X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fes.po;h=bc57c5da241ab42761dcd0866c68a767845ce7c5;hb=7f418065158516d605d195cf07231d9f4a6dca4d;hp=80dc196cf8b036b4d7a34adcc52adc8b4a63aaf5;hpb=bef70d184b39b3abb4f32e57ae639095f71d8a06;p=pspp diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 80dc196cf8..bc57c5da24 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,88 +1,75 @@ # Spanish messages for PSPP # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. -# Francisco J. Miguel Quesada , 2009. +# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2012. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-25 20:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2014-09-26 21:39-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2014-10-03 16:19+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/ui/gui/helper.c:153 +#: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado." +msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485 -msgid "OK" -msgstr "Ok" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486 -msgid "Go To" -msgstr "Ir a" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489 -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490 -msgid "Reset" -msgstr "Reiniciar" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491 -msgid "Paste" -msgstr "Pegar" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 -#: src/language/stats/descriptives.c:895 -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 -#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 +#: src/language/stats/descriptives.c:1018 +#: src/language/data-io/data-parser.c:682 +#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "No ordenado (según el diccionario)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 +msgid "Sort by name" +msgstr "Ordenado por nombre" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 +msgid "Sort by label" +msgstr "Ordenado por etiqueta" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" -#: src/data/any-reader.c:60 +#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:105 +#: src/data/any-reader.c:115 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil." -#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí." @@ -103,7 +90,7 @@ msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-1 #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)." +msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. @@ -111,12 +98,12 @@ msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación q msgid "CSV file" msgstr "archivo CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225 +#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:462 +#: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." @@ -126,120 +113,120 @@ msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s." -#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 +#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contenido del campo no es numérico." -#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 +#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por desecho." -#: src/data/data-in.c:391 +#: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxis numérica no válida." -#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 +#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema." -#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 +#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero." -#: src/data/data-in.c:425 +#: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos." -#: src/data/data-in.c:444 +#: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Carácter no reconocido en el campo." -#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 +#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)." -#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 +#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales." -#: src/data/data-in.c:543 +#: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxis decimal no válida." -#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 +#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P." -#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 +#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintáctico en el campo de datos." -#: src/data/data-in.c:782 +#: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31." -#: src/data/data-in.c:827 +#: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." -#: src/data/data-in.c:901 +#: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." -#: src/data/data-in.c:928 +#: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999." -#: src/data/data-in.c:939 +#: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha." -#: src/data/data-in.c:953 +#: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos." -#: src/data/data-in.c:955 +#: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366." -#: src/data/data-in.c:979 +#: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4." -#: src/data/data-in.c:1000 +#: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53." -#: src/data/data-in.c:1012 +#: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo." -#: src/data/data-in.c:1032 +#: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59." -#: src/data/data-in.c:1070 +#: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés." -#: src/data/data-in.c:1196 +#: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos." -#: src/data/data-out.c:546 +#: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7." -#: src/data/data-out.c:571 +#: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12." @@ -251,7 +238,7 @@ msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert en #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "archivo de datos" @@ -267,162 +254,172 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "borrador" -#: src/data/dictionary.c:1004 +#: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." -#: src/data/dictionary.c:1330 +#: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." -#: src/data/file-handle-def.c:254 +#: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "archivo de datos activo" -#: src/data/file-handle-def.c:465 +#: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:469 +#: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:476 +#: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format -msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada." +msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." +msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada." -#: src/data/format.c:320 +#: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" -#: src/data/format.c:320 +#: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" -#: src/data/format.c:329 +#: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." -#: src/data/format.c:336 +#: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." -#: src/data/format.c:345 +#: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." -#: src/data/format.c:354 +#: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." -#: src/data/format.c:365 +#: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." -#: src/data/format.c:372 +#: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno." -#: src/data/format.c:411 +#: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." -#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Cadena" -#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 -#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 +#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérico" -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 -#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 +#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "cadena" -#: src/data/format.c:431 +#: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." -#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Coma" -#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Punto" -#: src/data/format.c:933 +#: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Científico" -#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Fecha" -#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" -#: src/data/format.c:958 +#: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "De usuario" -#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38 +#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP" -#: src/data/gnumeric-reader.c:289 +#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#, c-format +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 +#, c-format +msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." -msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii." -#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391 +#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido" -#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430 -#: src/data/ods-reader.c:545 +#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 +#: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." @@ -496,15 +493,10 @@ msgstr "Eliminando %s: %s." msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." -#: src/data/ods-reader.c:359 -#, c-format -msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." -msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s." - -#: src/data/ods-reader.c:368 +#: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format -msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." -msgstr "NO se pudo extraer la hoja de cálculo OpenDocument del archivo `%s': %s." +msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format @@ -567,80 +559,80 @@ msgstr "%s: No es un archivo portátil." msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Código de versión no reconocido `%c'." -#: src/data/por-file-reader.c:557 +#: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida." -#: src/data/por-file-reader.c:559 +#: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." -#: src/data/por-file-reader.c:601 +#: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable." -#: src/data/por-file-reader.c:622 +#: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:626 +#: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:650 +#: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de recuento de variables esperado." -#: src/data/por-file-reader.c:654 +#: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número inválido de variables: %d." -#: src/data/por-file-reader.c:663 +#: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado." -#: src/data/por-file-reader.c:678 +#: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variable esperado." -#: src/data/por-file-reader.c:682 +#: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ancho de variable inválida %d." -#: src/data/por-file-reader.c:690 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d." -#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963 +#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:708 +#: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." -#: src/data/por-file-reader.c:757 +#: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario." -#: src/data/por-file-reader.c:801 +#: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor." -#: src/data/por-file-reader.c:804 +#: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables." @@ -655,537 +647,784 @@ msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d." msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:502 +#: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'." -#: src/data/psql-reader.c:47 +#: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP" -#: src/data/psql-reader.c:241 +#: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql" -#: src/data/psql-reader.c:247 +#: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:262 +#: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0." -#: src/data/psql-reader.c:282 +#: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas." -#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 -#: src/data/psql-reader.c:353 +#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 +#: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error desde la fuente psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:448 +#: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." -#: src/data/settings.c:390 +#: src/data/settings.c:389 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas." -#: src/data/settings.c:397 +#: src/data/settings.c:396 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis." -#: src/data/settings.c:605 +#: src/data/settings.c:604 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)." +#: src/data/sys-file-encryption.c:85 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." + #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213 +#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" msgstr "archivo de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:331 +#: src/data/sys-file-reader.c:402 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:388 +#: src/data/sys-file-reader.c:477 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar." -#: src/data/sys-file-reader.c:392 +#: src/data/sys-file-reader.c:483 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados." -#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900 +#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:410 +#: src/data/sys-file-reader.c:505 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:423 +#: src/data/sys-file-reader.c:517 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de registro %d no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:467 +#: src/data/sys-file-reader.c:650 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Variable %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:658 +#, c-format +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Etiqueta de variable %zu " + +#: src/data/sys-file-reader.c:666 +#, c-format +msgid "Value Label %zu" +msgstr "Etiqueta de Valor %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:668 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de Creacion" + +#: src/data/sys-file-reader.c:669 +msgid "Creation Time" +msgstr "Hora de Creación" + +#: src/data/sys-file-reader.c:670 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#: src/data/sys-file-reader.c:671 +msgid "File Label" +msgstr "Etiqueta de Fichero" + +#: src/data/sys-file-reader.c:675 +msgid "Extra Product Info" +msgstr "Informacion Extra del Producto" + +#: src/data/sys-file-reader.c:688 +#, c-format +msgid "Document Line %zu" +msgstr "Línea de Documento %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:696 +#, c-format +msgid "MRSET %zu" +msgstr "MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:698 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Label" +msgstr "Etiqueta MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:703 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Counted Value" +msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:742 +#, c-format +msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." + +#: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format -msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación." -#: src/data/sys-file-reader.c:502 +#: src/data/sys-file-reader.c:841 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo." -#: src/data/sys-file-reader.c:542 +#: src/data/sys-file-reader.c:888 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 +#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:636 +#: src/data/sys-file-reader.c:1021 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:712 +#: src/data/sys-file-reader.c:1096 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:722 +#: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:729 +#: src/data/sys-file-reader.c:1119 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:749 +#: src/data/sys-file-reader.c:1146 #, c-format -msgid "Invalid number of labels %zu." -msgstr "Número inválido de etiquetas %zu." +msgid "Invalid number of labels %u." +msgstr "Número inválido de etiquetas %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:774 +#: src/data/sys-file-reader.c:1179 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." -#: src/data/sys-file-reader.c:782 +#: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:803 +#: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:876 +#: src/data/sys-file-reader.c:1309 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." -msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:880 +#: src/data/sys-file-reader.c:1313 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." -msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:959 +#: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." -#: src/data/sys-file-reader.c:967 +#: src/data/sys-file-reader.c:1425 #, c-format -msgid "Duplicate variable name `%s'." -msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado." +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1038 +#: src/data/sys-file-reader.c:1503 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:1080 +#: src/data/sys-file-reader.c:1549 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1084 +#: src/data/sys-file-reader.c:1553 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1089 +#: src/data/sys-file-reader.c:1558 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." -#: src/data/sys-file-reader.c:1141 +#: src/data/sys-file-reader.c:1612 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1155 +#: src/data/sys-file-reader.c:1628 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218 -#: src/data/sys-file-reader.c:1222 +#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g as %s." -msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." +msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1255 +#: src/data/sys-file-reader.c:1661 #, c-format -msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285 +#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1295 +#: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format -msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." +msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1302 +#: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1334 +#: src/data/sys-file-reader.c:1776 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1350 +#: src/data/sys-file-reader.c:1811 +#, c-format +msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." +msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1845 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." +msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." +msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1366 +#: src/data/sys-file-reader.c:1860 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas." -#: src/data/sys-file-reader.c:1382 +#: src/data/sys-file-reader.c:1872 +#, c-format +msgid "MRSET %s has no variables." +msgstr "El MRSET %s no tiene variables." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format -msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables." +msgid "MRSET %s has only one variable." +msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable." -#: src/data/sys-file-reader.c:1428 +#: src/data/sys-file-reader.c:1918 #, c-format -msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." -msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)." +msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." +msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1462 +#: src/data/sys-file-reader.c:1951 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto." -#: src/data/sys-file-reader.c:1559 +#: src/data/sys-file-reader.c:2045 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1570 +#: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado." -#: src/data/sys-file-reader.c:1603 +#: src/data/sys-file-reader.c:2089 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo." -#: src/data/sys-file-reader.c:1614 +#: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento." -#: src/data/sys-file-reader.c:1621 +#: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." -#: src/data/sys-file-reader.c:1636 +#: src/data/sys-file-reader.c:2126 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)" -#: src/data/sys-file-reader.c:1670 +#: src/data/sys-file-reader.c:2169 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1687 +#: src/data/sys-file-reader.c:2189 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1706 +#: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952 +#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1735 +#: src/data/sys-file-reader.c:2241 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1744 +#: src/data/sys-file-reader.c:2250 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." -#: src/data/sys-file-reader.c:1780 +#: src/data/sys-file-reader.c:2286 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" -#: src/data/sys-file-reader.c:1794 +#: src/data/sys-file-reader.c:2300 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1847 -msgid "Long string value label record ends unexpectedly." -msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente." +#: src/data/sys-file-reader.c:2390 +#, c-format +msgid "Invalid role for variable %s." +msgstr "Rol inválido para la variable %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2399 +#, c-format +msgid "%zu other variables had invalid roles." +msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2412 +#, c-format +msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." +msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2457 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." +msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2462 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." +msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2469 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2500 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1886 +#: src/data/sys-file-reader.c:2575 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s." +msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ." -#: src/data/sys-file-reader.c:1891 +#: src/data/sys-file-reader.c:2585 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." +msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." +msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1898 +#: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." +msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." +msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1927 +#: src/data/sys-file-reader.c:2615 #, c-format -msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." +msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2031 +#: src/data/sys-file-reader.c:2672 +msgid "File ends in partial string value." +msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2694 msgid "File ends in partial case." msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:2039 +#: src/data/sys-file-reader.c:2702 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2141 +#: src/data/sys-file-reader.c:2811 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico." -#: src/data/sys-file-reader.c:2195 +#: src/data/sys-file-reader.c:2865 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2289 +#: src/data/sys-file-reader.c:2962 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." -#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352 +#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2414 +#: src/data/sys-file-reader.c:3087 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2422 +#: src/data/sys-file-reader.c:3095 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2430 +#: src/data/sys-file-reader.c:3103 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. " -#: src/data/sys-file-reader.c:2440 +#: src/data/sys-file-reader.c:3113 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:2481 +#: src/data/sys-file-reader.c:3160 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: " -#: src/data/sys-file-reader.c:2484 +#: src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " -#: src/data/sys-file-reader.c:2541 +#: src/data/sys-file-reader.c:3219 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2543 +#: src/data/sys-file-reader.c:3224 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final de archivo inesperado." -#: src/data/sys-file-writer.c:186 +#: src/data/sys-file-reader.c:3407 +#, c-format +msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." +msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3415 +#, c-format +msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." +msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3422 +#, c-format +msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." +msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3449 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3472 +#, c-format +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: estadístico fallido (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3486 +#, c-format +msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." +msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3496 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." +msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3506 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." +msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3512 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." +msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3520 +#, c-format +msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." +msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3545 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3554 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3564 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3572 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3584 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3596 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." +msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3615 +#, c-format +msgid "ZLIB initialization failed (%s)." +msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3630 +#, c-format +msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." +msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3689 +#, c-format +msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." +msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3713 +msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." +msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB." + +#: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1086 +#: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." -#: src/data/variable.c:634 +#: src/data/sys-file-writer.c:1387 +#, c-format +msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." +msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1416 +#, c-format +msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." +msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1457 +#, c-format +msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." +msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)" + +#: src/data/sys-file-writer.c:1499 +#, c-format +msgid "%s: Seek failed (%s)." +msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)." + +#: src/data/variable.c:675 #, c-format -msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." -msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 +#: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" -#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 +#: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" -#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 +#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Escala" -#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 +#: src/data/variable.c:874 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:515 +msgid "Output" +msgstr "Objetivo" + +#: src/data/variable.c:880 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:213 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: src/data/variable.c:886 +msgid "Partition" +msgstr "Partición" + +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 +msgid "Split" +msgstr "División" + +#: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 +#: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 +#: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Centro" -#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293 -#: src/language/utilities/set.q:220 +#: src/language/command.c:207 src/language/utilities/set.q:228 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s aún no está implementado." -#: src/language/command.c:201 +#: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba." -#: src/language/command.c:206 +#: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado." -#: src/language/command.c:334 +#: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nombre de comando" -#: src/language/command.c:336 +#: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando `%s' desconocido." -#: src/language/command.c:369 +#: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." -#: src/language/command.c:373 +#: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." -#: src/language/command.c:377 -#, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." - -#: src/language/command.c:381 +#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only inside %s." +msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s." -#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 +#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s." -#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400 +#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s." -#: src/language/command.c:404 +#: src/language/command.c:415 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." -msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." +msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s." -#: src/language/command.c:409 +#: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:414 +#: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435 +#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no está permitido dentro de %s." -#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 -msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." -msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa." +#, c-format +msgid "This command not allowed when the %s option is set." +msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa." -#: src/language/command.c:533 +#: src/language/command.c:545 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s." @@ -1255,8 +1494,8 @@ msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478 -#: src/language/data-io/print-space.c:72 +#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "se espera el final de la orden" @@ -1276,68 +1515,68 @@ msgstr "esperando número" msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1300 +#: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxis al final del comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1309 +#: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxis en `%s'." -#: src/language/lexer/lexer.c:1312 +#: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" -#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1483 +#: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido." -#: src/language/lexer/lexer.c:1488 +#: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes" -#: src/language/lexer/lexer.c:1494 +#: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido" -#: src/language/lexer/lexer.c:1499 +#: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1503 +#: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1508 +#: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1514 +#: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1608 +#: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abriendo `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1638 +#: src/language/lexer/lexer.c:1600 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Error leyendo `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1652 +#: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error cerrando '%s' : %s." @@ -1352,121 +1591,128 @@ msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:225 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido." -#: src/language/lexer/format-parser.c:131 +#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#, c-format +msgid "Format specifier `%s' lacks required width." +msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperando el tipo de formato" -#: src/language/lexer/value-parser.c:65 +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." -msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido." +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido." -#: src/language/lexer/value-parser.c:73 +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%g)." -msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)." +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)." -#: src/language/lexer/value-parser.c:81 -msgid "LO or LOWEST must be part of a range." -msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo." +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo." -#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +#: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí." -#: src/language/lexer/value-parser.c:125 +#: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperando nombre o cadena de datos" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:67 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nombre de la variable" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:77 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no es un nombre de variable." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:180 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:187 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:191 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:197 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:202 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:404 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:315 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:323 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:381 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:389 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:465 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:497 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:502 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." -#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 +#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 +#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s." +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:355 +#: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hay ningún vector llamado %s." @@ -1484,42 +1730,48 @@ msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." -#: src/language/xforms/recode.c:255 +#: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." -#: src/language/xforms/recode.c:276 +#: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." -#: src/language/xforms/recode.c:333 -msgid "THRU is not allowed with string variables." -msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena." +#: src/language/xforms/recode.c:339 +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "%s no está permitido con variables de cadena." -#: src/language/xforms/recode.c:416 +#: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "esperando el valor de salida" -#: src/language/xforms/recode.c:473 +#: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino." -#: src/language/xforms/recode.c:488 +#: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)" -#: src/language/xforms/recode.c:504 +#: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida." -#: src/language/xforms/recode.c:517 +#: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s." +#: src/language/xforms/recode.c:566 +#, c-format +msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes." + #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." @@ -1548,40 +1800,42 @@ msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 -msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." -msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF." +#, c-format +msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." -#: src/language/control/repeat.c:116 +#: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'." -#: src/language/control/repeat.c:120 +#: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces." -#: src/language/control/repeat.c:163 +#: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." -#: src/language/control/repeat.c:377 +#: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros." -#: src/language/control/repeat.c:391 +#: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido." -#: src/language/control/repeat.c:441 -msgid "No matching DO REPEAT." -msgstr "DO REPEAT no coincide." +#: src/language/control/repeat.c:442 +#, c-format +msgid "No matching %s." +msgstr "No coincide %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." @@ -1601,56 +1855,54 @@ msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 +#, c-format +msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#, c-format +msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." +msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:119 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:142 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 -msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231 -msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274 -msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#, c-format +msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." +msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nombre del subcomando esperado." @@ -1695,8 +1947,8 @@ msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format @@ -1716,8 +1968,7 @@ msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 msgid "Name" msgstr "Nombre" @@ -1739,10 +1990,9 @@ msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 -#: src/ui/gui/compute.ui:467 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:536 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" @@ -1774,260 +2024,297 @@ msgstr "Etiquetas de variable" msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento" -#: src/language/dictionary/numeric.c:68 +#: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica." -#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ya existe una variable con nombre %s." -#: src/language/dictionary/numeric.c:142 +#: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 -msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." - #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 -#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 -#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840 -#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:535 +#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 +#: src/language/stats/frequencies.c:280 src/language/stats/reliability.c:794 +#: src/language/stats/reliability.c:803 src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1331 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1357 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154 msgid "File:" msgstr "Archivo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 -#: src/ui/gui/recode.ui:489 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:157 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:161 msgid "No label." msgstr "Sin etiqueta." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 msgid "Created:" msgstr "Creado:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 +msgid "Product:" +msgstr "Producto:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:175 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato Entero:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Big Endian" msgstr "Tipo Big-Endian." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178 msgid "Little Endian" msgstr "Tipo Little-Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 +#: src/language/utilities/set.q:928 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:184 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:185 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 msgid "System File" msgstr "Archivo de Sistema" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:208 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderado." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 -msgid "Mode:" -msgstr "Modo:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -#, c-format -msgid "Compression %s." -msgstr "Compresión %s." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "on" -msgstr "activado" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "off" -msgstr "desactivado" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 +msgid "Compression:" +msgstr "Compresión:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 -msgid "Charset:" -msgstr "Conjunto de carácteres:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificación:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:226 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:430 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 msgid "Position" msgstr "Posición" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:279 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etiqueta de archivo: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 msgid "No variables to display." msgstr "Ninguna variable para mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:368 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:377 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:384 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 +msgid "Custom data file attributes." +msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 +#, c-format +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Etiqueta: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 +#, c-format +msgid "Format: %s\n" +msgstr "Formato: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format -msgid "Format: %s" -msgstr "Formato: %s" +msgid "Print Format: %s\n" +msgstr "Formato de Impresión: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588 #, c-format -msgid "Print Format: %s" -msgstr "Formato de Impresión: %s" +msgid "Write Format: %s\n" +msgstr "Formato de Escritura: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:595 #, c-format -msgid "Write Format: %s" -msgstr "Formato de Escritura: %s" +msgid "Measure: %s\n" +msgstr "Medida: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 #, c-format -msgid "Measure: %s" -msgstr "Medida: %s" +msgid "Role: %s\n" +msgstr "Rol: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:603 #, c-format -msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "Alineación de la muestra: %s" +msgid "Display Alignment: %s\n" +msgstr "Alineación: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:607 #, c-format -msgid "Display Width: %d" -msgstr "Ancho de la muestra: %d" +msgid "Display Width: %d\n" +msgstr "Ancho: %d\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:616 msgid "Missing Values: " msgstr "Valores perdidos: " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:704 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectores no definidos." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impresión" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:996 +msgid "No valid encodings found." +msgstr "No se encontraron codificaciones válidas." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002 +#, c-format +msgid "Usable encodings for %s." +msgstr "Codificaciones disponibles para %s." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +#, c-format +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1011 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificaciones" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1039 +#, c-format +msgid "%s encoded text strings." +msgstr "%s cadenas de texto codificado." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1040 +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 +msgid "Purpose" +msgstr "Propósito" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1049 +#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres." -#: src/language/dictionary/vector.c:65 +#: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector llamado %s ya existe." -#: src/language/dictionary/vector.c:73 +#: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces." -#: src/language/dictionary/vector.c:97 +#: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR." -#: src/language/dictionary/vector.c:130 +#: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento." -#: src/language/dictionary/vector.c:151 +#: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando longitud del vector" -#: src/language/dictionary/vector.c:171 +#: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s es un nombre de variable existente." @@ -2054,8 +2341,9 @@ msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 -msgid "Only USE ALL is currently implemented." -msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente." +#, c-format +msgid "Only %s is currently implemented." +msgstr "Sólo %s está implementado actualmente." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format @@ -2085,6 +2373,10 @@ msgstr " (Introducido %s)" msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." +#: src/language/utilities/output.c:120 +msgid "Unknown TABLECELLS class" +msgstr "Clase TABLECELLS desconocida" + #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" @@ -2095,641 +2387,870 @@ msgstr "No se puede decir que %s: %s" msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s" -#: src/language/stats/aggregate.c:95 +#: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valores" -#: src/language/stats/aggregate.c:96 +#: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Media promedio" -#: src/language/stats/aggregate.c:97 +#: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediana Promedio" -#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 +#: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación Estándar" -#: src/language/stats/aggregate.c:99 +#: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Valor Máximo" -#: src/language/stats/aggregate.c:100 +#: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Valor Mínimo" -#: src/language/stats/aggregate.c:101 +#: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Porcentaje mayor que" -#: src/language/stats/aggregate.c:102 +#: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Porcentaje menor que" -#: src/language/stats/aggregate.c:103 +#: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Porcentaje incluido en rango" -#: src/language/stats/aggregate.c:104 +#: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Porcentaje excluido del rango" -#: src/language/stats/aggregate.c:105 +#: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracción mayor que" -#: src/language/stats/aggregate.c:106 +#: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracción menor que" -#: src/language/stats/aggregate.c:107 +#: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracción incluida en rango" -#: src/language/stats/aggregate.c:108 +#: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracción excluida del rango" -#: src/language/stats/aggregate.c:109 +#: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Número de casos" -#: src/language/stats/aggregate.c:110 +#: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Número de casos (sin ponderar)" -#: src/language/stats/aggregate.c:111 +#: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Número de valores perdidos" -#: src/language/stats/aggregate.c:112 +#: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)" -#: src/language/stats/aggregate.c:113 +#: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Primer valor no-perdido" -#: src/language/stats/aggregate.c:114 +#: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Último valor no-perdido" -#: src/language/stats/aggregate.c:257 +#: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada." -#: src/language/stats/aggregate.c:447 +#: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando una función agregadora" -#: src/language/stats/aggregate.c:459 +#: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Función agregadora desconocida %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:513 +#: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argumento perdido %zu para %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:522 +#: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." -#: src/language/stats/aggregate.c:541 +#: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)." -#: src/language/stats/aggregate.c:557 +#: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." -#: src/language/stats/aggregate.c:631 +#: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." -#: src/language/stats/autorecode.c:156 +#: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:168 +#: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s." -#: src/language/stats/binomial.c:136 +#: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no es dicotómica" -#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Prueba Binomial" -#: src/language/stats/binomial.c:217 +#: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" -#: src/language/stats/binomial.c:218 +#: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" -#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 -#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511 -#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055 -#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117 -#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 -#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104 -#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293 +#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 +#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/frequencies.c:339 +#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 +#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 +#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 +#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:575 +#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +#: src/language/stats/crosstabs.q:873 src/language/stats/crosstabs.q:1218 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1609 msgid "Total" msgstr "Total" -#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305 +#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Category" msgstr "Categoría" -#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 -#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 +#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1392 +#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259 +#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:578 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175 -#: src/language/stats/frequencies.q:1041 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/crosstabs.q:880 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:254 +#: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observada" -#: src/language/stats/binomial.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Prop. Test" -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1282 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" -#: src/language/stats/chisquare.c:150 +#: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s." -#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 +#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N observado" -#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 +#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" -#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292 +#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 +#: src/language/stats/regression.c:945 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 -#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 +#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 +#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" -#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 -#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 -#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:304 +#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 +#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Pruebas Estadísticas" -#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425 +#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado" -#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 -#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285 -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 -#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923 -#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234 -#: src/language/stats/regression.q:286 +#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 +#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 +#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 -#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 +#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 +#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sign. Asint." -#: src/language/stats/cochran.c:109 +#: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." -#: src/language/stats/cochran.c:172 +#: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format -msgid "Success (%g)" -msgstr "Éxito (%g)" +msgid "Success (%.*g)" +msgstr "Éxito (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:173 +#: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format -msgid "Failure (%g)" -msgstr "Fracaso (%g)" +msgid "Failure (%.*g)" +msgstr "Fallo (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:214 +#: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1790 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadísticos Descriptivos" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 -#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:1811 +#: src/language/stats/frequencies.c:132 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 #: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 -#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Media" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409 -#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:213 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 +#: src/language/stats/factor.c:1812 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 +#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviación Estándar" -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1677 msgid "Correlations" msgstr "Correlaciones" -#: src/language/stats/correlations.c:217 +#: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlación de Pearson" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (2-colas)" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cola)" -#: src/language/stats/correlations.c:223 +#: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Productos-cruzados" -#: src/language/stats/correlations.c:224 +#: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Covarianza" -#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 -#: src/language/data-io/list.q:90 +#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 +#: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificadas." -#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:214 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:133 +#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Err.Est.Media" -#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:136 msgid "Std Dev" msgstr "Desv Std" -#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 +#: src/language/stats/frequencies.c:137 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 -#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varianza" -#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 +#: src/language/stats/frequencies.c:138 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 -#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421 -#: src/language/stats/frequencies.q:112 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:139 +#: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Err.Est.Curt." -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 +#: src/language/stats/frequencies.c:140 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 -#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423 -#: src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:141 +#: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Err.Est.Asim." -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 +#: src/language/stats/frequencies.c:142 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 -#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Intervalo" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 +#: src/language/stats/frequencies.c:143 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 -#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 +#: src/language/stats/frequencies.c:144 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 -#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:145 +#: src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 -#: src/language/stats/frequencies.q:118 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" -#: src/language/stats/descriptives.c:345 +#: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado." -#: src/language/stats/descriptives.c:457 +#: src/language/stats/descriptives.c:406 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" -#: src/language/stats/descriptives.c:539 +#: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:568 +#: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes." -#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746 +#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Fuente" -#: src/language/stats/descriptives.c:573 +#: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Destino" -#: src/language/stats/descriptives.c:684 +#: src/language/stats/descriptives.c:672 +msgid "Internal error processing Z scores" +msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z" + +#: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuación-Z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:898 +#: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "N válido" -#: src/language/stats/descriptives.c:899 +#: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "N Perdidos" -#: src/language/stats/descriptives.c:927 +#: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format -msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." -msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g." - -#: src/language/stats/factor.c:851 -msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." -msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." +msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." +msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g." -#: src/language/stats/factor.c:1255 -msgid "Component Number" -msgstr "Número de Componente" +#: src/language/stats/examine.c:74 +msgid " (missing)" +msgstr " (perdido)" -#: src/language/stats/factor.c:1255 -msgid "Factor Number" -msgstr "Número de Factores" +#: src/language/stats/examine.c:269 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" -#: src/language/stats/factor.c:1286 -msgid "Communalities" -msgstr "Comunalidades" +#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Diagrama de caja de %s" -#: src/language/stats/factor.c:1292 -msgid "Initial" -msgstr "Inicial" +#: src/language/stats/examine.c:364 +msgid "Boxplot" +msgstr "Diagrama de caja" -#: src/language/stats/factor.c:1295 -msgid "Extraction" -msgstr "Extracción" +#: src/language/stats/examine.c:460 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío." -#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486 -msgid "Component" -msgstr "Componente" +#: src/language/stats/examine.c:520 +#, c-format +msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" +msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s" -#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488 -msgid "Factor" -msgstr "Factor" +#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 +#: src/language/stats/frequencies.c:1408 src/language/stats/npar-summary.c:142 +msgid "Percentiles" +msgstr "Percentiles" -#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761 +#: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format -msgid "%d" -msgstr "%d" +msgid "%g" +msgstr "%g" -#: src/language/stats/factor.c:1461 -msgid "Total Variance Explained" +#: src/language/stats/examine.c:760 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Bisagras de Tukey" + +#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +msgid "Descriptives" +msgstr "Descriptivos" + +#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1306 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1330 src/language/stats/crosstabs.q:1355 +msgid "Statistic" +msgstr "Estadístico" + +#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 +#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 +msgid "Std. Error" +msgstr "Error Estándar" + +#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" + +#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 +#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 +#: src/language/stats/regression.c:847 +msgid "Lower Bound" +msgstr "Límite Inferior" + +#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 +#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/regression.c:848 +msgid "Upper Bound" +msgstr "Límite Superior" + +#: src/language/stats/examine.c:939 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "Media recortada al 5%" + +#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:134 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +#: src/language/stats/examine.c:1034 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "Intervalo intercuartílico" + +#: src/language/stats/examine.c:1109 +msgid "Extreme Values" +msgstr "Valores extremos" + +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 +msgid "Case Number" +msgstr "Número de Caso" + +#: src/language/stats/examine.c:1205 +msgid "Highest" +msgstr "Máximo" + +#: src/language/stats/examine.c:1216 +msgid "Lowest" +msgstr "Mínimo" + +#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:543 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Resumen del proceso de casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 +#: src/language/stats/reliability.c:566 src/language/stats/crosstabs.q:870 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1393 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:569 +#: src/language/stats/crosstabs.q:871 +msgid "Valid" +msgstr "Válido" + +#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:332 +#: src/language/stats/frequencies.c:1394 src/language/stats/crosstabs.q:872 +msgid "Missing" +msgstr "Perdidos" + +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:282 +#: src/language/stats/logistic.c:1404 src/language/stats/means.c:1090 +#: src/language/stats/crosstabs.q:881 +msgid "Percent" +msgstr "Porcentaje" + +#: src/language/stats/examine.c:1984 +#, c-format +msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)." + +#: src/language/stats/examine.c:2021 +msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)" + +#: src/language/stats/examine.c:2215 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" + +#: src/language/stats/factor.c:856 +msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." +msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." + +#: src/language/stats/factor.c:1261 +msgid "Component Number" +msgstr "Número de Componente" + +#: src/language/stats/factor.c:1261 +msgid "Factor Number" +msgstr "Número de Factores" + +#: src/language/stats/factor.c:1292 +msgid "Communalities" +msgstr "Comunalidades" + +#: src/language/stats/factor.c:1298 +msgid "Initial" +msgstr "Inicial" + +#: src/language/stats/factor.c:1301 +msgid "Extraction" +msgstr "Extracción" + +#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 +msgid "Component" +msgstr "Componente" + +#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 +msgid "Factor" +msgstr "Factor" + +#: src/language/stats/factor.c:1402 +#, c-format +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: src/language/stats/factor.c:1467 +msgid "Total Variance Explained" msgstr "Varianza Total Explicada" -#: src/language/stats/factor.c:1493 +#: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valores propios Iniciales" -#: src/language/stats/factor.c:1499 +#: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción" -#: src/language/stats/factor.c:1505 +#: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado " -#: src/language/stats/factor.c:1513 +#: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Varianza" -#: src/language/stats/factor.c:1514 +#: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulado" -#: src/language/stats/factor.c:1544 +#: src/language/stats/factor.c:1547 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1627 +#: src/language/stats/factor.c:1635 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de Correlación" -#: src/language/stats/factor.c:1701 +#: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" -#: src/language/stats/factor.c:1733 +#: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis." -#: src/language/stats/factor.c:1801 +#: src/language/stats/factor.c:1813 msgid "Analysis N" msgstr "Análisis N" -#: src/language/stats/factor.c:1838 +#: src/language/stats/factor.c:1850 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO y Prueba de Bartlett" -#: src/language/stats/factor.c:1866 +#: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral" -#: src/language/stats/factor.c:1870 +#: src/language/stats/factor.c:1882 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet" -#: src/language/stats/factor.c:1872 +#: src/language/stats/factor.c:1884 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado Aprox." -#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755 -#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289 +#: src/language/stats/factor.c:1886 src/language/stats/glm.c:754 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 +#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 +#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sign." -#: src/language/stats/factor.c:1912 -msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis." +#: src/language/stats/factor.c:1927 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis." -#: src/language/stats/factor.c:1918 -msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido." +#: src/language/stats/factor.c:1934 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis." -#: src/language/stats/factor.c:2001 +#: src/language/stats/factor.c:2018 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriz de Componentes" -#: src/language/stats/factor.c:2001 +#: src/language/stats/factor.c:2018 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriz de Factores" -#: src/language/stats/factor.c:2007 +#: src/language/stats/factor.c:2024 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Componentes" -#: src/language/stats/factor.c:2007 +#: src/language/stats/factor.c:2024 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Factores" -#: src/language/stats/flip.c:99 -msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." +#: src/language/stats/flip.c:100 +#, c-format +msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s ignora %s. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/stats/flip.c:151 -msgid "Could not create temporary file for FLIP." -msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP." - -#: src/language/stats/flip.c:326 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP file: %s." -msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s." +msgid "Could not create temporary file for %s." +msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s." #: src/language/stats/flip.c:333 -msgid "Error creating FLIP source file." -msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP." +#, c-format +msgid "Error rewinding %s file: %s." +msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:340 +#, c-format +msgid "Error creating %s source file." +msgstr "Error al crear el archivo de origen %s." + +#: src/language/stats/flip.c:353 +#, c-format +msgid "Error reading %s file: %s." +msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:355 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s file." +msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s." + +#: src/language/stats/flip.c:371 +#, c-format +msgid "Error seeking %s source file: %s." +msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:379 +#, c-format +msgid "Error writing %s source file: %s." +msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:394 +#, c-format +msgid "Error rewinding %s source file: %s." +msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:425 +#, c-format +msgid "Error reading %s temporary file: %s." +msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:346 +#: src/language/stats/flip.c:428 #, c-format -msgid "Error reading FLIP file: %s." -msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s." +msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." +msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s." + +#: src/language/stats/frequencies.c:135 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: src/language/stats/frequencies.c:279 +msgid "Value Label" +msgstr "Etiqueta de Valor" + +#: src/language/stats/frequencies.c:281 src/language/stats/logistic.c:1469 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" -#: src/language/stats/flip.c:348 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." -msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP." +#: src/language/stats/frequencies.c:283 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Porcentaje Válido" + +#: src/language/stats/frequencies.c:284 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Porcentaje Acumulado" + +#: src/language/stats/frequencies.c:877 +msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero." + +#: src/language/stats/frequencies.c:894 +msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1015 +msgid "Bar charts are not implemented." +msgstr "El gráfico de barras no está implementado." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1032 +#, c-format +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." -#: src/language/stats/flip.c:364 +#: src/language/stats/frequencies.c:1068 #, c-format -msgid "Error seeking FLIP source file: %s." -msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s." +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." -#: src/language/stats/flip.c:372 +#: src/language/stats/frequencies.c:1278 #, c-format -msgid "Error writing FLIP source file: %s." -msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." -#: src/language/stats/flip.c:387 +#: src/language/stats/frequencies.c:1281 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." -msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." -#: src/language/stats/flip.c:420 +#: src/language/stats/frequencies.c:1361 #, c-format -msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." -msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s." +msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." -#: src/language/stats/flip.c:423 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." -msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP." +#: src/language/stats/frequencies.c:1412 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Mediana)" -#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 +#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rangos" -#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr " Rango medio" -#: src/language/stats/friedman.c:279 +#: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" @@ -2741,42 +3262,42 @@ msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado." msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas." -#: src/language/stats/glm.c:737 +#: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos" -#: src/language/stats/glm.c:750 +#: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s" -#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924 -#: src/language/stats/regression.q:287 +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:940 msgid "Mean Square" msgstr "Cuadrado medio" -#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288 +#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:763 +#: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Modelo Corregido" -#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372 +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 msgid "Model" msgstr "Modelo" -#: src/language/stats/glm.c:778 +#: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Constante" -#: src/language/stats/glm.c:844 +#: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Error" -#: src/language/stats/glm.c:860 +#: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregido " @@ -2796,8 +3317,9 @@ msgstr "Parámetros Uniforme" msgid "Poisson Parameters" msgstr "Parámetros Poisson" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1943 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1993 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" @@ -2813,11 +3335,11 @@ msgstr "Diferencias Más Extremas" msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Positivo" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Negativo" @@ -2826,12 +3348,193 @@ msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/logistic.c:327 +msgid "All predicted values are either 1 or 0" +msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0" + +#: src/language/stats/logistic.c:525 +msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." +msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas." + +#: src/language/stats/logistic.c:614 +#, c-format +msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." +msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística." + +#: src/language/stats/logistic.c:674 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g" + +#: src/language/stats/logistic.c:686 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%" + +#: src/language/stats/logistic.c:701 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones" + +#: src/language/stats/logistic.c:995 +msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1148 +msgid "Dependent Variable Encoding" +msgstr "Codificación de la Variable Dependiente" + +#: src/language/stats/logistic.c:1157 +msgid "Original Value" +msgstr "Valor original" + +#: src/language/stats/logistic.c:1158 +msgid "Internal Value" +msgstr "Valor interno" + +#: src/language/stats/logistic.c:1209 +msgid "Variables in the Equation" +msgstr "Variables en la Ecuación" + +#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 +#: src/language/stats/logistic.c:1562 +msgid "Step 1" +msgstr "Paso 1" + +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: src/language/stats/logistic.c:1221 +msgid "S.E." +msgstr "Err.Est." + +#: src/language/stats/logistic.c:1222 +msgid "Wald" +msgstr "Wald" + +#: src/language/stats/logistic.c:1225 +msgid "Exp(B)" +msgstr "Exp(B)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1230 +#, c-format +msgid "%d%% CI for Exp(B)" +msgstr "%d%% IC para Exp(B)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1332 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1333 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" + +#: src/language/stats/logistic.c:1310 +msgid "Constant" +msgstr "Constante" + +#: src/language/stats/logistic.c:1355 +msgid "Model Summary" +msgstr "Resumen del modelo" + +#: src/language/stats/logistic.c:1365 +msgid "-2 Log likelihood" +msgstr "-2 Log Verosimilitud" + +#: src/language/stats/logistic.c:1369 +msgid "Cox & Snell R Square" +msgstr "R cuadrada de Cox & Snell" + +#: src/language/stats/logistic.c:1373 +msgid "Nagelkerke R Square" +msgstr "R cuadrada de Nagelkerke" + +#: src/language/stats/logistic.c:1402 +msgid "Unweighted Cases" +msgstr "Casos sin ponderar" + +#: src/language/stats/logistic.c:1407 +msgid "Included in Analysis" +msgstr "Incluido en el análisis" + +#: src/language/stats/logistic.c:1408 +msgid "Missing Cases" +msgstr "Casos perdidos" + +#: src/language/stats/logistic.c:1459 +msgid "Categorical Variables' Codings" +msgstr "Codificación de Variables Categóricas" + +#: src/language/stats/logistic.c:1472 +msgid "Parameter coding" +msgstr "Codificación de parámetros" + +#: src/language/stats/logistic.c:1478 +#, c-format +msgid "(%d)" +msgstr "(%d)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1552 +msgid "Classification Table" +msgstr "Tabla de Clasificación" + +#: src/language/stats/logistic.c:1566 +msgid "Predicted" +msgstr "Predicho" + +#: src/language/stats/logistic.c:1572 +msgid "Observed" +msgstr "Observado" + +#: src/language/stats/logistic.c:1578 +msgid "" +"Percentage\n" +"Correct" +msgstr "" +"Porcentaje\n" +"Correcto" + +#: src/language/stats/logistic.c:1582 +msgid "Overall Percentage" +msgstr "Porcentaje Global" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 +msgid "Jonckheere-Terpstra Test" +msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 +#, c-format +msgid "Number of levels in %s" +msgstr "Número de niveles en %s" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +msgid "Observed J-T Statistic" +msgstr "Estadístico J-T observado" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +msgid "Mean J-T Statistic" +msgstr "Estadístico J-T medio" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" +msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 +msgid "Std. J-T Statistic" +msgstr "Estadístico J-T estándar" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangos" @@ -2843,27 +3546,21 @@ msgstr "U de Mann-Whitney" msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 -#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 -#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Punto de Probabilidad" -#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 -msgid "Median" -msgstr "Mediana" - #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Mediana de Grupo" @@ -2900,36 +3597,21 @@ msgstr "Media Armónica" msgid "Geom. Mean" msgstr "Media Geom." -#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501 -#: src/language/stats/examine.q:1158 -msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Resumen del proceso de casos" - -#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524 -#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163 -msgid "Cases" -msgstr "Casos" - -#: src/language/stats/means.c:1053 +#: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Incluido" -#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530 +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:572 msgid "Excluded" msgstr "Excluido" -#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839 -#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823 -msgid "Percent" -msgstr "Porcentaje" - -#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105 -#: src/language/stats/means.c:1114 +#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 +#: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" -#: src/language/stats/means.c:1147 +#: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Informe" @@ -2937,48 +3619,44 @@ msgstr "Informe" msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas" -#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 +#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cola)" -#: src/language/stats/median.c:360 +#: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" -#: src/language/stats/median.c:363 +#: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" -#: src/language/stats/npar.c:511 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR." +#: src/language/stats/npar.c:537 +#, c-format +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado." -#: src/language/stats/npar.c:665 -msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número." +#: src/language/stats/npar.c:691 +#, c-format +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número." -#: src/language/stats/npar.c:815 +#: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" -#: src/language/stats/npar.c:865 +#: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores." -#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)." -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 -#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 -#: src/ui/gui/examine.ui:345 -msgid "Percentiles" -msgstr "Percentiles" - #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25º" @@ -2991,167 +3669,138 @@ msgstr "50º (Mediana)" msgid "75th" msgstr "75º" -#: src/language/stats/oneway.c:358 +#: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" -#: src/language/stats/oneway.c:359 +#: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" -#: src/language/stats/oneway.c:360 +#: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" -#: src/language/stats/oneway.c:361 +#: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" -#: src/language/stats/oneway.c:362 +#: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" -#: src/language/stats/oneway.c:363 +#: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" -#: src/language/stats/oneway.c:480 +#: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado." -#: src/language/stats/oneway.c:781 +#: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable." -#: src/language/stats/oneway.c:858 +#: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste." -#: src/language/stats/oneway.c:869 +#: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" -#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados" -#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173 -#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 -msgid "Significance" -msgstr "Significatividad" - -#: src/language/stats/oneway.c:944 +#: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grupos" -#: src/language/stats/oneway.c:945 +#: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grupos" -#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314 +#: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326 -#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975 -#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200 -msgid "Std. Error" -msgstr "Error Estándar" - -#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" - -#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454 -msgid "Lower Bound" -msgstr "Límite Inferior" - -#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539 -#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459 -msgid "Upper Bound" -msgstr "Límite Superior" - -#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 -msgid "Descriptives" -msgstr "Descriptivos" - -#: src/language/stats/oneway.c:1170 +#: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estadístico de Levene" -#: src/language/stats/oneway.c:1171 +#: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:1172 +#: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:1175 +#: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" -#: src/language/stats/oneway.c:1248 +#: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficientes de Contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324 +#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1322 +#: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Pruebas de contrate" -#: src/language/stats/oneway.c:1325 +#: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202 +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1379 +#: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" -#: src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "No se asume igualdad" -#: src/language/stats/oneway.c:1525 -msgid "Multiple Comparisons" -msgstr "Múltiples Comparaciones" +#: src/language/stats/oneway.c:1584 +#, c-format +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)" -#: src/language/stats/oneway.c:1527 +#: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1528 +#: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferencia Media" -#: src/language/stats/oneway.c:1530 +#: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" -#: src/language/stats/oneway.c:1535 +#: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%" @@ -3160,267 +3809,364 @@ msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%" msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:403 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Finales" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:407 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:410 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:464 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "Agrupaciones" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:462 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Número de casos en cada Agrupación" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527 -#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102 -#: src/language/stats/frequencies.q:1042 -msgid "Valid" -msgstr "Válido" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:553 +msgid "The number of clusters must be positive" +msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:568 +msgid "The number of iterations must be positive" +msgstr "El número de interacciones debe ser positivo" + +#: src/language/stats/rank.c:206 +#, c-format +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso." -#: src/language/stats/rank.c:207 -msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso." +#: src/language/stats/rank.c:321 +#, c-format +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s." -#: src/language/stats/rank.c:326 +#: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ya existe." -#: src/language/stats/rank.c:332 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO." +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." -#: src/language/stats/rank.c:647 +#: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s para %s" -#: src/language/stats/rank.c:652 +#: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" -#: src/language/stats/rank.c:829 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "Variables creadas para RANK" +#: src/language/stats/rank.c:823 +#, c-format +msgid "Variables Created By %s" +msgstr "Variables creadas por %s" -#: src/language/stats/rank.c:853 +#: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" -#: src/language/stats/rank.c:863 +#: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" -#: src/language/stats/rank.c:876 +#: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" -#: src/language/stats/rank.c:885 +#: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" -#: src/language/stats/reliability.c:141 +#: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." -#: src/language/stats/reliability.c:538 +#: src/language/stats/reliability.c:291 +msgid "The split point must be less than the number of variables" +msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables." + +#: src/language/stats/reliability.c:516 +#, c-format +msgid "Scale: %s" +msgstr "Escala: %s" + +#: src/language/stats/reliability.c:580 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:583 +#: src/language/stats/reliability.c:627 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadísticas de total de Ítems" -#: src/language/stats/reliability.c:605 +#: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:608 +#: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:611 +#: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlación total-ítem corregida" -#: src/language/stats/reliability.c:614 +#: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:688 +#: src/language/stats/reliability.c:735 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadísticas de fiabilidad" -#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747 +#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" -#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756 -#: src/language/stats/reliability.c:767 +#: src/language/stats/reliability.c:775 src/language/stats/reliability.c:797 +#: src/language/stats/reliability.c:806 msgid "N of Items" msgstr "N de elementos" -#: src/language/stats/reliability.c:750 +#: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "Parte 1" -#: src/language/stats/reliability.c:761 +#: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 2" msgstr "Parte 2" -#: src/language/stats/reliability.c:772 +#: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Total N of Items" msgstr "N total de elementos" # -#: src/language/stats/reliability.c:775 +#: src/language/stats/reliability.c:812 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formas" -#: src/language/stats/reliability.c:779 +#: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" -#: src/language/stats/reliability.c:782 +#: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Equal Length" msgstr "Ancho igual" -#: src/language/stats/reliability.c:785 +#: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Unequal Length" msgstr "Ancho desigual" -#: src/language/stats/reliability.c:789 +#: src/language/stats/reliability.c:825 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" -#: src/language/stats/roc.c:955 +#: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Área Bajo la Curva" -#: src/language/stats/roc.c:957 +#: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Área Bajo la Curva (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:962 +#: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Área" -#: src/language/stats/roc.c:976 +#: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. Asintótica" -#: src/language/stats/roc.c:983 +#: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza" -#: src/language/stats/roc.c:989 +#: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Variable a prueba" -#: src/language/stats/roc.c:1048 +#: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Resumen del Caso" -#: src/language/stats/roc.c:1068 +#: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderado" -#: src/language/stats/roc.c:1069 +#: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" -#: src/language/stats/roc.c:1073 +#: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Válido (listwise)" -#: src/language/stats/roc.c:1105 +#: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenadas de la Curva" -#: src/language/stats/roc.c:1107 +#: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:1115 +#: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prueba" -#: src/language/stats/roc.c:1117 +#: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positivo si es mayor o igual a" -#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" -#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitado" -#: src/language/stats/runs.c:167 +#: src/language/stats/regression.c:372 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#: src/language/stats/regression.c:507 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes." + +#: src/language/stats/regression.c:691 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." + +#: src/language/stats/regression.c:776 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "R" +msgstr "R" + +#: src/language/stats/regression.c:777 +msgid "R Square" +msgstr "R Cuadrada" + +#: src/language/stats/regression.c:778 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "R Cuadrada Ajustada" + +#: src/language/stats/regression.c:779 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Error estándard del Estimador" + +#: src/language/stats/regression.c:784 +#, c-format +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Resumen del modelo (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:827 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Coeficientes No Estandarizados" + +#: src/language/stats/regression.c:830 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Coeficientes Estandarizados" + +#: src/language/stats/regression.c:831 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" + +#: src/language/stats/regression.c:834 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Constant)" + +#: src/language/stats/regression.c:845 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B" + +#: src/language/stats/regression.c:909 +#, c-format +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Coeficientes (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 +msgid "Regression" +msgstr "Regresión" + +#: src/language/stats/regression.c:967 +#, c-format +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:994 +msgid "Covariances" +msgstr "Covarianza" + +#: src/language/stats/regression.c:1009 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." -msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de umbral." +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)" -#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 +#: src/language/stats/runs.c:168 +#, c-format +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral." + +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Ejecuta Test" -#: src/language/stats/runs.c:367 +#: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Valor del Test" -#: src/language/stats/runs.c:371 +#: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de Test (moda)" -#: src/language/stats/runs.c:375 +#: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de Test (media)" -#: src/language/stats/runs.c:379 +#: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de Test (mediana)" -#: src/language/stats/runs.c:384 +#: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de Test" -#: src/language/stats/runs.c:387 +#: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba" -#: src/language/stats/runs.c:390 +#: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Casos Totales" -#: src/language/stats/runs.c:393 +#: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Número de ejecuciones" -#: src/language/stats/sign.c:92 +#: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferencias Negativas" -#: src/language/stats/sign.c:93 +#: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferencias Positivas" -#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Vínculos" @@ -3437,59 +4183,47 @@ msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación." msgid "Group Statistics" msgstr "Estadísticas de grupo" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prueba para muestras independientes" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:285 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:286 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferencia" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284 -msgid "Lower" -msgstr "Inferior" - -#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285 -msgid "Upper" -msgstr "Superior" - -#: src/language/stats/t-test-indep.c:299 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:313 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:345 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualdad de varianzas no asumida" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prueba de una muestra" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Valor de prueba = %f" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadísticas de una muestra" @@ -3535,104 +4269,108 @@ msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 -msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS." +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangos Negativos" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangos Positivos" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:361 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta." -#: src/language/data-io/combine-files.c:212 +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido." -#: src/language/data-io/combine-files.c:218 +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/data-io/combine-files.c:252 +#: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE." -#: src/language/data-io/combine-files.c:304 +#: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:307 +#: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:384 -#: src/language/data-io/combine-files.c:389 +#: src/language/data-io/combine-files.c:387 +#: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:514 +#: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente." -#: src/language/data-io/combine-files.c:555 +#: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior." -#: src/language/data-io/combine-files.c:561 +#: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En el archivo %s, %s es numérico." -#: src/language/data-io/combine-files.c:564 +#: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." -#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:612 +#: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente." -#: src/language/data-io/combine-files.c:774 +#: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal." -#: src/language/data-io/data-list.c:140 -msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM." +#: src/language/data-io/data-list.c:141 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s." #: src/language/data-io/data-list.c:146 -msgid "The END subcommand may only be specified once." -msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez." +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be specified once." +msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." @@ -3643,15 +4381,16 @@ msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 -msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED." +#, c-format +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." -#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 -#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 +#: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s es un nombre de variable duplicado." @@ -3671,130 +4410,137 @@ msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado." -#: src/language/data-io/data-parser.c:458 -#: src/language/data-io/data-parser.c:467 +#: src/language/data-io/data-parser.c:461 +#: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea." -#: src/language/data-io/data-parser.c:516 +#: src/language/data-io/data-parser.c:496 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:545 +#: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados." -#: src/language/data-io/data-parser.c:602 +#: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:644 +#: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." -#: src/language/data-io/data-parser.c:664 +#: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo." -#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 +#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Registro" -#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 +#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 msgid "Columns" msgstr "Columnas" -#: src/language/data-io/data-parser.c:686 -#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 +#: src/language/data-io/data-parser.c:685 +#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Formato" -#: src/language/data-io/data-parser.c:704 +#: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s." msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:738 +#: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:123 -#: src/language/data-io/data-writer.c:58 +#: src/language/data-io/data-reader.c:138 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "archivo de datos" -#: src/language/data-io/data-reader.c:148 +#: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:198 -msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." +#: src/language/data-io/data-reader.c:180 +#, c-format +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." +msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:219 +#: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format -msgid "Error reading file %s: %s." -msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s." +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." -#: src/language/data-io/data-reader.c:222 +#: src/language/data-io/data-reader.c:259 +#: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format -msgid "Unexpected end of file reading %s." -msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s." +msgid "Error reading file %s: %s." +msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:231 +#: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:291 +#: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:292 +#: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:305 +#: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:445 +#: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques." -#: src/language/data-io/data-reader.c:519 +#: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:522 -msgid "Attempt to read beyond END DATA." -msgstr "Intento de leer más allá de END DATA." +#: src/language/data-io/data-reader.c:576 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Se intentó de leer más allá de %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:706 +#: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea." -#: src/language/data-io/data-writer.c:73 +#: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:190 +#: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'." @@ -3816,127 +4562,164 @@ msgstr "archivo de datos sin nombre" msgid "(active dataset)" msgstr "(archivo de datos activo)" -#: src/language/data-io/get-data.c:99 +#: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admitido." -#: src/language/data-io/get-data.c:293 +#: src/language/data-io/get-data.c:276 +msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" +msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1" + +#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 +#: src/language/data-io/get-data.c:325 +#, c-format +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"." + +#: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:362 -msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." -msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1." - -#: src/language/data-io/get-data.c:400 -msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." - -#: src/language/data-io/get-data.c:420 -msgid "Value of FIRST must be at least 1." -msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." +#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 +#: src/language/data-io/get-data.c:494 +#, c-format +msgid "Value of %s must be 1 or greater." +msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:432 -msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." -msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100." +#: src/language/data-io/get-data.c:506 +#, c-format +msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:483 +#: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter." -#: src/language/data-io/get-data.c:518 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:377 +#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." -#: src/language/data-io/get-data.c:527 +#: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 -msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 +#, c-format +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +#, c-format +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:86 +#: src/language/data-io/list.c:227 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." + +#: src/language/data-io/list.c:236 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:243 +#, c-format +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:250 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:118 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:302 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:304 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:343 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." -#: src/language/data-io/print-space.c:115 -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." +#: src/language/data-io/print-space.c:127 +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos." -#: src/language/data-io/print-space.c:118 +#: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." -msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g." +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g." -#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando un subcomando válido" -#: src/language/data-io/print.c:267 +#: src/language/data-io/print.c:223 +#, c-format +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios." + +#: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS." -#: src/language/data-io/print.c:436 +#: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s." msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s." -#: src/language/data-io/print.c:440 +#: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu." msgstr[1] "Escribiendo %zu registros." -#: src/language/data-io/save-translate.c:165 -#: src/language/data-io/save-translate.c:180 +#: src/language/data-io/save-translate.c:167 +#: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter." -#: src/language/data-io/save-translate.c:250 +#: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format -msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." -msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE." +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format @@ -3957,15 +4740,10 @@ msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s." msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario." -#: src/language/expressions/evaluate.c:152 +#: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número o cadena" -#: src/language/expressions/evaluate.c:166 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." - #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema." @@ -3990,209 +4768,339 @@ msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema." -#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc -#. They must remain in their original English. -#: src/language/expressions/helpers.c:180 +#: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." -msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y `segundos'." +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'." -#: src/language/expressions/helpers.c:330 -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." -msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'." +#: src/language/expressions/helpers.c:331 +#, c-format +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'." -#: src/language/expressions/parse.c:260 +#: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico." -#: src/language/expressions/parse.c:272 +#: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena." -#: src/language/expressions/parse.c:434 +#: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s." -#: src/language/expressions/parse.c:648 +#: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" -#: src/language/expressions/parse.c:750 +#: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." -#: src/language/expressions/parse.c:830 +#: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconocida %s." -#: src/language/expressions/parse.c:878 +#: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconocido %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1100 +#: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1109 +#: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1112 +#: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1122 +#: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos." -#: src/language/expressions/parse.c:1131 +#: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1137 +#: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1191 +#: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como" -#: src/language/expressions/parse.c:1196 +#: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Invocación de función" -#: src/language/expressions/parse.c:1198 +#: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:" -#: src/language/expressions/parse.c:1228 +#: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1290 +#: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s es una extensión de PSPP." -#: src/language/expressions/parse.c:1299 +#: src/language/expressions/parse.c:1295 +#, c-format +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format -msgid "%s may not appear after TEMPORARY." -msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY." +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s no puede aparecer después de %s." -#: src/libpspp/ext-array.c:57 +#: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear el archivo temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:97 +#: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "buscando en el archivo temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:116 +#: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "leyendo archivo temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:118 +#: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:137 +#: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escribiendo en un archivo temporal" -#: src/libpspp/inflate.c:89 +#: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s" -#: src/libpspp/inflate.c:144 +#: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Error generando: %s" -#: src/libpspp/message.c:85 +#: src/libpspp/i18n.c:1003 +msgid "Arabic" +msgstr "Arábigo" + +#: src/libpspp/i18n.c:1005 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" + +#: src/libpspp/i18n.c:1006 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: src/libpspp/i18n.c:1008 +msgid "Celtic" +msgstr "Céltico" + +#: src/libpspp/i18n.c:1009 +msgid "Central European" +msgstr "Central Europeo" + +#: src/libpspp/i18n.c:1011 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chino Simplificado" + +#: src/libpspp/i18n.c:1013 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chino Tradicional" + +#: src/libpspp/i18n.c:1015 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/libpspp/i18n.c:1016 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: src/libpspp/i18n.c:1018 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Ruso" + +#: src/libpspp/i18n.c:1019 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraniano" + +#: src/libpspp/i18n.c:1021 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgiano" + +#: src/libpspp/i18n.c:1022 +msgid "Greek" +msgstr "Griego" + +#: src/libpspp/i18n.c:1023 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: src/libpspp/i18n.c:1024 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1025 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: src/libpspp/i18n.c:1027 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreo Visual" + +#: src/libpspp/i18n.c:1028 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1029 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#: src/libpspp/i18n.c:1030 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonés" + +#: src/libpspp/i18n.c:1032 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: src/libpspp/i18n.c:1034 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: src/libpspp/i18n.c:1035 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumano" + +#: src/libpspp/i18n.c:1037 +msgid "South European" +msgstr "Sur Europeo" + +#: src/libpspp/i18n.c:1038 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: src/libpspp/i18n.c:1040 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: src/libpspp/i18n.c:1042 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: src/libpspp/i18n.c:1044 +msgid "Western European" +msgstr "Europeo Occidental" + +#: src/libpspp/message.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "error" -#: src/libpspp/message.c:87 +#: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "aviso" -#: src/libpspp/message.c:90 +#: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "anotación" -#: src/libpspp/message.c:280 +#: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas." -#: src/libpspp/message.c:288 +#: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." -#: src/libpspp/message.c:291 +#: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." -#: src/libpspp/zip-reader.c:87 +#: src/libpspp/zip-reader.c:84 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:181 +#: src/libpspp/zip-reader.c:197 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %; se encontró %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:312 +#: src/libpspp/zip-reader.c:321 msgid "Cannot find central directory" msgstr "No se pudo encontrar el directorio central" -#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +#: src/libpspp/zip-reader.c:330 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:347 +#: src/libpspp/zip-reader.c:356 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:399 +#: src/libpspp/zip-reader.c:411 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:430 +#: src/libpspp/zip-reader.c:442 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'" -#: src/libpspp/zip-writer.c:92 +#: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados" -#: src/libpspp/zip-writer.c:225 +#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error de escritura" +#: src/math/histogram.c:224 +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos" + #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" @@ -4213,177 +5121,176 @@ msgstr "Empírico" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírico promediado" -#: src/output/ascii.c:298 +#: src/output/ascii.c:323 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" -#: src/output/ascii.c:331 +#: src/output/ascii.c:356 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" -#: src/output/ascii.c:377 +#: src/output/ascii.c:404 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'" -#: src/output/ascii.c:520 +#: src/output/ascii.c:501 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Ver %s para gráfico." -#: src/output/ascii.c:1102 +#: src/output/ascii.c:1113 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'" -#: src/output/ascii.c:1173 +#: src/output/ascii.c:1170 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Página %d" -#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 +#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'" -#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. -#: src/output/driver.c:319 +#: src/output/driver.c:374 #, c-format -msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" -msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y `listing')" +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')" -#: src/output/driver.c:332 +#: src/output/driver.c:386 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opción desconocida `%s'" -#: src/output/html.c:117 +#: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultado de PSPP" -#: src/output/html.c:247 +#: src/output/html.c:255 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" -#: src/output/journal.c:67 +#: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'" -#: src/output/measure.c:65 +#: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no es una longitud válida." -#: src/output/measure.c:93 +#: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'" -#: src/output/measure.c:230 +#: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'" -#: src/output/measure.c:248 +#: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'" -#: src/output/measure.c:259 +#: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "error leyendo el archivo `%s'" -#: src/output/measure.c:276 +#: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel" -#: src/output/options.c:113 +#: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano" -#: src/output/options.c:188 +#: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s " -#: src/output/options.c:232 +#: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo" -#: src/output/options.c:236 +#: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo" -#: src/output/options.c:239 +#: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero" -#: src/output/options.c:242 +#: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d" -#: src/output/options.c:247 +#: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d" -#: src/output/options.c:326 +#: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." -#: src/output/tab.c:207 +#: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:245 +#: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:289 +#: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:225 +#: src/output/cairo.c:235 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificación de carácter no válida" -#: src/output/cairo.c:400 +#: src/output/cairo.c:433 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:417 +#: src/output/cairo.c:450 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres." -#: src/output/cairo.c:427 +#: src/output/cairo.c:460 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas." -#: src/output/cairo.c:478 +#: src/output/cairo.c:511 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1130 +#: src/output/cairo.c:1465 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s." @@ -4410,15 +5317,25 @@ msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s" msgid "Dev from Normal" msgstr "Desv. de la Normal" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42 +#, c-format +msgid "N = %.2f" +msgstr "N = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51 +#, c-format +msgid "Mean = %.1f" +msgstr "Media = %.1f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60 +#, c-format +msgid "Std. Dev = %.2f" +msgstr "Desv Std. = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 -#: src/language/stats/frequencies.q:822 -msgid "Frequency" -msgstr "Frecuencia" - #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Curva ROC" @@ -4431,17 +5348,32 @@ msgstr "Gráfico de Sedimentación" msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propio" -#: src/output/odt.c:94 +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Desviación" + +#: src/output/odt.c:97 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creando fichero temporal" -#: src/ui/source-init-opts.c:77 -msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." -msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'." +#: src/ui/source-init-opts.c:75 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/source-init-opts.c:104 -msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." -msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'." +#: src/ui/source-init-opts.c:100 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'." #: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." @@ -4451,20 +5383,20 @@ msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: falta una opción de resultado `='" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -4499,10 +5431,10 @@ msgid "" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" -"PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n" +"PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" -"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" +"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" "\n" "Opciones de salida:\n" " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n" @@ -4539,173 +5471,86 @@ msgstr "" msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733 +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 +msgid "TreeView path" +msgstr "Ruta de Vista Jerárquica" + +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 +msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 +msgid "Diagonal slash" +msgstr "Barra diagonal" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 +msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón." + +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Nuevo" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725 +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Anterior" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Archivo de destino para agregación" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:754 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:759 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:718 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " -#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637 -msgid "Statistic" -msgstr "Estadístico" - -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 +#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 -msgid "Chisq" -msgstr "Chi-C." +#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 +#, c-format +msgid "Bad regular expression: %s" +msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805 -msgid "Phi" -msgstr "Phi" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 -msgid "CC" -msgstr "CC" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 -msgid "UC" -msgstr "UC" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 -msgid "BTau" -msgstr "BTau" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 -msgid "CTau" -msgstr "CTau" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 -msgid "Risk" -msgstr "Riesgo" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810 -msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 -msgid "D" -msgstr "D" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813 -msgid "Kappa" -msgstr "Kappa" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947 -msgid "Eta" -msgstr "Eta" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 -msgid "Corr" -msgstr "Corr" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 -msgid "None" -msgstr "Ninguno" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 -msgid "Count" -msgstr "Recuento" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 -msgid "Row" -msgstr "Fila" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 -msgid "Column" -msgstr "Columna" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 -msgid "Expected" -msgstr "Esperado" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Residual Tipificado" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 -msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "Residual Tipificado Ajustado" - -#: src/ui/gui/find-dialog.c:645 -#, c-format -msgid "Bad regular expression: %s" -msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" - -#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348 -#, c-format -msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 -msgid "Standard error of the mean" -msgstr "Error estándar en la media" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 -msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "Error estándar de la asimetría" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 -msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "Error estándar en la curtosis" - -#: src/ui/gui/help-menu.c:66 +#: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo" -#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with -#. translation to your language. -#: src/ui/gui/help-menu.c:76 +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" -#: src/ui/gui/help-menu.c:106 +#: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:133 +#: src/ui/gui/help-menu.c:128 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" -#: src/ui/gui/help-menu.c:140 +#: src/ui/gui/help-menu.c:135 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" -#: src/ui/gui/main.c:83 +#: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -4729,15 +5574,16 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +"format or a syntax file to load.\n" msgstr "" -"PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" +"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" -"Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" +"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" "\n" "Opciones gráficas:\n" -" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial druante el arranque\n" +" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n" "\n" "%sOpciones de lenguaje:\n" " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" @@ -4751,537 +5597,585 @@ msgstr "" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" "\n" -"Salidas informativas:\n" +"Resultados informativos:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información de versión de salida y acaba\n" "\n" -"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para ser cargado.\n" +"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n" +"o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 -#, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Contraste %d de %d" - -#: src/ui/gui/psppire.c:227 +#: src/ui/gui/psppire.c:278 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire.c:228 +#: src/ui/gui/psppire.c:279 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d caso" +msgstr[1] "%'d casos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "Variable %'d" +msgstr[1] "Variables %'d" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 msgid "Data View" msgstr "Vista de Datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 +msgid "Enter a number to add a new variable." +msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 +msgid "Enter a number to add a new case." +msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 +msgid "Case" +msgstr "Caso" + +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaciones pendientes" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 msgid "Filter off" msgstr "SIN Filtro" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 msgid "No Split" msgstr "NO Dividido" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 msgid "Weights off" msgstr "SIN Ponderar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:770 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Archivo de Sistema Comprimido" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Portable File" msgstr "Archivo Portátil" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\". Está seguro de querer hacer eso?" +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":" +msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renombra el Archivo de datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de fuente" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Datos" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 -msgid "Standard error" -msgstr "Error Estándar" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "Chi-C." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Etiqueta: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +msgid "Phi" +msgstr "Phi" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120 -#, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Tipo: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 +msgid "CC" +msgstr "CC" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Valores perdidos: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "UC" +msgstr "UC" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Nivel de Medida: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "BTau" +msgstr "BTau" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Etiquetas de valor:\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "CTau" +msgstr "CTau" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 -#, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Risk" +msgstr "Riesgo" -#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: -#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. -#. - The string may not contain whitespace. -#. - The first character may not be '$' -#. - The first character may not be a digit -#. - The final charactor may not be '.' or '_' -#. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 -#, c-format -msgid "VAR%05d" -msgstr "VAR%05d" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1860 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537 -msgid "Duplicate variable name." -msgstr "Nombre de la variable duplicado." +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "D" +msgstr "D" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153 -msgid "Automatically Detect" -msgstr "Detección Automática" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1863 +msgid "Kappa" +msgstr "Kappa" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154 -msgid "Locale Encoding" -msgstr "Codificación Local" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 +msgid "Eta" +msgstr "Eta" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158 -msgid "Arabic" -msgstr "Arábigo" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Corr" +msgstr "Corr" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160 -msgid "Armenian" -msgstr "Armenio" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +msgid "Count" +msgstr "Recuento" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161 -msgid "Baltic" -msgstr "Báltico" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 +msgid "Row" +msgstr "Fila" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163 -msgid "Celtic" -msgstr "Céltico" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Column" +msgstr "Columna" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164 -msgid "Central European" -msgstr "Central Europeo" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Expected" +msgstr "Esperado" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Chino Simplificado" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Residual Tipificado" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Chino Tradicional" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Residual Tipificado Ajustado" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170 -msgid "Croatian" -msgstr "Croata" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Error Estándar" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171 -msgid "Cyrillic" -msgstr "Cirílico" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 +#, c-format +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173 -msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "Cirílico/Ruso" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Error estándar en la media" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174 -msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "Cirílico/Ucraniano" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Error estándar de la asimetría" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176 -msgid "Georgian" -msgstr "Georgiano" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Error estándar en la curtosis" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 -msgid "Greek" -msgstr "Griego" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Contraste %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 -msgid "Gujarati" -msgstr "Gujarati" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +msgid "O_ptions..." +msgstr "O_pciones..." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179 -msgid "Gurmukhi" -msgstr "Gurmukhi" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreo" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Coef" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182 -msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Hebreo Visual" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183 -msgid "Hindi" -msgstr "Hindi" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Interv. Confianza" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandés" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185 -msgid "Japanese" -msgstr "Japonés" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187 -msgid "Korean" -msgstr "Coreano" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "Anova" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189 -msgid "Nordic" -msgstr "Nórdico" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la variancia" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190 -msgid "Romanian" -msgstr "Rumano" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "Bcov" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192 -msgid "South European" -msgstr "Sur Europeo" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandés" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195 -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +#: src/ui/gui/k-related.ui:183 +msgid "Test Type" +msgstr "Tipo de Test" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_W de Wilcoxon" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199 -msgid "Western European" -msgstr "Europeo Occidental" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 +msgid "_Sign" +msgstr "_Signo" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 +msgid "_McNemar" +msgstr "_McNemar" + +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final charactor may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 +#, c-format +msgid "Var%04d" +msgstr "Var%04d" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Nombre de la variable duplicado." + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Detección Automática" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Codificación Local" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Codificación de carácteres: " -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 +#, c-format +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Capa %d de %d" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:325 msgid "Message" msgstr "Mensaje" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:465 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:234 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:235 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:236 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texto (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:341 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultados" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765 -msgid "failed to create temporary directory" -msgstr "error al crear el directorio temporal" - -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039 -msgid "Output" -msgstr "Resultado" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:516 msgid "Output Viewer" msgstr "Visor de resultados" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 +msgid "(empty)" +msgstr "(vacío)" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Guardado archivo `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 msgid "Save Syntax" msgstr "Guardar sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "hasta" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97 -msgid "System Missing" -msgstr "Perdido del Sistema" - #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -msgid "System or User Missing" -msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario" +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -msgid "Range:" -msgstr "Intervalo:" +msgid "_System Missing" +msgstr "Perdido del _Sistema" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -msgid "Range, LOWEST thru value" -msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor" +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -msgid "Range, value thru HIGHEST" -msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO" +msgid "_Range:" +msgstr "_Rango:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "All other values" +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "_All other values" msgstr "El resto de valores" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 +msgid "Cannot create variable." +msgstr "Imposible crear la variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 +#, c-format +msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 +msgid "Cannot rename variable." +msgstr "Imposible renombrar la variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}..." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 +msgid "Enter a variable name to add a new variable." +msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 +#, c-format +msgid "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s, %s}\n" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1356 +#: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770 -#: src/ui/gui/compute.ui:517 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Ancho" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 msgid "Decimals" msgstr "Decimales" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 -msgid "Values" -msgstr "Valores" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiquetas de Valor" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 -#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103 -#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 -msgid "Missing" -msgstr "Perdidos" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469 +#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +msgid "Missing Values" +msgstr "Valores perdidos" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384 msgid "Align" msgstr "Alineación" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 msgid "Measure" msgstr "Medida" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690 -#, c-format -msgid "{%s,`%s'}_" -msgstr "{%s,`%s'}_" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 +msgid "Role" +msgstr "Rol" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:526 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:533 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:537 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar sin guardar" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:737 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:694 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:746 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:703 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:712 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodificar en variables Diferentes" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodificar en las Mismas variables" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 -msgid "Coeff" -msgstr "Coef" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157 -msgid "R" -msgstr "R" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 -msgid "Anova" -msgstr "Anova" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 -msgid "Bcov" -msgstr "Bcov" - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d hasta %d" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 -#, c-format -msgid "Could not open `%s': %s" -msgstr "No se puede abrir `%s': %s" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Error leyendo `%s': %s" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 -#, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 -#, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "`%s' esta vacío." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Importar datos de texto delimitado" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583 +#: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando datos de texto delimitado" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732 +#: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Sólo los primeros %4d casos" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742 +#: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767 +#: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" @@ -5289,632 +6183,510 @@ msgstr "" "Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773 +#: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format -msgid "The selected file contains %zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " +msgid "The selected file contains %'zu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " +msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'zu líneas de texto." msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781 +#: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format -msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. " msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787 +#: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 +#: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877 -msgid "Text" -msgstr "Texto" +#: src/ui/gui/page-file.c:98 +#, c-format +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "No se puede abrir `%s'" + +#: src/ui/gui/page-file.c:114 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Error leyendo `%s': %s" + +#: src/ui/gui/page-file.c:117 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787 +#: src/ui/gui/page-file.c:135 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "`%s' esta vacío." + +#: src/ui/gui/page-file.c:192 +msgid "Import Delimited Text Data" +msgstr "Importar datos de texto delimitado" + +#: src/ui/gui/page-file.c:202 +msgid "Text Files" +msgstr "Archivos de texto" + +#: src/ui/gui/page-file.c:207 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "Archivos de Texto (*.txt)" + +#: src/ui/gui/page-file.c:213 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)" + +#: src/ui/gui/page-file.c:218 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas" + +#: src/ui/gui/page-file.c:225 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores" + +#: src/ui/gui/page-file.c:230 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric" + +#: src/ui/gui/page-file.c:235 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument" + +#: src/ui/gui/page-file.c:240 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo" + +#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo." + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format -msgid "Confidence Interval: %2d %%" -msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%" - -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 -msgid "_Options" -msgstr "_Opciones" - -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183 -msgid "Test Type" -msgstr "Tipo de Test" +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 -msgid "_Wilcoxon" -msgstr "_W de Wilcoxon" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 -msgid "_Sign" -msgstr "_Signo" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 -msgid "_McNemar" -msgstr "_McNemar" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" - -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar los casos" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Ponderar los casos por %s" -#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163 +#: utilities/pspp-convert.c:133 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda" + +#: utilities/pspp-convert.c:142 +#, c-format +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)" + +#: utilities/pspp-convert.c:151 +msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" +msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys" + +#: utilities/pspp-convert.c:188 +#, c-format +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)" + +#: utilities/pspp-convert.c:205 +#, c-format +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada" + +#: utilities/pspp-convert.c:207 +#, c-format +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados" + +#: utilities/pspp-convert.c:233 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "lo sentimos, clave incorrecta" + +#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s debe ser como mínimo 1." -#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102 +#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s no puedes ser negativo." -#: src/language/utilities/set.q:189 -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" +#: src/language/utilities/set.q:197 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1MB" +msgstr "%s debe ser al menos 1MB" -#: src/language/utilities/set.q:191 -msgid "WORKSPACE must be positive" -msgstr "WORKSPACE debe ser positivo" +#: src/language/utilities/set.q:199 +#, c-format +msgid "%s must be positive" +msgstr "%s debe ser positivo" -#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199 -#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203 #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 -#: src/language/utilities/set.q:217 +#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 +#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 +#: src/language/utilities/set.q:225 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s está obsoleto." -#: src/language/utilities/set.q:223 +#: src/language/utilities/set.q:231 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compresión de archivos no está implementada." -#: src/language/utilities/set.q:370 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior." +#: src/language/utilities/set.q:407 +#, c-format +msgid "%s must be 1500 or later." +msgstr "%s debe ser 1500 o posterior." -#: src/language/utilities/set.q:377 -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "esperando AUTOMATICA o año" +#: src/language/utilities/set.q:414 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "esperando %s o año" -#: src/language/utilities/set.q:405 -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." +#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539 +#, c-format +msgid "%s must be at least %d." +msgstr "%s debe ser como mínimo %d." -#: src/language/utilities/set.q:441 +#: src/language/utilities/set.q:478 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" -#: src/language/utilities/set.q:502 -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." - -#: src/language/utilities/set.q:529 +#: src/language/utilities/set.q:566 #, c-format -msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." -#: src/language/utilities/set.q:743 +#: src/language/utilities/set.q:789 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:746 +#: src/language/utilities/set.q:792 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:749 +#: src/language/utilities/set.q:795 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:752 +#: src/language/utilities/set.q:798 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:756 +#: src/language/utilities/set.q:802 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:759 +#: src/language/utilities/set.q:805 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:762 +#: src/language/utilities/set.q:808 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:766 +#: src/language/utilities/set.q:812 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:769 +#: src/language/utilities/set.q:815 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:870 +#: src/language/utilities/set.q:982 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s es %s." -#: src/language/utilities/set.q:973 +#: src/language/utilities/set.q:1086 #, c-format -msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas." +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas." -#: src/language/utilities/set.q:992 -msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE." +#: src/language/utilities/set.q:1106 +#, c-format +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s sin coincidencia con %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:294 -msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE." +#: src/language/stats/crosstabs.q:295 +#, c-format +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:404 +#: src/language/stats/crosstabs.q:411 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada." -#: src/language/stats/crosstabs.q:471 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES." +#: src/language/stats/crosstabs.q:479 +#, c-format +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:505 +#: src/language/stats/crosstabs.q:513 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:826 +#: src/language/stats/crosstabs.q:868 msgid "Summary." msgstr "Resumen." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:935 +#: src/language/stats/crosstabs.q:976 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1133 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "count" msgstr "recuento" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1134 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "row %" msgstr "fila %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1135 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "column %" msgstr "columna %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1136 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "total %" msgstr "total %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1137 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "expected" msgstr "esperado" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1138 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "residual" msgstr "residual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1139 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "std. resid." msgstr "residuo std." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1140 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1229 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1255 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Err. Est. Asint." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/crosstabs.q:1359 msgid "Approx. T" msgstr "T Aproxim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1360 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sign. Aproxim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Riesgo." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1281 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1329 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Directional measures." msgstr "Medidas direccionales." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1739 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1789 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" # -#: src/language/stats/crosstabs.q:1740 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1790 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razón de Semejanza" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1741 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1791 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prueba exacta de Fisher" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1742 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1792 msgid "Continuity Correction" msgstr "Corrección de continuidad" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1743 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1793 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1918 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 src/language/stats/crosstabs.q:1903 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1968 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1847 src/language/stats/crosstabs.q:1986 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal según Nominal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 src/language/stats/crosstabs.q:1987 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal según Ordinal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1849 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalo según Intervalo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1800 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Medida de Acuerdo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1806 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficiente de Contingencia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1808 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1809 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1859 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1811 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1861 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlación de Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1812 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1891 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1941 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1894 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1944 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1902 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1952 #, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "Para la cohorte %s = %g" +msgid "For cohort %s = %.*g" +msgstr "Para la cohorte %s = %.*g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1905 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1955 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1938 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal según Intervalo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1944 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1994 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1945 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1995 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1946 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1996 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1952 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2003 src/language/stats/crosstabs.q:2004 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependiente" -#: src/language/stats/examine.q:355 -msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío." - -#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 -msgid "Not creating plot because data set is empty." -msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío." - -#: src/language/stats/examine.q:453 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" - -#: src/language/stats/examine.q:457 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "Diagrama de caja de %s" - -#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 -#, c-format -msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" - -#: src/language/stats/examine.q:1463 -msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "Media recortada al 5%" - -#: src/language/stats/examine.q:1498 -msgid "Interquartile Range" -msgstr "Intervalo intercuartílico" - -#: src/language/stats/examine.q:1820 -msgid "Highest" -msgstr "Máximo" - -#: src/language/stats/examine.q:1825 -msgid "Lowest" -msgstr "Mínimo" - -#: src/language/stats/examine.q:1832 -msgid "Extreme Values" -msgstr "Valores extremos" - -#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 -msgid "Case Number" -msgstr "Número de Caso" - -#: src/language/stats/examine.q:1956 -msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "Bisagras de Tukey" - -#: src/language/stats/examine.q:2002 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" - -#: src/language/stats/frequencies.q:381 -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "El gráfico de barras no está implementado." - -#: src/language/stats/frequencies.q:398 -#, c-format -msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." - -#: src/language/stats/frequencies.q:419 -#, c-format -msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." - -#: src/language/stats/frequencies.q:722 -#, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." - -#: src/language/stats/frequencies.q:732 -#, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." - -#: src/language/stats/frequencies.q:820 -msgid "Value Label" -msgstr "Etiqueta de Valor" - -#: src/language/stats/frequencies.q:824 -msgid "Valid Percent" -msgstr "Porcentaje Válido" - -#: src/language/stats/frequencies.q:825 -msgid "Cum Percent" -msgstr "Porcentaje Acumulado" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1015 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1061 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (Mediana)" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1217 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1220 +#: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." - -#: src/language/stats/regression.q:158 -msgid "R Square" -msgstr "R Cuadrada" - -#: src/language/stats/regression.q:159 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "R Cuadrada Ajustada" - -#: src/language/stats/regression.q:160 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Error estándard del Estimador" +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos." -#: src/language/stats/regression.q:165 -msgid "Model Summary" -msgstr "Resumen del modelo" - -#: src/language/stats/regression.q:199 -msgid "B" -msgstr "B" - -#: src/language/stats/regression.q:201 -msgid "Beta" -msgstr "Beta" - -#: src/language/stats/regression.q:204 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Constant)" - -#: src/language/stats/regression.q:256 -msgid "Coefficients" -msgstr "Coeficientes" - -#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 -msgid "Regression" -msgstr "Regresión" - -#: src/language/stats/regression.q:373 -msgid "Covariances" -msgstr "Covarianza" - -#: src/language/stats/regression.q:388 -msgid "Coefficient Correlations" -msgstr "Correlaciones de Coeficientes" - -#: src/language/stats/regression.q:787 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes." - -#: src/language/stats/regression.q:938 -msgid "REGRESSION requires numeric variables." -msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas." - -#: src/language/stats/regression.q:1013 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:70 +#: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." -msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:127 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360." +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s debe ser especificado con %s." -#: src/language/data-io/file-handle.q:138 +#: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres." -#: src/language/data-io/file-handle.q:142 +#: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter." -#: src/language/data-io/file-handle.q:183 +#: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "archivo" -#: src/language/data-io/file-handle.q:185 +#: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "archivo en línea" -#: src/language/data-io/file-handle.q:233 +#: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" -#: src/language/data-io/file-handle.q:248 +#: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." -#: src/language/data-io/list.q:98 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." - -#: src/language/data-io/list.q:106 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." - -#: src/language/data-io/list.q:112 -#, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." - -#: src/language/data-io/list.q:118 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." - #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Datos Agregados" @@ -6019,7 +6791,7 @@ msgstr "Lista de Variable _Test:" msgid "_Get from data" msgstr "Obtención de datos" -#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335 +#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "Punto de corte:" @@ -6036,37 +6808,48 @@ msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" #: src/ui/gui/compute.ui:41 -msgid "Target Variable:" -msgstr "Variable objetivo:" +msgid "Target _Variable:" +msgstr "_Variable objetivo:" -#: src/ui/gui/compute.ui:70 -msgid "Type & Label" -msgstr "Tipos y Etiquetas" +#: src/ui/gui/compute.ui:72 +msgid "_Type & Label..." +msgstr "_Tipos y Etiquetas" -#: src/ui/gui/compute.ui:117 +#: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:171 -msgid "Numeric Expressions:" -msgstr "Expresiones Numéricas:" +#: src/ui/gui/compute.ui:174 +msgid "_Numeric Expressions:" +msgstr "Expresiones _Numéricas:" -#: src/ui/gui/compute.ui:233 -msgid "Functions:" -msgstr "Funciones:" +#: src/ui/gui/compute.ui:238 +msgid "_Functions:" +msgstr "_Funciones:" -#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371 -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 -msgid "If..." -msgstr "Si..." +#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 +msgid "_If..." +msgstr "S_i..." -#: src/ui/gui/compute.ui:351 +#: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta" -#: src/ui/gui/compute.ui:386 -msgid "Use expression as label" -msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta" +#: src/ui/gui/compute.ui:394 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta" + +#: src/ui/gui/compute.ui:415 +msgid "_Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:515 +msgid "_String" +msgstr "Cadena" + +#: src/ui/gui/compute.ui:601 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Numérico" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" @@ -6148,7 +6931,7 @@ msgstr "_Columnas" msgid "_Format..." msgstr "_Formato..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadísticos..." @@ -6184,7 +6967,7 @@ msgstr "Contenido de celda" msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" @@ -6224,7 +7007,75 @@ msgstr "Valores Esperados:" msgid "Test _Variables" msgstr "_Variables de Prueba" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 +#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Insertar Variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 +msgid "Insert Case" +msgstr "Insertar Caso" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 +msgid "Go To Variable..." +msgstr "Ir a la Variable..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Ir a la variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 +msgid "Go To Case..." +msgstr "Ir al Caso..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Eliminar Variables" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "Eliminar _Casos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 +msgid "_Find..." +msgstr "Buscar..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Ordenación _Ascendente" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Ordenación _Descendente" + #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 +#: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables:" @@ -6253,53 +7104,48 @@ msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 -msgid "Label Cases by:" -msgstr "Etiquetar casos con:" - -#: src/ui/gui/examine.ui:99 -msgid "Factor List:" -msgstr "Lista de Factores:" - -#: src/ui/gui/examine.ui:146 -msgid "Dependent List:" -msgstr "Lista de Dependientes:" +msgid "_Label Cases by:" +msgstr "Etiquetar casos según:" -#: src/ui/gui/examine.ui:245 -msgid "Statistics..." -msgstr "Estadísticos..." +#: src/ui/gui/examine.ui:101 +msgid "_Factor List:" +msgstr "Lista de _Factores:" -#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664 -msgid "Options..." -msgstr "Opciones..." +#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113 +msgid "_Dependent List:" +msgstr "Lista de _Dependientes:" -#: src/ui/gui/examine.ui:302 +#: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadísticos" -#: src/ui/gui/examine.ui:332 -msgid "Extremes" -msgstr "Extremos" +#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Descriptivos" + +#: src/ui/gui/examine.ui:341 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Extremos" + +#: src/ui/gui/examine.ui:355 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Percentiles" -#: src/ui/gui/examine.ui:381 +#: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opciones" -#: src/ui/gui/examine.ui:405 -msgid "Exclude cases listwise" -msgstr "Excluir casos según lista" - -#: src/ui/gui/examine.ui:419 -msgid "Exclude cases pairwise" -msgstr "Excluir casos por parejas" +#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "Excluir casos según _lista" -#: src/ui/gui/examine.ui:434 -msgid "Repeat values" -msgstr "Repetir valores" +#: src/ui/gui/examine.ui:431 +msgid "Exclude cases _pairwise" +msgstr "Excluir casos por _pareja" -#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685 -msgid "Missing Values" -msgstr "Valores perdidos" +#: src/ui/gui/examine.ui:447 +msgid "_Report values" +msgstr "Valores pa_ra Informe" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" @@ -6309,11 +7155,11 @@ msgstr "Ir al Cas" msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir al caso número:" -#: src/ui/gui/factor.ui:22 +#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Análisis de Componentes Principales" -#: src/ui/gui/factor.ui:26 +#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Factorización de Ejes Principales" @@ -6321,7 +7167,7 @@ msgstr "Factorización de Ejes Principales" msgid "Factor Analysis" msgstr "Análisis Factorial" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357 +#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptivos..." @@ -6361,7 +7207,7 @@ msgstr "Solución factorial _sin rotar" msgid "_Scree plot" msgstr "Gráfico de _sedimentación" -#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288 +#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" msgstr "Contenido" @@ -6413,6 +7259,10 @@ msgstr "Buscar caso" msgid "Variable:" msgstr "Variable:" +#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" @@ -6433,118 +7283,154 @@ msgstr "Envolver" msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variable(s):" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:148 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:146 msgid "_Statistics:" msgstr "_Estadísticos:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:161 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:159 msgid "Include _missing values" msgstr "Incluir valores _perdidos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:179 -msgid "Charts..." -msgstr "Gráficos..." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "Gráfic_as..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 -msgid "Frequency Tables..." -msgstr "Tablas de Frecuencias..." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:192 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Tablas de Frecuencias..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 -msgid "Always" +msgid "_Always" msgstr "Siempre" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:296 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +msgid "_Never" +msgstr "_Nunca" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:315 -msgid "If no more than " -msgstr "Si no más de " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:317 +msgid "If no _more than " +msgstr "Si no _más de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" msgstr "Valores" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:367 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostrar tabla de frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:395 -msgid "Ascending value" -msgstr "Valor Ascendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:397 +msgid "A_scending value" +msgstr "Valor A_scendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:411 -msgid "Descending value" -msgstr "Valor Descendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:414 +msgid "D_escending value" +msgstr "Valor D_escendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:427 -msgid "Ascending frequency" -msgstr "Orden Ascendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:431 +msgid "Ascending _frequency" +msgstr "_Frecuencia Ascendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:443 -msgid "Descending frequency" -msgstr "Orden Descendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:448 +msgid "Descending f_requency" +msgstr "F_recuencia Descendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:465 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:513 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frecuencias: Gráficos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:536 -msgid "Exclude values below " -msgstr "Excluir valores por debajo " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:541 +msgid "Exclude values _below " +msgstr "Excluir valores por de_bajo de" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:571 -msgid "Exclude values above " -msgstr "Excluir valores por encima " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:577 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Excluir valores por encim_a " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:609 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formato de Gráficos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:633 -msgid "Draw histograms" -msgstr "Dibujar histogramas" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:640 +msgid "Draw _histograms" +msgstr "Dibujar _histogramas" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:645 -msgid "Superimpose normal curve" -msgstr "Sobreimprimir curva normal" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:653 +msgid "Superimpose _normal curve" +msgstr "Sobreimprimir curva _normal" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:661 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:682 -msgid "Percentages" -msgstr "Porcentajes" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:678 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:692 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Porcentajes" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:729 -msgid "Draw pie charts" -msgstr "Dibuja diagramas de sectores" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:740 +msgid "Draw _pie charts" +msgstr "Dibuja gráficos de sectores" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 -msgid "Include slices for missing values" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:753 +msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:758 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" msgstr "Diagramas de Sectores" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Independientes" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Definir Grupos" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "Variable(s) de con_traste:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "Variable de a_grupación:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +msgid "Define Groups" +msgstr "Definir Grupos" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Valor del grupo 2:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Valor del Grupo 1:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "Utiliza valores especificados:" + #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias" @@ -6593,9 +7479,82 @@ msgstr "_Uniforme" msgid "_Exponential" msgstr "_Exponencial" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 -msgid "Test Distribution" -msgstr "Distribución de Prueba" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +msgid "Test Distribution" +msgstr "Distribución de Prueba" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:7 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Regresión Logística" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:32 +msgid "_Options..." +msgstr "_Opciones..." + +#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 +msgid "_Save..." +msgstr "_Guardar..." + +#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Dependiente" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 +msgid "_Independent" +msgstr "_Independiente" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:239 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Regresión Logística: Opciones" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:259 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "IC para _exp(B): " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:336 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "Cor_te de Clasificación: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "Iteraciones _máximas:" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:364 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Incluir _constante en el modelo" + +#: src/ui/gui/means.ui:8 +msgid "Means" +msgstr "Medias" + +#: src/ui/gui/means.ui:174 +msgid "_Independent List:" +msgstr "Lista de _Independientes:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +msgid "_No missing values" +msgstr "Si_n valores perdidos" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +msgid "_Discrete missing values" +msgstr "Valores perdidos _Discretos" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +msgid "_Low:" +msgstr "Inferior:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 +msgid "_High:" +msgstr "Superior:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "Valor Di_screto:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" @@ -6605,41 +7564,37 @@ msgstr "ANOVA de un factor" msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:76 +#: src/ui/gui/oneway.ui:77 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Dependientes:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:193 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Descriptivos" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:209 +#: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidad" -#: src/ui/gui/oneway.ui:247 +#: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." -#: src/ui/gui/oneway.ui:303 +#: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" -#: src/ui/gui/oneway.ui:380 +#: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:428 +#: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:464 +#: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -msgid "Test _Pair(s):" -msgstr "_Pareja(s) de Prueba:" +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "Pareja(s) para Con_traste:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" @@ -6665,7 +7620,7 @@ msgstr "Transponer" msgid "Name Variable:" msgstr "Nombre de Variable:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105 +#: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" @@ -6687,113 +7642,113 @@ msgstr "Columna Número: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" -msgstr "Rango de Casos" +msgstr "Ranking de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "By:" -msgstr "Por:" +msgid "_By:" +msgstr "Según:" -#: src/ui/gui/rank.ui:204 +#: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" -#: src/ui/gui/rank.ui:221 +#: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:245 +#: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Asigna rango 1 a:" +msgstr "Asigna ranking 1 a:" -#: src/ui/gui/rank.ui:261 +#: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" msgstr "Muestra tablas resumen" -#: src/ui/gui/rank.ui:279 +#: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Tipos de Rango" +msgstr "Tipos de Ranking" -#: src/ui/gui/rank.ui:294 +#: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." msgstr "Vínculos..." -#: src/ui/gui/rank.ui:346 +#: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" -msgstr "Rango de casos: Tipos" +msgstr "Ranking de casos: Tipos" -#: src/ui/gui/rank.ui:366 -msgid "Sum of case weights" -msgstr "Suma de casos ponderados" +#: src/ui/gui/rank.ui:371 +msgid "Sum of case _weights" +msgstr "Suma de ponderaciones de casos" -#: src/ui/gui/rank.ui:382 -msgid "Fractional rank as %" -msgstr "Rango fraccional como %" +#: src/ui/gui/rank.ui:388 +msgid "Fractional rank as _%" +msgstr "Ranking fraccional como _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:396 -msgid "Fractional rank" -msgstr "Rango fraccional" +#: src/ui/gui/rank.ui:403 +msgid "_Fractional rank" +msgstr "Ranking fraccional" -#: src/ui/gui/rank.ui:410 -msgid "Savage score" -msgstr "Puntuación Savage" +#: src/ui/gui/rank.ui:418 +msgid "_Savage score" +msgstr "Puntuación _Savage" -#: src/ui/gui/rank.ui:424 -msgid "Rank" -msgstr "Rango" +#: src/ui/gui/rank.ui:433 +msgid "_Rank" +msgstr "_Ranking" -#: src/ui/gui/rank.ui:438 -msgid "Ntiles" -msgstr "Ntiles" +#: src/ui/gui/rank.ui:448 +msgid "N_tiles" +msgstr "N_tiles" -#: src/ui/gui/rank.ui:481 -msgid "Proportion Estimates" -msgstr "Estimación de Proporciones" +#: src/ui/gui/rank.ui:492 +msgid "_Proportion Estimates" +msgstr "Estimación de _Proporciones" -#: src/ui/gui/rank.ui:494 -msgid "Normal Scores" -msgstr "Puntuación Normal" +#: src/ui/gui/rank.ui:506 +msgid "_Normal Scores" +msgstr "Puntuaciones _Normales" -#: src/ui/gui/rank.ui:529 -msgid "Blom" -msgstr "Blom" - -#: src/ui/gui/rank.ui:543 -msgid "Tukey" -msgstr "Tukey" +#: src/ui/gui/rank.ui:542 +msgid "_Blom" +msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:557 -msgid "Rankit" -msgstr "Rankit" +msgid "Tuke_y" +msgstr "Tuke_y" + +#: src/ui/gui/rank.ui:572 +msgid "Ran_kit" +msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/rank.ui:571 -msgid "Van der Wärden" -msgstr "Van der Wärden" +#: src/ui/gui/rank.ui:587 +msgid "_Van der Waerden" +msgstr "_Van der Waerden" -#: src/ui/gui/rank.ui:591 +#: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" -#: src/ui/gui/rank.ui:625 +#: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rango de casos: Vínculos" -#: src/ui/gui/rank.ui:651 +#: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" msgstr "_Media" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" msgstr "Bajo" -#: src/ui/gui/rank.ui:686 +#: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:709 +#: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos" -#: src/ui/gui/rank.ui:732 +#: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rango asignado a empates" @@ -6837,35 +7792,35 @@ msgstr "Ordenación" msgid "Split File" msgstr "Dividir Archivo" -#: src/ui/gui/split-file.ui:68 -msgid "Analyze all cases. Do not create groups." +#: src/ui/gui/split-file.ui:69 +msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:84 -msgid "Compare groups." -msgstr "Comparar grupos." +#: src/ui/gui/split-file.ui:86 +msgid "Compare _groups." +msgstr "Comparar _grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:100 -msgid "Organize output by groups." -msgstr "Organizar los resultados por grupos." +#: src/ui/gui/split-file.ui:104 +msgid "Organize ou_tput by groups." +msgstr "Organizar los resul_tados por grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:158 -msgid "Groups based on:" -msgstr "Grupos basados en:" +#: src/ui/gui/split-file.ui:188 +msgid "Groups _based on:" +msgstr "Grupos _basados en:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:217 -msgid "Sort the file by grouping variables." -msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación." +#: src/ui/gui/split-file.ui:213 +msgid "_Sort the file by grouping variables." +msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación." -#: src/ui/gui/split-file.ui:234 -msgid "File is already sorted." -msgstr "EL archivo ya está ordenado." +#: src/ui/gui/split-file.ui:230 +msgid "_File is already sorted." +msgstr "El archivo ya está ordenado." -#: src/ui/gui/split-file.ui:287 +#: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " -#: src/ui/gui/split-file.ui:298 +#: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "El análisis por grupos está activado" @@ -6873,66 +7828,62 @@ msgstr "El análisis por grupos está activado" msgid "Old Value" msgstr "Valor anterior" -#: src/ui/gui/recode.ui:111 -msgid "Copy old values" -msgstr "Copiar los valores anteriores" +#: src/ui/gui/recode.ui:97 +msgid "System _Missing" +msgstr "Perdido del Siste_ma" -#: src/ui/gui/recode.ui:135 -msgid "Value: " -msgstr "Valor: " +#: src/ui/gui/recode.ui:113 +msgid "Co_py old values" +msgstr "Co_piar los valores anteriores" -#: src/ui/gui/recode.ui:168 +#: src/ui/gui/recode.ui:139 +msgid "Va_lue: " +msgstr "Va_lor: " + +#: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Nuevo Valor" -#: src/ui/gui/recode.ui:226 -msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)" +#: src/ui/gui/recode.ui:232 +msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" +msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:244 -msgid "Output variables are strings" -msgstr "Las variables de salida son alfabéticas" +#: src/ui/gui/recode.ui:252 +msgid "Output variables are _strings" +msgstr "Las variables de salida son alfabética_s" -#: src/ui/gui/recode.ui:259 +#: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Ancho: " -#: src/ui/gui/recode.ui:387 +#: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condición opcional de selección de casos)" -#: src/ui/gui/recode.ui:468 -msgid "Name:" -msgstr "Nombre:" +#: src/ui/gui/recode.ui:479 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nombre:" + +#: src/ui/gui/recode.ui:502 +msgid "La_bel:" +msgstr "Etiqueta:" -#: src/ui/gui/recode.ui:511 -msgid "Change" +#: src/ui/gui/recode.ui:526 +msgid "Chan_ge" msgstr "Cambio" -#: src/ui/gui/recode.ui:537 +#: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de salida" -#: src/ui/gui/recode.ui:611 -msgid "Old and New Values" -msgstr "Valores anteriores y nuevos" +#: src/ui/gui/recode.ui:629 +msgid "Old and New Va_lues..." +msgstr "Va_lores anteriores y nuevos" #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "E_stadísticos..." -#: src/ui/gui/regression.ui:47 -msgid "_Save..." -msgstr "_Guardar..." - -#: src/ui/gui/regression.ui:165 -msgid "_Dependent" -msgstr "_Dependiente" - -#: src/ui/gui/regression.ui:213 -msgid "_Independent" -msgstr "_Independiente" - #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresión: Guardar" @@ -6953,6 +7904,10 @@ msgstr "Regresión: Estadísticos" msgid "S_tatistics" msgstr "Es_tadísticos" +#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Análisis de Fiabilidad" @@ -6985,19 +7940,19 @@ msgstr "Variable de Estado:" msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable de estado:" -#: src/ui/gui/roc.ui:211 +#: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/gui/roc.ui:229 +#: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Con línea de referencia diagonal" -#: src/ui/gui/roc.ui:253 +#: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza" -#: src/ui/gui/roc.ui:268 +#: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC" @@ -7029,6 +7984,10 @@ msgstr "Muestra..." msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condición se satisface" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +msgid "If..." +msgstr "Si..." + #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Todos los Casos" @@ -7074,46 +8033,18 @@ msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño de muestra" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras Independientes" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 -msgid "Define Groups" -msgstr "Definir Grupos" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588 -msgid "Test Variable(s):" -msgstr "Variable(s) de contraste:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:271 -msgid "Group_2 value:" -msgstr "Valor del grupo 2:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:285 -msgid "Group_1 value:" -msgstr "Valor del Grupo 1:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:368 -msgid "_Use specified values:" -msgstr "Utiliza valores especificados:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:424 msgid "Options" msgstr "Opciones" -#: src/ui/gui/t-test.ui:456 +#: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" -#: src/ui/gui/t-test.ui:473 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "Excluir casos según _lista" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:533 +#: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prueba T para una muestra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:630 +#: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de Prueba: " @@ -7231,6 +8162,30 @@ msgstr "Variables" msgid "Data Preview" msgstr "Previsualización de datos" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Importando datos de hoja de cálculo" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 +msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Celdas: " + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +msgid "_Sheet Index: " +msgstr "Índice de hoja de cálculo: " + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +msgid "Use first row as _variable names" +msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Celdas a importar" + #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Univariado" @@ -7251,457 +8206,569 @@ msgstr "Univariado: Guardar" msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariado: Estadísticos" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 -msgid "Variable Type" -msgstr "Tipo de Variable" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 -msgid "Scientific notation" -msgstr "Notación científica" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 -msgid "Custom currency" -msgstr "Moneda propia" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 -msgid "positive" -msgstr "positivo" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 -msgid "negative" -msgstr "negativo" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 -msgid "Sample" -msgstr "Muestra" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 -msgid "Width:" -msgstr "Ancho:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 -msgid "Decimal Places:" -msgstr "Lugares decimales:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 -msgid "Value Labels" -msgstr "Etiquetas de Valor" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712 -msgid "_No missing values" -msgstr "Si_n valores perdidos" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783 -msgid "_Discrete missing values" -msgstr "Valores perdidos _Discretos" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817 -msgid "_Low:" -msgstr "Inferior:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836 -msgid "_High:" -msgstr "Superior:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861 -msgid "Di_screte value:" -msgstr "Valor Di_screto:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889 -msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" - -#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 -msgid "Variable Information:" -msgstr "Información de la Variable:" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Archivo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 +msgid "_New..." +msgstr "_Nuevo..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxis" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Datos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "Abrir..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:54 -msgid "_Import Delimited Text Data..." -msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 +msgid "I_mport Data..." +msgstr "I_mportar Datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..." +msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:59 +msgid "_Save" +msgstr "Guardar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Guard_ar como..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Muestra _información del archivo de datos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Archivos de trabajo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Archivo externo..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Datos utilizados recientemente" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:105 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Archivos utilizados recientemente" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Insertar Variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:124 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:131 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Insertar Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:138 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Ir al Caso..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "_Eliminar Variables" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:175 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "Eliminar _Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:183 -msgid "_Find..." -msgstr "Buscar..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "_Vista" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de E_stado" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Fuentes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "Línias divisorias" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:230 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Ordenar Caso_s..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:246 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:253 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Trasponer..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponer casos y variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:267 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "Dividir Archivo..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir el archivo de datos activo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." msgstr "Seleccionar _Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 +msgid "Choose a subset of cases for analysis" +msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Ponderar Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:282 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos por la variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:295 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:301 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "Recue_nto..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:307 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." -msgstr "Rango de Casos..." +msgstr "Ran_king de Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:313 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recodificación Auto_mática..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:319 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:344 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frecuencias..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:363 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:369 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Tablas _Cruzadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:375 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Medias" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 +msgid "_Means..." +msgstr "_Medias..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prueba T para Una Muestra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:387 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:393 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:399 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA de un factor..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:405 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Análisis Univariado..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:413 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlación Bivariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:420 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Conglomerado K-Medias..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:426 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Análisis Factorial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_lidad..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:439 -msgid "Linear _Regression..." -msgstr "_Regresión Lineal..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:407 +msgid "_Regression" +msgstr "_Regresión" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:415 +msgid "_Linear..." +msgstr "_Lineal..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:445 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 +msgid "_Binary Logistic..." +msgstr "Logística _Binaria..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:451 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-cuadrado..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:463 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "Ejec_ución..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "_K-S para Una Muestra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:475 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:481 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Muestra_s Emparejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:488 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:494 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:501 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:502 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Ir a la variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:509 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar todas las ventanas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:527 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:520 msgid "_Split" msgstr "Dividir" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:711 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 msgid "Information Area" msgstr "Área de Información" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:733 -msgid "Processor Area" -msgstr "Área del procesador" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:758 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:687 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Recuento" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:783 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:712 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de uso de Filtro" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:809 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:738 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Ponderación" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:835 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:764 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de División de Archivo" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 +#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 +#: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/output-window.ui:37 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: src/ui/gui/output-window.ui:44 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "Ejecuta_r" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Todos" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Selección" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Línea actual" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Hasta el final" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +msgid "Scientific notation" +msgstr "Notación científica" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +msgid "Custom currency" +msgstr "Moneda propia" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +msgid "positive" +msgstr "positivo" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +msgid "negative" +msgstr "negativo" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +msgid "Sample" +msgstr "Muestra" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +msgid "Width:" +msgstr "Ancho:" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +msgid "Decimal Places:" +msgstr "Lugares decimales:" + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 +msgid "Statistical Software" +msgstr "Programario Estadístico" + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 +msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" +msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" + +#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." +#~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." + +#~ msgid "Duplicate variable name `%s'." +#~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado." + +#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS." + +#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." + +#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." +#~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." + +#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." +#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." + +#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +#~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." + +#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Modo:" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "activado" + +#~ msgid "off" +#~ msgstr "desactivado" + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Conjunto de carácteres:" + +#~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." +#~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP." + +#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" +#~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número." + +#~ msgid "Significance" +#~ msgstr "Significatividad" + +#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." +#~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED." + +#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." +#~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." + +#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." +#~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." + +#~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "Type: %s\n" +#~ msgstr "Tipo: %s\n" + +#~ msgid "Missing Values: %s\n" +#~ msgstr "Valores perdidos: %s\n" + +#~ msgid "Measurement Level: %s\n" +#~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n" + +#~ msgid "Value Labels:\n" +#~ msgstr "Etiquetas de valor:\n" + +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" + +#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" +#~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" + +#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" +#~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año" + +#~ msgid "LENGTH must be at least 1." +#~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." + +#~ msgid "WIDTH must be at least 40." +#~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." + +#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." +#~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE." + +#~ msgid "For cohort %s = %g" +#~ msgstr "Para la cohorte %s = %g" + +#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." +#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." + +#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." +#~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." + +#~ msgid "Insert Cases" +#~ msgstr "Insertar Casos" + +#~ msgid "Variable Information:" +#~ msgstr "Información de la Variable:" + +#~ msgid "Processor Area" +#~ msgstr "Área del procesador" + +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Valores" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Ok" + +#~ msgid "Go To" +#~ msgstr "Ir a" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ayuda" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Reiniciar" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Pegar" + +#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." +#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." + +#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." +#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s." + +#~ msgid "VAR%05d" +#~ msgstr "VAR%05d" + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Opciones" + +#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." +#~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas." + +#~ msgid "Statistics..." +#~ msgstr "Estadísticos..." + +#~ msgid "Exclude cases listwise" +#~ msgstr "Excluir casos según lista" + +#~ msgid "By:" +#~ msgstr "Por:" + +#~ msgid "Rankit" +#~ msgstr "Rankit" + +#~ msgid "Variable Type" +#~ msgstr "Tipo de Variable" + +#~ msgid "_Import Delimited Text Data..." +#~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..." + +#~ msgid "Linear _Regression..." +#~ msgstr "_Regresión Lineal..." + #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Formato de variable % desconocido." -#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." -#~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s." - #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" @@ -7765,9 +8832,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Esperando %s o bien %s." -#~ msgid "The %s subcommand may be given only once." -#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez." - #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" @@ -7882,15 +8946,9 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s campo)" -#~ msgid "Cannot create variable name from %s" -#~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s" - #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s." -#~ msgid "%s: Creating file: %s." -#~ msgstr "%s: Creando archivo: %s." - #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." @@ -8057,15 +9115,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analizar" -#~ msgid " cases" -#~ msgstr " casos" - -#~ msgid "Sort Ascending" -#~ msgstr "Ordenación Ascendente" - -#~ msgid "Sort Descending" -#~ msgstr "Ordenación Descendente" - #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botones" @@ -8120,9 +9169,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "System File." #~ msgstr "Archivo de Sistema." -#~ msgid "%s: `.' expected after string." -#~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena." - #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E E" @@ -8295,9 +9341,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\"" -#~ msgid "cannot open font file \"%s\"" -#~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\"" - #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\"" @@ -8428,9 +9471,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" -#~ msgid "Insert Case" -#~ msgstr "Insertar Caso" - #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Abrir un archivo de datos" @@ -8446,9 +9486,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable" -#~ msgid "Perform one way analysis of variance" -#~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor" - #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes" @@ -8551,13 +9588,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perdidos del sistema" -#~ msgid "" -#~ "Alpha\n" -#~ "Split" -#~ msgstr "" -#~ "Alpha\n" -#~ "Dividido" - #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)." @@ -8573,9 +9603,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" -#~ msgid "Dependent variable must be numeric." -#~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica." - #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de elementos"