src/ui/gui/barchart.ui:24 +msgid "Barchart" +msgstr "Gráfico de Barras" -#: src/ui/gui/compute.ui:394 -msgid "Use _expression as label" -msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta" +#: src/ui/gui/barchart.ui:112 +msgid "Category A_xis:" +msgstr "Eje de Categorías:" -#: src/ui/gui/compute.ui:415 -msgid "_Label:" -msgstr "Etiqueta:" +#: src/ui/gui/barchart.ui:140 +msgid "_N of cases" +msgstr "_Número de casos" -#: src/ui/gui/compute.ui:515 -msgid "_String" -msgstr "Cadena" +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "Número de casos a_Cumulados" -#: src/ui/gui/compute.ui:601 -msgid "_Numeric" -msgstr "_Numérico" +#: src/ui/gui/barchart.ui:174 +msgid "Other _summary function" +msgstr "Otra función de re_sumen" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +msgid "% of c_ases" +msgstr "% de c_asos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:207 +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "% aC_umulado de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 +msgid "_Variable:" +msgstr "_Variable:" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +#: src/ui/gui/barchart.ui:308 +msgid "Bars Represent" +msgstr "Las barras representan" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:340 +msgid "Category C_luster:" +msgstr "Agrupación Categórica" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlaciones Bivariadas" -#: src/ui/gui/correlation.ui:115 +#: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" -#: src/ui/gui/correlation.ui:130 +#: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" -#: src/ui/gui/correlation.ui:145 +#: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +#: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes de Correlación" -#: src/ui/gui/correlation.ui:189 +#: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dos colas" -#: src/ui/gui/correlation.ui:205 +#: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cola" -#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +#: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significatividad" -#: src/ui/gui/correlation.ui:238 +#: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlaciones significantes" -#: src/ui/gui/count.ui:7 +#: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos" -#: src/ui/gui/count.ui:97 +#: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables Numéricas:" -#: src/ui/gui/count.ui:132 +#: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Variable Objetivo:" -#: src/ui/gui/count.ui:164 +#: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etiqueta de Objetivo:" -#: src/ui/gui/count.ui:179 +#: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definir Valores..." -#: src/ui/gui/count.ui:229 -msgid "Count Values within Cases: Values to Count" -msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar" +#: src/ui/gui/count.ui:257 +msgid "Count Values within Cases: Values to Count" +msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar" + +#: src/ui/gui/count.ui:305 +msgid "Values _to Count:" +msgstr "Valorers _a Contar:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:25 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Comentarios del fichero de datos" + +#: src/ui/gui/comments.ui:49 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentarios:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:106 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" + +#: src/ui/gui/comments.ui:127 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Columna Número: 0" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" -#: src/ui/gui/count.ui:271 -msgid "Values _to Count:" -msgstr "Valorers _a Contar:" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 +msgid "Cell Display" +msgstr "Contenido de celda" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Tablas _Contingencia" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Filas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Columnas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Formato..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadísticos..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_ldas..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tablas Contingencia: Formato" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 -msgid "Cell Display" -msgstr "Contenido de celda" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 -msgid "Statistics" -msgstr "Estadísticas" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-cuadrado." -#: src/ui/gui/chi-square.ui:99 -msgid "Use _specified range" -msgstr "Utiliza rango e_specificado" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:123 -msgid "_Lower:" -msgstr "Mínimo:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:132 -msgid "_Upper:" -msgstr "Máximo:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:179 -msgid "Expected Range:" -msgstr "Rango esperado:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:206 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Igual todas las categor_ias" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:223 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Valores" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:270 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Valores Esperados:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:317 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "_Variables de Prueba" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106 -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Insertar Variable" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Insertar Casos" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 -msgid "Go To Variable..." -msgstr "Ir a la Variable..." - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Ir a la variable" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Ir al Caso..." - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "_Eliminar Variables" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:298 +msgid "Use _specified range" +msgstr "Utiliza rango e_specificado" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "Eliminar _Casos" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:323 +msgid "_Lower:" +msgstr "Mínimo:" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:337 +msgid "_Upper:" +msgstr "Máximo:" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 -msgid "_Find..." -msgstr "Buscar..." +#: src/ui/gui/chi-square.ui:381 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Rango esperado:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 -#: src/ui/gui/recode.ui:606 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:797 +#: src/ui/gui/recode.ui:638 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:159 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "Es_tadísticos:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:198 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:252 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Explorar" -#: src/ui/gui/examine.ui:51 +#: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Etiquetar casos según:" -#: src/ui/gui/examine.ui:101 +#: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "Lista de _Factores:" -#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 +#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Lista de _Dependientes:" -#: src/ui/gui/examine.ui:310 -msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Explorar: Estadísticos" - -#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Descriptivos" - -#: src/ui/gui/examine.ui:341 -msgid "_Extremes" -msgstr "_Extremos" - -#: src/ui/gui/examine.ui:355 -msgid "_Percentiles" -msgstr "_Percentiles" - -#: src/ui/gui/examine.ui:392 +#: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opciones" -#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 +#: src/ui/gui/examine.ui:355 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos según _lista" -#: src/ui/gui/examine.ui:431 +#: src/ui/gui/examine.ui:373 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Excluir casos por _pareja" -#: src/ui/gui/examine.ui:447 +#: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "_Report values" msgstr "Valores pa_ra Informe" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:449 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Explorar: Estadísticos" + +#: src/ui/gui/examine.ui:468 src/ui/gui/oneway.ui:576 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Descriptivos" + +#: src/ui/gui/examine.ui:485 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Extremos" + +#: src/ui/gui/examine.ui:502 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Percentiles" + +#: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Ir al Cas" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir al caso número:" -#: src/ui/gui/factor.ui:22 -msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "Análisis de Componentes Principales" +#: src/ui/gui/factor.ui:39 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Análisis Factorial: Rotación" -#: src/ui/gui/factor.ui:26 -msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "Factorización de Ejes Principales" +#: src/ui/gui/factor.ui:70 +msgid "_None" +msgstr "_Ninguno" -#: src/ui/gui/factor.ui:29 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Análisis Factorial" +#: src/ui/gui/factor.ui:87 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Descriptivos..." +#: src/ui/gui/factor.ui:104 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Quartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:68 -msgid "_Extraction..." -msgstr "_Extracción..." +#: src/ui/gui/factor.ui:123 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:82 -msgid "_Rotations..." -msgstr "_Rotaciones..." +#: src/ui/gui/factor.ui:146 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#: src/ui/gui/factor.ui:159 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "Muestra la solución rotada" + +#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/factor.ui:582 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:241 src/ui/gui/factor.ui:255 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Análisis de Componentes Principales" + +#: src/ui/gui/factor.ui:246 src/ui/gui/factor.ui:258 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Factorización de Ejes Principales" -#: src/ui/gui/factor.ui:204 +#: src/ui/gui/factor.ui:264 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Análisis Factorial: Extracción" -#: src/ui/gui/factor.ui:228 +#: src/ui/gui/factor.ui:290 msgid "_Method: " msgstr "_Método: " -#: src/ui/gui/factor.ui:280 +#: src/ui/gui/factor.ui:345 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriz de Co_rrelaciones" -#: src/ui/gui/factor.ui:295 +#: src/ui/gui/factor.ui:361 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriz de Co_variancias" -#: src/ui/gui/factor.ui:316 +#: src/ui/gui/factor.ui:382 msgid "Analyze" msgstr "_Analizar" -#: src/ui/gui/factor.ui:340 +#: src/ui/gui/factor.ui:407 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Solución factorial _sin rotar" -#: src/ui/gui/factor.ui:355 +#: src/ui/gui/factor.ui:423 msgid "_Scree plot" msgstr "Gráfico de _sedimentación" -#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 +#: src/ui/gui/factor.ui:443 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Contenido" -#: src/ui/gui/factor.ui:448 +#: src/ui/gui/factor.ui:526 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Número de factores:" -#: src/ui/gui/factor.ui:480 +#: src/ui/gui/factor.ui:563 msgid "Extract" msgstr "Extracción" -#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 -msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:" - -#: src/ui/gui/factor.ui:560 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Análisis Factorial: Rotación" - -#: src/ui/gui/factor.ui:593 -msgid "_None" -msgstr "_Ninguno" - -#: src/ui/gui/factor.ui:604 -msgid "_Varimax" -msgstr "_Varimax" - -#: src/ui/gui/factor.ui:620 -msgid "_Quartimax" -msgstr "_Quartimax" +#: src/ui/gui/factor.ui:640 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Análisis Factorial" -#: src/ui/gui/factor.ui:636 -msgid "_Equimax" -msgstr "_Equimax" +#: src/ui/gui/factor.ui:672 src/ui/gui/data-editor.ui:266 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Descriptivos..." -#: src/ui/gui/factor.ui:659 -msgid "Method" -msgstr "Método" +#: src/ui/gui/factor.ui:685 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Extracción..." -#: src/ui/gui/factor.ui:670 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "Muestra la solución rotada" +#: src/ui/gui/factor.ui:699 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Rotaciones..." -#: src/ui/gui/find.ui:8 +#: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Buscar caso" -#: src/ui/gui/find.ui:88 +#: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Valor:" -#: src/ui/gui/find.ui:147 +#: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" -#: src/ui/gui/find.ui:171 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expresión regular coincidente" -#: src/ui/gui/find.ui:187 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Buscar subcadenas" -#: src/ui/gui/find.ui:203 +#: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Envolver" -#: src/ui/gui/find.ui:218 +#: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 -msgid "_Variable(s):" -msgstr "_Variable(s):" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:146 -msgid "_Statistics:" -msgstr "_Estadísticos:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:159 -msgid "Include _missing values" -msgstr "Incluir valores _perdidos" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 -msgid "Ch_arts..." -msgstr "Gráfic_as..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:192 -msgid "Frequency _Tables..." -msgstr "_Tablas de Frecuencias..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:243 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:280 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:67 msgid "_Always" msgstr "Siempre" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:85 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:317 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 msgid "If no _more than " msgstr "Si no _más de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:349 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:129 src/ui/gui/frequencies.ui:454 +msgid "100" +msgstr "100" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:145 msgid "values" msgstr "Valores" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:370 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:167 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostrar tabla de frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:397 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "A_scending value" msgstr "Valor A_scendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:414 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "D_escending value" msgstr "Valor D_escendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:431 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_Frecuencia Ascendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:448 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:248 msgid "Descending f_requency" msgstr "F_recuencia Descendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:471 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:271 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:513 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:324 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frecuencias: Gráficos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:541 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:356 +msgid "Scale:" +msgstr "Escala:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:366 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Frecuencias" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:383 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Porcentajes" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:407 msgid "Exclude values _below " msgstr "Excluir valores por de_bajo de" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:577 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Excluir valores por encim_a " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:441 src/ui/gui/reliability.ui:227 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:469 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formato de Gráficos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:640 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:494 msgid "Draw _histograms" msgstr "Dibujar _histogramas" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:653 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Sobreimprimir curva _normal" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:670 -msgid "Scale:" -msgstr "Escala:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:678 -msgid "_Frequencies" -msgstr "_Frecuencias" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:692 -msgid "_Percentages" -msgstr "_Porcentajes" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:716 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:530 msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:740 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 +msgid "Draw _bar charts" +msgstr "Dibuja gráficos de _barras" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:575 +msgid "Bar Charts" +msgstr "Diagramas de Barras" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:600 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dibuja gráficos de sectores" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:753 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:636 msgid "Pie Charts" msgstr "Diagramas de Sectores" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras Independientes" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:725 src/ui/gui/rank.ui:489 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variable(s):" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 -msgid "_Define Groups..." -msgstr "_Definir Grupos" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:769 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Estadísticos:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 -msgid "_Test Variable(s):" -msgstr "Variable(s) de con_traste:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:783 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Incluir valores _perdidos" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 -msgid "_Grouping Variable:" -msgstr "Variable de a_grupación:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:806 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "Gráfic_as..." -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:821 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Tablas de Frecuencias..." + +#: src/ui/gui/histogram.ui:24 +msgid "Histogram" +msgstr "Histograma" + +#: src/ui/gui/histogram.ui:126 +msgid "_Display normal curve" +msgstr "Mostrar la curva normal" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Definir Grupos" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grupo 2:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grupo 1:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utiliza valores especificados:" -#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Independientes" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Definir Grupos" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "Variable(s) de con_traste:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "Variable de a_grupación:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:63 +msgid "_Upper limit:" +msgstr "Límite superior:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:77 +msgid "_Lower limit:" +msgstr "Límite inferior:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:136 +msgid "Tests for Several Independent Samples" +msgstr "Contraste para K muestras independientes" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "Lista de Variables de _Prueba:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:320 +msgid "_Define Groups" +msgstr "_Definir Grupos" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:365 +msgid "_Kruskal-Wallis H" +msgstr "H de _Kruskal-Wallis" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 +msgid "_Median" +msgstr "_Mediana" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias" -#: src/ui/gui/k-means.ui:93 +#: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Número de Conglomerados: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +#: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas" -#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +#: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "Variables de _Test:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" -#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" -#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +#: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 -msgid "Test _Variable List:" -msgstr "Lista de Variables de _Prueba:" - -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" -msgstr "_Exponencial" - -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 -msgid "Test Distribution" -msgstr "Distribución de Prueba" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:7 -msgid "Logistic Regression" -msgstr "Regresión Logística" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:32 -msgid "_Options..." -msgstr "_Opciones..." - -#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 -msgid "_Save..." -msgstr "_Guardar..." - -#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 -msgid "_Dependent" -msgstr "_Dependiente" +msgstr "_Exponencial" -#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 -msgid "_Independent" -msgstr "_Independiente" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 +msgid "Test Distribution" +msgstr "Distribución de Prueba" -#: src/ui/gui/logistic.ui:239 +#: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Regresión Logística: Opciones" -#: src/ui/gui/logistic.ui:259 +#: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "IC para _exp(B): " -#: src/ui/gui/logistic.ui:336 +#: src/ui/gui/logistic.ui:97 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Cor_te de Clasificación: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:347 +#: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "Iteraciones _máximas:" -#: src/ui/gui/logistic.ui:364 +#: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Incluir _constante en el modelo" -#: src/ui/gui/means.ui:8 +#: src/ui/gui/logistic.ui:219 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Regresión Logística" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Dependiente" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:232 +msgid "_Independent" +msgstr "_Independiente" + +#: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Medias" -#: src/ui/gui/means.ui:139 +#: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Lista de _Independientes:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "Si_n valores perdidos" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valores perdidos _Discretos" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "Inferior:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "Superior:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "ANOVA de un factor" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:37 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Factor:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:77 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "_Variable(s) Dependientes:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:212 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Homogeneidad" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:250 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Contrastes..." - -#: src/ui/gui/oneway.ui:306 +#: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" -#: src/ui/gui/oneway.ui:383 +#: src/ui/gui/oneway.ui:107 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:431 +#: src/ui/gui/oneway.ui:161 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:467 +#: src/ui/gui/oneway.ui:198 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -msgid "_Test Pair(s):" -msgstr "Pareja(s) para Con_traste:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:234 +msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" +msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes post-hoc" -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderar Casos" +#: src/ui/gui/oneway.ui:270 +msgid "Games Howell" +msgstr "Games Howell" -#: src/ui/gui/psppire.ui:66 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Ponderar casos por" +#: src/ui/gui/oneway.ui:287 +msgid "Fisher's LSD" +msgstr "LSD de Fisher" -#: src/ui/gui/psppire.ui:102 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Variable de Frecuencia" +#: src/ui/gui/oneway.ui:379 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "ANOVA de un factor" -#: src/ui/gui/psppire.ui:145 -msgid "Current Status: " -msgstr "Estatus actual: " +#: src/ui/gui/oneway.ui:408 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:195 -msgid "Transpose" -msgstr "Transponer" +#: src/ui/gui/oneway.ui:451 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "_Variable(s) Dependientes:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:247 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Nombre de Variable:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:593 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Homogeneidad" -#: src/ui/gui/psppire.ui:282 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variable(s):" +#: src/ui/gui/oneway.ui:637 +msgid "Post-Hoc..." +msgstr "Post-Hoc..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 -msgid "Data File Comments" -msgstr "Comentarios del fichero de datos" +#: src/ui/gui/oneway.ui:652 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Contrastes..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:407 -msgid "Comments:" -msgstr "Comentarios:" +#: src/ui/gui/options.ui:25 +msgid "Options Case" +msgstr "Opciones de caso" -#: src/ui/gui/psppire.ui:448 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" +#: src/ui/gui/options.ui:55 +msgid "Display _Labels" +msgstr "Mostrar Etiquetas" -#: src/ui/gui/psppire.ui:467 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Columna Número: 0" +#: src/ui/gui/options.ui:71 +msgid "Display _Names" +msgstr "Mostrar _Nombres" -#: src/ui/gui/rank.ui:8 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Ranking de Casos" +#: src/ui/gui/options.ui:99 +msgid "Sort by L_abel" +msgstr "Ordenar por etiqueta" -#: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "_By:" -msgstr "Según:" +#: src/ui/gui/options.ui:115 +msgid "Sort by Na_me" +msgstr "Ordenar por No_mbre" -#: src/ui/gui/rank.ui:208 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "Valor Inferior" +#: src/ui/gui/options.ui:131 +msgid "Do not S_ort" +msgstr "No _ordenar" -#: src/ui/gui/rank.ui:225 -msgid "_Largest Value" -msgstr "Valor Superior" +#: src/ui/gui/options.ui:159 +msgid "Variable Lists" +msgstr "Lista de Variables" -#: src/ui/gui/rank.ui:249 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Asigna ranking 1 a:" +#: src/ui/gui/options.ui:184 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ximizar" -#: src/ui/gui/rank.ui:265 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "Muestra tablas resumen" +#: src/ui/gui/options.ui:199 +msgid "_Raise" +msgstr "Elevado" -#: src/ui/gui/rank.ui:283 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Tipos de Ranking" +#: src/ui/gui/options.ui:214 +msgid "Aler_t" +msgstr "Aler_ta" -#: src/ui/gui/rank.ui:298 -msgid "_Ties..." -msgstr "Vínculos..." +#: src/ui/gui/options.ui:233 +msgid "Output Window Action" +msgstr "Acción de Ventana de Resultados" + +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "Pareja(s) para Con_traste:" -#: src/ui/gui/rank.ui:350 +#: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ranking de casos: Tipos" -#: src/ui/gui/rank.ui:371 +#: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma de ponderaciones de casos" -#: src/ui/gui/rank.ui:388 +#: src/ui/gui/rank.ui:74 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Ranking fraccional como _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:403 +#: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Fractional rank" msgstr "Ranking fraccional" -#: src/ui/gui/rank.ui:418 +#: src/ui/gui/rank.ui:109 msgid "_Savage score" msgstr "Puntuación _Savage" -#: src/ui/gui/rank.ui:433 +#: src/ui/gui/rank.ui:125 msgid "_Rank" msgstr "_Ranking" -#: src/ui/gui/rank.ui:448 +#: src/ui/gui/rank.ui:147 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" -#: src/ui/gui/rank.ui:492 +#: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimación de _Proporciones" -#: src/ui/gui/rank.ui:506 +#: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "Puntuaciones _Normales" -#: src/ui/gui/rank.ui:542 +#: src/ui/gui/rank.ui:251 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" -#: src/ui/gui/rank.ui:557 +#: src/ui/gui/rank.ui:269 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" -#: src/ui/gui/rank.ui:572 +#: src/ui/gui/rank.ui:287 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/rank.ui:587 +#: src/ui/gui/rank.ui:305 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" -#: src/ui/gui/rank.ui:608 +#: src/ui/gui/rank.ui:328 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" -#: src/ui/gui/rank.ui:642 +#: src/ui/gui/rank.ui:369 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Ranking de Casos" + +#: src/ui/gui/rank.ui:434 +msgid "_By:" +msgstr "Según:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:595 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "Valor Inferior" + +#: src/ui/gui/rank.ui:613 +msgid "_Largest Value" +msgstr "Valor Superior" + +#: src/ui/gui/rank.ui:637 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Asigna ranking 1 a:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:656 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "Muestra tablas resumen" + +#: src/ui/gui/rank.ui:679 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "Tipos de Ranking" + +#: src/ui/gui/rank.ui:694 +msgid "_Ties..." +msgstr "Vínculos..." + +#: src/ui/gui/rank.ui:756 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rango de casos: Vínculos" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:788 msgid "_Mean" msgstr "_Media" -#: src/ui/gui/rank.ui:685 +#: src/ui/gui/rank.ui:806 msgid "_Low" msgstr "Bajo" -#: src/ui/gui/rank.ui:703 +#: src/ui/gui/rank.ui:825 msgid "_High" msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:726 +#: src/ui/gui/rank.ui:851 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos" -#: src/ui/gui/rank.ui:749 +#: src/ui/gui/rank.ui:875 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rango asignado a empates" -#: src/ui/gui/runs.ui:113 -msgid "_Median" -msgstr "_Mediana" - -#: src/ui/gui/runs.ui:123 +#: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "M_edia" -#: src/ui/gui/runs.ui:137 +#: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "M_oda" -#: src/ui/gui/runs.ui:154 +#: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizado:" -#: src/ui/gui/runs.ui:193 +#: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Punto de corte" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" -#: src/ui/gui/sort.ui:79 +#: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenado por:" -#: src/ui/gui/sort.ui:146 +#: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Descendente" -#: src/ui/gui/sort.ui:168 +#: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenación" -#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +#: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Dividir Archivo" -#: src/ui/gui/split-file.ui:69 +#: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:86 +#: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar _grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:104 +#: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organizar los resul_tados por grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:188 +#: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grupos _basados en:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:213 +#: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación." -#: src/ui/gui/split-file.ui:230 +#: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "El archivo ya está ordenado." -#: src/ui/gui/split-file.ui:283 +#: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " -#: src/ui/gui/split-file.ui:294 +#: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "El análisis por grupos está activado" -#: src/ui/gui/recode.ui:16 -msgid "Old Value" -msgstr "Valor anterior" - -#: src/ui/gui/recode.ui:97 +#: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "System _Missing" msgstr "Perdido del Siste_ma" -#: src/ui/gui/recode.ui:113 +#: src/ui/gui/recode.ui:150 msgid "Co_py old values" msgstr "Co_piar los valores anteriores" -#: src/ui/gui/recode.ui:139 +#: src/ui/gui/recode.ui:172 msgid "Va_lue: " msgstr "Va_lor: " -#: src/ui/gui/recode.ui:174 -msgid "New Value" -msgstr "Nuevo Valor" - -#: src/ui/gui/recode.ui:232 +#: src/ui/gui/recode.ui:276 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:252 +#: src/ui/gui/recode.ui:297 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Las variables de salida son alfabética_s" -#: src/ui/gui/recode.ui:269 +#: src/ui/gui/recode.ui:318 msgid "Width: " msgstr "Ancho: " -#: src/ui/gui/recode.ui:398 -msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "(condición opcional de selección de casos)" - -#: src/ui/gui/recode.ui:479 +#: src/ui/gui/recode.ui:499 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" -#: src/ui/gui/recode.ui:502 +#: src/ui/gui/recode.ui:527 msgid "La_bel:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/ui/gui/recode.ui:526 +#: src/ui/gui/recode.ui:556 msgid "Chan_ge" msgstr "Cambio" -#: src/ui/gui/recode.ui:553 +#: src/ui/gui/recode.ui:584 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de salida" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:658 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Va_lores anteriores y nuevos" -#: src/ui/gui/regression.ui:32 +#: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "E_stadísticos..." -#: src/ui/gui/regression.ui:252 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresión: Guardar" -#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "Valores _Predichos" -#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:307 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuales" -#: src/ui/gui/regression.ui:317 +#: src/ui/gui/regression.ui:351 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresión: Estadísticos" -#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 +#: src/ui/gui/regression.ui:393 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "Es_tadísticos" -#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +#: src/ui/gui/reliability.ui:34 +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Análisis de Fiabilidad" -#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +#: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:142 +#: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "_Modelo: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:183 +#: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables en la primera segmentación:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:222 +#: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado" -#: src/ui/gui/roc.ui:115 +#: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prueba:" -#: src/ui/gui/roc.ui:148 +#: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable de Estado:" -#: src/ui/gui/roc.ui:174 +#: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable de estado:" -#: src/ui/gui/roc.ui:210 +#: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/gui/roc.ui:228 +#: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Con línea de referencia diagonal" -#: src/ui/gui/roc.ui:252 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza" -#: src/ui/gui/roc.ui:267 +#: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 +msgid "Scatterplot" +msgstr "Gráfico de Puntos" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 +msgid "_X Axis:" +msgstr "Eje _X:" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 +msgid "_Y Axis:" +msgstr "Eje _Y:" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:37 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Seleccionar casos: Rango" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:87 +msgid "First case" +msgstr "Primer caso" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:99 +msgid "Last case" +msgstr "Último caso" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:111 +msgid "Observation" +msgstr "Observación" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilizar variable de filtro" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Muestra aleatoria de casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Muestra..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condición se satisface" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Si..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Todos los Casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" -msgstr "Los casos no seleccionados són" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Seleccionar casos: Rango" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 -msgid "First case" -msgstr "Primer caso" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 -msgid "Last case" -msgstr "Último caso" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 -msgid "Observation" -msgstr "Observación" +msgstr "Los casos no seleccionados son" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño de muestra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +#: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Opciones" -#: src/ui/gui/t-test.ui:40 +#: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" -msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" +msgstr "Excluir casos _análisis por análisis" -#: src/ui/gui/t-test.ui:117 +#: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prueba T para una muestra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:216 +#: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de Prueba: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 -msgid "Importing Textual Data" -msgstr "Importando datos textuales" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 +msgid "Select the first line of the data file that contains data." +msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 +msgid "Line above selected line contains variable names" +msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:121 +msgid "Variables" +msgstr "Variables" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:152 +msgid "Data Preview" +msgstr "Pre-visualización de datos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:181 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" -"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." +"\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:252 msgid "All cases" msgstr "Todos los casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:272 msgid "Amount to Import" msgstr "Cantidad a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 -msgid "Select Data to Import" -msgstr "Seleccionar datos para importar" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 -msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 -msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 -msgid "Choose Separators" -msgstr "Escoger los separadores" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:325 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuario" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:341 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:357 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punto y coma (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:373 msgid "P_ipe (|)" -msgstr "Tub (|)" +msgstr "Barra (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guión (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:405 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:421 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos puntos (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:437 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamación (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:453 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "_Space" msgstr "E_spacio" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:490 msgid "Separators" msgstr "Separadores" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:541 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:561 msgid "Quoting" msgstr "Comillas" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:599 msgid "Fields Preview" -msgstr "Previsualizar Campos" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 -msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "Ajustar formato de variables" +msgstr "Pre-visualizar Campos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 -msgid "Variables" -msgstr "Variables" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 -msgid "Data Preview" -msgstr "Previsualización de datos" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 -msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "Importando datos de hoja de cálculo" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "_Cells: " msgstr "_Celdas: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:684 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Índice de hoja de cálculo: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:695 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:717 msgid "Cells to Import" msgstr "Celdas a importar" -#: src/ui/gui/univariate.ui:7 -msgid "Univariate" -msgstr "Univariado" +#: src/ui/gui/transpose.ui:24 +msgid "Transpose" +msgstr "Transponer" -#: src/ui/gui/univariate.ui:110 -msgid "_Dependent Variable" -msgstr "Variable _Dependiente" +#: src/ui/gui/transpose.ui:91 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Nombre de Variable:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:159 -msgid "_Fixed Factors" -msgstr "_Factores Fijos:" +#: src/ui/gui/transpose.ui:127 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variable(s):" -#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +#: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariado: Guardar" -#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +#: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariado: Estadísticos" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 -msgid "Value Label:" -msgstr "Etiqueta de Valor:" - -#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 -msgid "Variable Information:" -msgstr "Información de la Variable:" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 -msgid "_File" -msgstr "_Archivo" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 -msgid "_Syntax" -msgstr "_Sintaxis" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 -msgid "_Data" -msgstr "_Datos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 -msgid "_Open..." -msgstr "Abrir..." +#: src/ui/gui/univariate.ui:178 +msgid "Univariate" +msgstr "Univariado" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:40 -msgid "I_mport Data..." -msgstr "I_mportar Datos..." +#: src/ui/gui/univariate.ui:281 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "Variable _Dependiente" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:47 -msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..." +#: src/ui/gui/univariate.ui:329 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Factores Fijos:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 -msgid "Save _As..." -msgstr "Guard_ar como..." +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 +msgid "Value Label:" +msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 -msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "Muestra _información del archivo de datos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:33 +msgid "Information Area" +msgstr "Área de Información" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 -msgid "Working File" -msgstr "Archivos de trabajo" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:55 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Área de Recuento" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 -msgid "External File..." -msgstr "Archivo externo..." +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Área de uso de Filtro" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:86 -msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "Datos utilizados recientemente" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:106 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Área de Ponderación" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Archivos utilizados recientemente" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Área de División de Archivo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Vista" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:119 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de E_stado" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:126 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Fuentes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:133 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" -msgstr "Línias divisorias" +msgstr "Líneas divisorias" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:139 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:153 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:165 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Ordenar Caso_s..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 -msgid "Sort cases in the active dataset" -msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Trasponer..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:177 -msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "Transponer casos y variables" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:184 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:190 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Dividir Archivo..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:191 -msgid "Split the active dataset" -msgstr "Dividir el archivo de datos activo" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:198 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Seleccionar _Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:199 -msgid "Choose a subset of cases for analysis" -msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Ponderar Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:207 -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Pondera casos por la variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." @@ -8000,267 +9251,911 @@ msgstr "_Calcular..." msgid "Cou_nt..." msgstr "Recue_nto..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Ran_king de Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recodificación Auto_mática..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:249 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:256 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:263 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:271 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:277 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:284 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frecuencias..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:298 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:305 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Tablas _Cruzadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Medias" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Medias..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prueba T para Una Muestra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:337 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:343 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA de un factor..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:349 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Análisis Univariado..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:357 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlación Bivariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:364 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Conglomerado K-Medias..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:371 -msgid "Factor _Analysis..." -msgstr "_Análisis Factorial..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 +msgid "_Factor Analysis..." +msgstr "Análisis _Factorial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:378 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_lidad..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Regresión" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineal..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "Logística _Binaria..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:404 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:410 -msgid "_Chi-Square..." -msgstr "_Chi-cuadrado..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +msgid "_Chi Square..." +msgstr "_Chi Cuadrado..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:417 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:423 -msgid "R_uns..." -msgstr "Ejec_ución..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "_Runs..." +msgstr "Ejecuciones..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:429 -msgid "1-Sample _K-S..." -msgstr "_K-S para Una Muestra..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +msgid "_1 Sample K-S..." +msgstr "K-S para _1 Muestra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:435 -msgid "2 _Related Samples..." -msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:354 +msgid "_2 Related Samples..." +msgstr "_2 Muestras Emparejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:441 -msgid "K Related _Samples..." -msgstr "K Muestra_s Emparejadas..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 +msgid "_K Related Samples..." +msgstr "_K Muestras Emparejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:448 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:362 +msgid "K _Independent Samples..." +msgstr "K Muestras _Independientes..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:374 +msgid "_Graphs" +msgstr "_Gráficos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:377 +msgid "_Scatterplot" +msgstr "Gráfico de Puntos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 +msgid "_Histogram" +msgstr "_Histograma" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:385 +msgid "_Barchart" +msgstr "Gráfico de _Barras" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:461 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 -msgid "_Windows" -msgstr "_Ventanas" +#: src/ui/gui/output-window.ui:71 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 -msgid "_Minimize All Windows" -msgstr "_Minimizar todas las ventanas" +#: src/ui/gui/output-window.ui:76 +msgid "_Export..." +msgstr "_Exportar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:489 -msgid "_Split" -msgstr "Dividir" +#: src/ui/gui/output-window.ui:92 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar todo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:633 -msgid "Information Area" -msgstr "Área de Información" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 +msgid "Syntax" +msgstr "Sintaxis" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:655 -msgid "Case Counter Area" -msgstr "Área de Recuento" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 +msgid "Data" +msgstr "Datos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:680 -msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "Área de uso de Filtro" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 +msgid "_Save" +msgstr "Guardar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:706 -msgid "Weight Status Area" -msgstr "Área de Ponderación" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 +msgid "Save _As" +msgstr "Guardar como..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:732 -msgid "Split File Status Area" -msgstr "Área de División de Archivo" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 +msgid "_Print" +msgstr "Imprimir..." -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 -msgid "_Print..." -msgstr "Im_primir..." +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 +msgid "_Delete" +msgstr "Eliminar" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 -msgid "_Export..." -msgstr "_Exportar..." +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 +msgid "_Undo" +msgstr "Deshacer" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 +msgid "_Redo" +msgstr "Rehacer" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 +msgid "_Find" +msgstr "Buscar" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "Ejecuta_r" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 -msgid "All" -msgstr "Todos" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 +msgid "_All" +msgstr "Todo" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 -msgid "Selection" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 +msgid "_Selection" msgstr "Selección" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 -msgid "Current Line" -msgstr "Línea actual" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:117 +msgid "_Current Line" +msgstr "Línea a_ctual" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 -msgid "To End" -msgstr "Hasta el final" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 +msgid "_To End" +msgstr "Has_ta el final" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "positivo" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negativo" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Muestra" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Lugares decimales:" -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 +#: src/ui/gui/weight.ui:24 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ponderar Casos" + +#: src/ui/gui/weight.ui:100 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Ponderar casos por" + +#: src/ui/gui/weight.ui:144 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Variable de Frecuencia" + +#: src/ui/gui/weight.ui:198 +msgid "Current Status: " +msgstr "Estatus actual: " + +#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:7 +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:7 +msgid "GNU PSPP" +msgstr "GNU PSPP" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:8 +msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" +msgstr "GNU PPSP es un programa para el análisis de datos de muestreo" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:10 +msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." +msgstr "GNU PSPP es un programa para el análisis estadístico de datos de muestra. Es una alternativa libre del programa propietario SPSS, y tiene una apariencia similar al mismo con algunas excepciones. Las más importantes de estas excepciones son, que no hay ninguna “bomba de relojería; tu copia de PSPP no “caducará” ni dejará de funcionar deliberadamente en el futuro. Tampoco hay ninguna limitación artificial al número de casos o variables que puedes utilizar. No es preciso adquirir ningún paquete adicional para conseguir funciones \"avanzadas\"; toda la funcionalidad que actualmente ofrece PSPP está incluida en la instalación normal." + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:11 +msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." +msgstr "PSPP es una aplicación estable y confiable. Puede realizar estadística descriptiva, Test T, anova, regresiones lineales y logísticas, medidas de asociación, análisis de agrupaciones, análisis factorial y de fiabilidad, tests no-paramétricos y otros. El motor de ejecución ha sido diseñado para realizar los análisis lo más rápido posible, independientemente de la cantidad de datos introducidos. Puedes utilizar PSPP mediante su interfaz gráfica o la sintaxis de ordenes más tradicional." + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:12 +msgid "A brief list of some of the PSPP's features." +msgstr "Un breve listado de algunas de les características de PSPP." + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:14 +msgid "Support for over 1 billion cases" +msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de casos" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:15 +msgid "Support for over 1 billion variables" +msgstr "Soporte para hasta 1000 millones de variables" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:16 +msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" +msgstr "Ficheros de datos y de sintaxis compatibles con los de SPSS" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:17 +msgid "A choice of terminal or graphical user interface" +msgstr "Interfaces de usuario a elegir entre terminal o gráfica" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:18 +msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument or html output formats" +msgstr "Opciones de exportación de resultados como texto, postscript, pdf, opendocument o html" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:19 +msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" +msgstr "Inter-operabilidad con: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric y otro software libre" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:20 +msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" +msgstr "Facilidad de importación de datos de hojas de cálculo, ficheros de texto y fuentes de bases de datos" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:21 +msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" +msgstr "Capacidad para abrir, analizar y editar dos o más matrices de datos de forma simultánea" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:22 +msgid "A user interface supporting all common character sets" +msgstr "Una interfaz de usuario con soporte para todos los juegos de carácteres habituales" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:23 +msgid "A user interface has been translated to multiple languages" +msgstr "Interfaz de usuario traducida a múltiples lenguajes" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:24 +msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" +msgstr "Procedimientos estadísticos muy rápidos, incluso en cas de grandes conjuntos de datos" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:25 +msgid "No license fees and no expiration period" +msgstr "Ni pagos por licencia ni periodos de caducidad" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:26 +msgid "No unethical “end user license agreements”" +msgstr "Ningún “acuerdo de licencia de usuario final” poco ético" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:27 +msgid "A fully indexed user manual" +msgstr "Manual de usuario totalmente indexado" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:28 +msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" +msgstr "Libertad asegurada; está licenciado bajo GPLv3 o posterior" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:29 +msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" +msgstr "Portabilidad; Funciona en muchos diferentes computadores y muy diversos sistemas operativos" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:31 +msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." +msgstr "PSPP está particularmente dirigido a estadísticos, científicos sociales y estudiantes que requieran de análisis convenientes de datos de muestreo." + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:41 +msgid "GNU PSPP Variable View" +msgstr "GNU PSPP Vista de Variables" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.metainfo.xml.in:54 +msgid "Free Software Foundation" +msgstr "Free Software Foundation" + +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Programario Estadístico" -#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" -#~ msgid "Processor Area" -#~ msgstr "Área del procesador" +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Keep it as is, verbatim. +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:12 +msgid "pspp" +msgstr "pspp" + +#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. +#: src/ui/gui/org.fsf.pspp.desktop.in:17 +msgid "statistics;analysis;spss;" +msgstr "statistics;analysis;spss;" + +#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." +#~ msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado." + +#~ msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +#~ msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP" + +#~ msgid "Details" +#~ msgstr "Detalles" + +#~ msgid "Multiple dichotomy set" +#~ msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples" + +#~ msgid "Multiple category set" +#~ msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples" + +#~ msgid "Label source" +#~ msgstr "Fuente de etiquetas" + +#~ msgid "First variable label among variables" +#~ msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables" + +#~ msgid "Provided by user" +#~ msgstr "Proporcionado por el usuario" + +#~ msgid "Category label source" +#~ msgstr "Fuente de etiquetas de categoría" + +#~ msgid "Variable labels" +#~ msgstr "Etiquetas de variable" + +#~ msgid "Value labels of counted value" +#~ msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento" + +#~ msgid "Label:" +#~ msgstr "Etiqueta:" + +#~ msgid "No label." +#~ msgstr "Sin etiqueta." + +#~ msgid "Product:" +#~ msgstr "Producto:" + +#~ msgid "Variables:" +#~ msgstr "Variables:" + +#~ msgid "Cases:" +#~ msgstr "Casos:" + +#~ msgid "Type:" +#~ msgstr "Tipo:" + +#~ msgid "Description" +#~ msgstr "Descripción" + +#~ msgid "The active dataset does not have a file label." +#~ msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo." + +#~ msgid "File label: %s" +#~ msgstr "Etiqueta de archivo: %s" + +#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." +#~ msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." + +#~ msgid "Documents in the active dataset:" +#~ msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:" + +#~ msgid "Custom data file attributes." +#~ msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos." + +#~ msgid "Label: %s\n" +#~ msgstr "Etiqueta: %s\n" + +#~ msgid "Format: %s\n" +#~ msgstr "Formato: %s\n" + +#~ msgid "Print Format: %s\n" +#~ msgstr "Formato de Impresión: %s\n" + +#~ msgid "Write Format: %s\n" +#~ msgstr "Formato de Escritura: %s\n" + +#~ msgid "Measure: %s\n" +#~ msgstr "Medida: %s\n" + +#~ msgid "Role: %s\n" +#~ msgstr "Rol: %s\n" + +#~ msgid "Display Alignment: %s\n" +#~ msgstr "Alineación: %s\n" + +#~ msgid "Display Width: %d\n" +#~ msgstr "Ancho: %d\n" + +#~ msgid "Missing Values: " +#~ msgstr "Valores perdidos: " + +#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform." +#~ msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma." + +#~ msgid "Error executing command: %s." +#~ msgstr "Error de ejecución del comando: %s." + +#~ msgid "Unknown TABLECELLS class" +#~ msgstr "Clase TABLECELLS desconocida" + +#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" +#~ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" + +#~ msgid "Valid N" +#~ msgstr "N válido" + +#~ msgid "Missing N" +#~ msgstr "N Perdidos" + +#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." +#~ msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g." + +#~ msgid "%g" +#~ msgstr "%g" + +#~ msgid "%d" +#~ msgstr "%d" + +#~ msgid "%zu" +#~ msgstr "%zu" + +#~ msgid "50 (Median)" +#~ msgstr "50 (Mediana)" + +#~ msgid "(%d)" +#~ msgstr "(%d)" + +#~ msgid "Min" +#~ msgstr "Mínimo" + +#~ msgid "Max" +#~ msgstr "Máximo" + +#~ msgid "%g%%" +#~ msgstr "%g%%" + +#~ msgid "25th" +#~ msgstr "25º" + +#~ msgid "50th (Median)" +#~ msgstr "50º (Mediana)" -#~ msgid "Values" -#~ msgstr "Valores" +#~ msgid "75th" +#~ msgstr "75º" -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Ok" +#~ msgid "(I) %s" +#~ msgstr "(I) %s" -#~ msgid "Go To" -#~ msgstr "Ir a" +#~ msgid "(J) %s" +#~ msgstr "(J) %s" -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancelar" +#~ msgid "(I - J)" +#~ msgstr "(I - J)" -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ayuda" +#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" +#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "Reiniciar" +#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +#~ msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Pegar" +#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" +#~ msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" + +#~ msgid "%s into %s(%s of %s)" +#~ msgstr "%s en %s(%s de %s)" + +#~ msgid "Area Under the Curve (%s)" +#~ msgstr "Área Bajo la Curva (%s)" + +#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)" +#~ msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)" + +#~ msgid "Std. Error Mean" +#~ msgstr "Error Est. Media" + +#~ msgid "(active dataset)" +#~ msgstr "(archivo de datos activo)" + +#~ msgid "Writing %zu record to %s." +#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s." +#~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s." +#~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s." + +#~ msgid "Writing %zu record." +#~ msgid_plural "Writing %zu records." +#~ msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu." +#~ msgstr[1] "Escribiendo %zu registros." + +#~ msgid "Unsupported compression type (%d)" +#~ msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)" + +#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" +#~ msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s" + +#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s" +#~ msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s" + +#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" +#~ msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s" + +#~ msgid "ascii: closing output file `%s'" +#~ msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'" + +#~ msgid "%s - Page %d" +#~ msgstr "%s - Página %d" + +#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +#~ msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n" + +#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" +#~ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n" + +#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +#~ msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" + +#~ msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" +#~ msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s" + +#~ msgid "This input line has too few separators to fill in this field." +#~ msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." + +#~ msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +#~ msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo." + +#~ msgid "Enter a number to add a new variable." +#~ msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable." + +#~ msgid "Enter a number to add a new case." +#~ msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso." + +#~ msgid "Cannot create variable." +#~ msgstr "Imposible crear la variable." + +#~ msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +#~ msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido." + +#~ msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +#~ msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario." + +#~ msgid "Cannot rename variable." +#~ msgstr "Imposible renombrar la variable." + +#~ msgid "Enter a variable name to add a new variable." +#~ msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable." + +#~ msgid "{%s, %s}\n" +#~ msgstr "{%s, %s}\n" + +#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" +#~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys" + +#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" +#~ msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps" + +#~ msgid "count" +#~ msgstr "recuento" + +#~ msgid "expected" +#~ msgstr "esperado" + +#~ msgid "residual" +#~ msgstr "residual" + +#~ msgid "std. resid." +#~ msgstr "residuo std." + +#~ msgid "adj. resid." +#~ msgstr "resid.ajust." + +#~ msgid "Chi-square tests." +#~ msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." + +#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" +#~ msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" + +#~ msgid "For cohort %s = %.*g" +#~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*g" + +#~ msgid "For cohort %s = %.*s" +#~ msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" + +#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." +#~ msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'." + +#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" +#~ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" + +#~ msgid "" +#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +#~ "\n" +#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +#~ "\n" +#~ "GUI options:\n" +#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" +#~ "\n" +#~ "%sLanguage options:\n" +#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +#~ " -I-, --no-include clear search path\n" +#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +#~ " set to `compatible' if you want output\n" +#~ " calculated from broken algorithms\n" +#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +#~ "Default search path: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +#~ "format or a syntax file to load.\n" +#~ msgstr "" +#~ "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" +#~ "Uso: %s [OPTION]... FILE\n" +#~ "\n" +#~ "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" +#~ "\n" +#~ "Opciones gráficas:\n" +#~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n" +#~ "\n" +#~ "%sOpciones de lenguaje:\n" +#~ " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" +#~ " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" +#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +#~ " establecer a `compatible' si se desean resultados\n" +#~ " calculados mediante algoritmos rotos\n" +#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +#~ " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n" +#~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" +#~ " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" +#~ "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Resultados informativos:\n" +#~ " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" +#~ " -V, --version información de versión de salida y acaba\n" +#~ "\n" +#~ "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n" +#~ "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n" + +#~ msgid "_Reset" +#~ msgstr "_Reiniciar" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Selecionar" + +#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +#~ msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" + +#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +#~ msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "Abrir..." + +#~ msgid "Transpose the cases with the variables" +#~ msgstr "Transponer casos y variables" + +#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" +#~ msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables" + +#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" +#~ msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todos" + +#~ msgid "expecting number or data string" +#~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos" + +#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +#~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." + +#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +#~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100." + +#~ msgid "TreeView path" +#~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica" + +#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +#~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena" + +#~ msgid "Diagonal slash" +#~ msgstr "Barra diagonal" + +#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +#~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón." + +#~ msgid "Incorrect value for variable type" +#~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" + +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Selección de fuente" + +#~ msgid "Import Delimited Text Data" +#~ msgstr "Importar datos de texto delimitado" + +#~ msgid "(optional case selection condition)" +#~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)" + +#~ msgid "Importing Textual Data" +#~ msgstr "Importando datos textuales" + +#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" +#~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" + +#~ msgid "Bar charts are not implemented." +#~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado." + +#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +#~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." + +#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." +#~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." + +#~ msgid "Duplicate variable name `%s'." +#~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado." + +#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS." + +#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." + +#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." +#~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." + +#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." +#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." + +#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +#~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." + +#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Modo:" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "activado" + +#~ msgid "off" +#~ msgstr "desactivado" + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Conjunto de carácteres:" + +#~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." +#~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP." + +#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" +#~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número." + +#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." +#~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED." + +#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." +#~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." + +#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." +#~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." + +#~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "Type: %s\n" +#~ msgstr "Tipo: %s\n" + +#~ msgid "Missing Values: %s\n" +#~ msgstr "Valores perdidos: %s\n" + +#~ msgid "Value Labels:\n" +#~ msgstr "Etiquetas de valor:\n" + +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" + +#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" +#~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" + +#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" +#~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año" + +#~ msgid "LENGTH must be at least 1." +#~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." + +#~ msgid "WIDTH must be at least 40." +#~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." + +#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." +#~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE." + +#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." +#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." + +#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." +#~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." + +#~ msgid "Insert Cases" +#~ msgstr "Insertar Casos" + +#~ msgid "Processor Area" +#~ msgstr "Área del procesador" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." @@ -8268,9 +10163,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s." -#~ msgid "Unexpected end of file reading %s." -#~ msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s." - #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "VAR%05d" @@ -8292,9 +10184,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" -#~ msgid "Variable Type" -#~ msgstr "Tipo de Variable" - #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..." @@ -8364,12 +10253,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "expecting %s or %s after %s" #~ msgstr "esperando %s o %s tras %s" -#~ msgid "Expecting %s or %s." -#~ msgstr "Esperando %s o bien %s." - -#~ msgid "The %s subcommand may be given only once." -#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez." - #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" @@ -8385,9 +10268,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "`)' expected." #~ msgstr "`)' esperado." -#~ msgid "The BY subcommand is required." -#~ msgstr "Se necesita el subcomando BY." - #~ msgid "`=' expected after variable list." #~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables." @@ -8454,9 +10334,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "archivo de trabajo" -#~ msgid "Variable suffix too large." -#~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande." - #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." @@ -8466,15 +10343,9 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" -#~ msgid "Syntax" -#~ msgstr "Sintaxis" - #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" -#~ msgid "Untitled" -#~ msgstr "Sin título" - #~ msgid "column %d" #~ msgstr "columna %d" @@ -8487,9 +10358,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s." -#~ msgid "%s: Creating file: %s." -#~ msgstr "%s: Creando archivo: %s." - #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." @@ -8614,9 +10482,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." #~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces." -#~ msgid "in expression" -#~ msgstr "en la expresión" - #~ msgid "hash table:" #~ msgstr "tabla hash:" @@ -8656,12 +10521,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analizar" -#~ msgid "Sort Ascending" -#~ msgstr "Ordenación Ascendente" - -#~ msgid "Sort Descending" -#~ msgstr "Ordenación Descendente" - #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botones" @@ -8686,9 +10545,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no se encuentra" -#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." -#~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu." - #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" @@ -8716,9 +10572,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "System File." #~ msgstr "Archivo de Sistema." -#~ msgid "%s: `.' expected after string." -#~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena." - #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E E" @@ -8969,9 +10822,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s" -#~ msgid "Don't show the splash screen" -#~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida" - #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP" @@ -9021,9 +10871,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" -#~ msgid "Insert Case" -#~ msgstr "Insertar Caso" - #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Abrir un archivo de datos" @@ -9039,9 +10886,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable" -#~ msgid "Perform one way analysis of variance" -#~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor" - #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes" @@ -9054,9 +10898,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos" -#~ msgid "Recode values into the same variables" -#~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables" - #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables" @@ -9066,9 +10907,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Generate frequency statistics" #~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias" -#~ msgid "Generate crosstabulations" -#~ msgstr "Generar tabulación cruzada" - #~ msgid "Examine Data by Factors" #~ msgstr "Examinar los datos segun Factores" @@ -9090,18 +10928,9 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "Sobre..." - #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Regresar" -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Deshacer" - -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Rehacer" - #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilizar conjuntos" @@ -9144,13 +10973,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perdidos del sistema" -#~ msgid "" -#~ "Alpha\n" -#~ "Split" -#~ msgstr "" -#~ "Alpha\n" -#~ "Dividido" - #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)."