X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fes.po;h=87bce7ac5a26d5698a4a988c23a25fe2a2b028cc;hb=9337f8317c4bbdcc524c00dbef077434b2a42279;hp=49a9be7c62e2ec37e15006231ec2ac5669ddac4a;hpb=e4ef4d0f708651807d91bd92d7ab92c1b5c6d675;p=pspp diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 49a9be7c62..87bce7ac5a 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,243 +1,238 @@ # Spanish messages for PSPP # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. +# F. J. Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. -# -# +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2012. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2013. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.8.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-09 21:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-02-03 20:19+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2013-10-15 08:47+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Spanish \n" +"Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 +#: src/ui/gui/helper.c:204 +msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." +msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado." + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 -msgid "OK" -msgstr "Ok" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 -msgid "Go To" -msgstr "Ir a" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 -msgid "Reset" -msgstr "Reiniciar" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 -msgid "Paste" -msgstr "Pegar" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 -#: src/language/stats/descriptives.c:881 -#: src/language/data-io/data-parser.c:649 -#: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:165 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:349 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671 +#: src/language/stats/descriptives.c:982 +#: src/language/data-io/data-parser.c:682 +#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1248 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 -#, fuzzy, c-format +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202 +#, c-format msgid "Var%d" -msgstr "Pareja %d" +msgstr "Var%d" -#: src/data/any-reader.c:56 +#: src/data/any-reader.c:60 #, c-format -msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." -msgstr "Se ha producido un error en abrir \"%s\": %s." +msgid "An error occurred while opening `%s': %s." +msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:101 +#: src/data/any-reader.c:111 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a system or portable file." -msgstr "\"%s\" no es un archivo del sistema o portátil." +msgid "`%s' is not a system or portable file." +msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil." -#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63 +#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí." -#: src/data/calendar.c:81 +#: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13." -#: src/data/calendar.c:89 +#: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31." -#: src/data/calendar.c:96 +#: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "" -"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." +msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "" -"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es " -"perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron " -"ignorado(s)." +msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() +#. that identify types of files. +#: src/data/csv-file-writer.c:152 +msgid "CSV file" +msgstr "archivo CSV" + +#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." +msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s." + +#: src/data/csv-file-writer.c:460 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." +msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." + +#: src/data/data-in.c:171 +#, c-format +msgid "Data is not valid as format %s: %s" +msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s." -#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 +#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contenido del campo no es numérico." -#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466 +#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por desecho." -#: src/data/data-in.c:287 +#: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxis numérica no válida." -#: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479 +#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema." -#: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484 +#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero." -#: src/data/data-in.c:327 +#: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos." -#: src/data/data-in.c:350 +#: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Carácter no reconocido en el campo." -#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650 +#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)." -#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661 +#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales." -#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747 +#: src/data/data-in.c:540 +msgid "Invalid zoned decimal syntax." +msgstr "Sintaxis decimal no válida." + +#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 +msgid "Invalid syntax for P field." +msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P." + +#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintáctico en el campo de datos." -#: src/data/data-in.c:716 +#: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31." -#: src/data/data-in.c:763 +#: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." -#: src/data/data-in.c:837 -msgid "" -"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " -"numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "" -"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como " -"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." +#: src/data/data-in.c:898 +msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." -#: src/data/data-in.c:864 +#: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999." -#: src/data/data-in.c:876 +#: src/data/data-in.c:936 #, c-format -msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." -msgstr "Basura \"%.*s\" detrás de la fecha." +msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." +msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha." -#: src/data/data-in.c:892 +#: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos." -#: src/data/data-in.c:897 +#: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366." -#: src/data/data-in.c:921 +#: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4." -#: src/data/data-in.c:941 +#: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53." -#: src/data/data-in.c:954 +#: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo." -#: src/data/data-in.c:974 +#: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59." -#: src/data/data-in.c:1014 -msgid "" -"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " -"weekday name must be specified." -msgstr "" -"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos " -"primeras letras del nombre en inglés." +#: src/data/data-in.c:1067 +msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." +msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés." -#: src/data/data-in.c:1152 +#: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos." -#: src/data/data-in.c:1193 -#, c-format -msgid "column %d" -msgstr "columna %d" - -#: src/data/data-in.c:1195 -#, c-format -msgid "columns %d-%d" -msgstr "columnas %d-%d" - -#: src/data/data-in.c:1199 -#, c-format -msgid "%s field) " -msgstr "%s campo)" - -#: src/data/data-out.c:481 +#: src/data/data-out.c:566 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7." -#: src/data/data-out.c:502 +#: src/data/data-out.c:591 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12." +#: src/data/dataset-reader.c:54 +#, c-format +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 +msgid "dataset" +msgstr "archivo de datos" + #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinaria" @@ -248,401 +243,409 @@ msgstr "sistema" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" -msgstr "cero" +msgstr "borrador" -#: src/data/dictionary.c:981 -msgid "" -"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido " -"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." +#: src/data/dictionary.c:1010 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." -#: src/data/dictionary.c:1284 +#: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." -#: src/data/file-handle-def.c:462 +#: src/data/file-handle-def.c:257 +msgid "active dataset" +msgstr "archivo de datos activo" + +#: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "" -"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." +msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:466 +#: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "" -"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como " -"una %s." +msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:473 +#: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." -#: src/data/file-name.c:168 +#: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "" -"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta " -"activada." +msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada." -#: src/data/format.c:235 +#: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" -#: src/data/format.c:235 +#: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" -#: src/data/format.c:244 +#: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." -# anchura o longitud o.. -#: src/data/format.c:251 +#: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." -#: src/data/format.c:260 +#: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "" -"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." +msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." -#: src/data/format.c:269 +#: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." -#: src/data/format.c:280 +#: src/data/format.c:368 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %" -"d decimales." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como " -"mucho %d decimales." - -#: src/data/format.c:287 +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." + +#: src/data/format.c:375 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " -"any decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite " -"ninguno." - -#: src/data/format.c:326 +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno." + +#: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." -#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Cadena" -#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" -#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464 -#: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493 -#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 +#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "numeric" msgstr "numérico" -#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464 -#: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493 -#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1768 +#: src/data/sys-file-reader.c:1770 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "string" msgstr "cadena" -# amplitud, ancho? -#: src/data/format.c:346 +#: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 -msgid "" -"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" -"Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP" +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 +msgid "Dot" +msgstr "Punto" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Científico" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 +msgid "Dollar" +msgstr "Dolar" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "De usuario" -#: src/data/gnumeric-reader.c:364 +#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format -msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." -msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo Gnumeric: %s." +msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP" -#: src/data/gnumeric-reader.c:384 +#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format -msgid "Invalid cell range \"%s\"" -msgstr "Intervalo de celda \"%s\" inválido" +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187 +#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format -msgid "Cannot create variable name from %s" -msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s" +msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:528 +#: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format -msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." -msgstr "" -"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas \"%s\" está vacía." +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii." + +#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 +#, c-format +msgid "Invalid cell range `%s'" +msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 +#: src/data/ods-reader.c:864 +#, c-format +msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." +msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." + +#: src/data/identifier2.c:60 +#, c-format +msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." +msgstr "El identificador `%s' supera el límite de %d-bytes." + +#: src/data/identifier2.c:84 +msgid "Identifier cannot be empty string." +msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía." -#: src/data/make-file.c:68 +#: src/data/identifier2.c:92 #, c-format -msgid "%s: Creating temporary file: %s." -msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s." +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." +msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada." -#: src/data/make-file.c:110 +#: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "%s: Creating file: %s." -msgstr "%s: Creando archivo: %s." +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu." -#: src/data/make-file.c:148 +#: src/data/identifier2.c:114 +#, c-format +msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador." + +#: src/data/identifier2.c:126 +#, c-format +msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." +msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador." + +#: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abriendo %s para escribir: %s." -#: src/data/make-file.c:157 +#: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para %s: %s." -#: src/data/make-file.c:186 +#: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s." -#: src/data/make-file.c:197 +#: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:209 +#: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:250 +#: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s." -#: src/data/make-file.c:278 +#: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminando %s: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:99 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/mrset.c:83 +#, c-format +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." + +#: src/data/ods-reader.c:624 +#, c-format +msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s" + +#: src/data/por-file-reader.c:101 +#, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " -msgstr "archivo portátil %s corrompido a la posición 0x%lx: " +msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:128 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/por-file-reader.c:133 +#, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " -msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%lx: " +msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:156 +#: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format -msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." -msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s." +msgid "Error closing portable file `%s': %s." +msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s." -#: src/data/por-file-reader.c:208 +#: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "fin de archivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149 +#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "archivo portátil" -#: src/data/por-file-reader.c:275 +#: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format -msgid "" -"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." -msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo portátil: %s." +msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:296 +#: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Registro de datos esperado." -#: src/data/por-file-reader.c:378 +#: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Número esperado." -# Falta, ausencia? -#: src/data/por-file-reader.c:406 +#: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Falta la terminación numérica." -#: src/data/por-file-reader.c:429 +#: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Número entero inválido." -#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460 +#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d inválida." -#: src/data/por-file-reader.c:523 +#: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No es un archivo portátil." -#: src/data/por-file-reader.c:540 +#: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Código de versión no reconocido `%c'." -#: src/data/por-file-reader.c:549 +#: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida." -#: src/data/por-file-reader.c:551 +#: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." -#: src/data/por-file-reader.c:593 +#: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format -msgid "" -"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " -"format." -msgstr "" -"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato " -"predeterminado a la variable." +msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable." -#: src/data/por-file-reader.c:614 +#: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." +msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:618 +#: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " -"inválida %s." +msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:642 +#: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de recuento de variables esperado." -#: src/data/por-file-reader.c:646 +#: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número inválido de variables: %d." -#: src/data/por-file-reader.c:655 +#: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado." -#: src/data/por-file-reader.c:670 +#: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variable esperado." -# ancho? -#: src/data/por-file-reader.c:674 +#: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ancho de variable inválida %d." -#: src/data/por-file-reader.c:681 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d." -#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602 +#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1028 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:700 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name %s in position %d." -msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." - -#: src/data/por-file-reader.c:701 +#: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." -msgstr "" -"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." +msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." -#: src/data/por-file-reader.c:750 +#: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario." -#: src/data/por-file-reader.c:794 +#: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor." -#: src/data/por-file-reader.c:797 +#: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format -msgid "" -"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "" -"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes " -"tipos de variables." +msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables." -#: src/data/por-file-writer.c:141 +#: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d." -#: src/data/por-file-writer.c:161 +#: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format -msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." -msgstr "Error en abrir \"%s\" para escribir como archivo portátil: %s." +msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." +msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:506 +#: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format -msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." -msgstr "Error I/O en escribir el archivo portátil \"%s\"." +msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." +msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'." -#: src/data/psql-reader.c:46 -msgid "" -"Support for reading postgres databases was not compiled into this " -"installation of PSPP" -msgstr "" -"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado " -"en esta instalación de PSPP" +#: src/data/psql-reader.c:48 +msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" @@ -655,963 +658,852 @@ msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "" -"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " -"supported." -msgstr "" -"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde " -"versiones anteriores a la 8.0." +msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 -msgid "" -"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " -"permitted." -msgstr "" -"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están " -"permitidas." +msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." +msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas." -#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 -#: src/data/psql-reader.c:357 +#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 +#: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error desde la fuente psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:452 +#: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." -#: src/data/scratch-reader.c:54 -#, c-format -msgid "" -"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " -"procedure, so it cannot yet be used for reading." -msgstr "" -"El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando " -"SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." - -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181 -msgid "scratch file" -msgstr "archivo de trabajo" +#: src/data/settings.c:390 +msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." +msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas." -#: src/data/settings.c:608 +#: src/data/settings.c:397 #, c-format -msgid "" -"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " -"commas (or it contains both)." -msgstr "" -"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres " -"puntos o comas (o contiene ambos)." +msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." +msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis." -#: src/data/short-names.c:52 -msgid "Variable suffix too large." -msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande." - -#: src/data/sys-file-reader.c:222 +#: src/data/settings.c:605 #, c-format -msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." -msgstr "" -"El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del " -"archivo del sistema." +msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207 +#: src/data/sys-file-reader.c:371 src/data/sys-file-writer.c:215 msgid "system file" msgstr "archivo de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:293 +#: src/data/sys-file-reader.c:378 #, c-format -msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." -msgstr "Error en abrir \"%s\" para la lectura como archivo de sistema: %s." +msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." +msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154 +#: src/data/sys-file-reader.c:430 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar." -#: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165 +#: src/data/sys-file-reader.c:434 +msgid "Duplicate type 6 (document) record." +msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados." + +#: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949 +#, c-format +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:452 +#, c-format +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:465 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de registro %d no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:384 +#: src/data/sys-file-reader.c:515 #, c-format -msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." -msgstr "" -"Cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, per se han leído %d " -"desde el archivo." +msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." +msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." + +#: src/data/sys-file-reader.c:555 +#, c-format +msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo." -#: src/data/sys-file-reader.c:424 +#: src/data/sys-file-reader.c:607 #, c-format -msgid "Error closing system file \"%s\": %s." -msgstr "Error en cerrar el archivo de sistema \"%s\": %s." +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499 -#: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212 +#: src/data/sys-file-reader.c:660 src/data/sys-file-reader.c:670 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227 -msgid "" -"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " -"unrecognized floating-point format." -msgstr "" -"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de " -"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." - -#: src/data/sys-file-reader.c:598 -#, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." - -#: src/data/sys-file-reader.c:606 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." -msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema." +#: src/data/sys-file-reader.c:693 +msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356 +#: src/data/sys-file-reader.c:759 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365 -#, c-format -msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." -msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu." - -#: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383 +#: src/data/sys-file-reader.c:769 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" -"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." +msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398 +#: src/data/sys-file-reader.c:776 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:691 -msgid "Missing string continuation record." -msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." - -#: src/data/sys-file-reader.c:725 -#, c-format -msgid "Unknown variable format %." -msgstr "Formato de variable % desconocido." - -#: src/data/sys-file-reader.c:743 +#: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format -msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." -msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s." +msgid "Invalid number of labels %zu." +msgstr "Número inválido de etiquetas %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:746 -msgid "print" -msgstr "imprimir" +#: src/data/sys-file-reader.c:821 +msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." -#: src/data/sys-file-reader.c:746 -msgid "write" -msgstr "escribir" - -#: src/data/sys-file-reader.c:750 -msgid "Suppressing further invalid format warnings." -msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." +#: src/data/sys-file-reader.c:829 +#, c-format +msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:768 -msgid "Weighting variable must be numeric." -msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica." +#: src/data/sys-file-reader.c:850 +#, c-format +msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." +msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:782 -msgid "Multiple type 6 (document) records." -msgstr "Múltiples registros de tipo 6 (document)." +#: src/data/sys-file-reader.c:925 +#, c-format +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:786 +#: src/data/sys-file-reader.c:929 #, c-format -msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." -msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:794 -msgid "Document line contains null byte." -msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo." +#: src/data/sys-file-reader.c:1024 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." -#: src/data/sys-file-reader.c:885 +#: src/data/sys-file-reader.c:1032 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " -"and the syntax which created it to %s" -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de " -"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó en %s" +msgid "Duplicate variable name `%s'." +msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1108 +msgid "Missing string continuation record." +msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590 +#: src/data/sys-file-reader.c:1150 #, c-format -msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -msgstr "" -"Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, " -"subtipo 3." +msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." +msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:932 +#: src/data/sys-file-reader.c:1154 #, c-format -msgid "" -"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " -"expected (%d)." -msgstr "" -"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) " -"difiere de lo esperado (%d)." +msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." +msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 -#, fuzzy -msgid "Little Endian" -msgstr "Little Endian." +#: src/data/sys-file-reader.c:1159 +msgid "Suppressing further invalid format warnings." +msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." -#: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 -#, fuzzy -msgid "Big Endian" -msgstr "Big Endian." +#: src/data/sys-file-reader.c:1211 +#, c-format +msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:946 +#: src/data/sys-file-reader.c:1225 #, c-format -msgid "" -"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." -msgstr "" -"Formato entero indicado por el archivo de sistema (%s) difiere de lo " -"esperado (%s)." +msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621 +#: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296 #, c-format -msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." -msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." +msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011 -#: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626 -#: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636 +#: src/data/sys-file-reader.c:1305 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g as %s." -msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1048 +#: src/data/sys-file-reader.c:1352 #, c-format -msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "" +msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687 +#: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382 #, c-format -msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "" +msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696 +#: src/data/sys-file-reader.c:1392 #, c-format -msgid "" -"Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS " -"record" -msgstr "" +msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1081 +#: src/data/sys-file-reader.c:1399 #, c-format -msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1110 +#: src/data/sys-file-reader.c:1431 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1121 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:1447 +#, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." +msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1134 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:1463 +#, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." -msgstr "" -"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." +msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas." -#: src/data/sys-file-reader.c:1149 +#: src/data/sys-file-reader.c:1479 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754 -#, c-format -msgid "Bad size %zu on extension 11." -msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." +msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766 +#: src/data/sys-file-reader.c:1526 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1219 +#: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format -msgid "" -"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " -"parameters substituted." -msgstr "" -"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%" -"s). Sustitución de parámetros por defecto." +msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto." -#: src/data/sys-file-reader.c:1263 +#: src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "" -"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable " -"inválido '%s'." +msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1273 +#: src/data/sys-file-reader.c:1664 #, c-format -msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." -msgstr "" -"Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." +msgid "Duplicate long variable name `%s'." +msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado." -#: src/data/sys-file-reader.c:1326 +#: src/data/sys-file-reader.c:1697 #, c-format -msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." -msgstr "" -"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy " -"largo." +msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." +msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo." -#: src/data/sys-file-reader.c:1336 +#: src/data/sys-file-reader.c:1708 #, c-format -msgid "" -"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " -"segment." -msgstr "" -"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere " -"solo un segmento." +msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." +msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento." -#: src/data/sys-file-reader.c:1342 +#: src/data/sys-file-reader.c:1715 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." -#: src/data/sys-file-reader.c:1356 +#: src/data/sys-file-reader.c:1730 #, c-format -msgid "" -"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" -msgstr "" -"Cadena muy larga con una longitud de %ld tiene un segmento %d de longitud %d " -"(se espera %d)" +msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)" -#: src/data/sys-file-reader.c:1402 +#: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format -msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." -msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464 -msgid "" -"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " -"record (type 3) as it should." -msgstr "" -"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como " -"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." +msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1440 +#: src/data/sys-file-reader.c:1781 #, c-format -msgid "" -"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and " -"the number of variables (%zu)." -msgstr "" -"Número de variables asociadas con una etiqueta de valores (%d) no está entre " -"1 y el número de variables (%zu)." +msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." +msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1451 +#: src/data/sys-file-reader.c:1800 #, c-format -msgid "" -"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " -"records types 3 and 4." -msgstr "" -"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. " -"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." +msgid "Duplicate value label for %g on %s." +msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1460 +#: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104 #, c-format -msgid "" -"Variables associated with value label are not all of identical type. " -"Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" -"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo " -"tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." +msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." +msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1494 +#: src/data/sys-file-reader.c:1829 #, c-format -msgid "Duplicate value label for %g on %s." -msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." +msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." +msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678 +#: src/data/sys-file-reader.c:1838 #, c-format -msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." -msgstr "Etiqueta de valor duplicada para \"%.*s\" en %s." +msgid "Variable index %d refers to long string continuation." +msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." -#: src/data/sys-file-reader.c:1535 +#: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format -msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" +msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" -#: src/data/sys-file-reader.c:1549 +#: src/data/sys-file-reader.c:1888 #, c-format -msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" -msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" +msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." +msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932 +#: src/data/sys-file-reader.c:1978 #, c-format -msgid "" -"Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte " -"limit." -msgstr "" -"La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del " -"valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." +msgid "Invalid role for variable %s." +msgstr "Rol inválido para la variable %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1987 +#, c-format +msgid "%zu other variables had invalid roles." +msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos." -#: src/data/sys-file-reader.c:1622 +#: src/data/sys-file-reader.c:1999 +msgid "Long string value label record ends unexpectedly." +msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2038 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "" -"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida " -"%s." +msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1629 +#: src/data/sys-file-reader.c:2043 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "" -"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." +msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1636 +#: src/data/sys-file-reader.c:2050 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width " -"(%d) does not match the variable's width (%d)" -msgstr "" -"Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del " -"registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)" +msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1658 +#: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad " -"value width %zu." -msgstr "" -"Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que " -"tiene un ancho de valor incorrecto %zu." +msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1773 +#: src/data/sys-file-reader.c:2183 msgid "File ends in partial case." msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:1781 +#: src/data/sys-file-reader.c:2191 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1882 -msgid "" -"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " -"field." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:1935 -#, c-format -msgid "" -"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " -"(opcode %d)" -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:2027 -#, c-format -msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." -msgstr "Índice de la variable %d no en el intervalo válido de 1...%d." +#: src/data/sys-file-reader.c:2293 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico." -#: src/data/sys-file-reader.c:2032 +#: src/data/sys-file-reader.c:2347 #, c-format -msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "" -"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2100 +#: src/data/sys-file-reader.c:2441 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." -#: src/data/sys-file-reader.c:2141 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:2487 src/data/sys-file-reader.c:2504 +#, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." -msgstr "Mapa de la variable se refiere a una variable desconocida %s." +msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2202 +#: src/data/sys-file-reader.c:2566 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2209 +#: src/data/sys-file-reader.c:2574 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2216 +#: src/data/sys-file-reader.c:2582 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" +msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. " -#: src/data/sys-file-reader.c:2226 +#: src/data/sys-file-reader.c:2592 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "" +msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2639 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: " + +#: src/data/sys-file-reader.c:2642 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "`%s': " -#: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337 +#: src/data/sys-file-reader.c:2699 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339 +#: src/data/sys-file-reader.c:2701 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final de archivo inesperado." -#: src/data/sys-file-writer.c:180 +#: src/data/sys-file-writer.c:188 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "" -"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." +msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:219 +#: src/data/sys-file-writer.c:1156 #, c-format -msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." -msgstr "Error al abrir \"%s\" para grabar com archivo de sistema: %s." +msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." +msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." -#: src/data/sys-file-writer.c:989 +#: src/data/variable.c:671 #, c-format -msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." -msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema \"%s\"." +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: src/data/variable.c:215 +#: src/data/variable.c:743 #, c-format -msgid "" -"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable " -"name." -msgstr "" -"Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer como el primer carácter en un nombre " -"de variable." +msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." +msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." -#: src/data/variable.c:227 -#, c-format -msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." -msgstr "Carácter '%c' (en %s) no puede aparecer en un nombre de variable." +#: src/data/variable.c:812 +msgid "Nominal" +msgstr "Nominal" -#: src/data/variable.c:253 -msgid "Variable name cannot be empty string." -msgstr "El nombre de la variable no puede ser una cadena vacía." +#: src/data/variable.c:815 +msgid "Ordinal" +msgstr "Ordinal" -#: src/data/variable.c:259 -#, c-format -msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." -msgstr "El nombre de la variable %s supera el límite de %d caracteres." +#: src/data/variable.c:818 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" -#: src/data/variable.c:267 -#, c-format -msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." -msgstr "" -"'%s' no puede ser utilizado como nombre de variable porque es una palabra " -"reservada." +#: src/data/variable.c:909 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:912 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 +msgid "Output" +msgstr "Objetivo" + +#: src/data/variable.c:915 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: src/data/variable.c:918 src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:441 src/ui/gui/var-display.c:16 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" -#: src/language/syntax-file.c:95 -#, c-format -msgid "Opening `%s': %s." -msgstr "Abriendo `%s': %s." +#: src/data/variable.c:921 +msgid "Partition" +msgstr "Partición" -#: src/language/syntax-file.c:109 -#, c-format -msgid "Reading `%s': %s." -msgstr "Leyendo `%s': %s." +#: src/data/variable.c:924 +msgid "Split" +msgstr "División" -#: src/language/syntax-file.c:126 -#, c-format -msgid "Closing `%s': %s." -msgstr "Cerrando `%s': %s." +#: src/data/variable.c:1035 +msgid "Left" +msgstr "Izquierda" -#: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267 -#: src/language/utilities/set.q:213 -#, c-format -msgid "%s is not yet implemented." -msgstr "%s aún no está implementado." +#: src/data/variable.c:1038 +msgid "Right" +msgstr "Derecha" + +#: src/data/variable.c:1041 +msgid "Center" +msgstr "Centro" + +#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 +#: src/language/utilities/set.q:227 +#, c-format +msgid "%s is not yet implemented." +msgstr "%s aún no está implementado." -#: src/language/command.c:210 +#: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba." -#: src/language/command.c:215 +#: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado." -#: src/language/command.c:239 -msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." - -#: src/language/command.c:484 +#: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nombre de comando" -#: src/language/command.c:498 +#: src/language/command.c:347 #, c-format -msgid "Unknown command %s." -msgstr "Comando %s desconocido." +msgid "Unknown command `%s'." +msgstr "Comando `%s' desconocido." -#: src/language/command.c:623 +#: src/language/command.c:380 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." -msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." +msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." -#: src/language/command.c:627 +#: src/language/command.c:384 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." -msgstr "%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." -#: src/language/command.c:631 +#: src/language/command.c:388 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." -#: src/language/command.c:635 +#: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:642 -#, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT " -"PROGRAM." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de " -"INPUT PROGRAM." - -#: src/language/command.c:646 +#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE " -"TYPE." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, o dentro de " -"FILE TYPE." - -#: src/language/command.c:650 -#, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT " -"PROGRAM." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de " -"INPUT PROGRAM." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s." -#: src/language/command.c:654 +#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE " -"TYPE." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, o dentro de " -"FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s." -#: src/language/command.c:658 +#: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:664 +#: src/language/command.c:420 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo activo se ha definido, dentro de " -"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:669 +#: src/language/command.c:425 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes que el archivo activo se ha definido, dentro de " -"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 +#, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." -msgstr "%s no se permite dentro de FILE TYPE." +msgstr "%s no está permitido dentro de %s." -#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876 -#: src/language/utilities/permissions.c:98 +#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa." -#: src/language/command.c:780 +#: src/language/command.c:544 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s." -#: src/language/command.c:830 +#: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format -msgid "Couldn't fork: %s." -msgstr "Imposible crear fork: %s." +msgid "expecting %s" +msgstr "esperando %s" -#: src/language/command.c:845 -msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma." +#: src/language/lexer/lexer.c:299 +#, c-format +msgid "expecting %s or %s" +msgstr "esperando %s o %s" -#: src/language/command.c:857 -msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma." +#: src/language/lexer/lexer.c:303 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, or %s" +msgstr "se espera %s, %s o %s" -#: src/language/command.c:863 +#: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format -msgid "Error executing command: %s." -msgstr "Error de ejecución del comando: %s." +msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" +msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:313 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:318 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:284 +#: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format -msgid "%s does not form a valid number." -msgstr "%s no constituye un número vàlido." +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:390 +#: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format -msgid "Bad character in input: `%s'." -msgstr "Carácter erróneo en la entrada: `%s'." +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:427 +#: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." -#: src/language/lexer/lexer.c:435 +#: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format -msgid "missing required subcommand %s" -msgstr "suborden requerida %s ausente" +msgid "Required subcommand %s was not specified." +msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao." -#: src/language/lexer/lexer.c:464 +#: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format -msgid "Syntax error %s at %s." -msgstr "Error de sintaxis %s en %s." +msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" +msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:467 +#: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format -msgid "Syntax error at %s." -msgstr "Error de sintaxis en %s." +msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" +msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:398 +msgid "Syntax error at end of input" +msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73 +#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "se espera el final de la orden" -#: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618 -#, c-format -msgid "expecting `%s'" -msgstr "esperando '%s'" - -#: src/language/lexer/lexer.c:632 +#: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "esperando cadena" -#: src/language/lexer/lexer.c:646 +#: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "esperando entero" -#: src/language/lexer/lexer.c:659 +#: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" -#: src/language/lexer/lexer.c:671 +#: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1065 -msgid "binary" -msgstr "binario" +#: src/language/lexer/lexer.c:1262 +msgid "Syntax error at end of command" +msgstr "Error de sintaxis al final del comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1070 -msgid "octal" -msgstr "octal" +#: src/language/lexer/lexer.c:1271 +#, c-format +msgid "Syntax error at `%s'" +msgstr "Error de sintaxis en `%s'." -#: src/language/lexer/lexer.c:1075 -msgid "hex" -msgstr "hexadecimal" +#: src/language/lexer/lexer.c:1274 +msgid "Syntax error" +msgstr "Error de sintaxis" -#: src/language/lexer/lexer.c:1085 +#: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format -msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." -msgstr "" -"La cadena de %s dígitos tiene %zu caracteres, que no es un múltiplo de %d." +msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" +msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1445 +#, c-format +msgid "`%c' is not a valid hex digit" +msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1450 +#, c-format +msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" +msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1456 +#, c-format +msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" +msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido" -#: src/language/lexer/lexer.c:1114 +#: src/language/lexer/lexer.c:1461 +msgid "Unterminated string constant" +msgstr "Constante de cadena inacabada" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1465 +#, c-format +msgid "Missing exponent following `%s'" +msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1470 +msgid "Unexpected `.' in middle of command" +msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format -msgid "`%c' is not a valid %s digit." -msgstr "'%c' no es un dígito %s válido." +msgid "Bad character %s in input" +msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1148 -msgid "Unterminated string constant." -msgstr "Constante de cadena inacabada." +#: src/language/lexer/lexer.c:1570 +#, c-format +msgid "Opening `%s': %s." +msgstr "Abriendo `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1202 -msgid "Unexpected end of file in string concatenation." -msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas." +#: src/language/lexer/lexer.c:1600 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Error leyendo `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1210 -msgid "String expected following `+'." -msgstr "Se espera una cadena seguida de `+'." +#: src/language/lexer/lexer.c:1614 +#, c-format +msgid "Error closing `%s': %s." +msgstr "Error cerrando '%s' : %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1223 +#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format -msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." -msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)." +msgid "No more than %d %s subcommands allowed." +msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos." -#: src/language/lexer/format-parser.c:88 +#: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" -#: src/language/lexer/format-parser.c:107 -#: src/language/lexer/format-parser.c:126 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:226 +#: src/language/lexer/format-parser.c:116 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 +#: src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 +#, c-format +msgid "Unknown format type `%s'." +msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format -msgid "Unknown format type \"%s\"." -msgstr "Tipo de formato \"%s\" desconocido." +msgid "Format specifier `%s' lacks required width." +msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada." -#: src/language/lexer/format-parser.c:121 +#: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperando el tipo de formato" -#: src/language/lexer/value-parser.c:60 +#: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format -msgid "" -"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " -"reversed." -msgstr "" -"El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%" -"g). El intervalo será invertido." +msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." +msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido." -#: src/language/lexer/value-parser.c:68 +#: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)." -#: src/language/lexer/value-parser.c:76 +#: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo." -#: src/language/lexer/value-parser.c:109 +#: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí." -#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +#: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperando nombre o cadena de datos" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:65 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nombre de la variable" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:75 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no es un nombre de variable." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:178 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "" -"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:181 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format -msgid "" -"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." +msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:185 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:189 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " -"be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que " -"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." +msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:195 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " -"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables " -"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." +msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:496 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:313 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" -"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el " -"diccionario." +msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:321 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format -msgid "" -"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " -"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " -"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" -"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, " -"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, " -"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %" -"s." +msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:395 -msgid "incorrect use of TO convention" -msgstr "uso incorrecto de la convención TO" +#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 +#, c-format +msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." +msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 +#, c-format +msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." +msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:450 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:472 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:477 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." -#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 +#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %" -"s." -msgstr "" -"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el " -"vector %s." +msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 +#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" -"Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %" -"s." +msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:353 +#: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hay ningún vector llamado %s." -#: src/language/xforms/count.c:123 +#: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena." @@ -1622,63 +1514,52 @@ msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "" -"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." +msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." -#: src/language/xforms/recode.c:248 -msgid "" -"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " -"all string." -msgstr "" -"Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que " -"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." +#: src/language/xforms/recode.c:261 +msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." -#: src/language/xforms/recode.c:269 +#: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "" -"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." +msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." -#: src/language/xforms/recode.c:324 +#: src/language/xforms/recode.c:339 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena." -#: src/language/xforms/recode.c:403 +#: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "esperando el valor de salida" -#: src/language/xforms/recode.c:460 +#: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format -msgid "" -"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " -"number of variables as source and target variables." -msgstr "" -"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique " -"el mismo número de variables como origen y destino." +msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino." -#: src/language/xforms/recode.c:475 +#: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format -msgid "" -"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " -"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "" -"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena " -"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para " -"crear una variable de cadena.)" +msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)" -#: src/language/xforms/recode.c:491 +#: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida." -#: src/language/xforms/recode.c:504 +#: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s." +#: src/language/xforms/recode.c:566 +#, c-format +msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes." + #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "" -"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." +msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -1688,18 +1569,17 @@ msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica." msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtro no puede ser cero." -#: src/language/control/control-stack.c:27 +#: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sin %s." -#: src/language/control/control-stack.c:55 +#: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" -"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." +msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." -#: src/language/control/control-stack.c:72 +#: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s." @@ -1712,681 +1592,486 @@ msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF." msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." -#: src/language/control/temporary.c:46 -msgid "" -"This command may only appear once between procedures and procedure-like " -"commands." -msgstr "" -"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de " -"procedimientos y casi-procedimientos." - -#: src/language/control/repeat.c:172 +#: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format -msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." -msgstr "" -"El nombre de la variable ficticia \"%s\" oculta la variable de diccionario " -"\"%s\"." +msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." +msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'." -#: src/language/control/repeat.c:177 +#: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format -msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." -msgstr "El nombre de la variable ficticia \"%s\" se da dos veces." +msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." +msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces." -#: src/language/control/repeat.c:223 +#: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format -msgid "" -"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d " -"were specified." -msgstr "" -"Una variable ficticia \"%.*s\" tiene %d substituciones, de forma tal que \"%." -"*s\" también tendría que tenerlas, pero se especificaron %d." - -# recursivamente? recurridamente? repetidamente? -#: src/language/control/repeat.c:335 -msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." -msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad." +msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." +msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." -#: src/language/control/repeat.c:437 -msgid "Ranges may only have integer bounds" -msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros" +#: src/language/control/repeat.c:378 +msgid "Ranges may only have integer bounds." +msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros." -#: src/language/control/repeat.c:446 +#: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format -msgid "%g TO %g is an invalid range." -msgstr "%g TO %g es un intervalo inválido." - -#: src/language/control/repeat.c:481 -msgid "String expected." -msgstr "Cadena esperada." +msgid "%ld TO %ld is an invalid range." +msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido." -#: src/language/control/repeat.c:500 +#: src/language/control/repeat.c:442 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincide." -#: src/language/dictionary/attributes.c:108 +#: src/language/control/temporary.c:45 +msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos." + +#: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535." -#: src/language/dictionary/attributes.c:189 -msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" -msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE=" - -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" -"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de " -"origen." +msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen." -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" -"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen " -"y de destino." +msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " -"will be made permanent." -msgstr "" -"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " -"transformaciones temporales serán permanentes." - -#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 -msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " -"file dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "" -"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del " -"archivo de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." - -#: src/language/dictionary/formats.c:90 -msgid "`(' expected after variable list." -msgstr "`(' esperado después de la lista de variables." +msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 -msgid "`)' expected after output format." -msgstr "`)' esperado después del formato de resultados." +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 +msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." +msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:56 -#: src/language/stats/aggregate.c:459 -msgid "expecting `('" -msgstr "esperando `('" - -#: src/language/dictionary/missing-values.c:72 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "" -"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " -"a single list." -msgstr "" -"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de " -"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." +msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." +msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:116 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:138 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" -"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una " -"variable de ancho %d." +msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 -msgid "" -"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " -"transformaciones temporales serán permanentes." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s subcommand may be given at most once." -msgstr "El subcomando RENAME puede ser utilizado únicamente una vez." +msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" -"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de " -"variables." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 -#, fuzzy, c-format -msgid "`(' expected on %s subcommand." -msgstr "`(' esperado en subcomando RENAME." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 -msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -msgstr "" -"`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando " -"REORDER." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 -msgid "" -"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " -"subcommand." -msgstr "" -"`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el " -"subcomando RENAME." +msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format -msgid "" -"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%" -"zu)." -msgstr "" -"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la " -"lista de nombres nueva (%zu)." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 -msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -msgstr "" -"`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." +msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." +msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 -msgid "" -"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "" -"El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea " -"facilitado en relación con el subcomando DROP." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 +msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." +msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 -msgid "" -"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "" -"El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser " -"utilizado juntamente con el subcomando KEEP." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 +msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nombre del subcomando esperado." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 -msgid "`/' or `.' expected." -msgstr "'/' o '.' esperado." - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:98 -#, c-format -msgid "" -"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " -"names must begin with `$'." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:120 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "" -"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " -"required." -msgstr "" +msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." +msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:153 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." -msgstr "" +msgstr "VALUE numérico debe ser un entero." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213 -#: src/language/dictionary/mrsets.c:223 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." -msgstr "" +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." +msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " -"specified for this group are numeric." -msgstr "" +msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." +msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:255 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "" -"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " -"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " -"a width of %d bytes." -msgstr "" +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:281 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:287 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " -"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:327 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " -"the same variable label. Categories represented by these variables will not " -"be distinguishable in output." -msgstr "" +msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." +msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:357 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "" -"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " -"This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:370 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " -"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the " -"group's counted value. These categories will not be distinguishable in " -"output." -msgstr "" +msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." +msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:427 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format -msgid "" -"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %" -"s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " -"labels for value %s." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:484 -#, fuzzy, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s." +msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:538 -#, fuzzy -msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento." +#: src/language/dictionary/mrsets.c:537 +msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. " -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" -msgstr "" +msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 msgid "Name" msgstr "Nombre" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variables" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 -#, fuzzy +#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" -msgstr "Decimales" +msgstr "Detalles" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "" +msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:566 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" -msgstr "" +msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:568 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:572 -#, fuzzy +#: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" -msgstr "Etiqueta: %s\n" +msgstr "Fuente de etiquetas" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 -#, fuzzy +#: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" -msgstr "Duplicar el nombre de la variable %s entre las variables de destino." +msgstr "Primera etiqueta de variable entre las variables" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" -msgstr "" +msgstr "Proporcionado por el usuario" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:576 -#, fuzzy +#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" -msgstr "Copiar los valores anteriores" +msgstr "Valor de recuento" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:582 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" -msgstr "" +msgstr "Fuente de etiquetas de categoria" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:584 -#, fuzzy +#: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" -msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" +msgstr "Etiquetas de variable" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:585 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" -msgstr "" +msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento" -#: src/language/dictionary/numeric.c:67 +#: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica." -#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 +#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ya existe una variable con nombre %s." -#: src/language/dictionary/numeric.c:140 +#: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 -msgid "" -"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " -"transformaciones temporales serán permanentes." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 -msgid "`(' expected." -msgstr "'(' esperado." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 -msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." -msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 +msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 -msgid "`)' expected after variable names." -msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289 -#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813 -#: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:599 +#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 +#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352 +#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 msgid "File:" msgstr "Archivo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862 -#: src/ui/gui/recode.ui:859 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "No label." msgstr "Sin etiqueta." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Created:" msgstr "Creado:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +msgid "Product:" +msgstr "Producto:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato Entero:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 +msgid "Big Endian" +msgstr "Tipo Big-Endian." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 +msgid "Little Endian" +msgstr "Tipo Little-Endian" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 +#: src/language/utilities/set.q:926 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85 -#: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 msgid "System File" msgstr "Archivo de Sistema" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderado." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 msgid "Mode:" msgstr "Modo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compresión %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "on" msgstr "activado" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 msgid "off" msgstr "desactivado" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 msgid "Charset:" msgstr "Conjunto de carácteres:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:353 msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:355 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670 msgid "Position" msgstr "Posición" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 -msgid "The active file does not have a file label." -msgstr "El archivo activo no tiene etiqueta de archivo." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 +msgid "The active dataset does not have a file label." +msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 -msgid "File label:" -msgstr "Etiqueta de archivo:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 +#, c-format +msgid "File label: %s" +msgstr "Etiqueta de archivo: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 msgid "No variables to display." msgstr "Ninguna variable para mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:305 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 -msgid "The active file dictionary does not contain any documents." -msgstr "El diccionario del archivo activo no contiene ningún documento." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:314 +msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." +msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308 -msgid "Documents in the active file:" -msgstr "Documentos en el archivo activo:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:321 +msgid "Documents in the active dataset:" +msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:441 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:497 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formato: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Formato de Impresión: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Formato de Escritura: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Medida: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 -msgid "Nominal" -msgstr "Nominal" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 -msgid "Ordinal" -msgstr "Ordinal" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 -msgid "Scale" -msgstr "Escala" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:527 +#, c-format +msgid "Role: %s" +msgstr "Rol: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:532 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineación de la muestra: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 -msgid "Left" -msgstr "Izquierda" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 -msgid "Center" -msgstr "Centro" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 -msgid "Right" -msgstr "Derecha" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Ancho de la muestra: %d" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:551 msgid "Missing Values: " msgstr "Valores perdidos: " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectores no definidos." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:669 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impresión" -#: src/language/dictionary/value-labels.c:150 -msgid "Truncating value label to 60 characters." -msgstr "Truncando etiqueta de valor a 60 caracteres." - -#: src/language/dictionary/variable-label.c:51 -msgid "String expected for variable label." -msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable." - -#: src/language/dictionary/variable-label.c:59 -msgid "Truncating variable label to 255 characters." -msgstr "Truncando la etiqueta de variable a 255 caracteres." +#: src/language/dictionary/value-labels.c:154 +#, c-format +msgid "Truncating value label to %d bytes." +msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres." -#: src/language/dictionary/vector.c:64 +#: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector llamado %s ya existe." -#: src/language/dictionary/vector.c:72 +#: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces." -#: src/language/dictionary/vector.c:96 +#: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "" -"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de " -"VECTOR." +msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR." -#: src/language/dictionary/vector.c:129 +#: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento." -#: src/language/dictionary/vector.c:150 +#: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando longitud del vector" -#: src/language/dictionary/vector.c:166 -#, c-format -msgid "%s is too long for a variable name." -msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable." - -#: src/language/dictionary/vector.c:171 +#: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s es un nombre de variable existente." @@ -2403,4975 +2088,6579 @@ msgstr "La variable de ponderación debe ser numérica." msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable de ponderación no puede ser cero." -#: src/language/tests/float-format.c:124 -#, c-format -msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." -msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." - -#: src/language/tests/float-format.c:136 -msgid "Hexadecimal floating constant too long." -msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga." - -#: src/language/tests/float-format.c:201 -#, c-format -msgid "" -"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " -"produced %s." -msgstr "" -"conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero " -"actualmente ha producido %s." - -#: src/language/tests/float-format.c:247 -msgid "Too many values in single command." -msgstr "Demasiados valores en un sólo comando." - -#: src/language/tests/moments-test.c:47 +#: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperando valor de ponderación" -#: src/language/utilities/cd.c:41 +#: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s" -#: src/language/utilities/date.c:32 +#: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente." -#: src/language/utilities/title.c:103 +#: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format -msgid " (Entered %s)" -msgstr " (Introducido %s)" +msgid "Couldn't fork: %s." +msgstr "Imposible crear fork: %s." -#: src/language/utilities/include.c:95 -msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." -msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX." +#: src/language/utilities/host.c:102 +msgid "Interactive shell not supported on this platform." +msgstr "Intérprete de órdenes interactivo no disponible para esta plataforma." -#: src/language/utilities/include.c:112 -msgid "Expecting YES or NO after CD." -msgstr "Esperando YES o NO después del CD." +#: src/language/utilities/host.c:114 +msgid "Command shell not supported on this platform." +msgstr "Intérprete de órdenes no disponible para esta plataforma." -#: src/language/utilities/include.c:129 -msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." -msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR." - -#: src/language/utilities/include.c:136 -#, c-format -msgid "Unexpected token: `%s'." -msgstr "Testimonio inesperado: `%s'." - -#: src/language/utilities/include.c:181 -msgid "expecting file name" -msgstr "esperando nombre de archivo" - -#: src/language/utilities/include.c:193 +#: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format -msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "" -"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." +msgid "Error executing command: %s." +msgstr "Error de ejecución del comando: %s." -#: src/language/utilities/include.c:201 +#: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format -msgid "Unable to open `%s': %s." -msgstr "No se puede abrir `%s': %s." +msgid " (Entered %s)" +msgstr " (Introducido %s)" -#: src/language/utilities/permissions.c:73 +#: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format -msgid "Expecting %s or %s." -msgstr "Esperando %s o bien %s." +msgid "Can't find `%s' in include file search path." +msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." -#: src/language/utilities/permissions.c:106 +#: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No se puede decir que %s: %s" -#: src/language/utilities/permissions.c:119 +#: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s" -#: src/language/stats/aggregate.c:220 -msgid "while expecting COLUMNWISE" -msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE" +#: src/language/stats/aggregate.c:96 +msgid "Sum of values" +msgstr "Suma de valores" -#: src/language/stats/aggregate.c:247 -msgid "expecting BREAK" -msgstr "esperando BREAK" +#: src/language/stats/aggregate.c:97 +msgid "Mean average" +msgstr "Media promedio" -#: src/language/stats/aggregate.c:252 -msgid "" -"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " -"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" -"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) " -"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que " -"los de entrada." +#: src/language/stats/aggregate.c:98 +msgid "Median average" +msgstr "Mediana Promedio" + +#: src/language/stats/aggregate.c:99 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 +msgid "Standard deviation" +msgstr "Desviación Estándar" + +#: src/language/stats/aggregate.c:100 +msgid "Maximum value" +msgstr "Valor Máximo" + +#: src/language/stats/aggregate.c:101 +msgid "Minimum value" +msgstr "Valor Mínimo" + +#: src/language/stats/aggregate.c:102 +msgid "Percentage greater than" +msgstr "Porcentaje mayor que" + +#: src/language/stats/aggregate.c:103 +msgid "Percentage less than" +msgstr "Porcentaje menor que" + +#: src/language/stats/aggregate.c:104 +msgid "Percentage included in range" +msgstr "Porcentaje incluido en rango" + +#: src/language/stats/aggregate.c:105 +msgid "Percentage excluded from range" +msgstr "Porcentaje excluido del rango" + +#: src/language/stats/aggregate.c:106 +msgid "Fraction greater than" +msgstr "Fracción mayor que" + +#: src/language/stats/aggregate.c:107 +msgid "Fraction less than" +msgstr "Fracción menor que" + +#: src/language/stats/aggregate.c:108 +msgid "Fraction included in range" +msgstr "Fracción incluida en rango" + +#: src/language/stats/aggregate.c:109 +msgid "Fraction excluded from range" +msgstr "Fracción excluida del rango" + +#: src/language/stats/aggregate.c:110 +msgid "Number of cases" +msgstr "Número de casos" + +#: src/language/stats/aggregate.c:111 +msgid "Number of cases (unweighted)" +msgstr "Número de casos (sin ponderar)" + +#: src/language/stats/aggregate.c:112 +msgid "Number of missing values" +msgstr "Número de valores perdidos" + +#: src/language/stats/aggregate.c:113 +msgid "Number of missing values (unweighted)" +msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)" + +#: src/language/stats/aggregate.c:114 +msgid "First non-missing value" +msgstr "Primer valor no-perdido" + +#: src/language/stats/aggregate.c:115 +msgid "Last non-missing value" +msgstr "Último valor no-perdido" -#: src/language/stats/aggregate.c:424 +#: src/language/stats/aggregate.c:258 +msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada." + +#: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando una función agregadora" -#: src/language/stats/aggregate.c:442 +#: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Función agregadora desconocida %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:498 +#: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argumento perdido %zu para %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:507 +#: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" -"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." +msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." -#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885 -msgid "expecting `)'" -msgstr "esperando ')'" - -#: src/language/stats/aggregate.c:529 +#: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format -msgid "" -"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%" -"zu)." -msgstr "" -"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables " -"de destino (%zu)." +msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." +msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)." -#: src/language/stats/aggregate.c:545 +#: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format -msgid "" -"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " -"be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" -"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. " -"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." +msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." -#: src/language/stats/aggregate.c:615 +#: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " -"contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" -"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario " -"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." +msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." -#: src/language/stats/autorecode.c:116 +#: src/language/stats/autorecode.c:163 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "" -"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la " -"variable de destino (%zu)." +msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:128 +#: src/language/stats/autorecode.c:175 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s." -#: src/language/stats/binomial.c:141 +#: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no es dicotómica" -#: src/language/stats/binomial.c:192 +#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Prueba Binomial" -#: src/language/stats/binomial.c:222 +#: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" -#: src/language/stats/binomial.c:223 +#: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" -#: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177 -#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188 -#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528 -#: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871 -#: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472 -#: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702 +#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 +#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 +#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 +#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169 +#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888 +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884 msgid "Total" msgstr "Total" -#: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286 +#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Categoría" -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120 -#: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122 -#: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243 -#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176 -#: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385 -#: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505 -#: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625 -#: src/language/stats/t-test.q:1101 +#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 +#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 +#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 +#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577 +#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:179 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 +#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:259 +#: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observada" -#: src/language/stats/binomial.c:260 +#: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "Prop. Test" -#: src/language/stats/binomial.c:263 +#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" -#: src/language/stats/chisquare.c:150 +#: src/language/stats/chisquare.c:152 #, c-format -msgid "" -"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " -"encountered in variable %s." -msgstr "" -"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores " -"se encontraron la variable %s." +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." +msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s." -#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 +#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 msgid "Observed N" msgstr "N observado" -#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 +#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" -#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305 +#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 +#: src/language/stats/regression.c:887 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 +#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 +#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" -#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:309 +#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208 +#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 +#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Pruebas Estadísticas" -#: src/language/stats/chisquare.c:263 +#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado" -#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215 -#: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685 -#: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752 -#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010 +#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 +#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285 +#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 +#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:265 +#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220 +#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 +#: src/language/stats/median.c:429 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sign. Asint." -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431 -#: src/language/stats/npar-summary.c:108 +#: src/language/stats/cochran.c:109 +msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." +msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." + +#: src/language/stats/cochran.c:172 +#, c-format +msgid "Success (%g)" +msgstr "Éxito (%g)" + +#: src/language/stats/cochran.c:173 +#, c-format +msgid "Failure (%g)" +msgstr "Fracaso (%g)" + +#: src/language/stats/cochran.c:214 +msgid "Cochran's Q" +msgstr "Q de Cochran" + +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 +#: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadísticos Descriptivos" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101 -#: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 -#: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105 -#: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506 -#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624 -#: src/language/stats/t-test.q:917 +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 +#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:180 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 +#: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Media" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453 -#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479 -#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507 -#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626 -#: src/language/stats/t-test.q:918 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 +#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:181 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviación Estándar" -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331 -#, fuzzy +#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677 msgid "Correlations" -msgstr "Correlación" +msgstr "Correlaciones" -#: src/language/stats/correlations.c:217 -#, fuzzy +#: src/language/stats/correlations.c:218 msgid "Pearson Correlation" -msgstr "Correlación de Spearman" +msgstr "Correlación de Pearson" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686 -#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 -#: src/language/stats/t-test.q:1011 +#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (2-colas)" -#: src/language/stats/correlations.c:219 -#, fuzzy +#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" -msgstr "Sign. (2-colas)" +msgstr "Sig. (1-cola)" -#: src/language/stats/correlations.c:223 +#: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Cross-products" -msgstr "" +msgstr "Productos-cruzados" -#: src/language/stats/correlations.c:224 -#, fuzzy +#: src/language/stats/correlations.c:225 msgid "Covariance" msgstr "Covarianza" -#: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361 -#: src/language/data-io/list.q:91 +#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 +#: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificadas." -#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106 -#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528 -#: src/language/stats/t-test.q:627 +#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "S.E. Mean" msgstr "Err.Est.Media" -#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109 +#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Std Dev" msgstr "Desv Std" -#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474 -#: src/language/stats/frequencies.q:110 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966 +#: src/language/stats/means.c:419 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 +#: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "Varianza" -#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510 -#: src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068 +#: src/language/stats/means.c:420 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 +#: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" -#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 +#: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Err.Est.Curt." -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505 -#: src/language/stats/frequencies.q:113 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 +#: src/language/stats/means.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 +#: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 +#: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "S.E. Skew" msgstr "Err.Est.Asim." -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494 -#: src/language/stats/frequencies.q:115 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 +#: src/language/stats/means.c:418 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 +#: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "Intervalo" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 -#: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116 -#: src/language/stats/oneway.q:400 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 +#: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 -#: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117 -#: src/language/stats/oneway.q:401 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 +#: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 +#: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "Suma" -#: src/language/stats/descriptives.c:343 +#: src/language/stats/descriptives.c:353 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado." -#: src/language/stats/descriptives.c:450 +#: src/language/stats/descriptives.c:404 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#: src/language/stats/descriptives.c:482 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" -#: src/language/stats/descriptives.c:523 -msgid "" -"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " -"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" -"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 " -"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-" -"ZQZQ09." +#: src/language/stats/descriptives.c:565 +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:555 +#: src/language/stats/descriptives.c:594 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes." -#: src/language/stats/descriptives.c:559 +#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 msgid "Source" msgstr "Fuente" -#: src/language/stats/descriptives.c:560 +#: src/language/stats/descriptives.c:599 msgid "Target" msgstr "Destino" -#: src/language/stats/descriptives.c:670 +#: src/language/stats/descriptives.c:651 +msgid "Internal error processing Z scores" +msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z" + +#: src/language/stats/descriptives.c:749 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuación-Z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:884 +#: src/language/stats/descriptives.c:985 msgid "Valid N" msgstr "N válido" -#: src/language/stats/descriptives.c:885 +#: src/language/stats/descriptives.c:986 msgid "Missing N" msgstr "N Perdidos" -#: src/language/stats/descriptives.c:913 +#: src/language/stats/descriptives.c:1014 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g." -#: src/language/stats/sort-cases.c:64 -msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2." +#: src/language/stats/examine.c:74 +msgid " (missing)" +msgstr " (perdido)" + +#: src/language/stats/examine.c:269 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" + +#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Diagrama de caja de %s" -#: src/language/stats/sort-criteria.c:74 -msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." -msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis." +#: src/language/stats/examine.c:364 +msgid "Boxplot" +msgstr "Diagrama de caja" -#: src/language/stats/sort-criteria.c:79 -msgid "`)' expected." -msgstr "`)' esperado." +#: src/language/stats/examine.c:460 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío." -#: src/language/stats/sort-criteria.c:92 +#: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format -msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación." +msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" +msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s" + +#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 +#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 +msgid "Percentiles" +msgstr "Percentiles" + +#: src/language/stats/examine.c:636 +#, c-format +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#: src/language/stats/examine.c:759 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Bisagras de Tukey" + +#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +msgid "Descriptives" +msgstr "Descriptivos" + +#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +msgid "Statistic" +msgstr "Estadístico" + +#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071 +#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792 +msgid "Std. Error" +msgstr "Error Estándar" + +#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" + +#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 +#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 +msgid "Lower Bound" +msgstr "Límite Inferior" + +#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081 +#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982 +msgid "Upper Bound" +msgstr "Límite Superior" + +#: src/language/stats/examine.c:937 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "Media recortada al 5%" + +#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 +#: src/language/stats/median.c:420 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 +#: src/language/stats/frequencies.q:109 +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +#: src/language/stats/examine.c:1032 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "Intervalo intercuartílico" + +#: src/language/stats/examine.c:1106 +msgid "Extreme Values" +msgstr "Valores extremos" + +#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 +msgid "Case Number" +msgstr "Número de Caso" + +#: src/language/stats/examine.c:1202 +msgid "Highest" +msgstr "Máximo" + +#: src/language/stats/examine.c:1213 +msgid "Lowest" +msgstr "Mínimo" + +#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Resumen del proceso de casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 +#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 +#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872 +#: src/language/stats/frequencies.q:1047 +msgid "Valid" +msgstr "Válido" + +#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873 +#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 +msgid "Missing" +msgstr "Perdidos" + +#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882 +#: src/language/stats/frequencies.q:828 +msgid "Percent" +msgstr "Porcentaje" + +#: src/language/stats/examine.c:1980 +#, c-format +msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)." + +#: src/language/stats/examine.c:2017 +msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)" + +#: src/language/stats/examine.c:2211 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" -#: src/language/stats/factor.c:558 +#: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." -msgstr "" +msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." -#: src/language/stats/factor.c:939 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" -msgstr "Columna Número: 0" +msgstr "Número de Componente" -#: src/language/stats/factor.c:939 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" -msgstr "Número de Caso" +msgstr "Número de Factores" -#: src/language/stats/factor.c:970 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" -msgstr "Comentarios:" +msgstr "Comunalidades" -#: src/language/stats/factor.c:976 +#: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" -msgstr "" +msgstr "Inicial" -#: src/language/stats/factor.c:979 +#: src/language/stats/factor.c:1301 msgid "Extraction" -msgstr "" - -#: src/language/stats/factor.c:1029 -msgid "Component Matrix" -msgstr "" - -#: src/language/stats/factor.c:1031 -#, fuzzy -msgid "Factor Matrix" -msgstr "Lista de Factores:" +msgstr "Extracción" -#: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 msgid "Component" -msgstr "Comentarios:" +msgstr "Componente" -#: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 msgid "Factor" -msgstr "_Factor:" +msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219 -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 +#: src/language/stats/factor.c:1402 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1138 +#: src/language/stats/factor.c:1467 msgid "Total Variance Explained" -msgstr "" +msgstr "Varianza Total Explicada" -#: src/language/stats/factor.c:1170 +#: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Initial Eigenvalues" -msgstr "" +msgstr "Valores propios Iniciales" -#: src/language/stats/factor.c:1176 +#: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción" -#: src/language/stats/factor.c:1182 +#: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado " -#: src/language/stats/factor.c:1190 -#, fuzzy, no-c-format +#: src/language/stats/factor.c:1519 +#, no-c-format msgid "% of Variance" -msgstr "Varianza" +msgstr "% de Varianza" -#: src/language/stats/factor.c:1191 +#: src/language/stats/factor.c:1520 msgid "Cumulative %" -msgstr "" +msgstr "% Acumulado" -#: src/language/stats/factor.c:1289 -#, fuzzy -msgid "Correlation Matrix" -msgstr "Correlación" +#: src/language/stats/factor.c:1547 +#, c-format +msgid "%zu" +msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1343 -#, fuzzy -msgid "Sig. 1-tailed" -msgstr "Sign. (2-colas)" +#: src/language/stats/factor.c:1635 +msgid "Correlation Matrix" +msgstr "Matriz de Correlación" -#: src/language/stats/factor.c:1377 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" -msgstr "Dependiente" +msgstr "Determinante" -#: src/language/stats/factor.c:1454 +#: src/language/stats/factor.c:1741 +msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis." + +#: src/language/stats/factor.c:1812 msgid "Analysis N" -msgstr "" +msgstr "Análisis N" -#: src/language/stats/factor.c:1487 -msgid "" -"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis " -"will be performed." -msgstr "" +#: src/language/stats/factor.c:1849 +msgid "KMO and Bartlett's Test" +msgstr "KMO y Prueba de Bartlett" -#: src/language/stats/factor.c:1493 -msgid "" -"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not " -"meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" +#: src/language/stats/factor.c:1877 +msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" +msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral" -#: src/language/stats/flip.c:98 -msgid "" -"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." +#: src/language/stats/factor.c:1881 +msgid "Bartlett's Test of Sphericity" +msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet" + +#: src/language/stats/factor.c:1883 +msgid "Approx. Chi-Square" +msgstr "Chi-cuadrado Aprox." + +#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:289 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:235 +msgid "Sig." +msgstr "Sign." + +#: src/language/stats/factor.c:1926 +msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis." + +#: src/language/stats/factor.c:1932 +msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido." + +#: src/language/stats/factor.c:2015 +msgid "Component Matrix" +msgstr "Matriz de Componentes" -#: src/language/stats/flip.c:150 +#: src/language/stats/factor.c:2015 +msgid "Factor Matrix" +msgstr "Matriz de Factores" + +#: src/language/stats/factor.c:2021 +msgid "Rotated Component Matrix" +msgstr "Matriz Rotada de Componentes" + +#: src/language/stats/factor.c:2021 +msgid "Rotated Factor Matrix" +msgstr "Matriz Rotada de Factores" + +#: src/language/stats/flip.c:100 +msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:327 +#: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:334 +#: src/language/stats/flip.c:340 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:347 +#: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:349 +#: src/language/stats/flip.c:355 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:365 +#: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:373 +#: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:384 -#, c-format -msgid "Error closing FLIP source file: %s." -msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s." - -#: src/language/stats/flip.c:392 +#: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:426 +#: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:429 +#: src/language/stats/flip.c:428 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP." -#: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996 -#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050 -#: src/ui/gui/examine.ui:345 -msgid "Percentiles" -msgstr "Percentiles" +#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 +msgid "Ranks" +msgstr "Rangos" -#: src/language/stats/npar-summary.c:145 -msgid "25th" -msgstr "25º" +#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +msgid "Mean Rank" +msgstr " Rango medio" -#: src/language/stats/npar-summary.c:148 -msgid "50th (Median)" -msgstr "50º (Mediana)" +#: src/language/stats/friedman.c:279 +msgid "Kendall's W" +msgstr "W de Kendall" -#: src/language/stats/npar-summary.c:151 -msgid "75th" -msgstr "75º" +#: src/language/stats/glm.c:167 +msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" +msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado." -#: src/language/stats/roc.c:932 -msgid "Area Under the Curve" -msgstr "Área Bajo la Curva" +#: src/language/stats/glm.c:272 +msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" +msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas." + +#: src/language/stats/glm.c:735 +msgid "Tests of Between-Subjects Effects" +msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos" -#: src/language/stats/roc.c:934 +#: src/language/stats/glm.c:748 #, c-format -msgid "Area Under the Curve (%s)" -msgstr "Área Bajo la Curva (%s)" +msgid "Type %s Sum of Squares" +msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s" -#: src/language/stats/roc.c:939 -msgid "Area" -msgstr "Área" +#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 +#: src/language/stats/regression.c:882 +msgid "Mean Square" +msgstr "Cuadrado medio" -#: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641 -#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683 -#: src/language/stats/regression.q:201 -msgid "Std. Error" -msgstr "Error Estándar" +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 +msgid "F" +msgstr "F" -#: src/language/stats/roc.c:953 -msgid "Asymptotic Sig." -msgstr "Sig. Asintótica" +#: src/language/stats/glm.c:761 +msgid "Corrected Model" +msgstr "Modelo Corregido" -#: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455 -#: src/language/stats/oneway.q:397 -msgid "Lower Bound" -msgstr "Límite Inferior" +#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935 +msgid "Model" +msgstr "Modelo" -#: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460 -#: src/language/stats/oneway.q:398 -msgid "Upper Bound" -msgstr "Límite Superior" +#: src/language/stats/glm.c:776 +msgid "Intercept" +msgstr "Constante" -#: src/language/stats/roc.c:960 -#, c-format -msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" -msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza" +#: src/language/stats/glm.c:842 +msgid "Error" +msgstr "Error" -#: src/language/stats/roc.c:966 -msgid "Variable under test" -msgstr "Variable a prueba" +#: src/language/stats/glm.c:858 +msgid "Corrected Total" +msgstr "Total Corregido " -#: src/language/stats/roc.c:1025 -msgid "Case Summary" -msgstr "Resumen del Caso" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" +msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra" -#: src/language/stats/roc.c:1045 -msgid "Unweighted" -msgstr "No ponderado" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 +msgid "Normal Parameters" +msgstr "Parámetros Normal" -#: src/language/stats/roc.c:1046 -msgid "Weighted" -msgstr "Ponderado" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 +msgid "Uniform Parameters" +msgstr "Parámetros Uniforme" -#: src/language/stats/roc.c:1050 -msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "N Válido (listwise)" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 +msgid "Poisson Parameters" +msgstr "Parámetros Poisson" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 +msgid "Lambda" +msgstr "Lambda" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 +msgid "Exponential Parameters" +msgstr "Parámetros Exponencial" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 +msgid "Most Extreme Differences" +msgstr "Diferencias Más Extremas" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 +msgid "Absolute" +msgstr "Absoluto" -#: src/language/stats/roc.c:1053 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Positivo" -#: src/language/stats/roc.c:1054 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Negativo" -#: src/language/stats/roc.c:1082 -msgid "Coordinates of the Curve" -msgstr "Coordenadas de la Curva" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 +msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" +msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" -#: src/language/stats/roc.c:1084 -#, c-format -msgid "Coordinates of the Curve (%s)" -msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)" - -#: src/language/stats/roc.c:1092 -msgid "Test variable" -msgstr "Variable de prueba" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 +msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" -#: src/language/stats/roc.c:1094 -msgid "Positive if greater than or equal to" -msgstr "Positivo si es mayor o igual a" +#: src/language/stats/logistic.c:327 +msgid "All predicted values are either 1 or 0" +msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0" -#: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 -msgid "Sensitivity" -msgstr "Sensibilidad" +#: src/language/stats/logistic.c:525 +msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." +msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas." -#: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 -msgid "1 - Specificity" -msgstr "1 - Especificitado" +#: src/language/stats/logistic.c:614 +#, c-format +msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." +msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística." -#: src/language/stats/sign.c:89 -msgid "Negative Differences" -msgstr "Diferencias Negativas" +#: src/language/stats/logistic.c:674 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g" -#: src/language/stats/sign.c:90 -msgid "Positive Differences" -msgstr "Diferencias Positivas" +#: src/language/stats/logistic.c:686 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%" -#: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259 -msgid "Ties" -msgstr "Vínculos" +#: src/language/stats/logistic.c:701 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones" -#: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327 -msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" +#: src/language/stats/logistic.c:995 +msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)" -#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328 -msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "Sig. Exacta (1-cola)" +#: src/language/stats/logistic.c:1148 +msgid "Dependent Variable Encoding" +msgstr "Codificación de la Variable Dependiente" -#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331 -msgid "Point Probability" -msgstr "Punto de Probabilidad" +#: src/language/stats/logistic.c:1157 +msgid "Original Value" +msgstr "Valor original" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:230 -msgid "Ranks" -msgstr "Rangos" +#: src/language/stats/logistic.c:1158 +msgid "Internal Value" +msgstr "Valor interno" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:244 -msgid "Mean Rank" -msgstr " Rango medio" +#: src/language/stats/logistic.c:1209 +msgid "Variables in the Equation" +msgstr "Variables en la Ecuación" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:245 -msgid "Sum of Ranks" -msgstr "Suma de Rangos" +#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 +#: src/language/stats/logistic.c:1559 +msgid "Step 1" +msgstr "Paso 1" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:257 -msgid "Negative Ranks" -msgstr "Rangos Negativos" +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791 +msgid "B" +msgstr "B" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:258 -msgid "Positive Ranks" -msgstr "Rangos Positivos" +#: src/language/stats/logistic.c:1221 +msgid "S.E." +msgstr "Err.Est." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:322 -msgid "Z" -msgstr "Z" +#: src/language/stats/logistic.c:1222 +msgid "Wald" +msgstr "Wald" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 -msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" +#: src/language/stats/logistic.c:1225 +msgid "Exp(B)" +msgstr "Exp(B)" -#: src/language/data-io/combine-files.c:210 -msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." -msgstr "" -"No se puede especificar el fichero activo ya que ningún fichero activo ha " -"sido definido." +#: src/language/stats/logistic.c:1230 +#, c-format +msgid "%d%% CI for Exp(B)" +msgstr "%d%% IC para Exp(B)" -#: src/language/data-io/combine-files.c:216 -msgid "" -"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an " -"input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo " -"activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán " -"permanentes." +#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" -#: src/language/data-io/combine-files.c:250 -msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE." +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" -#: src/language/data-io/combine-files.c:302 -#, c-format -msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s." +#: src/language/stats/logistic.c:1310 +msgid "Constant" +msgstr "Constante" -#: src/language/data-io/combine-files.c:305 -#, c-format -msgid "Active file lacks BY variable %s." -msgstr "Archivo activo no tiene BY variable %s." +#: src/language/stats/logistic.c:1355 +msgid "Model Summary" +msgstr "Resumen del modelo" -#: src/language/data-io/combine-files.c:376 -msgid "The BY subcommand is required." -msgstr "Se necesita el subcomando BY." +#: src/language/stats/logistic.c:1365 +msgid "-2 Log likelihood" +msgstr "-2 Log Verosimilitud" -#: src/language/data-io/combine-files.c:381 -#: src/language/data-io/combine-files.c:386 -#, fuzzy, c-format -msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "BY es necesario cuando SORT se especifica." +#: src/language/stats/logistic.c:1369 +msgid "Cox & Snell R Square" +msgstr "R cuadrada de Cox & Snell" -#: src/language/data-io/combine-files.c:513 -msgid "" -"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " -"represented correctly." -msgstr "" -"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena " -"no podrán estar representados correctamente." +#: src/language/stats/logistic.c:1373 +msgid "Nagelkerke R Square" +msgstr "R cuadrada de Nagelkerke" -#: src/language/data-io/combine-files.c:545 -#, c-format -msgid "" -"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " -"earlier file." -msgstr "" -"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la " -"misma variable en un archivo anterior." +#: src/language/stats/logistic.c:1402 +msgid "Unweighted Cases" +msgstr "Casos sin ponderar" -#: src/language/data-io/combine-files.c:551 -#, c-format -msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "En el archivo %s, %s es numérico." +#: src/language/stats/logistic.c:1407 +msgid "Included in Analysis" +msgstr "Incluido en el análisis" -#: src/language/data-io/combine-files.c:554 -#, c-format -msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d." +#: src/language/stats/logistic.c:1408 +msgid "Missing Cases" +msgstr "Casos perdidos" -#: src/language/data-io/combine-files.c:559 -#, c-format -msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." +#: src/language/stats/logistic.c:1457 +msgid "Categorical Variables' Codings" +msgstr "Codificación de Variables Categóricas" -#: src/language/data-io/combine-files.c:562 -#, c-format -msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "" -"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." +#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 +#: src/language/stats/frequencies.q:827 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" -#: src/language/data-io/combine-files.c:601 -#, c-format -msgid "" -"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " -"name." -msgstr "" -"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre " -"de la variable existente." +#: src/language/stats/logistic.c:1470 +msgid "Parameter coding" +msgstr "Codificación de parámetros" -#: src/language/data-io/combine-files.c:762 +#: src/language/stats/logistic.c:1476 #, c-format -msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal." +msgid "(%d)" +msgstr "(%d)" -#: src/language/data-io/data-list.c:137 -msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM." +#: src/language/stats/logistic.c:1549 +msgid "Classification Table" +msgstr "Tabla de Clasificación" -#: src/language/data-io/data-list.c:143 -msgid "The END subcommand may only be specified once." -msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez." +#: src/language/stats/logistic.c:1563 +msgid "Predicted" +msgstr "Predicho" -#: src/language/data-io/data-list.c:181 -msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado." +#: src/language/stats/logistic.c:1569 +msgid "Observed" +msgstr "Observado" -#: src/language/data-io/data-list.c:243 -msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." +#: src/language/stats/logistic.c:1575 +msgid "" +"Percentage\n" +"Correct" msgstr "" -"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será " -"ignorada." +"Porcentaje\n" +"Correcto" -#: src/language/data-io/data-list.c:254 -msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED." +#: src/language/stats/logistic.c:1579 +msgid "Overall Percentage" +msgstr "Porcentaje Global" -#: src/language/data-io/data-list.c:269 -msgid "At least one variable must be specified." -msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 +msgid "Jonckheere-Terpstra Test" +msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra" -#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 -#: src/language/data-io/get-data.c:530 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 #, c-format -msgid "%s is a duplicate variable name." -msgstr "%s es un nombre de variable duplicado." +msgid "Number of levels in %s" +msgstr "Número de niveles en %s" -#: src/language/data-io/data-list.c:375 -#, c-format -msgid "There is already a variable %s of a different type." -msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo." +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +msgid "Observed J-T Statistic" +msgstr "Estadístico J-T observado" -#: src/language/data-io/data-list.c:382 -#, c-format -msgid "There is already a string variable %s of a different width." -msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +msgid "Mean J-T Statistic" +msgstr "Estadístico J-T medio" -#: src/language/data-io/data-list.c:390 -#, c-format -msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" -"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está " -"especificado." +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" +msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T" -#: src/language/data-io/data-parser.c:460 -#: src/language/data-io/data-parser.c:469 -msgid "Quoted string extends beyond end of line." -msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea." +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +msgid "Std. J-T Statistic" +msgstr "Estadístico J-T estándar" -#: src/language/data-io/data-parser.c:525 -#, c-format -msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados." +#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +msgid "Sum of Ranks" +msgstr "Suma de Rangos" -#: src/language/data-io/data-parser.c:572 -#, c-format -msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." +#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 +msgid "Mann-Whitney U" +msgstr "U de Mann-Whitney" -#: src/language/data-io/data-parser.c:610 -#, c-format -msgid "" -"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " -"with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" -"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan " -"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." +#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 +msgid "Wilcoxon W" +msgstr "W de Wilcoxon" -#: src/language/data-io/data-parser.c:630 -msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo." +#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 +msgid "Z" +msgstr "Z" -#: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404 -msgid "Record" -msgstr "Registro" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 +msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" -#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 -msgid "Columns" -msgstr "Columnas" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 +#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 +msgid "Point Probability" +msgstr "Punto de Probabilidad" -#: src/language/data-io/data-parser.c:652 -#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406 -msgid "Format" -msgstr "Formato" +#: src/language/stats/means.c:412 +msgid "Group Median" +msgstr "Mediana de Grupo" -#: src/language/data-io/data-parser.c:670 -#, c-format -msgid "Reading %d record from %s." -msgid_plural "Reading %d records from %s." -msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s." -msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s." +#: src/language/stats/means.c:416 +msgid "Min" +msgstr "Mínimo" -#: src/language/data-io/data-parser.c:704 -#, c-format -msgid "Reading free-form data from %s." -msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s." +#: src/language/stats/means.c:417 +msgid "Max" +msgstr "Máximo" -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:123 -#: src/language/data-io/data-writer.c:58 -msgid "data file" -msgstr "archivo de datos" +#: src/language/stats/means.c:424 +msgid "First" +msgstr "Primero" -#: src/language/data-io/data-reader.c:150 -#, c-format -msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." -msgstr "" -"No se ha podido abrir \"%s\" para la lectura como un archivo de datos: %s." +#: src/language/stats/means.c:425 +msgid "Last" +msgstr "Último" -#: src/language/data-io/data-reader.c:192 -msgid "" -"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably " -"indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear " -"by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "" -"Final de archivo inesperado durante la lectura de datos en BEGIN DATA. Esto " -"probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. " -"END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un " -"espacio entre las palabras." +#: src/language/stats/means.c:427 +msgid "Percent N" +msgstr "Porcentaje N" -#: src/language/data-io/data-reader.c:217 -#, c-format -msgid "Error reading file %s: %s." -msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s." +#: src/language/stats/means.c:428 +msgid "Percent Sum" +msgstr "Porcentaje Suma" -#: src/language/data-io/data-reader.c:220 -#, c-format -msgid "Unexpected end of file reading %s." -msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s." +#: src/language/stats/means.c:430 +msgid "Harmonic Mean" +msgstr "Media Armónica" -#: src/language/data-io/data-reader.c:229 -#, c-format -msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s." +#: src/language/stats/means.c:431 +msgid "Geom. Mean" +msgstr "Media Geom." -#: src/language/data-io/data-reader.c:289 -#, c-format -msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s." +#: src/language/stats/means.c:1077 +msgid "Included" +msgstr "Incluido" -#: src/language/data-io/data-reader.c:290 -#, c-format -msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s." +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 +msgid "Excluded" +msgstr "Excluido" -#: src/language/data-io/data-reader.c:303 +#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 +#: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format -msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s." +msgid "%g%%" +msgstr "%g%%" -#: src/language/data-io/data-reader.c:445 -msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques." +#: src/language/stats/means.c:1170 +msgid "Report" +msgstr "Informe" -#: src/language/data-io/data-reader.c:519 -#, c-format -msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." -msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s." +#: src/language/stats/mcnemar.c:143 +msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" +msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas" -#: src/language/data-io/data-reader.c:522 -msgid "Attempt to read beyond END DATA." -msgstr "Intento de leer más allá de END DATA." +#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Sig. Exacta (1-cola)" -#: src/language/data-io/data-reader.c:708 -msgid "" -"This command is not valid here since the current input program does not " -"access the inline file." -msgstr "" -"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso " -"al archivo en línea." +#: src/language/stats/median.c:358 +msgid "> Median" +msgstr "> Mediana" -#: src/language/data-io/data-writer.c:74 -#, c-format -msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." -msgstr "" -"Se ha producido un error al abrir \"%s\" para escribirlo como un archivo de " -"datos: %s." +#: src/language/stats/median.c:361 +msgid "≤ Median" +msgstr "≤ Mediana" + +#: src/language/stats/npar.c:537 +msgid "NPAR subcommand not currently implemented." +msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR." -#: src/language/data-io/data-writer.c:191 +#: src/language/stats/npar.c:691 +msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" +msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número." + +#: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format -msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." -msgstr "I/O error al escribir los datos del fichero \"%s\"." +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" -#: src/language/data-io/get-data.c:64 +#: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format -msgid "Unsupported TYPE %s" -msgstr "TYPE %s no admitido" +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores." -#: src/language/data-io/get-data.c:260 +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " -"implied earlier in this command." -msgstr "" -"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se " -"ha establecido la configuración %s." +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)." + +#: src/language/stats/npar-summary.c:146 +msgid "25th" +msgstr "25º" -#: src/language/data-io/get-data.c:315 -msgid "expecting FIXED or DELIMITED" -msgstr "esperando FIXED o DELIMITED" +#: src/language/stats/npar-summary.c:149 +msgid "50th (Median)" +msgstr "50º (Mediana)" -#: src/language/data-io/get-data.c:328 -msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." -msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1." +#: src/language/stats/npar-summary.c:152 +msgid "75th" +msgstr "75º" -#: src/language/data-io/get-data.c:353 -msgid "expecting LINE or VARIABLES" -msgstr "esperando LINE o VARIABLES" +#: src/language/stats/oneway.c:359 +msgid "LSD" +msgstr "LSD" -#: src/language/data-io/get-data.c:366 -msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." +#: src/language/stats/oneway.c:360 +msgid "Tukey HSD" +msgstr "Tukey HSD" -#: src/language/data-io/get-data.c:386 -msgid "Value of FIRST must be at least 1." -msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." +#: src/language/stats/oneway.c:361 +msgid "Bonferroni" +msgstr "Bonferroni" -#: src/language/data-io/get-data.c:398 -msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." -msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100." +#: src/language/stats/oneway.c:362 +msgid "Scheffé" +msgstr "Scheffé" -#: src/language/data-io/get-data.c:447 -msgid "" -"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " -"character." -msgstr "" -"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener " -"exactamente un carácter." +#: src/language/stats/oneway.c:363 +msgid "Games-Howell" +msgstr "Games-Howell" -#: src/language/data-io/get-data.c:462 -msgid "expecting VARIABLES" -msgstr "esperando VARIABLES" +#: src/language/stats/oneway.c:364 +msgid "Šidák" +msgstr "Šidák" -#: src/language/data-io/get-data.c:484 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:378 +#: src/language/stats/oneway.c:512 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " -"Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" -"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro " -"anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental " -"del número de registro." +msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." +msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado." -#: src/language/data-io/get-data.c:493 +#: src/language/stats/oneway.c:827 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " -"specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" -"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para " -"casos especificados en FIXCASE, %d." +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable." -#: src/language/data-io/get.c:99 -msgid "expecting COMM or TAPE" -msgstr "esperando COMM o TAPE" +#: src/language/stats/oneway.c:909 +#, c-format +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 -msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." +#: src/language/stats/oneway.c:921 +#, c-format +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 -msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable." +#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Suma de Cuadrados" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 -msgid "COLUMN subcommand multiply specified." -msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces." +#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 +#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884 +msgid "Significance" +msgstr "Significatividad" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 -msgid "" -"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" -"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La " -"columna se establece en 1." +#: src/language/stats/oneway.c:996 +msgid "Between Groups" +msgstr "Entre Grupos" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:87 -#, c-format -msgid "" -"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " -"(%zu)." -msgstr "" -"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la " -"variable (%zu)." +#: src/language/stats/oneway.c:997 +msgid "Within Groups" +msgstr "Intra Grupos" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:97 -msgid "" -"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" -"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato " -"tipo-SPSS o tipo-Fortran." +#: src/language/stats/oneway.c:1030 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:119 -#, c-format -msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" -"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %" -"zu." +#: src/language/stats/oneway.c:1222 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Estadístico de Levene" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:305 -msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas." +#: src/language/stats/oneway.c:1223 +msgid "df1" +msgstr "df1" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:307 -msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." +#: src/language/stats/oneway.c:1224 +msgid "df2" +msgstr "df2" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:344 -msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "" -"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." +#: src/language/stats/oneway.c:1227 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" -#: src/language/data-io/print-space.c:116 -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "" -"La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." +#: src/language/stats/oneway.c:1300 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Coeficientes de Contraste" -#: src/language/data-io/print-space.c:119 -#, c-format -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." -msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g." +#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 +msgid "Contrast" +msgstr "Contraste" -#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 -msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "esperando un subcomando válido" +#: src/language/stats/oneway.c:1374 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Pruebas de contrate" -#: src/language/data-io/print.c:267 -#, c-format -msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" -"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el " -"subcomando RECORDS." +#: src/language/stats/oneway.c:1377 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Valor de constraste" -#: src/language/data-io/print.c:436 -#, fuzzy, c-format -msgid "Writing %zu record to %s." -msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "Escribiendo %d registro en %s." -msgstr[1] "Escribiendot %d registros en %s." +#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 +msgid "t" +msgstr "t" -#: src/language/data-io/print.c:440 -#, fuzzy, c-format -msgid "Writing %zu record." -msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "Escribiendo %d registro." -msgstr[1] "Escribiendo %d registros." +#: src/language/stats/oneway.c:1431 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "Se asume igualdad de varianzas" -#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 -#: src/language/data-io/save.c:266 -#, c-format -msgid "expecting %s or %s" -msgstr "esperando %s o %s" +#: src/language/stats/oneway.c:1435 +msgid "Does not assume equal" +msgstr "No se asume igualdad" -#: src/language/data-io/trim.c:88 +#: src/language/stats/oneway.c:1577 #, c-format -msgid "" -"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " -"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " -"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." -msgstr "" -"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya hay una variable nombrada %" -"s. Para cambiar el nombre de las variables con nombre superpuesto, utilitce " -"el subcomando RENAME únicamente como \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o " -"equivalentemente, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." - -#: src/language/data-io/trim.c:114 -msgid "`=' expected after variable list." -msgstr "`=' esperado después de lista de variables." +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)" -#: src/language/data-io/trim.c:122 +#: src/language/stats/oneway.c:1579 #, c-format -msgid "" -"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " -"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " -"subcommand." -msgstr "" -"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el " -"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %" -"d del subcomando RENAME." +msgid "(I) %s" +msgstr "(I) %s" -#: src/language/data-io/trim.c:135 +#: src/language/stats/oneway.c:1580 #, c-format -msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." -msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s." +msgid "(J) %s" +msgstr "(J) %s" -#: src/language/data-io/trim.c:166 -msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario." +#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Diferencia Media" -#: src/language/expressions/evaluate.c:155 -msgid "expecting number or string" -msgstr "esperando número o cadena" +#: src/language/stats/oneway.c:1582 +msgid "(I - J)" +msgstr "(I - J)" -#: src/language/expressions/evaluate.c:169 +#: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." +msgid "%g%% Confidence Interval" +msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%" -#: src/language/expressions/helpers.c:51 -msgid "" -"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " -"be system-missing." -msgstr "" -"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será " -"perdido por el sistema." - -#: src/language/expressions/helpers.c:73 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será " -"perdido del sistema." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 +msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." -#: src/language/expressions/helpers.c:79 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable " -"entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Centros de Agrupaciones Finales" -#: src/language/expressions/helpers.c:101 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será " -"perdido del sistema." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 +msgid "Initial Cluster Centers" +msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales" -#: src/language/expressions/helpers.c:107 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre " -"1 y 366. El resultado será perdido del sistema." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 +msgid "Cluster" +msgstr "Agrupaciones" -#: src/language/expressions/helpers.c:129 -msgid "" -"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " -"system-missing." -msgstr "" -"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será " -"perdido del sistema." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 +msgid "Number of Cases in each Cluster" +msgstr "Número de casos en cada Agrupación" -#: src/language/expressions/helpers.c:182 +#: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters" -"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." -msgstr "" -"Unidad de fecha \"%.*s\" no reconocida. Las unidades de fecha válidas son " -"\"años\", \"trimestres\", \"meses\", \"semanas\", \"días\", \"horas\", " -"\"minutos\", y \"segundos\"." - -#: src/language/expressions/helpers.c:332 -msgid "" -"Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." -msgstr "" -"Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son \"cercana\" y \"cumplida" -"\"." +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso." -#: src/language/expressions/parse.c:259 -#, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " -"valor numérico." +#: src/language/stats/rank.c:321 +msgid "Too many variables in INTO clause." +msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO." -#: src/language/expressions/parse.c:271 +#: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " -"valor de cadena." +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "La variable %s ya existe." -#: src/language/expressions/parse.c:427 +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format -msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" -"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede " -"convertir %s en %s." - -#: src/language/expressions/parse.c:643 -msgid "" -"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the " -"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " -"problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, " -"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" -msgstr "" -"El encadenamiento de operadores relacionales (p.e. \"a < b < c\") no " -"producirà el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico " -"AND para solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si el " -"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta " -"alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)" - -#: src/language/expressions/parse.c:744 -msgid "" -"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-" -"associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)" -"**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "" -"El operador de exponenciación (\"**\") aparece a la izquierda, aunque si " -"aparece a la derecha es más útil. Es decir, \"a**b**c\" es igual a \"(a**b)" -"**c\", no a \"a**(b**c)\". Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." -#: src/language/expressions/parse.c:809 +#: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format -msgid "Unknown system variable %s." -msgstr "Variable de sistema desconocida %s." +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s de %s para %s" -#: src/language/expressions/parse.c:857 +#: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format -msgid "Unknown identifier %s." -msgstr "Identificador desconocido %s." +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" -#: src/language/expressions/parse.c:892 -msgid "in expression" -msgstr "en la expresión" +#: src/language/stats/rank.c:823 +msgid "Variables Created By RANK" +msgstr "Variables creadas para RANK" -#: src/language/expressions/parse.c:1073 +#: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format -msgid "%s must have at least %d arguments in list." -msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista." +msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1082 +#: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format -msgid "%s must have even number of arguments in list." -msgstr "%s tienen que tener un número par de argumentos en la lista." +msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1085 +#: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format -msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista." +msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1095 +#: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format -msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." -msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos." +msgid "%s into %s(%s of %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1104 -#, c-format -msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista." +#: src/language/stats/reliability.c:164 +msgid "Reliability on a single variable is not useful." +msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." -#: src/language/expressions/parse.c:1110 -#, c-format -msgid "" -"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " -"passing only %d arguments in list." -msgstr "" -"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento " -"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." +#: src/language/stats/reliability.c:291 +msgid "The split point must be less than the number of variables" +msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables." -#: src/language/expressions/parse.c:1164 +#: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format -msgid "Type mismatch invoking %s as " -msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como" - -#: src/language/expressions/parse.c:1169 -msgid "Function invocation " -msgstr "Invocación de función" +msgid "Scale: %s" +msgstr "Escala: %s" -#: src/language/expressions/parse.c:1171 -msgid " does not match any known function. Candidates are:" -msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:" +#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 +msgid "%" +msgstr "%" -#: src/language/expressions/parse.c:1201 -#, c-format -msgid "No function or vector named %s." -msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s." +#: src/language/stats/reliability.c:624 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Estadísticas de total de Ítems" -#: src/language/expressions/parse.c:1244 -#, c-format -msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" -msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s" +#: src/language/stats/reliability.c:646 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" -#: src/language/expressions/parse.c:1264 -#, c-format -msgid "%s is a PSPP extension." -msgstr "%s es una extensión de PSPP." +#: src/language/stats/reliability.c:649 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" -#: src/language/expressions/parse.c:1273 -#, c-format -msgid "%s may not appear after TEMPORARY." -msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY." +#: src/language/stats/reliability.c:652 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Correlación total-ítem corregida" -#: src/libpspp/hash.c:545 -#, c-format -msgid "hash table:" -msgstr "tabla hash:" +#: src/language/stats/reliability.c:655 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" -#: src/libpspp/message.c:128 -msgid "error" -msgstr "error" +#: src/language/stats/reliability.c:729 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Estadísticas de fiabilidad" -#: src/libpspp/message.c:131 -msgid "warning" -msgstr "aviso" +#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Alfa de Cronbach" -#: src/libpspp/message.c:135 -#, fuzzy -msgid "note" -msgstr "Centro" +#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 +#: src/language/stats/reliability.c:808 +msgid "N of Items" +msgstr "N de elementos" -#: src/libpspp/tmpfile.c:56 -msgid "failed to create temporary file" -msgstr "error en crear el archivo temporal" +#: src/language/stats/reliability.c:791 +msgid "Part 1" +msgstr "Parte 1" -#: src/libpspp/tmpfile.c:97 -msgid "seeking in temporary file" -msgstr "buscando en el archivo temporal" +#: src/language/stats/reliability.c:802 +msgid "Part 2" +msgstr "Parte 2" -#: src/libpspp/tmpfile.c:116 -msgid "reading temporary file" -msgstr "leyendo archivo temporal" +#: src/language/stats/reliability.c:813 +msgid "Total N of Items" +msgstr "N total de elementos" -#: src/libpspp/tmpfile.c:118 -msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal" +# +#: src/language/stats/reliability.c:816 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Correlación entre formas" -#: src/libpspp/tmpfile.c:137 -msgid "writing to temporary file" -msgstr "escribiendo en un archivo temporal" +#: src/language/stats/reliability.c:820 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" -#: src/libpspp/zip-writer.c:91 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: error opening output file" -msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\"" +#: src/language/stats/reliability.c:823 +msgid "Equal Length" +msgstr "Ancho igual" -#: src/libpspp/zip-writer.c:224 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: write failed" -msgstr "%s: No es un archivo portátil." +#: src/language/stats/reliability.c:826 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Ancho desigual" -#: src/math/percentiles.c:36 -msgid "HAverage" -msgstr "HAverage" +#: src/language/stats/reliability.c:830 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" -#: src/math/percentiles.c:37 -msgid "Weighted Average" -msgstr "Media Ponderada" +#: src/language/stats/roc.c:958 +msgid "Area Under the Curve" +msgstr "Área Bajo la Curva" -#: src/math/percentiles.c:38 -msgid "Rounded" -msgstr "Redondeado" +#: src/language/stats/roc.c:960 +#, c-format +msgid "Area Under the Curve (%s)" +msgstr "Área Bajo la Curva (%s)" -#: src/math/percentiles.c:39 -msgid "Empirical" -msgstr "Empírico" +#: src/language/stats/roc.c:965 +msgid "Area" +msgstr "Área" -#: src/math/percentiles.c:40 -msgid "Empirical with averaging" -msgstr "Empírico promediado" +#: src/language/stats/roc.c:979 +msgid "Asymptotic Sig." +msgstr "Sig. Asintótica" -#: src/output/ascii.c:278 +#: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format -msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "" +msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" +msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza" -#: src/output/ascii.c:311 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " -"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" -"ascii: excluyendo los márgenes y encabezamientos la página tiene que ser " -"como mínimo de 59 carácteres de ancho por 15 líneas de largo, pero tal como " -"está configurada la página únicamente tiene %d carácteres y %d líneas" +#: src/language/stats/roc.c:992 +msgid "Variable under test" +msgstr "Variable a prueba" -#: src/output/ascii.c:360 -#, c-format -msgid "ascii: closing output file \"%s\"" -msgstr "ascii: cerrando el archivo de salida \"%s\"" +#: src/language/stats/roc.c:1051 +msgid "Case Summary" +msgstr "Resumen del Caso" -#: src/output/ascii.c:503 -#, c-format -msgid "See %s for a chart." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1071 +msgid "Unweighted" +msgstr "No ponderado" -#: src/output/ascii.c:806 -#, c-format -msgid "ascii: opening output file \"%s\"" -msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\"" +#: src/language/stats/roc.c:1072 +msgid "Weighted" +msgstr "Ponderado" -#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826 -#, c-format -msgid "%s - Page %d" -msgstr "%s - Página %d" +#: src/language/stats/roc.c:1076 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "N Válido (listwise)" -#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 -#: src/output/msglog.c:66 -#, fuzzy, c-format -msgid "error opening output file \"%s\"" -msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\"" +#: src/language/stats/roc.c:1108 +msgid "Coordinates of the Curve" +msgstr "Coordenadas de la Curva" -#: src/output/driver.c:330 +#: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format -msgid "" -"%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")" -msgstr "" +msgid "Coordinates of the Curve (%s)" +msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)" -#: src/output/driver.c:343 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: unknown option \"%s\"" -msgstr "ascii: parámetro desconocido `%s'" +#: src/language/stats/roc.c:1118 +msgid "Test variable" +msgstr "Variable de prueba" -#: src/output/html.c:114 -msgid "PSPP Output" -msgstr "Resultado de PSPP" +#: src/language/stats/roc.c:1120 +msgid "Positive if greater than or equal to" +msgstr "Positivo si es mayor o igual a" -#: src/output/journal.c:67 -#, fuzzy, c-format -msgid "error writing output file \"%s\"" -msgstr "error en escribir \"%s\"" +#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilidad" -#: src/output/measure.c:65 -#, c-format -msgid "`%s' is not a valid length." -msgstr "`%s' no es una longitud válida." +#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +msgid "1 - Specificity" +msgstr "1 - Especificitado" -#: src/output/measure.c:93 -#, c-format -msgid "syntax error in paper size `%s'" -msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'" +#: src/language/stats/regression.c:346 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/output/measure.c:230 -#, c-format -msgid "unknown paper type `%.*s'" -msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'" - -#: src/output/measure.c:248 -#, fuzzy, c-format -msgid "error opening input file \"%s\"" -msgstr "error en abrir \"%s\"" +#: src/language/stats/regression.c:481 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes." -#: src/output/measure.c:259 -#, fuzzy, c-format -msgid "error reading file \"%s\"" -msgstr "error de lectura \"%s\"" +#: src/language/stats/regression.c:665 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." -#: src/output/measure.c:276 -#, c-format -msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" -msgstr "el archivo de medida de papel \"%s\" no indica una medida de papel" +#: src/language/stats/regression.c:750 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "R" +msgstr "R" -#: src/output/options.c:113 -#, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required" -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:751 +msgid "R Square" +msgstr "R Cuadrada" -#: src/output/options.c:188 -#, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s" -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:752 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "R Cuadrada Ajustada" -#: src/output/options.c:232 -#, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required" -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:753 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Error estándard del Estimador" -#: src/output/options.c:236 +#: src/language/stats/regression.c:758 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required" -msgstr "" +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Resumen del modelo (%s)" -#: src/output/options.c:239 -#, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required" -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:793 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" -#: src/output/options.c:242 -#, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required" -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:796 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Constant)" -#: src/output/options.c:247 +#: src/language/stats/regression.c:851 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required" -msgstr "" +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Coeficientes (%s)" -#: src/output/options.c:326 -#, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7 +msgid "Regression" +msgstr "Regresión" -#: src/output/tab.c:206 +#: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format -msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/output/tab.c:244 -#, fuzzy, c-format -msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" +#: src/language/stats/regression.c:936 +msgid "Covariances" +msgstr "Covarianza" -#: src/output/tab.c:288 +#: src/language/stats/regression.c:951 #, c-format -msgid "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)" -#: src/output/cairo.c:283 -#, fuzzy, c-format -msgid "error opening output file \"%s\": %s" -msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados \"%s\"" +#: src/language/stats/runs.c:167 +#, c-format +msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." +msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de umbral." -#: src/output/cairo.c:301 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " -"default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" -"La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para " -"contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las " -"fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de " -"cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos." +#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 +msgid "Runs Test" +msgstr "Ejecuta Test" -#: src/output/cairo.c:311 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %" -"d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" -"La página PostScript definida no es suficientemente extensa como para " -"contener márgenes y encabezamientos, además de almenos 15 líneas con las " -"fuentes por defecto. De hecho, únicamente hay espacio para %d líneas de " -"cada fuente en la medida por defecto de %d.%03d puntos." +#: src/language/stats/runs.c:367 +msgid "Test Value" +msgstr "Valor del Test" -#: src/output/cairo.c:364 -#, fuzzy, c-format -msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "error de sintaxis analitzando opciones para el controlador \"%s\"" +#: src/language/stats/runs.c:371 +msgid "Test Value (mode)" +msgstr "Valor de Test (moda)" -#: src/output/cairo.c:906 -#, c-format -msgid "\"%s\": bad font specification" -msgstr "\"%s\": especificación de carácter no válida" +#: src/language/stats/runs.c:375 +msgid "Test Value (mean)" +msgstr "Valor de Test (media)" -#: src/output/cairo.c:1116 -#, fuzzy, c-format -msgid "error writing output file \"%s\": %s" -msgstr "Error en cerrar el archivo portátil \"%s\": %s." +#: src/language/stats/runs.c:379 +msgid "Test Value (median)" +msgstr "Valor de Test (mediana)" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 -#, c-format -msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s" +#: src/language/stats/runs.c:384 +msgid "Cases < Test Value" +msgstr "Casos < Valor de Test" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 -msgid "Observed Value" -msgstr "Valor Observado" +#: src/language/stats/runs.c:387 +msgid "Cases ≥ Test Value" +msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 -msgid "Expected Normal" -msgstr "Normal Esperada" +#: src/language/stats/runs.c:390 +msgid "Total Cases" +msgstr "Casos Totales" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 -#, c-format -msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s" +#: src/language/stats/runs.c:393 +msgid "Number of Runs" +msgstr "Número de ejecuciones" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 -msgid "Dev from Normal" -msgstr "Desv. de la Normal" +#: src/language/stats/sign.c:92 +msgid "Negative Differences" +msgstr "Diferencias Negativas" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 -msgid "HISTOGRAM" -msgstr "HISTOGRAM" +#: src/language/stats/sign.c:93 +msgid "Positive Differences" +msgstr "Diferencias Positivas" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 -#: src/language/stats/frequencies.q:814 -msgid "Frequency" -msgstr "Frecuencia" +#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 +msgid "Ties" +msgstr "Vínculos" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 -msgid "ROC Curve" -msgstr "Curva ROC" +#: src/language/stats/sort-cases.c:64 +msgid "Buffer limit must be at least 2." +msgstr "El límite de la memoria intermedia debe ser al menos de 2." -#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 -msgid "Scree Plot" -msgstr "" +#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 +#, c-format +msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." +msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación." -#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 -msgid "Eigenvalue" -msgstr "" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:209 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Estadísticas de grupo" -#: src/output/odt.c:93 -#, fuzzy -msgid "error creating temporary file" -msgstr "leyendo archivo temporal" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Prueba para muestras independientes" -#: src/ui/source-init-opts.c:78 -msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." -msgstr "Algoritmo tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliado\"." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:285 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas" -#: src/ui/source-init-opts.c:103 -msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." -msgstr "La sintaxis tiene que ser o \"compatible\" o \"ampliada\"." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:286 +msgid "t-test for Equality of Means" +msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias" -#: src/ui/terminal/main.c:128 -msgid "" -"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " -"failures." -msgstr "" -"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una " -"cascada de errores derivados." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Err.Est. de la Diferencia" -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:299 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format -msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia" -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135 -#, c-format -msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." -msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:313 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "Se asume igualdad de varianzas" -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138 -#, fuzzy, c-format -msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." -msgstr "Errores (%d) exceden el límite (%d)." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:345 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Igualdad de varianzas no asumida" -#: src/ui/terminal/terminal.c:72 -#, c-format -msgid "could not access definition for terminal `%s'" -msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Prueba de una muestra" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 #, c-format -msgid "%s: output option missing `='" -msgstr "" +msgid "Test Value = %f" +msgstr "Valor de prueba = %f" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126 -#, c-format -msgid "%s: output option specified more than once" -msgstr "" +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Estadísticas de una muestra" -#: src/ui/gui/about.c:66 -msgid "A program for the analysis of sampled data" -msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:177 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas" -#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with -#. translation to your language. -#: src/ui/gui/about.c:76 -msgid "translator-credits" -msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:189 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:244 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:327 +#, c-format +msgid "Pair %d" +msgstr "Pareja %d" -#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638 -msgid "Statistic" -msgstr "Estadístico" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:231 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 +msgid "Correlation" +msgstr "Correlación" -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "Número de columna: %d" +msgid "%s & %s" +msgstr "%s & %s" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 -msgid "Chisq" -msgstr "Chi-C." +#: src/language/stats/t-test-paired.c:290 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Prueba de muestras emparejadas" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774 -msgid "Phi" -msgstr "Phi" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:297 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Diferencias emparejadas" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 -msgid "CC" -msgstr "CC" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:308 +msgid "Std. Error Mean" +msgstr "Error Est. Media" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912 -msgid "Lambda" -msgstr "Lambda" +#: src/language/stats/t-test-paired.c:329 +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 -msgid "UC" -msgstr "UC" +#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 +msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 -msgid "BTau" -msgstr "BTau" +#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 +msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." +msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 -msgid "CTau" -msgstr "CTau" +#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 -msgid "Risk" -msgstr "Riesgo" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 +msgid "Negative Ranks" +msgstr "Rangos Negativos" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779 -msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +msgid "Positive Ranks" +msgstr "Rangos Positivos" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 -msgid "D" -msgstr "D" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:361 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance." +msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782 -msgid "Kappa" -msgstr "Kappa" +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 +msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." +msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916 -msgid "Eta" -msgstr "Eta" +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 -msgid "Corr" -msgstr "Corr" +#: src/language/data-io/combine-files.c:254 +msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." +msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40 -msgid "None" -msgstr "Ninguno" +#: src/language/data-io/combine-files.c:307 +#, c-format +msgid "File %s lacks BY variable %s." +msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 -msgid "Count" -msgstr "Recuento" +#: src/language/data-io/combine-files.c:310 +#, c-format +msgid "Active dataset lacks BY variable %s." +msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 -msgid "Row" -msgstr "Fila" +#: src/language/data-io/combine-files.c:387 +#: src/language/data-io/combine-files.c:392 +#, c-format +msgid "BY is required when %s is specified." +msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 -msgid "Column" -msgstr "Columna" +#: src/language/data-io/combine-files.c:520 +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 -msgid "Expected" -msgstr "Esperado" +#: src/language/data-io/combine-files.c:563 +#, c-format +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Residual Tipificado" +#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#, c-format +msgid "In file %s, %s is numeric." +msgstr "En el archivo %s, %s es numérico." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 -msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "Residual Tipificado Ajustado" +#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#, c-format +msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." +msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d." -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 -msgid "Standard deviation" -msgstr "Desviación Estándar" +#: src/language/data-io/combine-files.c:577 +#, c-format +msgid "In an earlier file, %s was numeric." +msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 -msgid "Standard error" -msgstr "Error Estándar" +#: src/language/data-io/combine-files.c:580 +#, c-format +msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." +msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." -#: src/ui/gui/find-dialog.c:651 +#: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format -msgid "Bad regular expression: %s" -msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente." -#: src/ui/gui/factor-dialog.c:230 +#: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format -msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "" +msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." +msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal." -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 -msgid "Standard error of the mean" -msgstr "Error estándar en la media" +#: src/language/data-io/data-list.c:141 +msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." +msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM." -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 -msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "Error estándar de la asimetría" +#: src/language/data-io/data-list.c:147 +msgid "The END subcommand may only be specified once." +msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez." -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" +#: src/language/data-io/data-list.c:185 +msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." +msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado." -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 -msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "Error estándar en la curtosis" +#: src/language/data-io/data-list.c:246 +msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." +msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada." -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 -msgid "Median" -msgstr "Mediana" +#: src/language/data-io/data-list.c:255 +msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." +msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED." -#: src/ui/gui/helper.c:196 -msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "Disculpen. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado." +#: src/language/data-io/data-list.c:270 +msgid "At least one variable must be specified." +msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." -#: src/ui/gui/helper.c:241 +#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 +#: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format -msgid "" -"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " -"http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" -msgstr "" +msgid "%s is a duplicate variable name." +msgstr "%s es un nombre de variable duplicado." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" +#: src/language/data-io/data-list.c:376 +#, c-format +msgid "There is already a variable %s of a different type." +msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 -msgid "Incorrect range specification" -msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" +#: src/language/data-io/data-list.c:383 +#, c-format +msgid "There is already a string variable %s of a different width." +msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314 +#: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Contraste %d de %d" +msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." +msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado." -#: src/ui/gui/psppire.c:224 -msgid "_Reset" -msgstr "_Reiniciar" +#: src/language/data-io/data-parser.c:461 +#: src/language/data-io/data-parser.c:470 +msgid "Quoted string extends beyond end of line." +msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea." -#: src/ui/gui/psppire.c:225 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecionar" +#: src/language/data-io/data-parser.c:496 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada." -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 -msgid "Data View" -msgstr "Vista de Datos" +#: src/language/data-io/data-parser.c:515 +#, c-format +msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" +msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 -msgid "Variable View" -msgstr "Vista de Variables" +#: src/language/data-io/data-parser.c:544 +#, c-format +msgid "Partial case of %d of %d records discarded." +msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados." -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 -msgid "var" -msgstr "var" +#: src/language/data-io/data-parser.c:601 +#, c-format +msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." +msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210 -msgid "Transformations Pending" -msgstr "Transformaciones pendientes" +#: src/language/data-io/data-parser.c:643 +#, c-format +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226 -msgid "Filter off" -msgstr "SIN Filtro" +#: src/language/data-io/data-parser.c:663 +msgid "Record ends in data not part of any field." +msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 +msgid "Record" +msgstr "Registro" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 +msgid "Columns" +msgstr "Columnas" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240 +#: src/language/data-io/data-parser.c:685 +#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 +msgid "Format" +msgstr "Formato" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format -msgid "Filter by %s" -msgstr "Filtrado por %s" +msgid "Reading %d record from %s." +msgid_plural "Reading %d records from %s." +msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s." +msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 -msgid "No Split" -msgstr "NO Dividido" +#: src/language/data-io/data-parser.c:737 +#, c-format +msgid "Reading free-form data from %s." +msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 -msgid "Split by " -msgstr "Dividido por " +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/language/data-io/data-reader.c:138 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 +msgid "data file" +msgstr "archivo de datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298 -msgid "Weights off" -msgstr "SIN Ponderar" +#: src/language/data-io/data-reader.c:163 +#, c-format +msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." +msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312 +#: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format -msgid "Weight by %s" -msgstr "Ponderado por %s" +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." +msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" +#: src/language/data-io/data-reader.c:239 +msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390 -#, fuzzy -msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\"" +#: src/language/data-io/data-reader.c:259 +#: src/language/data-io/data-reader.c:393 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s." +msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" +#: src/language/data-io/data-reader.c:267 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." +msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "Archivos Portátiles (*.por)" +#: src/language/data-io/data-reader.c:327 +#, c-format +msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " +#: src/language/data-io/data-reader.c:328 +#, c-format +msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 -msgid "All Files" -msgstr "Todos los archivos" +#: src/language/data-io/data-reader.c:341 +#, c-format +msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603 -msgid "Save" -msgstr "Guardar" +#: src/language/data-io/data-reader.c:499 +msgid "Record exceeds remaining block length." +msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636 -msgid "Portable File" -msgstr "Archivo Portátil" +#: src/language/data-io/data-reader.c:573 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." +msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:786 -msgid "Font Selection" -msgstr "Selección de fuente" +#: src/language/data-io/data-reader.c:576 +msgid "Attempt to read beyond END DATA." +msgstr "Intento de leer más allá de END DATA." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1581 -msgid "Data Editor" -msgstr "Editor de Datos" +#: src/language/data-io/data-reader.c:764 +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea." -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441 -msgid "Export Output" -msgstr "" +#: src/language/data-io/data-writer.c:107 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." +msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s." -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449 -#, fuzzy -msgid "PDF Files (*.pdf)" -msgstr "Archivos Portátiles (*.por)" +#: src/language/data-io/data-writer.c:225 +#, c-format +msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." +msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'." -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450 -msgid "HTML Files (*.html)" -msgstr "" +#: src/language/data-io/dataset.c:63 +#, c-format +msgid "There is no dataset named %s." +msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s." -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451 -msgid "OpenDocument Files (*.odt)" -msgstr "" +#: src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Archivo de _Datos" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452 -#, fuzzy -msgid "Text Files (*.txt)" -msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" +#: src/language/data-io/dataset.c:265 +msgid "unnamed dataset" +msgstr "archivo de datos sin nombre" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453 -#, fuzzy -msgid "PostScript Files (*.ps)" -msgstr "Archivos Portátiles (*.por)" +#: src/language/data-io/dataset.c:269 +msgid "(active dataset)" +msgstr "(archivo de datos activo)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454 -msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)" -msgstr "" +#: src/language/data-io/get-data.c:141 +#, c-format +msgid "Unsupported TYPE %s." +msgstr "TYPE %s no admitido." -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:593 -msgid "Output Viewer" -msgstr "Visor de resultados" +#: src/language/data-io/get-data.c:276 +msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" +msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 +#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 +#: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format -msgid "Saved file \"%s\"" -msgstr "Guardado archivo \"%s\"" +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"." -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 -msgid "Save Syntax" -msgstr "Guardar sintaxis" +#: src/language/data-io/get-data.c:355 +#, c-format +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s." -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:512 -msgid "Syntax Editor" -msgstr "Editor de sintaxis" +#: src/language/data-io/get-data.c:436 +msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." +msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1." + +#: src/language/data-io/get-data.c:474 +msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." +msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." + +#: src/language/data-io/get-data.c:494 +msgid "Value of FIRST must be at least 1." +msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." + +#: src/language/data-io/get-data.c:506 +msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." +msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100." + +#: src/language/data-io/get-data.c:557 +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter." -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:526 +#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format -msgid "Cannot load syntax file '%s'" -msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis \"%s\"" +msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" +#: src/language/data-io/get-data.c:601 +#, c-format +msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 -#: src/ui/gui/psppire.ui:1974 -msgid "Width" -msgstr "Ancho" +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 +msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." +msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 -msgid "Decimals" -msgstr "Decimales" +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." +msgstr "El programa de entrada de datos debe contener DATA LIST o END FILE." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 -msgid "Values" -msgstr "Valores" +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 +msgid "Input program did not create any variables." +msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 -#: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104 -#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036 -msgid "Missing" -msgstr "Perdidos" +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 -msgid "Align" -msgstr "Alineación" +#: src/language/data-io/list.c:227 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 -msgid "Measure" -msgstr "Medida" +#: src/language/data-io/list.c:236 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 -msgid "Comma" -msgstr "Coma" +#: src/language/data-io/list.c:243 +#, c-format +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 -msgid "Dot" -msgstr "Punto" +#: src/language/data-io/list.c:250 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 -msgid "Scientific" -msgstr "Científico" +#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 +#, c-format +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)." -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 -msgid "Date" -msgstr "Fecha" +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran." -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 -msgid "Dollar" -msgstr "Dolar" +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 +#, c-format +msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." +msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu." -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 -msgid "Custom" -msgstr "De usuario" +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 +msgid "Column positions for fields must be positive." +msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 +msgid "Column positions for fields must not be negative." +msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:97 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 +msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." +msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." + +#: src/language/data-io/print-space.c:127 +msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." +msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." + +#: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format -msgid "%s %s PSPPIRE %s" -msgstr "%s %s PSPPIRE %s" +msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." +msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g." + +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 +msgid "expecting a valid subcommand" +msgstr "esperando un subcomando válido" + +#: src/language/data-io/print.c:223 +msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." +msgstr "Se requiere OUTFILE cuando se especifiquen formatos binarios." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:468 +#: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format -msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" -msgstr "Guarda los cambios en \"%s\" antes de salir?" +msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." +msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:475 +#: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " -"lost." -msgstr "" -"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan " -"permanentemente." +msgid "Writing %zu record to %s." +msgid_plural "Writing %zu records to %s." +msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s." +msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:479 -msgid "Close _without saving" -msgstr "Cerrar sin guardar" +#: src/language/data-io/print.c:483 +#, c-format +msgid "Writing %zu record." +msgid_plural "Writing %zu records." +msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu." +msgstr[1] "Escribiendo %zu registros." -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:915 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "Recodificar en variables Diferentes" +#: src/language/data-io/save-translate.c:167 +#: src/language/data-io/save-translate.c:182 +#, c-format +msgid "The %s string must contain exactly one character." +msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter." -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode.ui:692 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Recodificar en las Mismas variables" +#: src/language/data-io/save-translate.c:252 +#, c-format +msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." +msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE." -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029 -msgid "New" -msgstr "Nuevo" +#: src/language/data-io/trim.c:89 +#, c-format +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'." -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021 -msgid "Old" -msgstr "Anterior" +#: src/language/data-io/trim.c:123 +#, c-format +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME." -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " +#: src/language/data-io/trim.c:136 +#, c-format +msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." +msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s." -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" +#: src/language/data-io/trim.c:167 +msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." +msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario." -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 -msgid "Coeff" -msgstr "Coef" +#: src/language/expressions/evaluate.c:151 +msgid "expecting number or string" +msgstr "esperando número o cadena" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158 -msgid "R" -msgstr "R" +#: src/language/expressions/helpers.c:41 +msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema." -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 -msgid "Anova" -msgstr "Anova" +#: src/language/expressions/helpers.c:69 +msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema." -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 -msgid "Bcov" -msgstr "Bcov" +#: src/language/expressions/helpers.c:75 +msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:97 +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:103 +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:125 +msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:178 +#, c-format +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'." + +#: src/language/expressions/helpers.c:331 +#, c-format +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'." + +#: src/language/expressions/parse.c:261 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico." + +#: src/language/expressions/parse.c:274 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena." + +#: src/language/expressions/parse.c:436 +#, c-format +msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." +msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:650 +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" + +#: src/language/expressions/parse.c:752 +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." + +#: src/language/expressions/parse.c:832 +#, c-format +msgid "Unknown system variable %s." +msgstr "Variable de sistema desconocida %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:880 +#, c-format +msgid "Unknown identifier %s." +msgstr "Identificador desconocido %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:1102 +#, c-format +msgid "%s must have at least %d arguments in list." +msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1111 +#, c-format +msgid "%s must have an even number of arguments in list." +msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1114 +#, c-format +msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." +msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1124 +#, c-format +msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." +msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos." + +#: src/language/expressions/parse.c:1133 +#, c-format +msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." +msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1139 +#, c-format +msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1193 +#, c-format +msgid "Type mismatch invoking %s as " +msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como" + +#: src/language/expressions/parse.c:1198 +msgid "Function invocation " +msgstr "Invocación de función" + +#: src/language/expressions/parse.c:1200 +msgid " does not match any known function. Candidates are:" +msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:" + +#: src/language/expressions/parse.c:1230 +#, c-format +msgid "No function or vector named %s." +msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:1292 +#, c-format +msgid "%s is a PSPP extension." +msgstr "%s es una extensión de PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1301 +#, c-format +msgid "%s may not appear after TEMPORARY." +msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY." + +#: src/libpspp/ext-array.c:66 +msgid "failed to create temporary file" +msgstr "error en crear el archivo temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:106 +msgid "seeking in temporary file" +msgstr "buscando en el archivo temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:125 +msgid "reading temporary file" +msgstr "leyendo archivo temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:127 +msgid "unexpected end of file reading temporary file" +msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:147 +msgid "writing to temporary file" +msgstr "escribiendo en un archivo temporal" + +#: src/libpspp/inflate.c:89 +#, c-format +msgid "Cannot initialize inflator: %s" +msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s" + +#: src/libpspp/inflate.c:144 +#, c-format +msgid "Error inflating: %s" +msgstr "Error generando: %s" + +#: src/libpspp/i18n.c:935 +msgid "Arabic" +msgstr "Arábigo" + +#: src/libpspp/i18n.c:937 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" + +#: src/libpspp/i18n.c:938 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: src/libpspp/i18n.c:940 +msgid "Celtic" +msgstr "Céltico" + +#: src/libpspp/i18n.c:941 +msgid "Central European" +msgstr "Central Europeo" + +#: src/libpspp/i18n.c:943 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chino Simplificado" + +#: src/libpspp/i18n.c:945 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chino Tradicional" + +#: src/libpspp/i18n.c:947 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/libpspp/i18n.c:948 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: src/libpspp/i18n.c:950 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Ruso" + +#: src/libpspp/i18n.c:951 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraniano" + +#: src/libpspp/i18n.c:953 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgiano" + +#: src/libpspp/i18n.c:954 +msgid "Greek" +msgstr "Griego" + +#: src/libpspp/i18n.c:955 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: src/libpspp/i18n.c:956 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: src/libpspp/i18n.c:957 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: src/libpspp/i18n.c:959 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreo Visual" + +#: src/libpspp/i18n.c:960 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: src/libpspp/i18n.c:961 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#: src/libpspp/i18n.c:962 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonés" + +#: src/libpspp/i18n.c:964 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: src/libpspp/i18n.c:966 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: src/libpspp/i18n.c:967 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumano" + +#: src/libpspp/i18n.c:969 +msgid "South European" +msgstr "Sur Europeo" + +#: src/libpspp/i18n.c:970 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: src/libpspp/i18n.c:972 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: src/libpspp/i18n.c:974 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: src/libpspp/i18n.c:976 +msgid "Western European" +msgstr "Europeo Occidental" + +#: src/libpspp/message.c:85 +msgid "error" +msgstr "error" + +#: src/libpspp/message.c:87 +msgid "warning" +msgstr "aviso" + +#: src/libpspp/message.c:90 +msgid "note" +msgstr "anotación" + +#: src/libpspp/message.c:280 +#, c-format +msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." +msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas." + +#: src/libpspp/message.c:288 +#, c-format +msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." + +#: src/libpspp/message.c:291 +#, c-format +msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." + +#: src/libpspp/zip-reader.c:88 +#, c-format +msgid "Unsupported compression type (%d)" +msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:201 +#, c-format +msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" +msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %; se encontró %" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:325 +msgid "Cannot find central directory" +msgstr "No se pudo encontrar el directorio central" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:334 +#, c-format +msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" +msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:360 +#, c-format +msgid "Failed to seek to central directory: %s" +msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:415 +#, c-format +msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" +msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:446 +#, c-format +msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" +msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:93 +#, c-format +msgid "%s: error opening output file" +msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:226 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: error de escritura" + +#: src/math/histogram.c:224 +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos" + +#: src/math/percentiles.c:36 +msgid "HAverage" +msgstr "HAverage" + +#: src/math/percentiles.c:37 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Media Ponderada" + +#: src/math/percentiles.c:38 +msgid "Rounded" +msgstr "Redondeado" + +#: src/math/percentiles.c:39 +msgid "Empirical" +msgstr "Empírico" + +#: src/math/percentiles.c:40 +msgid "Empirical with averaging" +msgstr "Empírico promediado" + +#: src/output/ascii.c:307 +#, c-format +msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" +msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" + +#: src/output/ascii.c:340 +#, c-format +msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" + +#: src/output/ascii.c:388 +#, c-format +msgid "ascii: closing output file `%s'" +msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'" + +#: src/output/ascii.c:531 +#, c-format +msgid "See %s for a chart." +msgstr "Ver %s para gráfico." + +#: src/output/ascii.c:1005 +#, c-format +msgid "ascii: opening output file `%s'" +msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'" + +#: src/output/ascii.c:1062 +#, c-format +msgid "%s - Page %d" +msgstr "%s - Página %d" + +#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 +#: src/output/msglog.c:66 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s'" +msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'" + +#: src/output/driver.c:325 +#, c-format +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')" + +#: src/output/driver.c:337 +#, c-format +msgid "%s: unknown option `%s'" +msgstr "%s: opción desconocida `%s'" + +#: src/output/html.c:117 +msgid "PSPP Output" +msgstr "Resultado de PSPP" + +#: src/output/html.c:247 +msgid "No description" +msgstr "Sin descripción" + +#: src/output/journal.c:67 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s'" +msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'" + +#: src/output/measure.c:67 +#, c-format +msgid "`%s' is not a valid length." +msgstr "`%s' no es una longitud válida." + +#: src/output/measure.c:95 +#, c-format +msgid "syntax error in paper size `%s'" +msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'" + +#: src/output/measure.c:232 +#, c-format +msgid "unknown paper type `%.*s'" +msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'" + +#: src/output/measure.c:250 +#, c-format +msgid "error opening input file `%s'" +msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'" + +#: src/output/measure.c:261 +#, c-format +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "error leyendo el archivo `%s'" + +#: src/output/measure.c:278 +#, c-format +msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" +msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel" + +#: src/output/options.c:113 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" +msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano" + +#: src/output/options.c:188 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" +msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s " + +#: src/output/options.c:232 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" +msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo" + +#: src/output/options.c:236 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" +msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo" + +#: src/output/options.c:239 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" +msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero" + +#: src/output/options.c:242 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" +msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d" + +#: src/output/options.c:247 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" +msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d" + +#: src/output/options.c:326 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." +msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." + +#: src/output/tab.c:207 +#, c-format +msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n" + +#: src/output/tab.c:245 +#, c-format +msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" +msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n" + +#: src/output/tab.c:289 +#, c-format +msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" + +#: src/output/cairo.c:227 +#, c-format +msgid "`%s': bad font specification" +msgstr "`%s': especificación de carácter no válida" + +#: src/output/cairo.c:382 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s': %s" +msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s" + +#: src/output/cairo.c:399 +#, c-format +msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres." + +#: src/output/cairo.c:409 +#, c-format +msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas." + +#: src/output/cairo.c:460 +#, c-format +msgid "error drawing output for %s driver: %s" +msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s" + +#: src/output/cairo.c:1120 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s': %s" +msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s." + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Gráfica Normal Q-Q de %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 +msgid "Observed Value" +msgstr "Valor Observado" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 +msgid "Expected Normal" +msgstr "Normal Esperada" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 +#, c-format +msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 +msgid "Dev from Normal" +msgstr "Desv. de la Normal" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41 +#, c-format +msgid "N = %.2f" +msgstr "N = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 +#, c-format +msgid "Mean = %.1f" +msgstr "Media = %.1f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 +#, c-format +msgid "Std. Dev = %.2f" +msgstr "Desv Std. = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117 +msgid "HISTOGRAM" +msgstr "HISTOGRAM" + +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +msgid "ROC Curve" +msgstr "Curva ROC" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 +msgid "Scree Plot" +msgstr "Gráfico de Sedimentación" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 +msgid "Eigenvalue" +msgstr "Valor-propio" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Desviación" + +#: src/output/odt.c:94 +msgid "error creating temporary file" +msgstr "error creando fichero temporal" + +#: src/ui/source-init-opts.c:75 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'." + +#: src/ui/source-init-opts.c:100 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'." + +#: src/ui/terminal/main.c:146 +msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." +msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." + +#: src/ui/terminal/main.c:152 +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 +#, c-format +msgid "%s: output option missing `='" +msgstr "%s: falta una opción de resultado `='" + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 +#, c-format +msgid "%s: output option specified more than once" +msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez" + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 +#, c-format +msgid "" +"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"Output options:\n" +" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" +" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" +" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" +" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" +" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" +" --no-output disable default output driver\n" +"Supported output formats: %s\n" +"\n" +"Language options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path: %s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" +msgstr "" +"PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n" +"Uso: %s [OPTION]... FILE...\n" +"\n" +"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" +"\n" +"Opciones de salida:\n" +" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n" +" -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n" +" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n" +" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n" +" -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n" +" --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n" +"Formatos de salida soportados: %s\n" +"\n" +"Opciones de lenguaje:\n" +" -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" +" -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" +" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" establecer a `compatible' si se quiere una salida\n" +" calculada a partir de algoritmos rotos\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n" +" -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n" +" -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" +" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n" +" -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" +"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" +"\n" +"Salida informativa:\n" +" -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" +" -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n" +"\n" +"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n" + +#: src/ui/terminal/terminal.c:62 +#, c-format +msgid "could not access definition for terminal `%s'" +msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" + +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 +msgid "TreeView path" +msgstr "Ruta de Vista Jerárquica" + +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 +msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 +msgid "Diagonal slash" +msgstr "Barra diagonal" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 +msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón." + +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" + +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 +msgid "Old" +msgstr "Anterior" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Archivo de destino para agregación" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:736 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " + +#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 +#, c-format +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Número de columna: %d" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 +#, c-format +msgid "Bad regular expression: %s" +msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:66 +msgid "A program for the analysis of sampled data" +msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo" + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:76 +msgid "translator-credits" +msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:106 +#, c-format +msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" +msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:133 +msgid "_Help" +msgstr "Ayuda" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:140 +msgid "_Reference Manual" +msgstr "Manual de _Referencia" + +#: src/ui/gui/main.c:90 +#, c-format +msgid "" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"GUI options:\n" +" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" +"\n" +"%sLanguage options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path: %s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n" +"file to load.\n" +msgstr "" +"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" +"Uso: %s [OPTION]... FILE\n" +"\n" +"Los srgumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" +"\n" +"Opciones gráficas:\n" +" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n" +"\n" +"%sOpciones de lenguaje:\n" +" -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" +" -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" establecer a `compatible' si se desean resultados\n" +" calculados mediante algoritmos rotos\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n" +" -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" +" -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" +"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" +"\n" +"Resultados informativos:\n" +" -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" +" -V, --version información de versión de salida y acaba\n" +"\n" +"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, un archivo .por o\n" +"un archivo para ser cargado.\n" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 +msgid "Incorrect value for variable type" +msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 +msgid "Incorrect range specification" +msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" + +#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Contraste %d de %d" + +#: src/ui/gui/psppire.c:294 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reiniciar" + +#: src/ui/gui/psppire.c:295 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecionar" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d caso" +msgstr[1] "%'d casos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "Variable %'d" +msgstr[1] "Variables %'d" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734 +msgid "Data View" +msgstr "Vista de Datos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747 +msgid "Variable View" +msgstr "Vista de Variables" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138 +msgid "Enter a number to add a new variable." +msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143 +msgid "Enter a number to add a new case." +msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229 +msgid "Case" +msgstr "Caso" + +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544 +msgid "var" +msgstr "var" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183 +msgid "Transformations Pending" +msgstr "Transformaciones pendientes" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 +msgid "Filter off" +msgstr "SIN Filtro" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211 +#, c-format +msgid "Filter by %s" +msgstr "Filtrado por %s" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 +msgid "No Split" +msgstr "NO Dividido" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241 +msgid "Split by " +msgstr "Dividido por " + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 +msgid "Weights off" +msgstr "SIN Ponderar" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281 +#, c-format +msgid "Weight by %s" +msgstr "Ponderado por %s" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251 +msgid "All Files" +msgstr "Todos los archivos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 +msgid "Portable File" +msgstr "Archivo Portátil" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558 +msgid "Delete Existing Dataset?" +msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 +#, c-format +msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" +msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592 +msgid "Rename Dataset" +msgstr "Renombra el Archivo de datos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 +msgid "Font Selection" +msgstr "Selección de fuente" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 +msgid "Data Editor" +msgstr "Editor de Datos" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "Chi-C." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 +msgid "Phi" +msgstr "Phi" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "UC" +msgstr "UC" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "BTau" +msgstr "BTau" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "CTau" +msgstr "CTau" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Risk" +msgstr "Riesgo" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "D" +msgstr "D" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 +msgid "Kappa" +msgstr "Kappa" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 +msgid "Eta" +msgstr "Eta" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Corr" +msgstr "Corr" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +msgid "Count" +msgstr "Recuento" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Expected" +msgstr "Esperado" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Residual Tipificado" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Residual Tipificado Ajustado" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Error Estándar" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 +#, c-format +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Error estándar en la media" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Error estándar de la asimetría" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +#: src/language/stats/frequencies.q:110 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Error estándar en la curtosis" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Coef" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Anova" +msgstr "Anova" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Bcov" +msgstr "Bcov" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 +#, c-format +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Etiqueta: %s\n" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 +#, c-format +msgid "Type: %s\n" +msgstr "Tipo: %s\n" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136 +#, c-format +msgid "Missing Values: %s\n" +msgstr "Valores perdidos: %s\n" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 +#, c-format +msgid "Measurement Level: %s\n" +msgstr "Nivel de Medida: %s\n" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 +msgid "Value Labels:\n" +msgstr "Etiquetas de valor:\n" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162 +#, c-format +msgid "%s %s\n" +msgstr "%s %s\n" + +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final charactor may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 +#, c-format +msgid "Var%04d" +msgstr "Var%04d" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Nombre de la variable duplicado." + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Detección Automática" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Codificación Local" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Codificación de carácteres: " + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 +#, c-format +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Capa %d de %d" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347 +msgid "Message" +msgstr "Mensaje" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 +msgid "Infer file type from extension" +msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 +msgid "PDF (*.pdf)" +msgstr "PDF (*.pdf)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 +msgid "HTML (*.html)" +msgstr "HTML (*.html)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 +msgid "OpenDocument (*.odt)" +msgstr "OpenDocument (*.odt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 +msgid "Text (*.txt)" +msgstr "Texto (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 +msgid "PostScript (*.ps)" +msgstr "PostScript (*.ps)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514 +msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" +msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615 +msgid "Export Output" +msgstr "Exporta Resultados" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773 +msgid "failed to create temporary directory" +msgstr "error al crear el directorio temporal" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052 +msgid "Output Viewer" +msgstr "Visor de resultados" + +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 +msgid "(empty)" +msgstr "(vacío)" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 +#, c-format +msgid "Saved file `%s'" +msgstr "Guardado archivo `%s'" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 +msgid "Save Syntax" +msgstr "Guardar sintaxis" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913 +msgid "Syntax Editor" +msgstr "Editor de sintaxis" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928 +#, c-format +msgid "Cannot load syntax file `%s'" +msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 +msgid "through" +msgstr "hasta" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 +msgid "_System Missing" +msgstr "Perdido del _Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 +msgid "_Range:" +msgstr "_Rango:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_All other values" +msgstr "El resto de valores" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 +msgid "Cannot create variable." +msgstr "Imposible crear la variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 +#, c-format +msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 +msgid "Cannot rename variable." +msgstr "Imposible renombrar la variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:448 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}..." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:880 +msgid "Enter a variable name to add a new variable." +msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:920 +#, c-format +msgid "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s, %s}\n" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/compute.ui:618 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/compute.ui:532 +msgid "Width" +msgstr "Ancho" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1378 +msgid "Decimals" +msgstr "Decimales" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiquetas de Valor" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 src/ui/gui/examine.ui:469 +#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +msgid "Missing Values" +msgstr "Valores perdidos" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 +msgid "Align" +msgstr "Alineación" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 +msgid "Measure" +msgstr "Medida" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1402 +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:503 +#, c-format +msgid "Save the changes to `%s' before closing?" +msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:510 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente." + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:514 +msgid "Close _without saving" +msgstr "Cerrar sin guardar" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Recodificar en variables Diferentes" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Recodificar en las Mismas variables" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" + +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." + +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." + +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "%d hasta %d" + +#: src/ui/gui/page-assistant.c:96 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Importando datos de texto delimitado" + +#: src/ui/gui/page-intro.c:94 +#, c-format +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Sólo los primeros %4d casos" + +#: src/ui/gui/page-intro.c:104 +#, c-format +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)" + +#: src/ui/gui/page-intro.c:129 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "" +"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"\n" + +#: src/ui/gui/page-intro.c:135 +#, c-format +msgid "The selected file contains %zu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " +msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " +msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " + +#: src/ui/gui/page-intro.c:143 +#, c-format +msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " +msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " +msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " + +#: src/ui/gui/page-intro.c:149 +#, c-format +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " +msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " + +#: src/ui/gui/page-intro.c:156 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." + +#: src/ui/gui/page-file.c:100 +#, c-format +msgid "Could not open `%s': %s" +msgstr "No se puede abrir `%s': %s" + +#: src/ui/gui/page-file.c:116 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Error leyendo `%s': %s" + +#: src/ui/gui/page-file.c:119 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." + +#: src/ui/gui/page-file.c:137 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "`%s' esta vacío." + +#: src/ui/gui/page-file.c:194 +msgid "Import Delimited Text Data" +msgstr "Importar datos de texto delimitado" + +#: src/ui/gui/page-file.c:204 +msgid "Text Files" +msgstr "Archivos de texto" + +#: src/ui/gui/page-file.c:209 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "Archivos de Texto (*.txt)" + +#: src/ui/gui/page-file.c:215 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)" + +#: src/ui/gui/page-file.c:220 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas" + +#: src/ui/gui/page-file.c:227 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores" + +#: src/ui/gui/page-file.c:232 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric" + +#: src/ui/gui/page-file.c:237 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument" + +#: src/ui/gui/page-file.c:242 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo" + +#: src/ui/gui/page-first-line.c:146 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + +#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo." + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:336 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:384 +msgid "This input line has too few separators to fill in this field." +msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:375 +#, c-format +msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" +msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:549 +msgid "Line" +msgstr "Línea" + +#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 +#, c-format +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%" + +#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +msgid "O_ptions..." +msgstr "O_pciones..." + +#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" + +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183 +msgid "Test Type" +msgstr "Tipo de Test" + +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_W de Wilcoxon" + +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 +msgid "_Sign" +msgstr "_Signo" + +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 +msgid "_McNemar" +msgstr "_McNemar" + +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" + +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 +#, c-format +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = `%s'" + +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 +#: src/ui/gui/psppire.ui:155 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "No ponderar los casos" + +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Ponderar los casos por %s" + +#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1." +msgstr "%s debe ser como mínimo 1." + +#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s no puedes ser negativo." + +#: src/language/utilities/set.q:196 +msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" +msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" + +#: src/language/utilities/set.q:198 +msgid "WORKSPACE must be positive" +msgstr "WORKSPACE debe ser positivo" + +#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 +#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 +#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 +#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 +#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 +#: src/language/utilities/set.q:224 +#, c-format +msgid "%s is obsolete." +msgstr "%s está obsoleto." + +#: src/language/utilities/set.q:230 +msgid "Active file compression is not implemented." +msgstr "La compresión de archivos no está implementada." + +#: src/language/utilities/set.q:406 +msgid "EPOCH must be 1500 or later." +msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior." + +#: src/language/utilities/set.q:413 +msgid "expecting AUTOMATIC or year" +msgstr "esperando AUTOMATICA o año" + +#: src/language/utilities/set.q:441 +msgid "LENGTH must be at least 1." +msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." + +#: src/language/utilities/set.q:477 +#, c-format +msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" +msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" + +#: src/language/utilities/set.q:538 +msgid "WIDTH must be at least 40." +msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." + +#: src/language/utilities/set.q:565 +#, c-format +msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." + +#: src/language/utilities/set.q:787 +msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:790 +msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:793 +msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:796 +msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:800 +msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:803 +msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:806 +msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:810 +msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:813 +msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:980 +#, c-format +msgid "%s is %s." +msgstr "%s es %s." + +#: src/language/utilities/set.q:1084 +#, c-format +msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas." + +#: src/language/utilities/set.q:1103 +msgid "RESTORE without matching PRESERVE." +msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:297 +msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." +msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:413 +msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." +msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:481 +msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." +msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:515 +#, c-format +msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." +msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:869 +msgid "Summary." +msgstr "Resumen." + +#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the +#. form "var1 * var2 * var3 * ...". +#: src/language/stats/crosstabs.q:978 +#, c-format +msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." +msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 +msgid "count" +msgstr "recuento" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 +msgid "row %" +msgstr "fila %" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 +msgid "column %" +msgstr "columna %" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 +msgid "total %" +msgstr "total %" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 +msgid "expected" +msgstr "esperado" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 +msgid "residual" +msgstr "residual" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1183 +msgid "std. resid." +msgstr "residuo std." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1184 +msgid "adj. resid." +msgstr "resid.ajust." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1273 +msgid "Chi-square tests." +msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 +msgid "Symmetric measures." +msgstr "Medidas simétricas." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Err. Est. Asint." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 +msgid "Approx. T" +msgstr "T Aproxim." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Sign. Aproxim." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1321 +msgid "Risk estimate." +msgstr "Estimador de Riesgo." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 +#, c-format +msgid "95%% Confidence Interval" +msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1346 +msgid "Directional measures." +msgstr "Medidas direccionales." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 +msgid "Pearson Chi-Square" +msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" + +# +#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 +msgid "Likelihood Ratio" +msgstr "Razón de Semejanza" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 +msgid "Fisher's Exact Test" +msgstr "Prueba exacta de Fisher" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 +msgid "Continuity Correction" +msgstr "Corrección de continuidad" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 +msgid "Linear-by-Linear Association" +msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 +msgid "N of Valid Cases" +msgstr "N de casos válidos" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Nominal según Nominal" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Ordinal según Ordinal" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Intervalo según Intervalo" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Medida de Acuerdo" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 +msgid "Cramer's V" +msgstr "V de Cramer" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 +msgid "Contingency Coefficient" +msgstr "Coeficiente de Contingencia" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 +msgid "Kendall's tau-b" +msgstr "Tau-B de Kendall" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 +msgid "Kendall's tau-c" +msgstr "Tau-C de Kendall" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 +msgid "Spearman Correlation" +msgstr "Correlación de Spearman" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 +msgid "Pearson's R" +msgstr "R de Pearson" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" +msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" +msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %g" +msgstr "Para la cohorte %s = %g" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %.*s" +msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Nominal según Intervalo" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 +msgid "Somers' d" +msgstr "D de Somers" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 +msgid "Symmetric" +msgstr "Simétrico" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 +#, c-format +msgid "%s Dependent" +msgstr "%s Dependiente" + +#: src/language/stats/frequencies.q:383 +msgid "Bar charts are not implemented." +msgstr "El gráfico de barras no está implementado." + +#: src/language/stats/frequencies.q:400 +#, c-format +msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." + +#: src/language/stats/frequencies.q:421 +#, c-format +msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." + +#: src/language/stats/frequencies.q:727 +#, c-format +msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." +msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." + +#: src/language/stats/frequencies.q:737 +#, c-format +msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." +msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." + +#: src/language/stats/frequencies.q:825 +msgid "Value Label" +msgstr "Etiqueta de Valor" + +#: src/language/stats/frequencies.q:829 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Porcentaje Válido" + +#: src/language/stats/frequencies.q:830 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Porcentaje Acumulado" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 +#: src/language/stats/frequencies.q:1020 #, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." +msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 -#, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." +#: src/language/stats/frequencies.q:1066 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Mediana)" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223 +#: src/language/stats/frequencies.q:1215 #, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "%d hasta %d" +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 +#: src/language/stats/frequencies.q:1218 #, c-format -msgid "Could not open \"%s\": %s" -msgstr "No se puede abrir \"%s\": %s" +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 +#: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format -msgid "Error reading \"%s\": %s" -msgstr "Error leyendo \"%s\": %s" +msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." +msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos." + +#: src/language/data-io/file-handle.q:135 +msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." +msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 +#: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format -msgid "" -"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and " -"therefore appears not to be a text file." -msgstr "" -"Error leyendo \"%s\", porque contiene una linea más allá de %d bytes y por " -"tanto parece que no es un archivo de texto." +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 +#: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format -msgid "\"%s\" is empty." -msgstr "\"%s\" esta vacío." +msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Importar datos de texto delimitado" +#: src/language/data-io/file-handle.q:194 +msgid "file" +msgstr "archivo" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Importando datos de texto delimitado" +#: src/language/data-io/file-handle.q:196 +msgid "inline file" +msgstr "archivo en línea" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP " -"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos " -"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" -"\n" +#: src/language/data-io/file-handle.q:244 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 +#: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format -msgid "The selected file contains %zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " -msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763 -#, c-format -msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "" -"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " -msgstr[1] "" -"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " +#: src/ui/gui/aggregate.ui:7 +msgid "Aggregate Data" +msgstr "Datos Agregados" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 -#, c-format -msgid "" -"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgid_plural "" -"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgstr[0] "" -"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " -"siguientes pantallas. " -msgstr[1] "" -"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " -"siguientes pantallas. " - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" -"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." +#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 +msgid "_Break variable(s)" +msgstr "Variable(s) de corte" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 -msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "" -"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." +#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 +msgid "Variable Name: " +msgstr "Nombre de Variable: " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 -#, c-format -msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." -msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." +#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +msgid "Variable Label: " +msgstr "Etiqueta de variable: " -#: src/ui/gui/t-test-options.c:60 -#, c-format -msgid "Confidence Interval: %2d %%" -msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 +msgid "Function: " +msgstr "Función: " -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Etiqueta: %s\n" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 +msgid "Argument 1: " +msgstr "Argumento 1: " -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83 -#, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Tipo: %s\n" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 +msgid "Argument 2: " +msgstr "Argumento 2: " -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Valores perdidos: %s\n" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 +msgid "Aggregated variables" +msgstr "Variables agregadas" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Nivel de Medida: %s\n" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" +msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Etiquetas de valor:\n" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 +msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" +msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115 -#, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 +msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" +msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 -#: src/ui/gui/psppire.ui:155 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "No ponderar los casos" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 -#, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Ponderar los casos por %s" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 +msgid "File is _already sorted on break variable(s)" +msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte." -#: tests/dissect-sysfile.c:567 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." -msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d." +#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 +msgid "Sort file before a_ggregating" +msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar" -#: tests/dissect-sysfile.c:846 -#, c-format -msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" -msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 +msgid "Options for very large datasets" +msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos" -#: tests/dissect-sysfile.c:852 -#, c-format -msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" -msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +msgid "Automatic Recode" +msgstr "Recodificación Automática" -#: tests/dissect-sysfile.c:876 -#, fuzzy, c-format -msgid "Bad size %zu for extended number of cases." -msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." +#: src/ui/gui/autorecode.ui:92 +msgid "Variable -> New Name" +msgstr "Variable -> Nuevo nombre" -#: tests/dissect-sysfile.c:882 -#, c-format -msgid "Bad count %zu for extended number of cases." -msgstr "" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:115 +msgid "_Lowest value" +msgstr "_Valor Inferior" -#: src/language/utilities/set.q:188 -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:131 +msgid "_Highest value" +msgstr "_Valor Superior" -#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196 -#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200 -#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204 -#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 -#: src/language/utilities/set.q:210 -#, c-format -msgid "%s is obsolete." -msgstr "%s está obsoleto." +#: src/ui/gui/autorecode.ui:153 +msgid "Recode starting from" +msgstr "Recodificación comienza desde" -#: src/language/utilities/set.q:216 -msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "La compresión de archivos no está implementada." +#: src/ui/gui/autorecode.ui:175 +msgid "_New Name" +msgstr "_Nuevo Nombre" -#: src/language/utilities/set.q:334 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior." +#: src/ui/gui/autorecode.ui:193 +msgid "_Add New Name" +msgstr "_Añadir Nuevo Nombre" -#: src/language/utilities/set.q:341 -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "esperando AUTOMATICA o año" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:235 +msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" +msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables" -#: src/language/utilities/set.q:369 -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." +#: src/ui/gui/autorecode.ui:250 +msgid "Treat _blank string values as missing" +msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos" -#: src/language/utilities/set.q:405 -#, c-format -msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" -msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" +#: src/ui/gui/binomial.ui:63 +msgid "_Test Variable List:" +msgstr "Lista de Variable _Test:" -#: src/language/utilities/set.q:467 -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." +#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 +msgid "_Get from data" +msgstr "Obtención de datos" -#: src/language/utilities/set.q:490 -#, c-format -msgid "" -"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s " -"is of type string." -msgstr "" -"FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s " -"especificado es de tipo cadena." +#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 +msgid "_Cut point:" +msgstr "Punto de corte:" -#: src/language/utilities/set.q:707 -msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +#: src/ui/gui/binomial.ui:185 +msgid "Define Dichotomy" +msgstr "Definir Dicotomía" -#: src/language/utilities/set.q:710 -msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +#: src/ui/gui/binomial.ui:204 +msgid "Test _Proportion:" +msgstr "Test _Proporción:" -#: src/language/utilities/set.q:713 -msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +#: src/ui/gui/compute.ui:8 +msgid "Compute Variable" +msgstr "Calcular Variable" -#: src/language/utilities/set.q:716 -msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +#: src/ui/gui/compute.ui:41 +msgid "Target _Variable:" +msgstr "_Variable objetivo:" -#: src/language/utilities/set.q:720 -msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +#: src/ui/gui/compute.ui:72 +msgid "_Type & Label..." +msgstr "_Tipos y Etiquetas" -#: src/language/utilities/set.q:723 -msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +#: src/ui/gui/compute.ui:120 +msgid "=" +msgstr "=" -#: src/language/utilities/set.q:726 -msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +#: src/ui/gui/compute.ui:174 +msgid "_Numeric Expressions:" +msgstr "Expresiones _Numéricas:" -#: src/language/utilities/set.q:730 -msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +#: src/ui/gui/compute.ui:238 +msgid "_Functions:" +msgstr "_Funciones:" -#: src/language/utilities/set.q:733 -msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 +msgid "_If..." +msgstr "S_i..." -#: src/language/utilities/set.q:835 -#, c-format -msgid "%s is %s." -msgstr "%s es %s." +#: src/ui/gui/compute.ui:359 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta" -#: src/language/stats/crosstabs.q:289 -msgid "" -"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "" -"El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume " -"MISSING=TABLE." +#: src/ui/gui/compute.ui:394 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta" -#: src/language/stats/crosstabs.q:399 -msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada." +#: src/ui/gui/compute.ui:415 +msgid "_Label:" +msgstr "Etiqueta:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:409 -msgid "expecting BY" -msgstr "esperando BY" +#: src/ui/gui/compute.ui:515 +msgid "_String" +msgstr "Cadena" -#: src/language/stats/crosstabs.q:466 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES." +#: src/ui/gui/compute.ui:601 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Numérico" -#: src/language/stats/crosstabs.q:504 -#, c-format -msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." +#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +msgid "Bivariate Correlations" +msgstr "Correlaciones Bivariadas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:818 -msgid "Summary." -msgstr "Resumen." +#: src/ui/gui/correlation.ui:115 +msgid "Pearso_n" +msgstr "Pearso_n" -#: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164 -#: src/language/stats/reliability.q:693 -msgid "Cases" -msgstr "Casos" +#: src/ui/gui/correlation.ui:130 +msgid "_Kendall's tau-b" +msgstr "Tau-b de _Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103 -#: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696 -msgid "Valid" -msgstr "Válido" +#: src/ui/gui/correlation.ui:145 +msgid "_Spearman" +msgstr "_Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179 -#: src/language/stats/frequencies.q:815 -msgid "Percent" -msgstr "Porcentaje" +#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +msgid "Correlation Coefficients" +msgstr "Coeficientes de Correlación" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1109 -msgid "count" -msgstr "recuento" +#: src/ui/gui/correlation.ui:189 +msgid "_Two-tailed" +msgstr "Dos colas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1110 -msgid "row %" -msgstr "fila %" +#: src/ui/gui/correlation.ui:205 +msgid "One-tai_led" +msgstr "Una cola" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1111 -msgid "column %" -msgstr "columna %" +#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +msgid "Test of Significance" +msgstr "Test de Significatividad" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1112 -msgid "total %" -msgstr "total %" +#: src/ui/gui/correlation.ui:238 +msgid "_Flag significant correlations" +msgstr "Marca correlaciones significantes" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1113 -msgid "expected" -msgstr "esperado" +#: src/ui/gui/count.ui:7 +msgid "Count Occurrences of Values within Cases" +msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1114 -msgid "residual" -msgstr "residual" +#: src/ui/gui/count.ui:97 +msgid "Numeric _Variables:" +msgstr "_Variables Numéricas:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1115 -msgid "std. resid." -msgstr "residuo std." +#: src/ui/gui/count.ui:132 +msgid "_Target Variable:" +msgstr "_Variable Objetivo:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1116 -msgid "adj. resid." -msgstr "resid.ajust." +#: src/ui/gui/count.ui:164 +msgid "Target _Label:" +msgstr "_Etiqueta de Objetivo:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 -msgid "Chi-square tests." -msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." +#: src/ui/gui/count.ui:179 +msgid "_Define Values..." +msgstr "_Definir Valores..." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1217 -msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" -msgstr "Sign. Asint. (2-colas)" +#: src/ui/gui/count.ui:229 +msgid "Count Values within Cases: Values to Count" +msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1219 -msgid "Exact Sig. (2-sided)" -msgstr "Sign. Exacta (2-colas)" +#: src/ui/gui/count.ui:271 +msgid "Values _to Count:" +msgstr "Valorers _a Contar:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1221 -msgid "Exact Sig. (1-sided)" -msgstr "Sign. Exacta (1-cola)" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +msgid "Crosstabs" +msgstr "Tablas _Contingencia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1236 -msgid "Symmetric measures." -msgstr "Medidas simétricas." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 +msgid "_Rows" +msgstr "_Filas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290 -msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "Err. Est. Asint." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 +msgid "_Columns" +msgstr "_Columnas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291 -msgid "Approx. T" -msgstr "T Aproxim." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 +msgid "_Format..." +msgstr "_Formato..." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292 -msgid "Approx. Sig." -msgstr "Sign. Aproxim." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 +msgid "_Statistics..." +msgstr "_Estadísticos..." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 -msgid "Risk estimate." -msgstr "Estimador de Riesgo." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 +msgid "Ce_lls..." +msgstr "Ce_ldas..." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 -#, c-format -msgid "95%% Confidence Interval" -msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 +msgid "Crosstabs: Format" +msgstr "Tablas Contingencia: Formato" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756 -#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013 -msgid "Lower" -msgstr "Inferior" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 +msgid "Print tables" +msgstr "Imprimir tablas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757 -#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 -msgid "Upper" -msgstr "Superior" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 +msgid "Pivot" +msgstr "Pivot" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1283 -msgid "Directional measures." -msgstr "Medidas direccionales." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendente" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1708 -msgid "Pearson Chi-Square" -msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" -# -#: src/language/stats/crosstabs.q:1709 -msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "Razón de Semejanza" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 +msgid "Cell Display" +msgstr "Contenido de celda" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1710 -msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "Prueba exacta de Fisher" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 +msgid "Crosstabs: Statistics" +msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1711 -msgid "Continuity Correction" -msgstr "Corrección de continuidad" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 +msgid "Statistics" +msgstr "Estadísticas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1712 -msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +msgid "Chi-Square Test" +msgstr "Test Chi-cuadrado." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1887 -msgid "N of Valid Cases" -msgstr "N de casos válidos" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:99 +msgid "Use _specified range" +msgstr "Utiliza rango e_specificado" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905 -msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "Nominal según Nominal" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:123 +msgid "_Lower:" +msgstr "Mínimo:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906 -msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "Ordinal según Ordinal" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:132 +msgid "_Upper:" +msgstr "Máximo:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1768 -msgid "Interval by Interval" -msgstr "Intervalo según Intervalo" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:179 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Rango esperado:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1769 -msgid "Measure of Agreement" -msgstr "Medida de Acuerdo" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:206 +msgid "All categor_ies equal" +msgstr "Igual todas las categor_ias" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:223 +msgid "_Values" +msgstr "_Valores" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:270 +msgid "Expected Values:" +msgstr "Valores Esperados:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:317 +msgid "Test _Variables" +msgstr "_Variables de Prueba" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:106 +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Insertar Variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 +msgid "Insert Cases" +msgstr "Insertar Casos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 +msgid "Go To Variable..." +msgstr "Ir a la Variable..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:462 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Ir a la variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 +msgid "Go To Case..." +msgstr "Ir al Caso..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Eliminar Variables" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1775 -msgid "Cramer's V" -msgstr "V de Cramer" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1776 -msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "Coeficiente de Contingencia" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "Eliminar _Casos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1777 -msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "Tau-B de Kendall" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 -msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "Tau-C de Kendall" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 +msgid "_Find..." +msgstr "Buscar..." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1780 -msgid "Spearman Correlation" -msgstr "Correlación de Spearman" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 +#: src/ui/gui/recode.ui:606 +msgid "_Variables:" +msgstr "_Variables:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1781 -msgid "Pearson's R" -msgstr "R de Pearson" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:159 +msgid "S_tatistics:" +msgstr "Es_tadísticos:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1860 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:198 +msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" +msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1863 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 +msgid "_Include user-missing data in analysis" +msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1871 -#, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "Para la cohorte %s = %g" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 +msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" +msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1874 -#, c-format -msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:252 +msgid "Options:" +msgstr "Opciones:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1907 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "Nominal según Intervalo" +#: src/ui/gui/examine.ui:8 +msgid "Explore" +msgstr "Explorar" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1913 -msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" +#: src/ui/gui/examine.ui:51 +msgid "_Label Cases by:" +msgstr "Etiquetar casos según:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1914 -msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" +#: src/ui/gui/examine.ui:101 +msgid "_Factor List:" +msgstr "Lista de _Factores:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1915 -msgid "Somers' d" -msgstr "D de Somers" +#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 +msgid "_Dependent List:" +msgstr "Lista de _Dependientes:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1921 -msgid "Symmetric" -msgstr "Simétrico" +#: src/ui/gui/examine.ui:310 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Explorar: Estadísticos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923 -#, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "%s Dependiente" +#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Descriptivos" -#: src/language/stats/examine.q:357 -#, fuzzy -msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío." +#: src/ui/gui/examine.ui:341 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Extremos" -#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 -msgid "Not creating plot because data set is empty." -msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío." +#: src/ui/gui/examine.ui:355 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Percentiles" -#: src/language/stats/examine.q:454 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" +#: src/ui/gui/examine.ui:392 +msgid "Explore: Options" +msgstr "Explorar: Opciones" -#: src/language/stats/examine.q:458 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "Diagrama de caja de %s" +#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "Excluir casos según _lista" -#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660 -#, c-format -msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" +#: src/ui/gui/examine.ui:431 +msgid "Exclude cases _pairwise" +msgstr "Excluir casos por _pareja" -#: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670 -msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Resumen del proceso de casos" +#: src/ui/gui/examine.ui:447 +msgid "_Report values" +msgstr "Valores pa_ra Informe" -#: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" +#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +msgid "Goto Case" +msgstr "Ir al Cas" -#: src/language/stats/examine.q:1464 -msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "Media recortada al 5%" +#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +msgid "Goto Case Number:" +msgstr "Ir al caso número:" -#: src/language/stats/examine.q:1499 -msgid "Interquartile Range" -msgstr "Intervalo intercuartílico" +#: src/ui/gui/factor.ui:22 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Análisis de Componentes Principales" -#: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 -msgid "Descriptives" -msgstr "Descriptivos" +#: src/ui/gui/factor.ui:26 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Factorización de Ejes Principales" -#: src/language/stats/examine.q:1821 -msgid "Highest" -msgstr "Máximo" +#: src/ui/gui/factor.ui:29 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Análisis Factorial" -#: src/language/stats/examine.q:1826 -msgid "Lowest" -msgstr "Mínimo" +#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:291 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Descriptivos..." -#: src/language/stats/examine.q:1833 -msgid "Extreme Values" -msgstr "Valores extremos" +#: src/ui/gui/factor.ui:68 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Extracción..." -#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158 -msgid "Case Number" -msgstr "Número de Caso" +#: src/ui/gui/factor.ui:82 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Rotaciones..." -#: src/language/stats/examine.q:1957 -msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "Bisagras de Tukey" +#: src/ui/gui/factor.ui:204 +msgid "Factor Analysis: Extraction" +msgstr "Análisis Factorial: Extracción" -#: src/language/stats/examine.q:2003 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" +#: src/ui/gui/factor.ui:228 +msgid "_Method: " +msgstr "_Método: " -#: src/language/stats/frequencies.q:382 -#, fuzzy -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "%s no está implementado." +#: src/ui/gui/factor.ui:280 +msgid "Co_rrelation matrix" +msgstr "Matriz de Co_rrelaciones" -#: src/language/stats/frequencies.q:399 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se " -"debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados." +#: src/ui/gui/factor.ui:295 +msgid "Co_variance matrix" +msgstr "Matriz de Co_variancias" -#: src/language/stats/frequencies.q:420 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"MAX debe ser mayor o igual a MIN, si ambos se especifican. Pero, MIN se " -"debe especificar como %g y MAX como %g. MIN y MAX serán ignorados." +#: src/ui/gui/factor.ui:316 +msgid "Analyze" +msgstr "_Analizar" -#: src/language/stats/frequencies.q:703 -msgid "`)' expected after GROUPED interval list." -msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." +#: src/ui/gui/factor.ui:340 +msgid "_Unrotated factor solution" +msgstr "Solución factorial _sin rotar" -#: src/language/stats/frequencies.q:723 -#, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "" -"La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." +#: src/ui/gui/factor.ui:355 +msgid "_Scree plot" +msgstr "Gráfico de _sedimentación" -#: src/language/stats/frequencies.q:733 -#, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." +#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 +msgid "Display" +msgstr "Contenido" -#: src/language/stats/frequencies.q:812 -msgid "Value Label" -msgstr "Etiqueta de Valor" +#: src/ui/gui/factor.ui:448 +msgid "_Number of factors:" +msgstr "_Número de factores:" -#: src/language/stats/frequencies.q:816 -#, fuzzy -msgid "Valid Percent" -msgstr "Porcentaje" +#: src/ui/gui/factor.ui:480 +msgid "Extract" +msgstr "Extracción" -#: src/language/stats/frequencies.q:817 -#, fuzzy -msgid "Cum Percent" -msgstr "Porcentaje" +#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:" -#: src/language/stats/frequencies.q:1008 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." +#: src/ui/gui/factor.ui:560 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Análisis Factorial: Rotación" -#: src/language/stats/frequencies.q:1054 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (Mediana)" +#: src/ui/gui/factor.ui:593 +msgid "_None" +msgstr "_Ninguno" -#: src/language/stats/frequencies.q:1209 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:604 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" -#: src/language/stats/frequencies.q:1212 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:620 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Quartimax" -#: src/language/stats/glm.q:245 -msgid "Multivariate GLM not yet supported" -msgstr "GLM multivariable todavía no disponible" +#: src/ui/gui/factor.ui:636 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equimax" -#: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." +#: src/ui/gui/factor.ui:659 +msgid "Method" +msgstr "Método" -#: src/language/stats/means.q:100 -msgid "Missing required subcommand TABLES." -msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES." +#: src/ui/gui/factor.ui:670 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "Muestra la solución rotada" -#: src/language/stats/means.q:134 -msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." -msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez." +#: src/ui/gui/find.ui:8 +msgid "Find Case" +msgstr "Buscar caso" -#: src/language/stats/npar.q:110 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR." +#: src/ui/gui/find.ui:88 +msgid "Variable:" +msgstr "Variable:" -#: src/language/stats/npar.q:254 -#, c-format -msgid "" -"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" -"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" +#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" -#: src/language/stats/npar.q:309 -#, c-format -msgid "" -"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " -"exactly %d values." -msgstr "" -"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%" -"d-%d) requiere exactamente %d valores." +#: src/ui/gui/find.ui:147 +msgid "Search value labels" +msgstr "Buscar etiquetas de valor" -#: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380 -#, c-format -msgid "" -"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " -"not match the number following (%zu)." -msgstr "" -"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no " -"coincide con el número de variables posterior (%zu)." +#: src/ui/gui/find.ui:171 +msgid "Regular expression Match" +msgstr "Expresión regular coincidente" -#: src/language/stats/oneway.q:170 -msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -msgstr "" -"El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" +#: src/ui/gui/find.ui:187 +msgid "Search substrings" +msgstr "Buscar subcadenas" -#: src/language/stats/oneway.q:179 -#, c-format -msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" +#: src/ui/gui/find.ui:203 +msgid "Wrap around" +msgstr "Envolver" -#: src/language/stats/oneway.q:242 -#, c-format -msgid "`%s' is not a variable name" -msgstr "`%s' no es un nombre de variable" +#: src/ui/gui/find.ui:218 +msgid "Search backward" +msgstr "Buscar hacia atrás" -#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298 -msgid "Sum of Squares" -msgstr "Suma de Cuadrados" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variable(s):" -#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300 -msgid "Mean Square" -msgstr "Cuadrado medio" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:146 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Estadísticos:" -#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301 -#: src/language/stats/t-test.q:749 -msgid "F" -msgstr "F" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:159 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Incluir valores _perdidos" -#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535 -#: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302 -msgid "Significance" -msgstr "Significatividad" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "Gráfic_as..." -#: src/language/stats/oneway.q:300 -msgid "Between Groups" -msgstr "Entre Grupos" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:192 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Tablas de Frecuencias..." -#: src/language/stats/oneway.q:301 -msgid "Within Groups" -msgstr "Intra Grupos" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:243 +msgid "Frequencies: Frequency Tables" +msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias" -#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327 -msgid "ANOVA" -msgstr "ANOVA" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:280 +msgid "_Always" +msgstr "Siempre" -#: src/language/stats/oneway.q:532 -msgid "Levene Statistic" -msgstr "Estadístico de Levene" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +msgid "_Never" +msgstr "_Nunca" -#: src/language/stats/oneway.q:533 -msgid "df1" -msgstr "df1" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:317 +msgid "If no _more than " +msgstr "Si no _más de " -#: src/language/stats/oneway.q:534 -msgid "df2" -msgstr "df2" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:349 +msgid "values" +msgstr "Valores" -#: src/language/stats/oneway.q:537 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:370 +msgid "Display frequency tables" +msgstr "Mostrar tabla de frecuencias" -#: src/language/stats/oneway.q:603 -msgid "Contrast Coefficients" -msgstr "Coeficientes de Contraste" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:397 +msgid "A_scending value" +msgstr "Valor A_scendente" -#: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681 -msgid "Contrast" -msgstr "Contraste" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:414 +msgid "D_escending value" +msgstr "Valor D_escendente" -#: src/language/stats/oneway.q:679 -msgid "Contrast Tests" -msgstr "Pruebas de contrate" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:431 +msgid "Ascending _frequency" +msgstr "_Frecuencia Ascendente" -#: src/language/stats/oneway.q:682 -msgid "Value of Contrast" -msgstr "Valor de constraste" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:448 +msgid "Descending f_requency" +msgstr "F_recuencia Descendente" -#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203 -#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 -#: src/language/stats/t-test.q:1009 -msgid "t" -msgstr "t" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:471 +msgid "Order by" +msgstr "Ordenado por" -#: src/language/stats/oneway.q:730 -msgid "Assume equal variances" -msgstr "Se asume igualdad de varianzas" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:513 +msgid "Frequencies: Charts" +msgstr "Frecuencias: Gráficos" -#: src/language/stats/oneway.q:734 -msgid "Does not assume equal" -msgstr "No se asume igualdad" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:541 +msgid "Exclude values _below " +msgstr "Excluir valores por de_bajo de" -#: src/language/stats/rank.q:220 -#, c-format -msgid "%s of %s by %s" -msgstr "%s de %s para %s" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:577 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Excluir valores por encim_a " -#: src/language/stats/rank.q:225 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +msgid "Chart Formatting" +msgstr "Formato de Gráficos" -#: src/language/stats/rank.q:600 -msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "" -"No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están " -"en uso." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:640 +msgid "Draw _histograms" +msgstr "Dibujar _histogramas" -#: src/language/stats/rank.q:693 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "Variables creadas para RANK" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:653 +msgid "Superimpose _normal curve" +msgstr "Sobreimprimir curva _normal" -#: src/language/stats/rank.q:717 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:670 +msgid "Scale:" +msgstr "Escala:" -#: src/language/stats/rank.q:727 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:678 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Frecuencias" -#: src/language/stats/rank.q:740 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:692 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Porcentajes" -#: src/language/stats/rank.q:749 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s)" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:716 +msgid "Histograms" +msgstr "Histogramas" -#: src/language/stats/rank.q:761 -msgid "" -"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have " -"not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -msgstr "" -"Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL " -"o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:740 +msgid "Draw _pie charts" +msgstr "Dibuja gráficos de sectores" -#: src/language/stats/rank.q:852 -#, c-format -msgid "Variable %s already exists." -msgstr "La variable %s ya existe." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:753 +msgid "Include slices for _missing values" +msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos" -#: src/language/stats/rank.q:857 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 +msgid "Pie Charts" +msgstr "Diagramas de Sectores" -#: src/language/stats/regression.q:159 -msgid "R Square" -msgstr "R Cuadrada" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Independientes" -#: src/language/stats/regression.q:160 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "R Cuadrada Ajustada" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Definir Grupos" -#: src/language/stats/regression.q:161 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Error estándard del Estimador" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "Variable(s) de con_traste:" -#: src/language/stats/regression.q:166 -msgid "Model Summary" -msgstr "Resumen del modelo" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "Variable de a_grupación:" -#: src/language/stats/regression.q:200 -msgid "B" -msgstr "B" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +msgid "Define Groups" +msgstr "Definir Grupos" -#: src/language/stats/regression.q:202 -msgid "Beta" -msgstr "Beta" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Valor del grupo 2:" -#: src/language/stats/regression.q:205 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Constant)" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Valor del Grupo 1:" -#: src/language/stats/regression.q:269 -msgid "Coefficients" -msgstr "Coeficientes" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "Utiliza valores especificados:" -#: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7 -msgid "Regression" -msgstr "Regresión" +#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +msgid "K-Means Cluster Analysis" +msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias" -#: src/language/stats/regression.q:385 -msgid "Model" -msgstr "Modelo" +#: src/ui/gui/k-means.ui:93 +msgid "N_umber of Clusters: " +msgstr "_Número de Conglomerados: " -#: src/language/stats/regression.q:386 -msgid "Covariances" -msgstr "Covarianza" +#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +msgid "Tests for Several Related Samples" +msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas" -#: src/language/stats/regression.q:401 -msgid "Coefficient Correlations" -msgstr "Correlaciones de Coeficientes" +#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +msgid "_Test Variables:" +msgstr "Variables de _Test:" -#: src/language/stats/regression.q:808 -msgid "" -"The dependent variable is equal to the independent variable.The least " -"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be " -"meaningless." -msgstr "" -"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de " -"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos " -"relacionados podrian ser irrelevantes." +#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +msgid "_Friedman" +msgstr "_Friedman" -#: src/language/stats/regression.q:900 -msgid "Dependent variable must be numeric." -msgstr "La variable dependiente debe ser numérica." +#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +msgid "_Kendall's W" +msgstr "W de _Kendall" -#: src/language/stats/reliability.q:421 -msgid "Reliability Statistics" -msgstr "Estadísticas de fiabilidad" +#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +msgid "_Cochran's Q" +msgstr "Q de _Cochran" -#: src/language/stats/reliability.q:462 -msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "Estadísticas de total de Ítems" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "Lista de Variables de _Prueba:" -#: src/language/stats/reliability.q:484 -msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +msgid "_Normal" +msgstr "_Normal" -#: src/language/stats/reliability.q:487 -msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +msgid "_Poisson" +msgstr "_Poisson" -#: src/language/stats/reliability.q:490 -msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "Correlación total-ítem corregida" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +msgid "_Uniform" +msgstr "_Uniforme" -#: src/language/stats/reliability.q:493 -msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +msgid "_Exponential" +msgstr "_Exponencial" -#: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562 -msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "Alfa de Cronbach" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +msgid "Test Distribution" +msgstr "Distribución de Prueba" -#: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571 -#: src/language/stats/reliability.q:582 -msgid "N of Items" -msgstr "N de elementos" +#: src/ui/gui/logistic.ui:7 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Regresión Logística" -#: src/language/stats/reliability.q:565 -msgid "Part 1" -msgstr "Parte 1" +#: src/ui/gui/logistic.ui:32 +msgid "_Options..." +msgstr "_Opciones..." -#: src/language/stats/reliability.q:576 -msgid "Part 2" -msgstr "Parte 2" +#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 +msgid "_Save..." +msgstr "_Guardar..." -#: src/language/stats/reliability.q:587 -msgid "Total N of Items" -msgstr "N total de elementos" +#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Dependiente" -# -#: src/language/stats/reliability.q:590 -msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "Correlación entre formas" +#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 +msgid "_Independent" +msgstr "_Independiente" -#: src/language/stats/reliability.q:594 -msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" +#: src/ui/gui/logistic.ui:239 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Regresión Logística: Opciones" -#: src/language/stats/reliability.q:597 -msgid "Equal Length" -msgstr "Ancho igual" +#: src/ui/gui/logistic.ui:259 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "IC para _exp(B): " -#: src/language/stats/reliability.q:600 -msgid "Unequal Length" -msgstr "Ancho desigual" +#: src/ui/gui/logistic.ui:336 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "Cor_te de Clasificación: " -#: src/language/stats/reliability.q:604 -msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "Iteraciones _máximas:" -#: src/language/stats/reliability.q:699 -msgid "Excluded" -msgstr "Excluido" +#: src/ui/gui/logistic.ui:364 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Incluir _constante en el modelo" -#: src/language/stats/reliability.q:707 -msgid "%" -msgstr "%" +#: src/ui/gui/means.ui:8 +msgid "Means" +msgstr "Medias" -#: src/language/stats/t-test.q:190 -msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" -"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." +#: src/ui/gui/means.ui:139 +msgid "_Independent List:" +msgstr "Lista de _Independientes:" -#: src/language/stats/t-test.q:211 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS." +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +msgid "_No missing values" +msgstr "Si_n valores perdidos" -#: src/language/stats/t-test.q:230 -msgid "One or more VARIABLES must be specified." -msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +msgid "_Discrete missing values" +msgstr "Valores perdidos _Discretos" -#: src/language/stats/t-test.q:324 -msgid "" -"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" -"Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos " -"valores." +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +msgid "_Low:" +msgstr "Inferior:" -#: src/language/stats/t-test.q:395 -msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." -msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS." +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 +msgid "_High:" +msgstr "Superior:" -#: src/language/stats/t-test.q:503 -msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "Estadísticas de una muestra" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "Valor Di_screto:" -#: src/language/stats/t-test.q:522 -msgid "Group Statistics" -msgstr "Estadísticas de grupo" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" -#: src/language/stats/t-test.q:621 -msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Estadísticas de muestras emparejadas" +#: src/ui/gui/oneway.ui:8 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "ANOVA de un factor" -#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944 -#: src/language/stats/t-test.q:1111 -#, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "Pareja %d" +#: src/ui/gui/oneway.ui:37 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Factor:" -#: src/language/stats/t-test.q:737 -msgid "Independent Samples Test" -msgstr "Prueba para muestras independientes" +#: src/ui/gui/oneway.ui:77 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "_Variable(s) Dependientes:" -#: src/language/stats/t-test.q:745 -msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas" +#: src/ui/gui/oneway.ui:212 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Homogeneidad" -#: src/language/stats/t-test.q:747 -msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias" +#: src/ui/gui/oneway.ui:250 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Contrastes..." -#: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103 -msgid "Sig." -msgstr "Sign." +#: src/ui/gui/oneway.ui:306 +msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" +msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" -#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012 -msgid "Mean Difference" -msgstr "Diferencia Media" +#: src/ui/gui/oneway.ui:383 +msgid "_Coefficients:" +msgstr "_Coeficientes:" -#: src/language/stats/t-test.q:755 -msgid "Std. Error Difference" -msgstr "Err.Est. de la Diferencia" +#: src/ui/gui/oneway.ui:431 +msgid "Coefficient Total: " +msgstr "Coeficiente Total: " -#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914 -#: src/language/stats/t-test.q:1004 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia" +#: src/ui/gui/oneway.ui:467 +msgid "Contrast 1 of 1" +msgstr "Contraste 1 de 1" -#: src/language/stats/t-test.q:814 -msgid "Equal variances assumed" -msgstr "Se asume igualdad de varianzas" +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "Pareja(s) para Con_traste:" -#: src/language/stats/t-test.q:860 -msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "Igualdad de varianzas no asumida" +#: src/ui/gui/psppire.ui:7 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ponderar Casos" -#: src/language/stats/t-test.q:904 -msgid "Paired Samples Test" -msgstr "Prueba de muestras emparejadas" +#: src/ui/gui/psppire.ui:66 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Ponderar casos por" -#: src/language/stats/t-test.q:907 -msgid "Paired Differences" -msgstr "Diferencias emparejadas" +#: src/ui/gui/psppire.ui:102 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Variable de Frecuencia" -#: src/language/stats/t-test.q:919 -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "Error Est. Media" +#: src/ui/gui/psppire.ui:145 +msgid "Current Status: " +msgstr "Estatus actual: " -#: src/language/stats/t-test.q:993 -msgid "One-Sample Test" -msgstr "Prueba de una muestra" +#: src/ui/gui/psppire.ui:195 +msgid "Transpose" +msgstr "Transponer" -#: src/language/stats/t-test.q:998 -#, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "Valor de prueba = %f" +#: src/ui/gui/psppire.ui:247 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Nombre de Variable:" -#: src/language/stats/t-test.q:1098 -msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "Correlaciones de muestras emparejadas" +#: src/ui/gui/psppire.ui:282 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variable(s):" -#: src/language/stats/t-test.q:1102 -msgid "Correlation" -msgstr "Correlación" +#: src/ui/gui/psppire.ui:383 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Comentarios del fichero de datos" -#: src/language/stats/t-test.q:1113 -#, c-format -msgid "%s & %s" -msgstr "%s & %s" +#: src/ui/gui/psppire.ui:407 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentarios:" -#: src/language/data-io/file-handle.q:65 -#, c-format -msgid "" -"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining " -"a file handle." -msgstr "" -"El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes " -"de redefinir un manipulador de archivos." +#: src/ui/gui/psppire.ui:448 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" -#: src/language/data-io/file-handle.q:120 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360." +#: src/ui/gui/psppire.ui:467 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Columna Número: 0" -#: src/language/data-io/file-handle.q:131 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" -"El modo de archivo especificado requiere LRECL. Se asume %d-registros de " -"carácter." +#: src/ui/gui/rank.ui:8 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Ranking de Casos" -#: src/language/data-io/file-handle.q:135 -#, c-format -msgid "" -"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character " -"records." -msgstr "" -"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %d-" -"registros de carácter." +#: src/ui/gui/rank.ui:58 +msgid "_By:" +msgstr "Según:" -#: src/language/data-io/file-handle.q:177 -msgid "file" -msgstr "archivo" +#: src/ui/gui/rank.ui:208 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "Valor Inferior" -#: src/language/data-io/file-handle.q:179 -msgid "inline file" -msgstr "archivo en línea" +#: src/ui/gui/rank.ui:225 +msgid "_Largest Value" +msgstr "Valor Superior" -#: src/language/data-io/file-handle.q:205 -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" +#: src/ui/gui/rank.ui:249 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Asigna ranking 1 a:" -#: src/language/data-io/file-handle.q:225 -#, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." +#: src/ui/gui/rank.ui:265 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "Muestra tablas resumen" -#: src/language/data-io/list.q:99 -#, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " -"values will be swapped." -msgstr "" -"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) " -"especificado. Los valores se intercanviarán." +#: src/ui/gui/rank.ui:283 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "Tipos de Ranking" -#: src/language/data-io/list.q:107 -#, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." +#: src/ui/gui/rank.ui:298 +msgid "_Ties..." +msgstr "Vínculos..." -#: src/language/data-io/list.q:113 -#, c-format -msgid "" -"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." +#: src/ui/gui/rank.ui:350 +msgid "Rank Cases: Types" +msgstr "Ranking de casos: Tipos" -#: src/language/data-io/list.q:119 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." +#: src/ui/gui/rank.ui:371 +msgid "Sum of case _weights" +msgstr "Suma de ponderaciones de casos" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 -#, fuzzy -msgid "Bivariate Correlations" -msgstr "Correlación de Spearman" +#: src/ui/gui/rank.ui:388 +msgid "Fractional rank as _%" +msgstr "Ranking fraccional como _%" -#: src/ui/gui/correlation.ui:108 -#, fuzzy -msgid "Pearso_n" -msgstr "R de Pearson" +#: src/ui/gui/rank.ui:403 +msgid "_Fractional rank" +msgstr "Ranking fraccional" -#: src/ui/gui/correlation.ui:123 -#, fuzzy -msgid "_Kendall's tau-b" -msgstr "Tau-B de Kendall" +#: src/ui/gui/rank.ui:418 +msgid "_Savage score" +msgstr "Puntuación _Savage" -#: src/ui/gui/correlation.ui:138 -msgid "_Spearman" -msgstr "" +#: src/ui/gui/rank.ui:433 +msgid "_Rank" +msgstr "_Ranking" -#: src/ui/gui/correlation.ui:158 -#, fuzzy -msgid "Correlation Coefficients" -msgstr "Coeficientes de Contraste" +#: src/ui/gui/rank.ui:448 +msgid "N_tiles" +msgstr "N_tiles" -#: src/ui/gui/correlation.ui:182 -#, fuzzy -msgid "_Two-tailed" -msgstr "Total" +#: src/ui/gui/rank.ui:492 +msgid "_Proportion Estimates" +msgstr "Estimación de _Proporciones" -#: src/ui/gui/correlation.ui:198 -msgid "One-tai_led" -msgstr "" +#: src/ui/gui/rank.ui:506 +msgid "_Normal Scores" +msgstr "Puntuaciones _Normales" -#: src/ui/gui/correlation.ui:220 -#, fuzzy -msgid "Test of Significance" -msgstr "Significatividad" +#: src/ui/gui/rank.ui:542 +msgid "_Blom" +msgstr "_Blom" -#: src/ui/gui/correlation.ui:232 -#, fuzzy -msgid "_Flag significant correlations" -msgstr "Correlaciones de Coeficientes" +#: src/ui/gui/rank.ui:557 +msgid "Tuke_y" +msgstr "Tuke_y" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 -#, fuzzy -msgid "Crosstabs" -msgstr "Tablas _Cruzadas" +#: src/ui/gui/rank.ui:572 +msgid "Ran_kit" +msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 -msgid "Rows" -msgstr "Filas" +#: src/ui/gui/rank.ui:587 +msgid "_Van der Waerden" +msgstr "_Van der Waerden" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 -msgid "Format..." -msgstr "Formato..." +#: src/ui/gui/rank.ui:608 +msgid "Proportion Estimation Formula" +msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 -#: src/ui/gui/regression.ui:27 -msgid "Statistics..." -msgstr "Estadísticos..." +#: src/ui/gui/rank.ui:642 +msgid "Rank Cases: Ties" +msgstr "Rango de casos: Vínculos" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 -msgid "Cells..." -msgstr "Celdas..." +#: src/ui/gui/rank.ui:668 +msgid "_Mean" +msgstr "_Media" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 -#, fuzzy -msgid "Crosstabs: Format" -msgstr "Tablas _Cruzadas" +#: src/ui/gui/rank.ui:685 +msgid "_Low" +msgstr "Bajo" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 -msgid "Print tables" -msgstr "Imprimir tablas" +#: src/ui/gui/rank.ui:703 +msgid "_High" +msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 -msgid "Pivot" -msgstr "Pivot" +#: src/ui/gui/rank.ui:726 +msgid "_Sequential ranks to unique values" +msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 -msgid "Ascending" -msgstr "Ascendente" +#: src/ui/gui/rank.ui:749 +msgid "Rank Assigned to Ties" +msgstr "Rango asignado a empates" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 -msgid "No label" -msgstr "Sin etiqueta" +#: src/ui/gui/runs.ui:113 +msgid "_Median" +msgstr "_Mediana" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 -msgid "Suppress value labels" -msgstr "Suprimir etiquetas de variable" +#: src/ui/gui/runs.ui:123 +msgid "M_ean" +msgstr "M_edia" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 -msgid "Labeling" -msgstr "Etiquetando" +#: src/ui/gui/runs.ui:137 +msgid "Mo_de" +msgstr "M_oda" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 -#, fuzzy -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Tablas _Cruzadas" +#: src/ui/gui/runs.ui:154 +msgid "_Custom:" +msgstr "_Personalizado:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 -msgid "Cell Display" -msgstr "Contenido de celda" +#: src/ui/gui/runs.ui:193 +msgid "Cut Point" +msgstr "Punto de corte" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 -#, fuzzy -msgid "Crosstabs: Statistics" -msgstr "Pruebas Estadísticas" +#: src/ui/gui/sort.ui:8 +msgid "Sort Cases" +msgstr "Ordenar Casos" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 -#: src/ui/gui/regression.ui:340 -msgid "Statistics" -msgstr "Estadísticas" +#: src/ui/gui/sort.ui:79 +msgid "Sort by:" +msgstr "Ordenado por:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 -msgid "Statistics:" -msgstr "Estadísticas:" +#: src/ui/gui/sort.ui:146 +msgid "Descending" +msgstr "Descendente" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:192 -msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido" +#: src/ui/gui/sort.ui:168 +msgid "Sort Order" +msgstr "Ordenación" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:207 -msgid "Include user-missing data in analysis" -msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" +#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +msgid "Split File" +msgstr "Dividir Archivo" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:222 -msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "" -"Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" +#: src/ui/gui/split-file.ui:69 +msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." +msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos." -#: src/ui/gui/descriptives.ui:243 -msgid "Options:" -msgstr "Opciones:" +#: src/ui/gui/split-file.ui:86 +msgid "Compare _groups." +msgstr "Comparar _grupos." -#: src/ui/gui/examine.ui:8 -#, fuzzy -msgid "Explore" -msgstr "_Explorar" +#: src/ui/gui/split-file.ui:104 +msgid "Organize ou_tput by groups." +msgstr "Organizar los resul_tados por grupos." -#: src/ui/gui/examine.ui:51 -msgid "Label Cases by:" -msgstr "Etiquetar casos con:" +#: src/ui/gui/split-file.ui:188 +msgid "Groups _based on:" +msgstr "Grupos _basados en:" -#: src/ui/gui/examine.ui:99 -msgid "Factor List:" -msgstr "Lista de Factores:" +#: src/ui/gui/split-file.ui:213 +msgid "_Sort the file by grouping variables." +msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación." -#: src/ui/gui/examine.ui:146 -msgid "Dependent List:" -msgstr "Lista de Dependientes:" +#: src/ui/gui/split-file.ui:230 +msgid "_File is already sorted." +msgstr "El archivo ya está ordenado." -#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 -#: src/ui/gui/t-test.ui:819 -msgid "Options..." -msgstr "Opciones..." +#: src/ui/gui/split-file.ui:283 +msgid "Current Status : " +msgstr "Estatus actual : " -#: src/ui/gui/examine.ui:302 -#, fuzzy -msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Pruebas Estadísticas" +#: src/ui/gui/split-file.ui:294 +msgid "Analysis by groups is off" +msgstr "El análisis por grupos está activado" -#: src/ui/gui/examine.ui:332 -msgid "Extremes" -msgstr "Extremos" +#: src/ui/gui/recode.ui:16 +msgid "Old Value" +msgstr "Valor anterior" -#: src/ui/gui/examine.ui:381 -msgid "Explore: Options" -msgstr "" +#: src/ui/gui/recode.ui:97 +msgid "System _Missing" +msgstr "Perdido del Siste_ma" -#: src/ui/gui/examine.ui:405 -msgid "Exclude cases listwise" -msgstr "Excluir casos según lista" +#: src/ui/gui/recode.ui:113 +msgid "Co_py old values" +msgstr "Co_piar los valores anteriores" -#: src/ui/gui/examine.ui:419 -msgid "Exclude cases pairwise" -msgstr "Excluir casos por parejas" +#: src/ui/gui/recode.ui:139 +msgid "Va_lue: " +msgstr "Va_lor: " -#: src/ui/gui/examine.ui:434 -msgid "Repeat values" -msgstr "Repetir valores" +#: src/ui/gui/recode.ui:174 +msgid "New Value" +msgstr "Nuevo Valor" -#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 -msgid "Missing Values" -msgstr "Valores perdidos" +#: src/ui/gui/recode.ui:232 +msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" +msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)" -#: src/ui/gui/factor.ui:21 -#, fuzzy -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Lista de Factores:" +#: src/ui/gui/recode.ui:252 +msgid "Output variables are _strings" +msgstr "Las variables de salida son alfabética_s" -#: src/ui/gui/factor.ui:47 -#, fuzzy -msgid "Descriptives..." -msgstr "Descriptivos" +#: src/ui/gui/recode.ui:269 +msgid "Width: " +msgstr "Ancho: " -#: src/ui/gui/factor.ui:60 -#, fuzzy -msgid "Extraction..." -msgstr "Opciones..." +#: src/ui/gui/recode.ui:398 +msgid "(optional case selection condition)" +msgstr "(condición opcional de selección de casos)" -#: src/ui/gui/factor.ui:180 -msgid "Factor Analysis: Extraction" -msgstr "" +#: src/ui/gui/recode.ui:479 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nombre:" -#: src/ui/gui/factor.ui:204 -#, fuzzy -msgid "Method: " -msgstr "Modo:" +#: src/ui/gui/recode.ui:502 +msgid "La_bel:" +msgstr "Etiqueta:" -#: src/ui/gui/factor.ui:254 -#, fuzzy -msgid "Correlation matrix" -msgstr "Correlación" +#: src/ui/gui/recode.ui:526 +msgid "Chan_ge" +msgstr "Cambio" -#: src/ui/gui/factor.ui:268 -#, fuzzy -msgid "Covariance matrix" -msgstr "Covarianza" +#: src/ui/gui/recode.ui:553 +msgid "Output Variable" +msgstr "Variables de salida" -#: src/ui/gui/factor.ui:288 -#, fuzzy -msgid "Analyse" -msgstr "_Analizar" +#: src/ui/gui/recode.ui:629 +msgid "Old and New Va_lues..." +msgstr "Va_lores anteriores y nuevos" -#: src/ui/gui/factor.ui:312 -msgid "Unrotatated factor solution" -msgstr "" +#: src/ui/gui/regression.ui:32 +msgid "S_tatistics..." +msgstr "E_stadísticos..." -#: src/ui/gui/factor.ui:326 -msgid "Scree plot" -msgstr "" +#: src/ui/gui/regression.ui:252 +msgid "Regression: Save" +msgstr "Regresión: Guardar" -#: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286 -#, fuzzy -msgid "Display" -msgstr "Contenido de celda" +#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 +msgid "_Predicted values" +msgstr "Valores _Predichos" -#: src/ui/gui/factor.ui:418 -msgid "Number of factors:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 +msgid "_Residuals" +msgstr "_Residuales" -#: src/ui/gui/factor.ui:448 -#, fuzzy -msgid "Extract" -msgstr "Eta" +#: src/ui/gui/regression.ui:317 +msgid "Regression: Statistics" +msgstr "Regresión: Estadísticos" -#: src/ui/gui/factor.ui:463 -msgid "Maximum iterations for convergence:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 +msgid "S_tatistics" +msgstr "Es_tadísticos" -#: src/ui/gui/find.ui:8 -#, fuzzy -msgid "Find Case" -msgstr "Rango de Casos" +#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +msgid "Reliability Analysis" +msgstr "Análisis de Fiabilidad" -#: src/ui/gui/find.ui:88 -msgid "Variable:" -msgstr "Variable:" +#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +msgid "_Items:" +msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" +#: src/ui/gui/reliability.ui:142 +msgid "_Model: " +msgstr "_Modelo: " -#: src/ui/gui/find.ui:147 -msgid "Search value labels" -msgstr "Buscar etiquetas de valor" +#: src/ui/gui/reliability.ui:183 +msgid "_Variables in first split:" +msgstr "_Variables en la primera segmentación:" -#: src/ui/gui/find.ui:171 -msgid "Regular expression Match" -msgstr "Expresión regular coincidente" +#: src/ui/gui/reliability.ui:222 +msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" +msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado" -#: src/ui/gui/find.ui:187 -msgid "Search substrings" -msgstr "Buscar subcadenas" +#: src/ui/gui/roc.ui:115 +msgid "_Test Variable:" +msgstr "Variable de prueba:" -#: src/ui/gui/find.ui:203 -msgid "Wrap around" -msgstr "Envolver" +#: src/ui/gui/roc.ui:148 +msgid "_State Variable:" +msgstr "Variable de Estado:" -#: src/ui/gui/find.ui:218 -msgid "Search backward" -msgstr "Buscar hacia atrás" +#: src/ui/gui/roc.ui:174 +msgid "_Value of state variable:" +msgstr "_Valor de la variable de estado:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 -#: src/ui/gui/rank.ui:105 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variable(s):" +#: src/ui/gui/roc.ui:210 +msgid "ROC C_urve" +msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:151 -#, fuzzy -msgid "Include missing values" -msgstr "Si_n valores perdidos" +#: src/ui/gui/roc.ui:228 +msgid "_With diagonal reference line" +msgstr "Con línea de referencia diagonal" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:189 -#, fuzzy -msgid "Charts..." -msgstr "_Contrastes..." +#: src/ui/gui/roc.ui:252 +msgid "Standard _Error and Confidence Interval" +msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:201 -#, fuzzy -msgid "Frequency Tables..." -msgstr "Variable de Frecuencia" +#: src/ui/gui/roc.ui:267 +msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" +msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:251 -#, fuzzy -msgid "Frequencies: Frequency Tables" -msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +msgid "Select Cases" +msgstr "Seleccionar casos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 -msgid "Always" -msgstr "" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +msgid "Use filter variable" +msgstr "Utilizar variable de filtro" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 -#, fuzzy -msgid "Never" -msgstr "Negativo" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +msgid "Based on time or case range" +msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:316 -msgid "If no more than " -msgstr "" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +msgid "Range..." +msgstr "Intervalo..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:347 -#, fuzzy -msgid "values" -msgstr "Valores" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +msgid "Random sample of cases" +msgstr "Muestra aleatoria de casos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:368 -#, fuzzy -msgid "Display frequency tables" -msgstr "Mostrar la tabla de frecuencias" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +msgid "Sample..." +msgstr "Muestra..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:396 -#, fuzzy -msgid "Ascending value" -msgstr "Ascendente" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +msgid "If condition is satisfied" +msgstr "Si la condición se satisface" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:412 -#, fuzzy -msgid "Descending value" -msgstr "Descendente" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +msgid "If..." +msgstr "Si..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:428 -#, fuzzy -msgid "Ascending frequency" -msgstr "Orden Ascendente" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +msgid "All Cases" +msgstr "Todos los Casos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:444 -#, fuzzy -msgid "Descending frequency" -msgstr "Orden Descendente" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +msgid "Select" +msgstr "Seleccionar" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:466 -msgid "Order by" -msgstr "Ordenado por" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +msgid "Filtered" +msgstr "Filtrado" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 -#, fuzzy -msgid "Frequencies: Charts" -msgstr "Frecuencias" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +msgid "Deleted" +msgstr "Eliminado" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:536 -#, fuzzy -msgid "Exclude values below " -msgstr "Excluir casos según lista" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +msgid "Unselected Cases Are" +msgstr "Los casos no seleccionados són" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:571 -#, fuzzy -msgid "Exclude values above " -msgstr "Excluir casos por parejas" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Seleccionar casos: Rango" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:609 -#, fuzzy -msgid "Chart Formatting" -msgstr "Comillas" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 +msgid "First case" +msgstr "Primer caso" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:633 -msgid "Draw histograms" -msgstr "" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 +msgid "Last case" +msgstr "Último caso" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:645 -msgid "Superimpose normal curve" -msgstr "" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 +msgid "Observation" +msgstr "Observación" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:661 -#, fuzzy -msgid "Scale:" -msgstr "Escala" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +msgid "Select Cases: Random Sample" +msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:682 -#, fuzzy -msgid "Percentages" -msgstr "Percentiles" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +msgid "Sample Size" +msgstr "Tamaño de muestra" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 -#, fuzzy -msgid "Histograms" -msgstr "Separadores" +#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +msgid "Options" +msgstr "Opciones" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:729 -msgid "Draw pie charts" -msgstr "" +#: src/ui/gui/t-test.ui:40 +msgid "Exclude cases _analysis by analysis" +msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 -#, fuzzy -msgid "Include slices for missing values" -msgstr "Valores perdidos _Discretos" +#: src/ui/gui/t-test.ui:117 +msgid "One - Sample T Test" +msgstr "Prueba T para una muestra" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:758 -#, fuzzy -msgid "Pie Charts" -msgstr "Separadores" +#: src/ui/gui/t-test.ui:216 +msgid "Test _Value: " +msgstr "_Valor de Prueba: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 -#, fuzzy -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "_ANOVA de un factor" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 +msgid "Importing Textual Data" +msgstr "Importando datos textuales" -#: src/ui/gui/oneway.ui:31 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Factor:" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "" +"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"\n" +"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." -#: src/ui/gui/oneway.ui:69 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "_Variable(s) Dependientes:" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +msgid "All cases" +msgstr "Todos los casos" -#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Descriptivos" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +msgid "Amount to Import" +msgstr "Cantidad a importar" -#: src/ui/gui/oneway.ui:200 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Homogeneidad" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 +msgid "Select Data to Import" +msgstr "Seleccionar datos para importar" -#: src/ui/gui/oneway.ui:238 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Contrastes..." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 +msgid "Select the first line of the data file that contains data." +msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." -#: src/ui/gui/oneway.ui:292 -#, fuzzy -msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" -msgstr "_ANOVA de un factor" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 +msgid "Line above selected line contains variable names" +msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" -#: src/ui/gui/oneway.ui:369 -msgid "_Coefficients:" -msgstr "_Coeficientes:" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Escoger los separadores" -#: src/ui/gui/oneway.ui:416 -msgid "Coefficient Total: " -msgstr "Coeficiente Total: " +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +msgid "C_ustom" +msgstr "_Usuario" -#: src/ui/gui/oneway.ui:452 -msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "Contraste 1 de 1" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +msgid "Slas_h (/)" +msgstr "Barra (/)" -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderar Casos" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +msgid "Semicolo_n (;)" +msgstr "Punto y coma (;)" -#: src/ui/gui/psppire.ui:66 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Ponderar casos por" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +msgid "P_ipe (|)" +msgstr "Tub (|)" -#: src/ui/gui/psppire.ui:102 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Variable de Frecuencia" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +msgid "H_yphen (-)" +msgstr "Guión (-)" -#: src/ui/gui/psppire.ui:145 -msgid "Current Status: " -msgstr "Estatus actual: " +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +msgid "Co_mma (,)" +msgstr "Coma (,)" -#: src/ui/gui/psppire.ui:195 -#, fuzzy -msgid "Transpose" -msgstr "_Trasponer" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +msgid "_Colon (:)" +msgstr "Dos puntos (:)" -#: src/ui/gui/psppire.ui:247 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Nombre de Variable:" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +msgid "Ban_g (!)" +msgstr "Exclamación (!)" -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 -msgid "Split File" -msgstr "Dividir Archivo" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +msgid "Ta_b" +msgstr "Tabulador" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +msgid "_Space" +msgstr "E_spacio" -#: src/ui/gui/psppire.ui:443 -msgid "Analyze all cases. Do not create groups." -msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 +msgid "Separators" +msgstr "Separadores" -#: src/ui/gui/psppire.ui:459 -msgid "Compare groups." -msgstr "Comparar grupos." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 +msgid "Doubled quote mark treated as escape" +msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" -#: src/ui/gui/psppire.ui:475 -msgid "Organize output by groups." -msgstr "Organizar los resultados por grupos." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 +msgid "Quote separator characters with" +msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas" -#: src/ui/gui/psppire.ui:533 -msgid "Groups based on:" -msgstr "Grupos basados en:" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 +msgid "Quoting" +msgstr "Comillas" -#: src/ui/gui/psppire.ui:592 -msgid "Sort the file by grouping variables." -msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 +msgid "Fields Preview" +msgstr "Previsualizar Campos" -#: src/ui/gui/psppire.ui:609 -msgid "File is already sorted." -msgstr "EL archivo ya está ordenado." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Ajustar formato de variables" -#: src/ui/gui/psppire.ui:662 -msgid "Current Status : " -msgstr "Estatus actual : " +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante." -#: src/ui/gui/psppire.ui:673 -msgid "Analysis by groups is off" -msgstr "El análisis por grupos está activado" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 +msgid "Variables" +msgstr "Variables" -#: src/ui/gui/psppire.ui:709 -#, fuzzy -msgid "Compute Variable" -msgstr "Variables de salida" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 +msgid "Data Preview" +msgstr "Previsualización de datos" -#: src/ui/gui/psppire.ui:742 -msgid "Target Variable:" -msgstr "Variable objetivo:" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Importando datos de hoja de cálculo" -#: src/ui/gui/psppire.ui:771 -msgid "Type & Label" -msgstr "Tipos y Etiquetas" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 +msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar." -#: src/ui/gui/psppire.ui:818 -msgid "=" -msgstr "=" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Celdas: " -#: src/ui/gui/psppire.ui:872 -msgid "Numeric Expressions:" -msgstr "Expresiones Numéricas:" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +msgid "_Sheet Index: " +msgstr "Índice de hoja de cálculo: " -#: src/ui/gui/psppire.ui:934 -msgid "Functions:" -msgstr "Funciones:" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +msgid "Use first row as _variable names" +msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable." -#: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422 -#: src/ui/gui/recode.ui:741 -msgid "If..." -msgstr "Si..." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Celdas a importar" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1052 -msgid "Select Cases" -msgstr "Seleccionar casos" +#: src/ui/gui/univariate.ui:7 +msgid "Univariate" +msgstr "Univariado" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1240 -msgid "Use filter variable" -msgstr "Utilizar variable de filtro" +#: src/ui/gui/univariate.ui:110 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "Variable _Dependiente" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1299 -msgid "Based on time or case range" -msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos" +#: src/ui/gui/univariate.ui:159 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Factores Fijos:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1311 -msgid "Range..." -msgstr "Intervalo..." +#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +msgid "Univariate: Save" +msgstr "Univariado: Guardar" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1355 -msgid "Random sample of cases" -msgstr "Muestra aleatoria de casos" +#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +msgid "Univariate: Statistics" +msgstr "Univariado: Estadísticos" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1368 -msgid "Sample..." -msgstr "Muestra..." +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 +msgid "Value Label:" +msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1410 -msgid "If condition is satisfied" -msgstr "Si la condición se satisface" +#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 +msgid "Variable Information:" +msgstr "Información de la Variable:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1462 -msgid "All Cases" -msgstr "Todos los Casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 +msgid "_File" +msgstr "_Archivo" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1477 -msgid "Select" -msgstr "Seleccionar" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +msgid "_Syntax" +msgstr "_Sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1504 -msgid "Filtered" -msgstr "Filtrado" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:147 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 +msgid "_Data" +msgstr "_Datos" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1520 -msgid "Deleted" -msgstr "Eliminado" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 +msgid "_Open..." +msgstr "Abrir..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:1543 -msgid "Unselected Cases Are" -msgstr "Los casos no seleccionados són" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:40 +msgid "I_mport Data..." +msgstr "I_mportar Datos..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:1585 -#, fuzzy -msgid "Data File Comments" -msgstr "_Comentarios al archivo de datos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:47 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:1609 -msgid "Comments:" -msgstr "Comentarios:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 +msgid "Save _As..." +msgstr "Guard_ar como..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:1650 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 +msgid "D_isplay Data File Information" +msgstr "Muestra _información del archivo de datos" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1669 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Columna Número: 0" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 +msgid "Working File" +msgstr "Archivos de trabajo" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1703 -#, fuzzy -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Seleccionar casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +msgid "External File..." +msgstr "Archivo externo..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:1750 -msgid "First case" -msgstr "Primer caso" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:86 +msgid "Recently Used Da_ta" +msgstr "Datos utilizados recientemente" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1763 -msgid "Last case" -msgstr "Último caso" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Archivos utilizados recientemente" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1776 -msgid "Observation" -msgstr "Observación" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:112 +msgid "_View" +msgstr "_Vista" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1808 -msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:119 +msgid "_Status Bar" +msgstr "Barra de E_stado" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1843 -msgid "Use expression as label" -msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:126 +msgid "_Font..." +msgstr "_Fuentes..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:2088 -#, fuzzy -msgid "Goto Case" -msgstr "Ir al Caso" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:133 +msgid "_Grid Lines" +msgstr "Línias divisorias" -#: src/ui/gui/psppire.ui:2106 -msgid "Goto Case Number:" -msgstr "Ir al caso número:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:139 +msgid "Value _Labels" +msgstr "Etiquetas de Valor" -#: src/ui/gui/psppire.ui:2149 -#, fuzzy -msgid "Select Cases: Random Sample" -msgstr "Seleccionar casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" -#: src/ui/gui/psppire.ui:2247 -msgid "Sample Size" -msgstr "Tamaño de muestra" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:153 +msgid "_Variables" +msgstr "_Variables" -#: src/ui/gui/rank.ui:8 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Rango de Casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:165 +msgid "_Sort Cases..." +msgstr "Ordenar Caso_s..." -#: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "By:" -msgstr "Por:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 +msgid "Sort cases in the active dataset" +msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo" -#: src/ui/gui/rank.ui:204 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "Valor Inferior" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 +msgid "_Transpose..." +msgstr "_Trasponer..." -#: src/ui/gui/rank.ui:221 -msgid "_Largest Value" -msgstr "Valor Superior" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:177 +msgid "Transpose the cases with the variables" +msgstr "Transponer casos y variables" -#: src/ui/gui/rank.ui:245 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Asigna rango 1 a:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:184 +msgid "_Aggregate..." +msgstr "_Agregar..." -#: src/ui/gui/rank.ui:261 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "Muestra tablas resumen" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:190 +msgid "S_plit File..." +msgstr "Dividir Archivo..." -#: src/ui/gui/rank.ui:279 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Tipos de Rango" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:191 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Dividir el archivo de datos activo" -#: src/ui/gui/rank.ui:294 -msgid "_Ties..." -msgstr "Vínculos..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:198 +msgid "Select _Cases..." +msgstr "Seleccionar _Casos..." -#: src/ui/gui/rank.ui:346 -#, fuzzy -msgid "Rank Cases: Types" -msgstr "Rango de Casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:199 +msgid "Choose a subset of cases for analysis" +msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis" -#: src/ui/gui/rank.ui:366 -msgid "Sum of case weights" -msgstr "Suma de casos ponderados" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 +msgid "_Weight Cases..." +msgstr "Ponderar Casos..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:207 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Pondera casos por la variable" -#: src/ui/gui/rank.ui:382 -msgid "Fractional rank as %" -msgstr "Rango fraccional como %" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 +msgid "_Transform" +msgstr "_Transformar" -#: src/ui/gui/rank.ui:396 -msgid "Fractional rank" -msgstr "Rango fraccional" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 +msgid "_Compute..." +msgstr "_Calcular..." -#: src/ui/gui/rank.ui:410 -msgid "Savage score" -msgstr "Puntuación Savage" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:227 +msgid "Cou_nt..." +msgstr "Recue_nto..." -#: src/ui/gui/rank.ui:424 -msgid "Rank" -msgstr "Rango" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 +msgid "Ran_k Cases..." +msgstr "Ran_king de Casos..." -#: src/ui/gui/rank.ui:438 -msgid "Ntiles" -msgstr "Ntiles" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +msgid "Auto_matic Recode..." +msgstr "Recodificación Auto_mática..." -#: src/ui/gui/rank.ui:481 -msgid "Proportion Estimates" -msgstr "Estimación de Proporciones" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:249 +msgid "Recode into _Same Variables..." +msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..." -#: src/ui/gui/rank.ui:494 -msgid "Normal Scores" -msgstr "Puntuación Normal" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:256 +msgid "Recode into _Different Variables..." +msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..." -#: src/ui/gui/rank.ui:529 -msgid "Blom" -msgstr "Blom" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:263 +msgid "_Run Pending Transforms" +msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" -#: src/ui/gui/rank.ui:543 -msgid "Tukey" -msgstr "Tukey" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:271 +msgid "_Analyze" +msgstr "_Analizar" -#: src/ui/gui/rank.ui:557 -msgid "Rankit" -msgstr "Rankit" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:277 +msgid "_Descriptive Statistics" +msgstr "Estadística _Descriptiva" -#: src/ui/gui/rank.ui:571 -msgid "Van der Wärden" -msgstr "Van der Wärden" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:284 +msgid "_Frequencies..." +msgstr "_Frecuencias..." -#: src/ui/gui/rank.ui:591 -msgid "Proportion Estimation Formula" -msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:298 +msgid "_Explore..." +msgstr "_Explorar..." -#: src/ui/gui/rank.ui:625 -#, fuzzy -msgid "Rank Cases: Ties" -msgstr "Rango de Casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:305 +msgid "_Crosstabs..." +msgstr "Tablas _Cruzadas..." -#: src/ui/gui/rank.ui:651 -msgid "_Mean" -msgstr "_Media" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 +msgid "Compare _Means" +msgstr "Comparar _Medias" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 -msgid "_Low" -msgstr "Bajo" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 +msgid "_Means..." +msgstr "_Medias..." -#: src/ui/gui/rank.ui:686 -msgid "_High" -msgstr "Superior" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 +msgid "_One Sample T Test..." +msgstr "Prueba T para Una Muestra..." -#: src/ui/gui/rank.ui:709 -msgid "_Sequential ranks to unique values" -msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 +msgid "_Independent Samples T Test..." +msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..." -#: src/ui/gui/rank.ui:732 -msgid "Rank Assigned to Ties" -msgstr "Rango asignado a empates" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:337 +msgid "_Paired Samples T Test..." +msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..." -#: src/ui/gui/sort.ui:8 -#, fuzzy -msgid "Sort Cases" -msgstr "Ordenar Caso_s" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:343 +msgid "One Way _ANOVA..." +msgstr "_ANOVA de un factor..." -#: src/ui/gui/sort.ui:79 -msgid "Sort by:" -msgstr "Ordenado por:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:349 +msgid "_Univariate Analysis..." +msgstr "Análisis Univariado..." -#: src/ui/gui/sort.ui:146 -msgid "Descending" -msgstr "Descendente" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:357 +msgid "Bivariate _Correlation..." +msgstr "_Correlación Bivariada..." -#: src/ui/gui/sort.ui:168 -msgid "Sort Order" -msgstr "Ordenación" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:364 +msgid "_K-Means Cluster..." +msgstr "Conglomerado K-Medias..." -#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 -msgid "System Missing" -msgstr "Perdido del Sistema" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:371 +msgid "Factor _Analysis..." +msgstr "_Análisis Factorial..." -#: src/ui/gui/recode.ui:199 -#, fuzzy -msgid "System or User Missing" -msgstr "Perdido de sistema o de usuario" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:378 +msgid "Re_liability..." +msgstr "Fiabi_lidad..." -#: src/ui/gui/recode.ui:237 -msgid "through" -msgstr "hasta" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 +msgid "_Regression" +msgstr "_Regresión" -#: src/ui/gui/recode.ui:275 -msgid "Range, LOWEST thru value" -msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 +msgid "_Linear..." +msgstr "_Lineal..." -#: src/ui/gui/recode.ui:289 -msgid "Range, value thru HIGHEST" -msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 +msgid "_Binary Logistic..." +msgstr "Logística _Binaria..." -#: src/ui/gui/recode.ui:319 -msgid "All other values" -msgstr "El resto de valores" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:404 +msgid "_Non-Parametric Statistics" +msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" -#: src/ui/gui/recode.ui:355 -msgid "Range:" -msgstr "Intervalo:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:410 +msgid "_Chi-Square..." +msgstr "_Chi-cuadrado..." -#: src/ui/gui/recode.ui:384 -msgid "Old Value" -msgstr "Valor anterior" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:417 +msgid "_Binomial..." +msgstr "_Binomial..." -#: src/ui/gui/recode.ui:481 -msgid "Copy old values" -msgstr "Copiar los valores anteriores" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:423 +msgid "R_uns..." +msgstr "Ejec_ución..." -#: src/ui/gui/recode.ui:505 -msgid "Value: " -msgstr "Valor: " +#: src/ui/gui/data-editor.ui:429 +msgid "1-Sample _K-S..." +msgstr "_K-S para Una Muestra..." -#: src/ui/gui/recode.ui:538 -msgid "New Value" -msgstr "Nuevo Valor" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:435 +msgid "2 _Related Samples..." +msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..." -#: src/ui/gui/recode.ui:596 -msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" -msgstr "Convertir cadenas numéricas a números ('5' -> 5)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:441 +msgid "K Related _Samples..." +msgstr "K Muestra_s Emparejadas..." -#: src/ui/gui/recode.ui:614 -msgid "Output variables are strings" -msgstr "Las variables de salida son alfabéticas" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:448 +msgid "ROC Cur_ve..." +msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 -msgid "Width: " -msgstr "Ancho: " +#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 +msgid "_Utilities" +msgstr "_Utilidades" -#: src/ui/gui/recode.ui:757 -msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "(condición opcional de selección de casos)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:461 +msgid "_Variables..." +msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/recode.ui:838 -msgid "Name:" -msgstr "Nombre:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 +msgid "Data File _Comments..." +msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..." -#: src/ui/gui/recode.ui:881 -msgid "Change" -msgstr "Cambio" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 +msgid "_Windows" +msgstr "_Ventanas" -#: src/ui/gui/recode.ui:907 -msgid "Output Variable" -msgstr "Variables de salida" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 +msgid "_Minimize All Windows" +msgstr "_Minimizar todas las ventanas" -#: src/ui/gui/recode.ui:981 -msgid "Old and New Values" -msgstr "Valores anteriores y nuevos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:489 +msgid "_Split" +msgstr "Dividir" -#: src/ui/gui/regression.ui:41 -msgid "Save..." -msgstr "Guardar..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:633 +msgid "Information Area" +msgstr "Área de Información" -#: src/ui/gui/regression.ui:156 -msgid "Dependent" -msgstr "Dependiente" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:655 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Área de Recuento" -#: src/ui/gui/regression.ui:201 -msgid "Independent" -msgstr "Independiente" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:680 +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Área de uso de Filtro" -#: src/ui/gui/regression.ui:236 -#, fuzzy -msgid "Regression: Save" -msgstr "Regresión" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:706 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Área de Ponderación" -#: src/ui/gui/regression.ui:250 -msgid "Predicted values" -msgstr "Valores predichos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:732 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Área de División de Archivo" -#: src/ui/gui/regression.ui:263 -msgid "Residuals" -msgstr "Residuales" +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." -#: src/ui/gui/regression.ui:298 -#, fuzzy -msgid "Regression: Statistics" -msgstr "Pruebas Estadísticas" +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 +msgid "_Export..." +msgstr "_Exportar..." -#: src/ui/gui/reliability.ui:27 -msgid "Reliability Analysis" -msgstr "Análisis de Fiabilidad" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 +msgid "_Run" +msgstr "Ejecuta_r" -#: src/ui/gui/reliability.ui:114 -msgid "_Items:" -msgstr "_Items:" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 +msgid "All" +msgstr "Todos" -#: src/ui/gui/reliability.ui:136 -msgid "Model:\t" -msgstr "Modelo:\t" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 +msgid "Selection" +msgstr "Selección" -#: src/ui/gui/reliability.ui:175 -msgid "Variables in first split:" -msgstr "Variables a primera división:" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 +msgid "Current Line" +msgstr "Línea actual" -#: src/ui/gui/roc.ui:115 -#, fuzzy -msgid "_Test Variable:" -msgstr "Variable(s) de contraste:" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 +msgid "To End" +msgstr "Hasta el final" -#: src/ui/gui/roc.ui:147 -#, fuzzy -msgid "_State Variable:" -msgstr "Nombre de Variable:" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +msgid "Scientific notation" +msgstr "Notación científica" -#: src/ui/gui/roc.ui:172 -#, fuzzy -msgid "_Value of state variable:" -msgstr "Utilizar variable de filtro" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +msgid "Custom currency" +msgstr "Moneda propia" -#: src/ui/gui/roc.ui:209 -#, fuzzy -msgid "ROC C_urve" -msgstr "Curva ROC" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +msgid "positive" +msgstr "positivo" -#: src/ui/gui/roc.ui:227 -msgid "_With diagonal reference line" -msgstr "" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +msgid "negative" +msgstr "negativo" -#: src/ui/gui/roc.ui:251 -#, fuzzy -msgid "Standard _Error and Confidence Interval" -msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +msgid "Sample" +msgstr "Muestra" -#: src/ui/gui/roc.ui:266 -#, fuzzy -msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" -msgstr "Coordenadas de la Curva" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +msgid "Width:" +msgstr "Ancho:" -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 -#, fuzzy -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras _Independientes" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +msgid "Decimal Places:" +msgstr "Lugares decimales:" -#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 -msgid "Define Groups" -msgstr "Definir Grupos" +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 +msgid "Statistical Software" +msgstr "Programario Estadístico" -#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 -msgid "Test Variable(s):" -msgstr "Variable(s) de contraste:" +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 +msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" +msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" -#: src/ui/gui/t-test.ui:271 -msgid "Group_2 value:" -msgstr "Valor del grupo 2:" +#~ msgid "Processor Area" +#~ msgstr "Área del procesador" -#: src/ui/gui/t-test.ui:284 -msgid "Group_1 value:" -msgstr "Valor del Grupo 1:" +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Valores" -#: src/ui/gui/t-test.ui:333 -msgid "_Cut point:" -msgstr "Punto de corte:" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Ok" -#: src/ui/gui/t-test.ui:365 -msgid "_Use specified values:" -msgstr "Utiliza valores especificados:" +#~ msgid "Go To" +#~ msgstr "Ir a" -#: src/ui/gui/t-test.ui:420 -#, fuzzy -msgid "Options" -msgstr "Opciones:" +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" -#: src/ui/gui/t-test.ui:452 -msgid "Exclude cases _analysis by analysis" -msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ayuda" -#: src/ui/gui/t-test.ui:469 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "Excluir casos según _lista" +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Reiniciar" -#: src/ui/gui/t-test.ui:529 -#, fuzzy -msgid "One - Sample T Test" -msgstr "Prueba T para una muestra" +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Pegar" -#: src/ui/gui/t-test.ui:626 -msgid "Test Value: " -msgstr "Valor de Contraste: " +#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." +#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." -#: src/ui/gui/t-test.ui:704 -#, fuzzy -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas" +#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." +#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 -msgid "Importing Textual Data" -msgstr "Importando datos textuales" +#~ msgid "Unexpected end of file reading %s." +#~ msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " -"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " -"below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP " -"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos " -"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" -"\n" -"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se " -"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger " -"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." +#~ msgid "VAR%05d" +#~ msgstr "VAR%05d" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52 -msgid "All cases" -msgstr "Todos los casos" +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Opciones" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128 -msgid "Only first " -msgstr "Solo el primero" +#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." +#~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:106 -msgid " cases" -msgstr " casos" +#~ msgid "Statistics..." +#~ msgstr "Estadísticos..." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 -msgid "% of file (approximately)" -msgstr "% del archivo (aproximadamente)" +#~ msgid "Exclude cases listwise" +#~ msgstr "Excluir casos según lista" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:183 -msgid "Amount to Import" -msgstr "Cantidad a importar" +#~ msgid "By:" +#~ msgstr "Por:" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:202 -msgid "Select Data to Import" -msgstr "Seleccionar datos para importar" +#~ msgid "Rankit" +#~ msgstr "Rankit" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:213 -msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." +#~ msgid "Variable Type" +#~ msgstr "Tipo de Variable" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241 -msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "" -"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" +#~ msgid "_Import Delimited Text Data..." +#~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259 -msgid "Choose Separators" -msgstr "Escoger los separadores" +#~ msgid "Linear _Regression..." +#~ msgstr "_Regresión Lineal..." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:305 -msgid "C_ustom" -msgstr "_Usuario" +#~ msgid "Unknown variable format %." +#~ msgstr "Formato de variable % desconocido." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:320 -msgid "Slas_h (/)" -msgstr "Barra (/)" +#~ msgid "print" +#~ msgstr "imprimir" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:337 -msgid "Semicolo_n (;)" -msgstr "Punto y coma (;)" +#~ msgid "write" +#~ msgstr "escribir" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 -msgid "P_ipe (|)" -msgstr "Tub (|)" +#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:369 -msgid "H_yphen (-)" -msgstr "Guión (-)" +#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 -msgid "Co_mma (,)" -msgstr "Coma (,)" +#~ msgid "missing required subcommand %s" +#~ msgstr "suborden requerida %s ausente" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 -msgid "_Colon (:)" -msgstr "Dos puntos (:)" +#~ msgid "expecting `%s'" +#~ msgstr "esperando '%s'" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 -msgid "Ban_g (!)" -msgstr "Exclamación (!)" +#~ msgid "String expected." +#~ msgstr "Cadena esperada." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 -msgid "Ta_b" -msgstr "Tabulador" +#~ msgid "`(' expected after variable list." +#~ msgstr "`(' esperado después de la lista de variables." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 -msgid "_Space" -msgstr "E_spacio" +#~ msgid "`)' expected after output format." +#~ msgstr "`)' esperado después del formato de resultados." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:465 -msgid "Separators" -msgstr "Separadores" +#~ msgid "%s subcommand may be given at most once." +#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:495 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" +#~ msgid "`(' expected on %s subcommand." +#~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:524 -msgid "Quote separator characters with" -msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas" +#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." +#~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:544 -msgid "Quoting" -msgstr "Comillas" +#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." +#~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:592 -msgid "Fields Preview" -msgstr "Previsualizar Campos" +#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." +#~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:607 -msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "Ajustar formato de variables" +#~ msgid "`/' or `.' expected." +#~ msgstr "'/' o '.' esperado." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618 -msgid "" -"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " -"may set other variable properties now or later." -msgstr "" -"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los " -"problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más " -"adelante." +#~ msgid "`(' expected." +#~ msgstr "'(' esperado." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 -msgid "Variables" -msgstr "Variables" +#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." +#~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:705 -msgid "Data Preview" -msgstr "Previsualización de datos" +#~ msgid "`)' expected after variable names." +#~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 -msgid "Variable Type" -msgstr "Tipo de Variable" +#~ msgid "expecting file name" +#~ msgstr "esperando nombre de archivo" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 -msgid "Scientific notation" -msgstr "Notación científica" +#~ msgid "expecting %s or %s after %s" +#~ msgstr "esperando %s o %s tras %s" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 -msgid "Custom currency" -msgstr "Moneda propia" +#~ msgid "Expecting %s or %s." +#~ msgstr "Esperando %s o bien %s." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 -msgid "positive" -msgstr "positivo" +#~ msgid "The %s subcommand may be given only once." +#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 -msgid "negative" -msgstr "negativo" +#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" +#~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 -msgid "Sample" -msgstr "Muestra" +#~ msgid "Variables cannot be parsed" +#~ msgstr "No se pueden generar las variables" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 -msgid "Width:" -msgstr "Ancho:" +#~ msgid "Cases >= Test Value" +#~ msgstr "Casos >= Valor de Test" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 -msgid "Decimal Places:" -msgstr "Lugares decimales:" +#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." +#~ msgstr "Se espera `A' o `D' dentro del paréntesis." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 -msgid "Value Labels" -msgstr "Etiquetas de Valor" +#~ msgid "`)' expected." +#~ msgstr "`)' esperado." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 -msgid "Value Label:" -msgstr "Etiqueta de Valor:" +#~ msgid "The BY subcommand is required." +#~ msgstr "Se necesita el subcomando BY." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 -msgid "_No missing values" -msgstr "Si_n valores perdidos" +#~ msgid "`=' expected after variable list." +#~ msgstr "`=' esperado después de lista de variables." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 -msgid "_Discrete missing values" -msgstr "Valores perdidos _Discretos" +#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" +#~ msgstr "esperando `,' o `)' al invocar la función %s" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 -msgid "_Low:" -msgstr "Inferior:" +#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." +#~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 -msgid "_High:" -msgstr "Superior:" +#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." +#~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 -msgid "Di_screte value:" -msgstr "Valor Di_screto:" +#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." +#~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 -msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" +#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS" -#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 -msgid "Variable Information:" -msgstr "Información de la Variable:" +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 -msgid "Sort Ascending" -msgstr "Ordenación Ascendente" +#~ msgid "Bad size %zu on extension 11." +#~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 -msgid "Sort Descending" -msgstr "Ordenación Descendente" +#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" +#~ msgstr "%s: Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.glade:21 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14 -msgid "_File" -msgstr "_Archivo" +#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" +#~ msgstr "%s: El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:62 -msgid "_Syntax" -msgstr "_Sintaxis" +#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases." +#~ msgstr "Longitud no válida %zu para un número extenso de casos." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:71 -msgid "_Data" -msgstr "_Datos" +#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." +#~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:56 -msgid "_Import Delimited Text Data" -msgstr "_Importar datos de texto delimitados" +#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." +#~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:75 -msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "Muestra _información del archivo de datos" +#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." +#~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 -msgid "Working File" -msgstr "Archivos de trabajo" +#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +#~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 -msgid "External File" -msgstr "Archivo externo" +#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." +#~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 -msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "Datos utilizados recientemente" +#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." +#~ msgstr "Al menos dos variables se deben especificar en PAIRS." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Archivos utilizados recientemente" +#~ msgid "No label" +#~ msgstr "Sin etiqueta" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.glade:43 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" +#~ msgid "Suppress value labels" +#~ msgstr "Suprimir etiquetas de variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Insertar Variable" +#~ msgid "Labeling" +#~ msgstr "Etiquetando" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:118 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" +#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." +#~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:125 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Insertar Casos" +#~ msgid "scratch file" +#~ msgstr "archivo de trabajo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:126 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" +#~ msgid "Variable suffix too large." +#~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 -msgid "Go To Case" -msgstr "Ir al Caso" +#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:134 -#, fuzzy -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Ir a un caso en la Matriz de Datos" +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "_Eliminar Variables" +#~ msgid "PSPP-data" +#~ msgstr "datos-PSPP" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:161 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" +#~ msgid "Syntax" +#~ msgstr "Sintaxis" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "Eliminar _Casos" +#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" +#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:170 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Sin título" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 -msgid "_View" -msgstr "_Vista" +#~ msgid "column %d" +#~ msgstr "columna %d" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 -msgid "_Status Bar" -msgstr "Barra de E_stado" +#~ msgid "columns %d-%d" +#~ msgstr "columnas %d-%d" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:195 -msgid "_Fonts" -msgstr "_Fuentes" +#~ msgid "%s field) " +#~ msgstr "%s campo)" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 -msgid "_Grid Lines" -msgstr "Línias divisorias" +#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." +#~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 -msgid "Value _Labels" -msgstr "Etiquetas de Valor" +#~ msgid "%s: Creating file: %s." +#~ msgstr "%s: Creando archivo: %s." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" +#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." +#~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430 -msgid "_Variables" -msgstr "_Variables" +#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." +#~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:234 -msgid "_Sort Cases" -msgstr "Ordenar Caso_s" +#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." +#~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 -msgid "Sort cases in the active file" -msgstr "Ordenar casos en el archivo activo" +#~ msgid "Document line contains null byte." +#~ msgstr "Una línea del documento contiene un byte nulo." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:244 -msgid "_Transpose" -msgstr "_Trasponer" +#~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 -msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "Transponer casos y variables" +#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." +#~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 -msgid "S_plit File" -msgstr "Dividir Archivo" +#~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." +#~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:252 -msgid "Split the active file" -msgstr "Dividir archivo activo" +#~ msgid "Reading `%s': %s." +#~ msgstr "Leyendo `%s': %s." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:259 -msgid "Select _Cases" -msgstr "Seleccionar _Casos" +#~ msgid "Closing `%s': %s." +#~ msgstr "Cerrando `%s': %s." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:265 -msgid "_Weight Cases" -msgstr "Ponderar Casos" +#~ msgid "%s does not form a valid number." +#~ msgstr "%s no constituye un número vàlido." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:266 -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Pondera casos por la variable" +#~ msgid "Syntax error %s at %s." +#~ msgstr "Error de sintaxis %s en %s." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:273 -msgid "_Transform" -msgstr "_Transformar" +#~ msgid "binary" +#~ msgstr "binario" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 -msgid "_Compute" -msgstr "_Calcular" +#~ msgid "octal" +#~ msgstr "octal" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 -msgid "Ran_k Cases" -msgstr "Rango de casos" +#~ msgid "hex" +#~ msgstr "hexadecimal" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:291 -msgid "Recode into _Same Variables" -msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables" +#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." +#~ msgstr "Final de archivo inesperado en la concatenación de cadenas." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 -msgid "Recode into _Different Variables" -msgstr "Recodificar en variables _Diferentes" +#~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." +#~ msgstr "La cadena supera los 255 carácteres de longitud (%zu carácteres)." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:303 -msgid "_Run Pending Transforms" -msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" +#~ msgid "incorrect use of TO convention" +#~ msgstr "uso incorrecto de la convención TO" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 -msgid "_Analyze" -msgstr "_Analizar" +# recursivamente? recurridamente? repetidamente? +#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." +#~ msgstr "DO REPEAT no puede usarse recursivamente en modo compatibilidad." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:316 -msgid "_Descriptive Statistics" -msgstr "Estadística _Descriptiva" +#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" +#~ msgstr "esperando ATTRIBUTE= o DELETE=" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 -msgid "_Frequencies" -msgstr "_Frecuencias" +#~ msgid "expecting `('" +#~ msgstr "esperando `('" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:334 -msgid "_Explore" -msgstr "_Explorar" +#~ msgid "String expected for variable label." +#~ msgstr "Se espera una cadena como etiqueta de variable." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:340 -msgid "_Crosstabs" -msgstr "Tablas _Cruzadas" +#~ msgid "%s is too long for a variable name." +#~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 -msgid "Compare _Means" -msgstr "Comparar _Medias" +#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." +#~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:352 -msgid "_One Sample T Test" -msgstr "Prueba T para una muestra" +#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." +#~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 -msgid "_Independent Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras _Independientes" +#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." +#~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:364 -msgid "_Paired Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras Em_parejadas" +#~ msgid "Too many values in single command." +#~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:370 -msgid "One Way _ANOVA" -msgstr "_ANOVA de un factor" +#~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." +#~ msgstr "Esperando BATCH o INTERACTIVE después de SYNTAX." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 -#, fuzzy -msgid "Bivariate _Correlation..." -msgstr "Correlación de Spearman" +#~ msgid "Expecting YES or NO after CD." +#~ msgstr "Esperando YES o NO después del CD." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:382 -#, fuzzy -msgid "Factor _Analysis" -msgstr "Lista de Factores:" +#~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." +#~ msgstr "Esperando CONTINUE o bien STOP después del ERROR." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:388 -msgid "Re_liability" -msgstr "Fiabi_lidad" +#~ msgid "Unexpected token: `%s'." +#~ msgstr "Testimonio inesperado: `%s'." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 -msgid "Linear _Regression" -msgstr "_Regresión Lineal" +#~ msgid "Unable to open `%s': %s." +#~ msgstr "No se puede abrir `%s': %s." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 -msgid "_Non-Parametric Statistics" -msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" +#~ msgid "while expecting COLUMNWISE" +#~ msgstr "mientras tanto esperando COLUMNWISE" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:406 -msgid "_Chi-Square" -msgstr "_Chi-cuadrado" +#~ msgid "expecting BREAK" +#~ msgstr "esperando BREAK" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:412 -msgid "_Binomial" -msgstr "_Binomial" +#~ msgid "expecting `)'" +#~ msgstr "esperando ')'" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:418 -#, fuzzy -msgid "ROC Cur_ve..." -msgstr "Curva ROC" +#~ msgid "Sig. 1-tailed" +#~ msgstr "Sig. (1-cola)" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:424 -msgid "_Utilities" -msgstr "_Utilidades" +#~ msgid "Error closing FLIP source file: %s." +#~ msgstr "Error de cierre del archivo de fuente FLIP: %s." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:431 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Ir a la variable" +#~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" +#~ msgstr "esperando FIXED o DELIMITED" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:438 -msgid "Data File _Comments" -msgstr "_Comentarios al archivo de datos" +#~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" +#~ msgstr "esperando LINE o VARIABLES" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.glade:66 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209 -msgid "_Windows" -msgstr "_Ventanas" +#~ msgid "expecting VARIABLES" +#~ msgstr "esperando VARIABLES" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.glade:76 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218 -msgid "_Minimize All Windows" -msgstr "_Minimizar todas las ventanas" +#~ msgid "expecting COMM or TAPE" +#~ msgstr "esperando COMM o TAPE" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:456 -msgid "_Split" -msgstr "Dividir" +#~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." +#~ msgstr "subcomando COLUMN especificado múltiples veces." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:462 src/ui/gui/output-viewer.glade:87 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229 -msgid "_Help" -msgstr "Ayuda" +#~ msgid "in expression" +#~ msgstr "en la expresión" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:468 src/ui/gui/output-viewer.glade:94 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237 -msgid "_Reference Manual" -msgstr "Manual de _Referencia" +#~ msgid "hash table:" +#~ msgstr "tabla hash:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:652 -msgid "Information Area" -msgstr "Área de Información" +#~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." +#~ msgstr "Avisos (%d) exceden el límite (%d)." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:674 -msgid "Processor Area" -msgstr "Área del procesador" +#~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." +#~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 -msgid "Case Counter Area" -msgstr "Área de Recuento" +#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." +#~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:724 -msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "Área de uso de Filtro" +#~ msgid "expecting BY" +#~ msgstr "esperando BY" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:750 -msgid "Weight Status Area" -msgstr "Área de Ponderación" +#~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" +#~ msgstr "Sign. Asint. (2-colas)" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:776 -msgid "Split File Status Area" -msgstr "Área de División de Archivo" +#~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" +#~ msgstr "Sign. Exacta (2-colas)" -#: src/ui/gui/output-viewer.glade:31 -#, fuzzy -msgid "_Export" -msgstr "_Explorar" +#~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" +#~ msgstr "Sign. Exacta (1-cola)" -#: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244 -msgid "_About" -msgstr "Sobre..." +#~ msgid "Multivariate GLM not yet supported" +#~ msgstr "GLM multivariable todavía no disponible" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163 -msgid "_Run" -msgstr "Ejecuta_r" +#~ msgid "Missing required subcommand TABLES." +#~ msgstr "Falta el subcomando requerido TABLES." -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172 -msgid "All" -msgstr "Todos" +#~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." +#~ msgstr "El subcomando TABLES no puede aparecer más de una vez." -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180 -msgid "Selection" -msgstr "Selección" +#~ msgid "`%s' is not a variable name" +#~ msgstr "`%s' no es un nombre de variable" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 -msgid "Current Line" -msgstr "Línea actual" +#~ msgid "Analyse" +#~ msgstr "Analizar" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 -msgid "To End" -msgstr "Hasta el final" +#~ msgid "Sort Ascending" +#~ msgstr "Ordenación Ascendente" + +#~ msgid "Sort Descending" +#~ msgstr "Ordenación Descendente" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botones" @@ -7397,6 +8686,9 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no se encuentra" +#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." +#~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu." + #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" @@ -7460,9 +8752,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "final de archivo esperado" -#~ msgid "syntax error expecting end of line" -#~ msgstr "error de sintaxis en esperar el final de línea" - #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fuera del intervalo válido" @@ -7487,27 +8776,20 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena" -#~ msgid "" -#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %" -#~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la " -#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" +#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" +#~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho " -#~ "`auto'" +#~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" +#~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'" @@ -7525,12 +8807,7 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" -#~ msgstr "" -#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo " -#~ "controlador HTML" - -#~ msgid "error creating \"%s\"" -#~ msgstr "error en crear \"%s\"" +#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'" @@ -7541,11 +8818,8 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto" -#~ msgid "" -#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" -#~ msgstr "" -#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados " -#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" +#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" +#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\"" @@ -7553,9 +8827,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "leyendo \"%s\"" -#~ msgid "syntax error" -#~ msgstr "error de sintaxis" - #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "error en cerrar \"%s\"" @@ -7572,22 +8843,14 @@ msgstr "Hasta el final" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" -#~ msgid "" -#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " -#~ "driver" -#~ msgstr "" -#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas " -#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\"" +#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" +#~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'" @@ -7595,13 +8858,8 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'" -#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" -#~ msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'" - #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" -#~ msgstr "" -#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre " -#~ "de la clase" +#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\"" @@ -7610,16 +8868,10 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" -#~ msgstr "" -#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del " -#~ "dispositivo PostScript" +#~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript" -#~ msgid "" -#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " -#~ "`landscape')" -#~ msgstr "" -#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i " -#~ "`paisaje')" +#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" +#~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" @@ -7627,11 +8879,8 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'" -#~ msgid "" -#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" -#~ msgstr "" -#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto " -#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')" +#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" +#~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\"" @@ -7642,9 +8891,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\"" -#~ msgid "cannot open font file \"%s\"" -#~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\"" - #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\"" @@ -7660,11 +8906,8 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creando \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" -#~ msgstr "" -#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de " -#~ "algoritmos rotos" +#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" +#~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión" @@ -7681,11 +8924,8 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras" -#~ msgid "" -#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" -#~ msgstr "" -#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible " -#~ "de SPSS" +#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" +#~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico" @@ -7703,9 +8943,7 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a " -#~ "stdout.\n" +#~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error." @@ -7717,13 +8955,10 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por " -#~ "defecto" +#~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" -#~ msgstr "" -#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" +#~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva" @@ -7798,9 +9033,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar archivo de texto" -#~ msgid "Save data to file" -#~ msgstr "Guardar datos en archivo" - #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Seleccionar casos del archivo activo" @@ -7858,8 +9090,8 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Imprimir" +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "Sobre..." #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Regresar" @@ -7870,9 +9102,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Buscar" - #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilizar conjuntos" @@ -7891,12 +9120,8 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Se han generado mensajes" -#~ msgid "" -#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " -#~ "below:" -#~ msgstr "" -#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # " -#~ "últimos se muestran a continuación:" +#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" +#~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" @@ -7926,19 +9151,11 @@ msgstr "Hasta el final" #~ "Alpha\n" #~ "Dividido" -#~ msgid "" -#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " -#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " -#~ "the order given." -#~ msgstr "" -#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. " -#~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing " -#~ "along the order given)." +#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." +#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando " -#~ "VARIABLES." +#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acum." @@ -7952,12 +9169,5 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de elementos" -#~ msgid "SE. Mean" -#~ msgstr "Err.Est.Media" - #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." -#~ msgstr "" -#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada." - -#~ msgid "Line" -#~ msgstr "Línea" +#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."