X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fes.po;h=64cb9b1dbb8aaa83f353f0763b64dce18015194d;hb=4b2eb0d1ce8df60aa43e2fe37628ae00b80d1115;hp=4ccd2218e6835b51e670df08f33e47f230fdc7d3;hpb=26e92e49540c1f3f01b56aa4adeb8140c66a6f95;p=pspp diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 4ccd2218e6..64cb9b1dbb 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -9,7 +9,6 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 19:28+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -19,14 +18,182 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/ui/gui/helper.c:204 +#: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado." +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Formato de entrada" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Formato de salida" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "" +"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." + +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho " +"%d decimales." +msgstr[1] "" +"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como " +"mucho %d decimales." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " +"any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." +msgstr[1] "" +"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite " +"ninguno." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 +msgid "String" +msgstr "Cadena" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 +msgid "Numeric" +msgstr "Numérico" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "numérico" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "cadena" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 +msgid "Dot" +msgstr "Punto" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Científico" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 +msgid "Dollar" +msgstr "Dolar" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "De usuario" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 +msgid "Add" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 +msgid "OK" +msgstr "Ok" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 +msgid "Go To" +msgstr "Ir a" + #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuar" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 +msgid "Close" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 @@ -34,7 +201,7 @@ msgstr "Continuar" #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Variable" @@ -59,12 +226,50 @@ msgstr "Ordenado por etiqueta" msgid "Var%d" msgstr "Var%d" -#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +msgid "Statistic" +msgstr "Estadístico" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "hasta" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_System Missing" +msgstr "Perdido del _Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 +msgid "_Range:" +msgstr "_Rango:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 +msgid "_All other values" +msgstr "El resto de valores" + +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Error leyendo `%s': %s." @@ -80,8 +285,12 @@ msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format -msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." +msgid "" +"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " +"to it yet." +msgstr "" +"No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara " +"amb cap diccionari o dades." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" @@ -100,24 +309,30 @@ msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." +msgstr "" +"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)." +msgid "" +"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es " +"perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron " +"ignorado(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:152 +#: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "archivo CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 +#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:466 +#: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." @@ -185,8 +400,12 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." #: src/data/data-in.c:898 -msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." +msgid "" +"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " +"numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "" +"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como " +"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format @@ -227,8 +446,12 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59." #: src/data/data-in.c:1067 -msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." -msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés." +msgid "" +"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " +"weekday name must be specified." +msgstr "" +"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos " +"primeras letras del nombre en inglés." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format @@ -263,175 +486,92 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "borrador" -#: src/data/dictionary.c:1010 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." +#: src/data/dictionary.c:1014 +msgid "" +"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido " +"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." -#: src/data/dictionary.c:1339 +#: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." -#: src/data/file-handle-def.c:257 +#: src/data/encrypted-file.c:87 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "archivo de datos activo" -#: src/data/file-handle-def.c:482 +#: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." +msgstr "" +"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:486 +#: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s." +msgstr "" +"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como " +"una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:493 +#: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." -#: src/data/file-name.c:173 +#: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." -msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada." - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Input format" -msgstr "Formato de entrada" - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Output format" -msgstr "Formato de salida" - -#: src/data/format.c:332 -#, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." - -#: src/data/format.c:339 -#, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." - -#: src/data/format.c:348 -#, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." - -#: src/data/format.c:357 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." -msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." - -#: src/data/format.c:368 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." -msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." - -#: src/data/format.c:375 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." -msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno." - -#: src/data/format.c:414 -#, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 -msgid "String" -msgstr "Cadena" - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 -msgid "Numeric" -msgstr "Numérico" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 -#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "numérico" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 -#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "cadena" - -#: src/data/format.c:434 -#, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." - -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 -msgid "Comma" -msgstr "Coma" - -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 -msgid "Dot" -msgstr "Punto" - -#: src/data/format.c:982 -msgid "Scientific" -msgstr "Científico" - -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 -msgid "Date" -msgstr "Fecha" - -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 -msgid "Dollar" -msgstr "Dolar" - -#: src/data/format.c:1007 -msgid "Custom" -msgstr "De usuario" +msgstr "" +"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP" -#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s" +msgstr "" +"Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato " +"(%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 +#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format -msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'" +msgid "" +"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "" +"Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `" +"%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:608 +#: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format -msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii." +msgid "" +"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " +"Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "" +"El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación " +"habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii." -#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 +#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido" -#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 -#: src/data/ods-reader.c:864 +#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 +#: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." +msgstr "" +"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format @@ -445,64 +585,77 @@ msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada." +msgstr "" +"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra " +"reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu." +msgid "" +"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " +"at byte offset %tu." +msgstr "" +"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 " +"malformado en la posición %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador." +msgid "" +"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "" +"Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un " +"identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador." -#: src/data/make-file.c:73 +#: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abriendo %s para escribir: %s." -#: src/data/make-file.c:83 +#: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para %s: %s." -#: src/data/make-file.c:113 +#: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s." -#: src/data/make-file.c:125 +#: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:138 +#: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:180 +#: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s." -#: src/data/make-file.c:208 +#: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminando %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." +msgid "" +"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " +"names must begin with `$'." +msgstr "" +"%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta " +"múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." -#: src/data/ods-reader.c:624 +#: src/data/ods-reader.c:626 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s" @@ -516,9 +669,10 @@ msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." -msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s." +msgstr "" +"Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482 +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: estadístico fallido (%s)." @@ -530,9 +684,13 @@ msgstr "%s: fichero demasiado grande." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format -msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." -msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo." - +msgid "" +"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " +"only %u bytes long." +msgstr "" +"La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición " +"%u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo." + #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." @@ -571,152 +729,194 @@ msgstr "Etiqueta de Fichero" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format -msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." +msgid "" +"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " +"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" +"\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "" +"Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de " +"sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente " +"una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE " +"INFO con ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902 +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:542 +#: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+." -#: src/data/pc+-file-reader.c:546 +#: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:570 +#: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." -msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)." +msgstr "" +"El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:575 +#: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "" +"Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u," +"%u,%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:579 +#: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:583 +#: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Tipo de compresión no vàlido %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:594 +#: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format -msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." -msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo." +msgid "" +"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " +"bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "" +"El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos " +"%zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo." -#: src/data/pc+-file-reader.c:616 +#: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format -msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." -msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes." +msgid "" +"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " +"is only %u bytes." +msgstr "" +"Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de " +"etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes." -#: src/data/pc+-file-reader.c:627 +#: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format -msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." -msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes." +msgid "" +"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " +"%u bytes." +msgstr "" +"Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el " +"tamaño del fichero es de sólo %u bytes." -#: src/data/pc+-file-reader.c:653 +#: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format -msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." -msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %)." +msgid "" +"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " +"%)." +msgstr "" +"Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al " +"registre, longitud de etiqueta %)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:666 +#: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor." -#: src/data/pc+-file-reader.c:682 +#: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format -msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." -msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes." +msgid "" +"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " +"record is only %u bytes." +msgstr "" +"La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de " +"etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes." -#: src/data/pc+-file-reader.c:694 +#: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format -msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." -msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte." +msgid "" +"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " +"overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "" +"Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del " +"registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte." -#: src/data/pc+-file-reader.c:716 +#: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:748 +#: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %." -#: src/data/pc+-file-reader.c:784 +#: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Índice de ponderación %u inválido." -#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427 +#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." -#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442 +#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'." -#: src/data/pc+-file-reader.c:874 +#: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'." -#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705 +#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 msgid "File ends in partial case." msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." -#: src/data/pc+-file-reader.c:978 +#: src/data/pc+-file-reader.c:980 #, c-format -msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." -msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x." +msgid "" +"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" +"%08x." +msgstr "" +"El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final " +"del registro de datos en la posición 0x%08x." -#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713 +#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 #, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)." +msgid "" +"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " +"(opcode %d)." +msgstr "" +"Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un " +"entero comprimido (opcode %d)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final de archivo inesperado." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1356 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1358 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+" @@ -741,13 +941,14 @@ msgstr "fin de archivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148 +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "archivo portátil" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgid "" +"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 @@ -793,18 +994,25 @@ msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format -msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable." +msgid "" +"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " +"format." +msgstr "" +"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato " +"predeterminado a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." +msgstr "" +"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s." +msgstr "" +"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " +"inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." @@ -834,7 +1042,7 @@ msgstr "Ancho de variable inválida %d." msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d." -#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." @@ -842,7 +1050,8 @@ msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." -msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." +msgstr "" +"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format @@ -856,31 +1065,38 @@ msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format -msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables." +msgid "" +"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "" +"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes " +"tipos de variables." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Archivo Portable SPSS" -#: src/data/por-file-writer.c:140 +#: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d." -#: src/data/por-file-writer.c:160 +#: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:505 +#: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 -msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP" +msgid "" +"Support for reading postgres databases was not compiled into this " +"installation of PSPP" +msgstr "" +"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado " +"en esta instalación de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" @@ -893,12 +1109,20 @@ msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." -msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0." +msgid "" +"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " +"supported." +msgstr "" +"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde " +"versiones anteriores a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 -msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas." +msgid "" +"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " +"permitted." +msgstr "" +"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están " +"permitidas." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 @@ -912,27 +1136,34 @@ msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." #: src/data/settings.c:391 -msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." -msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas." +msgid "" +"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " +"potentially problematic situations are encountered." +msgstr "" +"MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se " +"den situaciones problemáticas." #: src/data/settings.c:398 #, c-format -msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." -msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis." +msgid "" +"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " +"processing." +msgstr "" +"Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el " +"procesamiento de sintaxis." #: src/data/settings.c:618 #, c-format -msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)." - -#: src/data/sys-file-encryption.c:85 -#, c-format -msgid "An error occurred while reading `%s': %s." -msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." +msgid "" +"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " +"commas (or it contains both)." +msgstr "" +"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres " +"puntos o comas (o contiene ambos)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246 +#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "archivo de sistema" @@ -949,15 +1180,25 @@ msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar." msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados." -#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " +"%s and mention that you were using %s." +msgstr "" +"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de " +"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:519 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s." +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " +"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " +"you were using %s." +msgstr "" +"Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el " +"registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia " +"de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format @@ -995,443 +1236,568 @@ msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format -msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." +msgid "" +"This system file does not indicate its own character encoding. Using " +"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " +"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "" +"Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres. Se " +"utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, " +"especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones " +"posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." -msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación." +msgstr "" +"Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de " +"ponderación." -#: src/data/sys-file-reader.c:857 +#: src/data/sys-file-reader.c:854 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo." +msgstr "" +"La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han " +"leído %zu desde el archivo." -#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 +#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1038 -msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." +#: src/data/sys-file-reader.c:1034 +msgid "" +"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " +"unrecognized floating-point format." +msgstr "" +"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de " +"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:1113 +#: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1126 +#: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." +msgstr "" +"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1136 +#: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1163 +#: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Número inválido de etiquetas %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1196 -msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." +#: src/data/sys-file-reader.c:1192 +msgid "" +"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " +"record (type 3) as it should." +msgstr "" +"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como " +"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." -#: src/data/sys-file-reader.c:1208 +#: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." +msgid "" +"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " +"the number of variables (%zu)." +msgstr "" +"El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está " +"entre 1 y el número de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1237 +#: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." +msgstr "" +"Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1326 +#: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." -msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)." +msgstr "" +"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1330 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." -msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)." +msgstr "" +"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1514 +#: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:1560 +#: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1564 +#: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." -msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x." +msgstr "" +"La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1569 +#: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." -#: src/data/sys-file-reader.c:1623 +#: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format -msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." +msgid "" +"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " +"expected (%d)." +msgstr "" +"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) " +"difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1639 +#: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format -msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." +msgid "" +"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "" +"El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo " +"esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663 +#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." -msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)." +msgstr "" +"El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g " +"(%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1672 +#: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)." +msgid "" +"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "" +"El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g " +"(%a) o %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743 +#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1753 +#: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format -msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." +msgid "" +"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "" +"Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro " +"MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1760 +#: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1787 +#: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS." +msgstr "" +"Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un " +"registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1822 +#: src/data/sys-file-reader.c:1818 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1856 +#: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1871 +#: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas." -#: src/data/sys-file-reader.c:1883 +#: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "El MRSET %s no tiene variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1885 +#: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable." -#: src/data/sys-file-reader.c:1929 +#: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1962 +#: src/data/sys-file-reader.c:1958 #, c-format -msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto." +msgid "" +"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " +"parameters substituted." +msgstr "" +"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu " +"(%s). Sustitución de parámetros por defecto." -#: src/data/sys-file-reader.c:2056 +#: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'." +msgstr "" +"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable " +"inválido '%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:2067 +#: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado." -#: src/data/sys-file-reader.c:2100 +#: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo." +msgstr "" +"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy " +"largo." -#: src/data/sys-file-reader.c:2111 +#: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format -msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento." +msgid "" +"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " +"segment." +msgstr "" +"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere " +"solo un segmento." -#: src/data/sys-file-reader.c:2119 +#: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." -#: src/data/sys-file-reader.c:2137 +#: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format -msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)" +msgid "" +"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "" +"Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d " +"(se espera %d)" -#: src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format -msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." +msgid "" +"Variables associated with value label are not all of identical type. " +"Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "" +"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo " +"tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2200 +#: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format -msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." +msgid "" +"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " +"records types 3 and 4." +msgstr "" +"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. " +"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:2221 +#: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538 +#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2252 +#: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2261 +#: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." +msgstr "" +"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." -#: src/data/sys-file-reader.c:2297 +#: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" -#: src/data/sys-file-reader.c:2311 +#: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2401 +#: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rol inválido para la variable %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2410 +#: src/data/sys-file-reader.c:2406 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos." -#: src/data/sys-file-reader.c:2423 +#: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente." -#: src/data/sys-file-reader.c:2468 +#: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s." +msgstr "" +"Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la " +"variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2473 +#: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." -msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s." +msgstr "" +"Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la " +"variable numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2480 +#: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format -msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." +msgid "" +"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " +"width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "" +"Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el " +"ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2511 +#: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, c-format -msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." +msgid "" +"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." +msgstr "" +"Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de " +"ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2586 +#: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format -msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ." +msgid "" +"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " +"but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "" +"Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s " +"tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ." -#: src/data/sys-file-reader.c:2596 +#: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." -msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s." +msgstr "" +"Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida " +"%s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2601 +#: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." -msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s." +msgstr "" +"Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2626 +#: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, c-format -msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." +msgid "" +"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." +msgstr "" +"Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho " +"%d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2683 +#: src/data/sys-file-reader.c:2675 msgid "File ends in partial string value." msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:2822 -msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico." +#: src/data/sys-file-reader.c:2814 +msgid "" +"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " +"field." +msgstr "" +"Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un " +"campo numérico." -#: src/data/sys-file-reader.c:2973 +#: src/data/sys-file-reader.c:2965 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." -#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036 +#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3098 +#: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:3106 +#: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:3114 +#: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. " +msgstr "" +"Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del " +"registro %zu. " -#: src/data/sys-file-reader.c:3124 +#: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:3417 +#: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." -msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)." +msgstr "" +"Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3425 +#: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3432 +#: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3496 +#: src/data/sys-file-reader.c:3488 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3506 +#: src/data/sys-file-reader.c:3498 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." -msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)." +msgstr "" +"Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de " +"archivo (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3516 +#: src/data/sys-file-reader.c:3508 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3522 +#: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte." -#: src/data/sys-file-reader.c:3530 +#: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." -msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)." +msgstr "" +"%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3555 +#: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." +msgstr "" +"El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos " +"%#llx, pero se esperaba %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3564 +#: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." +msgstr "" +"El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos " +"%#llx, pero se esperaba %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3574 +#: src/data/sys-file-reader.c:3566 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." -msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "" +"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se " +"esperaba %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3582 +#: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." -msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " +"expected." +msgstr "" +"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se " +"esperaba como máximo %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3594 +#: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." -msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "" +"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño " +"no comprimido %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3606 +#: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format -msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." -msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque." +msgid "" +"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " +"descriptors." +msgstr "" +"El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para " +"descriptores de bloque." -#: src/data/sys-file-reader.c:3625 +#: src/data/sys-file-reader.c:3617 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3640 +#: src/data/sys-file-reader.c:3632 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3699 +#: src/data/sys-file-reader.c:3691 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3723 +#: src/data/sys-file-reader.c:3715 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3761 +#: src/data/sys-file-reader.c:3753 msgid "SPSS System File" msgstr "Archivo de Sistema SPSS" -#: src/data/sys-file-writer.c:211 +#: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." +msgstr "" +"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1280 +#: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." -#: src/data/sys-file-writer.c:1387 +#: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1416 +#: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1457 +#: src/data/sys-file-writer.c:1455 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)" -#: src/data/sys-file-writer.c:1499 +#: src/data/sys-file-writer.c:1497 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)." @@ -1458,7 +1824,7 @@ msgid "Input" msgstr "Entrada" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531 +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 msgid "Output" msgstr "Objetivo" @@ -1495,13 +1861,13 @@ msgstr "Derecha" msgid "Center" msgstr "Centro" -#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398 -#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408 -#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465 -#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475 -#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485 -#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495 -#: src/language/utilities/set.q:237 +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 +#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 +#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 +#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 +#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 +#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 +#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s aún no está implementado." @@ -1528,12 +1894,14 @@ msgstr "Comando `%s' desconocido." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." -msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." +msgstr "" +"%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." -msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." +msgstr "" +"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format @@ -1542,13 +1910,19 @@ msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s." +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "" +"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o " +"dentro de %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s." +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "" +"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o " +"dentro de %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format @@ -1557,13 +1931,21 @@ msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, " +"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, " +"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format @@ -1667,63 +2049,67 @@ msgstr "esperando número" msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1262 +#: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxis al final del comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1271 +#: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxis en `%s'." -#: src/language/lexer/lexer.c:1274 +#: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" -#: src/language/lexer/lexer.c:1438 +#: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1445 +#: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido." -#: src/language/lexer/lexer.c:1450 +#: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format -msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes" +msgid "" +"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " +"bytes" +msgstr "" +"Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 " +"y 8 bytes" -#: src/language/lexer/lexer.c:1456 +#: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido" -#: src/language/lexer/lexer.c:1461 +#: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1465 +#: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1470 +#: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1570 +#: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abriendo `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1614 +#: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error cerrando '%s' : %s." @@ -1739,7 +2125,7 @@ msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 -#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -1756,8 +2142,12 @@ msgstr "esperando el tipo de formato" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." -msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido." +msgid "" +"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " +"will be treated as if reversed." +msgstr "" +"El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior " +"(%.*g). El intervalo se tratará como invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format @@ -1788,13 +2178,17 @@ msgstr "%s no es un nombre de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." +msgid "" +"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "" +"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format -msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." +msgid "" +"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "" +"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format @@ -1803,13 +2197,21 @@ msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format -msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." +msgid "" +"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " +"be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que " +"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format -msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." +msgid "" +"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " +"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables " +"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 @@ -1820,12 +2222,21 @@ msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario." +msgstr "" +"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el " +"diccionario." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format -msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s." +msgid "" +"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " +"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " +"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "" +"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, " +"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, " +"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es " +"%s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format @@ -1851,13 +2262,20 @@ msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " +"%s." +msgstr "" +"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el " +"vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "" +"Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el " +"vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format @@ -1875,15 +2293,21 @@ msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." +msgstr "" +"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 -msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." +msgid "" +"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " +"all string." +msgstr "" +"Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que " +"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." +msgstr "" +"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format @@ -1896,13 +2320,22 @@ msgstr "esperando el valor de salida" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format -msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." -msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino." +msgid "" +"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " +"number of variables as source and target variables." +msgstr "" +"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique " +"el mismo número de variables como origen y destino." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format -msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)" +msgid "" +"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " +"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "" +"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena " +"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para " +"crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format @@ -1916,12 +2349,17 @@ msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format -msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes." +msgid "" +"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " +"greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "" +"Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes " +"o mayor, pero tiene sólo %d bytes." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." +msgstr "" +"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -1939,7 +2377,8 @@ msgstr "%s sin %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." +msgstr "" +"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format @@ -1958,7 +2397,9 @@ msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'." +msgstr "" +"El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `" +"%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format @@ -1967,26 +2408,34 @@ msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format -msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." +msgid "" +"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " +"specified." +msgstr "" +"La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también " +"tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." -#: src/language/control/repeat.c:378 +#: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros." -#: src/language/control/repeat.c:392 +#: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido." -#: src/language/control/repeat.c:442 +#: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "No coincide %s." #: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos." +msgid "" +"This command may only appear once between procedures and procedure-like " +"commands." +msgstr "" +"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de " +"procedimientos y casi-procedimientos." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." @@ -1995,28 +2444,44 @@ msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen." +msgstr "" +"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de " +"origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino." +msgstr "" +"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen " +"y de destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format -msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes." +msgid "" +"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " +"permanent." +msgstr "" +"%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales " +"serán permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format -msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." -msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar." +msgid "" +"%s may not be used to delete all variables from the active dataset " +"dictionary. Use %s instead." +msgstr "" +"%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de " +"datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." +msgid "" +"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " +"a single list." +msgstr "" +"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de " +"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format @@ -2026,23 +2491,35 @@ msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d." +msgstr "" +"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una " +"variable de ancho %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables." +msgstr "" +"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de " +"variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format -msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)." +msgid "" +"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " +"(%zu)." +msgstr "" +"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la " +"lista de nombres nueva (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format -msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." -msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s." +msgid "" +"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " +"with the %s subcommand." +msgstr "" +"El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto " +"con el subcomando %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format @@ -2055,8 +2532,12 @@ msgstr "Nombre del subcomando esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." -msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables." +msgid "" +"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " +"required." +msgstr "" +"VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos " +"dos variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." @@ -2064,43 +2545,87 @@ msgstr "VALUE numérico debe ser un entero." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." -msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " +"specified for this group are numeric." +msgstr "" +"El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero " +"las variables especificadas por este grupo son numéricas." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes." +msgid "" +"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " +"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " +"a width of %d bytes." +msgstr "" +"El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, " +"pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s " +"con longitud %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" +"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL " +"pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " +"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" +"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, " +"pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se " +"ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " +"the same variable label. Categories represented by these variables will not " +"be distinguishable in output." +msgstr "" +"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple " +"%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por " +"estas variables no seran distingibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." +msgid "" +"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " +"This category will not be distinguishable in output." +msgstr "" +"La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que " +"tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor " +"de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " +"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " +"counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "" +"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple " +"%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de " +"valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será " +"distinguibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." +msgid "" +"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " +"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " +"labels for value %s." +msgstr "" +"La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, " +"pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s " +"tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format @@ -2108,18 +2633,21 @@ msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 -msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. " +msgid "" +"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "" +"El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de " +"multi-respuesta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Nombre" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Variables" @@ -2139,7 +2667,7 @@ msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples" #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" @@ -2198,7 +2726,7 @@ msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "Valor" @@ -2323,7 +2851,8 @@ msgstr "Macros no disponibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." -msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." +msgstr "" +"El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" @@ -2404,8 +2933,14 @@ msgstr "Codificaciones disponibles para %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format -msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." -msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas." +msgid "" +"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " +"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " +"are listed together." +msgstr "" +"Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre " +"de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La " +"codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" @@ -2417,8 +2952,13 @@ msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s cadenas de texto codificado." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 -msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." -msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones." +msgid "" +"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " +"interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "" +"Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones " +"previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus " +"interpretaciones." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Purpose" @@ -2446,7 +2986,9 @@ msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR." +msgstr "" +"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de " +"VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." @@ -2510,10 +3052,11 @@ msgstr "Error de ejecución del comando: %s." msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introducido %s)" -#: src/language/utilities/include.c:71 +#: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." +msgstr "" +"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" @@ -2612,8 +3155,13 @@ msgid "Last non-missing value" msgstr "Último valor no-perdido" #: src/language/stats/aggregate.c:258 -msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada." +msgid "" +"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " +"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "" +"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) " +"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que " +"los de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" @@ -2632,27 +3180,42 @@ msgstr "Argumento perdido %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." +msgstr "" +"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format -msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." -msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)." +msgid "" +"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " +"(%zu)." +msgstr "" +"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables " +"de destino (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format -msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." +msgid "" +"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " +"be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "" +"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. " +"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format -msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." +msgid "" +"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " +"contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "" +"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario " +"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)." +msgstr "" +"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la " +"variable de destino (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format @@ -2664,7 +3227,7 @@ msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s." msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no es dicotómica" -#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Prueba Binomial" @@ -2683,7 +3246,7 @@ msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 -#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 @@ -2698,7 +3261,7 @@ msgstr "Categoría" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 -#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 @@ -2730,8 +3293,12 @@ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format -msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s." +msgid "" +"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " +"encountered in variable %s." +msgstr "" +"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores " +"se encontraron la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" @@ -2742,14 +3309,14 @@ msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 -#: src/language/stats/regression.c:945 +#: src/language/stats/regression.c:949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" @@ -2771,7 +3338,7 @@ msgstr "Chi-cuadrado" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 -#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" @@ -2785,7 +3352,8 @@ msgstr "Sign. Asint." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." -msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." +msgstr "" +"Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format @@ -2808,9 +3376,10 @@ msgstr "Estadísticos Descriptivos" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 -#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 -#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 @@ -2911,7 +3480,8 @@ msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 -#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 @@ -2919,7 +3489,8 @@ msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 -#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 @@ -2927,7 +3498,7 @@ msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 -#: src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" @@ -2939,16 +3510,25 @@ msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado." #: src/language/stats/descriptives.c:406 -msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." +msgid "" +"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " +"will be made permanent." +msgstr "" +"DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones " +"temporales serán permanentes." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" #: src/language/stats/descriptives.c:566 -msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgid "" +"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " +"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "" +"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 " +"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-" +"ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." @@ -3012,7 +3592,7 @@ msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 -#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142 +#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" @@ -3026,19 +3606,13 @@ msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptivos" -#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 -msgid "Statistic" -msgstr "Estadístico" - #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 msgid "Std. Error" msgstr "Error Estándar" @@ -3049,13 +3623,13 @@ msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 -#: src/language/stats/regression.c:847 +#: src/language/stats/regression.c:851 msgid "Lower Bound" msgstr "Límite Inferior" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 -#: src/language/stats/regression.c:848 +#: src/language/stats/regression.c:852 msgid "Upper Bound" msgstr "Límite Superior" @@ -3077,7 +3651,8 @@ msgstr "Intervalo intercuartílico" msgid "Extreme Values" msgstr "Valores extremos" -#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 +#: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Número de Caso" @@ -3099,19 +3674,19 @@ msgstr "Resumen del proceso de casos" msgid "Cases" msgstr "Casos" -#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577 +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 -#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867 +#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Perdidos" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 -#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" @@ -3213,8 +3788,11 @@ msgid "Determinant" msgstr "Determinante" #: src/language/stats/factor.c:2038 -msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis." +msgid "" +"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "" +"El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará " +"ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" @@ -3239,7 +3817,7 @@ msgstr "Chi-cuadrado Aprox." #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 -#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 +#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." @@ -3247,13 +3825,21 @@ msgstr "Sign." #: src/language/stats/factor.c:2224 #, c-format -msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis." +msgid "" +"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " +"be performed." +msgstr "" +"El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se " +"puede realizar ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format -msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis." +msgid "" +"The %s criteria result in more factors than variables, which is not " +"meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "" +"El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún " +"sentido. No se realiza ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" @@ -3356,41 +3942,51 @@ msgstr "Porcentaje Válido" msgid "Cum Percent" msgstr "Porcentaje Acumulado" -#: src/language/stats/frequencies.c:902 +#: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero." -#: src/language/stats/frequencies.c:919 +#: src/language/stats/frequencies.c:931 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero." -#: src/language/stats/frequencies.c:1120 +#: src/language/stats/frequencies.c:1132 #, c-format -msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." +msgid "" +"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha " +"especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." -#: src/language/stats/frequencies.c:1165 +#: src/language/stats/frequencies.c:1177 #, c-format -msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." +msgid "" +"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha " +"especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." -#: src/language/stats/frequencies.c:1430 +#: src/language/stats/frequencies.c:1442 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." +msgstr "" +"Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." -#: src/language/stats/frequencies.c:1433 +#: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." +msgstr "" +"Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." -#: src/language/stats/frequencies.c:1450 +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:723 msgid "Count" msgstr "Recuento" -#: src/language/stats/frequencies.c:1576 +#: src/language/stats/frequencies.c:1588 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" @@ -3414,7 +4010,8 @@ msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado." #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas." +msgstr "" +"Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas." #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" @@ -3426,12 +4023,12 @@ msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:940 +#: src/language/stats/regression.c:944 msgid "Mean Square" msgstr "Cuadrado medio" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 -#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" @@ -3439,7 +4036,7 @@ msgstr "F" msgid "Corrected Model" msgstr "Modelo Corregido" -#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 msgid "Model" msgstr "Modelo" @@ -3455,38 +4052,64 @@ msgstr "Error" msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregido " -#: src/language/stats/graph.c:144 +#: src/language/stats/graph.c:208 +#, fuzzy +msgid "Percentage" +msgstr "_Porcentajes" + +#: src/language/stats/graph.c:209 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Count" +msgstr "% Acumulado" + +#: src/language/stats/graph.c:210 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Porcentaje Acumulado" + +#: src/language/stats/graph.c:295 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s por %s" -#: src/language/stats/graph.c:151 +#: src/language/stats/graph.c:302 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" -#: src/language/stats/graph.c:170 -msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct" -msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto" +#: src/language/stats/graph.c:320 +#, fuzzy +msgid "" +"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " +"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "" +"Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY " +"tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto" + +#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" -#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386 +#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 +#: src/language/stats/graph.c:711 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico." -#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429 -#: src/language/stats/graph.c:443 +#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 +#: src/language/stats/graph.c:768 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Sólo se permite una variable." -#: src/language/stats/graph.c:452 +#: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Variable expected" msgstr "Se espera una variable" -#: src/language/stats/graph.c:496 +#: src/language/stats/graph.c:816 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra" @@ -3549,23 +4172,39 @@ msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format -msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." -msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística." +msgid "" +"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " +"will not be run." +msgstr "" +"La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la " +"regresión logística." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" -msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " +"changed by less than %g" +msgstr "" +"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de " +"parámetros cambiaron menos que %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" -msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " +"decreased by less than %g%%" +msgstr "" +"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-" +"Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" -msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " +"been reached" +msgstr "" +"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el " +"máximo de iteraciones" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" @@ -3592,7 +4231,7 @@ msgstr "Variables en la Ecuación" msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 msgid "B" msgstr "B" @@ -3829,18 +4468,28 @@ msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" +msgid "" +"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "" +"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores." +msgid "" +"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " +"exactly %d values." +msgstr "" +"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado " +"(%d-%d) requiere exactamente %d valores." -#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)." +msgid "" +"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " +"not match the number following (%zu)." +msgstr "" +"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no " +"coincide con el número de variables posterior (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -3885,20 +4534,28 @@ msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format -msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." -msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable." +msgid "" +"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " +"variable will be done." +msgstr "" +"La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza " +"ningún análisis para tal variable." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format -msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste." +msgid "" +"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " +"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "" +"En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del " +"numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados" @@ -3946,7 +4603,7 @@ msgstr "Pruebas de contrate" msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 @@ -3990,39 +4647,49 @@ msgstr "(I - J)" msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 -msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Finales" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:537 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:592 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Agrupaciones" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:590 +#, fuzzy +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Centros de Agrupaciones Finales" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Número de casos en cada Agrupación" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:553 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:568 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:762 +#, fuzzy +msgid "The convergence criterium must be positive" +msgstr "El número de interacciones debe ser positivo" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:777 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "El número de interacciones debe ser positivo" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format -msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso." +msgid "" +"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "" +"No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los " +"candidatos están en uso." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format @@ -4044,11 +4711,6 @@ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s para %s" -#: src/language/stats/rank.c:636 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" - #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" @@ -4079,8 +4741,12 @@ msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." #: src/language/stats/reliability.c:280 -msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." -msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico." +msgid "" +"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " +"produced." +msgstr "" +"El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún " +"estadístico." #: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" @@ -4091,7 +4757,7 @@ msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables." msgid "Scale: %s" msgstr "Escala: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289 +#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 msgid "%" msgstr "%" @@ -4228,90 +4894,103 @@ msgstr "Sensibilidad" msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitado" -#: src/language/stats/regression.c:372 -msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." +#: src/language/stats/regression.c:376 +msgid "" +"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " +"made permanent." +msgstr "" +"REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán " +"permanentes." -#: src/language/stats/regression.c:507 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes." +#: src/language/stats/regression.c:511 +msgid "" +"The dependent variable is equal to the independent variable. The least " +"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " +"meaningless." +msgstr "" +"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de " +"mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los " +"estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes." -#: src/language/stats/regression.c:691 +#: src/language/stats/regression.c:695 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." -#: src/language/stats/regression.c:776 +#: src/language/stats/regression.c:780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:777 +#: src/language/stats/regression.c:781 msgid "R Square" msgstr "R Cuadrada" -#: src/language/stats/regression.c:778 +#: src/language/stats/regression.c:782 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Cuadrada Ajustada" -#: src/language/stats/regression.c:779 +#: src/language/stats/regression.c:783 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estándard del Estimador" -#: src/language/stats/regression.c:784 +#: src/language/stats/regression.c:788 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Resumen del modelo (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:827 +#: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coeficientes No Estandarizados" -#: src/language/stats/regression.c:830 +#: src/language/stats/regression.c:834 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coeficientes Estandarizados" -#: src/language/stats/regression.c:831 +#: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Beta" msgstr "Beta" -#: src/language/stats/regression.c:834 +#: src/language/stats/regression.c:838 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" -#: src/language/stats/regression.c:845 +#: src/language/stats/regression.c:849 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B" -#: src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/regression.c:913 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficientes (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 +#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Regresión" -#: src/language/stats/regression.c:967 +#: src/language/stats/regression.c:971 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:994 +#: src/language/stats/regression.c:998 msgid "Covariances" msgstr "Covarianza" -#: src/language/stats/regression.c:1009 +#: src/language/stats/regression.c:1013 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral." +msgid "" +"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "" +"Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor " +"de umbral." -#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Ejecuta Test" @@ -4457,20 +5136,23 @@ msgstr "Error Est. Media" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:124 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." +msgstr "" +"Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos " +"valores." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:136 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:232 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:294 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." +msgstr "" +"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" @@ -4486,11 +5168,18 @@ msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido." +msgstr "" +"No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero " +"activo ha sido definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 -msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes." +msgid "" +"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " +"input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "" +"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo " +"de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales " +"serán permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." @@ -4513,13 +5202,21 @@ msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 -msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente." +msgid "" +"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " +"represented correctly." +msgstr "" +"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena " +"no podrán estar representados correctamente." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format -msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior." +msgid "" +"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " +"earlier file." +msgstr "" +"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la " +"misma variable en un archivo anterior." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format @@ -4539,12 +5236,17 @@ msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." +msgstr "" +"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format -msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente." +msgid "" +"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " +"name." +msgstr "" +"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre " +"de la variable existente." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format @@ -4567,7 +5269,9 @@ msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada." +msgstr "" +"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será " +"ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format @@ -4579,7 +5283,7 @@ msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 -#: src/language/data-io/get-data.c:666 +#: src/language/data-io/get-data.c:673 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s es un nombre de variable duplicado." @@ -4597,7 +5301,9 @@ msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado." +msgstr "" +"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está " +"especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 @@ -4618,15 +5324,19 @@ msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s" msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados." -#: src/language/data-io/data-parser.c:601 +#: src/language/data-io/data-parser.c:600 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:643 +#: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format -msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." +msgid "" +"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " +"with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "" +"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan " +"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." @@ -4637,7 +5347,7 @@ msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Columnas" @@ -4668,17 +5378,25 @@ msgstr "archivo de datos" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." +msgstr "" +"No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s." +msgstr "" +"No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format -msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." +msgid "" +"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " +"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " +"with exactly one space between words." +msgstr "" +"Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica " +"una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma " +"en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 @@ -4721,15 +5439,21 @@ msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Se intentó de leer más allá de %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 -msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea." +msgid "" +"This command is not valid here since the current input program does not " +"access the inline file." +msgstr "" +"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso " +"al archivo en línea." -#: src/language/data-io/data-writer.c:107 +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s." +msgstr "" +"Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo " +"de datos: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:225 +#: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'." @@ -4747,51 +5471,73 @@ msgstr "archivo de datos sin nombre" msgid "(active dataset)" msgstr "(archivo de datos activo)" -#: src/language/data-io/get-data.c:141 +#: src/language/data-io/get-data.c:150 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admitido." -#: src/language/data-io/get-data.c:276 +#: src/language/data-io/get-data.c:285 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1" -#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 -#: src/language/data-io/get-data.c:325 +#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 +#: src/language/data-io/get-data.c:334 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"." -#: src/language/data-io/get-data.c:355 +#: src/language/data-io/get-data.c:364 #, c-format -msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s." +msgid "" +"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " +"implied earlier in this command." +msgstr "" +"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se " +"ha establecido la configuración %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 -#: src/language/data-io/get-data.c:494 +#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 +#: src/language/data-io/get-data.c:504 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:506 +#: src/language/data-io/get-data.c:516 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:557 -msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter." +#: src/language/data-io/get-data.c:567 +msgid "" +"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " +"character." +msgstr "" +"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener " +"exactamente un carácter." -#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/get-data.c:599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." +msgid "" +"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " +"Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "" +"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro " +"anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental " +"del número de registro." + +#: src/language/data-io/get-data.c:608 +#, c-format +msgid "" +"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " +"specified on FIXCASE, %d." +msgstr "" +"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para " +"casos especificados en FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/get-data.c:601 +#: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d." +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format @@ -4808,22 +5554,31 @@ msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 -msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1." +msgid "" +"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "" +"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La " +"columna se establece en 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." +msgid "" +"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " +"values will be swapped." +msgstr "" +"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) " +"especificado. Los valores se intercanviarán." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgid "" +"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgid "" +"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.c:250 @@ -4833,17 +5588,26 @@ msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format -msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)." +msgid "" +"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " +"(%zu)." +msgstr "" +"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la " +"variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 -msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran." +msgid "" +"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "" +"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato " +"tipo-SPSS o tipo-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu." +msgstr "" +"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos " +"%zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." @@ -4855,7 +5619,8 @@ msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." +msgstr "" +"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format @@ -4879,7 +5644,9 @@ msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS." +msgstr "" +"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el " +"subcomando RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format @@ -4908,13 +5675,26 @@ msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgid "" +"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " +"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " +"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "" +"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable " +"denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice " +"un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o " +"equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format -msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME." +msgid "" +"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " +"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " +"subcommand." +msgstr "" +"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el " +"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis " +"%d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format @@ -4930,33 +5710,61 @@ msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número o cadena" #: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema." +msgid "" +"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " +"be system-missing." +msgstr "" +"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será " +"perdido por el sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será " +"perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable " +"entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será " +"perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre " +"1 y 366. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema." +msgid "" +"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " +"system-missing." +msgstr "" +"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será " +"perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'." +msgid "" +"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " +"`%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "" +"Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `" +"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format @@ -4965,26 +5773,51 @@ msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "" +"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " +"valor numérico." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "" +"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " +"valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s." +msgstr "" +"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede " +"convertir %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 -msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" +msgid "" +"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " +"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " +"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " +"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "" +"Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no " +"produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador " +"lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el " +"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta " +"alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:752 -msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." +msgid "" +"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" +"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " +"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " +"parentheses." +msgstr "" +"El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si " +"aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a " +"`(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar " +"paréntesis." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format @@ -5023,8 +5856,12 @@ msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format -msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." +msgid "" +"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " +"passing only %d arguments in list." +msgstr "" +"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento " +"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format @@ -5089,115 +5926,115 @@ msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s" msgid "Error inflating: %s" msgstr "Error generando: %s" -#: src/libpspp/i18n.c:1003 +#: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Arabic" msgstr "Arábigo" -#: src/libpspp/i18n.c:1005 +#: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" -#: src/libpspp/i18n.c:1006 +#: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" -#: src/libpspp/i18n.c:1008 +#: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" -#: src/libpspp/i18n.c:1009 +#: src/libpspp/i18n.c:1033 msgid "Central European" msgstr "Central Europeo" -#: src/libpspp/i18n.c:1011 +#: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" -#: src/libpspp/i18n.c:1013 +#: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" -#: src/libpspp/i18n.c:1015 +#: src/libpspp/i18n.c:1039 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: src/libpspp/i18n.c:1016 +#: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" -#: src/libpspp/i18n.c:1018 +#: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" -#: src/libpspp/i18n.c:1019 +#: src/libpspp/i18n.c:1043 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" -#: src/libpspp/i18n.c:1021 +#: src/libpspp/i18n.c:1045 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" -#: src/libpspp/i18n.c:1022 +#: src/libpspp/i18n.c:1046 msgid "Greek" msgstr "Griego" -#: src/libpspp/i18n.c:1023 +#: src/libpspp/i18n.c:1047 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" -#: src/libpspp/i18n.c:1024 +#: src/libpspp/i18n.c:1048 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" -#: src/libpspp/i18n.c:1025 +#: src/libpspp/i18n.c:1049 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" -#: src/libpspp/i18n.c:1027 +#: src/libpspp/i18n.c:1051 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" -#: src/libpspp/i18n.c:1028 +#: src/libpspp/i18n.c:1052 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" -#: src/libpspp/i18n.c:1029 +#: src/libpspp/i18n.c:1053 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" -#: src/libpspp/i18n.c:1030 +#: src/libpspp/i18n.c:1054 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" -#: src/libpspp/i18n.c:1032 +#: src/libpspp/i18n.c:1056 msgid "Korean" msgstr "Coreano" -#: src/libpspp/i18n.c:1034 +#: src/libpspp/i18n.c:1058 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" -#: src/libpspp/i18n.c:1035 +#: src/libpspp/i18n.c:1059 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" -#: src/libpspp/i18n.c:1037 +#: src/libpspp/i18n.c:1061 msgid "South European" msgstr "Sur Europeo" -#: src/libpspp/i18n.c:1038 +#: src/libpspp/i18n.c:1062 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" -#: src/libpspp/i18n.c:1040 +#: src/libpspp/i18n.c:1064 msgid "Turkish" msgstr "Turco" -#: src/libpspp/i18n.c:1042 +#: src/libpspp/i18n.c:1066 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: src/libpspp/i18n.c:1044 +#: src/libpspp/i18n.c:1068 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidental" @@ -5221,51 +6058,62 @@ msgstr "anotación" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas." +msgstr "" +"Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores " +"notas." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." +msgstr "" +"Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el " +"procesamiento de sintaxis." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." +msgstr "" +"Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de " +"sintaxis." -#: src/libpspp/zip-reader.c:84 +#: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:197 +#: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %; se encontró %" +msgstr "" +"Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %; se encontró %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +#: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "No se pudo encontrar el directorio central" -#: src/libpspp/zip-reader.c:330 +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:356 +#: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:411 +#: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:442 +#: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format -msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'" +msgid "" +"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " +"says `%s'" +msgstr "" +"Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la " +"cabezera del archivo local dice `%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format @@ -5309,8 +6157,11 @@ msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:136 -msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos" +msgid "" +"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "" +"No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores " +"distintos" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" @@ -5332,32 +6183,37 @@ msgstr "Empírico" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírico promediado" -#: src/output/ascii.c:323 +#: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" -#: src/output/ascii.c:356 +#: src/output/ascii.c:365 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" +msgid "" +"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " +"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "" +"ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como " +"mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está " +"configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" -#: src/output/ascii.c:404 +#: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'" -#: src/output/ascii.c:501 +#: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Ver %s para gráfico." -#: src/output/ascii.c:1113 +#: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'" -#: src/output/ascii.c:1170 +#: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Página %d" @@ -5366,8 +6222,8 @@ msgstr "%s - Página %d" msgid "*MISSING*" msgstr "*MISSING*" -#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 -#: src/output/msglog.c:66 +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'" @@ -5375,18 +6231,19 @@ msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" -msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')" +msgstr "" +"%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')" -#: src/output/driver.c:386 +#: src/output/driver.c:388 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opción desconocida `%s'" -#: src/output/html.c:122 +#: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultado de PSPP" -#: src/output/html.c:255 +#: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" @@ -5463,49 +6320,74 @@ msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." +msgstr "" +"%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:979 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "" #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n" +msgstr "" +"incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d," +"%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n" +msgstr "" +"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d," +"%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" +msgid "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:237 +#: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificación de carácter no válida" -#: src/output/cairo.c:435 +#: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:452 +#: src/output/cairo.c:453 #, c-format -msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres." +msgid "" +"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " +"default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "" +"La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos " +"%d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d " +"caracteres." -#: src/output/cairo.c:462 +#: src/output/cairo.c:463 #, c-format -msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas." +msgid "" +"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " +"font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "" +"La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos " +"%d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d " +"líneas." -#: src/output/cairo.c:513 +#: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1466 +#: src/output/cairo.c:1467 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s." @@ -5555,7 +6437,7 @@ msgstr "Desv Std. = %.2f" msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "Curva ROC" @@ -5585,39 +6467,43 @@ msgstr "Desviación" msgid "Scatterplot %s" msgstr "Gráfico de Puntos %s" -#: src/output/odt.c:97 +#: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creando fichero temporal" -#: src/ui/source-init-opts.c:73 +#: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/source-init-opts.c:98 +#: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/terminal/main.c:147 +#: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." -#: src/ui/terminal/main.c:153 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." +#: src/ui/terminal/main.c:152 +msgid "" +"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " +"failures." +msgstr "" +"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una " +"cascada de errores derivados." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: falta una opción de resultado `='" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" @@ -5658,13 +6544,17 @@ msgstr "" "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" -"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" +"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas " +"equivalentes.\n" "\n" "Opciones de salida:\n" -" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n" +" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el " +"nombre de FILE\n" " -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n" -" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n" -" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n" +" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas " +"personalizadas -o\n" +" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el " +"previo -o\n" " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n" " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n" "Formatos de salida soportados: %s\n" @@ -5674,13 +6564,16 @@ msgstr "" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' si se quiere una salida\n" +" establecer a `compatible' si se quiere una " +"salida\n" " calculada a partir de algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n" +" establecer a `compatible' para desactivar las " +"extensiones PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" -" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n" +" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de " +"sintaxis\n" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" "\n" @@ -5688,7 +6581,8 @@ msgstr "" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n" "\n" -"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n" +"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para " +"ser ejecutados.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format @@ -5703,11 +6597,11 @@ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica" msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 msgid "Diagonal slash" msgstr "Barra diagonal" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón." @@ -5725,16 +6619,23 @@ msgstr "Anterior" msgid "Aggregate destination file" msgstr "Archivo de destino para agregación" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:450 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:720 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " @@ -5743,7 +6644,12 @@ msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +#, fuzzy +msgid "Find" +msgstr "Buscar..." + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" @@ -5760,21 +6666,30 @@ msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s" +msgid "" +"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " +"%s" +msgstr "" +"No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP " +"también está disponible en %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:128 +#: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" -#: src/ui/gui/help-menu.c:135 +#: src/ui/gui/help-menu.c:123 +msgid "_About" +msgstr "Sobre..." + +#: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" -#: src/ui/gui/main.c:90 +#: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " +"data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -5798,25 +6713,31 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." +"por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" -"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" +"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico " +"para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" -"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" +"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas " +"equivalentes.\n" "\n" "Opciones gráficas:\n" -" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n" +" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el " +"arranque\n" "\n" "%sOpciones de lenguaje:\n" " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' si se desean resultados\n" +" establecer a `compatible' si se desean " +"resultados\n" " calculados mediante algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n" +" establecer a `compatible' para desactivar " +"extensiones PSPP\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" @@ -5825,44 +6746,51 @@ msgstr "" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información de versión de salida y acaba\n" "\n" -"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n" +"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o " +"*.por\n" "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 +msgid "" +"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 +#, fuzzy +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" -#: src/ui/gui/psppire.c:276 +#: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire.c:277 +#: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d caso" msgstr[1] "%'d casos" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "Variable %'d" msgstr[1] "Variables %'d" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Vista de Datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" @@ -5882,84 +6810,85 @@ msgstr "Caso" msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaciones pendientes" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "SIN Filtro" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "NO Dividido" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "SIN Ponderar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451 -msgid "Save" -msgstr "Guardar" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Archivo de Sistema" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Archivo de Sistema Comprimido" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Archivo Portátil" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Formato:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?" +msgid "" +"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " +"Are you sure that you want to do this?" +msgstr "" +"Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente " +"llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "Eliminado" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renombra el Archivo de datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 -msgid "Font Selection" -msgstr "Selección de fuente" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Datos" @@ -6039,7 +6968,7 @@ msgstr "Residual Tipificado Ajustado" msgid "Standard error" msgstr "Error Estándar" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio" @@ -6061,12 +6990,12 @@ msgstr "Error estándar en la curtosis" msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pciones..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" @@ -6106,27 +7035,27 @@ msgstr "Bcov" msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 -#: src/ui/gui/k-related.ui:183 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 +#: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Tipo de Test" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_W de Wilcoxon" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "_Signo" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" + #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. @@ -6160,112 +7089,89 @@ msgstr "Codificación de carácteres: " msgid "Layer %d of %d" msgstr "Capa %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Mensaje" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles" +msgstr "" +"error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texto (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Texto [plano] (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultados" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 msgid "Output Viewer" msgstr "Visor de resultados" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Guardado archivo `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Guardar sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 -msgid "through" -msgstr "hasta" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -msgid "_Value:" -msgstr "_Valor:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -msgid "_System Missing" -msgstr "Perdido del _Sistema" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -msgid "_Range:" -msgstr "_Rango:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 -msgid "_All other values" -msgstr "El resto de valores" - #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Imposible crear la variable." @@ -6289,72 +7195,77 @@ msgstr "Imposible renombrar la variable." msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Ancho" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Decimales" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470 -#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 +#: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Valores perdidos" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Alineación" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Medida" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Rol" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:505 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:515 #, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente." +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr "" +"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan " +"permanentemente." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:519 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar sin guardar" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:696 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 +#: src/ui/gui/page-file.c:206 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:705 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:708 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:717 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)" @@ -6384,7 +7295,7 @@ msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d hasta %d" @@ -6405,10 +7316,14 @@ msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP " +"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos " +"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 @@ -6422,19 +7337,30 @@ msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " -msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. " -msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " +msgstr[0] "" +"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. " +msgstr[1] "" +"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " -msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " +msgid "" +"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgid_plural "" +"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgstr[0] "" +"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " +"siguientes pantallas. " +msgstr[1] "" +"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " +"siguientes pantallas. " #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." +msgstr "" +"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format @@ -6448,47 +7374,51 @@ msgstr "Error leyendo `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." +msgid "" +"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " +"therefore appears not to be a text file." +msgstr "" +"Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por " +"tanto parece que no es un archivo de texto." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' esta vacío." -#: src/ui/gui/page-file.c:192 +#: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar datos de texto delimitado" -#: src/ui/gui/page-file.c:202 +#: src/ui/gui/page-file.c:212 msgid "Text Files" msgstr "Archivos de texto" -#: src/ui/gui/page-file.c:207 +#: src/ui/gui/page-file.c:217 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Archivos de Texto (*.txt)" -#: src/ui/gui/page-file.c:213 +#: src/ui/gui/page-file.c:223 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)" -#: src/ui/gui/page-file.c:218 +#: src/ui/gui/page-file.c:228 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas" -#: src/ui/gui/page-file.c:225 +#: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores" -#: src/ui/gui/page-file.c:230 +#: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric" -#: src/ui/gui/page-file.c:235 +#: src/ui/gui/page-file.c:245 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument" -#: src/ui/gui/page-file.c:240 +#: src/ui/gui/page-file.c:250 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo" @@ -6496,17 +7426,18 @@ msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo" msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." +msgstr "" +"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 msgid "Line" msgstr "Línea" @@ -6515,13 +7446,13 @@ msgstr "Línea" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53 -#: src/ui/gui/psppire.ui:156 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 +#: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar los casos" @@ -6532,33 +7463,42 @@ msgstr "Ponderar los casos por %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda" +msgstr "" +"se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para " +"obtener ayuda" -#: utilities/pspp-convert.c:142 +#: utilities/pspp-convert.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:151 +#: utilities/pspp-convert.c:156 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys" +msgstr "" +"sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys" -#: utilities/pspp-convert.c:188 +#: utilities/pspp-convert.c:162 +#, fuzzy +msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" +msgstr "" +"sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys" + +#: utilities/pspp-convert.c:200 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:205 +#: utilities/pspp-convert.c:217 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada" -#: utilities/pspp-convert.c:207 +#: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados" -#: utilities/pspp-convert.c:233 +#: utilities/pspp-convert.c:247 msgid "sorry, wrong password" msgstr "lo sentimos, clave incorrecta" @@ -6623,8 +7563,12 @@ msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" #: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format -msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." +msgid "" +"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " +"type string." +msgstr "" +"%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s " +"especificado es de tipo cadena." #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" @@ -6669,8 +7613,12 @@ msgstr "%s es %s." #: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format -msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas." +msgid "" +"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " +"allowed." +msgstr "" +"Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de " +"configuraciones salvadas." #: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format @@ -6680,7 +7628,8 @@ msgstr "%s sin coincidencia con %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." -msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s." +msgstr "" +"El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." @@ -6885,8 +7834,11 @@ msgstr "%s Dependiente" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos." +msgid "" +"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "" +"El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir " +"un manipulador de archivos." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format @@ -6895,13 +7847,20 @@ msgstr "%s debe ser especificado con %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres." +msgid "" +"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "" +"El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu " +"caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter." +msgid "" +"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " +"records." +msgstr "" +"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-" +"registros de carácter." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" @@ -6924,115 +7883,116 @@ msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." msgid "Aggregate Data" msgstr "Datos Agregados" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:102 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de corte" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:139 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr "Nombre de Variable: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:164 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:193 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Función: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:256 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argumento 1: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:285 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argumento 2: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:331 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregadas" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:365 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:379 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:394 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" -msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas" +msgstr "" +"Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:431 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "etiqueta" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:475 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte." -#: src/ui/gui/aggregate.ui:490 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:511 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodificación Automática" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:93 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nuevo nombre" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:116 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_Valor Inferior" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:132 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "_Valor Superior" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:154 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Recodificación comienza desde" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:176 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Nuevo Nombre" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:194 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Añadir Nuevo Nombre" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:236 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:251 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos" -#: src/ui/gui/binomial.ui:64 +#: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84 +#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "Obtención de datos" -#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 +#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "Punto de corte:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:186 +#: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definir Dicotomía" -#: src/ui/gui/binomial.ui:205 +#: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporción:" @@ -7060,7 +8020,7 @@ msgstr "Expresiones _Numéricas:" msgid "_Functions:" msgstr "_Funciones:" -#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381 +#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 msgid "_If..." msgstr "S_i..." @@ -7084,162 +8044,226 @@ msgstr "Cadena" msgid "_Numeric" msgstr "_Numérico" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +#: src/ui/gui/barchart.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Barchart" +msgstr "Gráfico de Barras" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:96 +#, fuzzy +msgid "Category A_xis:" +msgstr "Categoría" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:124 +#, fuzzy +msgid "_N of cases" +msgstr "Número de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:142 +#, fuzzy +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "Número de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "Other _summary function" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:175 +#, fuzzy +msgid "% of c_ases" +msgstr "Número de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +#, fuzzy +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "Número de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 +#, fuzzy +msgid "_Variable:" +msgstr "_Variables:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:292 +msgid "Bars Represent" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:324 +#, fuzzy +msgid "Category C_luster:" +msgstr "Fuente de etiquetas de categoria" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlaciones Bivariadas" -#: src/ui/gui/correlation.ui:116 +#: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" -#: src/ui/gui/correlation.ui:131 +#: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" -#: src/ui/gui/correlation.ui:146 +#: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:166 +#: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes de Correlación" -#: src/ui/gui/correlation.ui:190 +#: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dos colas" -#: src/ui/gui/correlation.ui:206 +#: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cola" -#: src/ui/gui/correlation.ui:227 +#: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significatividad" -#: src/ui/gui/correlation.ui:239 +#: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlaciones significantes" -#: src/ui/gui/count.ui:7 +#: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos" -#: src/ui/gui/count.ui:98 +#: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables Numéricas:" -#: src/ui/gui/count.ui:133 +#: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Variable Objetivo:" -#: src/ui/gui/count.ui:165 +#: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etiqueta de Objetivo:" -#: src/ui/gui/count.ui:180 +#: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definir Valores..." -#: src/ui/gui/count.ui:230 +#: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar" -#: src/ui/gui/count.ui:272 +#: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valorers _a Contar:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#: src/ui/gui/comments.ui:9 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Comentarios del fichero de datos" + +#: src/ui/gui/comments.ui:33 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentarios:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:89 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" + +#: src/ui/gui/comments.ui:110 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Columna Número: 0" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +msgid "Cell Display" +msgstr "Contenido de celda" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Tablas _Contingencia" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Filas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "_Columnas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Formato..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadísticos..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_ldas..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tablas Contingencia: Formato" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370 -msgid "Cell Display" -msgstr "Contenido de celda" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-cuadrado." -#: src/ui/gui/chi-square.ui:100 -msgid "Use _specified range" -msgstr "Utiliza rango e_specificado" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:124 -msgid "_Lower:" -msgstr "Mínimo:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:133 -msgid "_Upper:" -msgstr "Máximo:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:180 -msgid "Expected Range:" -msgstr "Rango esperado:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:207 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Igual todas las categor_ias" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:224 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "_Valores" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:271 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Valores Esperados:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:318 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "_Variables de Prueba" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:283 +msgid "Use _specified range" +msgstr "Utiliza rango e_specificado" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:308 +msgid "_Lower:" +msgstr "Mínimo:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:322 +msgid "_Upper:" +msgstr "Máximo:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:366 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Rango esperado:" + #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 @@ -7266,7 +8290,7 @@ msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" msgid "Go To Variable..." msgstr "Ir a la Variable..." -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Ir a la variable" @@ -7307,761 +8331,737 @@ msgstr "Ordenación _Ascendente" msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenación _Descendente" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184 -#: src/ui/gui/recode.ui:606 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 +#: src/ui/gui/recode.ui:605 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:160 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "Es_tadísticos:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:199 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido" +msgstr "" +"_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:231 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" +msgstr "" +"Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:253 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Explorar" -#: src/ui/gui/examine.ui:52 +#: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Etiquetar casos según:" -#: src/ui/gui/examine.ui:102 +#: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "Lista de _Factores:" -#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114 +#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "Lista de _Dependientes:" -#: src/ui/gui/examine.ui:311 -msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Explorar: Estadísticos" - -#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Descriptivos" - -#: src/ui/gui/examine.ui:342 -msgid "_Extremes" -msgstr "_Extremos" - -#: src/ui/gui/examine.ui:356 -msgid "_Percentiles" -msgstr "_Percentiles" - -#: src/ui/gui/examine.ui:393 +#: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opciones" -#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57 +#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Excluir casos según _lista" -#: src/ui/gui/examine.ui:432 +#: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Excluir casos por _pareja" -#: src/ui/gui/examine.ui:448 +#: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "Valores pa_ra Informe" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:430 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Explorar: Estadísticos" + +#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Descriptivos" + +#: src/ui/gui/examine.ui:465 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Extremos" + +#: src/ui/gui/examine.ui:482 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Percentiles" + +#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Ir al Cas" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir al caso número:" -#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 -msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "Análisis de Componentes Principales" +#: src/ui/gui/factor.ui:23 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Análisis Factorial: Rotación" -#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 -msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "Factorización de Ejes Principales" +#: src/ui/gui/factor.ui:53 +msgid "_None" +msgstr "_Ninguno" -#: src/ui/gui/factor.ui:29 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Análisis Factorial" +#: src/ui/gui/factor.ui:70 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Descriptivos..." +#: src/ui/gui/factor.ui:87 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Quartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:69 -msgid "_Extraction..." -msgstr "_Extracción..." +#: src/ui/gui/factor.ui:106 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:83 -msgid "_Rotations..." -msgstr "_Rotaciones..." +#: src/ui/gui/factor.ui:129 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#: src/ui/gui/factor.ui:142 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "Muestra la solución rotada" + +#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Análisis de Componentes Principales" + +#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Factorización de Ejes Principales" -#: src/ui/gui/factor.ui:205 +#: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Análisis Factorial: Extracción" -#: src/ui/gui/factor.ui:229 +#: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Método: " -#: src/ui/gui/factor.ui:281 +#: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriz de Co_rrelaciones" -#: src/ui/gui/factor.ui:296 +#: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriz de Co_variancias" -#: src/ui/gui/factor.ui:317 +#: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "_Analizar" -#: src/ui/gui/factor.ui:341 +#: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Solución factorial _sin rotar" -#: src/ui/gui/factor.ui:356 +#: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "Gráfico de _sedimentación" -#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288 +#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Contenido" -#: src/ui/gui/factor.ui:449 +#: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Número de factores:" -#: src/ui/gui/factor.ui:481 +#: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Extracción" -#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688 -msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:" - -#: src/ui/gui/factor.ui:561 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Análisis Factorial: Rotación" - -#: src/ui/gui/factor.ui:594 -msgid "_None" -msgstr "_Ninguno" - -#: src/ui/gui/factor.ui:605 -msgid "_Varimax" -msgstr "_Varimax" - -#: src/ui/gui/factor.ui:621 -msgid "_Quartimax" -msgstr "_Quartimax" +#: src/ui/gui/factor.ui:620 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Análisis Factorial" -#: src/ui/gui/factor.ui:637 -msgid "_Equimax" -msgstr "_Equimax" +#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Descriptivos..." -#: src/ui/gui/factor.ui:660 -msgid "Method" -msgstr "Método" +#: src/ui/gui/factor.ui:664 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Extracción..." -#: src/ui/gui/factor.ui:671 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "Muestra la solución rotada" +#: src/ui/gui/factor.ui:678 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Rotaciones..." -#: src/ui/gui/find.ui:8 +#: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Buscar caso" -#: src/ui/gui/find.ui:88 +#: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Valor:" -#: src/ui/gui/find.ui:147 +#: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" -#: src/ui/gui/find.ui:171 +#: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expresión regular coincidente" -#: src/ui/gui/find.ui:187 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" msgstr "Buscar subcadenas" -#: src/ui/gui/find.ui:203 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" msgstr "Envolver" -#: src/ui/gui/find.ui:218 +#: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108 -msgid "_Variable(s):" -msgstr "_Variable(s):" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:147 -msgid "_Statistics:" -msgstr "_Estadísticos:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:160 -msgid "Include _missing values" -msgstr "Incluir valores _perdidos" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:178 -msgid "Ch_arts..." -msgstr "Gráfic_as..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 -msgid "Frequency _Tables..." -msgstr "_Tablas de Frecuencias..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:244 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "Siempre" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:298 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:318 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "Si no _más de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:350 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 +msgid "100" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "Valores" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:371 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostrar tabla de frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:398 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:176 msgid "A_scending value" msgstr "Valor A_scendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:415 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "D_escending value" msgstr "Valor D_escendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:432 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_Frecuencia Ascendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Descending f_requency" msgstr "F_recuencia Descendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:472 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:514 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frecuencias: Gráficos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:542 -msgid "Exclude values _below " -msgstr "Excluir valores por de_bajo de" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:578 -msgid "Exclude values _above " -msgstr "Excluir valores por encim_a " - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:336 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:624 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:638 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:363 msgid "_Percentages" msgstr "_Porcentajes" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:662 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:387 +msgid "Exclude values _below " +msgstr "Excluir valores por de_bajo de" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:402 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Excluir valores por encim_a " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 +msgid "0" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formato de Gráficos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:686 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:474 msgid "Draw _histograms" msgstr "Dibujar _histogramas" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:699 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:490 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Sobreimprimir curva _normal" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:717 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:535 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Dibuja gráficos de _barras" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:759 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Bar Charts" msgstr "Diagramas de Barras" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:783 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:580 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dibuja gráficos de sectores" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:796 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:596 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:814 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Pie Charts" msgstr "Diagramas de Sectores" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras Independientes" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variable(s):" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 -msgid "_Define Groups..." -msgstr "_Definir Grupos" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:748 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Estadísticos:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 -msgid "_Test Variable(s):" -msgstr "Variable(s) de con_traste:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:762 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Incluir valores _perdidos" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 -msgid "_Grouping Variable:" -msgstr "Variable de a_grupación:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "Gráfic_as..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:800 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Tablas de Frecuencias..." + +#: src/ui/gui/histogram.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Histogram" +msgstr "Histogramas" + +#: src/ui/gui/histogram.ui:110 +#, fuzzy +msgid "_Display normal curve" +msgstr "Sobreimprimir curva _normal" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Definir Grupos" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grupo 2:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grupo 1:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utiliza valores especificados:" -#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Independientes" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Definir Grupos" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "Variable(s) de con_traste:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "Variable de a_grupación:" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias" -#: src/ui/gui/k-means.ui:94 +#: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Número de Conglomerados: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +#: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas" -#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +#: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "Variables de _Test:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +#: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" -#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" -#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Lista de Variables de _Prueba:" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponencial" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 msgid "Test Distribution" msgstr "Distribución de Prueba" -#: src/ui/gui/logistic.ui:7 +#: src/ui/gui/logistic.ui:26 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Regresión Logística: Opciones" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:49 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "IC para _exp(B): " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:130 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "Cor_te de Clasificación: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:143 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "Iteraciones _máximas:" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:161 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Incluir _constante en el modelo" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:202 msgid "Logistic Regression" msgstr "Regresión Logística" -#: src/ui/gui/logistic.ui:33 +#: src/ui/gui/logistic.ui:229 msgid "_Options..." msgstr "_Opciones..." -#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48 +#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "_Guardar..." -#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166 +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 msgid "_Dependent" msgstr "_Dependiente" -#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214 +#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 msgid "_Independent" msgstr "_Independiente" -#: src/ui/gui/logistic.ui:240 -msgid "Logistic Regression: Options" -msgstr "Regresión Logística: Opciones" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:260 -msgid "CI for _exp(B): " -msgstr "IC para _exp(B): " - -#: src/ui/gui/logistic.ui:337 -msgid "Classification cu_toff: " -msgstr "Cor_te de Clasificación: " - -#: src/ui/gui/logistic.ui:348 -msgid "_Maximum Iterations: " -msgstr "Iteraciones _máximas:" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:365 -msgid "Include _constant in model" -msgstr "Incluir _constante en el modelo" - -#: src/ui/gui/means.ui:8 +#: src/ui/gui/means.ui:9 msgid "Means" msgstr "Medias" -#: src/ui/gui/means.ui:175 +#: src/ui/gui/means.ui:163 msgid "_Independent List:" msgstr "Lista de _Independientes:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 msgid "_No missing values" msgstr "Si_n valores perdidos" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valores perdidos _Discretos" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 -msgid "_Low:" -msgstr "Inferior:" - -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 -msgid "_High:" -msgstr "Superior:" - -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 -msgid "Di_screte value:" -msgstr "Valor Di_screto:" - -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 -msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "ANOVA de un factor" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:38 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Factor:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:78 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "_Variable(s) Dependientes:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:213 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Homogeneidad" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:251 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Contrastes..." - -#: src/ui/gui/oneway.ui:307 -msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" -msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:384 -msgid "_Coefficients:" -msgstr "_Coeficientes:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:432 -msgid "Coefficient Total: " -msgstr "Coeficiente Total: " - -#: src/ui/gui/oneway.ui:468 -msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "Contraste 1 de 1" - -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -msgid "_Test Pair(s):" -msgstr "Pareja(s) para Con_traste:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderar Casos" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:67 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Ponderar casos por" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:103 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Variable de Frecuencia" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:146 -msgid "Current Status: " -msgstr "Estatus actual: " - -#: src/ui/gui/psppire.ui:196 -msgid "Transpose" -msgstr "Transponer" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:249 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Nombre de Variable:" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 +msgid "_Low:" +msgstr "Inferior:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:284 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variable(s):" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 +msgid "_High:" +msgstr "Superior:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:385 -msgid "Data File Comments" -msgstr "Comentarios del fichero de datos" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "Valor Di_screto:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:410 -msgid "Comments:" -msgstr "Comentarios:" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" -#: src/ui/gui/psppire.ui:451 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" +#: src/ui/gui/oneway.ui:9 +msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" +msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" -#: src/ui/gui/psppire.ui:470 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Columna Número: 0" +#: src/ui/gui/oneway.ui:90 +msgid "_Coefficients:" +msgstr "_Coeficientes:" -#: src/ui/gui/rank.ui:8 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Ranking de Casos" +#: src/ui/gui/oneway.ui:144 +msgid "Coefficient Total: " +msgstr "Coeficiente Total: " -#: src/ui/gui/rank.ui:59 -msgid "_By:" -msgstr "Según:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:181 +msgid "Contrast 1 of 1" +msgstr "Contraste 1 de 1" -#: src/ui/gui/rank.ui:209 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "Valor Inferior" +#: src/ui/gui/oneway.ui:215 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "ANOVA de un factor" -#: src/ui/gui/rank.ui:226 -msgid "_Largest Value" -msgstr "Valor Superior" +#: src/ui/gui/oneway.ui:244 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/rank.ui:250 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Asigna ranking 1 a:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:287 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "_Variable(s) Dependientes:" -#: src/ui/gui/rank.ui:266 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "Muestra tablas resumen" +#: src/ui/gui/oneway.ui:428 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Homogeneidad" -#: src/ui/gui/rank.ui:284 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Tipos de Ranking" +#: src/ui/gui/oneway.ui:469 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Contrastes..." -#: src/ui/gui/rank.ui:299 -msgid "_Ties..." -msgstr "Vínculos..." +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "Pareja(s) para Con_traste:" -#: src/ui/gui/rank.ui:351 +#: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ranking de casos: Tipos" -#: src/ui/gui/rank.ui:372 +#: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma de ponderaciones de casos" -#: src/ui/gui/rank.ui:389 +#: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Ranking fraccional como _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:404 +#: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "Ranking fraccional" -#: src/ui/gui/rank.ui:419 +#: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "Puntuación _Savage" -#: src/ui/gui/rank.ui:434 +#: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "_Ranking" -#: src/ui/gui/rank.ui:449 +#: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" -#: src/ui/gui/rank.ui:493 +#: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimación de _Proporciones" -#: src/ui/gui/rank.ui:507 +#: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "Puntuaciones _Normales" -#: src/ui/gui/rank.ui:543 +#: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" -#: src/ui/gui/rank.ui:558 +#: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" -#: src/ui/gui/rank.ui:573 +#: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/rank.ui:588 +#: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" -#: src/ui/gui/rank.ui:609 +#: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" -#: src/ui/gui/rank.ui:643 +#: src/ui/gui/rank.ui:351 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Ranking de Casos" + +#: src/ui/gui/rank.ui:416 +msgid "_By:" +msgstr "Según:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:577 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "Valor Inferior" + +#: src/ui/gui/rank.ui:595 +msgid "_Largest Value" +msgstr "Valor Superior" + +#: src/ui/gui/rank.ui:619 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Asigna ranking 1 a:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:638 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "Muestra tablas resumen" + +#: src/ui/gui/rank.ui:661 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "Tipos de Ranking" + +#: src/ui/gui/rank.ui:676 +msgid "_Ties..." +msgstr "Vínculos..." + +#: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rango de casos: Vínculos" -#: src/ui/gui/rank.ui:669 +#: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Media" -#: src/ui/gui/rank.ui:686 +#: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "Bajo" -#: src/ui/gui/rank.ui:704 +#: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:727 +#: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos" -#: src/ui/gui/rank.ui:750 +#: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rango asignado a empates" -#: src/ui/gui/runs.ui:114 +#: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" -#: src/ui/gui/runs.ui:124 +#: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "M_edia" -#: src/ui/gui/runs.ui:138 +#: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "M_oda" -#: src/ui/gui/runs.ui:155 +#: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizado:" -#: src/ui/gui/runs.ui:194 +#: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Punto de corte" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" -#: src/ui/gui/sort.ui:80 +#: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenado por:" -#: src/ui/gui/sort.ui:147 +#: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Descendente" -#: src/ui/gui/sort.ui:169 +#: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenación" -#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +#: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Dividir Archivo" -#: src/ui/gui/split-file.ui:70 +#: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:87 +#: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar _grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:105 +#: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organizar los resul_tados por grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:189 +#: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grupos _basados en:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:214 +#: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación." -#: src/ui/gui/split-file.ui:231 +#: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "El archivo ya está ordenado." -#: src/ui/gui/split-file.ui:284 +#: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " -#: src/ui/gui/split-file.ui:295 +#: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "El análisis por grupos está activado" @@ -8097,51 +9097,51 @@ msgstr "Las variables de salida son alfabética_s" msgid "Width: " msgstr "Ancho: " -#: src/ui/gui/recode.ui:398 +#: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condición opcional de selección de casos)" -#: src/ui/gui/recode.ui:479 +#: src/ui/gui/recode.ui:478 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" -#: src/ui/gui/recode.ui:502 +#: src/ui/gui/recode.ui:501 msgid "La_bel:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/ui/gui/recode.ui:526 +#: src/ui/gui/recode.ui:525 msgid "Chan_ge" msgstr "Cambio" -#: src/ui/gui/recode.ui:553 +#: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de salida" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:628 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Va_lores anteriores y nuevos" -#: src/ui/gui/regression.ui:33 +#: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "E_stadísticos..." -#: src/ui/gui/regression.ui:253 +#: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresión: Guardar" -#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "Valores _Predichos" -#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuales" -#: src/ui/gui/regression.ui:318 +#: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresión: Estadísticos" -#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313 +#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "Es_tadísticos" @@ -8149,143 +9149,156 @@ msgstr "Es_tadísticos" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" -#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +#: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Análisis de Fiabilidad" -#: src/ui/gui/reliability.ui:125 +#: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:143 +#: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Modelo: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:184 +#: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables en la primera segmentación:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:223 +#: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado" -#: src/ui/gui/roc.ui:116 +#: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prueba:" -#: src/ui/gui/roc.ui:149 +#: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable de Estado:" -#: src/ui/gui/roc.ui:175 +#: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable de estado:" -#: src/ui/gui/roc.ui:211 +#: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/gui/roc.ui:229 +#: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Con línea de referencia diagonal" -#: src/ui/gui/roc.ui:253 +#: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza" -#: src/ui/gui/roc.ui:268 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 +#, fuzzy +msgid "Scatterplot" +msgstr "Gráfico de Puntos %s" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 +msgid "_X Axis:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 +msgid "_Y Axis:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Seleccionar casos: Rango" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:72 +msgid "First case" +msgstr "Primer caso" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 +msgid "Last case" +msgstr "Último caso" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:100 +msgid "Observation" +msgstr "Observación" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:197 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:345 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilizar variable de filtro" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:256 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:268 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:312 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:478 msgid "Random sample of cases" msgstr "Muestra aleatoria de casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:325 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." msgstr "Muestra..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:367 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:543 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condición se satisface" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:379 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:558 msgid "If..." msgstr "Si..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:419 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" msgstr "Todos los Casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:434 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:461 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:652 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:477 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:500 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Los casos no seleccionados són" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:542 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Seleccionar casos: Rango" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:591 -msgid "First case" -msgstr "Primer caso" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 -msgid "Last case" -msgstr "Último caso" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:617 -msgid "Observation" -msgstr "Observación" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:649 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:742 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:747 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:844 msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño de muestra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +#: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Opciones" -#: src/ui/gui/t-test.ui:40 +#: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" -#: src/ui/gui/t-test.ui:117 +#: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prueba T para una muestra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:216 +#: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de Prueba: " @@ -8293,161 +9306,187 @@ msgstr "_Valor de Prueba: " msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importando datos textuales" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 +#, fuzzy msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " +"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " +"below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP " +"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos " +"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" -"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." +"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se " +"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger " +"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" msgstr "Todos los casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Amount to Import" msgstr "Cantidad a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" msgstr "Seleccionar datos para importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" +msgstr "" +"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 msgid "Choose Separators" msgstr "Escoger los separadores" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuario" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punto y coma (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guión (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos puntos (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamación (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" msgstr "E_spacio" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 msgid "Separators" msgstr "Separadores" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 msgid "Quoting" msgstr "Comillas" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualizar Campos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formato de variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 +msgid "" +"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " +"may set other variable properties now or later." +msgstr "" +"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los " +"problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más " +"adelante." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" msgstr "Variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualización de datos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importando datos de hoja de cálculo" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 -msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 +msgid "" +"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "" +"Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se " +"quieren importar." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "_Cells: " msgstr "_Celdas: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Índice de hoja de cálculo: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 msgid "Cells to Import" msgstr "Celdas a importar" -#: src/ui/gui/univariate.ui:7 -msgid "Univariate" -msgstr "Univariado" +#: src/ui/gui/transpose.ui:8 +msgid "Transpose" +msgstr "Transponer" -#: src/ui/gui/univariate.ui:110 -msgid "_Dependent Variable" -msgstr "Variable _Dependiente" +#: src/ui/gui/transpose.ui:75 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Nombre de Variable:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:159 -msgid "_Fixed Factors" -msgstr "_Factores Fijos:" +#: src/ui/gui/transpose.ui:111 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variable(s):" -#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +#: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariado: Guardar" -#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +#: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariado: Estadísticos" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/univariate.ui:160 +msgid "Univariate" +msgstr "Univariado" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:259 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "Variable _Dependiente" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:307 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Factores Fijos:" + +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" @@ -8722,48 +9761,67 @@ msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Curva ROC" #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +msgid "_Graphs" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#, fuzzy +msgid "_Scatterplot" +msgstr "Gráfico de Puntos %s" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#, fuzzy +msgid "_Histogram" +msgstr "Dibujar _histogramas" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 +#, fuzzy +msgid "_Barchart" +msgstr "Gráfico de Barras" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar todas las ventanas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:520 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" msgstr "Dividir" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" msgstr "Área de Información" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:687 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Recuento" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:712 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de uso de Filtro" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:738 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Ponderación" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:764 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de División de Archivo" @@ -8803,34 +9861,50 @@ msgstr "Línea actual" msgid "To End" msgstr "Hasta el final" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "positivo" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "negativo" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Muestra" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Lugares decimales:" +#: src/ui/gui/weight.ui:8 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ponderar Casos" + +#: src/ui/gui/weight.ui:84 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Ponderar casos por" + +#: src/ui/gui/weight.ui:128 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Variable de Frecuencia" + +#: src/ui/gui/weight.ui:182 +msgid "Current Status: " +msgstr "Estatus actual: " + #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Programario Estadístico" @@ -8839,14 +9913,29 @@ msgstr "Programario Estadístico" msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" +#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +#~ msgstr "" +#~ "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." + +#~ msgid "Incorrect value for variable type" +#~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" + +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Selección de fuente" + +#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" +#~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" + #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -#~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." +#~ msgstr "" +#~ "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -#~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." +#~ msgstr "" +#~ "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado." @@ -8855,7 +9944,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS." #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." @@ -8866,14 +9956,26 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." -#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -#~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." +#~ msgid "" +#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary " +#~ "transformations will be made permanent." +#~ msgstr "" +#~ "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " +#~ "transformaciones temporales serán permanentes." -#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -#~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." +#~ msgid "" +#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " +#~ "conjunction with the KEEP subcommand." +#~ msgstr "" +#~ "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser " +#~ "utilizado juntamente con el subcomando KEEP." -#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -#~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." +#~ msgid "" +#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " +#~ "will be made permanent." +#~ msgstr "" +#~ "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " +#~ "transformaciones temporales serán permanentes." #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" @@ -8942,7 +10044,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g" #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." +#~ msgstr "" +#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." @@ -8959,29 +10062,14 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Ok" - -#~ msgid "Go To" -#~ msgstr "Ir a" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancelar" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ayuda" - -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "Reiniciar" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Pegar" - #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." -#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." -#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s." +#~ msgid "" +#~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." +#~ msgstr "" +#~ "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo " +#~ "OpenDocument: %s." #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "VAR%05d" @@ -9019,11 +10107,19 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "write" #~ msgstr "escribir" -#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM." +#~ msgid "" +#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside " +#~ "INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "" +#~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido " +#~ "o dentro de INPUT PROGRAM." -#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM." +#~ msgid "" +#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside " +#~ "INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "" +#~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido " +#~ "o dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "suborden requerida %s ausente" @@ -9047,13 +10143,20 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -#~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER." +#~ msgstr "" +#~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando " +#~ "REORDER." -#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." -#~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME." +#~ msgid "" +#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " +#~ "subcommand." +#~ msgstr "" +#~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en " +#~ "el subcomando RENAME." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -#~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." +#~ msgstr "" +#~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' o '.' esperado." @@ -9062,7 +10165,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "'(' esperado." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." -#~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." +#~ msgstr "" +#~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables." @@ -9077,7 +10181,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "Esperando %s o bien %s." #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -#~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" +#~ msgstr "" +#~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "No se pueden generar las variables" @@ -9104,7 +10209,9 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -#~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3." +#~ msgstr "" +#~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, " +#~ "subtipo 3." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida." @@ -9112,8 +10219,12 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS" -#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" -#~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS" +#~ msgid "" +#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " +#~ "record" +#~ msgstr "" +#~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu " +#~ "del registro MRSETS" #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." @@ -9130,14 +10241,22 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos." -#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." -#~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." +#~ msgid "" +#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-" +#~ "byte limit." +#~ msgstr "" +#~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del " +#~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." -#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -#~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." +#~ msgid "" +#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions " +#~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +#~ msgstr "" +#~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango " +#~ "NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." @@ -9154,17 +10273,26 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etiquetando" -#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." -#~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." +#~ msgid "" +#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " +#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading." +#~ msgstr "" +#~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando " +#~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "archivo de trabajo" #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." +#~ msgstr "" +#~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." -#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." +#~ msgid "" +#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in " +#~ "MRSETS record." +#~ msgstr "" +#~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 " +#~ "%zu del registro MRSETS." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" @@ -9193,8 +10321,11 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." -#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." -#~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema." +#~ msgid "" +#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del " +#~ "archivo del sistema." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema." @@ -9206,7 +10337,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." -#~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." +#~ msgstr "" +#~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas." @@ -9258,13 +10390,18 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." -#~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." +#~ msgstr "" +#~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga." -#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." -#~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s." +#~ msgid "" +#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " +#~ "produced %s." +#~ msgstr "" +#~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero " +#~ "actualmente ha producido %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando." @@ -9327,7 +10464,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)." #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." -#~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." +#~ msgstr "" +#~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperando BY" @@ -9464,20 +10602,27 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena" -#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" -#~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" +#~ msgid "" +#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < " +#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4" +#~ msgstr "" +#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la " +#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" -#~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'" +#~ msgstr "" +#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho " +#~ "`auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" -#~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" +#~ msgstr "" +#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'" @@ -9495,7 +10640,9 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" -#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML" +#~ msgstr "" +#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo " +#~ "controlador HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'" @@ -9506,8 +10653,11 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto" -#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" -#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" +#~ msgid "" +#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" +#~ msgstr "" +#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados " +#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\"" @@ -9531,14 +10681,22 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" -#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" -#~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " +#~ "driver" +#~ msgstr "" +#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas " +#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" -#~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el " +#~ "controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" -#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el " +#~ "controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'" @@ -9547,7 +10705,9 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" -#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase" +#~ msgstr "" +#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre " +#~ "de la clase" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\"" @@ -9556,10 +10716,16 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" -#~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript" +#~ msgstr "" +#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del " +#~ "dispositivo PostScript" -#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" -#~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')" +#~ msgid "" +#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " +#~ "`landscape')" +#~ msgstr "" +#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i " +#~ "`paisaje')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" @@ -9567,8 +10733,11 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'" -#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" -#~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')" +#~ msgid "" +#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" +#~ msgstr "" +#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto " +#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\"" @@ -9594,8 +10763,11 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creando \"%s\"" -#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" -#~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos" +#~ msgid "" +#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" +#~ msgstr "" +#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de " +#~ "algoritmos rotos" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión" @@ -9612,8 +10784,11 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras" -#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" -#~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS" +#~ msgid "" +#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" +#~ msgstr "" +#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible " +#~ "de SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico" @@ -9631,7 +10806,9 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" -#~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n" +#~ msgstr "" +#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a " +#~ "stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error." @@ -9643,10 +10820,13 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" -#~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por " +#~ "defecto" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" -#~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" +#~ msgstr "" +#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva" @@ -9772,9 +10952,6 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "Sobre..." - #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Regresar" @@ -9802,8 +10979,12 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Se han generado mensajes" -#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" -#~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:" +#~ msgid "" +#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " +#~ "below:" +#~ msgstr "" +#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # " +#~ "últimos se muestran a continuación:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" @@ -9826,11 +11007,19 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perdidos del sistema" -#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." -#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)." +#~ msgid "" +#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " +#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " +#~ "the order given." +#~ msgstr "" +#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. " +#~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing " +#~ "along the order given)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." -#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES." +#~ msgstr "" +#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando " +#~ "VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acum." @@ -9845,4 +11034,5 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "N de elementos" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." -#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada." +#~ msgstr "" +#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."