X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fes.po;h=e4d1e2a6213934a5c900d9710893b7ce322b543d;hb=d3e294c031bb767336435d2f0048994103fcd47a;hp=1f7f5a5633b6afbb655d7992b4860486c51eff18;hpb=d0b91eae59319ab2756d0d43b9cb15eb9cd3c234;p=pspp-builds.git diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 1f7f5a56..e4d1e2a6 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,6 +1,7 @@ # Spanish messages for PSPP # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. +# Francisco J. Miguel Quesada , 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. @@ -8,10 +9,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.7.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-21 16:40-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-13 13:30+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Spanish \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,79 +20,64 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143 -msgid "Buttons" -msgstr "Botones" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144 -msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" -msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "OK" msgstr "Ok" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Go To" msgstr "Ir a" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Help" msgstr "Ayuda" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 msgid "Paste" msgstr "Pegar" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207 -msgid "The dictionary to be displayed by this widget" -msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214 -msgid "A predicate function" -msgstr "Una función de predicado" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221 -msgid "How many things can be selected" -msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 -#: src/language/stats/descriptives.c:885 -#: src/language/data-io/data-parser.c:650 -#: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 +#: src/language/stats/descriptives.c:881 +#: src/language/data-io/data-parser.c:649 +#: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" -#: src/data/any-reader.c:57 +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 +#, c-format +msgid "Var%d" +msgstr "Var%d" + +#: src/data/any-reader.c:56 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s." -#: src/data/any-reader.c:93 +#: src/data/any-reader.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil." -#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63 +#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí." @@ -251,11 +237,11 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "cero" -#: src/data/dictionary.c:940 +#: src/data/dictionary.c:980 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." -#: src/data/dictionary.c:1263 +#: src/data/dictionary.c:1283 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." @@ -275,21 +261,7 @@ msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita com msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." -#: src/data/file-name.c:131 -#, c-format -msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" -msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\"" - -#: src/data/file-name.c:146 -#, c-format -msgid "...found \"%s\"" -msgstr "...\"%s\" encontrado" - -#: src/data/file-name.c:153 -msgid "...not found" -msgstr "...no se encuentra" - -#: src/data/file-name.c:243 +#: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada." @@ -307,7 +279,6 @@ msgstr "Formato de salida" msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." -# anchura o longitud o.. #: src/data/format.c:251 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." @@ -344,20 +315,20 @@ msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permit msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." -#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139 +#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Cadena" -#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28 +#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" -#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299 -#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493 +#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472 +#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 @@ -365,8 +336,8 @@ msgstr "Numérico" msgid "numeric" msgstr "numérico" -#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299 -#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493 +#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472 +#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 @@ -374,7 +345,6 @@ msgstr "numérico" msgid "string" msgstr "cadena" -# amplitud, ancho? #: src/data/format.c:346 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." @@ -384,80 +354,80 @@ msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP" -#: src/data/gnumeric-reader.c:368 +#: src/data/gnumeric-reader.c:364 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:388 +#: src/data/gnumeric-reader.c:384 #, c-format msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido" -#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187 +#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:532 +#: src/data/gnumeric-reader.c:528 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía." -#: src/data/make-file.c:64 +#: src/data/make-file.c:68 #, c-format msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s." -#: src/data/make-file.c:106 +#: src/data/make-file.c:110 #, c-format msgid "%s: Creating file: %s." msgstr "%s: Creando archivo: %s." -#: src/data/make-file.c:144 +#: src/data/make-file.c:148 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abriendo %s para escribir: %s." -#: src/data/make-file.c:153 +#: src/data/make-file.c:157 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para %s: %s." -#: src/data/make-file.c:182 +#: src/data/make-file.c:186 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s." -#: src/data/make-file.c:193 +#: src/data/make-file.c:197 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:205 +#: src/data/make-file.c:209 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:246 +#: src/data/make-file.c:250 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s." -#: src/data/make-file.c:274 +#: src/data/make-file.c:278 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminando %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 #, c-format -msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " -msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: " +msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " +msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 #, c-format -msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " -msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: " +msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " +msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 #, c-format @@ -487,7 +457,6 @@ msgstr "Registro de datos esperado." msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." -# Falta, ausencia? #: src/data/por-file-reader.c:406 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Falta la terminación numérica." @@ -554,7 +523,6 @@ msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado." msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variable esperado." -# ancho? #: src/data/por-file-reader.c:674 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." @@ -565,7 +533,7 @@ msgstr "Ancho de variable inválida %d." msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d." -#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592 +#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." @@ -654,596 +622,647 @@ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizan msgid "scratch file" msgstr "archivo de trabajo" -#: src/data/settings.c:686 +#: src/data/settings.c:608 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)." -#: src/data/short-names.c:66 +#: src/data/short-names.c:52 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande." -#: src/data/sys-file-reader.c:213 +#: src/data/sys-file-reader.c:226 #, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203 +#: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207 msgid "system file" msgstr "archivo de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:283 +#: src/data/sys-file-reader.c:297 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136 +#: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar." -#: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147 +#: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de registro %d no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:374 +#: src/data/sys-file-reader.c:388 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." msgstr "Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d desde el archivo." -#: src/data/sys-file-reader.c:414 +#: src/data/sys-file-reader.c:428 #, c-format msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489 -#: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191 +#: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503 +#: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204 +#: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:588 +#: src/data/sys-file-reader.c:602 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." -#: src/data/sys-file-reader.c:596 +#: src/data/sys-file-reader.c:610 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema." -#: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328 +#: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337 -#, c-format -msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." -msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu." - -#: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355 +#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370 +#: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:681 +#: src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:715 +#: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Formato de variable % desconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:733 +#: src/data/sys-file-reader.c:751 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:736 +#: src/data/sys-file-reader.c:754 msgid "print" msgstr "imprimir" -#: src/data/sys-file-reader.c:736 +#: src/data/sys-file-reader.c:754 msgid "write" msgstr "escribir" -#: src/data/sys-file-reader.c:740 +#: src/data/sys-file-reader.c:758 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." -#: src/data/sys-file-reader.c:758 +#: src/data/sys-file-reader.c:776 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica." -#: src/data/sys-file-reader.c:772 +#: src/data/sys-file-reader.c:790 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)." -#: src/data/sys-file-reader.c:776 +#: src/data/sys-file-reader.c:794 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0." -#: src/data/sys-file-reader.c:784 +#: src/data/sys-file-reader.c:802 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo." -#: src/data/sys-file-reader.c:874 +#: src/data/sys-file-reader.c:893 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s" -#: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550 +#: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:921 +#: src/data/sys-file-reader.c:940 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:934 -msgid "little-endian" -msgstr "little-endian" +#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 +msgid "Little Endian" +msgstr "Tipo Little-Endian" -#: src/data/sys-file-reader.c:934 -msgid "big-endian" -msgstr "big-endian" +#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 +msgid "Big Endian" +msgstr "Tipo Big-Endian." -#: src/data/sys-file-reader.c:935 +#: src/data/sys-file-reader.c:954 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." msgstr "Formato entero indicado por el archivo de sistema (%s) difiere de lo esperado (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581 +#: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida." -#: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000 -#: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586 -#: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596 +#: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019 +#: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630 +#: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611 +#: src/data/sys-file-reader.c:1056 +#, c-format +msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record" +msgstr "Espacio perdido tras 'C' en la posición %zu del registro MRSETS" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691 +#, c-format +msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" +msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700 +#, c-format +msgid "Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS record" +msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada \"%s\" tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1089 +#, c-format +msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Falta 'C', 'D' o 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1118 +#, c-format +msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Falta el nombre de variable de nueva línea en la posición %zu del registro MRSETS" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1129 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %zu en registro MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1142 +#, c-format +msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." +msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1157 +#, c-format +msgid "MRSET %s has only %zu variables." +msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." -#: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623 +#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1054 +#: src/data/sys-file-reader.c:1227 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto." -#: src/data/sys-file-reader.c:1098 +#: src/data/sys-file-reader.c:1271 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1108 +#: src/data/sys-file-reader.c:1281 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." -#: src/data/sys-file-reader.c:1161 +#: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo." -#: src/data/sys-file-reader.c:1171 +#: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento." -#: src/data/sys-file-reader.c:1177 +#: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." -#: src/data/sys-file-reader.c:1191 +#: src/data/sys-file-reader.c:1364 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" msgstr "Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)" -#: src/data/sys-file-reader.c:1237 +#: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas." -#: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426 +#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." -#: src/data/sys-file-reader.c:1275 +#: src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1286 +#: src/data/sys-file-reader.c:1459 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1295 +#: src/data/sys-file-reader.c:1468 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1329 +#: src/data/sys-file-reader.c:1502 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513 +#: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686 #, c-format msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1370 +#: src/data/sys-file-reader.c:1543 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" -#: src/data/sys-file-reader.c:1384 +#: src/data/sys-file-reader.c:1557 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" -#: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762 +#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936 #, c-format msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." -#: src/data/sys-file-reader.c:1457 +#: src/data/sys-file-reader.c:1630 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1464 +#: src/data/sys-file-reader.c:1637 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1471 +#: src/data/sys-file-reader.c:1644 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)" msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)" -#: src/data/sys-file-reader.c:1493 +#: src/data/sys-file-reader.c:1666 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1608 +#: src/data/sys-file-reader.c:1781 msgid "File ends in partial case." msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:1616 +#: src/data/sys-file-reader.c:1789 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749 -msgid "Compressed data is corrupt." -msgstr "Los datos comprimidos están dañados." +#: src/data/sys-file-reader.c:1890 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1943 +#, c-format +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)" +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1836 +#: src/data/sys-file-reader.c:2035 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1841 +#: src/data/sys-file-reader.c:2040 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." -#: src/data/sys-file-reader.c:1909 +#: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." -#: src/data/sys-file-reader.c:1950 +#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170 +#, c-format +msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." +msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2231 +#, c-format +msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu del registro MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2238 +#, c-format +msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu del registre MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2245 +#, c-format +msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." +msgstr "El texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. " + +#: src/data/sys-file-reader.c:2255 #, c-format -msgid "Variable map refers to unknown variable %s." -msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s." +msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." +msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-byte." -#: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959 +#: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961 +#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final de archivo inesperado." -#: src/data/sys-file-writer.c:176 +#: src/data/sys-file-writer.c:180 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:215 +#: src/data/sys-file-writer.c:219 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-writer.c:923 +#: src/data/sys-file-writer.c:989 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"." -#: src/data/variable.c:242 +#: src/data/variable.c:206 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre de variable." -#: src/data/variable.c:254 +#: src/data/variable.c:218 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable." -#: src/data/variable.c:282 +#: src/data/variable.c:244 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía." -#: src/data/variable.c:288 +#: src/data/variable.c:250 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres." -#: src/data/variable.c:296 +#: src/data/variable.c:258 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." msgstr "'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra reservada." -#: src/language/syntax-file.c:88 -#, c-format -msgid "opening \"%s\" as syntax file" -msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis" - -#: src/language/syntax-file.c:93 +#: src/language/syntax-file.c:95 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abriendo `%s': %s." -#: src/language/syntax-file.c:107 +#: src/language/syntax-file.c:109 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "Leyendo `%s': %s." -#: src/language/syntax-file.c:127 +#: src/language/syntax-file.c:126 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "Cerrando `%s': %s." -#: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267 +#: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267 +#: src/language/utilities/set.q:213 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s aún no está implementado." -#: src/language/command.c:214 +#: src/language/command.c:210 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba." -#: src/language/command.c:220 +#: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado." -#: src/language/command.c:248 +#: src/language/command.c:239 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." -#: src/language/command.c:489 +#: src/language/command.c:484 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nombre de comando" -#: src/language/command.c:503 +#: src/language/command.c:498 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Comando %s desconocido." -#: src/language/command.c:628 +#: src/language/command.c:623 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido." -#: src/language/command.c:632 +#: src/language/command.c:627 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido." -#: src/language/command.c:636 +#: src/language/command.c:631 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." -#: src/language/command.c:640 +#: src/language/command.c:635 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:647 +#: src/language/command.c:642 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM." -#: src/language/command.c:651 +#: src/language/command.c:646 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:655 +#: src/language/command.c:650 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de INPUT PROGRAM." -#: src/language/command.c:659 +#: src/language/command.c:654 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:663 +#: src/language/command.c:658 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:669 +#: src/language/command.c:664 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:674 +#: src/language/command.c:669 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:692 -#, c-format -msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM." - -#: src/language/command.c:694 +#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689 #, c-format -msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." -msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE." +msgid "%s is not allowed inside %s." +msgstr "%s no está permitido dentro de %s." -#: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881 +#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876 #: src/language/utilities/permissions.c:98 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa." -#: src/language/command.c:785 +#: src/language/command.c:780 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s." -#: src/language/command.c:835 +#: src/language/command.c:830 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Imposible crear fork: %s." -#: src/language/command.c:850 +#: src/language/command.c:845 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma." -#: src/language/command.c:862 +#: src/language/command.c:857 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma." -#: src/language/command.c:868 +#: src/language/command.c:863 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Error de ejecución del comando: %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:283 +#: src/language/lexer/lexer.c:284 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s no constituye un número vàlido." -#: src/language/lexer/lexer.c:389 +#: src/language/lexer/lexer.c:390 #, c-format msgid "Bad character in input: `%s'." msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'." -#: src/language/lexer/lexer.c:426 +#: src/language/lexer/lexer.c:427 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." -#: src/language/lexer/lexer.c:434 +#: src/language/lexer/lexer.c:435 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "suborden requerida %s ausente" -#: src/language/lexer/lexer.c:463 +#: src/language/lexer/lexer.c:464 #, c-format msgid "Syntax error %s at %s." msgstr "Error de sintaxis %s en %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:466 +#: src/language/lexer/lexer.c:467 #, c-format msgid "Syntax error at %s." msgstr "Error de sintaxis en %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73 +#: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73 msgid "expecting end of command" msgstr "se espera el final de la orden" -#: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617 +#: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "esperando '%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:631 +#: src/language/lexer/lexer.c:632 msgid "expecting string" msgstr "esperando cadena" -#: src/language/lexer/lexer.c:645 +#: src/language/lexer/lexer.c:646 msgid "expecting integer" msgstr "esperando entero" -#: src/language/lexer/lexer.c:658 +#: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" -#: src/language/lexer/lexer.c:670 +#: src/language/lexer/lexer.c:671 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1064 +#: src/language/lexer/lexer.c:1065 msgid "binary" msgstr "binario" -#: src/language/lexer/lexer.c:1069 +#: src/language/lexer/lexer.c:1070 msgid "octal" msgstr "octal" -#: src/language/lexer/lexer.c:1074 +#: src/language/lexer/lexer.c:1075 msgid "hex" msgstr "hexadecimal" -#: src/language/lexer/lexer.c:1084 +#: src/language/lexer/lexer.c:1085 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d." -#: src/language/lexer/lexer.c:1113 +#: src/language/lexer/lexer.c:1114 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' no es un dígito %s válido." -#: src/language/lexer/lexer.c:1147 +#: src/language/lexer/lexer.c:1148 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constante de cadena inacabada." -#: src/language/lexer/lexer.c:1201 +#: src/language/lexer/lexer.c:1202 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas." -#: src/language/lexer/lexer.c:1209 +#: src/language/lexer/lexer.c:1210 msgid "String expected following `+'." msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'." -#: src/language/lexer/lexer.c:1222 +#: src/language/lexer/lexer.c:1223 #, c-format msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)." @@ -1285,68 +1304,69 @@ msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí." msgid "expecting number or data string" msgstr "esperando nombre o cadena de datos" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:63 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:65 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nombre de la variable" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:73 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:75 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no es un nombre de variable." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:176 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:178 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:179 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:181 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:185 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:187 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:189 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:193 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:195 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:198 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:496 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:311 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:313 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:319 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:321 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:393 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:395 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "uso incorrecto de la convención TO" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:436 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:450 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:458 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:472 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:463 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:477 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." @@ -1453,40 +1473,40 @@ msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos." -#: src/language/control/repeat.c:171 +#: src/language/control/repeat.c:172 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario \"%s\"." -#: src/language/control/repeat.c:176 +#: src/language/control/repeat.c:177 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces." -#: src/language/control/repeat.c:222 +#: src/language/control/repeat.c:223 #, c-format msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." msgstr "Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%.*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d." # recursivamente? recurridamente? repetidamente? -#: src/language/control/repeat.c:334 +#: src/language/control/repeat.c:335 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad." -#: src/language/control/repeat.c:436 +#: src/language/control/repeat.c:437 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros" -#: src/language/control/repeat.c:445 +#: src/language/control/repeat.c:446 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido." -#: src/language/control/repeat.c:480 +#: src/language/control/repeat.c:481 msgid "String expected." msgstr "Cadena esperada." -#: src/language/control/repeat.c:499 +#: src/language/control/repeat.c:500 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincide." @@ -1524,7 +1544,7 @@ msgid "`)' expected after output format." msgstr "`)' esperado después del formato de resultados." #: src/language/dictionary/missing-values.c:56 -#: src/language/stats/aggregate.c:458 +#: src/language/stats/aggregate.c:459 msgid "expecting `('" msgstr "esperando `('" @@ -1548,35 +1568,31 @@ msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations w msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 -msgid "REORDER subcommand may be given at most once." -msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 +#, c-format +msgid "%s subcommand may be given at most once." +msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 -msgid "`(' expected on REORDER subcommand." -msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 +#, c-format +msgid "`(' expected on %s subcommand." +msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 -msgid "RENAME subcommand may be given at most once." -msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 -msgid "`(' expected on RENAME subcommand." -msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME." - #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)." @@ -1606,6 +1622,137 @@ msgstr "Nombre del subcomando esperado." msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' o '.' esperado." +#: src/language/dictionary/mrsets.c:98 +#, c-format +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:120 +#, c-format +msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." +msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:153 +msgid "Numeric VALUE must be an integer." +msgstr "VALUE numérico debe ser un entero." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:223 +#, c-format +msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." +msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269 +#, c-format +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." +msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:255 +#, c-format +msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." +msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:281 +#, c-format +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:287 +#, c-format +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:327 +#, c-format +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:357 +#, c-format +msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." +msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:370 +#, c-format +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:427 +#, c-format +msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." +msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:484 +#, c-format +msgid "No multiple response set named %s." +msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:538 +msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "El diccionario del fichero activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. " + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 +msgid "Multiple Response Sets" +msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 +msgid "Name" +msgstr "Nombre" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +msgid "Variables" +msgstr "Variables" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 +msgid "Details" +msgstr "Detalles" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 +msgid "Multiple dichotomy set" +msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:566 +msgid "Multiple category set" +msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:568 +#: src/language/dictionary/split-file.c:84 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:572 +msgid "Label source" +msgstr "Fuente de etiquetas" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 +msgid "First variable label among variables" +msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 +msgid "Provided by user" +msgstr "Proporcionado por el usuario" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:576 +msgid "Counted value" +msgstr "Valor de recuento" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:582 +msgid "Category label source" +msgstr "Fuente de etiquetas de categoria" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:584 +msgid "Variable labels" +msgstr "Etiquetas de variable" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:585 +msgid "Value labels of counted value" +msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento" + #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." @@ -1633,255 +1780,236 @@ msgstr "'(' esperado." msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." -#: src/language/dictionary/split-file.c:85 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311 -#: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051 -#: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582 -#: src/language/stats/reliability.q:593 +#: src/language/dictionary/split-file.c:83 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289 +#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813 +#: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: src/language/dictionary/split-file.c:86 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974 -msgid "Label" -msgstr "Etiqueta" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95 msgid "File:" msgstr "Archivo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913 -#: src/ui/gui/recode.glade:841 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862 +#: src/ui/gui/recode.ui:859 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101 msgid "No label." msgstr "Sin etiqueta." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104 msgid "Created:" msgstr "Creado:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato Entero:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 -msgid "Big Endian." -msgstr "Big Endian." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 -msgid "Little Endian." -msgstr "Little Endian." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "Unknown." -msgstr "Desconocido." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconocido" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85 +#: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconocido" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 -msgid "System File." -msgstr "Archivo de Sistema." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:634 +msgid "System File" +msgstr "Archivo de Sistema" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderado." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compresión %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 msgid "on" msgstr "activado" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 msgid "off" msgstr "desactivado" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de carácteres:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 msgid "Position" msgstr "Posición" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "File label:" msgstr "Etiqueta de archivo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 msgid "No variables to display." msgstr "Ninguna variable para mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documentos en el archivo activo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formato: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Formato de Impresión: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Formato de Escritura: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Medida: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Escala" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineación de la muestra: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centro" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Ancho de la muestra: %d" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534 msgid "Missing Values: " msgstr "Valores perdidos: " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectores no definidos." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impresión" @@ -1972,43 +2100,38 @@ msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s" msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente." -#: src/language/utilities/title.c:68 -#, c-format -msgid "%s: `.' expected after string." -msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena." - -#: src/language/utilities/title.c:108 +#: src/language/utilities/title.c:103 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introducido %s)" -#: src/language/utilities/include.c:92 +#: src/language/utilities/include.c:95 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX." -#: src/language/utilities/include.c:109 +#: src/language/utilities/include.c:112 msgid "Expecting YES or NO after CD." msgstr "Esperando YES o NO después del CD." -#: src/language/utilities/include.c:126 +#: src/language/utilities/include.c:129 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR." -#: src/language/utilities/include.c:133 +#: src/language/utilities/include.c:136 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "Testimonio inesperado: `%s'." -#: src/language/utilities/include.c:178 +#: src/language/utilities/include.c:181 msgid "expecting file name" msgstr "esperando nombre de archivo" -#: src/language/utilities/include.c:190 +#: src/language/utilities/include.c:193 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." -#: src/language/utilities/include.c:198 +#: src/language/utilities/include.c:201 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "No se puede abrir `%s': %s." @@ -2028,7 +2151,7 @@ msgstr "No se puede decir que %s: %s" msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s" -#: src/language/stats/aggregate.c:219 +#: src/language/stats/aggregate.c:220 msgid "while expecting COLUMNWISE" msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE" @@ -2040,268 +2163,308 @@ msgstr "esperando BREAK" msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada." -#: src/language/stats/aggregate.c:423 +#: src/language/stats/aggregate.c:424 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando una función agregadora" -#: src/language/stats/aggregate.c:441 +#: src/language/stats/aggregate.c:442 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Función agregadora desconocida %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:497 +#: src/language/stats/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argumento perdido %zu para %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:506 +#: src/language/stats/aggregate.c:507 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." -#: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885 +#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885 msgid "expecting `)'" msgstr "esperando ')'" -#: src/language/stats/aggregate.c:528 +#: src/language/stats/aggregate.c:529 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)." -#: src/language/stats/aggregate.c:544 +#: src/language/stats/aggregate.c:545 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." -#: src/language/stats/aggregate.c:614 +#: src/language/stats/aggregate.c:615 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." -#: src/language/stats/autorecode.c:136 +#: src/language/stats/autorecode.c:116 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:164 +#: src/language/stats/autorecode.c:128 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s." -#: src/language/stats/autorecode.c:171 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name %s among target variables." -msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino." - #: src/language/stats/binomial.c:141 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no es dicotómica" -#: src/language/stats/binomial.c:194 +#: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Prueba Binomial" -#: src/language/stats/binomial.c:224 +#: src/language/stats/binomial.c:222 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" -#: src/language/stats/binomial.c:225 +#: src/language/stats/binomial.c:223 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" -#: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 -#: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216 -#: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305 -#: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309 -#: src/language/stats/reliability.q:718 +#: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177 +#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462 +#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528 +#: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871 +#: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472 +#: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702 msgid "Total" msgstr "Total" -#: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308 +#: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286 msgid "Category" msgstr "Categoría" -#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245 -#: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289 -#: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389 -#: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506 -#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626 -#: src/language/stats/t-test.q:1105 +#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119 +#: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122 +#: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243 +#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176 +#: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385 +#: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505 +#: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625 +#: src/language/stats/t-test.q:1101 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:261 +#: src/language/stats/binomial.c:259 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observada" -#: src/language/stats/binomial.c:262 +#: src/language/stats/binomial.c:260 msgid "Test Prop." msgstr "Prop. Test" -#: src/language/stats/binomial.c:265 +#: src/language/stats/binomial.c:263 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" -#: src/language/stats/chisquare.c:172 +#: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s." -#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226 +#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "N observado" -#: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227 +#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" -#: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308 +#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290 msgid "Residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62 +#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" -#: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:313 +#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:309 msgid "Test Statistics" msgstr "Pruebas Estadísticas" -#: src/language/stats/chisquare.c:290 +#: src/language/stats/chisquare.c:263 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado" -#: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236 -#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691 -#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753 -#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011 +#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215 +#: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685 +#: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752 +#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:292 +#: src/language/stats/chisquare.c:265 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sign. Asint." -#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 -#: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123 -#: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507 -#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625 -#: src/language/stats/t-test.q:918 +#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720 +#: src/language/stats/npar-summary.c:108 +msgid "Descriptive Statistics" +msgstr "Estadísticos Descriptivos" + +#: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101 +#: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +#: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105 +#: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506 +#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624 +#: src/language/stats/t-test.q:917 msgid "Mean" msgstr "Media" -#: src/language/stats/descriptives.c:103 -msgid "S E Mean" -msgstr "Mitj. E E" +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742 +#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479 +#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507 +#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626 +#: src/language/stats/t-test.q:918 +msgid "Std. Deviation" +msgstr "Desviación Estándar" + +#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620 +msgid "Correlations" +msgstr "Correlaciones" + +#: src/language/stats/correlations.c:216 +msgid "Pearson Correlation" +msgstr "Correlación de Pearson" + +#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686 +#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 +#: src/language/stats/t-test.q:1011 +msgid "Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sign. (2-colas)" + +#: src/language/stats/correlations.c:218 +msgid "Sig. (1-tailed)" +msgstr "Sig. (1-cola)" + +#: src/language/stats/correlations.c:222 +msgid "Cross-products" +msgstr "Productos-cruzados" + +#: src/language/stats/correlations.c:223 +msgid "Covariance" +msgstr "Covarianza" + +#: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361 +#: src/language/data-io/list.q:91 +msgid "No variables specified." +msgstr "Variables no especificadas." + +#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106 +#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528 +#: src/language/stats/t-test.q:627 +msgid "S.E. Mean" +msgstr "Err.Est.Media" -#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127 +#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Desv Std" -#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589 -#: src/language/stats/frequencies.q:128 +#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474 +#: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Varianza" -#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625 -#: src/language/stats/frequencies.q:129 +#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510 +#: src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" -#: src/language/stats/descriptives.c:107 -msgid "S E Kurt" -msgstr "Err.Est. Curt." +#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112 +msgid "S.E. Kurt" +msgstr "Err.Est.Curt." -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620 -#: src/language/stats/frequencies.q:131 +#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505 +#: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" -#: src/language/stats/descriptives.c:109 -msgid "S E Skew" -msgstr "Err.Est. Asim." +#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114 +msgid "S.E. Skew" +msgstr "Err.Est.Asim." -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609 -#: src/language/stats/frequencies.q:133 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494 +#: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Intervalo" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 -#: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134 -#: src/language/stats/oneway.q:404 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 +#: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/language/stats/oneway.q:400 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 -#: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135 -#: src/language/stats/oneway.q:405 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 +#: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117 +#: src/language/stats/oneway.q:401 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Suma" -#: src/language/stats/descriptives.c:344 +#: src/language/stats/descriptives.c:343 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado." -#: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157 -msgid "No variables specified." -msgstr "Variables no especificadas." - -#: src/language/stats/descriptives.c:451 +#: src/language/stats/descriptives.c:450 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" -#: src/language/stats/descriptives.c:524 +#: src/language/stats/descriptives.c:523 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:556 +#: src/language/stats/descriptives.c:555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes." -#: src/language/stats/descriptives.c:561 +#: src/language/stats/descriptives.c:559 msgid "Source" msgstr "Fuente" -#: src/language/stats/descriptives.c:562 +#: src/language/stats/descriptives.c:560 msgid "Target" msgstr "Destino" -#: src/language/stats/descriptives.c:673 +#: src/language/stats/descriptives.c:670 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuación-Z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:888 +#: src/language/stats/descriptives.c:884 msgid "Valid N" msgstr "N válido" -#: src/language/stats/descriptives.c:889 +#: src/language/stats/descriptives.c:885 msgid "Missing N" msgstr "N Perdidos" -#: src/language/stats/descriptives.c:917 +#: src/language/stats/descriptives.c:913 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g." @@ -2323,6 +2486,111 @@ msgstr "`)' esperado." msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación." +#: src/language/stats/factor.c:803 +msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." +msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." + +#: src/language/stats/factor.c:1206 +msgid "Component Number" +msgstr "Número de Componente" + +#: src/language/stats/factor.c:1206 +msgid "Factor Number" +msgstr "Número de Factores" + +#: src/language/stats/factor.c:1237 +msgid "Communalities" +msgstr "Comunalidades" + +#: src/language/stats/factor.c:1243 +msgid "Initial" +msgstr "Inicial" + +#: src/language/stats/factor.c:1246 +msgid "Extraction" +msgstr "Extracción" + +#: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437 +msgid "Component" +msgstr "Componente" + +#: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439 +msgid "Factor" +msgstr "Factor" + +#: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495 +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 +#, c-format +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: src/language/stats/factor.c:1412 +msgid "Total Variance Explained" +msgstr "Varianza Total Explicada" + +#: src/language/stats/factor.c:1444 +msgid "Initial Eigenvalues" +msgstr "Valores propios Iniciales" + +#: src/language/stats/factor.c:1450 +msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" +msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción" + +#: src/language/stats/factor.c:1456 +msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" +msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado " + +#: src/language/stats/factor.c:1464 +#, no-c-format +msgid "% of Variance" +msgstr "% de Varianza" + +#: src/language/stats/factor.c:1465 +msgid "Cumulative %" +msgstr "% Acumulado" + +#: src/language/stats/factor.c:1578 +msgid "Correlation Matrix" +msgstr "Matriz de Correlación" + +#: src/language/stats/factor.c:1632 +msgid "Sig. 1-tailed" +msgstr "Sig. (1-cola)" + +#: src/language/stats/factor.c:1666 +msgid "Determinant" +msgstr "Determinante" + +#: src/language/stats/factor.c:1743 +msgid "Analysis N" +msgstr "Análisis N" + +#: src/language/stats/factor.c:1776 +msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis." + +#: src/language/stats/factor.c:1782 +msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido." + +#: src/language/stats/factor.c:1865 +msgid "Component Matrix" +msgstr "Matriz de Componentes" + +#: src/language/stats/factor.c:1865 +msgid "Factor Matrix" +msgstr "Matriz de Factores" + +#: src/language/stats/factor.c:1871 +msgid "Rotated Component Matrix" +msgstr "Matriz Rotada de Componentes" + +#: src/language/stats/factor.c:1871 +msgid "Rotated Factor Matrix" +msgstr "Matriz Rotada de Factores" + #: src/language/stats/flip.c:98 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." @@ -2378,179 +2646,164 @@ msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s." msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP." -#: src/language/stats/npar-summary.c:109 -msgid "Descriptive Statistics" -msgstr "Estadísticos Descriptivos" - -#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594 -#: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508 -#: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627 -#: src/language/stats/t-test.q:919 -msgid "Std. Deviation" -msgstr "Desviación Estándar" - -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333 -#: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134 -#: src/language/stats/frequencies.q:1410 +#: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996 +#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050 +#: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" -#: src/language/stats/npar-summary.c:146 +#: src/language/stats/npar-summary.c:145 msgid "25th" msgstr "25º" -#: src/language/stats/npar-summary.c:149 +#: src/language/stats/npar-summary.c:148 msgid "50th (Median)" msgstr "50º (Mediana)" -#: src/language/stats/npar-summary.c:152 +#: src/language/stats/npar-summary.c:151 msgid "75th" msgstr "75º" -#: src/language/stats/roc.c:938 +#: src/language/stats/roc.c:932 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Área Bajo la Curva" -#: src/language/stats/roc.c:940 +#: src/language/stats/roc.c:934 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Área Bajo la Curva (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:946 +#: src/language/stats/roc.c:939 msgid "Area" msgstr "Área" -#: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756 -#: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689 -#: src/language/stats/regression.q:203 +#: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641 +#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683 +#: src/language/stats/regression.q:198 msgid "Std. Error" msgstr "Error Estándar" -#: src/language/stats/roc.c:960 +#: src/language/stats/roc.c:953 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. Asintótica" -#: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570 -#: src/language/stats/oneway.q:401 +#: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455 +#: src/language/stats/oneway.q:397 msgid "Lower Bound" msgstr "Límite Inferior" -#: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575 -#: src/language/stats/oneway.q:402 +#: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460 +#: src/language/stats/oneway.q:398 msgid "Upper Bound" msgstr "Límite Superior" -#: src/language/stats/roc.c:967 +#: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza" -#: src/language/stats/roc.c:973 +#: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Variable under test" msgstr "Variable a prueba" -#: src/language/stats/roc.c:1032 +#: src/language/stats/roc.c:1025 msgid "Case Summary" msgstr "Resumen del Caso" -#: src/language/stats/roc.c:1054 +#: src/language/stats/roc.c:1045 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderado" -#: src/language/stats/roc.c:1055 +#: src/language/stats/roc.c:1046 msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" -#: src/language/stats/roc.c:1059 +#: src/language/stats/roc.c:1050 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Válido (listwise)" -#: src/language/stats/roc.c:1062 +#: src/language/stats/roc.c:1053 msgid "Positive" msgstr "Positivo" -#: src/language/stats/roc.c:1063 +#: src/language/stats/roc.c:1054 msgid "Negative" msgstr "Negativo" -#: src/language/stats/roc.c:1091 +#: src/language/stats/roc.c:1082 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenadas de la Curva" -#: src/language/stats/roc.c:1093 +#: src/language/stats/roc.c:1084 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:1103 +#: src/language/stats/roc.c:1092 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prueba" -#: src/language/stats/roc.c:1105 +#: src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positivo si es mayor o igual a" -#: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171 +#: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" -#: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170 +#: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitado" -#: src/language/stats/roc.c:1169 -msgid "ROC Curve" -msgstr "Curva ROC" - -#: src/language/stats/sign.c:91 +#: src/language/stats/sign.c:89 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferencias Negativas" -#: src/language/stats/sign.c:92 +#: src/language/stats/sign.c:90 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferencias Positivas" -#: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261 +#: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259 msgid "Ties" msgstr "Vínculos" -#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331 +#: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" -#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332 +#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cola)" -#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335 +#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331 msgid "Point Probability" msgstr "Punto de Probabilidad" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:232 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:230 msgid "Ranks" msgstr "Rangos" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:246 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:244 msgid "Mean Rank" msgstr " Rango medio" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:247 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangos" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:259 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:257 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangos Negativos" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:260 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:258 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangos Positivos" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:326 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:327 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" @@ -2581,12 +2834,10 @@ msgid "The BY subcommand is required." msgstr "Se necesita el subcomando BY." #: src/language/data-io/combine-files.c:381 -msgid "BY is required when TABLE is specified." -msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica." - #: src/language/data-io/combine-files.c:386 -msgid "BY is required when SORT is specified." -msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica." +#, c-format +msgid "BY is required when %s is specified." +msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:513 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." @@ -2696,93 +2947,93 @@ msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llen msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo." -#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 +#: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Registro" -#: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 +#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 msgid "Columns" msgstr "Columnas" -#: src/language/data-io/data-parser.c:653 -#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407 +#: src/language/data-io/data-parser.c:652 +#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Formato" -#: src/language/data-io/data-parser.c:672 +#: src/language/data-io/data-parser.c:670 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s." msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:708 +#: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:122 +#: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "archivo de datos" -#: src/language/data-io/data-reader.c:149 +#: src/language/data-io/data-reader.c:150 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgstr "No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:191 +#: src/language/data-io/data-reader.c:192 msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." -#: src/language/data-io/data-reader.c:216 +#: src/language/data-io/data-reader.c:217 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:219 +#: src/language/data-io/data-reader.c:220 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:228 +#: src/language/data-io/data-reader.c:229 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:288 +#: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:289 +#: src/language/data-io/data-reader.c:290 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:302 +#: src/language/data-io/data-reader.c:303 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:444 +#: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques." -#: src/language/data-io/data-reader.c:518 +#: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:521 +#: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intento de leer más allá de END DATA." -#: src/language/data-io/data-reader.c:707 +#: src/language/data-io/data-reader.c:708 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea." @@ -2913,19 +3164,19 @@ msgstr "esperando un subcomando válido" msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS." -#: src/language/data-io/print.c:438 +#: src/language/data-io/print.c:436 #, c-format -msgid "Writing %d record to %s." -msgid_plural "Writing %d records to %s." -msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s." -msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s." +msgid "Writing %zu record to %s." +msgid_plural "Writing %zu records to %s." +msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s." +msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s." -#: src/language/data-io/print.c:442 +#: src/language/data-io/print.c:440 #, c-format -msgid "Writing %d record." -msgid_plural "Writing %d records." -msgstr[0] "Escribiendo %d registro." -msgstr[1] "Escribiendo %d registros." +msgid "Writing %zu record." +msgid_plural "Writing %zu records." +msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu." +msgstr[1] "Escribiendo %zu registros." #: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 #: src/language/data-io/save.c:266 @@ -2942,17 +3193,17 @@ msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombr msgid "`=' expected after variable list." msgstr "`=' esperado después de lista de variables." -#: src/language/data-io/trim.c:121 +#: src/language/data-io/trim.c:122 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME." -#: src/language/data-io/trim.c:134 +#: src/language/data-io/trim.c:135 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s." -#: src/language/data-io/trim.c:165 +#: src/language/data-io/trim.c:166 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario." @@ -3103,559 +3354,330 @@ msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY." msgid "hash table:" msgstr "tabla hash:" -#: src/libpspp/tmpfile.c:55 +#: src/libpspp/message.c:128 +msgid "error" +msgstr "error" + +#: src/libpspp/message.c:131 +msgid "warning" +msgstr "aviso" + +#: src/libpspp/message.c:135 +msgid "note" +msgstr "anotación" + +#: src/libpspp/tmpfile.c:56 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear el archivo temporal" -#: src/libpspp/tmpfile.c:96 +#: src/libpspp/tmpfile.c:97 msgid "seeking in temporary file" msgstr "buscando en el archivo temporal" -#: src/libpspp/tmpfile.c:115 +#: src/libpspp/tmpfile.c:116 msgid "reading temporary file" msgstr "leyendo archivo temporal" -#: src/libpspp/tmpfile.c:117 +#: src/libpspp/tmpfile.c:118 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal" -#: src/libpspp/tmpfile.c:136 +#: src/libpspp/tmpfile.c:137 msgid "writing to temporary file" msgstr "escribiendo en un archivo temporal" -#: src/math/percentiles.c:35 +#: src/libpspp/zip-writer.c:91 +#, c-format +msgid "%s: error opening output file" +msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:224 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: error de escritura" + +#: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" -#: src/math/percentiles.c:36 +#: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Media Ponderada" -#: src/math/percentiles.c:37 +#: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Redondeado" -#: src/math/percentiles.c:38 +#: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empírico" -#: src/math/percentiles.c:39 +#: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírico promediado" -#: src/output/charts/plot-hist.c:138 -msgid "HISTOGRAM" -msgstr "HISTOGRAM" - -#: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052 -msgid "Frequency" -msgstr "Frecuencia" - -#: src/output/afm.c:149 -#, c-format -msgid "opening font metrics file \"%s\"" -msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\"" - -#: src/output/afm.c:239 -msgid "first line must be StartFontMetrics" -msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics" - -#: src/output/afm.c:266 -#, c-format -msgid "unsupported MappingScheme %d" -msgstr "MappingScheme %d no soportado" - -#: src/output/afm.c:287 -msgid "required FontName is missing" -msgstr "Falta de FontName requerido" - -#: src/output/afm.c:394 -msgid "CharMetrics line must start with C or CH" -msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H" - -#: src/output/afm.c:535 -#, c-format -msgid "reference to unknown character \"%s\"" -msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\"" - -#: src/output/afm.c:593 -msgid "expected end of file" -msgstr "final de archivo esperado" - -#: src/output/afm.c:605 -msgid "syntax error expecting end of line" -msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea" - -#: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660 -msgid "number out of valid range" -msgstr "número fuera del intervalo válido" - -#: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662 -msgid "invalid numeric syntax" -msgstr "sintaxis numérica inválida" - -#: src/output/afm.c:641 -msgid "syntax error expecting integer" -msgstr "error de sintaxis esperando un entero" - -#: src/output/afm.c:679 -msgid "syntax error expecting number" -msgstr "error de sintaxis esperando un número" - -#: src/output/afm.c:692 -msgid "syntax error in hex constant" -msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal" - -#: src/output/afm.c:707 -msgid "syntax error expecting hex constant" -msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal" - -#: src/output/afm.c:745 -msgid "unexpected end of line" -msgstr "final de línea inesperado" - -#: src/output/afm.c:795 -msgid "unexpected end of line expecting string" -msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena" - -#: src/output/ascii.c:251 +#: src/output/ascii.c:278 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas" +msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" +msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" -#: src/output/ascii.c:329 +#: src/output/ascii.c:311 #, c-format -msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" -msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" - -#: src/output/ascii.c:336 -#, c-format -msgid "ascii: multiple values for %s" -msgstr "ascii: valores múltiples para %s" - -#: src/output/ascii.c:344 -#, c-format -msgid "ascii: unknown parameter `%s'" -msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'" +msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" #: src/output/ascii.c:360 -msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" -msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'" - -#: src/output/ascii.c:374 -#, c-format -msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" -msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'" - -#: src/output/ascii.c:402 -msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" -msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" - -#: src/output/ascii.c:415 #, c-format -msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" -msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'" +msgid "ascii: closing output file \"%s\"" +msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\"" -#: src/output/ascii.c:446 +#: src/output/ascii.c:503 #, c-format -msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" -msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'" +msgid "See %s for a chart." +msgstr "Ver %s para gráfico." -#: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187 -msgid "`chart-files' value must contain `#'" -msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'" - -#: src/output/ascii.c:524 +#: src/output/ascii.c:806 #, c-format msgid "ascii: opening output file \"%s\"" msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\"" -#: src/output/ascii.c:587 -#, c-format -msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" -msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" - -#: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826 +#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Página %d" -#: src/output/ascii.c:861 -#, c-format -msgid "ascii: closing output file \"%s\"" -msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\"" - -#: src/output/html.c:71 -#, c-format -msgid "opening HTML output file: %s" -msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s" - -#: src/output/html.c:82 -msgid "PSPP Output" -msgstr "Resultado de PSPP" - -#: src/output/html.c:170 -#, c-format -msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" -msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML" - -#: src/output/journal.c:69 -#, c-format -msgid "error writing \"%s\"" -msgstr "error en escribir \"%s\"" - -#: src/output/journal.c:94 -#, c-format -msgid "error creating \"%s\"" -msgstr "error en crear \"%s\"" - -#: src/output/output.c:168 -#, c-format -msgid "unknown output driver `%s'" -msgstr "driver de resultado desconocido `%s'" - -#: src/output/output.c:170 -#, c-format -msgid "output driver `%s' referenced but never defined" -msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido" - -#: src/output/output.c:261 -msgid "using default output driver configuration" -msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto" - -#: src/output/output.c:290 -msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" -msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" - -#: src/output/output.c:298 -#, c-format -msgid "cannot open \"%s\"" -msgstr "no se puede abrir \"%s\"" - -#: src/output/output.c:310 -#, c-format -msgid "reading \"%s\"" -msgstr "leyendo \"%s\"" - -#: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99 -msgid "syntax error" -msgstr "error de sintaxis" - -#: src/output/output.c:341 -#, c-format -msgid "error closing \"%s\"" -msgstr "error en cerrar \"%s\"" - -#: src/output/output.c:349 -msgid "no active output drivers" -msgstr "no hay controladores de salida activos" - -#: src/output/output.c:352 -msgid "error reading device definition file" -msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo" - -#: src/output/output.c:470 -#, c-format -msgid "" -"Driver classes:\n" -"\t" -msgstr "" -"Clases de controlador:\n" -"\t" - -#: src/output/output.c:502 -#, c-format -msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver" -msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\"" - -#: src/output/output.c:518 -#, c-format -msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" -msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\"" - -#: src/output/output.c:588 +#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 +#: src/output/msglog.c:66 #, c-format -msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" -msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\"" +msgid "error opening output file \"%s\"" +msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\"" -#: src/output/output.c:636 +#: src/output/driver.c:330 #, c-format -msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" -msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\"" +msgid "%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")" +msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son \"terminal\" y \"listing\")" -#: src/output/output.c:687 +#: src/output/driver.c:343 #, c-format -msgid "unknown output driver class `%.*s'" -msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'" +msgid "%s: unknown option \"%s\"" +msgstr "%s: opción desconocida \"%s\"" -#: src/output/output.c:702 -#, c-format -msgid "unknown device type `%.*s'" -msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'" +#: src/output/html.c:114 +msgid "PSPP Output" +msgstr "Resultado de PSPP" -#: src/output/output.c:719 +#: src/output/journal.c:67 #, c-format -msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" -msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'" +msgid "error writing output file \"%s\"" +msgstr "error al escribir el fichero de resultados \"%s\"" -#: src/output/output.c:765 -msgid "driver definition line missing driver name or class name" -msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase" - -#: src/output/output.c:868 +#: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no es una longitud válida." -#: src/output/output.c:960 +#: src/output/measure.c:93 +#, c-format +msgid "syntax error in paper size `%s'" +msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'" + +#: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'" -#: src/output/output.c:978 +#: src/output/measure.c:248 #, c-format -msgid "error opening \"%s\"" -msgstr "error en abrir \"%s\"" +msgid "error opening input file \"%s\"" +msgstr "error al abrir el fichero de datos \"%s\"" -#: src/output/output.c:989 +#: src/output/measure.c:259 #, c-format -msgid "error reading \"%s\"" -msgstr "error de lectura \"%s\"" +msgid "error reading file \"%s\"" +msgstr "error leyendo el archivo \"%s\"" -#: src/output/output.c:1006 +#: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel" -#: src/output/output.c:1066 +#: src/output/options.c:113 #, c-format -msgid "syntax error in paper size `%s'" -msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required" +msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un valor Booleano" -#: src/output/postscript.c:158 +#: src/output/options.c:188 #, c-format -msgid "opening PostScript output file \"%s\"" -msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\"" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s" +msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere uno de los siguientes: %s " -#: src/output/postscript.c:196 +#: src/output/options.c:232 #, c-format -msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points." -msgstr "La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos." +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required" +msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero no negativo" -#: src/output/postscript.c:246 +#: src/output/options.c:236 #, c-format -msgid "closing PostScript output file \"%s\"" -msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\"" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required" +msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero positivo" -#: src/output/postscript.c:309 +#: src/output/options.c:239 #, c-format -msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" -msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required" +msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero" -#: src/output/postscript.c:325 +#: src/output/options.c:242 #, c-format -msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" -msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required" +msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero mayor que %d" -#: src/output/postscript.c:337 +#: src/output/options.c:247 #, c-format -msgid "boolean value expected for %s" -msgstr "valor booleano esperado para %s" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required" +msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un entero entre %d y %d" -#: src/output/postscript.c:350 +#: src/output/options.c:326 #, c-format -msgid "positive integer value required for `%s'" -msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required." +msgstr "%s: \"%s\" es \"%s\", pero se requiere un nombre de fichero que contenga \"#\"." -#: src/output/postscript.c:355 +#: src/output/tab.c:206 #, c-format -msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" -msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')" +msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n" -#: src/output/postscript.c:1176 +#: src/output/tab.c:244 #, c-format -msgid "\"%s\": bad font specification" -msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida" +msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" +msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n" -#: src/output/postscript.c:1184 +#: src/output/tab.c:288 #, c-format -msgid "could not find AFM file \"%s\"" -msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\"" +msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" -#: src/output/postscript.c:1198 +#: src/output/cairo.c:295 #, c-format -msgid "could not find font \"%s\"" -msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\"" +msgid "error opening output file \"%s\": %s" +msgstr "error abriendo el fichero de resultados \"%s\": %s" -#: src/output/postscript.c:1207 +#: src/output/cairo.c:312 #, c-format -msgid "could not find encoding \"%s\"" -msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\"" +msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres." -#: src/output/postscript.c:1307 +#: src/output/cairo.c:322 #, c-format -msgid "cannot open font file \"%s\"" -msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\"" +msgid "The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener margenes y cabezeras, además de al menos %d líneas de las fuentes por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas." -#: src/output/postscript.c:1348 +#: src/output/cairo.c:376 #, c-format -msgid "reading font file \"%s\"" -msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\"" +msgid "error drawing output for %s driver: %s" +msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s" -#: src/output/postscript.c:1370 +#: src/output/cairo.c:864 #, c-format -msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" -msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\"" - -#: src/output/postscript.c:1399 -msgid "invalid numeric format" -msgstr "formato numérico no válido" +msgid "\"%s\": bad font specification" +msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida" -#: src/output/postscript.c:1421 +#: src/output/cairo.c:1084 #, c-format -msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" -msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\"" +msgid "error writing output file \"%s\": %s" +msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados \"%s\": %s." -#: src/output/table.c:237 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format -msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" +msgid "Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s" -#: src/output/table.c:308 -#, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 +msgid "Observed Value" +msgstr "Valor Observado" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 +msgid "Expected Normal" +msgstr "Normal Esperada" -#: src/output/chart.c:154 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format -msgid "creating \"%s\"" -msgstr "creando \"%s\"" +msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s" -#: src/ui/source-init-opts.c:42 -msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" -msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos" +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 +msgid "Dev from Normal" +msgstr "Desv. de la Normal" -#: src/ui/source-init-opts.c:43 -msgid "Append DIR to include path" -msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión" +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 +msgid "HISTOGRAM" +msgstr "HISTOGRAM" -#: src/ui/source-init-opts.c:44 -msgid "Clear include path" -msgstr "Borrar la ruta de inclusión" +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +#: src/language/stats/frequencies.q:814 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" -#: src/ui/source-init-opts.c:45 -msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" -msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio" +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +msgid "ROC Curve" +msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/source-init-opts.c:46 -msgid "Set configuration directory to DIR" -msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración" +#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 +msgid "Scree Plot" +msgstr "Gráfico de Sedimentación" -#: src/ui/source-init-opts.c:47 -msgid "Don't allow some unsafe operations" -msgstr "No permite algunas operaciones inseguras" +#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 +msgid "Eigenvalue" +msgstr "Valor-propio" -#: src/ui/source-init-opts.c:48 -msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" -msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS" +#: src/output/odt.c:93 +msgid "error creating temporary file" +msgstr "error creando fichero temporal" -#: src/ui/source-init-opts.c:83 +#: src/ui/source-init-opts.c:78 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"." -#: src/ui/source-init-opts.c:124 +#: src/ui/source-init-opts.c:103 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"." -#: src/ui/terminal/main.c:115 -msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" -msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico" - -#: src/ui/terminal/main.c:116 -msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" -msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" - -#: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177 -msgid "Options affecting input and output locations:" -msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:" - -#: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178 -msgid "Diagnostic options:" -msgstr "Opciones de diagnóstico:" - -#: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177 -msgid "Options affecting syntax and behavior:" -msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:" - -#: src/ui/terminal/main.c:156 +#: src/ui/terminal/main.c:128 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67 -#, c-format -msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" -msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n" - -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:94 -msgid "Terminating execution of syntax file due to error." -msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error." - -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96 +#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127 #, c-format -msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)." -msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)." +msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." +msgstr "Las anotaciones (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores." -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99 +#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)." -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150 -msgid "error" -msgstr "error" - -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:151 -msgid "warning" -msgstr "aviso" +#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138 +#, c-format +msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." +msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)." #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41 -msgid "Increase diagnostic verbosity level" -msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico" - -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68 -msgid "Send error messages to FILE (appended)" -msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)" - -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71 -msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" -msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto" - -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74 -msgid "Print a list of known driver classes, then exit" -msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" - -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76 -msgid "Start an interactive session" -msgstr "Inicio de una sesión interactiva" - -#: src/ui/gui/about.c:64 -msgid "A program for the analysis of sampled data" -msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo" +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119 +#, c-format +msgid "%s: output option missing `='" +msgstr "%s: falta una opción de resultado `='" -#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with -#. translation to your language. -#: src/ui/gui/about.c:74 -msgid "translator-credits" -msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126 +#, c-format +msgid "%s: output option specified more than once" +msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez" -#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753 +#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638 msgid "Statistic" msgstr "Estadístico" @@ -3664,124 +3686,125 @@ msgstr "Estadístico" msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Chi-C." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774 msgid "Phi" msgstr "Phi" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "CC" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "BTau" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "CTau" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "Riesgo" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916 msgid "Eta" msgstr "Eta" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Corr" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40 +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 msgid "None" msgstr "Ninguno" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Recuento" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Fila" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Columna" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Esperado" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "Residual Tipificado" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residual Tipificado Ajustado" -#: src/ui/gui/customentry.c:334 -msgid "Style of bevel around the custom entry button" -msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado" - -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación Estándar" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 msgid "Standard error" msgstr "Error Estándar" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:652 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344 +#, c-format +msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio" + +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Error estándar en la media" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estándar de la asimetría" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "Modo" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estándar en la curtosis" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584 -#: src/language/stats/frequencies.q:125 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469 +#: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediana" @@ -3789,75 +3812,28 @@ msgstr "Mediana" msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado." -#: src/ui/gui/helper.c:242 -#, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s" -msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s" - -#: src/ui/gui/main.c:43 -msgid "Don't show the splash screen" -msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida" - -#: src/ui/gui/main.c:173 -msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" -msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP" - -#: src/ui/gui/main.c:175 -msgid "Miscellaneous options:" -msgstr "Diversas opciones:" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:103 -msgid "data file error" -msgstr "Error en el archivo de datos" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:108 -msgid "PSPP error" -msgstr "Error de PSPP" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:116 -msgid "syntax warning" -msgstr "aviso de sintaxis" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:120 -msgid "data file warning" -msgstr "aviso del archivo de datos" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:125 -msgid "PSPP warning" -msgstr "aviso de PSPP" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:134 -msgid "syntax information" -msgstr "información de sintaxis" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:138 -msgid "data file information" -msgstr "información del archivo de datos" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:143 -msgid "PSPP information" -msgstr "Información de PSPP" +#: src/ui/gui/help-menu.c:67 +msgid "A program for the analysis of sampled data" +msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo" -# -#: src/ui/gui/message-dialog.c:222 -msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" -msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" -msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:" -msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:" +#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with +#. translation to your language. +#: src/ui/gui/help-menu.c:77 +msgid "translator-credits" +msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" -#: src/ui/gui/message-dialog.c:229 +#: src/ui/gui/help-menu.c:98 #, c-format -msgid "The PSPP processing engine reported %d message." -msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." -msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje." -msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes." +msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" +msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual del usuario de PSPP también está disponible en http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" -#: src/ui/gui/message-dialog.c:236 -#, c-format -msgid "%d of these messages are displayed below." -msgid_plural "%d of these messages are displayed below." -msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." -msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." +#: src/ui/gui/help-menu.c:117 +msgid "_Help" +msgstr "Ayuda" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:124 +msgid "_Reference Manual" +msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" @@ -3867,16 +3843,16 @@ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331 +#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire.c:247 +#: src/ui/gui/psppire.c:224 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire.c:248 +#: src/ui/gui/psppire.c:225 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" @@ -3892,316 +3868,176 @@ msgstr "Vista de Variables" msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 -#, c-format -msgid "%d" -msgstr "%d" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaciones pendientes" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 msgid "Filter off" msgstr "SIN Filtro" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263 msgid "No Split" msgstr "NO Dividido" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 msgid "Weights off" msgstr "SIN Ponderar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:614 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:620 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Archivos Portátiles (*.por)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:606 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 -msgid "System File" -msgstr "Archivo de Sistema" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:639 msgid "Portable File" msgstr "Archivo Portátil" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:776 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de fuente" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836 -msgid "Sort Ascending" -msgstr "Ordenación Ascendente" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842 -msgid "Sort Descending" -msgstr "Ordenación Descendente" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1264 +msgid "Data Editor" +msgstr "Editor de Datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937 -#: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Insertar Variable" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458 +msgid "Export Output" +msgstr "Exporta Resultados" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 -msgid "Clear" -msgstr "Limpiar" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466 +msgid "PDF Files (*.pdf)" +msgstr "Ficheros PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831 -msgid "Insert Case" -msgstr "Insertar Caso" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467 +msgid "HTML Files (*.html)" +msgstr "Ficheros HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185 -msgid "Open a data file" -msgstr "Abrir un archivo de datos" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468 +msgid "OpenDocument Files (*.odt)" +msgstr "Ficheros OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 -msgid "New data file" -msgstr "Nuevo archivo de datos" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469 +msgid "Text Files (*.txt)" +msgstr "Ficheros de Text (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218 -msgid "Import text data file" -msgstr "Importar archivo de texto" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470 +msgid "PostScript Files (*.ps)" +msgstr "Ficheros PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250 -msgid "Save data to file" -msgstr "Guardar datos en archivo" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471 +msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)" +msgstr "Ficheros de Valores Separados por Comas (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605 +msgid "Output Viewer" +msgstr "Visor de resultados" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 +#, c-format +msgid "Saved file \"%s\"" +msgstr "Guardado archivo \"%s\"" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 +msgid "Save Syntax" +msgstr "Guardar sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496 +msgid "Syntax Editor" +msgstr "Editor de sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510 +#, c-format +msgid "Cannot load syntax file '%s'" +msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\"" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 -msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" -msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Pondera casos por la variable" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1974 +msgid "Width" +msgstr "Ancho" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405 -msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "Transponer casos y variables" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 +msgid "Decimals" +msgstr "Decimales" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419 -msgid "Split the active file" -msgstr "Dividir archivo activo" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 +msgid "Values" +msgstr "Valores" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434 -msgid "Sort cases in the active file" -msgstr "Ordenar casos en el archivo activo" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 +#: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104 +#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036 +msgid "Missing" +msgstr "Perdidos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448 -msgid "Select cases from the active file" -msgstr "Seleccionar casos del archivo activo" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 +msgid "Align" +msgstr "Alineación" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462 -msgid "Compute new values for a variable" -msgstr "Calcular nuevos valores para la variable" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 +msgid "Measure" +msgstr "Medida" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476 -msgid "Perform one way analysis of variance" -msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor" +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 +msgid "Comma" +msgstr "Coma" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491 -msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" -msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505 -msgid "Calculate T Test for paired samples" -msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519 -msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" -msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534 -msgid "Commentary text for the data file" -msgstr "Comentario textual para el archivo de datos" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Rango de Casos" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574 -msgid "Recode values into the same variables" -msgstr "Recodificar valores en las mismas variables" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588 -msgid "Recode values into different variables" -msgstr "Recodificar valores en diferentes variables" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Ir a la variable" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615 -msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" -msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629 -msgid "Generate frequency statistics" -msgstr "Generar estadísticos de frecuencias" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643 -msgid "Generate crosstabulations" -msgstr "Generar tabulación cruzada" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658 -msgid "Examine Data by Factors" -msgstr "Examinar los datos segun Factores" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672 -msgid "Estimate parameters of the linear model" -msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7 -msgid "Reliability Analysis" -msgstr "Análisis de Fiabilidad" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849 -msgid "Split the window vertically and horizontally" -msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891 -msgid "Data Editor" -msgstr "Editor de Datos" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269 -msgid "Output Viewer" -msgstr "Visor de resultados" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 -#, c-format -msgid "Saved file \"%s\"" -msgstr "Guardado archivo \"%s\"" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 -msgid "Save Syntax" -msgstr "Guardar sintaxis" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371 -msgid "Open Syntax" -msgstr "Abrir sintaxis" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551 -msgid "Syntax Editor" -msgstr "Editor de sintaxis" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 -#, c-format -msgid "Cannot load syntax file '%s'" -msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\"" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 -msgid "Name" -msgstr "Nombre" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 -#: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 -#: src/ui/gui/psppire.glade:2020 -msgid "Width" -msgstr "Ancho" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 -msgid "Decimals" -msgstr "Decimales" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 -msgid "Values" -msgstr "Valores" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 -#: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215 -#: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401 -msgid "Missing" -msgstr "Perdidos" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 -msgid "Align" -msgstr "Alineación" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 -msgid "Measure" -msgstr "Medida" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43 -msgid "Comma" -msgstr "Coma" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59 -msgid "Dot" -msgstr "Punto" +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 +msgid "Dot" +msgstr "Punto" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 msgid "Scientific" msgstr "Científico" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" msgstr "Fecha" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" @@ -4214,57 +4050,57 @@ msgstr "De usuario" msgid "%s %s PSPPIRE %s" msgstr "%s %s PSPPIRE %s" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:480 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:468 #, c-format msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:487 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:475 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:491 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:479 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar sin guardar" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:881 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:911 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodificar en variables Diferentes" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:884 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodificar en las Mismas variables" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014 -msgid "Old" -msgstr "Anterior" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025 msgid "New" msgstr "Nuevo" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017 +msgid "Old" +msgstr "Anterior" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41 +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Coef" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159 +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155 msgid "R" msgstr "R" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "Anova" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" @@ -4359,1005 +4195,2009 @@ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%" -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226 -msgid "Var 1" -msgstr "Var 1" - -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227 -msgid "Var 2" -msgstr "Var 2" - -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76 +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiqueta: %s\n" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83 +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipo: %s\n" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87 +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valores perdidos: %s\n" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92 +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nivel de Medida: %s\n" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107 +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Etiquetas de valor:\n" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117 +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47 -#: src/ui/gui/psppire.glade:130 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 +#: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar los casos" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Ponderar los casos por %s" -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:50 -msgid "Rows" -msgstr "Filas" +#: tests/dissect-sysfile.c:571 +#, c-format +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." +msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185 -msgid "Format..." -msgstr "Formato..." +#: tests/dissect-sysfile.c:850 +#, c-format +msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" +msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247 -#: src/ui/gui/regression.glade:31 -msgid "Statistics..." -msgstr "Estadísticos..." +#: tests/dissect-sysfile.c:856 +#, c-format +msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" +msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:148 -msgid "Cells..." -msgstr "Celdas..." +#: tests/dissect-sysfile.c:880 +#, c-format +msgid "Bad size %zu for extended number of cases." +msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:230 -msgid "Print tables" -msgstr "Imprimir tablas" +#: tests/dissect-sysfile.c:886 +#, c-format +msgid "Bad count %zu for extended number of cases." +msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:240 -msgid "Pivot" -msgstr "Pivot" +#: src/language/utilities/set.q:188 +msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" +msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756 -msgid "Ascending" -msgstr "Ascendente" +#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196 +#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200 +#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204 +#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 +#: src/language/utilities/set.q:210 +#, c-format +msgid "%s is obsolete." +msgstr "%s está obsoleto." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:283 -msgid "No label" -msgstr "Sin etiqueta" +#: src/language/utilities/set.q:216 +msgid "Active file compression is not implemented." +msgstr "La compresión de archivos no está implementada." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:295 -msgid "Suppress value labels" -msgstr "Suprimir etiquetas de variable" +#: src/language/utilities/set.q:334 +msgid "EPOCH must be 1500 or later." +msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:311 -msgid "Labeling" -msgstr "Etiquetando" +#: src/language/utilities/set.q:341 +msgid "expecting AUTOMATIC or year" +msgstr "esperando AUTOMATICA o año" -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:378 -msgid "Cell Display" -msgstr "Contenido de celda" +#: src/language/utilities/set.q:369 +msgid "LENGTH must be at least 1." +msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207 -#: src/ui/gui/regression.glade:322 -msgid "Statistics" -msgstr "Estadísticas" +#: src/language/utilities/set.q:405 +#, c-format +msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" +msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139 -msgid "Statistics:" -msgstr "Estadísticas:" +#: src/language/utilities/set.q:467 +msgid "WIDTH must be at least 40." +msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184 -msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido" +#: src/language/utilities/set.q:490 +#, c-format +msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194 -msgid "Include user-missing data in analysis" -msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" +#: src/language/utilities/set.q:707 +msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207 -msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" +#: src/language/utilities/set.q:710 +msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223 -msgid "Options:" -msgstr "Opciones:" +#: src/language/utilities/set.q:713 +msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14 -msgid "_File" -msgstr "_Archivo" +#: src/language/utilities/set.q:716 +msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62 -msgid "_Syntax" -msgstr "_Sintaxis" +#: src/language/utilities/set.q:720 +msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58 -#: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71 -msgid "_Data" -msgstr "_Datos" +#: src/language/utilities/set.q:723 +msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:70 -msgid "_Import Delimited Text Data" -msgstr "_Importar datos de texto delimitados" +#: src/language/utilities/set.q:726 +msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:103 -msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "Muestra _información del archivo de datos" +#: src/language/utilities/set.q:730 +msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:112 -msgid "Working File" -msgstr "Archivos de trabajo" +#: src/language/utilities/set.q:733 +msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:119 -msgid "External File" -msgstr "Archivo externo" +#: src/language/utilities/set.q:835 +#, c-format +msgid "%s is %s." +msgstr "%s es %s." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:135 -msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "Datos utilizados recientemente" +#: src/language/stats/crosstabs.q:289 +msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." +msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:142 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Archivos utilizados recientemente" +#: src/language/stats/crosstabs.q:399 +msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." +msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" +#: src/language/stats/crosstabs.q:409 +msgid "expecting BY" +msgstr "esperando BY" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:182 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Insertar Casos" +#: src/language/stats/crosstabs.q:466 +msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." +msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780 -msgid "Go To Case" -msgstr "Ir al Caso" +#: src/language/stats/crosstabs.q:504 +#, c-format +msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." +msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:231 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "_Eliminar Variables" +#: src/language/stats/crosstabs.q:818 +msgid "Summary." +msgstr "Resumen." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:239 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "Eliminar _Casos" +#: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164 +#: src/language/stats/reliability.q:693 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:252 -msgid "gtk-find" -msgstr "gtk-find" +#: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103 +#: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696 +msgid "Valid" +msgstr "Válido" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:264 -msgid "_View" -msgstr "_Vista" +#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179 +#: src/language/stats/frequencies.q:815 +msgid "Percent" +msgstr "Porcentaje" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:271 -msgid "_Status Bar" -msgstr "Barra de E_stado" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1109 +msgid "count" +msgstr "recuento" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:284 -msgid "_Fonts" -msgstr "_Fuentes" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1110 +msgid "row %" +msgstr "fila %" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:291 -msgid "_Grid Lines" -msgstr "Línias divisorias" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1111 +msgid "column %" +msgstr "columna %" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:299 -msgid "Value _Labels" -msgstr "Etiquetas de Valor" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1112 +msgid "total %" +msgstr "total %" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613 -msgid "_Variables" -msgstr "_Variables" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1113 +msgid "expected" +msgstr "esperado" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:336 -msgid "_Sort Cases" -msgstr "Ordenar Caso_s" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1114 +msgid "residual" +msgstr "residual" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:350 -msgid "_Transpose" -msgstr "_Trasponer" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1115 +msgid "std. resid." +msgstr "residuo std." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:363 -msgid "S_plit File" -msgstr "Dividir Archivo" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1116 +msgid "adj. resid." +msgstr "resid.ajust." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:371 -msgid "Select _Cases" -msgstr "Seleccionar _Casos" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 +msgid "Chi-square tests." +msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1217 +msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" +msgstr "Sign. Asint. (2-colas)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1219 +msgid "Exact Sig. (2-sided)" +msgstr "Sign. Exacta (2-colas)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1221 +msgid "Exact Sig. (1-sided)" +msgstr "Sign. Exacta (1-cola)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1236 +msgid "Symmetric measures." +msgstr "Medidas simétricas." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Err. Est. Asint." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291 +msgid "Approx. T" +msgstr "T Aproxim." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Sign. Aproxim." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 +msgid "Risk estimate." +msgstr "Estimador de Riesgo." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 +#, c-format +msgid "95%% Confidence Interval" +msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756 +#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757 +#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1283 +msgid "Directional measures." +msgstr "Medidas direccionales." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1708 +msgid "Pearson Chi-Square" +msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" + +# +#: src/language/stats/crosstabs.q:1709 +msgid "Likelihood Ratio" +msgstr "Razón de Semejanza" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1710 +msgid "Fisher's Exact Test" +msgstr "Prueba exacta de Fisher" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1711 +msgid "Continuity Correction" +msgstr "Corrección de continuidad" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1712 +msgid "Linear-by-Linear Association" +msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1887 +msgid "N of Valid Cases" +msgstr "N de casos válidos" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Nominal según Nominal" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Ordinal según Ordinal" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1768 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Intervalo según Intervalo" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1769 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Medida de Acuerdo" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1775 +msgid "Cramer's V" +msgstr "V de Cramer" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1776 +msgid "Contingency Coefficient" +msgstr "Coeficiente de Contingencia" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1777 +msgid "Kendall's tau-b" +msgstr "Tau-B de Kendall" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 +msgid "Kendall's tau-c" +msgstr "Tau-C de Kendall" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1780 +msgid "Spearman Correlation" +msgstr "Correlación de Spearman" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1781 +msgid "Pearson's R" +msgstr "R de Pearson" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1860 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" +msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1863 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" +msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1871 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %g" +msgstr "Para la cohorte %s = %g" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1874 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %.*s" +msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1907 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Nominal según Intervalo" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1913 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1914 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1915 +msgid "Somers' d" +msgstr "D de Somers" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1921 +msgid "Symmetric" +msgstr "Simétrico" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923 +#, c-format +msgid "%s Dependent" +msgstr "%s Dependiente" + +#: src/language/stats/examine.q:357 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío." + +#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 +msgid "Not creating plot because data set is empty." +msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío." + +#: src/language/stats/examine.q:454 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" + +#: src/language/stats/examine.q:458 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Diagrama de caja de %s" + +#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" + +#: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Resumen del proceso de casos" + +#: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" + +#: src/language/stats/examine.q:1464 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "Media recortada al 5%" + +#: src/language/stats/examine.q:1499 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "Intervalo intercuartílico" + +#: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 +msgid "Descriptives" +msgstr "Descriptivos" + +#: src/language/stats/examine.q:1821 +msgid "Highest" +msgstr "Máximo" + +#: src/language/stats/examine.q:1826 +msgid "Lowest" +msgstr "Mínimo" + +#: src/language/stats/examine.q:1833 +msgid "Extreme Values" +msgstr "Valores extremos" + +#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158 +msgid "Case Number" +msgstr "Número de Caso" + +#: src/language/stats/examine.q:1957 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Bisagras de Tukey" + +#: src/language/stats/examine.q:2003 +#, c-format +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#: src/language/stats/frequencies.q:382 +msgid "Bar charts are not implemented." +msgstr "El gráfico de barras no está implementado." + +#: src/language/stats/frequencies.q:399 +#, c-format +msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." + +#: src/language/stats/frequencies.q:420 +#, c-format +msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." + +#: src/language/stats/frequencies.q:703 +msgid "`)' expected after GROUPED interval list." +msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." + +#: src/language/stats/frequencies.q:723 +#, c-format +msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." +msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." + +#: src/language/stats/frequencies.q:733 +#, c-format +msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." +msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." + +#: src/language/stats/frequencies.q:812 +msgid "Value Label" +msgstr "Etiqueta de Valor" + +#: src/language/stats/frequencies.q:816 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Porcentaje Válido" + +#: src/language/stats/frequencies.q:817 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Porcentaje Acumulado" + +#: src/language/stats/frequencies.q:1008 +#, c-format +msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." + +#: src/language/stats/frequencies.q:1054 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Mediana)" + +#: src/language/stats/frequencies.q:1209 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." + +#: src/language/stats/frequencies.q:1212 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." + +#: src/language/stats/glm.q:247 +msgid "Multivariate GLM not yet supported" +msgstr "GLM multivariable todavía no disponible" + +#: src/language/stats/means.q:100 +msgid "Missing required subcommand TABLES." +msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES." + +#: src/language/stats/means.q:134 +msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." +msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez." + +#: src/language/stats/npar.q:111 +msgid "NPAR subcommand not currently implemented." +msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR." + +#: src/language/stats/npar.q:256 +#, c-format +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" + +#: src/language/stats/npar.q:311 +#, c-format +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores." + +#: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380 +#, c-format +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)." + +#: src/language/stats/oneway.q:170 +msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" +msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" + +#: src/language/stats/oneway.q:179 +#, c-format +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" + +#: src/language/stats/oneway.q:242 +#, c-format +msgid "`%s' is not a variable name" +msgstr "`%s' no es un nombre de variable" + +#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Suma de Cuadrados" + +#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285 +msgid "Mean Square" +msgstr "Cuadrado medio" + +#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286 +#: src/language/stats/t-test.q:749 +msgid "F" +msgstr "F" + +#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535 +#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287 +msgid "Significance" +msgstr "Significatividad" + +#: src/language/stats/oneway.q:300 +msgid "Between Groups" +msgstr "Entre Grupos" + +#: src/language/stats/oneway.q:301 +msgid "Within Groups" +msgstr "Intra Grupos" + +#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" + +#: src/language/stats/oneway.q:532 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Estadístico de Levene" + +#: src/language/stats/oneway.q:533 +msgid "df1" +msgstr "df1" + +#: src/language/stats/oneway.q:534 +msgid "df2" +msgstr "df2" + +#: src/language/stats/oneway.q:537 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" + +#: src/language/stats/oneway.q:603 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Coeficientes de Contraste" + +#: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" + +#: src/language/stats/oneway.q:679 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Pruebas de contrate" + +#: src/language/stats/oneway.q:682 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Valor de constraste" + +#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200 +#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 +#: src/language/stats/t-test.q:1009 +msgid "t" +msgstr "t" + +#: src/language/stats/oneway.q:730 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "Se asume igualdad de varianzas" + +#: src/language/stats/oneway.q:734 +msgid "Does not assume equal" +msgstr "No se asume igualdad" + +#: src/language/stats/rank.q:220 +#, c-format +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s de %s para %s" + +#: src/language/stats/rank.q:225 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#: src/language/stats/rank.q:600 +msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." +msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso." + +#: src/language/stats/rank.q:693 +msgid "Variables Created By RANK" +msgstr "Variables creadas para RANK" + +#: src/language/stats/rank.q:717 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:378 -msgid "_Weight Cases" -msgstr "Ponderar Casos" +#: src/language/stats/rank.q:727 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:390 -msgid "_Transform" -msgstr "_Transformar" +#: src/language/stats/rank.q:740 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:400 -msgid "_Compute" -msgstr "_Calcular" +#: src/language/stats/rank.q:749 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s)" + +#: src/language/stats/rank.q:761 +msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." + +#: src/language/stats/rank.q:852 +#, c-format +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "La variable %s ya existe." + +#: src/language/stats/rank.q:857 +msgid "Too many variables in INTO clause." +msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO." + +#: src/language/stats/regression.q:156 +msgid "R Square" +msgstr "R Cuadrada" + +#: src/language/stats/regression.q:157 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "R Cuadrada Ajustada" + +#: src/language/stats/regression.q:158 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Error estándard del Estimador" + +#: src/language/stats/regression.q:163 +msgid "Model Summary" +msgstr "Resumen del modelo" + +#: src/language/stats/regression.q:197 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: src/language/stats/regression.q:199 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" + +#: src/language/stats/regression.q:202 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Constant)" + +#: src/language/stats/regression.q:254 +msgid "Coefficients" +msgstr "Coeficientes" + +#: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7 +msgid "Regression" +msgstr "Regresión" + +#: src/language/stats/regression.q:370 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" + +#: src/language/stats/regression.q:371 +msgid "Covariances" +msgstr "Covarianza" + +#: src/language/stats/regression.q:386 +msgid "Coefficient Correlations" +msgstr "Correlaciones de Coeficientes" + +#: src/language/stats/regression.q:793 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes." + +#: src/language/stats/regression.q:891 +msgid "REGRESSION requires numeric variables." +msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas." + +#: src/language/stats/regression.q:962 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." + +#: src/language/stats/reliability.q:421 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Estadísticas de fiabilidad" + +#: src/language/stats/reliability.q:462 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Estadísticas de total de Ítems" + +#: src/language/stats/reliability.q:484 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" + +#: src/language/stats/reliability.q:487 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" + +#: src/language/stats/reliability.q:490 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Correlación total-ítem corregida" + +#: src/language/stats/reliability.q:493 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" + +#: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Alfa de Cronbach" + +#: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571 +#: src/language/stats/reliability.q:582 +msgid "N of Items" +msgstr "N de elementos" + +#: src/language/stats/reliability.q:565 +msgid "Part 1" +msgstr "Parte 1" + +#: src/language/stats/reliability.q:576 +msgid "Part 2" +msgstr "Parte 2" + +#: src/language/stats/reliability.q:587 +msgid "Total N of Items" +msgstr "N total de elementos" + +# +#: src/language/stats/reliability.q:590 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Correlación entre formas" + +#: src/language/stats/reliability.q:594 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" + +#: src/language/stats/reliability.q:597 +msgid "Equal Length" +msgstr "Ancho igual" + +#: src/language/stats/reliability.q:600 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Ancho desigual" + +#: src/language/stats/reliability.q:604 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" + +#: src/language/stats/reliability.q:699 +msgid "Excluded" +msgstr "Excluido" + +#: src/language/stats/reliability.q:707 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: src/language/stats/t-test.q:190 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." + +#: src/language/stats/t-test.q:211 +msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." +msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS." + +#: src/language/stats/t-test.q:230 +msgid "One or more VARIABLES must be specified." +msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." + +#: src/language/stats/t-test.q:324 +msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." + +#: src/language/stats/t-test.q:395 +msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." +msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS." + +#: src/language/stats/t-test.q:503 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Estadísticas de una muestra" + +#: src/language/stats/t-test.q:522 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Estadísticas de grupo" + +#: src/language/stats/t-test.q:621 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas" + +#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944 +#: src/language/stats/t-test.q:1111 +#, c-format +msgid "Pair %d" +msgstr "Pareja %d" + +#: src/language/stats/t-test.q:737 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Prueba para muestras independientes" + +#: src/language/stats/t-test.q:745 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas" + +#: src/language/stats/t-test.q:747 +msgid "t-test for Equality of Means" +msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias" + +#: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103 +msgid "Sig." +msgstr "Sign." + +#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Diferencia Media" + +#: src/language/stats/t-test.q:755 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Err.Est. de la Diferencia" + +#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914 +#: src/language/stats/t-test.q:1004 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia" + +#: src/language/stats/t-test.q:814 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "Se asume igualdad de varianzas" + +#: src/language/stats/t-test.q:860 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Igualdad de varianzas no asumida" + +#: src/language/stats/t-test.q:904 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Prueba de muestras emparejadas" + +#: src/language/stats/t-test.q:907 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Diferencias emparejadas" + +#: src/language/stats/t-test.q:919 +msgid "Std. Error Mean" +msgstr "Error Est. Media" + +#: src/language/stats/t-test.q:993 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Prueba de una muestra" + +#: src/language/stats/t-test.q:998 +#, c-format +msgid "Test Value = %f" +msgstr "Valor de prueba = %f" + +#: src/language/stats/t-test.q:1098 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas" + +#: src/language/stats/t-test.q:1102 +msgid "Correlation" +msgstr "Correlación" + +#: src/language/stats/t-test.q:1113 +#, c-format +msgid "%s & %s" +msgstr "%s & %s" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:65 +#, c-format +msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." +msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos." + +#: src/language/data-io/file-handle.q:120 +msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." +msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360." + +#: src/language/data-io/file-handle.q:131 +#, c-format +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres." + +#: src/language/data-io/file-handle.q:135 +#, c-format +msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." +msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-registros de carácter." + +#: src/language/data-io/file-handle.q:177 +msgid "file" +msgstr "archivo" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:179 +msgid "inline file" +msgstr "archivo en línea" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:205 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:225 +#, c-format +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." + +#: src/language/data-io/list.q:99 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." + +#: src/language/data-io/list.q:107 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." + +#: src/language/data-io/list.q:113 +#, c-format +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:408 -msgid "Ran_k Cases" -msgstr "Rango de casos" +#: src/language/data-io/list.q:119 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:420 -msgid "Recode into _Same Variables" -msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables" +#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 +msgid "_Test Variable List:" +msgstr "Lista de Variable _Test:" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:427 -msgid "Recode into _Different Variables" -msgstr "Recodificar en variables _Diferentes" +#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 +msgid "_Get from data" +msgstr "Obtención de datos" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:440 -msgid "_Run Pending Transforms" -msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" +#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 +msgid "_Cut point:" +msgstr "Punto de corte:" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:453 -msgid "_Analyze" -msgstr "_Analizar" +#: src/ui/gui/binomial.ui:178 +msgid "Define Dichotomy" +msgstr "Definir Dicotomía" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:463 -msgid "_Descriptive Statistics" -msgstr "Estadística _Descriptiva" +#: src/ui/gui/binomial.ui:197 +msgid "Test _Proportion:" +msgstr "Test _Proporción:" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:473 -msgid "_Frequencies" -msgstr "_Frecuencias" +#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +msgid "Bivariate Correlations" +msgstr "Correlaciones Bivariadas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Descriptivos" +#: src/ui/gui/correlation.ui:108 +msgid "Pearso_n" +msgstr "Pearso_n" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:489 -msgid "_Explore" -msgstr "_Explorar" +#: src/ui/gui/correlation.ui:123 +msgid "_Kendall's tau-b" +msgstr "Tau-b de _Kendall" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:497 -msgid "_Crosstabs" -msgstr "Tablas _Cruzadas" +#: src/ui/gui/correlation.ui:138 +msgid "_Spearman" +msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:509 -msgid "Compare _Means" -msgstr "Comparar _Medias" +#: src/ui/gui/correlation.ui:158 +msgid "Correlation Coefficients" +msgstr "Coeficientes de Correlación" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:519 -msgid "_One Sample T Test" -msgstr "Prueba T para una muestra" +#: src/ui/gui/correlation.ui:182 +msgid "_Two-tailed" +msgstr "Dos colas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:527 -msgid "_Independent Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras _Independientes" +#: src/ui/gui/correlation.ui:198 +msgid "One-tai_led" +msgstr "Una cola" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:535 -msgid "_Paired Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas" +#: src/ui/gui/correlation.ui:220 +msgid "Test of Significance" +msgstr "Test de Significatividad" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:543 -msgid "One Way _ANOVA" -msgstr "_ANOVA de un factor" +#: src/ui/gui/correlation.ui:232 +msgid "_Flag significant correlations" +msgstr "Marca correlaciones significantes" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:554 -msgid "Re_liability" -msgstr "Fiabi_lidad" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +msgid "Crosstabs" +msgstr "Tablas _Contingencia" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:562 -msgid "Linear _Regression" -msgstr "_Regresión Lineal" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +msgid "Rows" +msgstr "Filas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:569 -msgid "_Non-Parametric Statistics" -msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 +msgid "Format..." +msgstr "Formato..." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:579 -msgid "_Chi-Square" -msgstr "_Chi-cuadrado" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 +#: src/ui/gui/regression.ui:27 +msgid "Statistics..." +msgstr "Estadísticos..." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:587 -msgid "_Binomial" -msgstr "_Binomial" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 +msgid "Cells..." +msgstr "Celdas..." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:603 -msgid "_Utilities" -msgstr "_Utilidades" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 +msgid "Crosstabs: Format" +msgstr "Tablas Contingencia: Formato" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:622 -msgid "Data File _Comments" -msgstr "_Comentarios al archivo de datos" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 +msgid "Print tables" +msgstr "Imprimir tablas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209 -msgid "_Windows" -msgstr "_Ventanas" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 +msgid "Pivot" +msgstr "Pivot" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218 -msgid "_Minimize All Windows" -msgstr "_Minimizar todas las ventanas" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:647 -msgid "_Split" -msgstr "Dividir" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 +msgid "No label" +msgstr "Sin etiqueta" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229 -msgid "_Help" -msgstr "Ayuda" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 +msgid "Suppress value labels" +msgstr "Suprimir etiquetas de variable" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237 -msgid "_Reference Manual" -msgstr "Manual de _Referencia" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 +msgid "Labeling" +msgstr "Etiquetando" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244 -msgid "_About" -msgstr "Sobre..." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:722 -msgid "Print" -msgstr "Imprimir" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 +msgid "Cell Display" +msgstr "Contenido de celda" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:732 -msgid "Recall" -msgstr "Regresar" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 +msgid "Crosstabs: Statistics" +msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:750 -msgid "Undo" -msgstr "Deshacer" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:340 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:760 -msgid "Redo" -msgstr "Rehacer" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +msgid "Chi-Square Test" +msgstr "Test Chi-cuadrado." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:790 -msgid "Variables" -msgstr "Variables" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:140 +msgid "Use _specified range" +msgstr "Utiliza rango e_specificado" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:811 -msgid "Find" -msgstr "Buscar" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:162 +msgid "_Lower:" +msgstr "Mínimo:" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:863 -msgid "Split File" -msgstr "Dividir Archivo" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:170 +msgid "_Upper:" +msgstr "Máximo:" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:874 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderar Casos" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:214 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Rango esperado:" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:886 -msgid "Select Cases" -msgstr "Seleccionar casos" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:240 +msgid "All categor_ies equal" +msgstr "Igual todas las categor_ias" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582 -msgid "Value Labels" -msgstr "Etiquetas de Valor" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:257 +msgid "_Values" +msgstr "_Valores" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:917 -msgid "Use Sets" -msgstr "Utilizar conjuntos" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:301 +msgid "Expected Values:" +msgstr "Valores Esperados:" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:938 -msgid "Information Area" -msgstr "Área de Información" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 +msgid "Statistics:" +msgstr "Estadísticas:" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:957 -msgid "Processor Area" -msgstr "Área del procesador" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:192 +msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" +msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:982 -msgid "Case Counter Area" -msgstr "Área de Recuento" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:207 +msgid "Include user-missing data in analysis" +msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:1007 -msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "Área de uso de Filtro" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:222 +msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" +msgstr "Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:1033 -msgid "Weight Status Area" -msgstr "Área de Ponderación" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:243 +msgid "Options:" +msgstr "Opciones:" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:1059 -msgid "Split File Status Area" -msgstr "Área de División de Archivo" +#: src/ui/gui/examine.ui:8 +msgid "Explore" +msgstr "Explorar" -#: src/ui/gui/examine.glade:49 +#: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" msgstr "Etiquetar casos con:" -#: src/ui/gui/examine.glade:100 +#: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" msgstr "Lista de Factores:" -#: src/ui/gui/examine.glade:150 +#: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" msgstr "Lista de Dependientes:" -#: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69 -#: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780 +#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 +#: src/ui/gui/t-test.ui:819 msgid "Options..." msgstr "Opciones..." -#: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750 -#: src/language/stats/oneway.q:408 -msgid "Descriptives" -msgstr "Descriptivos" +#: src/ui/gui/examine.ui:302 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Explorar: Estadísticos" -#: src/ui/gui/examine.glade:320 +#: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" msgstr "Extremos" -#: src/ui/gui/examine.glade:388 +#: src/ui/gui/examine.ui:381 +msgid "Explore: Options" +msgstr "Explorar: Opciones" + +#: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" msgstr "Excluir casos según lista" -#: src/ui/gui/examine.glade:399 +#: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" msgstr "Excluir casos por parejas" -#: src/ui/gui/examine.glade:414 +#: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valores" -#: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649 +#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 msgid "Missing Values" msgstr "Valores perdidos" -#: src/ui/gui/find.glade:80 +#: src/ui/gui/factor.ui:21 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Análisis Factorial" + +#: src/ui/gui/factor.ui:47 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Descriptivos..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:60 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Extracción..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:74 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Rotaciones..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:192 +msgid "Factor Analysis: Extraction" +msgstr "Análisis Factorial: Extracción" + +#: src/ui/gui/factor.ui:216 +msgid "Method: " +msgstr "Método: " + +#: src/ui/gui/factor.ui:266 +msgid "Correlation matrix" +msgstr "Matriz de Correlaciones" + +#: src/ui/gui/factor.ui:280 +msgid "Covariance matrix" +msgstr "Matriz de Covariancias" + +#: src/ui/gui/factor.ui:300 +msgid "Analyse" +msgstr "Analizar" + +#: src/ui/gui/factor.ui:324 +msgid "Unrotatated factor solution" +msgstr "Solución factorial sin rotar" + +#: src/ui/gui/factor.ui:338 +msgid "Scree plot" +msgstr "Gráfico de sedimentación" + +#: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286 +msgid "Display" +msgstr "Contenido" + +#: src/ui/gui/factor.ui:430 +msgid "Number of factors:" +msgstr "Número de factores:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:460 +msgid "Extract" +msgstr "Extracción" + +#: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665 +msgid "Maximum iterations for convergence:" +msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:538 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Análisis Factorial: Rotación" + +#: src/ui/gui/factor.ui:571 +msgid "_None" +msgstr "_Ninguno" + +#: src/ui/gui/factor.ui:582 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" + +#: src/ui/gui/factor.ui:598 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Quartimax" + +#: src/ui/gui/factor.ui:614 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equimax" + +#: src/ui/gui/factor.ui:637 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#: src/ui/gui/factor.ui:648 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "Muestra la solución rotada" + +#: src/ui/gui/find.ui:8 +msgid "Find Case" +msgstr "Buscar caso" + +#: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" -#: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512 +#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 msgid "Value:" msgstr "Valor:" -#: src/ui/gui/find.glade:137 +#: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" -#: src/ui/gui/find.glade:161 +#: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expresión regular coincidente" -#: src/ui/gui/find.glade:172 +#: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Buscar subcadenas" -#: src/ui/gui/find.glade:185 +#: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Envolver" -#: src/ui/gui/find.glade:198 +#: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252 -#: src/ui/gui/rank.glade:103 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 +#: src/ui/gui/rank.ui:105 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:168 -msgid "Display Frequency Table" -msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:151 +msgid "Include missing values" +msgstr "Incluye valores perdidos" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:264 -msgid "Ascending Order" -msgstr "Orden Ascendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:189 +msgid "Charts..." +msgstr "Gráficos..." -#: src/ui/gui/frequencies.glade:275 -msgid "Descending Order" -msgstr "Orden Descendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:201 +msgid "Frequency Tables..." +msgstr "Tablas de Frecuencias..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:251 +msgid "Frequencies: Frequency Tables" +msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:290 -msgid "Ascending Counts" -msgstr "Recuento Ascendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 +msgid "Always" +msgstr "Siempre" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:305 -msgid "Descending Counts" -msgstr "Recuento Descendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +msgid "Never" +msgstr "Nunca" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:323 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:316 +msgid "If no more than " +msgstr "Si no más de " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:347 +msgid "values" +msgstr "Valores" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:368 +msgid "Display frequency tables" +msgstr "Mostrar tabla de frecuencias" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:396 +msgid "Ascending value" +msgstr "Valor Ascendente" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:412 +msgid "Descending value" +msgstr "Valor Descendente" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:428 +msgid "Ascending frequency" +msgstr "Orden Ascendente" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:444 +msgid "Descending frequency" +msgstr "Orden Descendente" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:466 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:355 -msgid "Supress tables with more than N categories" -msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 +msgid "Frequencies: Charts" +msgstr "Frecuencias: Gráficos" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:536 +msgid "Exclude values below " +msgstr "Excluir valores por debajo " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:571 +msgid "Exclude values above " +msgstr "Excluir valores por encima " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:609 +msgid "Chart Formatting" +msgstr "Formato de Gráficos" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:633 +msgid "Draw histograms" +msgstr "Dibujar histogramas" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:645 +msgid "Superimpose normal curve" +msgstr "Sobreimprimir curva normal" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:661 +msgid "Scale:" +msgstr "Escala:" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:371 -msgid "Maximum no of categories" -msgstr "Máximo número de categorias" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:682 +msgid "Percentages" +msgstr "Porcentajes" -#: src/ui/gui/message-dialog.glade:10 -msgid "Messages Reported" -msgstr "Se han generado mensajes" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 +msgid "Histograms" +msgstr "Histogramas" -#: src/ui/gui/message-dialog.glade:47 -msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" -msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:729 +msgid "Draw pie charts" +msgstr "Dibuja diagramas de sectores" -#: src/ui/gui/message-dialog.glade:101 -msgid "gtk-close" -msgstr "gtk-close" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 +msgid "Include slices for missing values" +msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos" -#: src/ui/gui/psppire.glade:58 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:758 +msgid "Pie Charts" +msgstr "Diagramas de Sectores" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:8 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "ANOVA de un factor" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:31 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Factor:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:69 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "_Variable(s) Dependientes:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Descriptivos" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:200 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Homogeneidad" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:238 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Contrastes..." + +#: src/ui/gui/oneway.ui:292 +msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" +msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:369 +msgid "_Coefficients:" +msgstr "_Coeficientes:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:416 +msgid "Coefficient Total: " +msgstr "Coeficiente Total: " + +#: src/ui/gui/oneway.ui:452 +msgid "Contrast 1 of 1" +msgstr "Contraste 1 de 1" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:7 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ponderar Casos" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" msgstr "Ponderar casos por" -#: src/ui/gui/psppire.glade:83 +#: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variable de Frecuencia" -#: src/ui/gui/psppire.glade:123 +#: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " -#: src/ui/gui/psppire.glade:219 +#: src/ui/gui/psppire.ui:195 +msgid "Transpose" +msgstr "Transponer" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nombre de Variable:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:404 +#: src/ui/gui/psppire.ui:383 +msgid "Split File" +msgstr "Dividir Archivo" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:443 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos." -#: src/ui/gui/psppire.glade:415 +#: src/ui/gui/psppire.ui:459 msgid "Compare groups." msgstr "Comparar grupos." -#: src/ui/gui/psppire.glade:429 +#: src/ui/gui/psppire.ui:475 msgid "Organize output by groups." msgstr "Organizar los resultados por grupos." -#: src/ui/gui/psppire.glade:477 +#: src/ui/gui/psppire.ui:533 msgid "Groups based on:" msgstr "Grupos basados en:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:540 +#: src/ui/gui/psppire.ui:592 msgid "Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación." -#: src/ui/gui/psppire.glade:552 +#: src/ui/gui/psppire.ui:609 msgid "File is already sorted." msgstr "EL archivo ya está ordenado." -#: src/ui/gui/psppire.glade:597 +#: src/ui/gui/psppire.ui:662 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " -#: src/ui/gui/psppire.glade:605 +#: src/ui/gui/psppire.ui:673 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "El análisis por grupos está activado" -#: src/ui/gui/psppire.glade:704 -msgid "Sort by:" -msgstr "Ordenado por:" - -#: src/ui/gui/psppire.glade:767 -msgid "Descending" -msgstr "Descendente" - -#: src/ui/gui/psppire.glade:784 -msgid "Sort Order" -msgstr "Ordenación" +#: src/ui/gui/psppire.ui:709 +msgid "Compute Variable" +msgstr "Calcular Variable" -#: src/ui/gui/psppire.glade:853 +#: src/ui/gui/psppire.ui:742 msgid "Target Variable:" msgstr "Variable objetivo:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:884 +#: src/ui/gui/psppire.ui:771 msgid "Type & Label" msgstr "Tipos y Etiquetas" -#: src/ui/gui/psppire.glade:924 +#: src/ui/gui/psppire.ui:818 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/psppire.glade:970 +#: src/ui/gui/psppire.ui:872 msgid "Numeric Expressions:" msgstr "Expresiones Numéricas:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1024 +#: src/ui/gui/psppire.ui:934 msgid "Functions:" msgstr "Funciones:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491 -#: src/ui/gui/recode.glade:731 +#: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422 +#: src/ui/gui/recode.ui:741 msgid "If..." msgstr "Si..." -#: src/ui/gui/psppire.glade:1320 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1052 +msgid "Select Cases" +msgstr "Seleccionar casos" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:1240 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilizar variable de filtro" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1373 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1299 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1386 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1311 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." -#: src/ui/gui/psppire.glade:1425 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1355 msgid "Random sample of cases" msgstr "Muestra aleatoria de casos" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1439 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1368 msgid "Sample..." msgstr "Muestra..." -#: src/ui/gui/psppire.glade:1477 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1410 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condición se satisface" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1526 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1462 msgid "All Cases" msgstr "Todos los Casos" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1541 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1477 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1570 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1504 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1581 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1520 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1599 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1543 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Los casos no seleccionados són" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1664 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1585 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Comentarios del fichero de datos" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:1609 msgid "Comments:" msgstr "Comentarios:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1706 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1650 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1721 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1669 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Número: 0" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1804 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1703 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Seleccionar casos: Rango" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:1750 msgid "First case" msgstr "Primer caso" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1817 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1763 msgid "Last case" msgstr "Último caso" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1830 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1776 msgid "Observation" msgstr "Observación" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1894 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1808 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:1843 msgid "Use expression as label" msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta" -#: src/ui/gui/psppire.glade:2150 +#: src/ui/gui/psppire.ui:2088 +msgid "Goto Case" +msgstr "Ir al Cas" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:2106 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir al caso número:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:2287 +#: src/ui/gui/psppire.ui:2149 +msgid "Select Cases: Random Sample" +msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:2247 msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño de muestra" -#: src/ui/gui/oneway.glade:30 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Factor:" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:66 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "_Variable(s) Dependientes:" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:190 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Homogeneidad" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:226 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Contrastes..." - -#: src/ui/gui/oneway.glade:309 -msgid "gtk-go-back" -msgstr "gtk-go-back" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:320 -msgid "gtk-go-forward" -msgstr "gtk-go-forward" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:343 -msgid "_Coefficients:" -msgstr "_Coeficientes:" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:389 -msgid "Coefficient Total: " -msgstr "Coeficiente Total: " - -#: src/ui/gui/oneway.glade:422 -msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "Contraste 1 de 1" - -#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32 -msgid "gtk-save" -msgstr "gtk-save" - -#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41 -msgid "gtk-save-as" -msgstr "gtk-save-as" - -#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65 -msgid "gtk-copy" -msgstr "gtk-copy" +#: src/ui/gui/rank.ui:8 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Rango de Casos" -#: src/ui/gui/rank.glade:57 +#: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" msgstr "Por:" -#: src/ui/gui/rank.glade:196 +#: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" -#: src/ui/gui/rank.glade:208 +#: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" -#: src/ui/gui/rank.glade:227 +#: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Asigna rango 1 a:" -#: src/ui/gui/rank.glade:245 +#: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" msgstr "Muestra tablas resumen" -#: src/ui/gui/rank.glade:261 +#: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipos de Rango" -#: src/ui/gui/rank.glade:272 +#: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." msgstr "Vínculos..." -#: src/ui/gui/rank.glade:339 +#: src/ui/gui/rank.ui:346 +msgid "Rank Cases: Types" +msgstr "Rango de casos: Tipos" + +#: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" msgstr "Suma de casos ponderados" -#: src/ui/gui/rank.glade:355 +#: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" msgstr "Rango fraccional como %" -#: src/ui/gui/rank.glade:369 +#: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" msgstr "Rango fraccional" -#: src/ui/gui/rank.glade:383 +#: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" msgstr "Puntuación Savage" -#: src/ui/gui/rank.glade:397 +#: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" msgstr "Rango" -#: src/ui/gui/rank.glade:411 +#: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" msgstr "Ntiles" -#: src/ui/gui/rank.glade:450 +#: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" msgstr "Estimación de Proporciones" -#: src/ui/gui/rank.glade:460 +#: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" msgstr "Puntuación Normal" -#: src/ui/gui/rank.glade:494 +#: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" msgstr "Blom" -#: src/ui/gui/rank.glade:505 +#: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" msgstr "Tukey" -#: src/ui/gui/rank.glade:519 +#: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" msgstr "Rankit" -#: src/ui/gui/rank.glade:533 +#: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" msgstr "Van der Wärden" -#: src/ui/gui/rank.glade:550 +#: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" -#: src/ui/gui/rank.glade:612 +#: src/ui/gui/rank.ui:625 +msgid "Rank Cases: Ties" +msgstr "Rango de casos: Vínculos" + +#: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" msgstr "_Media" -#: src/ui/gui/rank.glade:624 +#: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" msgstr "Bajo" -#: src/ui/gui/rank.glade:640 +#: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/rank.glade:658 +#: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos" -#: src/ui/gui/rank.glade:678 +#: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rango asignado a empates" -#: src/ui/gui/recode.glade:197 -msgid "System-Missing" -msgstr "Perdidos del sistema" +#: src/ui/gui/sort.ui:8 +msgid "Sort Cases" +msgstr "Ordenar Casos" + +#: src/ui/gui/sort.ui:79 +msgid "Sort by:" +msgstr "Ordenado por:" + +#: src/ui/gui/sort.ui:146 +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" + +#: src/ui/gui/sort.ui:168 +msgid "Sort Order" +msgstr "Ordenación" -#: src/ui/gui/recode.glade:211 -msgid "System-or user-missing" -msgstr "Perdido de sistema o de usuario" +#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 +msgid "System Missing" +msgstr "Perdido del Sistema" -#: src/ui/gui/recode.glade:245 +#: src/ui/gui/recode.ui:199 +msgid "System or User Missing" +msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario" + +#: src/ui/gui/recode.ui:237 msgid "through" msgstr "hasta" -#: src/ui/gui/recode.glade:283 +#: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Range, LOWEST thru value" msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor" -#: src/ui/gui/recode.glade:297 +#: src/ui/gui/recode.ui:289 msgid "Range, value thru HIGHEST" msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO" -#: src/ui/gui/recode.glade:327 +#: src/ui/gui/recode.ui:319 msgid "All other values" msgstr "El resto de valores" -#: src/ui/gui/recode.glade:363 +#: src/ui/gui/recode.ui:355 msgid "Range:" msgstr "Intervalo:" -#: src/ui/gui/recode.glade:380 -msgid "Old Value" -msgstr "Valor anterior" - -#: src/ui/gui/recode.glade:462 -msgid "System Missing" -msgstr "Perdido del Sistema" +#: src/ui/gui/recode.ui:384 +msgid "Old Value" +msgstr "Valor anterior" -#: src/ui/gui/recode.glade:476 +#: src/ui/gui/recode.ui:481 msgid "Copy old values" msgstr "Copiar los valores anteriores" -#: src/ui/gui/recode.glade:500 +#: src/ui/gui/recode.ui:505 msgid "Value: " msgstr "Valor: " -#: src/ui/gui/recode.glade:530 +#: src/ui/gui/recode.ui:538 msgid "New Value" msgstr "Nuevo Valor" -#: src/ui/gui/recode.glade:590 +#: src/ui/gui/recode.ui:596 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.glade:608 +#: src/ui/gui/recode.ui:614 msgid "Output variables are strings" msgstr "Las variables de salida son alfabéticas" -#: src/ui/gui/recode.glade:620 +#: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Width: " msgstr "Ancho: " -#: src/ui/gui/recode.glade:743 +#: src/ui/gui/recode.ui:757 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condición opcional de selección de casos)" -#: src/ui/gui/recode.glade:823 +#: src/ui/gui/recode.ui:838 msgid "Name:" msgstr "Nombre:" -#: src/ui/gui/recode.glade:867 +#: src/ui/gui/recode.ui:881 msgid "Change" msgstr "Cambio" -#: src/ui/gui/recode.glade:885 +#: src/ui/gui/recode.ui:907 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de salida" -#: src/ui/gui/recode.glade:965 +#: src/ui/gui/recode.ui:981 msgid "Old and New Values" msgstr "Valores anteriores y nuevos" -#: src/ui/gui/regression.glade:40 +#: src/ui/gui/regression.ui:41 msgid "Save..." msgstr "Guardar..." -#: src/ui/gui/regression.glade:145 +#: src/ui/gui/regression.ui:156 msgid "Dependent" msgstr "Dependiente" -#: src/ui/gui/regression.glade:193 +#: src/ui/gui/regression.ui:201 msgid "Independent" msgstr "Independiente" -#: src/ui/gui/regression.glade:243 +#: src/ui/gui/regression.ui:236 +msgid "Regression: Save" +msgstr "Regresión: Guardar" + +#: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" msgstr "Valores predichos" -#: src/ui/gui/regression.glade:252 +#: src/ui/gui/regression.ui:263 msgid "Residuals" msgstr "Residuales" -#: src/ui/gui/reliability.glade:89 +#: src/ui/gui/regression.ui:298 +msgid "Regression: Statistics" +msgstr "Regresión: Estadísticos" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:27 +msgid "Reliability Analysis" +msgstr "Análisis de Fiabilidad" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:114 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/reliability.glade:111 +#: src/ui/gui/reliability.ui:136 msgid "Model:\t" msgstr "Modelo:\t" -#: src/ui/gui/reliability.glade:122 -msgid "" -"Alpha\n" -"Split" -msgstr "" -"Alpha\n" -"Dividido" - -#: src/ui/gui/reliability.glade:144 +#: src/ui/gui/reliability.ui:175 msgid "Variables in first split:" msgstr "Variables a primera división:" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163 -msgid "_Run" -msgstr "Ejecuta_r" +#: src/ui/gui/roc.ui:115 +msgid "_Test Variable:" +msgstr "Variable de prueba:" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172 -msgid "All" -msgstr "Todos" +#: src/ui/gui/roc.ui:147 +msgid "_State Variable:" +msgstr "Variable de Estado:" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180 -msgid "Selection" -msgstr "Selección" +#: src/ui/gui/roc.ui:172 +msgid "_Value of state variable:" +msgstr "_Valor de la variable de estado:" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 -msgid "Current Line" -msgstr "Línea actual" +#: src/ui/gui/roc.ui:209 +msgid "ROC C_urve" +msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 -msgid "To End" -msgstr "Hasta el final" +#: src/ui/gui/roc.ui:227 +msgid "_With diagonal reference line" +msgstr "Con línea de referencia diagonal" + +#: src/ui/gui/roc.ui:251 +msgid "Standard _Error and Confidence Interval" +msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza" + +#: src/ui/gui/roc.ui:266 +msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" +msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Independientes" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 +msgid "Define Groups" +msgstr "Definir Grupos" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 +msgid "Test Variable(s):" +msgstr "Variable(s) de contraste:" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:271 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Valor del grupo 2:" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:284 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Valor del Grupo 1:" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:365 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "Utiliza valores especificados:" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:420 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:452 +msgid "Exclude cases _analysis by analysis" +msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:469 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "Excluir casos según _lista" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:529 +msgid "One - Sample T Test" +msgstr "Prueba T para una muestra" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:8 +#: src/ui/gui/t-test.ui:626 +msgid "Test Value: " +msgstr "Valor de Contraste: " + +#: src/ui/gui/t-test.ui:704 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importando datos textuales" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:18 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" @@ -5367,1202 +6207,1052 @@ msgstr "" "\n" "El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:50 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52 msgid "All cases" msgstr "Todos los casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128 msgid "Only first " msgstr "Solo el primero" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:97 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:106 msgid " cases" msgstr " casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:152 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 msgid "% of file (approximately)" msgstr "% del archivo (aproximadamente)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:173 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:183 msgid "Amount to Import" msgstr "Cantidad a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:195 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:202 msgid "Select Data to Import" msgstr "Seleccionar datos para importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:205 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:213 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:236 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:251 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259 msgid "Choose Separators" msgstr "Escoger los separadores" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:299 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:305 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuario" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:314 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:320 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:331 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:337 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punto y coma (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:348 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:363 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:369 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guión (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:380 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:397 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos puntos (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:412 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamación (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:427 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:442 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" msgstr "E_spacio" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:456 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:465 msgid "Separators" msgstr "Separadores" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:489 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:495 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:526 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:524 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:543 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:544 msgid "Quoting" msgstr "Comillas" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:594 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:592 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualizar Campos" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:612 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:607 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formato de variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:622 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante." -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:665 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 msgid "Variables" msgstr "Variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:712 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:705 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualización de datos" -#: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165 -msgid "Define Groups" -msgstr "Definir Grupos" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549 -#: src/ui/gui/t-test.glade:761 -msgid "Test Variable(s):" -msgstr "Variable(s) de contraste:" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:258 -msgid "Group_2 value:" -msgstr "Valor del grupo 2:" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:271 -msgid "Group_1 value:" -msgstr "Valor del Grupo 1:" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:320 -msgid "_Cut point:" -msgstr "Punto de corte:" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:349 -msgid "_Use specified values:" -msgstr "Utiliza valores especificados:" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:431 -msgid "Exclude cases _analysis by analysis" -msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:442 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "Excluir casos según _lista" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:594 -msgid "Test Value: " -msgstr "Valor de Contraste: " - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Tipo de Variable" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" msgstr "positivo" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" msgstr "negativo" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" msgstr "Muestra" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" msgstr "Lugares decimales:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiquetas de Valor" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 msgid "_No missing values" msgstr "Si_n valores perdidos" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valores perdidos _Discretos" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 msgid "_Low:" msgstr "Inferior:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 msgid "_High:" msgstr "Superior:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_screto:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49 +#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Información de la Variable:" -#: tests/dissect-sysfile.c:528 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." -msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 +msgid "Sort Ascending" +msgstr "Ordenación Ascendente" -#: tests/dissect-sysfile.c:701 -#, c-format -msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" -msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 +msgid "Sort Descending" +msgstr "Ordenación Descendente" -#: tests/dissect-sysfile.c:707 -#, c-format -msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" -msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 +msgid "_File" +msgstr "_Archivo" -#: src/language/utilities/set.q:202 -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40 +msgid "_Syntax" +msgstr "_Sintaxis" -#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 -#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 -#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 -#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 -#: src/language/utilities/set.q:224 -#, c-format -msgid "%s is obsolete." -msgstr "%s está obsoleto." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 +msgid "_Data" +msgstr "_Datos" -#: src/language/utilities/set.q:227 -#, c-format -msgid "%s is not implemented." -msgstr "%s no está implementado." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:56 +msgid "_Import Delimited Text Data" +msgstr "_Importar datos de texto delimitados" -#: src/language/utilities/set.q:230 -msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "La compresión de archivos no está implementada." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:75 +msgid "D_isplay Data File Information" +msgstr "Muestra _información del archivo de datos" -#: src/language/utilities/set.q:325 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 +msgid "Working File" +msgstr "Archivos de trabajo" -#: src/language/utilities/set.q:332 -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "esperando AUTOMATICA o año" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 +msgid "External File" +msgstr "Archivo externo" -#: src/language/utilities/set.q:353 -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +msgid "Recently Used Da_ta" +msgstr "Datos utilizados recientemente" -#: src/language/utilities/set.q:389 -#, c-format -msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" -msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Archivos utilizados recientemente" -#: src/language/utilities/set.q:432 -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" -#: src/language/utilities/set.q:455 -#, c-format -msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Insertar Variable" -#: src/language/utilities/set.q:668 -msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:118 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" -#: src/language/utilities/set.q:671 -msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:125 +msgid "Insert Cases" +msgstr "Insertar Casos" -#: src/language/utilities/set.q:674 -msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:126 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" -#: src/language/utilities/set.q:677 -msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 +msgid "Go To Case" +msgstr "Ir al Caso" -#: src/language/utilities/set.q:681 -msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:134 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" -#: src/language/utilities/set.q:684 -msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Eliminar Variables" -#: src/language/utilities/set.q:687 -msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:161 +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" -#: src/language/utilities/set.q:691 -msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "Eliminar _Casos" -#: src/language/utilities/set.q:694 -msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:170 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" -#: src/language/utilities/set.q:793 -#, c-format -msgid "%s is %s." -msgstr "%s es %s." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 +msgid "_View" +msgstr "_Vista" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +msgid "_Status Bar" +msgstr "Barra de E_stado" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:195 +msgid "_Fonts" +msgstr "_Fuentes" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +msgid "_Grid Lines" +msgstr "Línias divisorias" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 +msgid "Value _Labels" +msgstr "Etiquetas de Valor" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430 +msgid "_Variables" +msgstr "_Variables" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:234 +msgid "_Sort Cases" +msgstr "Ordenar Caso_s" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 +msgid "Sort cases in the active file" +msgstr "Ordenar casos en el archivo activo" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:244 +msgid "_Transpose" +msgstr "_Trasponer" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 +msgid "Transpose the cases with the variables" +msgstr "Transponer casos y variables" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 +msgid "S_plit File" +msgstr "Dividir Archivo" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:252 +msgid "Split the active file" +msgstr "Dividir archivo activo" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:259 +msgid "Select _Cases" +msgstr "Seleccionar _Casos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:265 +msgid "_Weight Cases" +msgstr "Ponderar Casos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:266 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Pondera casos por la variable" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:273 +msgid "_Transform" +msgstr "_Transformar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 +msgid "_Compute" +msgstr "_Calcular" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 +msgid "Ran_k Cases" +msgstr "Rango de casos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:291 +msgid "Recode into _Same Variables" +msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 +msgid "Recode into _Different Variables" +msgstr "Recodificar en variables _Diferentes" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:303 +msgid "_Run Pending Transforms" +msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 +msgid "_Analyze" +msgstr "_Analizar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:316 +msgid "_Descriptive Statistics" +msgstr "Estadística _Descriptiva" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Frecuencias" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:334 +msgid "_Explore" +msgstr "_Explorar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:340 +msgid "_Crosstabs" +msgstr "Tablas _Cruzadas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:327 -msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "Compare _Means" +msgstr "Comparar _Medias" -#: src/language/stats/crosstabs.q:416 -msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:352 +msgid "_One Sample T Test" +msgstr "Prueba T para una muestra" -#: src/language/stats/crosstabs.q:426 -msgid "expecting BY" -msgstr "esperando BY" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 +msgid "_Independent Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras _Independientes" -#: src/language/stats/crosstabs.q:486 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:364 +msgid "_Paired Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:524 -#, c-format -msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:370 +msgid "One Way _ANOVA" +msgstr "_ANOVA de un factor" -#: src/language/stats/crosstabs.q:840 -msgid "Summary." -msgstr "Resumen." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 +msgid "Bivariate _Correlation..." +msgstr "_Correlación Bivariada..." -#: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277 -#: src/language/stats/reliability.q:709 -msgid "Cases" -msgstr "Casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:382 +msgid "Factor _Analysis" +msgstr "_Análisis Factorial" -#: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214 -#: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400 -#: src/language/stats/reliability.q:712 -msgid "Valid" -msgstr "Válido" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:388 +msgid "Re_liability" +msgstr "Fiabi_lidad" -#: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292 -#: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054 -#: src/language/stats/frequencies.q:1055 -msgid "Percent" -msgstr "Porcentaje" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 +msgid "Linear _Regression" +msgstr "_Regresión Lineal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1133 -msgid "count" -msgstr "recuento" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 +msgid "_Non-Parametric Statistics" +msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1134 -msgid "row %" -msgstr "fila %" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:406 +msgid "_Chi-Square" +msgstr "_Chi-cuadrado" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1135 -msgid "column %" -msgstr "columna %" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:412 +msgid "_Binomial" +msgstr "_Binomial" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1136 -msgid "total %" -msgstr "total %" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:418 +msgid "ROC Cur_ve..." +msgstr "Curva ROC" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1137 -msgid "expected" -msgstr "esperado" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:424 +msgid "_Utilities" +msgstr "_Utilidades" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1138 -msgid "residual" -msgstr "residual" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:431 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Ir a la variable" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1139 -msgid "std. resid." -msgstr "residuo std." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:438 +msgid "Data File _Comments" +msgstr "_Comentarios al archivo de datos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1140 -msgid "adj. resid." -msgstr "resid.ajust." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131 +msgid "_Windows" +msgstr "_Ventanas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1231 -msgid "Chi-square tests." -msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 +msgid "_Minimize All Windows" +msgstr "_Minimizar todas las ventanas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1238 -msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" -msgstr "Sign. Asint. (2-colas)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:456 +msgid "_Split" +msgstr "Dividir" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 -msgid "Exact Sig. (2-sided)" -msgstr "Sign. Exacta (2-colas)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:630 +msgid "Information Area" +msgstr "Área de Información" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 -msgid "Exact Sig. (1-sided)" -msgstr "Sign. Exacta (1-cola)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:652 +msgid "Processor Area" +msgstr "Área del procesador" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1257 -msgid "Symmetric measures." -msgstr "Medidas simétricas." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:677 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Área de Recuento" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312 -msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "Err. Est. Asint." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:702 +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Área de uso de Filtro" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313 -msgid "Approx. T" -msgstr "T Aproxim." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:728 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Área de Ponderación" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314 -msgid "Approx. Sig." -msgstr "Sign. Aproxim." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:754 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Área de División de Archivo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1280 -msgid "Risk estimate." -msgstr "Estimador de Riesgo." +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22 +msgid "_Export" +msgstr "_Exportar" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 -#, c-format -msgid "95%% Confidence Interval" -msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 +msgid "_Run" +msgstr "Ejecuta_r" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757 -#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 -msgid "Lower" -msgstr "Inferior" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 +msgid "All" +msgstr "Todos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758 -#: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015 -msgid "Upper" -msgstr "Superior" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 -msgid "Directional measures." -msgstr "Medidas direccionales." +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 +msgid "Current Line" +msgstr "Línea actual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1776 -msgid "Pearson Chi-Square" -msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125 +msgid "To End" +msgstr "Hasta el final" -# -#: src/language/stats/crosstabs.q:1777 -msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "Razón de Semejanza" +#~ msgid "Buttons" +#~ msgstr "Botones" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 -msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "Prueba exacta de Fisher" +#~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" +#~ msgstr "La máscara que decide qué botones aparecen en la caja de botones" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 -msgid "Continuity Correction" -msgstr "Corrección de continuidad" +#~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget" +#~ msgstr "El diccionario que se mostrará con este widget" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1780 -msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" +#~ msgid "A predicate function" +#~ msgstr "Una función de predicado" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1955 -msgid "N of Valid Cases" -msgstr "N de casos válidos" +#~ msgid "How many things can be selected" +#~ msgstr "Cuantas cosas se pueden seleccionar" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973 -msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "Nominal según Nominal" +#~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" +#~ msgstr "buscando \"%s\" dentro de la carpeta \"%s\"" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974 -msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "Ordinal según Ordinal" +#~ msgid "...found \"%s\"" +#~ msgstr "...\"%s\" encontrado" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1836 -msgid "Interval by Interval" -msgstr "Intervalo según Intervalo" +#~ msgid "...not found" +#~ msgstr "...no se encuentra" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1837 -msgid "Measure of Agreement" -msgstr "Medida de Acuerdo" +#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." +#~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 -msgid "Cramer's V" -msgstr "V de Cramer" +#~ msgid "little-endian" +#~ msgstr "little-endian" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 -msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "Coeficiente de Contingencia" +#~ msgid "big-endian" +#~ msgstr "big-endian" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 -msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "Tau-B de Kendall" +#~ msgid "Compressed data is corrupt." +#~ msgstr "Los datos comprimidos están dañados." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1846 -msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "Tau-C de Kendall" +#~ msgid "opening \"%s\" as syntax file" +#~ msgstr "abriendo \"%s\" como archivo de sintaxis" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 -msgid "Spearman Correlation" -msgstr "Correlación de Spearman" +#~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s no se permite dentro de INPUT PROGRAM." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1849 -msgid "Pearson's R" -msgstr "R de Pearson" +#~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once." +#~ msgstr "El subcomando REORDER puede ser emitido más de una vez." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1928 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)" +#~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand." +#~ msgstr "`(' esperado en el subcomando REORDER." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1931 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" +#~ msgid "Unknown." +#~ msgstr "Desconocido." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 -#, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "Para la cohorte %s = %g" +#~ msgid "System File." +#~ msgstr "Archivo de Sistema." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1942 -#, c-format -msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" +#~ msgid "%s: `.' expected after string." +#~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1975 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "Nominal según Intervalo" +#~ msgid "S E Mean" +#~ msgstr "Mitj. E E" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1981 -msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" +#~ msgid "S E Kurt" +#~ msgstr "Err.Est. Curt." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1982 -msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" +#~ msgid "S E Skew" +#~ msgstr "Err.Est. Asim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 -msgid "Somers' d" -msgstr "D de Somers" +#~ msgid "BY is required when TABLE is specified." +#~ msgstr "BY es necesario cuando TABLE se especifica." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 -msgid "Symmetric" -msgstr "Simétrico" +#~ msgid "opening font metrics file \"%s\"" +#~ msgstr "abriendo archivo de métricas de origen \"%s\"" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991 -#, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "%s Dependiente" +#~ msgid "first line must be StartFontMetrics" +#~ msgstr "la primera línea tiene que ser StarFontMetrics" -#: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499 -#: src/language/stats/examine.q:1060 -msgid "Not creating plot because data set is empty." -msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío." +#~ msgid "unsupported MappingScheme %d" +#~ msgstr "MappingScheme %d no soportado" -#: src/language/stats/examine.q:356 -#, c-format -msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s" +#~ msgid "required FontName is missing" +#~ msgstr "Falta de FontName requerido" -#: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362 -msgid "Observed Value" -msgstr "Valor Observado" +#~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH" +#~ msgstr "La línea CharMetrics tiene que comenzar con C o H" -#: src/language/stats/examine.q:358 -msgid "Expected Normal" -msgstr "Normal Esperada" +#~ msgid "reference to unknown character \"%s\"" +#~ msgstr "referencia al carácter desconocido \"%s\"" -#: src/language/stats/examine.q:360 -#, c-format -msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s" +#~ msgid "expected end of file" +#~ msgstr "final de archivo esperado" -#: src/language/stats/examine.q:363 -msgid "Dev from Normal" -msgstr "Desv. de la Normal" +#~ msgid "syntax error expecting end of line" +#~ msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea" -#: src/language/stats/examine.q:516 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" +#~ msgid "number out of valid range" +#~ msgstr "número fuera del intervalo válido" -#: src/language/stats/examine.q:520 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "Diagrama de caja de %s" +#~ msgid "invalid numeric syntax" +#~ msgstr "sintaxis numérica inválida" -#: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769 -#, c-format -msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" +#~ msgid "syntax error expecting integer" +#~ msgstr "error de sintaxis esperando un entero" -#: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686 -msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Resumen del proceso de casos" +#~ msgid "syntax error expecting number" +#~ msgstr "error de sintaxis esperando un número" -#: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" +#~ msgid "syntax error in hex constant" +#~ msgstr "error de sintaxis en constante hexadecimal" -#: src/language/stats/examine.q:1579 -msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "Media recortada al 5%" +#~ msgid "syntax error expecting hex constant" +#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba un hexadecimal" -#: src/language/stats/examine.q:1614 -msgid "Interquartile Range" -msgstr "Intervalo intercuartílico" +#~ msgid "unexpected end of line" +#~ msgstr "final de línea inesperado" -#: src/language/stats/examine.q:1939 -msgid "Highest" -msgstr "Máximo" +#~ msgid "unexpected end of line expecting string" +#~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena" -#: src/language/stats/examine.q:1944 -msgid "Lowest" -msgstr "Mínimo" +#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" +#~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" -#: src/language/stats/examine.q:1951 -msgid "Extreme Values" -msgstr "Valores extremos" +#~ msgid "ascii: multiple values for %s" +#~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s" -#: src/language/stats/examine.q:1955 -msgid "Case Number" -msgstr "Número de Caso" +#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" +#~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'" -#: src/language/stats/examine.q:2077 -msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "Bisagras de Tukey" +#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" +#~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'" -#: src/language/stats/examine.q:2124 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" +#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" +#~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" -#: src/language/stats/frequencies.q:124 -msgid "S.E. Mean" -msgstr "Err.Est.Media" +#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" +#~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'" -#: src/language/stats/frequencies.q:130 -msgid "S.E. Kurt" -msgstr "Err.Est.Curt." +#~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" +#~ msgstr "ascii: valor booleano esperado para `%s'" -#: src/language/stats/frequencies.q:132 -msgid "S.E. Skew" -msgstr "Err.Est.Asim." +#~ msgid "`chart-files' value must contain `#'" +#~ msgstr "`chart-files' tiene que contener el valor `#'" -#: src/language/stats/frequencies.q:407 -msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." -msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)." +#~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" +#~ msgstr "ascii: línea defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" -#: src/language/stats/frequencies.q:490 -#, c-format -msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados." +#~ msgid "opening HTML output file: %s" +#~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s" -#: src/language/stats/frequencies.q:754 -#, c-format -msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." -msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES." +#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" +#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML" -#: src/language/stats/frequencies.q:812 -msgid "`)' expected after GROUPED interval list." -msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." +#~ msgid "error creating \"%s\"" +#~ msgstr "error en crear \"%s\"" -#: src/language/stats/frequencies.q:824 -#, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." +#~ msgid "unknown output driver `%s'" +#~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'" -#: src/language/stats/frequencies.q:831 -#, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." +#~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined" +#~ msgstr "controlador de salida `%s' referenciado pero nunca definido" -#: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143 -#: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179 -msgid "Cum" -msgstr "Acum." +#~ msgid "using default output driver configuration" +#~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto" -#: src/language/stats/frequencies.q:1073 -msgid "Value Label" -msgstr "Etiqueta de Valor" +#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" +#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" -#: src/language/stats/frequencies.q:1177 -msgid "Freq" -msgstr "Frec." +#~ msgid "cannot open \"%s\"" +#~ msgstr "no se puede abrir \"%s\"" -#: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180 -msgid "Pct" -msgstr "Pct" +#~ msgid "reading \"%s\"" +#~ msgstr "leyendo \"%s\"" -#: src/language/stats/frequencies.q:1373 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." +#~ msgid "syntax error" +#~ msgstr "error de sintaxis" -#: src/language/stats/frequencies.q:1414 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (Mediana)" +#~ msgid "error closing \"%s\"" +#~ msgstr "error en cerrar \"%s\"" -#: src/language/stats/glm.q:196 -msgid "Multivariate GLM not yet supported" -msgstr "GLM multivariable todavía no disponible" +#~ msgid "no active output drivers" +#~ msgstr "no hay controladores de salida activos" -#: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." +#~ msgid "error reading device definition file" +#~ msgstr "error leyendo el archivo de definición del dispositivo" -#: src/language/stats/means.q:100 -msgid "Missing required subcommand TABLES." -msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES." +#~ msgid "" +#~ "Driver classes:\n" +#~ "\t" +#~ msgstr "" +#~ "Clases de controlador:\n" +#~ "\t" -#: src/language/stats/means.q:134 -msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." -msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez." +#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" +#~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\"" -#: src/language/stats/npar.q:109 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR." +#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" +#~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\"" -#: src/language/stats/npar.q:252 -#, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" +#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\"" -#: src/language/stats/npar.q:307 -#, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores." +#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" +#~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'" -#: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379 -#, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)." +#~ msgid "unknown device type `%.*s'" +#~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'" -#: src/language/stats/oneway.q:171 -msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" +#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" +#~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'" -#: src/language/stats/oneway.q:180 -#, c-format -msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" +#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" +#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase" -#: src/language/stats/oneway.q:243 -#, c-format -msgid "`%s' is not a variable name" -msgstr "`%s' no es un nombre de variable" +#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" +#~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301 -msgid "Sum of Squares" -msgstr "Suma de Cuadrados" +#~ msgid "closing PostScript output file \"%s\"" +#~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303 -msgid "Mean Square" -msgstr "Cuadrado medio" +#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" +#~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript" -#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304 -#: src/language/stats/t-test.q:750 -msgid "F" -msgstr "F" +#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" +#~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')" -#: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539 -#: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305 -msgid "Significance" -msgstr "Significatividad" +#~ msgid "boolean value expected for %s" +#~ msgstr "valor booleano esperado para %s" -#: src/language/stats/oneway.q:303 -msgid "Between Groups" -msgstr "Entre Grupos" +#~ msgid "positive integer value required for `%s'" +#~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'" -#: src/language/stats/oneway.q:304 -msgid "Within Groups" -msgstr "Intra Grupos" +#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" +#~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')" -#: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330 -msgid "ANOVA" -msgstr "ANOVA" +#~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" +#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:536 -msgid "Levene Statistic" -msgstr "Estadístico de Levene" +#~ msgid "could not find font \"%s\"" +#~ msgstr "no se puede encontrar el carácter \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:537 -msgid "df1" -msgstr "df1" +#~ msgid "could not find encoding \"%s\"" +#~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:538 -msgid "df2" -msgstr "df2" +#~ msgid "cannot open font file \"%s\"" +#~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:541 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" +#~ msgid "reading font file \"%s\"" +#~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:608 -msgid "Contrast Coefficients" -msgstr "Coeficientes de Contraste" +#~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" +#~ msgstr "no se puede abrir el fichero de codificación del carácter \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687 -msgid "Contrast" -msgstr "Contraste" +#~ msgid "invalid numeric format" +#~ msgstr "formato numérico no válido" -#: src/language/stats/oneway.q:685 -msgid "Contrast Tests" -msgstr "Pruebas de contrate" +#~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" +#~ msgstr "cierre de codificación Postscript \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:688 -msgid "Value of Contrast" -msgstr "Valor de constraste" +#~ msgid "creating \"%s\"" +#~ msgstr "creando \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205 -#: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923 -#: src/language/stats/t-test.q:1010 -msgid "t" -msgstr "t" +#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" +#~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos" -#: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754 -#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012 -msgid "Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sign. (2-colas)" +#~ msgid "Append DIR to include path" +#~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión" -#: src/language/stats/oneway.q:736 -msgid "Assume equal variances" -msgstr "Se asume igualdad de varianzas" +#~ msgid "Clear include path" +#~ msgstr "Borrar la ruta de inclusión" -#: src/language/stats/oneway.q:740 -msgid "Does not assume equal" -msgstr "No se asume igualdad" +#~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" +#~ msgstr "Deshabilitar la ejecución de .pspp/rc en el inicio" -#: src/language/stats/rank.q:221 -#, c-format -msgid "%s of %s by %s" -msgstr "%s de %s para %s" +#~ msgid "Set configuration directory to DIR" +#~ msgstr "Establecer DIR como directorio de configuración" -#: src/language/stats/rank.q:226 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" +#~ msgid "Don't allow some unsafe operations" +#~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras" -#: src/language/stats/rank.q:601 -msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso." +#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" +#~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS" -#: src/language/stats/rank.q:694 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "Variables creadas para RANK" +#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" +#~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico" -#: src/language/stats/rank.q:718 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" +#~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" +#~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" -#: src/language/stats/rank.q:728 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" +#~ msgid "Options affecting input and output locations:" +#~ msgstr "Opciones que afecten a ubicaciones de entrada y salida:" -#: src/language/stats/rank.q:741 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" +#~ msgid "Diagnostic options:" +#~ msgstr "Opciones de diagnóstico:" -#: src/language/stats/rank.q:750 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s)" +#~ msgid "Options affecting syntax and behavior:" +#~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:" -#: src/language/stats/rank.q:762 -msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." +#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" +#~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n" -#: src/language/stats/rank.q:853 -#, c-format -msgid "Variable %s already exists." -msgstr "La variable %s ya existe." +#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." +#~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error." -#: src/language/stats/rank.q:858 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO." +#~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" +#~ msgstr "Aumentar el nivel de verbosidad del diagnóstico" -#: src/language/stats/regression.q:160 -msgid "R Square" -msgstr "R Cuadrada" +#~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" +#~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)" -#: src/language/stats/regression.q:161 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "R Cuadrada Ajustada" +#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" +#~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto" -#: src/language/stats/regression.q:162 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Error estándard del Estimador" +#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" +#~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" -#: src/language/stats/regression.q:167 -msgid "Model Summary" -msgstr "Resumen del modelo" +#~ msgid "Start an interactive session" +#~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva" -#: src/language/stats/regression.q:202 -msgid "B" -msgstr "B" +#~ msgid "Style of bevel around the custom entry button" +#~ msgstr "Estilo de bisel en del botón de entrada personalizado" -#: src/language/stats/regression.q:204 -msgid "Beta" -msgstr "Beta" +#~ msgid "Cannot open reference manual: %s" +#~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s" -#: src/language/stats/regression.q:207 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Constant)" +#~ msgid "Don't show the splash screen" +#~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida" -#: src/language/stats/regression.q:271 -msgid "Coefficients" -msgstr "Coeficientes" +#~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" +#~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP" -#: src/language/stats/regression.q:307 -msgid "Regression" -msgstr "Regresión" +#~ msgid "Miscellaneous options:" +#~ msgstr "Diversas opciones:" -#: src/language/stats/regression.q:389 -msgid "Model" -msgstr "Modelo" +#~ msgid "data file error" +#~ msgstr "Error en el archivo de datos" -#: src/language/stats/regression.q:390 -msgid "Covariances" -msgstr "Covarianza" +#~ msgid "PSPP error" +#~ msgstr "Error de PSPP" -#: src/language/stats/regression.q:405 -msgid "Coefficient Correlations" -msgstr "Correlaciones de Coeficientes" +#~ msgid "syntax warning" +#~ msgstr "aviso de sintaxis" -#: src/language/stats/regression.q:812 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes." +#~ msgid "data file warning" +#~ msgstr "aviso del archivo de datos" -#: src/language/stats/regression.q:904 -msgid "Dependent variable must be numeric." -msgstr "La variable dependiente debe ser numérica." +#~ msgid "PSPP warning" +#~ msgstr "aviso de PSPP" -#: src/language/stats/reliability.q:433 -msgid "Reliability Statistics" -msgstr "Estadísticas de fiabilidad" +#~ msgid "syntax information" +#~ msgstr "información de sintaxis" -#: src/language/stats/reliability.q:476 -msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "Estadísticas de total de Ítems" +#~ msgid "data file information" +#~ msgstr "información del archivo de datos" -#: src/language/stats/reliability.q:498 -msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" +#~ msgid "PSPP information" +#~ msgstr "Información de PSPP" -#: src/language/stats/reliability.q:501 -msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" +# +#~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" +#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" +#~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado el siguiente mensaje:" +#~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado los siguientes mensajes:" -#: src/language/stats/reliability.q:504 -msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "Correlación total-ítem corregida" +#~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." +#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." +#~ msgstr[0] "El procesador de PSPP ha dado %d mensaje." +#~ msgstr[1] "El procesador de PSPP ha dado %d mensajes." -#: src/language/stats/reliability.q:507 -msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" +#~ msgid "%d of these messages are displayed below." +#~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." +#~ msgstr[0] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." +#~ msgstr[1] "%d de estos mensajes se muestran a continuación." -#: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576 -msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "Alfa de Cronbach" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Limpiar" -#: src/language/stats/reliability.q:560 -msgid "N of items" -msgstr "N de elementos" +#~ msgid "Insert Case" +#~ msgstr "Insertar Caso" -#: src/language/stats/reliability.q:579 -msgid "Part 1" -msgstr "Parte 1" +#~ msgid "Open a data file" +#~ msgstr "Abrir un archivo de datos" -#: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596 -msgid "N of Items" -msgstr "N de elementos" +#~ msgid "New data file" +#~ msgstr "Nuevo archivo de datos" -#: src/language/stats/reliability.q:590 -msgid "Part 2" -msgstr "Parte 2" +#~ msgid "Import text data file" +#~ msgstr "Importar archivo de texto" -#: src/language/stats/reliability.q:601 -msgid "Total N of Items" -msgstr "N total de elementos" +#~ msgid "Save data to file" +#~ msgstr "Guardar datos en archivo" -# -#: src/language/stats/reliability.q:604 -msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "Correlación entre formas" +#~ msgid "Select cases from the active file" +#~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo" -#: src/language/stats/reliability.q:608 -msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" +#~ msgid "Compute new values for a variable" +#~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable" -#: src/language/stats/reliability.q:611 -msgid "Equal Length" -msgstr "Ancho igual" +#~ msgid "Perform one way analysis of variance" +#~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor" -#: src/language/stats/reliability.q:614 -msgid "Unequal Length" -msgstr "Ancho desigual" +#~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" +#~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes" -#: src/language/stats/reliability.q:618 -msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" +#~ msgid "Calculate T Test for paired samples" +#~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras emparejadas" -#: src/language/stats/reliability.q:715 -msgid "Excluded" -msgstr "Excluido" +#~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" +#~ msgstr "Calcular pruebas T para muestra de una distribución única" -#: src/language/stats/reliability.q:723 -msgid "%" -msgstr "%" +#~ msgid "Commentary text for the data file" +#~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos" -#: src/language/stats/t-test.q:189 -msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." +#~ msgid "Recode values into the same variables" +#~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables" -#: src/language/stats/t-test.q:210 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS." +#~ msgid "Recode values into different variables" +#~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables" -#: src/language/stats/t-test.q:229 -msgid "One or more VARIABLES must be specified." -msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." +#~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" +#~ msgstr "Calcular estadísticos descriptivos (mediana, variancia,...)" -#: src/language/stats/t-test.q:323 -msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." +#~ msgid "Generate frequency statistics" +#~ msgstr "Generar estadísticos de frecuencias" -#: src/language/stats/t-test.q:394 -msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." -msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS." +#~ msgid "Generate crosstabulations" +#~ msgstr "Generar tabulación cruzada" -#: src/language/stats/t-test.q:504 -msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "Estadísticas de una muestra" +#~ msgid "Examine Data by Factors" +#~ msgstr "Examinar los datos segun Factores" -#: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529 -#: src/language/stats/t-test.q:628 -msgid "SE. Mean" -msgstr "Err.Est.Media" +#~ msgid "Estimate parameters of the linear model" +#~ msgstr "Estimar parámetros del modelo lineal" -#: src/language/stats/t-test.q:523 -msgid "Group Statistics" -msgstr "Estadísticas de grupo" +#~ msgid "Split the window vertically and horizontally" +#~ msgstr "Dividir la ventana vertical y horizontalmente" -#: src/language/stats/t-test.q:622 -msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas" +#~ msgid "Open Syntax" +#~ msgstr "Abrir sintaxis" -#: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945 -#: src/language/stats/t-test.q:1119 -#, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "Pareja %d" +#~ msgid "Var 1" +#~ msgstr "Var 1" -#: src/language/stats/t-test.q:738 -msgid "Independent Samples Test" -msgstr "Prueba para muestras independientes" +#~ msgid "Var 2" +#~ msgstr "Var 2" -#: src/language/stats/t-test.q:746 -msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas" +#~ msgid "gtk-find" +#~ msgstr "gtk-find" -#: src/language/stats/t-test.q:748 -msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias" +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "Sobre..." -#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107 -msgid "Sig." -msgstr "Sign." +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Imprimir" -#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013 -msgid "Mean Difference" -msgstr "Diferencia Media" +#~ msgid "Recall" +#~ msgstr "Regresar" -#: src/language/stats/t-test.q:756 -msgid "Std. Error Difference" -msgstr "Err.Est. de la Diferencia" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Deshacer" -#: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915 -#: src/language/stats/t-test.q:1005 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Rehacer" -#: src/language/stats/t-test.q:815 -msgid "Equal variances assumed" -msgstr "Se asume igualdad de varianzas" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Buscar" -#: src/language/stats/t-test.q:861 -msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "Igualdad de varianzas no asumida" +#~ msgid "Use Sets" +#~ msgstr "Utilizar conjuntos" -#: src/language/stats/t-test.q:905 -msgid "Paired Samples Test" -msgstr "Prueba de muestras emparejadas" +#~ msgid "Ascending Counts" +#~ msgstr "Recuento Ascendente" -#: src/language/stats/t-test.q:908 -msgid "Paired Differences" -msgstr "Diferencias emparejadas" +#~ msgid "Descending Counts" +#~ msgstr "Recuento Descendente" -#: src/language/stats/t-test.q:920 -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "Error Est. Media" +#~ msgid "Supress tables with more than N categories" +#~ msgstr "Suprimir las tablas con más de N categorias" -#: src/language/stats/t-test.q:994 -msgid "One-Sample Test" -msgstr "Prueba de una muestra" +#~ msgid "Maximum no of categories" +#~ msgstr "Máximo número de categorias" -#: src/language/stats/t-test.q:999 -#, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "Valor de prueba = %f" +#~ msgid "Messages Reported" +#~ msgstr "Se han generado mensajes" -#: src/language/stats/t-test.q:1102 -msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas" +#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" +#~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:" -#: src/language/stats/t-test.q:1106 -msgid "Correlation" -msgstr "Correlación" +#~ msgid "gtk-close" +#~ msgstr "gtk-close" -#: src/language/stats/t-test.q:1121 -#, c-format -msgid "%s & %s" -msgstr "%s & %s" +#~ msgid "gtk-go-back" +#~ msgstr "gtk-go-back" -#: src/language/data-io/file-handle.q:65 -#, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." -msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos." +#~ msgid "gtk-go-forward" +#~ msgstr "gtk-go-forward" -#: src/language/data-io/file-handle.q:120 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360." +#~ msgid "gtk-save" +#~ msgstr "gtk-save" -#: src/language/data-io/file-handle.q:131 -#, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records." -msgstr "El modo de archivo especificado requiere LRECL. Se asume %d-registros de carácter." +#~ msgid "gtk-save-as" +#~ msgstr "gtk-save-as" -#: src/language/data-io/file-handle.q:135 -#, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." -msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-registros de carácter." +#~ msgid "gtk-copy" +#~ msgstr "gtk-copy" -#: src/language/data-io/file-handle.q:177 -msgid "file" -msgstr "archivo" +#~ msgid "System-Missing" +#~ msgstr "Perdidos del sistema" -#: src/language/data-io/file-handle.q:179 -msgid "inline file" -msgstr "archivo en línea" +#~ msgid "" +#~ "Alpha\n" +#~ "Split" +#~ msgstr "" +#~ "Alpha\n" +#~ "Dividido" -#: src/language/data-io/file-handle.q:205 -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" +#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." +#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)." -#: src/language/data-io/file-handle.q:225 -#, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." +#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." +#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES." -#: src/language/data-io/list.q:165 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." +#~ msgid "Cum" +#~ msgstr "Acum." -#: src/language/data-io/list.q:173 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." +#~ msgid "Freq" +#~ msgstr "Frec." -#: src/language/data-io/list.q:179 -#, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." +#~ msgid "Pct" +#~ msgstr "Pct" -#: src/language/data-io/list.q:185 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." +#~ msgid "Dependent variable must be numeric." +#~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica." + +#~ msgid "N of items" +#~ msgstr "N de elementos" + +#~ msgid "SE. Mean" +#~ msgstr "Err.Est.Media" -#: src/language/data-io/list.q:211 -msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." -msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada." +#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." +#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada." -#: src/language/data-io/list.q:468 -msgid "Line" -msgstr "Línea" +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Línea"