X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fes.po;h=600bea2b754228c13fbbfb563fb28f1e7d22fb07;hb=a5c737a352b6bc5cd0b8de930c21003f4b532d7e;hp=ebb17aed63f62ee64b229ababa61c07229df4636;hpb=1e1ba20c8497dc8b354da0b84d61580cf1ca86ec;p=pspp diff --git a/po/es.po b/po/es.po index ebb17aed63..600bea2b75 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,18 +1,19 @@ # Spanish messages for PSPP # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. -# Francisco J. Miguel Quesada , 2009. +# F. J. Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2012. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2013. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.7.11\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-17 13:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-07-13 08:39-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2013-07-22 23:17+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -21,29 +22,30 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/ui/gui/helper.c:153 +#: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 -#: src/language/stats/descriptives.c:895 -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 -#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650 +#: src/language/stats/descriptives.c:982 +#: src/language/data-io/data-parser.c:691 +#: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1079 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201 +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" @@ -75,17 +77,11 @@ msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "" -"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." +msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "" -"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es " -"perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron " -"ignorado(s)." +msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. @@ -98,7 +94,7 @@ msgstr "archivo CSV" msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:462 +#: src/data/csv-file-writer.c:460 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." @@ -108,144 +104,132 @@ msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s." -#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 +#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contenido del campo no es numérico." -#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 +#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por desecho." -#: src/data/data-in.c:391 +#: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxis numérica no válida." -#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 +#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema." -#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 +#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero." -#: src/data/data-in.c:425 +#: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos." -#: src/data/data-in.c:444 +#: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Carácter no reconocido en el campo." -#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 +#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)." -#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 +#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales." -#: src/data/data-in.c:543 +#: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxis decimal no válida." -#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 +#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P." -#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 +#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintáctico en el campo de datos." -#: src/data/data-in.c:782 +#: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31." -#: src/data/data-in.c:827 +#: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." -#: src/data/data-in.c:901 -msgid "" -"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " -"numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "" -"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como " -"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." +#: src/data/data-in.c:898 +msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." -#: src/data/data-in.c:928 +#: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999." -#: src/data/data-in.c:939 +#: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha." -#: src/data/data-in.c:953 +#: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos." -#: src/data/data-in.c:955 +#: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366." -#: src/data/data-in.c:979 +#: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4." -#: src/data/data-in.c:1000 +#: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53." -#: src/data/data-in.c:1012 +#: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo." -#: src/data/data-in.c:1032 +#: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59." -#: src/data/data-in.c:1070 -msgid "" -"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " -"weekday name must be specified." -msgstr "" -"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos " -"primeras letras del nombre en inglés." +#: src/data/data-in.c:1067 +msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." +msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés." -#: src/data/data-in.c:1196 +#: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos." -#: src/data/data-out.c:546 +#: src/data/data-out.c:566 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7." -#: src/data/data-out.c:571 +#: src/data/data-out.c:591 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format -msgid "" -"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " -"to it yet." -msgstr "" -"No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara " -"amb cap diccionari o dades." +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "archivo de datos" @@ -261,37 +245,30 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "borrador" -#: src/data/dictionary.c:1004 -msgid "" -"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido " -"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." +#: src/data/dictionary.c:1010 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." -#: src/data/dictionary.c:1333 +#: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." -#: src/data/file-handle-def.c:254 +#: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "archivo de datos activo" -#: src/data/file-handle-def.c:465 +#: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "" -"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." +msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:469 +#: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "" -"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como " -"una %s." +msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:476 +#: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." @@ -299,155 +276,144 @@ msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "" -"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta " -"activada." +msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada." -#: src/data/format.c:320 +#: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Formato de entrada" -#: src/data/format.c:320 +#: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Formato de salida" -#: src/data/format.c:329 +#: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." -#: src/data/format.c:336 +#: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." -#: src/data/format.c:345 +#: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "" -"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." +msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." -#: src/data/format.c:354 +#: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." -#: src/data/format.c:365 +#: src/data/format.c:368 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho " -"%d decimales." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como " -"mucho %d decimales." - -#: src/data/format.c:372 +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." + +#: src/data/format.c:375 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " -"any decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite " -"ninguno." - -#: src/data/format.c:411 +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno." + +#: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." -#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Cadena" -#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Numérico" -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713 -#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719 +#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numérico" -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713 -#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719 +#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "cadena" -#: src/data/format.c:431 +#: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." -#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Coma" -#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Punto" -#: src/data/format.c:933 +#: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Científico" -#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Fecha" -#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" -#: src/data/format.c:958 +#: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "De usuario" -#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 +#, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" -"Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP" +msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#, c-format +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 +#, c-format +msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:289 +#: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." -msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii." -#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391 +#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido" -#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432 -#: src/data/ods-reader.c:547 +#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 +#: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "" -"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." +msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format @@ -461,26 +427,17 @@ msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "" -"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra " -"reservada." +msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "" -"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " -"at byte offset %tu." -msgstr "" -"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 " -"malformado en la posición %tu." +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "" -"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "" -"Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un " -"identificador." +msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format @@ -524,22 +481,13 @@ msgstr "Eliminando %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "" -"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " -"names must begin with `$'." -msgstr "" -"%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta " -"múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." - -#: src/data/ods-reader.c:359 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." -msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." -#: src/data/ods-reader.c:368 +#: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format -msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." -msgstr "" +msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format @@ -568,8 +516,7 @@ msgstr "archivo portátil" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format -msgid "" -"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 @@ -603,94 +550,83 @@ msgstr "%s: No es un archivo portátil." msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Código de versión no reconocido `%c'." -#: src/data/por-file-reader.c:557 +#: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida." -#: src/data/por-file-reader.c:559 +#: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." -#: src/data/por-file-reader.c:601 +#: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format -msgid "" -"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " -"format." -msgstr "" -"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato " -"predeterminado a la variable." +msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable." -#: src/data/por-file-reader.c:622 +#: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." +msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:626 +#: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " -"inválida %s." +msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:650 +#: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de recuento de variables esperado." -#: src/data/por-file-reader.c:654 +#: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número inválido de variables: %d." -#: src/data/por-file-reader.c:663 +#: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado." -#: src/data/por-file-reader.c:678 +#: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variable esperado." -#: src/data/por-file-reader.c:682 +#: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ancho de variable inválida %d." -#: src/data/por-file-reader.c:690 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d." -#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997 +#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1005 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:708 +#: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." -msgstr "" -"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." +msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." -#: src/data/por-file-reader.c:757 +#: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario." -#: src/data/por-file-reader.c:801 +#: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor." -#: src/data/por-file-reader.c:804 +#: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format -msgid "" -"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "" -"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes " -"tipos de variables." +msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format @@ -702,671 +638,537 @@ msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d." msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:503 +#: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'." -#: src/data/psql-reader.c:47 -msgid "" -"Support for reading postgres databases was not compiled into this " -"installation of PSPP" -msgstr "" -"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado " -"en esta instalación de PSPP" +#: src/data/psql-reader.c:48 +msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP" -#: src/data/psql-reader.c:241 +#: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql" -#: src/data/psql-reader.c:247 +#: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:262 +#: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "" -"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " -"supported." -msgstr "" -"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde " -"versiones anteriores a la 8.0." +msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0." -#: src/data/psql-reader.c:282 -msgid "" -"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " -"permitted." -msgstr "" -"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están " -"permitidas." +#: src/data/psql-reader.c:283 +msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." +msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas." -#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 -#: src/data/psql-reader.c:353 +#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 +#: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error desde la fuente psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:448 +#: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." #: src/data/settings.c:390 -msgid "" -"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " -"potentially problematic situations are encountered." -msgstr "" -"MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se " -"den situaciones problemáticas." +msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." +msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas." #: src/data/settings.c:397 #, c-format -msgid "" -"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " -"processing." -msgstr "" -"Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el " -"procesamiento de sintaxis." +msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." +msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis." #: src/data/settings.c:605 #, c-format -msgid "" -"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " -"commas (or it contains both)." -msgstr "" -"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres " -"puntos o comas (o contiene ambos)." +msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215 +#: src/data/sys-file-reader.c:361 src/data/sys-file-writer.c:215 msgid "system file" msgstr "archivo de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:366 +#: src/data/sys-file-reader.c:368 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:418 +#: src/data/sys-file-reader.c:420 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar." -#: src/data/sys-file-reader.c:422 +#: src/data/sys-file-reader.c:424 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados." -#: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921 +#: src/data/sys-file-reader.c:433 src/data/sys-file-reader.c:929 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " -"and the syntax which created it to %s." -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de " -"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s." +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:440 +#: src/data/sys-file-reader.c:442 #, c-format -msgid "" -"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " -"near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which " -"created it to %s." -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el " -"registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia " -"de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s." +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:453 +#: src/data/sys-file-reader.c:455 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de registro %d no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:500 +#: src/data/sys-file-reader.c:502 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "" -"Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." +msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." -#: src/data/sys-file-reader.c:535 +#: src/data/sys-file-reader.c:537 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "" -"La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han " -"leído %zu desde el archivo." +msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo." -#: src/data/sys-file-reader.c:581 +#: src/data/sys-file-reader.c:589 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644 +#: src/data/sys-file-reader.c:642 src/data/sys-file-reader.c:652 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:667 -msgid "" -"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " -"unrecognized floating-point format." -msgstr "" -"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de " -"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." +#: src/data/sys-file-reader.c:675 +msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:733 +#: src/data/sys-file-reader.c:741 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:743 +#: src/data/sys-file-reader.c:751 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" -"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." +msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:750 +#: src/data/sys-file-reader.c:758 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:770 +#: src/data/sys-file-reader.c:778 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Número inválido de etiquetas %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:795 -msgid "" -"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " -"record (type 3) as it should." -msgstr "" -"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como " -"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." - #: src/data/sys-file-reader.c:803 +msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." + +#: src/data/sys-file-reader.c:811 #, c-format -msgid "" -"Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and " -"the number of variables (%zu)." -msgstr "" -"El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está " -"entre 1 y el número de variables (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:824 +#: src/data/sys-file-reader.c:832 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "" -"Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." +msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:897 +#: src/data/sys-file-reader.c:905 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:901 +#: src/data/sys-file-reader.c:909 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:993 +#: src/data/sys-file-reader.c:1001 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." -#: src/data/sys-file-reader.c:1001 +#: src/data/sys-file-reader.c:1009 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado." -#: src/data/sys-file-reader.c:1072 +#: src/data/sys-file-reader.c:1080 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:1114 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:1122 +#, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." -msgstr "" -"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " -"inválida %s." +msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1118 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:1126 +#, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." -msgstr "" -"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " -"inválida %s." +msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1123 +#: src/data/sys-file-reader.c:1131 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." -#: src/data/sys-file-reader.c:1175 +#: src/data/sys-file-reader.c:1183 #, c-format -msgid "" -"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " -"expected (%d)." -msgstr "" -"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) " -"difiere de lo esperado (%d)." +msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1189 +#: src/data/sys-file-reader.c:1197 #, c-format -msgid "" -"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" -"El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo " -"esperado (%d)." +msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257 -#: src/data/sys-file-reader.c:1261 +#: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1265 +#: src/data/sys-file-reader.c:1269 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1294 +#: src/data/sys-file-reader.c:1302 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324 +#: src/data/sys-file-reader.c:1313 src/data/sys-file-reader.c:1332 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1334 +#: src/data/sys-file-reader.c:1342 #, c-format -msgid "" -"Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " -"record." -msgstr "" -"Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro " -"MRSETS." +msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1341 +#: src/data/sys-file-reader.c:1349 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1373 +#: src/data/sys-file-reader.c:1381 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" -"Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un " -"registro MRSETS." +msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1389 +#: src/data/sys-file-reader.c:1397 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" -"Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." +msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1405 +#: src/data/sys-file-reader.c:1413 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas." -#: src/data/sys-file-reader.c:1421 +#: src/data/sys-file-reader.c:1429 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1467 +#: src/data/sys-file-reader.c:1476 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1501 +#: src/data/sys-file-reader.c:1510 #, c-format -msgid "" -"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " -"parameters substituted." -msgstr "" -"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu " -"(%s). Sustitución de parámetros por defecto." +msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto." -#: src/data/sys-file-reader.c:1598 +#: src/data/sys-file-reader.c:1604 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "" -"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable " -"inválido '%s'." +msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1609 +#: src/data/sys-file-reader.c:1615 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado." -#: src/data/sys-file-reader.c:1642 +#: src/data/sys-file-reader.c:1648 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "" -"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy " -"largo." +msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo." -#: src/data/sys-file-reader.c:1653 +#: src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format -msgid "" -"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " -"segment." -msgstr "" -"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere " -"solo un segmento." +msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." +msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento." -#: src/data/sys-file-reader.c:1660 +#: src/data/sys-file-reader.c:1666 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." -#: src/data/sys-file-reader.c:1675 +#: src/data/sys-file-reader.c:1681 #, c-format -msgid "" -"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "" -"Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d " -"(se espera %d)" +msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)" -#: src/data/sys-file-reader.c:1709 +#: src/data/sys-file-reader.c:1715 #, c-format -msgid "" -"Variables associated with value label are not all of identical type. " -"Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" -"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo " -"tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." +msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1726 +#: src/data/sys-file-reader.c:1732 #, c-format -msgid "" -"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " -"records types 3 and 4." -msgstr "" -"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. " -"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." +msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." +msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1745 +#: src/data/sys-file-reader.c:1751 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991 +#: src/data/sys-file-reader.c:1755 src/data/sys-file-reader.c:1997 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1774 +#: src/data/sys-file-reader.c:1780 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1783 +#: src/data/sys-file-reader.c:1789 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "" -"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." +msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." -#: src/data/sys-file-reader.c:1819 +#: src/data/sys-file-reader.c:1825 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" -#: src/data/sys-file-reader.c:1833 +#: src/data/sys-file-reader.c:1839 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1886 +#: src/data/sys-file-reader.c:1892 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." -msgstr "" -"Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente." +msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente." -#: src/data/sys-file-reader.c:1925 +#: src/data/sys-file-reader.c:1931 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "" -"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida " -"%s." +msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1930 +#: src/data/sys-file-reader.c:1936 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "" -"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." +msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1937 +#: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width " -"(%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "" -"Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del " -"registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." +msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1966 +#: src/data/sys-file-reader.c:1972 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad " -"value width %zu." -msgstr "" -"Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que " -"tiene un ancho de valor incorrecto %zu." +msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2070 +#: src/data/sys-file-reader.c:2076 msgid "File ends in partial case." msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:2078 +#: src/data/sys-file-reader.c:2084 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2180 -msgid "" -"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " -"field." -msgstr "" -"Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un " -"campo numérico." +#: src/data/sys-file-reader.c:2186 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico." -#: src/data/sys-file-reader.c:2234 +#: src/data/sys-file-reader.c:2240 #, c-format -msgid "" -"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " -"(opcode %d)." -msgstr "" -"Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un " -"entero comprimido (opcode %d)." +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2328 +#: src/data/sys-file-reader.c:2334 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." -#: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391 +#: src/data/sys-file-reader.c:2380 src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2453 +#: src/data/sys-file-reader.c:2459 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2461 +#: src/data/sys-file-reader.c:2467 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2469 +#: src/data/sys-file-reader.c:2475 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" -"Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del " -"registro %zu. " +msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. " -#: src/data/sys-file-reader.c:2479 +#: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:2520 +#: src/data/sys-file-reader.c:2526 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: " -#: src/data/sys-file-reader.c:2523 +#: src/data/sys-file-reader.c:2529 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " -#: src/data/sys-file-reader.c:2580 +#: src/data/sys-file-reader.c:2586 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2582 +#: src/data/sys-file-reader.c:2588 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final de archivo inesperado." #: src/data/sys-file-writer.c:188 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "" -"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." +msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1110 +#: src/data/sys-file-writer.c:1111 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." -#: src/data/variable.c:634 +#: src/data/variable.c:669 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/data/variable.c:741 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." -#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 +#: src/data/variable.c:810 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" -#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 +#: src/data/variable.c:813 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" -#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 +#: src/data/variable.c:816 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Escala" -#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 +#: src/data/variable.c:909 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 +#: src/data/variable.c:912 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513 msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 +#: src/data/variable.c:915 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512 msgid "Center" msgstr "Centro" -#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293 -#: src/language/utilities/set.q:223 +#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 +#: src/language/utilities/set.q:227 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s aún no está implementado." -#: src/language/command.c:201 +#: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba." -#: src/language/command.c:206 +#: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado." -#: src/language/command.c:334 +#: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nombre de comando" -#: src/language/command.c:336 +#: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando `%s' desconocido." -#: src/language/command.c:369 +#: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." +msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." -#: src/language/command.c:373 +#: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." -#: src/language/command.c:377 +#: src/language/command.c:388 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." -#: src/language/command.c:381 +#: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o " -"dentro de FILE TYPE." +#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 +#, c-format +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s." -#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o " -"dentro de FILE TYPE." +#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 +#, c-format +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s." -#: src/language/command.c:404 +#: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:409 +#: src/language/command.c:420 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, " -"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:414 +#: src/language/command.c:425 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, " -"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435 +#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no está permitido dentro de %s." -#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa." -#: src/language/command.c:533 +#: src/language/command.c:544 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s." @@ -1382,34 +1184,34 @@ msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s o %s" +msgstr "se espera %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" +msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" +msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" +msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" +msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" +msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format @@ -1417,27 +1219,27 @@ msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." #: src/language/lexer/lexer.c:362 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." -msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." +msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao." #: src/language/lexer/lexer.c:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" -msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." +msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" -msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s." +msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504 -#: src/language/data-io/print-space.c:72 +#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "se espera el final de la orden" @@ -1457,72 +1259,68 @@ msgstr "esperando número" msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1300 +#: src/language/lexer/lexer.c:1263 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxis al final del comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1309 +#: src/language/lexer/lexer.c:1272 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxis en `%s'." -#: src/language/lexer/lexer.c:1312 +#: src/language/lexer/lexer.c:1275 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" -#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#: src/language/lexer/lexer.c:1439 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1483 +#: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido." -#: src/language/lexer/lexer.c:1488 +#: src/language/lexer/lexer.c:1451 #, c-format -msgid "" -"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " -"bytes" -msgstr "" -"Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 " -"y 8 bytes" +msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" +msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes" -#: src/language/lexer/lexer.c:1494 +#: src/language/lexer/lexer.c:1457 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido" -#: src/language/lexer/lexer.c:1499 +#: src/language/lexer/lexer.c:1462 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1503 +#: src/language/lexer/lexer.c:1466 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1508 +#: src/language/lexer/lexer.c:1471 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1514 +#: src/language/lexer/lexer.c:1477 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1608 +#: src/language/lexer/lexer.c:1571 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abriendo `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1638 +#: src/language/lexer/lexer.c:1601 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Error leyendo `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1652 +#: src/language/lexer/lexer.c:1615 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error cerrando '%s' : %s." @@ -1530,31 +1328,33 @@ msgstr "Error cerrando '%s' : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." -msgstr "" +msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:225 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 +#: src/language/data-io/get-data.c:626 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido." -#: src/language/lexer/format-parser.c:131 +#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#, c-format +msgid "Format specifier `%s' lacks required width." +msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperando el tipo de formato" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format -msgid "" -"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " -"reversed." -msgstr "" -"El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior " -"(%g). El intervalo será invertido." +msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." +msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format @@ -1573,115 +1373,87 @@ msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí." msgid "expecting number or data string" msgstr "esperando nombre o cadena de datos" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:67 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nombre de la variable" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:77 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no es un nombre de variable." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:180 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "" -"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format -msgid "" -"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." +msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:187 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:191 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " -"be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que " -"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." +msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:197 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " -"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables " -"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." +msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:202 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:404 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:315 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" -"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el " -"diccionario." +msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:323 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format -msgid "" -"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " -"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " -"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" -"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, " -"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, " -"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es " -"%s." +msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:381 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:389 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:465 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:497 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:502 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " -"%s." -msgstr "" -"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el " -"vector %s." +msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" -"Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector " -"%s." +msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format @@ -1699,63 +1471,52 @@ msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "" -"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." +msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." -#: src/language/xforms/recode.c:255 -msgid "" -"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " -"all string." -msgstr "" -"Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que " -"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." +#: src/language/xforms/recode.c:261 +msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." -#: src/language/xforms/recode.c:276 +#: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "" -"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." +msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." -#: src/language/xforms/recode.c:333 +#: src/language/xforms/recode.c:339 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena." -#: src/language/xforms/recode.c:416 +#: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "esperando el valor de salida" -#: src/language/xforms/recode.c:473 +#: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format -msgid "" -"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " -"number of variables as source and target variables." -msgstr "" -"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique " -"el mismo número de variables como origen y destino." +msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino." -#: src/language/xforms/recode.c:488 +#: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format -msgid "" -"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " -"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "" -"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena " -"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para " -"crear una variable de cadena.)" +msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)" -#: src/language/xforms/recode.c:504 +#: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida." -#: src/language/xforms/recode.c:517 +#: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s." +#: src/language/xforms/recode.c:566 +#, c-format +msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes." + #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "" -"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." +msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -1773,8 +1534,7 @@ msgstr "%s sin %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" -"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." +msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format @@ -1789,47 +1549,37 @@ msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF." msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." -#: src/language/control/repeat.c:116 +#: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "" -"El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `" -"%s'." +msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'." -#: src/language/control/repeat.c:120 +#: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces." -#: src/language/control/repeat.c:163 +#: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format -msgid "" -"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " -"specified." -msgstr "" -"La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también " -"tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." +msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." +msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." -#: src/language/control/repeat.c:377 +#: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros." -#: src/language/control/repeat.c:391 +#: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido." -#: src/language/control/repeat.c:441 +#: src/language/control/repeat.c:442 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincide." #: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "" -"This command may only appear once between procedures and procedure-like " -"commands." -msgstr "" -"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de " -"procedimientos y casi-procedimientos." +msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." @@ -1838,40 +1588,24 @@ msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" -"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de " -"origen." +msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" -"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen " -"y de destino." +msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " -"will be made permanent." -msgstr "" -"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " -"transformaciones temporales serán permanentes." +msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 -msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " -"dataset dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "" -"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del " -"archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." +msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." +msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "" -"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " -"a single list." -msgstr "" -"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de " -"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." +msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." +msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format @@ -1881,67 +1615,43 @@ msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" -"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una " -"variable de ancho %d." +msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 -msgid "" -"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " -"transformaciones temporales serán permanentes." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" -"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de " -"variables." +msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format -msgid "" -"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " -"(%zu)." -msgstr "" -"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la " -"lista de nombres nueva (%zu)." +msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." +msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231 -msgid "" -"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "" -"El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea " -"facilitado en relación con el subcomando DROP." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 +msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." +msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274 -msgid "" -"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "" -"El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser " -"utilizado juntamente con el subcomando KEEP." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 +msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nombre del subcomando esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "" -"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " -"required." -msgstr "" -"VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos " -"dos variables." +msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." +msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." @@ -1949,87 +1659,43 @@ msgstr "VALUE numérico debe ser un entero." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " -"specified for this group are numeric." -msgstr "" -"El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero " -"las variables especificadas por este grupo son numéricas." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." +msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "" -"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " -"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " -"a width of %d bytes." -msgstr "" -"El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, " -"pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s " -"con longitud %d bytes." +msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." +msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" -"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL " -"pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " -"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" -"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, " -"pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se " -"ignorará LABELSOURCE." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " -"the same variable label. Categories represented by these variables will not " -"be distinguishable in output." -msgstr "" -"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple " -"%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por " -"estas variables no seran distingibles en los resultados." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "" -"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " -"This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" -"La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que " -"tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor " -"de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." +msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." +msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " -"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the " -"group's counted value. These categories will not be distinguishable in " -"output." -msgstr "" -"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple " -"%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para " -"su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "" -"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " -"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " -"labels for value %s." -msgstr "" -"La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, " -"pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s " -"tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." +msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." +msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format @@ -2037,18 +1703,14 @@ msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 -msgid "" -"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "" -"El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de " -"multi-respuesta. " +msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1198 msgid "Name" msgstr "Nombre" @@ -2071,9 +1733,8 @@ msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 -#: src/ui/gui/compute.ui:467 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1211 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" @@ -2121,12 +1782,8 @@ msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 -msgid "" -"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " -"transformaciones temporales serán permanentes." +msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format @@ -2134,13 +1791,13 @@ msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 -#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759 -#: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840 -#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578 +#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 +#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352 +#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Valor" @@ -2148,8 +1805,7 @@ msgstr "Valor" msgid "File:" msgstr "Archivo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 -#: src/ui/gui/recode.ui:489 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" @@ -2176,6 +1832,7 @@ msgstr "Tipo Little-Endian" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 +#: src/language/utilities/set.q:926 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" @@ -2203,7 +1860,7 @@ msgstr "VAX G." msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" @@ -2216,7 +1873,7 @@ msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 msgid "System File" msgstr "Archivo de Sistema" @@ -2256,7 +1913,7 @@ msgstr "Descripción" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:649 msgid "Position" msgstr "Posición" @@ -2279,60 +1936,59 @@ msgstr "Macros no disponibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." -msgstr "" -"El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." +msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Formato: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Formato de Impresión: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Formato de Escritura: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Medida: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineación de la muestra: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Ancho de la muestra: %d" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:530 msgid "Missing Values: " msgstr "Valores perdidos: " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectores no definidos." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:648 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impresión" @@ -2341,31 +1997,29 @@ msgstr "Formato de Impresión" msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres." -#: src/language/dictionary/vector.c:65 +#: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector llamado %s ya existe." -#: src/language/dictionary/vector.c:73 +#: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces." -#: src/language/dictionary/vector.c:97 +#: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "" -"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de " -"VECTOR." +msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR." -#: src/language/dictionary/vector.c:130 +#: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento." -#: src/language/dictionary/vector.c:151 +#: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando longitud del vector" -#: src/language/dictionary/vector.c:171 +#: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s es un nombre de variable existente." @@ -2421,8 +2075,7 @@ msgstr " (Introducido %s)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "" -"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." +msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format @@ -2434,151 +2087,132 @@ msgstr "No se puede decir que %s: %s" msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s" -#: src/language/stats/aggregate.c:95 +#: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valores" -#: src/language/stats/aggregate.c:96 +#: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Media promedio" -#: src/language/stats/aggregate.c:97 +#: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediana Promedio" -#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 +#: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación Estándar" -#: src/language/stats/aggregate.c:99 +#: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Valor Máximo" -#: src/language/stats/aggregate.c:100 +#: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Valor Mínimo" -#: src/language/stats/aggregate.c:101 +#: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Porcentaje mayor que" -#: src/language/stats/aggregate.c:102 +#: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Porcentaje menor que" -#: src/language/stats/aggregate.c:103 +#: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Porcentaje incluido en rango" -#: src/language/stats/aggregate.c:104 +#: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Porcentaje excluido del rango" -#: src/language/stats/aggregate.c:105 +#: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracción mayor que" -#: src/language/stats/aggregate.c:106 +#: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracción menor que" -#: src/language/stats/aggregate.c:107 +#: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracción incluida en rango" -#: src/language/stats/aggregate.c:108 +#: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracción excluida del rango" -#: src/language/stats/aggregate.c:109 +#: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Número de casos" -#: src/language/stats/aggregate.c:110 +#: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Número de casos (sin ponderar)" -#: src/language/stats/aggregate.c:111 +#: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Número de valores perdidos" -#: src/language/stats/aggregate.c:112 +#: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)" -#: src/language/stats/aggregate.c:113 +#: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Primer valor no-perdido" -#: src/language/stats/aggregate.c:114 +#: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Último valor no-perdido" -#: src/language/stats/aggregate.c:257 -msgid "" -"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " -"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" -"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) " -"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que " -"los de entrada." +#: src/language/stats/aggregate.c:258 +msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada." -#: src/language/stats/aggregate.c:447 +#: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperando una función agregadora" -#: src/language/stats/aggregate.c:459 +#: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Función agregadora desconocida %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:513 +#: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argumento perdido %zu para %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:522 +#: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" -"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." +msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." -#: src/language/stats/aggregate.c:541 +#: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format -msgid "" -"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " -"(%zu)." -msgstr "" -"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables " -"de destino (%zu)." +msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." +msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)." -#: src/language/stats/aggregate.c:557 +#: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format -msgid "" -"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " -"be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" -"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. " -"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." +msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." -#: src/language/stats/aggregate.c:631 +#: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " -"contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" -"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario " -"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." +msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." -#: src/language/stats/autorecode.c:156 +#: src/language/stats/autorecode.c:163 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "" -"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la " -"variable de destino (%zu)." +msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:168 +#: src/language/stats/autorecode.c:175 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s." @@ -2600,39 +2234,40 @@ msgstr "Grupo 1" msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" -#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 -#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511 -#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040 -#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117 -#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 -#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104 -#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293 +#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 +#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 +#: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 +#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169 +#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:907 +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884 msgid "Total" msgstr "Total" -#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305 +#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Categoría" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 -#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 +#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259 +#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 #: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542 +#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175 -#: src/language/stats/frequencies.q:1041 +#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046 msgid "N" msgstr "N" @@ -2644,74 +2279,70 @@ msgstr "Prop. Observada" msgid "Test Prop." msgstr "Prop. Test" -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 +#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" -#: src/language/stats/chisquare.c:150 +#: src/language/stats/chisquare.c:152 #, c-format -msgid "" -"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " -"encountered in variable %s." -msgstr "" -"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores " -"se encontraron la variable %s." +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." +msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s." -#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 +#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 msgid "Observed N" msgstr "N observado" -#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 +#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" -#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292 +#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 +#: src/language/stats/regression.c:906 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 +#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 #: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" -#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 -#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 +#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208 +#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Pruebas Estadísticas" -#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423 +#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado" -#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 -#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285 -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 -#: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923 -#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291 +#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 +#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285 +#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 +#: src/language/stats/regression.c:900 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234 -#: src/language/stats/regression.q:286 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 -#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 +#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220 +#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:429 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sign. Asint." #: src/language/stats/cochran.c:109 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." -msgstr "" -"Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." +msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." #: src/language/stats/cochran.c:172 #, c-format @@ -2727,388 +2358,527 @@ msgstr "Fracaso (%g)" msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1785 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadísticos Descriptivos" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 -#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 -#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 +#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 -#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 +#: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Media" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409 -#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 +#: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviación Estándar" -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669 +#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1673 msgid "Correlations" msgstr "Correlaciones" -#: src/language/stats/correlations.c:217 +#: src/language/stats/correlations.c:218 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlación de Pearson" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329 +#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (2-colas)" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681 +#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1685 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cola)" -#: src/language/stats/correlations.c:223 +#: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Cross-products" msgstr "Productos-cruzados" -#: src/language/stats/correlations.c:224 +#: src/language/stats/correlations.c:225 msgid "Covariance" msgstr "Covarianza" -#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 -#: src/language/data-io/list.q:90 +#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 +#: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificadas." -#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414 +#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "S.E. Mean" msgstr "Err.Est.Media" -#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 +#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Std Dev" msgstr "Desv Std" -#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966 +#: src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 -#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 +#: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "Varianza" -#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068 +#: src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 -#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 +#: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421 -#: src/language/stats/frequencies.q:112 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 +#: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Err.Est.Curt." -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 +#: src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 -#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 +#: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423 -#: src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 +#: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "S.E. Skew" msgstr "Err.Est.Asim." -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 +#: src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 -#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 +#: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "Intervalo" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 -#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 +#: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 -#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 +#: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 -#: src/language/stats/frequencies.q:118 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 +#: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "Suma" -#: src/language/stats/descriptives.c:345 +#: src/language/stats/descriptives.c:353 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado." -#: src/language/stats/descriptives.c:457 +#: src/language/stats/descriptives.c:404 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#: src/language/stats/descriptives.c:482 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" -#: src/language/stats/descriptives.c:539 -msgid "" -"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " -"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" -"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 " -"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-" -"ZQZQ09." +#: src/language/stats/descriptives.c:565 +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:568 +#: src/language/stats/descriptives.c:594 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes." -#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746 +#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 msgid "Source" msgstr "Fuente" -#: src/language/stats/descriptives.c:573 +#: src/language/stats/descriptives.c:599 msgid "Target" msgstr "Destino" -#: src/language/stats/descriptives.c:684 +#: src/language/stats/descriptives.c:651 +msgid "Internal error processing Z scores" +msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z" + +#: src/language/stats/descriptives.c:749 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuación-Z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:898 +#: src/language/stats/descriptives.c:985 msgid "Valid N" msgstr "N válido" -#: src/language/stats/descriptives.c:899 +#: src/language/stats/descriptives.c:986 msgid "Missing N" msgstr "N Perdidos" -#: src/language/stats/descriptives.c:927 +#: src/language/stats/descriptives.c:1014 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g." -#: src/language/stats/factor.c:851 +#: src/language/stats/examine.c:74 +msgid " (missing)" +msgstr " (perdido)" + +#: src/language/stats/examine.c:269 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" + +#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Diagrama de caja de %s" + +#: src/language/stats/examine.c:364 +msgid "Boxplot" +msgstr "Diagrama de caja" + +#: src/language/stats/examine.c:460 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío." + +#: src/language/stats/examine.c:520 +#, c-format +msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" +msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s" + +#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 +#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 +msgid "Percentiles" +msgstr "Percentiles" + +#: src/language/stats/examine.c:636 +#, c-format +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#: src/language/stats/examine.c:759 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Bisagras de Tukey" + +#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +msgid "Descriptives" +msgstr "Descriptivos" + +#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +msgid "Statistic" +msgstr "Estadístico" + +#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071 +#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:811 +msgid "Std. Error" +msgstr "Error Estándar" + +#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" + +#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 +#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 +msgid "Lower Bound" +msgstr "Límite Inferior" + +#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081 +#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982 +msgid "Upper Bound" +msgstr "Límite Superior" + +#: src/language/stats/examine.c:937 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "Media recortada al 5%" + +#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 +#: src/language/stats/median.c:420 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 +#: src/language/stats/frequencies.q:109 +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +#: src/language/stats/examine.c:1032 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "Intervalo intercuartílico" + +#: src/language/stats/examine.c:1106 +msgid "Extreme Values" +msgstr "Valores extremos" + +#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 +msgid "Case Number" +msgstr "Número de Caso" + +#: src/language/stats/examine.c:1202 +msgid "Highest" +msgstr "Máximo" + +#: src/language/stats/examine.c:1213 +msgid "Lowest" +msgstr "Mínimo" + +#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Resumen del proceso de casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 +#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 +#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872 +#: src/language/stats/frequencies.q:1047 +msgid "Valid" +msgstr "Válido" + +#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873 +#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 +msgid "Missing" +msgstr "Perdidos" + +#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882 +#: src/language/stats/frequencies.q:828 +msgid "Percent" +msgstr "Porcentaje" + +#: src/language/stats/examine.c:1980 +#, c-format +msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)." + +#: src/language/stats/examine.c:2017 +msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)" + +#: src/language/stats/examine.c:2211 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" + +#: src/language/stats/factor.c:854 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." -#: src/language/stats/factor.c:1255 +#: src/language/stats/factor.c:1257 msgid "Component Number" msgstr "Número de Componente" -#: src/language/stats/factor.c:1255 +#: src/language/stats/factor.c:1257 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factores" -#: src/language/stats/factor.c:1286 +#: src/language/stats/factor.c:1288 msgid "Communalities" msgstr "Comunalidades" -#: src/language/stats/factor.c:1292 +#: src/language/stats/factor.c:1294 msgid "Initial" msgstr "Inicial" -#: src/language/stats/factor.c:1295 +#: src/language/stats/factor.c:1297 msgid "Extraction" msgstr "Extracción" -#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486 +#: src/language/stats/factor.c:1361 src/language/stats/factor.c:1488 msgid "Component" msgstr "Componente" -#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488 +#: src/language/stats/factor.c:1366 src/language/stats/factor.c:1490 msgid "Factor" msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761 +#: src/language/stats/factor.c:1398 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1461 +#: src/language/stats/factor.c:1463 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Varianza Total Explicada" -#: src/language/stats/factor.c:1493 +#: src/language/stats/factor.c:1495 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valores propios Iniciales" -#: src/language/stats/factor.c:1499 +#: src/language/stats/factor.c:1501 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción" -#: src/language/stats/factor.c:1505 +#: src/language/stats/factor.c:1507 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado " -#: src/language/stats/factor.c:1513 +#: src/language/stats/factor.c:1515 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Varianza" -#: src/language/stats/factor.c:1514 +#: src/language/stats/factor.c:1516 msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulado" -#: src/language/stats/factor.c:1544 +#: src/language/stats/factor.c:1543 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1627 +#: src/language/stats/factor.c:1631 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de Correlación" -#: src/language/stats/factor.c:1701 +#: src/language/stats/factor.c:1705 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" -#: src/language/stats/factor.c:1733 -msgid "" -"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "" -"El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará " -"ningún análisis." +#: src/language/stats/factor.c:1737 +msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis." -#: src/language/stats/factor.c:1801 +#: src/language/stats/factor.c:1808 msgid "Analysis N" msgstr "Análisis N" -#: src/language/stats/factor.c:1838 +#: src/language/stats/factor.c:1845 msgid "KMO and Bartlett's Test" -msgstr "" +msgstr "KMO y Prueba de Bartlett" -#: src/language/stats/factor.c:1866 +#: src/language/stats/factor.c:1873 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" -msgstr "" +msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral" -#: src/language/stats/factor.c:1870 +#: src/language/stats/factor.c:1877 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" -msgstr "" +msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet" -#: src/language/stats/factor.c:1872 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1879 msgid "Approx. Chi-Square" -msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" +msgstr "Chi-cuadrado Aprox." -#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755 -#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289 +#: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sign." -#: src/language/stats/factor.c:1912 -msgid "" -"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis " -"will be performed." -msgstr "" -"El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede " -"realizar ningún análisis." +#: src/language/stats/factor.c:1922 +msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis." -#: src/language/stats/factor.c:1918 -msgid "" -"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not " -"meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" -"El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene " -"ningún sentido." +#: src/language/stats/factor.c:1928 +msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido." -#: src/language/stats/factor.c:2001 +#: src/language/stats/factor.c:2011 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriz de Componentes" -#: src/language/stats/factor.c:2001 +#: src/language/stats/factor.c:2011 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriz de Factores" -#: src/language/stats/factor.c:2007 +#: src/language/stats/factor.c:2017 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Componentes" -#: src/language/stats/factor.c:2007 +#: src/language/stats/factor.c:2017 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Factores" -#: src/language/stats/flip.c:99 -msgid "" -"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." +#: src/language/stats/flip.c:100 +msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:326 +#: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:333 +#: src/language/stats/flip.c:340 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:346 +#: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:348 +#: src/language/stats/flip.c:355 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:364 +#: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:372 +#: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:387 +#: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:420 +#: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:423 +#: src/language/stats/flip.c:428 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP." -#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 +#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" msgstr "Rangos" -#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 +#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" msgstr " Rango medio" @@ -3118,140 +2888,289 @@ msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" #: src/language/stats/glm.c:167 -#, fuzzy msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" -msgstr "%s aún no está implementado." +msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado." #: src/language/stats/glm.c:272 -#, fuzzy msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente." +msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas." -#: src/language/stats/glm.c:737 +#: src/language/stats/glm.c:735 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "" +msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos" -#: src/language/stats/glm.c:750 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/stats/glm.c:748 +#, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" -msgstr "Suma de Cuadrados" +msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s" -#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924 -#: src/language/stats/regression.q:287 +#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 +#: src/language/stats/regression.c:901 msgid "Mean Square" msgstr "Cuadrado medio" -#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288 +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:902 src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:763 +#: src/language/stats/glm.c:761 msgid "Corrected Model" -msgstr "" +msgstr "Modelo Corregido" -#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372 +#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:954 msgid "Model" msgstr "Modelo" -#: src/language/stats/glm.c:778 -#, fuzzy +#: src/language/stats/glm.c:776 msgid "Intercept" -msgstr "Porcentaje" +msgstr "Constante" -#: src/language/stats/glm.c:844 -#, fuzzy +#: src/language/stats/glm.c:842 msgid "Error" -msgstr "error" +msgstr "Error" -#: src/language/stats/glm.c:860 -#, fuzzy +#: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Corrected Total" -msgstr "Coeficiente Total: " +msgstr "Total Corregido " #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 -#, fuzzy msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" -msgstr "Prueba de una muestra" +msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 -#, fuzzy msgid "Normal Parameters" -msgstr "Puntuación Normal" +msgstr "Parámetros Normal" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parámetros Uniforme" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parámetros Poisson" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1943 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parámetros Exponencial" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 -#, fuzzy msgid "Most Extreme Differences" -msgstr "Diferencias Positivas" +msgstr "Diferencias Más Extremas" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" -msgstr "" +msgstr "Absoluto" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Positivo" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" -msgstr "" +msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" +#: src/language/stats/logistic.c:327 +msgid "All predicted values are either 1 or 0" +msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0" + +#: src/language/stats/logistic.c:525 +msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." +msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas." + +#: src/language/stats/logistic.c:614 +#, c-format +msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." +msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística." + +#: src/language/stats/logistic.c:674 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g" + +#: src/language/stats/logistic.c:686 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%" + +#: src/language/stats/logistic.c:701 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones" + +#: src/language/stats/logistic.c:995 +msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1148 +msgid "Dependent Variable Encoding" +msgstr "Codificación de la Variable Dependiente" + +#: src/language/stats/logistic.c:1157 +msgid "Original Value" +msgstr "Valor original" + +#: src/language/stats/logistic.c:1158 +msgid "Internal Value" +msgstr "Valor interno" + +#: src/language/stats/logistic.c:1209 +msgid "Variables in the Equation" +msgstr "Variables en la Ecuación" + +#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 +#: src/language/stats/logistic.c:1559 +msgid "Step 1" +msgstr "Paso 1" + +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:810 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: src/language/stats/logistic.c:1221 +msgid "S.E." +msgstr "Err.Est." + +#: src/language/stats/logistic.c:1222 +msgid "Wald" +msgstr "Wald" + +#: src/language/stats/logistic.c:1225 +msgid "Exp(B)" +msgstr "Exp(B)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1230 +#, c-format +msgid "%d%% CI for Exp(B)" +msgstr "%d%% IC para Exp(B)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" + +#: src/language/stats/logistic.c:1310 +msgid "Constant" +msgstr "Constante" + +#: src/language/stats/logistic.c:1355 +msgid "Model Summary" +msgstr "Resumen del modelo" + +#: src/language/stats/logistic.c:1365 +msgid "-2 Log likelihood" +msgstr "-2 Log Verosimilitud" + +#: src/language/stats/logistic.c:1369 +msgid "Cox & Snell R Square" +msgstr "R cuadrada de Cox & Snell" + +#: src/language/stats/logistic.c:1373 +msgid "Nagelkerke R Square" +msgstr "R cuadrada de Nagelkerke" + +#: src/language/stats/logistic.c:1402 +msgid "Unweighted Cases" +msgstr "Casos sin ponderar" + +#: src/language/stats/logistic.c:1407 +msgid "Included in Analysis" +msgstr "Incluido en el análisis" + +#: src/language/stats/logistic.c:1408 +msgid "Missing Cases" +msgstr "Casos perdidos" + +#: src/language/stats/logistic.c:1457 +msgid "Categorical Variables' Codings" +msgstr "Codificación de Variables Categóricas" + +#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 +#: src/language/stats/frequencies.q:827 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#: src/language/stats/logistic.c:1470 +msgid "Parameter coding" +msgstr "Codificación de parámetros" + +#: src/language/stats/logistic.c:1476 +#, c-format +msgid "(%d)" +msgstr "(%d)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1549 +msgid "Classification Table" +msgstr "Tabla de Clasificación" + +#: src/language/stats/logistic.c:1563 +msgid "Predicted" +msgstr "Predicho" + +#: src/language/stats/logistic.c:1569 +msgid "Observed" +msgstr "Observado" + +#: src/language/stats/logistic.c:1575 +msgid "" +"Percentage\n" +"Correct" +msgstr "" +"Porcentaje\n" +"Correcto" + +#: src/language/stats/logistic.c:1579 +msgid "Overall Percentage" +msgstr "Porcentaje Global" + #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" -msgstr "" +msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Number of levels in %s" -msgstr "Número de ejecuciones" +msgstr "Número de niveles en %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 -#, fuzzy msgid "Observed J-T Statistic" -msgstr "Estadístico de Levene" +msgstr "Estadístico J-T observado" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 -#, fuzzy msgid "Mean J-T Statistic" -msgstr "Estadístico de Levene" +msgstr "Estadístico J-T medio" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 -#, fuzzy msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" -msgstr "Desviación Estándar" +msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 -#, fuzzy msgid "Std. J-T Statistic" -msgstr "Pruebas Estadísticas" +msgstr "Estadístico J-T estándar" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" @@ -3280,93 +3199,63 @@ msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" msgid "Point Probability" msgstr "Punto de Probabilidad" -#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 -msgid "Median" -msgstr "Mediana" - #: src/language/stats/means.c:412 -#, fuzzy msgid "Group Median" -msgstr "Mediana" +msgstr "Mediana de Grupo" #: src/language/stats/means.c:416 -#, fuzzy msgid "Min" -msgstr "Mediana" +msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/means.c:417 -#, fuzzy msgid "Max" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/means.c:424 -#, fuzzy msgid "First" -msgstr "Primer caso" +msgstr "Primero" #: src/language/stats/means.c:425 -#, fuzzy msgid "Last" -msgstr "Último caso" +msgstr "Último" #: src/language/stats/means.c:427 -#, fuzzy msgid "Percent N" -msgstr "Porcentaje" +msgstr "Porcentaje N" #: src/language/stats/means.c:428 -#, fuzzy msgid "Percent Sum" -msgstr "Porcentaje" +msgstr "Porcentaje Suma" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" -msgstr "" +msgstr "Media Armónica" #: src/language/stats/means.c:431 -#, fuzzy msgid "Geom. Mean" -msgstr "Err.Est.Media" - -#: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507 -#: src/language/stats/examine.q:1158 -msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Resumen del proceso de casos" - -#: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530 -#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163 -msgid "Cases" -msgstr "Casos" +msgstr "Media Geom." -#: src/language/stats/means.c:1038 -#, fuzzy +#: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" -msgstr "Excluido" +msgstr "Incluido" -#: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536 +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 msgid "Excluded" msgstr "Excluido" -#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839 -#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823 -msgid "Percent" -msgstr "Porcentaje" - -#: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090 -#: src/language/stats/means.c:1099 +#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 +#: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" -msgstr "" +msgstr "%g%%" -#: src/language/stats/means.c:1131 +#: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Informe" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" -msgstr "" +msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas" #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 @@ -3374,14 +3263,12 @@ msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cola)" #: src/language/stats/median.c:358 -#, fuzzy msgid "> Median" -msgstr "Mediana" +msgstr "> Mediana" #: src/language/stats/median.c:361 -#, fuzzy msgid "≤ Median" -msgstr "Mediana" +msgstr "≤ Mediana" #: src/language/stats/npar.c:537 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." @@ -3393,34 +3280,18 @@ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format -msgid "" -"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" -"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format -msgid "" -"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " -"exactly %d values." -msgstr "" -"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado " -"(%d-%d) requiere exactamente %d valores." +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores." -#: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format -msgid "" -"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " -"not match the number following (%zu)." -msgstr "" -"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no " -"coincide con el número de variables posterior (%zu)." - -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 -#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 -#: src/ui/gui/examine.ui:345 -msgid "Percentiles" -msgstr "Percentiles" +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -3434,411 +3305,440 @@ msgstr "50º (Mediana)" msgid "75th" msgstr "75º" -#: src/language/stats/oneway.c:358 +#: src/language/stats/oneway.c:359 msgid "LSD" -msgstr "" +msgstr "LSD" -#: src/language/stats/oneway.c:359 -#, fuzzy +#: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Tukey HSD" -msgstr "Tukey" +msgstr "Tukey HSD" -#: src/language/stats/oneway.c:360 +#: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Bonferroni" -msgstr "" +msgstr "Bonferroni" -#: src/language/stats/oneway.c:361 +#: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Scheffé" -msgstr "" +msgstr "Scheffé" -#: src/language/stats/oneway.c:362 +#: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Games-Howell" -msgstr "" +msgstr "Games-Howell" -#: src/language/stats/oneway.c:363 +#: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Šidák" -msgstr "" +msgstr "Šidák" -#: src/language/stats/oneway.c:480 +#: src/language/stats/oneway.c:512 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." -msgstr "" +msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado." -#: src/language/stats/oneway.c:781 +#: src/language/stats/oneway.c:827 #, c-format -msgid "" -"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " -"variable will be done." -msgstr "" +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable." -#: src/language/stats/oneway.c:858 +#: src/language/stats/oneway.c:909 #, c-format -msgid "" -"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " -"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "" +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste." -#: src/language/stats/oneway.c:869 +#: src/language/stats/oneway.c:921 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" -#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285 +#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:899 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados" -#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173 -#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 +#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 +#: src/language/stats/regression.c:814 src/language/stats/regression.c:903 msgid "Significance" msgstr "Significatividad" -#: src/language/stats/oneway.c:944 +#: src/language/stats/oneway.c:996 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grupos" -#: src/language/stats/oneway.c:945 +#: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grupos" -#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314 +#: src/language/stats/oneway.c:1030 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326 -#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975 -#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200 -msgid "Std. Error" -msgstr "Error Estándar" - -#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" - -#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454 -msgid "Lower Bound" -msgstr "Límite Inferior" - -#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539 -#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459 -msgid "Upper Bound" -msgstr "Límite Superior" - -#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 -msgid "Descriptives" -msgstr "Descriptivos" - -#: src/language/stats/oneway.c:1170 +#: src/language/stats/oneway.c:1222 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estadístico de Levene" -#: src/language/stats/oneway.c:1171 +#: src/language/stats/oneway.c:1223 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:1172 +#: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:1175 +#: src/language/stats/oneway.c:1227 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" -#: src/language/stats/oneway.c:1248 +#: src/language/stats/oneway.c:1300 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficientes de Contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324 +#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1322 +#: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Contrast Tests" msgstr "Pruebas de contrate" -#: src/language/stats/oneway.c:1325 +#: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:813 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1379 +#: src/language/stats/oneway.c:1431 msgid "Assume equal variances" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" -#: src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/oneway.c:1435 msgid "Does not assume equal" msgstr "No se asume igualdad" -#: src/language/stats/oneway.c:1525 -#, fuzzy -msgid "Multiple Comparisons" -msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" +#: src/language/stats/oneway.c:1577 +#, c-format +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)" -#: src/language/stats/oneway.c:1527 +#: src/language/stats/oneway.c:1579 #, c-format msgid "(I) %s" -msgstr "" +msgstr "(I) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1528 +#: src/language/stats/oneway.c:1580 #, c-format msgid "(J) %s" -msgstr "" +msgstr "(J) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferencia Media" -#: src/language/stats/oneway.c:1530 +#: src/language/stats/oneway.c:1582 msgid "(I - J)" -msgstr "" +msgstr "(I - J)" -#: src/language/stats/oneway.c:1535 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/stats/oneway.c:1587 +#, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" -msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" +msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:403 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Finales" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:407 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:410 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:464 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "Agrupaciones" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:462 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Número de casos en cada Agrupación" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533 -#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102 -#: src/language/stats/frequencies.q:1042 -msgid "Valid" -msgstr "Válido" +#: src/language/stats/rank.c:206 +#, c-format +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso." -#: src/language/stats/rank.c:207 -msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "" -"No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están " -"en uso." +#: src/language/stats/rank.c:321 +msgid "Too many variables in INTO clause." +msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO." -#: src/language/stats/rank.c:326 +#: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ya existe." -#: src/language/stats/rank.c:332 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO." +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." -#: src/language/stats/rank.c:647 +#: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s para %s" -#: src/language/stats/rank.c:652 +#: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" -#: src/language/stats/rank.c:829 +#: src/language/stats/rank.c:823 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Variables creadas para RANK" -#: src/language/stats/rank.c:853 +#: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" -#: src/language/stats/rank.c:863 +#: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" -#: src/language/stats/rank.c:876 +#: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" -#: src/language/stats/rank.c:885 +#: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" -#: src/language/stats/reliability.c:141 +#: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." -#: src/language/stats/reliability.c:268 -#, fuzzy +#: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" -msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." +msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables." -#: src/language/stats/reliability.c:481 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/stats/reliability.c:516 +#, c-format msgid "Scale: %s" -msgstr "Escala:" +msgstr "Escala: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:544 +#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:589 +#: src/language/stats/reliability.c:624 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadísticas de total de Ítems" -#: src/language/stats/reliability.c:611 +#: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:614 +#: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:617 +#: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlación total-ítem corregida" -#: src/language/stats/reliability.c:620 +#: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:694 +#: src/language/stats/reliability.c:729 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadísticas de fiabilidad" -#: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753 +#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" -#: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762 -#: src/language/stats/reliability.c:773 +#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 +#: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "N of Items" msgstr "N de elementos" -#: src/language/stats/reliability.c:756 +#: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "Parte 1" -#: src/language/stats/reliability.c:767 +#: src/language/stats/reliability.c:802 msgid "Part 2" msgstr "Parte 2" -#: src/language/stats/reliability.c:778 +#: src/language/stats/reliability.c:813 msgid "Total N of Items" msgstr "N total de elementos" # -#: src/language/stats/reliability.c:781 +#: src/language/stats/reliability.c:816 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formas" -#: src/language/stats/reliability.c:785 +#: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" -#: src/language/stats/reliability.c:788 +#: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Equal Length" msgstr "Ancho igual" -#: src/language/stats/reliability.c:791 +#: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Unequal Length" msgstr "Ancho desigual" -#: src/language/stats/reliability.c:795 +#: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" -#: src/language/stats/roc.c:955 +#: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Área Bajo la Curva" -#: src/language/stats/roc.c:957 +#: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Área Bajo la Curva (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:962 +#: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Área" -#: src/language/stats/roc.c:976 +#: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. Asintótica" -#: src/language/stats/roc.c:983 +#: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza" -#: src/language/stats/roc.c:989 +#: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Variable a prueba" -#: src/language/stats/roc.c:1048 +#: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Resumen del Caso" -#: src/language/stats/roc.c:1068 +#: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderado" -#: src/language/stats/roc.c:1069 +#: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" -#: src/language/stats/roc.c:1073 +#: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Válido (listwise)" -#: src/language/stats/roc.c:1105 +#: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenadas de la Curva" -#: src/language/stats/roc.c:1107 +#: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:1115 +#: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prueba" -#: src/language/stats/roc.c:1117 +#: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positivo si es mayor o igual a" -#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" -#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitado" +#: src/language/stats/regression.c:354 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#: src/language/stats/regression.c:503 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes." + +#: src/language/stats/regression.c:688 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." + +#: src/language/stats/regression.c:769 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "R" +msgstr "R" + +#: src/language/stats/regression.c:770 +msgid "R Square" +msgstr "R Cuadrada" + +#: src/language/stats/regression.c:771 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "R Cuadrada Ajustada" + +#: src/language/stats/regression.c:772 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Error estándard del Estimador" + +#: src/language/stats/regression.c:777 +#, c-format +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Resumen del modelo (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:812 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" + +#: src/language/stats/regression.c:815 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Constant)" + +#: src/language/stats/regression.c:870 +#, c-format +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Coeficientes (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:905 src/ui/gui/regression.ui:7 +msgid "Regression" +msgstr "Regresión" + +#: src/language/stats/regression.c:928 +#, c-format +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:955 +msgid "Covariances" +msgstr "Covarianza" + +#: src/language/stats/regression.c:970 +#, c-format +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)" + #: src/language/stats/runs.c:167 #, c-format -msgid "" -"Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." -msgstr "" -"Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de " -"umbral." +msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." +msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de umbral." #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" @@ -3865,9 +3765,8 @@ msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de Test" #: src/language/stats/runs.c:387 -#, fuzzy msgid "Cases ≥ Test Value" -msgstr "Casos < Valor de Test" +msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" @@ -3918,18 +3817,6 @@ msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias" msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferencia" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284 -msgid "Lower" -msgstr "Inferior" - -#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285 -msgid "Upper" -msgstr "Superior" - #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 @@ -3995,16 +3882,13 @@ msgid "Std. Error Mean" msgstr "Error Est. Media" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - %s" -msgstr "%s - Página %d" +msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 -msgid "" -"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" -"Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos " -"valores." +msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 @@ -4013,8 +3897,7 @@ msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" -"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." +msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" @@ -4026,286 +3909,249 @@ msgstr "Rangos Positivos" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." -msgstr "" +msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta." -#: src/language/data-io/combine-files.c:212 +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "" -"No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero " -"activo ha sido definido." +msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido." -#: src/language/data-io/combine-files.c:218 -msgid "" -"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " -"input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo " -"de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales " -"serán permanentes." +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/data-io/combine-files.c:252 +#: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE." -#: src/language/data-io/combine-files.c:304 +#: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:307 +#: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:384 -#: src/language/data-io/combine-files.c:389 +#: src/language/data-io/combine-files.c:387 +#: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:514 -msgid "" -"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " -"represented correctly." -msgstr "" -"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena " -"no podrán estar representados correctamente." +#: src/language/data-io/combine-files.c:520 +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente." -#: src/language/data-io/combine-files.c:555 +#: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format -msgid "" -"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " -"earlier file." -msgstr "" -"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la " -"misma variable en un archivo anterior." +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior." -#: src/language/data-io/combine-files.c:561 +#: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En el archivo %s, %s es numérico." -#: src/language/data-io/combine-files.c:564 +#: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." -#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "" -"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." +msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:612 +#: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " -"name." -msgstr "" -"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre " -"de la variable existente." +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente." -#: src/language/data-io/combine-files.c:774 +#: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal." -#: src/language/data-io/data-list.c:140 +#: src/language/data-io/data-list.c:141 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM." -#: src/language/data-io/data-list.c:146 +#: src/language/data-io/data-list.c:147 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez." -#: src/language/data-io/data-list.c:184 +#: src/language/data-io/data-list.c:185 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado." -#: src/language/data-io/data-list.c:245 +#: src/language/data-io/data-list.c:246 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" -"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será " -"ignorada." +msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada." -#: src/language/data-io/data-list.c:254 +#: src/language/data-io/data-list.c:255 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED." -#: src/language/data-io/data-list.c:269 +#: src/language/data-io/data-list.c:270 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." -#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 -#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 +#: src/language/data-io/get-data.c:653 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s es un nombre de variable duplicado." -#: src/language/data-io/data-list.c:375 +#: src/language/data-io/data-list.c:376 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo." -#: src/language/data-io/data-list.c:382 +#: src/language/data-io/data-list.c:383 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." -#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" -"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está " -"especificado." +msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:458 #: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea." -#: src/language/data-io/data-parser.c:516 +#: src/language/data-io/data-parser.c:486 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:524 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:545 +#: src/language/data-io/data-parser.c:553 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados." -#: src/language/data-io/data-parser.c:602 +#: src/language/data-io/data-parser.c:610 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:644 +#: src/language/data-io/data-parser.c:652 #, c-format -msgid "" -"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " -"with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" -"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan " -"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." -#: src/language/data-io/data-parser.c:664 +#: src/language/data-io/data-parser.c:672 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo." -#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 +#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Registro" -#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 +#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1219 msgid "Columns" msgstr "Columnas" -#: src/language/data-io/data-parser.c:686 -#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 +#: src/language/data-io/data-parser.c:694 +#: src/language/data-io/data-parser.c:731 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Formato" -#: src/language/data-io/data-parser.c:704 +#: src/language/data-io/data-parser.c:712 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s." msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:738 +#: src/language/data-io/data-parser.c:746 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:123 -#: src/language/data-io/data-writer.c:58 +#: src/language/data-io/data-reader.c:138 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "archivo de datos" -#: src/language/data-io/data-reader.c:148 +#: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "" -"No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." +msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:198 -msgid "" -"Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a " -"missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by " -"itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "" -"Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente " -"indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe " -"aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las " -"palabras." +#: src/language/data-io/data-reader.c:180 +#, c-format +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." +msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:219 +#: src/language/data-io/data-reader.c:239 +msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:259 +#: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:222 -#, c-format -msgid "Unexpected end of file reading %s." -msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s." - -#: src/language/data-io/data-reader.c:231 +#: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:291 +#: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:292 +#: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:305 +#: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:445 +#: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques." -#: src/language/data-io/data-reader.c:519 +#: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:522 +#: src/language/data-io/data-reader.c:576 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intento de leer más allá de END DATA." -#: src/language/data-io/data-reader.c:706 -msgid "" -"This command is not valid here since the current input program does not " -"access the inline file." -msgstr "" -"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso " -"al archivo en línea." +#: src/language/data-io/data-reader.c:764 +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea." -#: src/language/data-io/data-writer.c:73 +#: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "" -"Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo " -"de datos: %s." +msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:190 +#: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'." @@ -4327,183 +4173,175 @@ msgstr "archivo de datos sin nombre" msgid "(active dataset)" msgstr "(archivo de datos activo)" -#: src/language/data-io/get-data.c:99 +#: src/language/data-io/get-data.c:128 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admitido." -#: src/language/data-io/get-data.c:293 +#: src/language/data-io/get-data.c:263 +msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" +msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1" + +#: src/language/data-io/get-data.c:270 src/language/data-io/get-data.c:293 +#: src/language/data-io/get-data.c:312 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " -"implied earlier in this command." -msgstr "" -"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se " -"ha establecido la configuración %s." +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"." + +#: src/language/data-io/get-data.c:342 +#, c-format +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:362 +#: src/language/data-io/get-data.c:423 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:400 +#: src/language/data-io/get-data.c:461 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:420 +#: src/language/data-io/get-data.c:481 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:432 +#: src/language/data-io/get-data.c:493 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:483 -msgid "" -"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " -"character." -msgstr "" -"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener " -"exactamente un carácter." +#: src/language/data-io/get-data.c:544 +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter." -#: src/language/data-io/get-data.c:518 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:377 +#: src/language/data-io/get-data.c:579 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " -"Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" -"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro " -"anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental " -"del número de registro." +msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." -#: src/language/data-io/get-data.c:527 +#: src/language/data-io/get-data.c:588 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " -"specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" -"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para " -"casos especificados en FIXCASE, %d." +msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." +msgstr "El programa de entrada de datos debe contener DATA LIST o END FILE." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 -msgid "" -"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" -"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La " -"columna se establece en 1." +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:86 +#: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format -msgid "" -"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " -"(%zu)." -msgstr "" -"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la " -"variable (%zu)." +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." + +#: src/language/data-io/list.c:236 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:243 +#, c-format +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:250 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 -msgid "" -"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" -"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato " -"tipo-SPSS o tipo-Fortran." +#, c-format +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:118 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" -"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos " -"%zu." +msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:302 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:304 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:343 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "" -"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." +msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." -#: src/language/data-io/print-space.c:115 +#: src/language/data-io/print-space.c:127 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "" -"La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." +msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." -#: src/language/data-io/print-space.c:118 +#: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g." -#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando un subcomando válido" -#: src/language/data-io/print.c:267 +#: src/language/data-io/print.c:223 +msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." +msgstr "Se requiere OUTFILE cuando se especifiquen formatos binarios." + +#: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" -"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el " -"subcomando RECORDS." +msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS." -#: src/language/data-io/print.c:436 +#: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s." msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s." -#: src/language/data-io/print.c:440 +#: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu." msgstr[1] "Escribiendo %zu registros." -#: src/language/data-io/save-translate.c:165 -#: src/language/data-io/save-translate.c:180 +#: src/language/data-io/save-translate.c:167 +#: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter." -#: src/language/data-io/save-translate.c:250 +#: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format -msgid "" -"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " -"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " -"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "" -"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable " -"denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice " -"un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o " -"equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format -msgid "" -"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " -"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " -"subcommand." -msgstr "" -"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el " -"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis " -"%d del subcomando RENAME." +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format @@ -4514,307 +4352,352 @@ msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s." msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario." -#: src/language/expressions/evaluate.c:152 +#: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número o cadena" -#: src/language/expressions/evaluate.c:166 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." - #: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "" -"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " -"be system-missing." -msgstr "" -"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será " -"perdido por el sistema." +msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será " -"perdido del sistema." +msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable " -"entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." +msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será " -"perdido del sistema." +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre " -"1 y 366. El resultado será perdido del sistema." +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "" -"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " -"system-missing." -msgstr "" -"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será " -"perdido del sistema." +msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema." -#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc -#. They must remain in their original English. -#: src/language/expressions/helpers.c:180 +#: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', " -"`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." -msgstr "" -"Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son " -"`años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y " -"`segundos'." +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'." -#: src/language/expressions/helpers.c:330 -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." -msgstr "" -"Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'." +#: src/language/expressions/helpers.c:331 +#, c-format +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'." -#: src/language/expressions/parse.c:260 +#: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " -"valor numérico." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico." -#: src/language/expressions/parse.c:272 +#: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " -"valor de cadena." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena." -#: src/language/expressions/parse.c:434 +#: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" -"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede " -"convertir %s en %s." +msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s." -#: src/language/expressions/parse.c:648 -msgid "" -"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " -"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " -"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " -"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "" -"Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no " -"produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador " -"lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el " -"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta " -"alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" +#: src/language/expressions/parse.c:650 +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" -#: src/language/expressions/parse.c:750 -msgid "" -"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" -"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)" -"**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "" -"El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si " -"aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)" -"**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." +#: src/language/expressions/parse.c:752 +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." -#: src/language/expressions/parse.c:830 +#: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconocida %s." -#: src/language/expressions/parse.c:878 +#: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconocido %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1100 +#: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1109 +#: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1112 +#: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1122 +#: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos." -#: src/language/expressions/parse.c:1131 +#: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1137 +#: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format -msgid "" -"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " -"passing only %d arguments in list." -msgstr "" -"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento " -"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." +msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1191 +#: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como" -#: src/language/expressions/parse.c:1196 +#: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Invocación de función" -#: src/language/expressions/parse.c:1198 +#: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:" -#: src/language/expressions/parse.c:1228 +#: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1290 +#: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s es una extensión de PSPP." -#: src/language/expressions/parse.c:1299 +#: src/language/expressions/parse.c:1301 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY." -#: src/libpspp/ext-array.c:57 +#: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear el archivo temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:97 +#: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "buscando en el archivo temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:116 +#: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "leyendo archivo temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:118 +#: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:137 +#: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escribiendo en un archivo temporal" #: src/libpspp/inflate.c:89 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" -msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'" +msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s" #: src/libpspp/inflate.c:144 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error inflating: %s" -msgstr "error en crear \"%s\"" +msgstr "Error generando: %s" -#: src/libpspp/message.c:85 -msgid "error" -msgstr "error" +#: src/libpspp/i18n.c:935 +msgid "Arabic" +msgstr "Arábigo" -#: src/libpspp/message.c:87 -msgid "warning" -msgstr "aviso" +#: src/libpspp/i18n.c:937 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" -#: src/libpspp/message.c:90 -msgid "note" -msgstr "anotación" +#: src/libpspp/i18n.c:938 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" -#: src/libpspp/message.c:280 -#, c-format -msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" -"Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores " -"notas." +#: src/libpspp/i18n.c:940 +msgid "Celtic" +msgstr "Céltico" -#: src/libpspp/message.c:288 -#, c-format -msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" -"Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el " -"procesamiento de sintaxis." +#: src/libpspp/i18n.c:941 +msgid "Central European" +msgstr "Central Europeo" -#: src/libpspp/message.c:291 -#, c-format -msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" -"Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de " -"sintaxis." +#: src/libpspp/i18n.c:943 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chino Simplificado" -#: src/libpspp/zip-reader.c:88 -#, c-format -msgid "Unsupported compression type (%d)" -msgstr "" +#: src/libpspp/i18n.c:945 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chino Tradicional" -#: src/libpspp/zip-reader.c:201 -#, c-format -msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "" +#: src/libpspp/i18n.c:947 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/libpspp/i18n.c:948 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: src/libpspp/i18n.c:950 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Ruso" + +#: src/libpspp/i18n.c:951 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraniano" + +#: src/libpspp/i18n.c:953 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgiano" + +#: src/libpspp/i18n.c:954 +msgid "Greek" +msgstr "Griego" + +#: src/libpspp/i18n.c:955 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: src/libpspp/i18n.c:956 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: src/libpspp/i18n.c:957 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: src/libpspp/i18n.c:959 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreo Visual" + +#: src/libpspp/i18n.c:960 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: src/libpspp/i18n.c:961 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#: src/libpspp/i18n.c:962 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonés" + +#: src/libpspp/i18n.c:964 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: src/libpspp/i18n.c:966 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: src/libpspp/i18n.c:967 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumano" + +#: src/libpspp/i18n.c:969 +msgid "South European" +msgstr "Sur Europeo" + +#: src/libpspp/i18n.c:970 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: src/libpspp/i18n.c:972 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: src/libpspp/i18n.c:974 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: src/libpspp/i18n.c:976 +msgid "Western European" +msgstr "Europeo Occidental" + +#: src/libpspp/message.c:85 +msgid "error" +msgstr "error" + +#: src/libpspp/message.c:87 +msgid "warning" +msgstr "aviso" + +#: src/libpspp/message.c:90 +msgid "note" +msgstr "anotación" + +#: src/libpspp/message.c:280 +#, c-format +msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." +msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas." + +#: src/libpspp/message.c:288 +#, c-format +msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." + +#: src/libpspp/message.c:291 +#, c-format +msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." + +#: src/libpspp/zip-reader.c:88 +#, c-format +msgid "Unsupported compression type (%d)" +msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:201 +#, c-format +msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" +msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %; se encontró %" #: src/libpspp/zip-reader.c:325 msgid "Cannot find central directory" -msgstr "" +msgstr "No se pudo encontrar el directorio central" #: src/libpspp/zip-reader.c:334 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "error al crear el directorio temporal" +msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:360 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "error al crear el directorio temporal" +msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:412 +#: src/libpspp/zip-reader.c:415 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:443 +#: src/libpspp/zip-reader.c:446 #, c-format -msgid "" -"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " -"says `%s'" -msgstr "" +msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" +msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'" -#: src/libpspp/zip-writer.c:92 +#: src/libpspp/zip-writer.c:93 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados" -#: src/libpspp/zip-writer.c:225 +#: src/libpspp/zip-writer.c:226 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error de escritura" +#: src/math/histogram.c:224 +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos" + #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" @@ -4835,37 +4718,32 @@ msgstr "Empírico" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírico promediado" -#: src/output/ascii.c:298 +#: src/output/ascii.c:307 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" -#: src/output/ascii.c:331 +#: src/output/ascii.c:340 #, c-format -msgid "" -"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " -"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" -"ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como " -"mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está " -"configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" +msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" -#: src/output/ascii.c:377 +#: src/output/ascii.c:388 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'" -#: src/output/ascii.c:520 +#: src/output/ascii.c:531 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Ver %s para gráfico." -#: src/output/ascii.c:1102 +#: src/output/ascii.c:1005 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'" -#: src/output/ascii.c:1173 +#: src/output/ascii.c:1062 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Página %d" @@ -4876,16 +4754,12 @@ msgstr "%s - Página %d" msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'" -#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. -#: src/output/driver.c:319 +#: src/output/driver.c:325 #, c-format -msgid "" -"%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" -msgstr "" -"%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y " -"`listing')" +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')" -#: src/output/driver.c:332 +#: src/output/driver.c:337 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opción desconocida `%s'" @@ -4903,32 +4777,32 @@ msgstr "Sin descripción" msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'" -#: src/output/measure.c:65 +#: src/output/measure.c:67 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no es una longitud válida." -#: src/output/measure.c:93 +#: src/output/measure.c:95 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'" -#: src/output/measure.c:230 +#: src/output/measure.c:232 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'" -#: src/output/measure.c:248 +#: src/output/measure.c:250 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'" -#: src/output/measure.c:259 +#: src/output/measure.c:261 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "error leyendo el archivo `%s'" -#: src/output/measure.c:276 +#: src/output/measure.c:278 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel" @@ -4971,66 +4845,49 @@ msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d" #: src/output/options.c:326 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "" -"%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." +msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." #: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d," -"%d)\n" +msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:245 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d," -"%d)\n" +msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:289 #, c-format -msgid "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" +msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:225 +#: src/output/cairo.c:227 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificación de carácter no válida" -#: src/output/cairo.c:400 +#: src/output/cairo.c:382 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:417 +#: src/output/cairo.c:399 #, c-format -msgid "" -"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " -"default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" -"La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos " -"%d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d " -"caracteres." +msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres." -#: src/output/cairo.c:427 +#: src/output/cairo.c:409 #, c-format -msgid "" -"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " -"font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" -"La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos " -"%d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d " -"líneas." +msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas." -#: src/output/cairo.c:478 +#: src/output/cairo.c:460 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1130 +#: src/output/cairo.c:1120 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s." @@ -5057,15 +4914,25 @@ msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s" msgid "Dev from Normal" msgstr "Desv. de la Normal" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41 +#, c-format +msgid "N = %.2f" +msgstr "N = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 +#, c-format +msgid "Mean = %.1f" +msgstr "Media = %.1f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 +#, c-format +msgid "Std. Dev = %.2f" +msgstr "Desv Std. = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 -#: src/language/stats/frequencies.q:822 -msgid "Frequency" -msgstr "Frecuencia" - #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Curva ROC" @@ -5078,6 +4945,19 @@ msgstr "Gráfico de Sedimentación" msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propio" +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Desviación" + #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creando fichero temporal" @@ -5090,29 +4970,25 @@ msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'." msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'." -#: src/ui/terminal/main.c:147 +#: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." -#: src/ui/terminal/main.c:153 -msgid "" -"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " -"failures." -msgstr "" -"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una " -"cascada de errores derivados." +#: src/ui/terminal/main.c:152 +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: falta una opción de resultado `='" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" @@ -5153,17 +5029,13 @@ msgstr "" "PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" -"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas " -"equivalentes.\n" +"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" "\n" "Opciones de salida:\n" -" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el " -"nombre de FILE\n" +" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n" " -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n" -" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas " -"personalizadas -o\n" -" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el " -"previo -o\n" +" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n" +" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n" " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n" " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n" "Formatos de salida soportados: %s\n" @@ -5173,16 +5045,13 @@ msgstr "" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' si se quiere una " -"salida\n" +" establecer a `compatible' si se quiere una salida\n" " calculada a partir de algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' para desactivar las " -"extensiones PSPP\n" +" establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" -" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de " -"sintaxis\n" +" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" "\n" @@ -5190,172 +5059,77 @@ msgstr "" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n" "\n" -"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para " -"ser ejecutados.\n" +"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733 +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 +msgid "TreeView path" +msgstr "Ruta de Vista Jerárquica" + +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 +msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 +msgid "Diagonal slash" +msgstr "Barra diagonal" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 +msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón." + +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 msgid "New" msgstr "Nuevo" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725 +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 msgid "Old" msgstr "Anterior" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Archivo de destino para agregación" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:733 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:478 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:738 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:483 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:736 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " -#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637 -msgid "Statistic" -msgstr "Estadístico" - -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 +#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 -msgid "Chisq" -msgstr "Chi-C." - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805 -msgid "Phi" -msgstr "Phi" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 -msgid "CC" -msgstr "CC" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 -msgid "UC" -msgstr "UC" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 -msgid "BTau" -msgstr "BTau" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 -msgid "CTau" -msgstr "CTau" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 -msgid "Risk" -msgstr "Riesgo" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810 -msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 -msgid "D" -msgstr "D" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813 -msgid "Kappa" -msgstr "Kappa" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947 -msgid "Eta" -msgstr "Eta" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 -msgid "Corr" -msgstr "Corr" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 -msgid "None" -msgstr "Ninguno" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 -msgid "Count" -msgstr "Recuento" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 -msgid "Row" -msgstr "Fila" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 -msgid "Column" -msgstr "Columna" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 -msgid "Expected" -msgstr "Esperado" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Residual Tipificado" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 -msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "Residual Tipificado Ajustado" - -#: src/ui/gui/find-dialog.c:645 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" -#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348 -#, fuzzy, c-format -msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 -msgid "Standard error of the mean" -msgstr "Error estándar en la media" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 -msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "Error estándar de la asimetría" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 -msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "Error estándar en la curtosis" - #: src/ui/gui/help-menu.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo" -#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with -#. translation to your language. +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format -msgid "" -"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " -"%s" -msgstr "" -"No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP " -"también está disponible en %s" +msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" +msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" @@ -5365,8 +5139,8 @@ msgstr "Ayuda" msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" -#: src/ui/gui/main.c:83 -#, fuzzy, c-format +#: src/ui/gui/main.c:90 +#, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" @@ -5392,51 +5166,45 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a " -"syntax\n" +"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n" "file to load.\n" msgstr "" -"PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis " -"estadístico para datos de muestreo.\n" +"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" -"Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas " -"equivalentes.\n" +"Los srgumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" "\n" "Opciones gráficas:\n" -" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial druante el " -"arranque\n" +" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n" "\n" "%sOpciones de lenguaje:\n" " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' si se desean " -"resultados\n" +" establecer a `compatible' si se desean resultados\n" " calculados mediante algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' para desactivar " -"extensiones PSPP\n" +" establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" "\n" -"Salidas informativas:\n" +"Resultados informativos:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información de versión de salida y acaba\n" "\n" -"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para " -"ser cargado.\n" +"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, un archivo .por o\n" +"un archivo para ser cargado.\n" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 +#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:296 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" @@ -5449,1227 +5217,1097 @@ msgstr "_Reiniciar" msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:441 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d caso" +msgstr[1] "%'d casos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:446 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "Variable %'d" +msgstr[1] "Variables %'d" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:734 msgid "Data View" msgstr "Vista de Datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:747 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:138 +msgid "Enter a number to add a new variable." +msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:143 +msgid "Enter a number to add a new case." +msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:229 +msgid "Case" +msgstr "Caso" + +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:544 msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:183 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaciones pendientes" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 msgid "Filter off" msgstr "SIN Filtro" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 msgid "No Split" msgstr "NO Dividido" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:241 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 msgid "Weights off" msgstr "SIN Ponderar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:469 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:488 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:747 src/ui/gui/page-file.c:251 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 msgid "Portable File" msgstr "Archivo Portátil" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:558 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " -"Are you sure that you want to do this?" -msgstr "" -"Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\". " -"Está seguro de querer hacer eso?" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:562 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:590 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":" +msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:592 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renombra el Archivo de datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Font Selection" msgstr "Selección de fuente" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1255 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Datos" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 -msgid "Standard error" -msgstr "Error Estándar" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "Chi-C." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Etiqueta: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 +msgid "Phi" +msgstr "Phi" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120 -#, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Tipo: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 +msgid "CC" +msgstr "CC" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Valores perdidos: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "UC" +msgstr "UC" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Nivel de Medida: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "BTau" +msgstr "BTau" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Etiquetas de valor:\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "CTau" +msgstr "CTau" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 -#, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Risk" +msgstr "Riesgo" -#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: -#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. -#. - The string may not contain whitespace. -#. - The first character may not be '$' -#. - The first character may not be a digit -#. - The final charactor may not be '.' or '_' -#. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 -#, c-format -msgid "VAR%05d" -msgstr "VAR%05d" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537 -#, fuzzy -msgid "Duplicate variable name." -msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "D" +msgstr "D" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153 -msgid "Automatically Detect" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 +msgid "Kappa" +msgstr "Kappa" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154 -#, fuzzy -msgid "Locale Encoding" -msgstr "Tipo Little-Endian" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158 -msgid "Arabic" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 +msgid "Eta" +msgstr "Eta" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160 -msgid "Armenian" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Corr" +msgstr "Corr" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161 -msgid "Baltic" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:377 src/ui/gui/var-display.c:16 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163 -msgid "Celtic" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +msgid "Count" +msgstr "Recuento" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164 -msgid "Central European" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 +msgid "Row" +msgstr "Fila" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Column" +msgstr "Columna" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Expected" +msgstr "Esperado" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170 -msgid "Croatian" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Residual Tipificado" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171 -msgid "Cyrillic" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Residual Tipificado Ajustado" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173 -msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Error Estándar" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174 -msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 +#, c-format +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176 -msgid "Georgian" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Error estándar en la media" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 -msgid "Greek" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Error estándar de la asimetría" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 -msgid "Gujarati" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +#: src/language/stats/frequencies.q:110 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179 -msgid "Gurmukhi" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Error estándar en la curtosis" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180 -msgid "Hebrew" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Coef" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182 -msgid "Hebrew Visual" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Anova" +msgstr "Anova" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183 -msgid "Hindi" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Bcov" +msgstr "Bcov" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184 -msgid "Icelandic" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:112 +#, c-format +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Etiqueta: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185 -msgid "Japanese" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:119 +#, c-format +msgid "Type: %s\n" +msgstr "Tipo: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187 -msgid "Korean" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:123 +#, c-format +msgid "Missing Values: %s\n" +msgstr "Valores perdidos: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189 -msgid "Nordic" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:127 +#, c-format +msgid "Measurement Level: %s\n" +msgstr "Nivel de Medida: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190 -msgid "Romanian" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 +msgid "Value Labels:\n" +msgstr "Etiquetas de valor:\n" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192 -msgid "South European" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:149 +#, c-format +msgid "%s %s\n" +msgstr "%s %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193 -msgid "Thai" -msgstr "" +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final charactor may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 +#, c-format +msgid "Var%04d" +msgstr "Var%04d" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195 -msgid "Turkish" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Nombre de la variable duplicado." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197 -msgid "Vietnamese" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Detección Automática" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199 -msgid "Western European" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Codificación Local" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222 +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " -msgstr "" +msgstr "Codificación de carácteres: " #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Layer %d of %d" -msgstr "Contraste %d de %d" +msgstr "Capa %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347 msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Mensaje" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texto (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultados" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "error al crear el directorio temporal" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 msgid "Output" msgstr "Resultado" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052 msgid "Output Viewer" msgstr "Visor de resultados" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 +msgid "(empty)" +msgstr "(vacío)" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Guardado archivo `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 msgid "Save Syntax" msgstr "Guardar sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:741 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 msgid "through" msgstr "hasta" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97 -msgid "System Missing" -msgstr "Perdido del Sistema" +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -msgid "System or User Missing" -msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario" +msgid "_System Missing" +msgstr "Perdido del _Sistema" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -msgid "Range:" -msgstr "Intervalo:" +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -msgid "Range, LOWEST thru value" -msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor" +msgid "_Range:" +msgstr "_Rango:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -msgid "Range, value thru HIGHEST" -msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO" +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "All other values" +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_All other values" msgstr "El resto de valores" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:173 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:178 +msgid "Cannot create variable." +msgstr "Imposible crear la variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:174 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:203 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:179 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:209 +#, c-format +msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:202 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:208 +msgid "Cannot rename variable." +msgstr "Imposible renombrar la variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:384 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}..." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:711 +msgid "Enter a variable name to add a new variable." +msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:751 +#, c-format +msgid "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s, %s}\n" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1204 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770 -#: src/ui/gui/compute.ui:517 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1207 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Ancho" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1209 msgid "Decimals" msgstr "Decimales" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 -msgid "Values" -msgstr "Valores" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1213 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiquetas de Valor" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 -#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103 -#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 -msgid "Missing" -msgstr "Perdidos" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1216 src/ui/gui/examine.ui:469 +#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +msgid "Missing Values" +msgstr "Valores perdidos" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1221 msgid "Align" msgstr "Alineación" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1227 msgid "Measure" msgstr "Medida" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690 -#, c-format -msgid "{%s,`%s'}_" -msgstr "{%s,`%s'}_" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:505 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " -"lost." -msgstr "" -"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan " -"permanentemente." +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar sin guardar" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:716 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:725 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodificar en variables Diferentes" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodificar en las Mismas variables" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 -msgid "Coeff" -msgstr "Coef" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157 -msgid "R" -msgstr "R" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 -msgid "Anova" -msgstr "Anova" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 -msgid "Bcov" -msgstr "Bcov" - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d hasta %d" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 -#, c-format -msgid "Could not open `%s': %s" -msgstr "No se puede abrir `%s': %s" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Error leyendo `%s': %s" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 -#, c-format -msgid "" -"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " -"therefore appears not to be a text file." -msgstr "" -"Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por " -"tanto parece que no es un archivo de texto." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 -#, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "`%s' esta vacío." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Importar datos de texto delimitado" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583 +#: src/ui/gui/page-assistant.c:96 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importando datos de texto delimitado" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732 +#: src/ui/gui/page-intro.c:94 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Sólo los primeros %4d casos" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742 +#: src/ui/gui/page-intro.c:104 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767 +#: src/ui/gui/page-intro.c:129 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP " -"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos " -"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773 +#: src/ui/gui/page-intro.c:135 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781 +#: src/ui/gui/page-intro.c:143 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "" -"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " -msgstr[1] "" -"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " +msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " +msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787 +#: src/ui/gui/page-intro.c:149 #, c-format -msgid "" -"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgid_plural "" -"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgstr[0] "" -"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " -"siguientes pantallas. " -msgstr[1] "" -"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " -"siguientes pantallas. " - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " +msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " + +#: src/ui/gui/page-intro.c:156 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" -"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." +msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." + +#: src/ui/gui/page-file.c:100 +#, c-format +msgid "Could not open `%s': %s" +msgstr "No se puede abrir `%s': %s" + +#: src/ui/gui/page-file.c:116 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Error leyendo `%s': %s" + +#: src/ui/gui/page-file.c:119 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." + +#: src/ui/gui/page-file.c:137 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "`%s' esta vacío." + +#: src/ui/gui/page-file.c:194 +msgid "Import Delimited Text Data" +msgstr "Importar datos de texto delimitado" + +#: src/ui/gui/page-file.c:204 +msgid "Text Files" +msgstr "Archivos de texto" + +#: src/ui/gui/page-file.c:209 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "Archivos de Texto (*.txt)" + +#: src/ui/gui/page-file.c:215 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)" + +#: src/ui/gui/page-file.c:220 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877 +#: src/ui/gui/page-file.c:227 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores" + +#: src/ui/gui/page-file.c:232 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric" + +#: src/ui/gui/page-file.c:237 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument" + +#: src/ui/gui/page-file.c:242 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo" + +#: src/ui/gui/page-first-line.c:146 msgid "Text" msgstr "Texto" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787 +#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:254 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo." + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:338 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:386 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "" -"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." +msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:377 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:551 msgid "Line" msgstr "Línea" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format -msgid "Confidence Interval: %2d %%" -msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%" +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%" -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 -#, fuzzy -msgid "_Options" -msgstr "Opciones" +#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:92 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +msgid "O_ptions..." +msgstr "O_pciones..." -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 +#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:104 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183 +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:128 src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Tipo de Test" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:135 msgid "_Wilcoxon" -msgstr "W de Wilcoxon" +msgstr "_W de Wilcoxon" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 msgid "_Sign" -msgstr "" +msgstr "_Signo" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 msgid "_McNemar" -msgstr "" +msgstr "_McNemar" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:152 msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Prueba de muestras emparejadas" +msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar los casos" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Ponderar los casos por %s" -#: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 +#, c-format msgid "%s must be at least 1." -msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." +msgstr "%s debe ser como mínimo 1." -#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#, c-format msgid "%s must not be negative." -msgstr "%s no es un nombre de variable." +msgstr "%s no puedes ser negativo." -#: src/language/utilities/set.q:192 +#: src/language/utilities/set.q:196 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" -#: src/language/utilities/set.q:194 -#, fuzzy +#: src/language/utilities/set.q:198 msgid "WORKSPACE must be positive" -msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" +msgstr "WORKSPACE debe ser positivo" -#: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202 #: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 #: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 #: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 #: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 -#: src/language/utilities/set.q:220 +#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 +#: src/language/utilities/set.q:224 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s está obsoleto." -#: src/language/utilities/set.q:226 +#: src/language/utilities/set.q:230 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compresión de archivos no está implementada." -#: src/language/utilities/set.q:373 +#: src/language/utilities/set.q:406 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior." -#: src/language/utilities/set.q:380 +#: src/language/utilities/set.q:413 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperando AUTOMATICA o año" -#: src/language/utilities/set.q:408 +#: src/language/utilities/set.q:441 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." -#: src/language/utilities/set.q:444 +#: src/language/utilities/set.q:477 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" -#: src/language/utilities/set.q:505 +#: src/language/utilities/set.q:538 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." -#: src/language/utilities/set.q:532 +#: src/language/utilities/set.q:565 #, c-format -msgid "" -"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s " -"is of type string." -msgstr "" -"FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s " -"especificado es de tipo cadena." +msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." -#: src/language/utilities/set.q:746 +#: src/language/utilities/set.q:787 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:749 +#: src/language/utilities/set.q:790 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:752 +#: src/language/utilities/set.q:793 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:755 +#: src/language/utilities/set.q:796 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:759 +#: src/language/utilities/set.q:800 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:762 +#: src/language/utilities/set.q:803 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:765 +#: src/language/utilities/set.q:806 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:769 +#: src/language/utilities/set.q:810 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:772 +#: src/language/utilities/set.q:813 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:912 +#: src/language/utilities/set.q:980 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s es %s." -#: src/language/utilities/set.q:1016 +#: src/language/utilities/set.q:1084 #, c-format -msgid "" -"Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved " -"settings are allowed." -msgstr "" -"Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles " -"de configuraciones salvadas." +msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas." -#: src/language/utilities/set.q:1035 +#: src/language/utilities/set.q:1103 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE." -#: src/language/stats/crosstabs.q:294 -msgid "" -"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "" -"El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume " -"MISSING=TABLE." +#: src/language/stats/crosstabs.q:297 +msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." +msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE." -#: src/language/stats/crosstabs.q:404 +#: src/language/stats/crosstabs.q:413 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada." -#: src/language/stats/crosstabs.q:471 +#: src/language/stats/crosstabs.q:481 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES." -#: src/language/stats/crosstabs.q:505 +#: src/language/stats/crosstabs.q:515 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:826 +#: src/language/stats/crosstabs.q:869 msgid "Summary." msgstr "Resumen." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:935 +#: src/language/stats/crosstabs.q:978 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1133 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "count" msgstr "recuento" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1134 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "row %" msgstr "fila %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1135 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "column %" msgstr "columna %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1136 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "total %" msgstr "total %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1137 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "expected" msgstr "esperado" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1138 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "residual" msgstr "residual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1139 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1183 msgid "std. resid." msgstr "residuo std." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1140 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1184 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1229 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1255 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Err. Est. Asint." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "T Aproxim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sign. Aproxim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1321 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Riesgo." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1281 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1346 msgid "Directional measures." msgstr "Medidas direccionales." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1739 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" # -#: src/language/stats/crosstabs.q:1740 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razón de Semejanza" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1741 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prueba exacta de Fisher" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1742 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Corrección de continuidad" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1743 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1918 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal según Nominal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal según Ordinal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalo según Intervalo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1800 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Medida de Acuerdo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1806 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficiente de Contingencia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1808 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1809 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1811 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlación de Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1812 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1891 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1894 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1902 -#, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "Para la cohorte %s = %g" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1905 -#, c-format -msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1938 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "Nominal según Intervalo" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1944 -msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1945 -msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1946 -msgid "Somers' d" -msgstr "D de Somers" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1952 -msgid "Symmetric" -msgstr "Simétrico" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954 -#, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "%s Dependiente" - -#: src/language/stats/examine.q:355 -msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío." - -#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 -msgid "Not creating plot because data set is empty." -msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío." - -#: src/language/stats/examine.q:453 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" - -#: src/language/stats/examine.q:457 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "Diagrama de caja de %s" - -#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format -msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" +msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" +msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/examine.q:1463 -msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "Media recortada al 5%" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %g" +msgstr "Para la cohorte %s = %g" -#: src/language/stats/examine.q:1498 -msgid "Interquartile Range" -msgstr "Intervalo intercuartílico" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %.*s" +msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" -#: src/language/stats/examine.q:1820 -msgid "Highest" -msgstr "Máximo" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Nominal según Intervalo" -#: src/language/stats/examine.q:1825 -msgid "Lowest" -msgstr "Mínimo" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" -#: src/language/stats/examine.q:1832 -msgid "Extreme Values" -msgstr "Valores extremos" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" -#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 -msgid "Case Number" -msgstr "Número de Caso" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 +msgid "Somers' d" +msgstr "D de Somers" -#: src/language/stats/examine.q:1956 -msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "Bisagras de Tukey" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 +msgid "Symmetric" +msgstr "Simétrico" -#: src/language/stats/examine.q:2002 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" +msgid "%s Dependent" +msgstr "%s Dependiente" -#: src/language/stats/frequencies.q:381 +#: src/language/stats/frequencies.q:383 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "El gráfico de barras no está implementado." -#: src/language/stats/frequencies.q:398 +#: src/language/stats/frequencies.q:400 #, c-format -msgid "" -"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha " -"especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." +msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." -#: src/language/stats/frequencies.q:419 +#: src/language/stats/frequencies.q:421 #, c-format -msgid "" -"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se " -"ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." +msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." -#: src/language/stats/frequencies.q:722 +#: src/language/stats/frequencies.q:727 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "" -"La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." +msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." -#: src/language/stats/frequencies.q:732 +#: src/language/stats/frequencies.q:737 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." -#: src/language/stats/frequencies.q:820 +#: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" -#: src/language/stats/frequencies.q:824 +#: src/language/stats/frequencies.q:829 msgid "Valid Percent" msgstr "Porcentaje Válido" -#: src/language/stats/frequencies.q:825 +#: src/language/stats/frequencies.q:830 msgid "Cum Percent" msgstr "Porcentaje Acumulado" -#: src/language/stats/frequencies.q:1015 +#: src/language/stats/frequencies.q:1020 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." -#: src/language/stats/frequencies.q:1061 +#: src/language/stats/frequencies.q:1066 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" -#: src/language/stats/frequencies.q:1217 +#: src/language/stats/frequencies.q:1215 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "" -"Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." -#: src/language/stats/frequencies.q:1220 +#: src/language/stats/frequencies.q:1218 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "" -"Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." - -#: src/language/stats/regression.q:158 -msgid "R Square" -msgstr "R Cuadrada" - -#: src/language/stats/regression.q:159 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "R Cuadrada Ajustada" - -#: src/language/stats/regression.q:160 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Error estándard del Estimador" - -#: src/language/stats/regression.q:165 -msgid "Model Summary" -msgstr "Resumen del modelo" - -#: src/language/stats/regression.q:199 -msgid "B" -msgstr "B" - -#: src/language/stats/regression.q:201 -msgid "Beta" -msgstr "Beta" - -#: src/language/stats/regression.q:204 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Constant)" - -#: src/language/stats/regression.q:256 -msgid "Coefficients" -msgstr "Coeficientes" - -#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 -msgid "Regression" -msgstr "Regresión" - -#: src/language/stats/regression.q:373 -msgid "Covariances" -msgstr "Covarianza" - -#: src/language/stats/regression.q:388 -msgid "Coefficient Correlations" -msgstr "Correlaciones de Coeficientes" - -#: src/language/stats/regression.q:787 -msgid "" -"The dependent variable is equal to the independent variable.The least " -"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be " -"meaningless." -msgstr "" -"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de " -"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos " -"relacionados podrian ser irrelevantes." - -#: src/language/stats/regression.q:938 -msgid "REGRESSION requires numeric variables." -msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." -#: src/language/stats/regression.q:1013 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:70 +#: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format -msgid "" -"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining " -"a file handle." -msgstr "" -"El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes " -"de redefinir un manipulador de archivos." +msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." +msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos." -#: src/language/data-io/file-handle.q:127 +#: src/language/data-io/file-handle.q:135 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360." -#: src/language/data-io/file-handle.q:138 +#: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format -msgid "" -"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" -"El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu " -"caracteres." +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres." -#: src/language/data-io/file-handle.q:142 +#: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format -msgid "" -"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " -"records." -msgstr "" -"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-" -"registros de carácter." +msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter." -#: src/language/data-io/file-handle.q:183 +#: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "archivo" -#: src/language/data-io/file-handle.q:185 +#: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "archivo en línea" -#: src/language/data-io/file-handle.q:233 +#: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" -#: src/language/data-io/file-handle.q:248 +#: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." -#: src/language/data-io/list.q:98 -#, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " -"values will be swapped." -msgstr "" -"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) " -"especificado. Los valores se intercanviarán." - -#: src/language/data-io/list.q:106 -#, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." - -#: src/language/data-io/list.q:112 -#, c-format -msgid "" -"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." - -#: src/language/data-io/list.q:118 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." - #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Datos Agregados" @@ -6712,8 +6350,7 @@ msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" -msgstr "" -"Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas" +msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas" #: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" @@ -6733,43 +6370,39 @@ msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" -msgstr "" +msgstr "Recodificación Automática" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 -#, fuzzy msgid "Variable -> New Name" -msgstr "Nombre de Variable: " +msgstr "Variable -> Nuevo nombre" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 -#, fuzzy msgid "_Lowest value" -msgstr "Valor Superior" +msgstr "_Valor Inferior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 -#, fuzzy msgid "_Highest value" -msgstr "Valor Superior" +msgstr "_Valor Superior" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" -msgstr "" +msgstr "Recodificación comienza desde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 -#, fuzzy msgid "_New Name" -msgstr "Nuevo Valor" +msgstr "_Nuevo Nombre" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 msgid "_Add New Name" -msgstr "" +msgstr "_Añadir Nuevo Nombre" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" -msgstr "" +msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" -msgstr "" +msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" @@ -6779,7 +6412,7 @@ msgstr "Lista de Variable _Test:" msgid "_Get from data" msgstr "Obtención de datos" -#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335 +#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "Punto de corte:" @@ -6796,37 +6429,48 @@ msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" #: src/ui/gui/compute.ui:41 -msgid "Target Variable:" -msgstr "Variable objetivo:" +msgid "Target _Variable:" +msgstr "_Variable objetivo:" -#: src/ui/gui/compute.ui:70 -msgid "Type & Label" -msgstr "Tipos y Etiquetas" +#: src/ui/gui/compute.ui:72 +msgid "_Type & Label..." +msgstr "_Tipos y Etiquetas" -#: src/ui/gui/compute.ui:117 +#: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:171 -msgid "Numeric Expressions:" -msgstr "Expresiones Numéricas:" +#: src/ui/gui/compute.ui:174 +msgid "_Numeric Expressions:" +msgstr "Expresiones _Numéricas:" -#: src/ui/gui/compute.ui:233 -msgid "Functions:" -msgstr "Funciones:" +#: src/ui/gui/compute.ui:238 +msgid "_Functions:" +msgstr "_Funciones:" -#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371 -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 -msgid "If..." -msgstr "Si..." +#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 +msgid "_If..." +msgstr "S_i..." -#: src/ui/gui/compute.ui:351 +#: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta" -#: src/ui/gui/compute.ui:386 -msgid "Use expression as label" -msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta" +#: src/ui/gui/compute.ui:394 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta" + +#: src/ui/gui/compute.ui:415 +msgid "_Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:515 +msgid "_String" +msgstr "Cadena" + +#: src/ui/gui/compute.ui:601 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Numérico" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" @@ -6866,65 +6510,55 @@ msgstr "Marca correlaciones significantes" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" -msgstr "" +msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos" #: src/ui/gui/count.ui:97 -#, fuzzy msgid "Numeric _Variables:" -msgstr "Nombre de Variable:" +msgstr "_Variables Numéricas:" #: src/ui/gui/count.ui:132 -#, fuzzy msgid "_Target Variable:" -msgstr "Variable objetivo:" +msgstr "_Variable Objetivo:" #: src/ui/gui/count.ui:164 -#, fuzzy msgid "Target _Label:" -msgstr "Variable objetivo:" +msgstr "_Etiqueta de Objetivo:" #: src/ui/gui/count.ui:179 -#, fuzzy msgid "_Define Values..." -msgstr "Ponderar Casos..." +msgstr "_Definir Valores..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" -msgstr "" +msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar" #: src/ui/gui/count.ui:271 -#, fuzzy msgid "Values _to Count:" -msgstr "Valor de constraste" +msgstr "Valorers _a Contar:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Tablas _Contingencia" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 -#, fuzzy msgid "_Rows" -msgstr "Filas" +msgstr "_Filas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 -#, fuzzy msgid "_Columns" -msgstr "Columnas" +msgstr "_Columnas" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 -#, fuzzy msgid "_Format..." -msgstr "Formato..." +msgstr "_Formato..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." -msgstr "Estadísticos..." +msgstr "_Estadísticos..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 -#, fuzzy msgid "Ce_lls..." -msgstr "Celdas..." +msgstr "Ce_ldas..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" @@ -6954,7 +6588,7 @@ msgstr "Contenido de celda" msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" @@ -6991,35 +6625,88 @@ msgid "Expected Values:" msgstr "Valores Esperados:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 -#, fuzzy msgid "Test _Variables" -msgstr "Variables de _Test:" +msgstr "_Variables de Prueba" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:103 +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Insertar Variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 +msgid "Insert Cases" +msgstr "Insertar Casos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 +msgid "Go To Variable..." +msgstr "Ir a la Variable..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:450 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Ir a la variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 +msgid "Go To Case..." +msgstr "Ir al Caso..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Eliminar Variables" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "Eliminar _Casos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 +msgid "_Find..." +msgstr "Buscar..." #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" -msgstr "Variables:" +msgstr "_Variables:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 -#, fuzzy msgid "S_tatistics:" -msgstr "Estadísticas:" +msgstr "Es_tadísticos:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 -#, fuzzy msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido" +msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido" #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 -#, fuzzy msgid "_Include user-missing data in analysis" -msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" +msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 -#, fuzzy msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "" -"Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" +msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" @@ -7030,53 +6717,48 @@ msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 -msgid "Label Cases by:" -msgstr "Etiquetar casos con:" +msgid "_Label Cases by:" +msgstr "Etiquetar casos según:" -#: src/ui/gui/examine.ui:99 -msgid "Factor List:" -msgstr "Lista de Factores:" +#: src/ui/gui/examine.ui:101 +msgid "_Factor List:" +msgstr "Lista de _Factores:" -#: src/ui/gui/examine.ui:146 -msgid "Dependent List:" -msgstr "Lista de Dependientes:" - -#: src/ui/gui/examine.ui:245 -msgid "Statistics..." -msgstr "Estadísticos..." - -#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664 -msgid "Options..." -msgstr "Opciones..." +#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 +msgid "_Dependent List:" +msgstr "Lista de _Dependientes:" -#: src/ui/gui/examine.ui:302 +#: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadísticos" -#: src/ui/gui/examine.ui:332 -msgid "Extremes" -msgstr "Extremos" +#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Descriptivos" + +#: src/ui/gui/examine.ui:341 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Extremos" -#: src/ui/gui/examine.ui:381 +#: src/ui/gui/examine.ui:355 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Percentiles" + +#: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opciones" -#: src/ui/gui/examine.ui:405 -msgid "Exclude cases listwise" -msgstr "Excluir casos según lista" - -#: src/ui/gui/examine.ui:419 -msgid "Exclude cases pairwise" -msgstr "Excluir casos por parejas" +#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "Excluir casos según _lista" -#: src/ui/gui/examine.ui:434 -msgid "Repeat values" -msgstr "Repetir valores" +#: src/ui/gui/examine.ui:431 +msgid "Exclude cases _pairwise" +msgstr "Excluir casos por _pareja" -#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685 -msgid "Missing Values" -msgstr "Valores perdidos" +#: src/ui/gui/examine.ui:447 +msgid "_Report values" +msgstr "Valores pa_ra Informe" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" @@ -7098,7 +6780,7 @@ msgstr "Factorización de Ejes Principales" msgid "Factor Analysis" msgstr "Análisis Factorial" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357 +#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptivos..." @@ -7115,51 +6797,44 @@ msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Análisis Factorial: Extracción" #: src/ui/gui/factor.ui:228 -#, fuzzy msgid "_Method: " -msgstr "Método: " +msgstr "_Método: " #: src/ui/gui/factor.ui:280 -#, fuzzy msgid "Co_rrelation matrix" -msgstr "Matriz de Correlaciones" +msgstr "Matriz de Co_rrelaciones" #: src/ui/gui/factor.ui:295 -#, fuzzy msgid "Co_variance matrix" -msgstr "Matriz de Covariancias" +msgstr "Matriz de Co_variancias" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "_Analizar" #: src/ui/gui/factor.ui:340 -#, fuzzy msgid "_Unrotated factor solution" -msgstr "Solución factorial sin rotar" +msgstr "Solución factorial _sin rotar" #: src/ui/gui/factor.ui:355 -#, fuzzy msgid "_Scree plot" -msgstr "Gráfico de sedimentación" +msgstr "Gráfico de _sedimentación" -#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288 +#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" msgstr "Contenido" #: src/ui/gui/factor.ui:448 -#, fuzzy msgid "_Number of factors:" -msgstr "Número de factores:" +msgstr "_Número de factores:" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Extracción" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 -#, fuzzy msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:" +msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" @@ -7197,6 +6872,10 @@ msgstr "Buscar caso" msgid "Variable:" msgstr "Variable:" +#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" @@ -7217,130 +6896,161 @@ msgstr "Envolver" msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 msgid "_Variable(s):" -msgstr "Variable(s):" +msgstr "_Variable(s):" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:148 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:146 msgid "_Statistics:" -msgstr "Estadísticas:" +msgstr "_Estadísticos:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:161 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:159 msgid "Include _missing values" -msgstr "Incluye valores perdidos" +msgstr "Incluir valores _perdidos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:179 -msgid "Charts..." -msgstr "Gráficos..." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "Gráfic_as..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 -msgid "Frequency Tables..." -msgstr "Tablas de Frecuencias..." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:192 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Tablas de Frecuencias..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 -msgid "Always" +msgid "_Always" msgstr "Siempre" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:296 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +msgid "_Never" +msgstr "_Nunca" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:315 -msgid "If no more than " -msgstr "Si no más de " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:317 +msgid "If no _more than " +msgstr "Si no _más de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" msgstr "Valores" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:367 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostrar tabla de frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:395 -msgid "Ascending value" -msgstr "Valor Ascendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:397 +msgid "A_scending value" +msgstr "Valor A_scendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:411 -msgid "Descending value" -msgstr "Valor Descendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:414 +msgid "D_escending value" +msgstr "Valor D_escendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:427 -msgid "Ascending frequency" -msgstr "Orden Ascendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:431 +msgid "Ascending _frequency" +msgstr "_Frecuencia Ascendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:443 -msgid "Descending frequency" -msgstr "Orden Descendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:448 +msgid "Descending f_requency" +msgstr "F_recuencia Descendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:465 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:513 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frecuencias: Gráficos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:536 -msgid "Exclude values below " -msgstr "Excluir valores por debajo " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:541 +msgid "Exclude values _below " +msgstr "Excluir valores por de_bajo de" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:571 -msgid "Exclude values above " -msgstr "Excluir valores por encima " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:577 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Excluir valores por encim_a " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:609 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formato de Gráficos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:633 -msgid "Draw histograms" -msgstr "Dibujar histogramas" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:640 +msgid "Draw _histograms" +msgstr "Dibujar _histogramas" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:645 -msgid "Superimpose normal curve" -msgstr "Sobreimprimir curva normal" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:653 +msgid "Superimpose _normal curve" +msgstr "Sobreimprimir curva _normal" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:661 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:682 -msgid "Percentages" -msgstr "Porcentajes" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:678 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:692 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Porcentajes" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:729 -msgid "Draw pie charts" -msgstr "Dibuja diagramas de sectores" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:740 +msgid "Draw _pie charts" +msgstr "Dibuja gráficos de sectores" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 -msgid "Include slices for missing values" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:753 +msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:758 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" msgstr "Diagramas de Sectores" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Independientes" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Definir Grupos" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "Variable(s) de con_traste:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "Variable de a_grupación:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +msgid "Define Groups" +msgstr "Definir Grupos" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Valor del grupo 2:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Valor del Grupo 1:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "Utiliza valores especificados:" + #: src/ui/gui/k-means.ui:7 -#, fuzzy msgid "K-Means Cluster Analysis" -msgstr "Análisis Factorial" +msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 -#, fuzzy msgid "N_umber of Clusters: " -msgstr "Número de casos" +msgstr "_Número de Conglomerados: " #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" @@ -7363,46 +7073,100 @@ msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 -#, fuzzy msgid "Test _Variable List:" -msgstr "Lista de Variable _Test:" +msgstr "Lista de Variables de _Prueba:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 -#, fuzzy msgid "_Normal" -msgstr "Formato" +msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" -msgstr "" +msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 -#, fuzzy msgid "_Uniform" -msgstr "_Transformar" +msgstr "_Uniforme" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" -msgstr "" +msgstr "_Exponencial" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" -msgstr "" +msgstr "Distribución de Prueba" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:7 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Regresión Logística" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:32 +msgid "_Options..." +msgstr "_Opciones..." + +#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 +msgid "_Save..." +msgstr "_Guardar..." + +#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Dependiente" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 +msgid "_Independent" +msgstr "_Independiente" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:239 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Regresión Logística: Opciones" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:259 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "IC para _exp(B): " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:336 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "Cor_te de Clasificación: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "Iteraciones _máximas:" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:364 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Incluir _constante en el modelo" #: src/ui/gui/means.ui:8 -#, fuzzy msgid "Means" -msgstr "Media" - -#: src/ui/gui/means.ui:110 -#, fuzzy -msgid "_Dependent List:" -msgstr "Lista de Dependientes:" +msgstr "Medias" #: src/ui/gui/means.ui:139 -#, fuzzy msgid "_Independent List:" -msgstr "Lista de Dependientes:" +msgstr "Lista de _Independientes:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +msgid "_No missing values" +msgstr "Si_n valores perdidos" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +msgid "_Discrete missing values" +msgstr "Valores perdidos _Discretos" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +msgid "_Low:" +msgstr "Inferior:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 +msgid "_High:" +msgstr "Superior:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "Valor Di_screto:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" @@ -7412,42 +7176,37 @@ msgstr "ANOVA de un factor" msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:76 +#: src/ui/gui/oneway.ui:77 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Dependientes:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:193 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Descriptivos" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:209 +#: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidad" -#: src/ui/gui/oneway.ui:247 +#: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." -#: src/ui/gui/oneway.ui:303 +#: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" -#: src/ui/gui/oneway.ui:380 +#: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:428 +#: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:464 +#: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -#, fuzzy -msgid "Test _Pair(s):" -msgstr "Variable(s) de contraste:" +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "Pareja(s) para Con_traste:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" @@ -7473,7 +7232,7 @@ msgstr "Transponer" msgid "Name Variable:" msgstr "Nombre de Variable:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105 +#: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" @@ -7495,138 +7254,135 @@ msgstr "Columna Número: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" -msgstr "Rango de Casos" +msgstr "Ranking de Casos" #: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "By:" -msgstr "Por:" +msgid "_By:" +msgstr "Según:" -#: src/ui/gui/rank.ui:204 +#: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" -#: src/ui/gui/rank.ui:221 +#: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:245 +#: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Asigna rango 1 a:" +msgstr "Asigna ranking 1 a:" -#: src/ui/gui/rank.ui:261 +#: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" msgstr "Muestra tablas resumen" -#: src/ui/gui/rank.ui:279 +#: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Tipos de Rango" +msgstr "Tipos de Ranking" -#: src/ui/gui/rank.ui:294 +#: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." msgstr "Vínculos..." -#: src/ui/gui/rank.ui:346 +#: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" -msgstr "Rango de casos: Tipos" +msgstr "Ranking de casos: Tipos" -#: src/ui/gui/rank.ui:366 -msgid "Sum of case weights" -msgstr "Suma de casos ponderados" +#: src/ui/gui/rank.ui:371 +msgid "Sum of case _weights" +msgstr "Suma de ponderaciones de casos" -#: src/ui/gui/rank.ui:382 -msgid "Fractional rank as %" -msgstr "Rango fraccional como %" +#: src/ui/gui/rank.ui:388 +msgid "Fractional rank as _%" +msgstr "Ranking fraccional como _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:396 -msgid "Fractional rank" -msgstr "Rango fraccional" +#: src/ui/gui/rank.ui:403 +msgid "_Fractional rank" +msgstr "Ranking fraccional" -#: src/ui/gui/rank.ui:410 -msgid "Savage score" -msgstr "Puntuación Savage" +#: src/ui/gui/rank.ui:418 +msgid "_Savage score" +msgstr "Puntuación _Savage" -#: src/ui/gui/rank.ui:424 -msgid "Rank" -msgstr "Rango" +#: src/ui/gui/rank.ui:433 +msgid "_Rank" +msgstr "_Ranking" -#: src/ui/gui/rank.ui:438 -msgid "Ntiles" -msgstr "Ntiles" +#: src/ui/gui/rank.ui:448 +msgid "N_tiles" +msgstr "N_tiles" -#: src/ui/gui/rank.ui:481 -msgid "Proportion Estimates" -msgstr "Estimación de Proporciones" +#: src/ui/gui/rank.ui:492 +msgid "_Proportion Estimates" +msgstr "Estimación de _Proporciones" -#: src/ui/gui/rank.ui:494 -msgid "Normal Scores" -msgstr "Puntuación Normal" +#: src/ui/gui/rank.ui:506 +msgid "_Normal Scores" +msgstr "Puntuaciones _Normales" -#: src/ui/gui/rank.ui:529 -msgid "Blom" -msgstr "Blom" - -#: src/ui/gui/rank.ui:543 -msgid "Tukey" -msgstr "Tukey" +#: src/ui/gui/rank.ui:542 +msgid "_Blom" +msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:557 -msgid "Rankit" -msgstr "Rankit" +msgid "Tuke_y" +msgstr "Tuke_y" + +#: src/ui/gui/rank.ui:572 +msgid "Ran_kit" +msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/rank.ui:571 -msgid "Van der Wärden" -msgstr "Van der Wärden" +#: src/ui/gui/rank.ui:587 +msgid "_Van der Waerden" +msgstr "_Van der Waerden" -#: src/ui/gui/rank.ui:591 +#: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" -#: src/ui/gui/rank.ui:625 +#: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rango de casos: Vínculos" -#: src/ui/gui/rank.ui:651 +#: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" msgstr "_Media" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" msgstr "Bajo" -#: src/ui/gui/rank.ui:686 +#: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:709 +#: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos" -#: src/ui/gui/rank.ui:732 +#: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rango asignado a empates" #: src/ui/gui/runs.ui:113 -#, fuzzy msgid "_Median" -msgstr "Mediana" +msgstr "_Mediana" #: src/ui/gui/runs.ui:123 msgid "M_ean" -msgstr "" +msgstr "M_edia" #: src/ui/gui/runs.ui:137 msgid "Mo_de" -msgstr "" +msgstr "M_oda" #: src/ui/gui/runs.ui:154 -#, fuzzy msgid "_Custom:" -msgstr "De usuario" +msgstr "_Personalizado:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 -#, fuzzy msgid "Cut Point" -msgstr "Punto de corte:" +msgstr "Punto de corte" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" @@ -7648,35 +7404,35 @@ msgstr "Ordenación" msgid "Split File" msgstr "Dividir Archivo" -#: src/ui/gui/split-file.ui:68 -msgid "Analyze all cases. Do not create groups." +#: src/ui/gui/split-file.ui:69 +msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:84 -msgid "Compare groups." -msgstr "Comparar grupos." +#: src/ui/gui/split-file.ui:86 +msgid "Compare _groups." +msgstr "Comparar _grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:100 -msgid "Organize output by groups." -msgstr "Organizar los resultados por grupos." +#: src/ui/gui/split-file.ui:104 +msgid "Organize ou_tput by groups." +msgstr "Organizar los resul_tados por grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:158 -msgid "Groups based on:" -msgstr "Grupos basados en:" +#: src/ui/gui/split-file.ui:188 +msgid "Groups _based on:" +msgstr "Grupos _basados en:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:217 -msgid "Sort the file by grouping variables." -msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación." +#: src/ui/gui/split-file.ui:213 +msgid "_Sort the file by grouping variables." +msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación." -#: src/ui/gui/split-file.ui:234 -msgid "File is already sorted." -msgstr "EL archivo ya está ordenado." +#: src/ui/gui/split-file.ui:230 +msgid "_File is already sorted." +msgstr "El archivo ya está ordenado." -#: src/ui/gui/split-file.ui:287 +#: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " -#: src/ui/gui/split-file.ui:298 +#: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "El análisis por grupos está activado" @@ -7684,92 +7440,81 @@ msgstr "El análisis por grupos está activado" msgid "Old Value" msgstr "Valor anterior" -#: src/ui/gui/recode.ui:111 -msgid "Copy old values" -msgstr "Copiar los valores anteriores" +#: src/ui/gui/recode.ui:97 +msgid "System _Missing" +msgstr "Perdido del Siste_ma" + +#: src/ui/gui/recode.ui:113 +msgid "Co_py old values" +msgstr "Co_piar los valores anteriores" -#: src/ui/gui/recode.ui:135 -msgid "Value: " -msgstr "Valor: " +#: src/ui/gui/recode.ui:139 +msgid "Va_lue: " +msgstr "Va_lor: " -#: src/ui/gui/recode.ui:168 +#: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Nuevo Valor" -#: src/ui/gui/recode.ui:226 -msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)" +#: src/ui/gui/recode.ui:232 +msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" +msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:244 -msgid "Output variables are strings" -msgstr "Las variables de salida son alfabéticas" +#: src/ui/gui/recode.ui:252 +msgid "Output variables are _strings" +msgstr "Las variables de salida son alfabética_s" -#: src/ui/gui/recode.ui:259 +#: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Ancho: " -#: src/ui/gui/recode.ui:387 +#: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condición opcional de selección de casos)" -#: src/ui/gui/recode.ui:468 -msgid "Name:" -msgstr "Nombre:" +#: src/ui/gui/recode.ui:479 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nombre:" + +#: src/ui/gui/recode.ui:502 +msgid "La_bel:" +msgstr "Etiqueta:" -#: src/ui/gui/recode.ui:511 -msgid "Change" +#: src/ui/gui/recode.ui:526 +msgid "Chan_ge" msgstr "Cambio" -#: src/ui/gui/recode.ui:537 +#: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de salida" -#: src/ui/gui/recode.ui:611 -msgid "Old and New Values" -msgstr "Valores anteriores y nuevos" +#: src/ui/gui/recode.ui:629 +msgid "Old and New Va_lues..." +msgstr "Va_lores anteriores y nuevos" #: src/ui/gui/regression.ui:32 -#, fuzzy msgid "S_tatistics..." -msgstr "Estadísticos..." - -#: src/ui/gui/regression.ui:47 -#, fuzzy -msgid "_Save..." -msgstr "Guardar..." - -#: src/ui/gui/regression.ui:165 -#, fuzzy -msgid "_Dependent" -msgstr "Dependiente" - -#: src/ui/gui/regression.ui:213 -#, fuzzy -msgid "_Independent" -msgstr "Independiente" +msgstr "E_stadísticos..." #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresión: Guardar" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 -#, fuzzy msgid "_Predicted values" -msgstr "Valores predichos" +msgstr "Valores _Predichos" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 -#, fuzzy msgid "_Residuals" -msgstr "Residuales" +msgstr "_Residuales" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresión: Estadísticos" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 -#, fuzzy msgid "S_tatistics" -msgstr "Estadísticas" +msgstr "Es_tadísticos" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" @@ -7780,19 +7525,16 @@ msgid "_Items:" msgstr "_Items:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 -#, fuzzy msgid "_Model: " -msgstr "Modelo:\t" +msgstr "_Modelo: " #: src/ui/gui/reliability.ui:183 -#, fuzzy msgid "_Variables in first split:" -msgstr "Variables a primera división:" +msgstr "_Variables en la primera segmentación:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 -#, fuzzy msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" -msgstr "Muestra descriptivos para escalas si el _item es eliminado" +msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" @@ -7806,19 +7548,19 @@ msgstr "Variable de Estado:" msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable de estado:" -#: src/ui/gui/roc.ui:211 +#: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/gui/roc.ui:229 +#: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Con línea de referencia diagonal" -#: src/ui/gui/roc.ui:253 +#: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza" -#: src/ui/gui/roc.ui:268 +#: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC" @@ -7850,6 +7592,10 @@ msgstr "Muestra..." msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condición se satisface" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +msgid "If..." +msgstr "Si..." + #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Todos los Casos" @@ -7895,49 +7641,20 @@ msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño de muestra" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras Independientes" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 -msgid "Define Groups" -msgstr "Definir Grupos" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588 -msgid "Test Variable(s):" -msgstr "Variable(s) de contraste:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:271 -msgid "Group_2 value:" -msgstr "Valor del grupo 2:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:285 -msgid "Group_1 value:" -msgstr "Valor del Grupo 1:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:368 -msgid "_Use specified values:" -msgstr "Utiliza valores especificados:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:424 msgid "Options" msgstr "Opciones" -#: src/ui/gui/t-test.ui:456 +#: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" -#: src/ui/gui/t-test.ui:473 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "Excluir casos según _lista" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:533 +#: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prueba T para una muestra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:630 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " -msgstr "Valor de Contraste: " +msgstr "_Valor de Prueba: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" @@ -7945,21 +7662,13 @@ msgstr "Importando datos textuales" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " -"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " -"below how much of the file should actually be imported." +"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP " -"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos " -"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" -"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se " -"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger " -"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." +"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" @@ -7979,8 +7688,7 @@ msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "" -"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" +msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" @@ -8051,13 +7759,8 @@ msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formato de variables" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "" -"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " -"may set other variable properties now or later." -msgstr "" -"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los " -"problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más " -"adelante." +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" @@ -8067,454 +7770,363 @@ msgstr "Variables" msgid "Data Preview" msgstr "Previsualización de datos" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Importando datos de hoja de cálculo" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 +msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Celdas: " + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +msgid "_Sheet Index: " +msgstr "Índice de hoja de cálculo: " + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +msgid "Use first row as _variable names" +msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Celdas a importar" + #: src/ui/gui/univariate.ui:7 -#, fuzzy msgid "Univariate" -msgstr "Covarianza" +msgstr "Univariado" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 -#, fuzzy msgid "_Dependent Variable" -msgstr "_Variable(s) Dependientes:" +msgstr "Variable _Dependiente" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 -#, fuzzy msgid "_Fixed Factors" -msgstr "_Factor:" +msgstr "_Factores Fijos:" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" -msgstr "" +msgstr "Univariado: Guardar" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 -#, fuzzy msgid "Univariate: Statistics" -msgstr "Explorar: Estadísticos" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 -msgid "Variable Type" -msgstr "Tipo de Variable" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 -msgid "Scientific notation" -msgstr "Notación científica" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 -msgid "Custom currency" -msgstr "Moneda propia" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 -msgid "positive" -msgstr "positivo" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 -msgid "negative" -msgstr "negativo" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 -msgid "Sample" -msgstr "Muestra" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 -msgid "Width:" -msgstr "Ancho:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 -msgid "Decimal Places:" -msgstr "Lugares decimales:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 -msgid "Value Labels" -msgstr "Etiquetas de Valor" +msgstr "Univariado: Estadísticos" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712 -msgid "_No missing values" -msgstr "Si_n valores perdidos" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783 -msgid "_Discrete missing values" -msgstr "Valores perdidos _Discretos" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817 -msgid "_Low:" -msgstr "Inferior:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836 -msgid "_High:" -msgstr "Superior:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861 -msgid "Di_screte value:" -msgstr "Valor Di_screto:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889 -msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" - #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Información de la Variable:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Archivo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:21 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxis" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:27 src/ui/gui/data-editor.ui:144 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Datos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:34 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 msgid "_Open..." msgstr "Abrir..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:54 -msgid "_Import Delimited Text Data..." -msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:40 +msgid "I_mport Data..." +msgstr "I_mportar Datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:47 msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..." +msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:60 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 msgid "Save _As..." msgstr "Guard_ar como..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:66 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Muestra _información del archivo de datos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:73 msgid "Working File" msgstr "Archivos de trabajo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:79 msgid "External File..." msgstr "Archivo externo..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:85 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Datos utilizados recientemente" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:105 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:91 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Archivos utilizados recientemente" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Insertar Variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:124 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:131 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Insertar Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:138 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Ir al Caso..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "_Eliminar Variables" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:175 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "Eliminar _Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:183 -msgid "_Find..." -msgstr "Buscar..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:109 msgid "_View" msgstr "_Vista" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:116 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de E_stado" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "_Font..." msgstr "_Fuentes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:130 msgid "_Grid Lines" msgstr "Línias divisorias" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:136 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:137 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:230 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:150 msgid "_Variables" msgstr "_Variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Ordenar Caso_s..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:246 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:253 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:173 msgid "_Transpose..." msgstr "_Trasponer..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponer casos y variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:181 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:267 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "S_plit File..." msgstr "Dividir Archivo..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:188 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir el archivo de datos activo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:195 msgid "Select _Cases..." msgstr "Seleccionar _Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Ponderar Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:282 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:202 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos por la variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:295 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:215 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:301 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:221 msgid "Cou_nt..." -msgstr "_Fuentes..." +msgstr "Recue_nto..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:307 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:228 msgid "Ran_k Cases..." -msgstr "Rango de Casos..." +msgstr "Ran_king de Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:313 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:234 msgid "Auto_matic Recode..." -msgstr "" +msgstr "Recodificación Auto_mática..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:319 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:240 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:246 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:252 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:259 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:344 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:265 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:272 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frecuencias..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:363 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:286 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:369 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Tablas _Cruzadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:375 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:299 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Medias" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:382 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "_Means..." -msgstr "_Media" +msgstr "_Medias..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:388 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:312 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prueba T para Una Muestra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:406 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA de un factor..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:412 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:337 msgid "_Univariate Analysis..." -msgstr "_Análisis Factorial..." +msgstr "Análisis Univariado..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:420 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:345 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlación Bivariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:427 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:352 msgid "_K-Means Cluster..." -msgstr "" +msgstr "Conglomerado K-Medias..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:359 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Análisis Factorial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:440 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:366 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_lidad..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:446 -msgid "Linear _Regression..." -msgstr "_Regresión Lineal..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:372 +msgid "_Regression" +msgstr "_Regresión" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:452 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:379 +msgid "_Linear..." +msgstr "_Lineal..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:386 +msgid "_Binary Logistic..." +msgstr "Logística _Binaria..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:458 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-cuadrado..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:405 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:470 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:411 msgid "R_uns..." -msgstr "Vínculos..." +msgstr "Ejec_ución..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:417 msgid "1-Sample _K-S..." -msgstr "Muestra..." +msgstr "_K-S para Una Muestra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:423 msgid "2 _Related Samples..." -msgstr "K Muestra_s Emparejadas..." +msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:488 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:429 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Muestra_s Emparejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:495 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:501 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:442 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:449 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:509 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Ir a la variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:516 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:463 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar todas las ventanas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:534 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:475 msgid "_Split" msgstr "Dividir" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:719 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:618 msgid "Information Area" msgstr "Área de Información" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:741 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:640 msgid "Processor Area" msgstr "Área del procesador" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:766 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Recuento" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:791 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:690 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de uso de Filtro" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:817 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:716 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Ponderación" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:843 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:742 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de División de Archivo" @@ -8546,14 +8158,44 @@ msgstr "Línea actual" msgid "To End" msgstr "Hasta el final" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +msgid "Scientific notation" +msgstr "Notación científica" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +msgid "Custom currency" +msgstr "Moneda propia" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +msgid "positive" +msgstr "positivo" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +msgid "negative" +msgstr "negativo" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +msgid "Sample" +msgstr "Muestra" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +msgid "Width:" +msgstr "Ancho:" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +msgid "Decimal Places:" +msgstr "Lugares decimales:" + #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 -#, fuzzy msgid "Statistical Software" -msgstr "Estadístico" +msgstr "Programario Estadístico" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" -msgstr "" +msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" + +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Valores" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Ok" @@ -8573,6 +8215,45 @@ msgstr "" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" +#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." +#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." + +#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." +#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s." + +#~ msgid "Unexpected end of file reading %s." +#~ msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s." + +#~ msgid "VAR%05d" +#~ msgstr "VAR%05d" + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Opciones" + +#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." +#~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas." + +#~ msgid "Statistics..." +#~ msgstr "Estadísticos..." + +#~ msgid "Exclude cases listwise" +#~ msgstr "Excluir casos según lista" + +#~ msgid "By:" +#~ msgstr "Por:" + +#~ msgid "Rankit" +#~ msgstr "Rankit" + +#~ msgid "Variable Type" +#~ msgstr "Tipo de Variable" + +#~ msgid "_Import Delimited Text Data..." +#~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..." + +#~ msgid "Linear _Regression..." +#~ msgstr "_Regresión Lineal..." + #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Formato de variable % desconocido." @@ -8585,19 +8266,11 @@ msgstr "" #~ msgid "write" #~ msgstr "escribir" -#~ msgid "" -#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside " -#~ "INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "" -#~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido " -#~ "o dentro de INPUT PROGRAM." +#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM." -#~ msgid "" -#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside " -#~ "INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "" -#~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido " -#~ "o dentro de INPUT PROGRAM." +#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "suborden requerida %s ausente" @@ -8621,20 +8294,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando " -#~ "REORDER." +#~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER." -#~ msgid "" -#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " -#~ "subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en " -#~ "el subcomando RENAME." +#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." +#~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." +#~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' o '.' esperado." @@ -8643,8 +8309,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "'(' esperado." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." -#~ msgstr "" -#~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." +#~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables." @@ -8662,8 +8327,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez." #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -#~ msgstr "" -#~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" +#~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "No se pueden generar las variables" @@ -8690,9 +8354,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -#~ msgstr "" -#~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, " -#~ "subtipo 3." +#~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida." @@ -8700,12 +8362,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS" -#~ msgid "" -#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " -#~ "record" -#~ msgstr "" -#~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu " -#~ "del registro MRSETS" +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." @@ -8722,22 +8380,14 @@ msgstr "" #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos." -#~ msgid "" -#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-" -#~ "byte limit." -#~ msgstr "" -#~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del " -#~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." +#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." +#~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." -#~ msgid "" -#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions " -#~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango " -#~ "NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." +#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +#~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." @@ -8754,12 +8404,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etiquetando" -#~ msgid "" -#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " -#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading." -#~ msgstr "" -#~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando " -#~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." +#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." +#~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "archivo de trabajo" @@ -8768,15 +8414,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande." #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "" -#~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." +#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." -#~ msgid "" -#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in " -#~ "MRSETS record." -#~ msgstr "" -#~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 " -#~ "%zu del registro MRSETS." +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" @@ -8799,9 +8440,6 @@ msgstr "" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s campo)" -#~ msgid "Cannot create variable name from %s" -#~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s" - #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s." @@ -8811,11 +8449,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." -#~ msgid "" -#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." -#~ msgstr "" -#~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del " -#~ "archivo del sistema." +#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." +#~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema." @@ -8827,8 +8462,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." -#~ msgstr "" -#~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." +#~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas." @@ -8880,18 +8514,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." -#~ msgstr "" -#~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." +#~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga." -#~ msgid "" -#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " -#~ "produced %s." -#~ msgstr "" -#~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero " -#~ "actualmente ha producido %s." +#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." +#~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando." @@ -8954,8 +8583,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)." #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." -#~ msgstr "" -#~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." +#~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperando BY" @@ -8984,9 +8612,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analizar" -#~ msgid " cases" -#~ msgstr " casos" - #~ msgid "Sort Ascending" #~ msgstr "Ordenación Ascendente" @@ -9107,27 +8732,20 @@ msgstr "" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena" -#~ msgid "" -#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < " -#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la " -#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" +#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" +#~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho " -#~ "`auto'" +#~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" +#~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'" @@ -9145,9 +8763,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" -#~ msgstr "" -#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo " -#~ "controlador HTML" +#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'" @@ -9158,11 +8774,8 @@ msgstr "" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto" -#~ msgid "" -#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" -#~ msgstr "" -#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados " -#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" +#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" +#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\"" @@ -9186,22 +8799,14 @@ msgstr "" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" -#~ msgid "" -#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " -#~ "driver" -#~ msgstr "" -#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas " -#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\"" +#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" +#~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'" @@ -9210,9 +8815,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" -#~ msgstr "" -#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre " -#~ "de la clase" +#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\"" @@ -9221,16 +8824,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" -#~ msgstr "" -#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del " -#~ "dispositivo PostScript" +#~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript" -#~ msgid "" -#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " -#~ "`landscape')" -#~ msgstr "" -#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i " -#~ "`paisaje')" +#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" +#~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" @@ -9238,11 +8835,8 @@ msgstr "" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'" -#~ msgid "" -#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" -#~ msgstr "" -#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto " -#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')" +#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" +#~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\"" @@ -9253,9 +8847,6 @@ msgstr "" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\"" -#~ msgid "cannot open font file \"%s\"" -#~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\"" - #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\"" @@ -9271,11 +8862,8 @@ msgstr "" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creando \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" -#~ msgstr "" -#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de " -#~ "algoritmos rotos" +#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" +#~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión" @@ -9292,11 +8880,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras" -#~ msgid "" -#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" -#~ msgstr "" -#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible " -#~ "de SPSS" +#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" +#~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico" @@ -9314,9 +8899,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a " -#~ "stdout.\n" +#~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error." @@ -9328,13 +8911,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por " -#~ "defecto" +#~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" -#~ msgstr "" -#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" +#~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva" @@ -9496,12 +9076,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Se han generado mensajes" -#~ msgid "" -#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " -#~ "below:" -#~ msgstr "" -#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # " -#~ "últimos se muestran a continuación:" +#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" +#~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" @@ -9531,19 +9107,11 @@ msgstr "" #~ "Alpha\n" #~ "Dividido" -#~ msgid "" -#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " -#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " -#~ "the order given." -#~ msgstr "" -#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. " -#~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing " -#~ "along the order given)." +#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." +#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando " -#~ "VARIABLES." +#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acum." @@ -9554,12 +9122,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" -#~ msgid "Dependent variable must be numeric." -#~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica." - #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de elementos" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." -#~ msgstr "" -#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada." +#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."