X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fes.po;h=4ccd2218e6835b51e670df08f33e47f230fdc7d3;hb=83d135216512bcb1b4dcd11ca2cd20c0ad5582e0;hp=64cb9b1dbb8aaa83f353f0763b64dce18015194d;hpb=0ee52e552865fe0bdf97a866222ec2fc04e7d063;p=pspp diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 64cb9b1dbb..4ccd2218e6 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -9,6 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 19:28+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Spanish \n" @@ -18,182 +19,14 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/ui/gui/helper.c:203 +#: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado." -#: src/data/format.c:329 -msgid "Input format" -msgstr "Formato de entrada" - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Output format" -msgstr "Formato de salida" - -#: src/data/format.c:332 -#, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." - -#: src/data/format.c:339 -#, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." - -#: src/data/format.c:348 -#, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "" -"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." - -#: src/data/format.c:357 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." -msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." - -#: src/data/format.c:368 -#, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho " -"%d decimales." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como " -"mucho %d decimales." - -#: src/data/format.c:375 -#, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " -"any decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite " -"ninguno." - -#: src/data/format.c:414 -#, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 -msgid "String" -msgstr "Cadena" - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 -msgid "Numeric" -msgstr "Numérico" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 -#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "numérico" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 -#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "cadena" - -#: src/data/format.c:434 -#, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." - -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 -msgid "Comma" -msgstr "Coma" - -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 -msgid "Dot" -msgstr "Punto" - -#: src/data/format.c:982 -msgid "Scientific" -msgstr "Científico" - -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 -msgid "Date" -msgstr "Fecha" - -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 -msgid "Dollar" -msgstr "Dolar" - -#: src/data/format.c:1007 -msgid "Custom" -msgstr "De usuario" - -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 -msgid "Add" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 -#, fuzzy -msgid "Edit" -msgstr "_Editar" - -#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 -msgid "Remove" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 -msgid "OK" -msgstr "Ok" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 -msgid "Go To" -msgstr "Ir a" - #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 -msgid "Paste" -msgstr "Pegar" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancelar" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 -msgid "Close" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 -msgid "Reset" -msgstr "Reiniciar" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" - #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 @@ -201,7 +34,7 @@ msgstr "Ayuda" #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245 msgid "Variable" msgstr "Variable" @@ -226,50 +59,12 @@ msgstr "Ordenado por etiqueta" msgid "Var%d" msgstr "Var%d" -#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 -msgid "Statistic" -msgstr "Estadístico" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 -msgid "through" -msgstr "hasta" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "_Value:" -msgstr "_Valor:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "_System Missing" -msgstr "Perdido del _Sistema" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 -msgid "_Range:" -msgstr "_Rango:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 -msgid "_All other values" -msgstr "El resto de valores" - -#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Error leyendo `%s': %s." @@ -285,12 +80,8 @@ msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format -msgid "" -"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " -"to it yet." -msgstr "" -"No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara " -"amb cap diccionari o dades." +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" @@ -309,30 +100,24 @@ msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "" -"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." +msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "" -"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es " -"perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron " -"ignorado(s)." +msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:151 +#: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "archivo CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 +#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:464 +#: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." @@ -400,12 +185,8 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." #: src/data/data-in.c:898 -msgid "" -"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " -"numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "" -"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como " -"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." +msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format @@ -446,12 +227,8 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59." #: src/data/data-in.c:1067 -msgid "" -"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " -"weekday name must be specified." -msgstr "" -"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos " -"primeras letras del nombre en inglés." +msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." +msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format @@ -486,92 +263,175 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "borrador" -#: src/data/dictionary.c:1014 -msgid "" -"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido " -"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." +#: src/data/dictionary.c:1010 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." -#: src/data/dictionary.c:1343 +#: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." -#: src/data/encrypted-file.c:87 -#, c-format -msgid "An error occurred while reading `%s': %s." -msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." - -#: src/data/file-handle-def.c:274 +#: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "archivo de datos activo" -#: src/data/file-handle-def.c:509 +#: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "" -"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." +msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:513 +#: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "" -"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como " -"una %s." +msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:520 +#: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." -#: src/data/file-name.c:134 +#: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." -msgstr "" -"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada." +msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada." + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Formato de entrada" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Formato de salida" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." + +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 +msgid "String" +msgstr "Cadena" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 +msgid "Numeric" +msgstr "Numérico" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 +#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "numérico" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 +#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "cadena" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 +msgid "Dot" +msgstr "Punto" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Científico" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 +msgid "Dollar" +msgstr "Dolar" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "De usuario" #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP" -#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 +#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "" -"Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato " -"(%s): %s" +msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 +#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format -msgid "" -"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "" -"Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `" -"%s'" +msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:609 +#: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format -msgid "" -"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " -"Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "" -"El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación " -"habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii." +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii." -#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 +#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido" -#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 -#: src/data/ods-reader.c:866 +#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 +#: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "" -"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." +msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format @@ -585,77 +445,64 @@ msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "" -"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra " -"reservada." +msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "" -"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " -"at byte offset %tu." -msgstr "" -"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 " -"malformado en la posición %tu." +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "" -"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "" -"Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un " -"identificador." +msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador." -#: src/data/make-file.c:218 +#: src/data/make-file.c:73 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abriendo %s para escribir: %s." -#: src/data/make-file.c:229 +#: src/data/make-file.c:83 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para %s: %s." -#: src/data/make-file.c:261 +#: src/data/make-file.c:113 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s." -#: src/data/make-file.c:275 +#: src/data/make-file.c:125 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:287 +#: src/data/make-file.c:138 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:324 +#: src/data/make-file.c:180 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s." -#: src/data/make-file.c:352 +#: src/data/make-file.c:208 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminando %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "" -"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " -"names must begin with `$'." -msgstr "" -"%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta " -"múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." -#: src/data/ods-reader.c:626 +#: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s" @@ -669,10 +516,9 @@ msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." -msgstr "" -"Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s." +msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: estadístico fallido (%s)." @@ -684,12 +530,8 @@ msgstr "%s: fichero demasiado grande." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format -msgid "" -"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " -"only %u bytes long." -msgstr "" -"La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición " -"%u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo." +msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." +msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format @@ -729,194 +571,152 @@ msgstr "Etiqueta de Fichero" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format -msgid "" -"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " -"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" -"\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "" -"Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de " -"sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente " -"una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE " -"INFO con ENCODING=\"DETECT\"." +msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Se utilizará la codificación por defecto %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:544 +#: src/data/pc+-file-reader.c:542 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Este no es un archivo de sistema de SPSS/PC+." -#: src/data/pc+-file-reader.c:548 +#: src/data/pc+-file-reader.c:546 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:572 +#: src/data/pc+-file-reader.c:570 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." -msgstr "" -"El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)." +msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:577 +#: src/data/pc+-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -msgstr "" -"Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u," -"%u,%u)." +msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:581 +#: src/data/pc+-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:585 +#: src/data/pc+-file-reader.c:583 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Tipo de compresión no vàlido %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:596 +#: src/data/pc+-file-reader.c:594 #, c-format -msgid "" -"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " -"bytes) but data record is only %u bytes long." -msgstr "" -"El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos " -"%zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo." +msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo." -#: src/data/pc+-file-reader.c:618 +#: src/data/pc+-file-reader.c:616 #, c-format -msgid "" -"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " -"is only %u bytes." -msgstr "" -"Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de " -"etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes." +msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabr en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes." -#: src/data/pc+-file-reader.c:629 +#: src/data/pc+-file-reader.c:627 #, c-format -msgid "" -"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " -"%u bytes." -msgstr "" -"Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el " -"tamaño del fichero es de sólo %u bytes." +msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." +msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes." -#: src/data/pc+-file-reader.c:655 +#: src/data/pc+-file-reader.c:653 #, c-format -msgid "" -"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " -"%)." -msgstr "" -"Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al " -"registre, longitud de etiqueta %)." +msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." +msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:668 +#: src/data/pc+-file-reader.c:666 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor." -#: src/data/pc+-file-reader.c:684 +#: src/data/pc+-file-reader.c:682 #, c-format -msgid "" -"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " -"record is only %u bytes." -msgstr "" -"La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de " -"etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes." +msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes." -#: src/data/pc+-file-reader.c:696 +#: src/data/pc+-file-reader.c:694 #, c-format -msgid "" -"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " -"overruns end of %u-byte labels record." -msgstr "" -"Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del " -"registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte." +msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte." -#: src/data/pc+-file-reader.c:718 +#: src/data/pc+-file-reader.c:716 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:750 +#: src/data/pc+-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %." -#: src/data/pc+-file-reader.c:786 +#: src/data/pc+-file-reader.c:784 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Índice de ponderación %u inválido." -#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 +#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." -#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 +#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'." -#: src/data/pc+-file-reader.c:876 +#: src/data/pc+-file-reader.c:874 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'." -#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 +#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705 msgid "File ends in partial case." msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." -#: src/data/pc+-file-reader.c:980 +#: src/data/pc+-file-reader.c:978 #, c-format -msgid "" -"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" -"%08x." -msgstr "" -"El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final " -"del registro de datos en la posición 0x%08x." +msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." +msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x." -#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 +#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876 #, c-format -msgid "" -"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " -"(opcode %d)." -msgstr "" -"Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un " -"entero comprimido (opcode %d)." +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final de archivo inesperado." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1358 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1356 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+" @@ -941,14 +741,13 @@ msgstr "fin de archivo inesperado" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "archivo portátil" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format -msgid "" -"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 @@ -994,25 +793,18 @@ msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format -msgid "" -"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " -"format." -msgstr "" -"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato " -"predeterminado a la variable." +msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." +msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " -"inválida %s." +msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." @@ -1042,7 +834,7 @@ msgstr "Ancho de variable inválida %d." msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d." -#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." @@ -1050,8 +842,7 @@ msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." #: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." -msgstr "" -"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." +msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format @@ -1065,38 +856,31 @@ msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format -msgid "" -"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "" -"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes " -"tipos de variables." +msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Archivo Portable SPSS" -#: src/data/por-file-writer.c:139 +#: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d." -#: src/data/por-file-writer.c:159 +#: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:504 +#: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 -msgid "" -"Support for reading postgres databases was not compiled into this " -"installation of PSPP" -msgstr "" -"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado " -"en esta instalación de PSPP" +msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" @@ -1109,20 +893,12 @@ msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "" -"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " -"supported." -msgstr "" -"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde " -"versiones anteriores a la 8.0." +msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 -msgid "" -"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " -"permitted." -msgstr "" -"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están " -"permitidas." +msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." +msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 @@ -1136,34 +912,27 @@ msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." #: src/data/settings.c:391 -msgid "" -"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " -"potentially problematic situations are encountered." -msgstr "" -"MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se " -"den situaciones problemáticas." +msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." +msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas." #: src/data/settings.c:398 #, c-format -msgid "" -"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " -"processing." -msgstr "" -"Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el " -"procesamiento de sintaxis." +msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." +msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis." #: src/data/settings.c:618 #, c-format -msgid "" -"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " -"commas (or it contains both)." -msgstr "" -"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres " -"puntos o comas (o contiene ambos)." +msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)." + +#: src/data/sys-file-encryption.c:85 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 +#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" msgstr "archivo de sistema" @@ -1180,25 +949,15 @@ msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar." msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados." -#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " -"%s and mention that you were using %s." -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de " -"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352 +#, c-format +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:519 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " -"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " -"you were using %s." -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el " -"registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia " -"de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s." +#, c-format +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format @@ -1236,568 +995,443 @@ msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format -msgid "" -"This system file does not indicate its own character encoding. Using " -"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " -"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "" -"Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres. Se " -"utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, " -"especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones " -"posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." +msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de carácteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." #: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." -msgstr "" -"Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de " -"ponderación." +msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación." -#: src/data/sys-file-reader.c:854 +#: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "" -"La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han " -"leído %zu desde el archivo." +msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo." -#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 +#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1034 -msgid "" -"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " -"unrecognized floating-point format." -msgstr "" -"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de " -"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." +#: src/data/sys-file-reader.c:1038 +msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:1109 +#: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1122 +#: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" -"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." +msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1132 +#: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1159 +#: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Número inválido de etiquetas %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1192 -msgid "" -"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " -"record (type 3) as it should." -msgstr "" -"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como " -"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." +#: src/data/sys-file-reader.c:1196 +msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." -#: src/data/sys-file-reader.c:1204 +#: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format -msgid "" -"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " -"the number of variables (%zu)." -msgstr "" -"El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está " -"entre 1 y el número de variables (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1233 +#: src/data/sys-file-reader.c:1237 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "" -"Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." +msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1322 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1326 +#: src/data/sys-file-reader.c:1330 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1510 +#: src/data/sys-file-reader.c:1514 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:1556 +#: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1560 +#: src/data/sys-file-reader.c:1564 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." -msgstr "" -"La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x." +msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1565 +#: src/data/sys-file-reader.c:1569 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." -#: src/data/sys-file-reader.c:1619 +#: src/data/sys-file-reader.c:1623 #, c-format -msgid "" -"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " -"expected (%d)." -msgstr "" -"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) " -"difiere de lo esperado (%d)." +msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1635 +#: src/data/sys-file-reader.c:1639 #, c-format -msgid "" -"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" -"El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo " -"esperado (%d)." +msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 +#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." -msgstr "" -"El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g " -"(%a)." +msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1668 +#: src/data/sys-file-reader.c:1672 #, c-format -msgid "" -"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "" -"El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g " -"(%a) o %g (%a)." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 +#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1749 +#: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format -msgid "" -"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" -"Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro " -"MRSETS." +msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1756 +#: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1783 +#: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" -"Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un " -"registro MRSETS." +msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1818 +#: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1852 +#: src/data/sys-file-reader.c:1856 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1867 +#: src/data/sys-file-reader.c:1871 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas." -#: src/data/sys-file-reader.c:1879 +#: src/data/sys-file-reader.c:1883 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "El MRSET %s no tiene variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1881 +#: src/data/sys-file-reader.c:1885 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable." -#: src/data/sys-file-reader.c:1925 +#: src/data/sys-file-reader.c:1929 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1958 +#: src/data/sys-file-reader.c:1962 #, c-format -msgid "" -"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " -"parameters substituted." -msgstr "" -"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu " -"(%s). Sustitución de parámetros por defecto." +msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto." -#: src/data/sys-file-reader.c:2052 +#: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "" -"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable " -"inválido '%s'." +msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:2063 +#: src/data/sys-file-reader.c:2067 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado." -#: src/data/sys-file-reader.c:2096 +#: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "" -"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy " -"largo." +msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo." -#: src/data/sys-file-reader.c:2107 +#: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format -msgid "" -"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " -"segment." -msgstr "" -"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere " -"solo un segmento." +msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." +msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento." -#: src/data/sys-file-reader.c:2115 +#: src/data/sys-file-reader.c:2119 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." -#: src/data/sys-file-reader.c:2133 +#: src/data/sys-file-reader.c:2137 #, c-format -msgid "" -"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "" -"Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d " -"(se espera %d)" +msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)" -#: src/data/sys-file-reader.c:2176 +#: src/data/sys-file-reader.c:2180 #, c-format -msgid "" -"Variables associated with value label are not all of identical type. " -"Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" -"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo " -"tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." +msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2196 +#: src/data/sys-file-reader.c:2200 #, c-format -msgid "" -"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " -"records types 3 and 4." -msgstr "" -"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. " -"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." +msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." +msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:2217 +#: src/data/sys-file-reader.c:2221 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 +#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2248 +#: src/data/sys-file-reader.c:2252 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2257 +#: src/data/sys-file-reader.c:2261 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "" -"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." +msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." -#: src/data/sys-file-reader.c:2293 +#: src/data/sys-file-reader.c:2297 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" -#: src/data/sys-file-reader.c:2307 +#: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2397 +#: src/data/sys-file-reader.c:2401 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rol inválido para la variable %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2406 +#: src/data/sys-file-reader.c:2410 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos." -#: src/data/sys-file-reader.c:2419 +#: src/data/sys-file-reader.c:2423 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente." -#: src/data/sys-file-reader.c:2464 +#: src/data/sys-file-reader.c:2468 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "" -"Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la " -"variable desconocida %s." +msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2469 +#: src/data/sys-file-reader.c:2473 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." -msgstr "" -"Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la " -"variable numérica %s." +msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2476 +#: src/data/sys-file-reader.c:2480 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " -"width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "" -"Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el " -"ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." +msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2507 +#: src/data/sys-file-reader.c:2511 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " -"has bad value width %zu." -msgstr "" -"Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de " -"ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." +msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2580 +#: src/data/sys-file-reader.c:2586 #, c-format -msgid "" -"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " -"but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "" -"Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s " -"tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ." +msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ." -#: src/data/sys-file-reader.c:2590 +#: src/data/sys-file-reader.c:2596 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." -msgstr "" -"Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida " -"%s." +msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2595 +#: src/data/sys-file-reader.c:2601 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." -msgstr "" -"Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s." +msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2620 +#: src/data/sys-file-reader.c:2626 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " -"has bad value width %zu." -msgstr "" -"Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho " -"%d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." +msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2675 +#: src/data/sys-file-reader.c:2683 msgid "File ends in partial string value." msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:2814 -msgid "" -"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " -"field." -msgstr "" -"Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un " -"campo numérico." +#: src/data/sys-file-reader.c:2822 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico." -#: src/data/sys-file-reader.c:2965 +#: src/data/sys-file-reader.c:2973 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." -#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 +#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3090 +#: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:3098 +#: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:3106 +#: src/data/sys-file-reader.c:3114 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" -"Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del " -"registro %zu. " +msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. " -#: src/data/sys-file-reader.c:3116 +#: src/data/sys-file-reader.c:3124 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:3409 +#: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." -msgstr "" -"Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)." +msgstr "Posición incorrecta de cabezera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3417 +#: src/data/sys-file-reader.c:3425 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3424 +#: src/data/sys-file-reader.c:3432 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3488 +#: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3498 +#: src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." -msgstr "" -"Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de " -"archivo (%.2f)." +msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabezera de archivo (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3508 +#: src/data/sys-file-reader.c:3516 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3514 +#: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte." -#: src/data/sys-file-reader.c:3522 +#: src/data/sys-file-reader.c:3530 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." -msgstr "" -"%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)." +msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3547 +#: src/data/sys-file-reader.c:3555 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " -"was expected." -msgstr "" -"El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos " -"%#llx, pero se esperaba %#llx." +msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3556 +#: src/data/sys-file-reader.c:3564 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " -"was expected." -msgstr "" -"El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos " -"%#llx, pero se esperaba %#llx." +msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3566 +#: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." -msgstr "" -"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se " -"esperaba %#x." +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3574 +#: src/data/sys-file-reader.c:3582 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " -"expected." -msgstr "" -"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se " -"esperaba como máximo %#x." +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3586 +#: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format -msgid "" -"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." -msgstr "" -"El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño " -"no comprimido %u." +msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3598 +#: src/data/sys-file-reader.c:3606 #, c-format -msgid "" -"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " -"descriptors." -msgstr "" -"El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para " -"descriptores de bloque." +msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." +msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque." -#: src/data/sys-file-reader.c:3617 +#: src/data/sys-file-reader.c:3625 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3632 +#: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3691 +#: src/data/sys-file-reader.c:3699 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3715 +#: src/data/sys-file-reader.c:3723 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3753 +#: src/data/sys-file-reader.c:3761 msgid "SPSS System File" msgstr "Archivo de Sistema SPSS" -#: src/data/sys-file-writer.c:210 +#: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "" -"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." +msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1278 +#: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." -#: src/data/sys-file-writer.c:1385 +#: src/data/sys-file-writer.c:1387 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1414 +#: src/data/sys-file-writer.c:1416 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1455 +#: src/data/sys-file-writer.c:1457 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)" -#: src/data/sys-file-writer.c:1497 +#: src/data/sys-file-writer.c:1499 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)." @@ -1824,7 +1458,7 @@ msgid "Input" msgstr "Entrada" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531 msgid "Output" msgstr "Objetivo" @@ -1861,13 +1495,13 @@ msgstr "Derecha" msgid "Center" msgstr "Centro" -#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 -#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 -#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 -#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 -#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 -#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 -#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398 +#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408 +#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465 +#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475 +#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485 +#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495 +#: src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s aún no está implementado." @@ -1894,14 +1528,12 @@ msgstr "Comando `%s' desconocido." #: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." +msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." #: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." #: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format @@ -1910,19 +1542,13 @@ msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o " -"dentro de %s." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o " -"dentro de %s." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format @@ -1931,21 +1557,13 @@ msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, " -"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, " -"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format @@ -2049,67 +1667,63 @@ msgstr "esperando número" msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1270 +#: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxis al final del comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1279 +#: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxis en `%s'." -#: src/language/lexer/lexer.c:1282 +#: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" -#: src/language/lexer/lexer.c:1446 +#: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1453 +#: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido." -#: src/language/lexer/lexer.c:1458 +#: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format -msgid "" -"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " -"bytes" -msgstr "" -"Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 " -"y 8 bytes" +msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" +msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes" -#: src/language/lexer/lexer.c:1464 +#: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido" -#: src/language/lexer/lexer.c:1469 +#: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1473 +#: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1478 +#: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1484 +#: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1579 +#: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abriendo `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1623 +#: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error cerrando '%s' : %s." @@ -2125,7 +1739,7 @@ msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 -#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -2142,12 +1756,8 @@ msgstr "esperando el tipo de formato" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "" -"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " -"will be treated as if reversed." -msgstr "" -"El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior " -"(%.*g). El intervalo se tratará como invertido." +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format @@ -2178,17 +1788,13 @@ msgstr "%s no es un nombre de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "" -"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format -msgid "" -"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." +msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format @@ -2197,21 +1803,13 @@ msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " -"be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que " -"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." +msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " -"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables " -"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." +msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 @@ -2222,21 +1820,12 @@ msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" -"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el " -"diccionario." +msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format -msgid "" -"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " -"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " -"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" -"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, " -"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, " -"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es " -"%s." +msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format @@ -2262,20 +1851,13 @@ msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " -"%s." -msgstr "" -"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el " -"vector %s." +msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" -"Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el " -"vector %s." +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format @@ -2293,21 +1875,15 @@ msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "" -"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." +msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 -msgid "" -"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " -"all string." -msgstr "" -"Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que " -"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." +msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "" -"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." +msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format @@ -2320,22 +1896,13 @@ msgstr "esperando el valor de salida" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format -msgid "" -"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " -"number of variables as source and target variables." -msgstr "" -"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique " -"el mismo número de variables como origen y destino." +msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format -msgid "" -"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " -"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "" -"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena " -"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para " -"crear una variable de cadena.)" +msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format @@ -2349,17 +1916,12 @@ msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format -msgid "" -"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " -"greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "" -"Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes " -"o mayor, pero tiene sólo %d bytes." +msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "" -"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." +msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -2377,8 +1939,7 @@ msgstr "%s sin %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" -"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." +msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format @@ -2397,9 +1958,7 @@ msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "" -"El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `" -"%s'." +msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format @@ -2408,34 +1967,26 @@ msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format -msgid "" -"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " -"specified." -msgstr "" -"La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también " -"tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." +msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." +msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." -#: src/language/control/repeat.c:377 +#: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Los intervalos únicamente pueden tener límites enteros." -#: src/language/control/repeat.c:391 +#: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido." -#: src/language/control/repeat.c:441 +#: src/language/control/repeat.c:442 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "No coincide %s." #: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "" -"This command may only appear once between procedures and procedure-like " -"commands." -msgstr "" -"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de " -"procedimientos y casi-procedimientos." +msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." @@ -2444,44 +1995,28 @@ msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" -"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de " -"origen." +msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" -"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen " -"y de destino." +msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format -msgid "" -"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " -"permanent." -msgstr "" -"%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales " -"serán permanentes." +msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format -msgid "" -"%s may not be used to delete all variables from the active dataset " -"dictionary. Use %s instead." -msgstr "" -"%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de " -"datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar." +msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." +msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "" -"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " -"a single list." -msgstr "" -"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de " -"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." +msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." +msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format @@ -2491,35 +2026,23 @@ msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" -"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una " -"variable de ancho %d." +msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" -"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de " -"variables." +msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format -msgid "" -"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " -"(%zu)." -msgstr "" -"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la " -"lista de nombres nueva (%zu)." +msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." +msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format -msgid "" -"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " -"with the %s subcommand." -msgstr "" -"El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto " -"con el subcomando %s." +msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." +msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format @@ -2532,12 +2055,8 @@ msgstr "Nombre del subcomando esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "" -"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " -"required." -msgstr "" -"VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos " -"dos variables." +msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." +msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." @@ -2545,87 +2064,43 @@ msgstr "VALUE numérico debe ser un entero." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " -"specified for this group are numeric." -msgstr "" -"El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero " -"las variables especificadas por este grupo son numéricas." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." +msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "" -"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " -"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " -"a width of %d bytes." -msgstr "" -"El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, " -"pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s " -"con longitud %d bytes." +msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." +msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" -"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL " -"pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " -"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" -"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, " -"pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se " -"ignorará LABELSOURCE." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " -"the same variable label. Categories represented by these variables will not " -"be distinguishable in output." -msgstr "" -"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple " -"%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por " -"estas variables no seran distingibles en los resultados." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "" -"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " -"This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" -"La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que " -"tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor " -"de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." +msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." +msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " -"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " -"counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "" -"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple " -"%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de " -"valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será " -"distinguibles en los resultados." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "" -"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " -"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " -"labels for value %s." -msgstr "" -"La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, " -"pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s " -"tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." +msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." +msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format @@ -2633,21 +2108,18 @@ msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 -msgid "" -"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "" -"El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de " -"multi-respuesta. " +msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364 msgid "Name" msgstr "Nombre" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variables" @@ -2667,7 +2139,7 @@ msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples" #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" @@ -2726,7 +2198,7 @@ msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245 msgid "Value" msgstr "Valor" @@ -2851,8 +2323,7 @@ msgstr "Macros no disponibles." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." -msgstr "" -"El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." +msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" @@ -2933,14 +2404,8 @@ msgstr "Codificaciones disponibles para %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format -msgid "" -"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " -"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " -"are listed together." -msgstr "" -"Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre " -"de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La " -"codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas." +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" @@ -2952,13 +2417,8 @@ msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s cadenas de texto codificado." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 -msgid "" -"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " -"interpret differently, along with the interpretations." -msgstr "" -"Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones " -"previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus " -"interpretaciones." +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Purpose" @@ -2986,9 +2446,7 @@ msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "" -"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de " -"VECTOR." +msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." @@ -3052,11 +2510,10 @@ msgstr "Error de ejecución del comando: %s." msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introducido %s)" -#: src/language/utilities/include.c:70 +#: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "" -"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." +msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." #: src/language/utilities/output.c:120 msgid "Unknown TABLECELLS class" @@ -3155,13 +2612,8 @@ msgid "Last non-missing value" msgstr "Último valor no-perdido" #: src/language/stats/aggregate.c:258 -msgid "" -"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " -"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" -"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) " -"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que " -"los de entrada." +msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" @@ -3180,42 +2632,27 @@ msgstr "Argumento perdido %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" -"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." +msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format -msgid "" -"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " -"(%zu)." -msgstr "" -"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables " -"de destino (%zu)." +msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." +msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format -msgid "" -"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " -"be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" -"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. " -"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." +msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " -"contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" -"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario " -"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." +msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "" -"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la " -"variable de destino (%zu)." +msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format @@ -3227,7 +2664,7 @@ msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s." msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no es dicotómica" -#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Prueba Binomial" @@ -3246,7 +2683,7 @@ msgstr "Grupo 2" #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 -#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 @@ -3261,7 +2698,7 @@ msgstr "Categoría" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 -#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 @@ -3293,12 +2730,8 @@ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format -msgid "" -"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " -"encountered in variable %s." -msgstr "" -"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores " -"se encontraron la variable %s." +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." +msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" @@ -3309,14 +2742,14 @@ msgid "Expected N" msgstr "N esperado" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 -#: src/language/stats/regression.c:949 +#: src/language/stats/regression.c:945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:655 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" @@ -3338,7 +2771,7 @@ msgstr "Chi-cuadrado" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 -#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" @@ -3352,8 +2785,7 @@ msgstr "Sign. Asint." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." -msgstr "" -"Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." +msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format @@ -3376,10 +2808,9 @@ msgstr "Estadísticos Descriptivos" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 -#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 +#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 +#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 @@ -3480,8 +2911,7 @@ msgid "Range" msgstr "Intervalo" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 -#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 @@ -3489,8 +2919,7 @@ msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 -#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 @@ -3498,7 +2927,7 @@ msgid "Maximum" msgstr "Máximo" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 -#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" @@ -3510,25 +2939,16 @@ msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado." #: src/language/stats/descriptives.c:406 -msgid "" -"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " -"will be made permanent." -msgstr "" -"DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones " -"temporales serán permanentes." +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" #: src/language/stats/descriptives.c:566 -msgid "" -"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " -"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" -"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 " -"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-" -"ZQZQ09." +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." @@ -3592,7 +3012,7 @@ msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 -#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 +#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiles" @@ -3606,13 +3026,19 @@ msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptivos" +#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +msgid "Statistic" +msgstr "Estadístico" + #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 msgid "Std. Error" msgstr "Error Estándar" @@ -3623,13 +3049,13 @@ msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 -#: src/language/stats/regression.c:851 +#: src/language/stats/regression.c:847 msgid "Lower Bound" msgstr "Límite Inferior" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 -#: src/language/stats/regression.c:852 +#: src/language/stats/regression.c:848 msgid "Upper Bound" msgstr "Límite Superior" @@ -3651,8 +3077,7 @@ msgstr "Intervalo intercuartílico" msgid "Extreme Values" msgstr "Valores extremos" -#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 -#: src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Número de Caso" @@ -3674,19 +3099,19 @@ msgstr "Resumen del proceso de casos" msgid "Cases" msgstr "Casos" -#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Válido" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 -#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 +#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Perdidos" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 -#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Porcentaje" @@ -3788,11 +3213,8 @@ msgid "Determinant" msgstr "Determinante" #: src/language/stats/factor.c:2038 -msgid "" -"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "" -"El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará " -"ningún análisis." +msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" @@ -3817,7 +3239,7 @@ msgstr "Chi-cuadrado Aprox." #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 -#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 +#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." @@ -3825,21 +3247,13 @@ msgstr "Sign." #: src/language/stats/factor.c:2224 #, c-format -msgid "" -"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " -"be performed." -msgstr "" -"El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se " -"puede realizar ningún análisis." +msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format -msgid "" -"The %s criteria result in more factors than variables, which is not " -"meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" -"El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún " -"sentido. No se realiza ningún análisis." +msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis." #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" @@ -3942,51 +3356,41 @@ msgstr "Porcentaje Válido" msgid "Cum Percent" msgstr "Porcentaje Acumulado" -#: src/language/stats/frequencies.c:914 +#: src/language/stats/frequencies.c:902 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero." -#: src/language/stats/frequencies.c:931 +#: src/language/stats/frequencies.c:919 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero." -#: src/language/stats/frequencies.c:1132 +#: src/language/stats/frequencies.c:1120 #, c-format -msgid "" -"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " -"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "" -"Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha " -"especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." -#: src/language/stats/frequencies.c:1177 +#: src/language/stats/frequencies.c:1165 #, c-format -msgid "" -"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " -"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "" -"Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha " -"especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." -#: src/language/stats/frequencies.c:1442 +#: src/language/stats/frequencies.c:1430 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "" -"Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." -#: src/language/stats/frequencies.c:1445 +#: src/language/stats/frequencies.c:1433 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "" -"Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." -#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 +#: src/language/stats/frequencies.c:1450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:723 msgid "Count" msgstr "Recuento" -#: src/language/stats/frequencies.c:1588 +#: src/language/stats/frequencies.c:1576 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" @@ -4010,8 +3414,7 @@ msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado." #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "" -"Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas." +msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas." #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" @@ -4023,12 +3426,12 @@ msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:944 +#: src/language/stats/regression.c:940 msgid "Mean Square" msgstr "Cuadrado medio" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 -#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" @@ -4036,7 +3439,7 @@ msgstr "F" msgid "Corrected Model" msgstr "Modelo Corregido" -#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 msgid "Model" msgstr "Modelo" @@ -4052,64 +3455,38 @@ msgstr "Error" msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregido " -#: src/language/stats/graph.c:208 -#, fuzzy -msgid "Percentage" -msgstr "_Porcentajes" - -#: src/language/stats/graph.c:209 -#, fuzzy -msgid "Cumulative Count" -msgstr "% Acumulado" - -#: src/language/stats/graph.c:210 -#, fuzzy -msgid "Cumulative Percent" -msgstr "Porcentaje Acumulado" - -#: src/language/stats/graph.c:295 +#: src/language/stats/graph.c:144 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s por %s" -#: src/language/stats/graph.c:302 +#: src/language/stats/graph.c:151 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" -#: src/language/stats/graph.c:320 -#, fuzzy -msgid "" -"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " -"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." -msgstr "" -"Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY " -"tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto" - -#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" +#: src/language/stats/graph.c:170 +msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct" +msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto" -#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 -#: src/language/stats/graph.c:711 +#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico." -#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 -#: src/language/stats/graph.c:768 +#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429 +#: src/language/stats/graph.c:443 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Sólo se permite una variable." -#: src/language/stats/graph.c:777 +#: src/language/stats/graph.c:452 msgid "Variable expected" msgstr "Se espera una variable" -#: src/language/stats/graph.c:816 +#: src/language/stats/graph.c:496 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra" @@ -4172,39 +3549,23 @@ msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format -msgid "" -"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " -"will not be run." -msgstr "" -"La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la " -"regresión logística." +msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." +msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format -msgid "" -"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " -"changed by less than %g" -msgstr "" -"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de " -"parámetros cambiaron menos que %g" +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format -msgid "" -"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " -"decreased by less than %g%%" -msgstr "" -"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-" -"Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%" +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format -msgid "" -"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " -"been reached" -msgstr "" -"La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el " -"máximo de iteraciones" +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" @@ -4231,7 +3592,7 @@ msgstr "Variables en la Ecuación" msgid "Step 1" msgstr "Paso 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 msgid "B" msgstr "B" @@ -4468,28 +3829,18 @@ msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format -msgid "" -"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" -"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format -msgid "" -"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " -"exactly %d values." -msgstr "" -"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado " -"(%d-%d) requiere exactamente %d valores." +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores." -#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format -msgid "" -"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " -"not match the number following (%zu)." -msgstr "" -"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no " -"coincide con el número de variables posterior (%zu)." +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -4534,28 +3885,20 @@ msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format -msgid "" -"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " -"variable will be done." -msgstr "" -"La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza " -"ningún análisis para tal variable." +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format -msgid "" -"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " -"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "" -"En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del " -"numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste." +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados" @@ -4603,7 +3946,7 @@ msgstr "Pruebas de contrate" msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 @@ -4647,49 +3990,39 @@ msgstr "(I - J)" msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:530 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 +msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Finales" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:537 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:592 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:629 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "Agrupaciones" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:590 -#, fuzzy -msgid "Cluster Membership" -msgstr "Centros de Agrupaciones Finales" - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:627 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Número de casos en cada Agrupación" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:553 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:762 -#, fuzzy -msgid "The convergence criterium must be positive" -msgstr "El número de interacciones debe ser positivo" - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:777 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:568 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "El número de interacciones debe ser positivo" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format -msgid "" -"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "" -"No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los " -"candidatos están en uso." +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format @@ -4711,6 +4044,11 @@ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s para %s" +#: src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" @@ -4741,12 +4079,8 @@ msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." #: src/language/stats/reliability.c:280 -msgid "" -"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " -"produced." -msgstr "" -"El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún " -"estadístico." +msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." +msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico." #: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" @@ -4757,7 +4091,7 @@ msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables." msgid "Scale: %s" msgstr "Escala: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 +#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289 msgid "%" msgstr "%" @@ -4894,103 +4228,90 @@ msgstr "Sensibilidad" msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitado" -#: src/language/stats/regression.c:376 -msgid "" -"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " -"made permanent." -msgstr "" -"REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán " -"permanentes." +#: src/language/stats/regression.c:372 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/stats/regression.c:511 -msgid "" -"The dependent variable is equal to the independent variable. The least " -"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " -"meaningless." -msgstr "" -"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de " -"mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los " -"estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes." +#: src/language/stats/regression.c:507 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes." -#: src/language/stats/regression.c:695 +#: src/language/stats/regression.c:691 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." -#: src/language/stats/regression.c:780 +#: src/language/stats/regression.c:776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:781 +#: src/language/stats/regression.c:777 msgid "R Square" msgstr "R Cuadrada" -#: src/language/stats/regression.c:782 +#: src/language/stats/regression.c:778 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Cuadrada Ajustada" -#: src/language/stats/regression.c:783 +#: src/language/stats/regression.c:779 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estándard del Estimador" -#: src/language/stats/regression.c:788 +#: src/language/stats/regression.c:784 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Resumen del modelo (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:831 +#: src/language/stats/regression.c:827 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coeficientes No Estandarizados" -#: src/language/stats/regression.c:834 +#: src/language/stats/regression.c:830 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coeficientes Estandarizados" -#: src/language/stats/regression.c:835 +#: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Beta" msgstr "Beta" -#: src/language/stats/regression.c:838 +#: src/language/stats/regression.c:834 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" -#: src/language/stats/regression.c:849 +#: src/language/stats/regression.c:845 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B" -#: src/language/stats/regression.c:913 +#: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficientes (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 +#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regresión" -#: src/language/stats/regression.c:971 +#: src/language/stats/regression.c:967 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:998 +#: src/language/stats/regression.c:994 msgid "Covariances" msgstr "Covarianza" -#: src/language/stats/regression.c:1013 +#: src/language/stats/regression.c:1009 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format -msgid "" -"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "" -"Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor " -"de umbral." +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral." -#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Ejecuta Test" @@ -5136,23 +4457,20 @@ msgstr "Error Est. Media" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:124 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" -"Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos " -"valores." +msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:136 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:232 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:294 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" -"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." +msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" @@ -5168,18 +4486,11 @@ msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "" -"No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero " -"activo ha sido definido." +msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 -msgid "" -"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " -"input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo " -"de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales " -"serán permanentes." +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." @@ -5202,21 +4513,13 @@ msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 -msgid "" -"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " -"represented correctly." -msgstr "" -"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena " -"no podrán estar representados correctamente." +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format -msgid "" -"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " -"earlier file." -msgstr "" -"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la " -"misma variable en un archivo anterior." +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior." #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format @@ -5236,17 +4539,12 @@ msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "" -"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." +msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " -"name." -msgstr "" -"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre " -"de la variable existente." +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format @@ -5269,9 +4567,7 @@ msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" -"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será " -"ignorada." +msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format @@ -5283,7 +4579,7 @@ msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 -#: src/language/data-io/get-data.c:673 +#: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s es un nombre de variable duplicado." @@ -5301,9 +4597,7 @@ msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" -"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está " -"especificado." +msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 @@ -5324,19 +4618,15 @@ msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s" msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados." -#: src/language/data-io/data-parser.c:600 +#: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:642 +#: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format -msgid "" -"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " -"with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" -"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan " -"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." @@ -5347,7 +4637,7 @@ msgid "Record" msgstr "Registro" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 msgid "Columns" msgstr "Columnas" @@ -5378,25 +4668,17 @@ msgstr "archivo de datos" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "" -"No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." +msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "" -"No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s." +msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format -msgid "" -"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " -"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " -"with exactly one space between words." -msgstr "" -"Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica " -"una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma " -"en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 @@ -5439,21 +4721,15 @@ msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Se intentó de leer más allá de %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 -msgid "" -"This command is not valid here since the current input program does not " -"access the inline file." -msgstr "" -"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso " -"al archivo en línea." +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea." -#: src/language/data-io/data-writer.c:106 +#: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "" -"Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo " -"de datos: %s." +msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:224 +#: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'." @@ -5471,73 +4747,51 @@ msgstr "archivo de datos sin nombre" msgid "(active dataset)" msgstr "(archivo de datos activo)" -#: src/language/data-io/get-data.c:150 +#: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admitido." -#: src/language/data-io/get-data.c:285 +#: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1" -#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 -#: src/language/data-io/get-data.c:334 +#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 +#: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"." -#: src/language/data-io/get-data.c:364 +#: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " -"implied earlier in this command." -msgstr "" -"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se " -"ha establecido la configuración %s." +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 -#: src/language/data-io/get-data.c:504 +#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 +#: src/language/data-io/get-data.c:494 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:516 +#: src/language/data-io/get-data.c:506 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:567 -msgid "" -"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " -"character." -msgstr "" -"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener " -"exactamente un carácter." +#: src/language/data-io/get-data.c:557 +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter." -#: src/language/data-io/get-data.c:599 +#: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " -"Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" -"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro " -"anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental " -"del número de registro." - -#: src/language/data-io/get-data.c:608 -#, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " -"specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" -"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para " -"casos especificados en FIXCASE, %d." +msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." -#: src/language/data-io/get.c:132 +#: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format -msgid "%s: Data file dictionary has no variables." -msgstr "" +msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format @@ -5554,31 +4808,22 @@ msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 -msgid "" -"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" -"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La " -"columna se establece en 1." +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " -"values will be swapped." -msgstr "" -"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) " -"especificado. Los valores se intercanviarán." +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format -msgid "" -"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/list.c:250 @@ -5588,26 +4833,17 @@ msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format -msgid "" -"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " -"(%zu)." -msgstr "" -"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la " -"variable (%zu)." +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 -msgid "" -"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" -"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato " -"tipo-SPSS o tipo-Fortran." +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" -"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos " -"%zu." +msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." @@ -5619,8 +4855,7 @@ msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "" -"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." +msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format @@ -5644,9 +4879,7 @@ msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" -"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el " -"subcomando RECORDS." +msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format @@ -5675,26 +4908,13 @@ msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format -msgid "" -"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " -"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " -"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "" -"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable " -"denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice " -"un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o " -"equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format -msgid "" -"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " -"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " -"subcommand." -msgstr "" -"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el " -"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis " -"%d del subcomando RENAME." +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format @@ -5710,61 +4930,33 @@ msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número o cadena" #: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "" -"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " -"be system-missing." -msgstr "" -"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será " -"perdido por el sistema." +msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será " -"perdido del sistema." +msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable " -"entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." +msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será " -"perdido del sistema." +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre " -"1 y 366. El resultado será perdido del sistema." +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "" -"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " -"system-missing." -msgstr "" -"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será " -"perdido del sistema." +msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " -"`%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "" -"Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `" -"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'." +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format @@ -5773,51 +4965,26 @@ msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " -"valor numérico." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " -"valor de cadena." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" -"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede " -"convertir %s en %s." +msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 -msgid "" -"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " -"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " -"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " -"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "" -"Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no " -"produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador " -"lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el " -"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta " -"alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:752 -msgid "" -"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" -"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " -"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " -"parentheses." -msgstr "" -"El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si " -"aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a " -"`(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar " -"paréntesis." +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format @@ -5856,12 +5023,8 @@ msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format -msgid "" -"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " -"passing only %d arguments in list." -msgstr "" -"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento " -"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." +msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format @@ -5926,115 +5089,115 @@ msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s" msgid "Error inflating: %s" msgstr "Error generando: %s" -#: src/libpspp/i18n.c:1027 +#: src/libpspp/i18n.c:1003 msgid "Arabic" msgstr "Arábigo" -#: src/libpspp/i18n.c:1029 +#: src/libpspp/i18n.c:1005 msgid "Armenian" msgstr "Armenio" -#: src/libpspp/i18n.c:1030 +#: src/libpspp/i18n.c:1006 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" -#: src/libpspp/i18n.c:1032 +#: src/libpspp/i18n.c:1008 msgid "Celtic" msgstr "Céltico" -#: src/libpspp/i18n.c:1033 +#: src/libpspp/i18n.c:1009 msgid "Central European" msgstr "Central Europeo" -#: src/libpspp/i18n.c:1035 +#: src/libpspp/i18n.c:1011 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chino Simplificado" -#: src/libpspp/i18n.c:1037 +#: src/libpspp/i18n.c:1013 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chino Tradicional" -#: src/libpspp/i18n.c:1039 +#: src/libpspp/i18n.c:1015 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: src/libpspp/i18n.c:1040 +#: src/libpspp/i18n.c:1016 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" -#: src/libpspp/i18n.c:1042 +#: src/libpspp/i18n.c:1018 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Cirílico/Ruso" -#: src/libpspp/i18n.c:1043 +#: src/libpspp/i18n.c:1019 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Cirílico/Ucraniano" -#: src/libpspp/i18n.c:1045 +#: src/libpspp/i18n.c:1021 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" -#: src/libpspp/i18n.c:1046 +#: src/libpspp/i18n.c:1022 msgid "Greek" msgstr "Griego" -#: src/libpspp/i18n.c:1047 +#: src/libpspp/i18n.c:1023 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" -#: src/libpspp/i18n.c:1048 +#: src/libpspp/i18n.c:1024 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" -#: src/libpspp/i18n.c:1049 +#: src/libpspp/i18n.c:1025 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreo" -#: src/libpspp/i18n.c:1051 +#: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreo Visual" -#: src/libpspp/i18n.c:1052 +#: src/libpspp/i18n.c:1028 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" -#: src/libpspp/i18n.c:1053 +#: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Icelandic" msgstr "Islandés" -#: src/libpspp/i18n.c:1054 +#: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Japanese" msgstr "Japonés" -#: src/libpspp/i18n.c:1056 +#: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Korean" msgstr "Coreano" -#: src/libpspp/i18n.c:1058 +#: src/libpspp/i18n.c:1034 msgid "Nordic" msgstr "Nórdico" -#: src/libpspp/i18n.c:1059 +#: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Romanian" msgstr "Rumano" -#: src/libpspp/i18n.c:1061 +#: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "South European" msgstr "Sur Europeo" -#: src/libpspp/i18n.c:1062 +#: src/libpspp/i18n.c:1038 msgid "Thai" msgstr "Tailandés" -#: src/libpspp/i18n.c:1064 +#: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Turkish" msgstr "Turco" -#: src/libpspp/i18n.c:1066 +#: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: src/libpspp/i18n.c:1068 +#: src/libpspp/i18n.c:1044 msgid "Western European" msgstr "Europeo Occidental" @@ -6058,62 +5221,51 @@ msgstr "anotación" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" -"Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores " -"notas." +msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" -"Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el " -"procesamiento de sintaxis." +msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" -"Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de " -"sintaxis." +msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." -#: src/libpspp/zip-reader.c:85 +#: src/libpspp/zip-reader.c:84 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:211 +#: src/libpspp/zip-reader.c:197 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "" -"Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %; se encontró %" +msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %; se encontró %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:335 +#: src/libpspp/zip-reader.c:321 msgid "Cannot find central directory" msgstr "No se pudo encontrar el directorio central" -#: src/libpspp/zip-reader.c:344 +#: src/libpspp/zip-reader.c:330 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:370 +#: src/libpspp/zip-reader.c:356 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:425 +#: src/libpspp/zip-reader.c:411 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:456 +#: src/libpspp/zip-reader.c:442 #, c-format -msgid "" -"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " -"says `%s'" -msgstr "" -"Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la " -"cabezera del archivo local dice `%s'" +msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" +msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format @@ -6157,11 +5309,8 @@ msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:136 -msgid "" -"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "" -"No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores " -"distintos" +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" @@ -6183,37 +5332,32 @@ msgstr "Empírico" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírico promediado" -#: src/output/ascii.c:332 +#: src/output/ascii.c:323 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" -#: src/output/ascii.c:365 +#: src/output/ascii.c:356 #, c-format -msgid "" -"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " -"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" -"ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como " -"mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está " -"configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" +msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" -#: src/output/ascii.c:413 +#: src/output/ascii.c:404 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'" -#: src/output/ascii.c:510 +#: src/output/ascii.c:501 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Ver %s para gráfico." -#: src/output/ascii.c:1122 +#: src/output/ascii.c:1113 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'" -#: src/output/ascii.c:1179 +#: src/output/ascii.c:1170 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Página %d" @@ -6222,8 +5366,8 @@ msgstr "%s - Página %d" msgid "*MISSING*" msgstr "*MISSING*" -#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 -#: src/output/msglog.c:69 +#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'" @@ -6231,19 +5375,18 @@ msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'" #: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" -msgstr "" -"%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')" +msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')" -#: src/output/driver.c:388 +#: src/output/driver.c:386 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opción desconocida `%s'" -#: src/output/html.c:123 +#: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultado de PSPP" -#: src/output/html.c:256 +#: src/output/html.c:255 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" @@ -6320,74 +5463,49 @@ msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "" -"%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." - -#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language -#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace -#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it -#. untranslated or copy it verbatim. -#: src/output/render.c:979 -msgid "output-direction-ltr" -msgstr "" +msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d," -"%d)\n" +msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d," -"%d)\n" +msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format -msgid "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" +msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:238 +#: src/output/cairo.c:237 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificación de carácter no válida" -#: src/output/cairo.c:436 +#: src/output/cairo.c:435 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:453 +#: src/output/cairo.c:452 #, c-format -msgid "" -"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " -"default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" -"La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos " -"%d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d " -"caracteres." +msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres." -#: src/output/cairo.c:463 +#: src/output/cairo.c:462 #, c-format -msgid "" -"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " -"font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" -"La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos " -"%d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d " -"líneas." +msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas." -#: src/output/cairo.c:520 +#: src/output/cairo.c:513 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1467 +#: src/output/cairo.c:1466 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s." @@ -6437,7 +5555,7 @@ msgstr "Desv Std. = %.2f" msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Curva ROC" @@ -6467,43 +5585,39 @@ msgstr "Desviación" msgid "Scatterplot %s" msgstr "Gráfico de Puntos %s" -#: src/output/odt.c:98 +#: src/output/odt.c:97 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creando fichero temporal" -#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#: src/ui/source-init-opts.c:73 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#: src/ui/source-init-opts.c:98 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/terminal/main.c:146 +#: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." -#: src/ui/terminal/main.c:152 -msgid "" -"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " -"failures." -msgstr "" -"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una " -"cascada de errores derivados." +#: src/ui/terminal/main.c:153 +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: falta una opción de resultado `='" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" @@ -6544,17 +5658,13 @@ msgstr "" "PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" -"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas " -"equivalentes.\n" +"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" "\n" "Opciones de salida:\n" -" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el " -"nombre de FILE\n" +" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n" " -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n" -" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas " -"personalizadas -o\n" -" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el " -"previo -o\n" +" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n" +" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n" " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n" " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n" "Formatos de salida soportados: %s\n" @@ -6564,16 +5674,13 @@ msgstr "" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" " -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' si se quiere una " -"salida\n" +" establecer a `compatible' si se quiere una salida\n" " calculada a partir de algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' para desactivar las " -"extensiones PSPP\n" +" establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" -" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de " -"sintaxis\n" +" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" "\n" @@ -6581,8 +5688,7 @@ msgstr "" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n" "\n" -"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para " -"ser ejecutados.\n" +"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format @@ -6597,11 +5703,11 @@ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica" msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "Barra diagonal" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón." @@ -6619,23 +5725,16 @@ msgstr "Anterior" msgid "Aggregate destination file" msgstr "Archivo de destino para agregación" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 -#: src/ui/gui/aggregate.ui:450 -msgid "Save" -msgstr "Guardar" - -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:720 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " @@ -6644,12 +5743,7 @@ msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 -#, fuzzy -msgid "Find" -msgstr "Buscar..." - -#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" @@ -6666,30 +5760,21 @@ msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format -msgid "" -"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " -"%s" -msgstr "" -"No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP " -"también está disponible en %s" +msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" +msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:120 +#: src/ui/gui/help-menu.c:128 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" -#: src/ui/gui/help-menu.c:123 -msgid "_About" -msgstr "Sobre..." - -#: src/ui/gui/help-menu.c:124 +#: src/ui/gui/help-menu.c:135 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" -#: src/ui/gui/main.c:96 +#: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " -"data.\n" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -6713,31 +5798,25 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." -"por\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" -"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico " -"para datos de muestreo.\n" +"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" -"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas " -"equivalentes.\n" +"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" "\n" "Opciones gráficas:\n" -" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el " -"arranque\n" +" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n" "\n" "%sOpciones de lenguaje:\n" " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' si se desean " -"resultados\n" +" establecer a `compatible' si se desean resultados\n" " calculados mediante algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' para desactivar " -"extensiones PSPP\n" +" establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" @@ -6746,51 +5825,44 @@ msgstr "" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información de versión de salida y acaba\n" "\n" -"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o " -"*.por\n" +"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n" "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 -msgid "" -"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." -msgstr "" - -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 -#, fuzzy -msgid "At least one value must be specified" -msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 +msgid "Incorrect value for variable type" +msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" -#: src/ui/gui/psppire.c:317 +#: src/ui/gui/psppire.c:276 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire.c:318 +#: src/ui/gui/psppire.c:277 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d caso" msgstr[1] "%'d casos" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "Variable %'d" msgstr[1] "Variables %'d" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 msgid "Data View" msgstr "Vista de Datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" @@ -6810,85 +5882,84 @@ msgstr "Caso" msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaciones pendientes" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 msgid "Filter off" msgstr "SIN Filtro" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 msgid "No Split" msgstr "NO Dividido" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 msgid "Weights off" msgstr "SIN Ponderar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" msgstr "Todos los archivos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 msgid "System File" msgstr "Archivo de Sistema" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 msgid "Compressed System File" msgstr "Archivo de Sistema Comprimido" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Portable File" msgstr "Archivo Portátil" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Format:" msgstr "Formato:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format -msgid "" -"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " -"Are you sure that you want to do this?" -msgstr "" -"Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente " -"llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 -#, fuzzy -msgid "Delete" -msgstr "Eliminado" +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renombra el Archivo de datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 +msgid "Font Selection" +msgstr "Selección de fuente" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Datos" @@ -6968,7 +6039,7 @@ msgstr "Residual Tipificado Ajustado" msgid "Standard error" msgstr "Error Estándar" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio" @@ -6990,12 +6061,12 @@ msgstr "Error estándar en la curtosis" msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contraste %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pciones..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" @@ -7035,27 +6106,27 @@ msgstr "Bcov" msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de variancia" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 -#: src/ui/gui/k-related.ui:181 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +#: src/ui/gui/k-related.ui:183 msgid "Test Type" msgstr "Tipo de Test" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_W de Wilcoxon" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 msgid "_Sign" msgstr "_Signo" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" - #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. @@ -7089,89 +6160,112 @@ msgstr "Codificación de carácteres: " msgid "Layer %d of %d" msgstr "Capa %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 -msgid "Forward" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 -msgid "Back" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352 msgid "Message" msgstr "Mensaje" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "" -"error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles" +msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texto (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Texto [plano] (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultados" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532 msgid "Output Viewer" msgstr "Visor de resultados" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 msgid "(empty)" msgstr "(vacío)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Guardado archivo `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 msgid "Save Syntax" msgstr "Guardar sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'" +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "hasta" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 +msgid "_System Missing" +msgstr "Perdido del _Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 +msgid "_Range:" +msgstr "_Rango:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "_All other values" +msgstr "El resto de valores" + #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Imposible crear la variable." @@ -7195,77 +6289,72 @@ msgstr "Imposible renombrar la variable." msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Ancho" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375 msgid "Decimals" msgstr "Decimales" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 -#: src/ui/gui/t-test.ui:88 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470 +#: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Valores perdidos" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387 msgid "Align" msgstr "Alineación" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393 msgid "Measure" msgstr "Medida" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399 msgid "Role" msgstr "Rol" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:508 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:505 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:515 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:512 #, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " -"lost." -msgstr "" -"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan " -"permanentemente." +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:519 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:516 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar sin guardar" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 -#: src/ui/gui/page-file.c:206 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:696 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:708 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:705 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:717 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)" @@ -7295,7 +6384,7 @@ msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d hasta %d" @@ -7316,14 +6405,10 @@ msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP " -"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos " -"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 @@ -7337,30 +6422,19 @@ msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " -msgstr[0] "" -"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. " -msgstr[1] "" -"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " +msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. " +msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format -msgid "" -"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgid_plural "" -"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgstr[0] "" -"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " -"siguientes pantallas. " -msgstr[1] "" -"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " -"siguientes pantallas. " +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " +msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" -"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." +msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format @@ -7374,51 +6448,47 @@ msgstr "Error leyendo `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format -msgid "" -"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " -"therefore appears not to be a text file." -msgstr "" -"Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por " -"tanto parece que no es un archivo de texto." +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' esta vacío." -#: src/ui/gui/page-file.c:202 +#: src/ui/gui/page-file.c:192 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar datos de texto delimitado" -#: src/ui/gui/page-file.c:212 +#: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Text Files" msgstr "Archivos de texto" -#: src/ui/gui/page-file.c:217 +#: src/ui/gui/page-file.c:207 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Archivos de Texto (*.txt)" -#: src/ui/gui/page-file.c:223 +#: src/ui/gui/page-file.c:213 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)" -#: src/ui/gui/page-file.c:228 +#: src/ui/gui/page-file.c:218 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas" -#: src/ui/gui/page-file.c:235 +#: src/ui/gui/page-file.c:225 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores" -#: src/ui/gui/page-file.c:240 +#: src/ui/gui/page-file.c:230 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric" -#: src/ui/gui/page-file.c:245 +#: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument" -#: src/ui/gui/page-file.c:250 +#: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo" @@ -7426,18 +6496,17 @@ msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo" msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "" -"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." +msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 msgid "Line" msgstr "Línea" @@ -7446,13 +6515,13 @@ msgstr "Línea" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 -#: src/ui/gui/weight.ui:195 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53 +#: src/ui/gui/psppire.ui:156 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar los casos" @@ -7463,42 +6532,33 @@ msgstr "Ponderar los casos por %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "" -"se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para " -"obtener ayuda" +msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda" -#: utilities/pspp-convert.c:144 +#: utilities/pspp-convert.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:156 +#: utilities/pspp-convert.c:151 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -msgstr "" -"sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys" - -#: utilities/pspp-convert.c:162 -#, fuzzy -msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" -msgstr "" -"sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys" +msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys" -#: utilities/pspp-convert.c:200 +#: utilities/pspp-convert.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: formato de archivo desconocid0 (usar la opción -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:217 +#: utilities/pspp-convert.c:205 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada" -#: utilities/pspp-convert.c:219 +#: utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados" -#: utilities/pspp-convert.c:247 +#: utilities/pspp-convert.c:233 msgid "sorry, wrong password" msgstr "lo sentimos, clave incorrecta" @@ -7563,12 +6623,8 @@ msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" #: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format -msgid "" -"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " -"type string." -msgstr "" -"%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s " -"especificado es de tipo cadena." +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" @@ -7613,12 +6669,8 @@ msgstr "%s es %s." #: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format -msgid "" -"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " -"allowed." -msgstr "" -"Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de " -"configuraciones salvadas." +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas." #: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format @@ -7628,8 +6680,7 @@ msgstr "%s sin coincidencia con %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." -msgstr "" -"El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s." +msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." @@ -7834,11 +6885,8 @@ msgstr "%s Dependiente" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format -msgid "" -"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "" -"El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir " -"un manipulador de archivos." +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format @@ -7847,20 +6895,13 @@ msgstr "%s debe ser especificado con %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format -msgid "" -"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" -"El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu " -"caracteres." +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format -msgid "" -"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " -"records." -msgstr "" -"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-" -"registros de carácter." +msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" @@ -7883,116 +6924,115 @@ msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." msgid "Aggregate Data" msgstr "Datos Agregados" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:102 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de corte" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:139 msgid "Variable Name: " msgstr "Nombre de Variable: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:164 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:193 msgid "Function: " msgstr "Función: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:256 msgid "Argument 1: " msgstr "Argumento 1: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:285 msgid "Argument 2: " msgstr "Argumento 2: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:331 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregadas" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:365 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:379 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:394 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" -msgstr "" -"Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas" +msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:431 msgid "label" msgstr "etiqueta" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:475 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte." -#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:490 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:511 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodificación Automática" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:93 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nuevo nombre" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:116 msgid "_Lowest value" msgstr "_Valor Inferior" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:132 msgid "_Highest value" msgstr "_Valor Superior" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:154 msgid "Recode starting from" msgstr "Recodificación comienza desde" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:176 msgid "_New Name" msgstr "_Nuevo Nombre" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:194 msgid "_Add New Name" msgstr "_Añadir Nuevo Nombre" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:236 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:251 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos" -#: src/ui/gui/binomial.ui:70 +#: src/ui/gui/binomial.ui:64 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 +#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84 msgid "_Get from data" msgstr "Obtención de datos" -#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 +#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "Punto de corte:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:209 +#: src/ui/gui/binomial.ui:186 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definir Dicotomía" -#: src/ui/gui/binomial.ui:229 +#: src/ui/gui/binomial.ui:205 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporción:" @@ -8020,7 +7060,7 @@ msgstr "Expresiones _Numéricas:" msgid "_Functions:" msgstr "_Funciones:" -#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 +#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381 msgid "_If..." msgstr "S_i..." @@ -8044,226 +7084,162 @@ msgstr "Cadena" msgid "_Numeric" msgstr "_Numérico" -#: src/ui/gui/barchart.ui:8 -#, fuzzy -msgid "Barchart" -msgstr "Gráfico de Barras" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:96 -#, fuzzy -msgid "Category A_xis:" -msgstr "Categoría" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:124 -#, fuzzy -msgid "_N of cases" -msgstr "Número de casos" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:142 -#, fuzzy -msgid "_Cum. n of cases" -msgstr "Número de casos" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:158 -msgid "Other _summary function" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:175 -#, fuzzy -msgid "% of c_ases" -msgstr "Número de casos" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:191 -#, fuzzy -msgid "C_um. % of cases" -msgstr "Número de casos" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 -#, fuzzy -msgid "_Variable:" -msgstr "_Variables:" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:292 -msgid "Bars Represent" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/barchart.ui:324 -#, fuzzy -msgid "Category C_luster:" -msgstr "Fuente de etiquetas de categoria" - -#: src/ui/gui/correlation.ui:8 +#: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlaciones Bivariadas" -#: src/ui/gui/correlation.ui:133 +#: src/ui/gui/correlation.ui:116 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" -#: src/ui/gui/correlation.ui:149 +#: src/ui/gui/correlation.ui:131 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" -#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +#: src/ui/gui/correlation.ui:146 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:185 +#: src/ui/gui/correlation.ui:166 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes de Correlación" -#: src/ui/gui/correlation.ui:209 +#: src/ui/gui/correlation.ui:190 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dos colas" -#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +#: src/ui/gui/correlation.ui:206 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cola" -#: src/ui/gui/correlation.ui:247 +#: src/ui/gui/correlation.ui:227 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significatividad" -#: src/ui/gui/correlation.ui:260 +#: src/ui/gui/correlation.ui:239 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlaciones significantes" -#: src/ui/gui/count.ui:8 +#: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos" -#: src/ui/gui/count.ui:102 +#: src/ui/gui/count.ui:98 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables Numéricas:" -#: src/ui/gui/count.ui:132 +#: src/ui/gui/count.ui:133 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Variable Objetivo:" -#: src/ui/gui/count.ui:163 +#: src/ui/gui/count.ui:165 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etiqueta de Objetivo:" -#: src/ui/gui/count.ui:177 +#: src/ui/gui/count.ui:180 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definir Valores..." -#: src/ui/gui/count.ui:241 +#: src/ui/gui/count.ui:230 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar" -#: src/ui/gui/count.ui:289 +#: src/ui/gui/count.ui:272 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valorers _a Contar:" -#: src/ui/gui/comments.ui:9 -msgid "Data File Comments" -msgstr "Comentarios del fichero de datos" - -#: src/ui/gui/comments.ui:33 -msgid "Comments:" -msgstr "Comentarios:" - -#: src/ui/gui/comments.ui:89 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" - -#: src/ui/gui/comments.ui:110 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Columna Número: 0" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 -msgid "Cell Display" -msgstr "Contenido de celda" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Tablas _Contingencia" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58 msgid "_Rows" msgstr "_Filas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101 msgid "_Columns" msgstr "_Columnas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140 msgid "_Format..." msgstr "_Formato..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadísticos..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_ldas..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tablas Contingencia: Formato" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370 +msgid "Cell Display" +msgstr "Contenido de celda" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-cuadrado." -#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 -msgid "All categor_ies equal" -msgstr "Igual todas las categor_ias" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 -msgid "_Values" -msgstr "_Valores" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 -msgid "Expected Values:" -msgstr "Valores Esperados:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 -msgid "Test _Variables" -msgstr "_Variables de Prueba" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:283 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:100 msgid "Use _specified range" msgstr "Utiliza rango e_specificado" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:308 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:124 msgid "_Lower:" msgstr "Mínimo:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:322 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:133 msgid "_Upper:" msgstr "Máximo:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:366 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:180 msgid "Expected Range:" msgstr "Rango esperado:" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:207 +msgid "All categor_ies equal" +msgstr "Igual todas las categor_ias" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:224 +msgid "_Values" +msgstr "_Valores" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:271 +msgid "Expected Values:" +msgstr "Valores Esperados:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:318 +msgid "Test _Variables" +msgstr "_Variables de Prueba" + #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 @@ -8290,7 +7266,7 @@ msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" msgid "Go To Variable..." msgstr "Ir a la Variable..." -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Ir a la variable" @@ -8331,737 +7307,761 @@ msgstr "Ordenación _Ascendente" msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenación _Descendente" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 -#: src/ui/gui/recode.ui:605 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184 +#: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:161 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:160 msgid "S_tatistics:" msgstr "Es_tadísticos:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:199 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "" -"_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido" +msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:232 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:249 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:231 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "" -"Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" +msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:271 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:253 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" -#: src/ui/gui/examine.ui:9 +#: src/ui/gui/examine.ui:8 msgid "Explore" msgstr "Explorar" -#: src/ui/gui/examine.ui:53 +#: src/ui/gui/examine.ui:52 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Etiquetar casos según:" -#: src/ui/gui/examine.ui:100 +#: src/ui/gui/examine.ui:102 msgid "_Factor List:" msgstr "Lista de _Factores:" -#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 +#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114 msgid "_Dependent List:" msgstr "Lista de _Dependientes:" -#: src/ui/gui/examine.ui:314 -msgid "Explore: Options" -msgstr "Explorar: Opciones" - -#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "Excluir casos según _lista" - -#: src/ui/gui/examine.ui:355 -msgid "Exclude cases _pairwise" -msgstr "Excluir casos por _pareja" - -#: src/ui/gui/examine.ui:374 -msgid "_Report values" -msgstr "Valores pa_ra Informe" - -#: src/ui/gui/examine.ui:430 +#: src/ui/gui/examine.ui:311 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadísticos" -#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 +#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptivos" -#: src/ui/gui/examine.ui:465 +#: src/ui/gui/examine.ui:342 msgid "_Extremes" msgstr "_Extremos" -#: src/ui/gui/examine.ui:482 +#: src/ui/gui/examine.ui:356 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentiles" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 -msgid "Goto Case" -msgstr "Ir al Cas" - -#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 -msgid "Goto Case Number:" -msgstr "Ir al caso número:" - -#: src/ui/gui/factor.ui:23 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Análisis Factorial: Rotación" - -#: src/ui/gui/factor.ui:53 -msgid "_None" -msgstr "_Ninguno" - -#: src/ui/gui/factor.ui:70 -msgid "_Varimax" -msgstr "_Varimax" +#: src/ui/gui/examine.ui:393 +msgid "Explore: Options" +msgstr "Explorar: Opciones" -#: src/ui/gui/factor.ui:87 -msgid "_Quartimax" -msgstr "_Quartimax" +#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "Excluir casos según _lista" -#: src/ui/gui/factor.ui:106 -msgid "_Equimax" -msgstr "_Equimax" +#: src/ui/gui/examine.ui:432 +msgid "Exclude cases _pairwise" +msgstr "Excluir casos por _pareja" -#: src/ui/gui/factor.ui:129 -msgid "Method" -msgstr "Método" +#: src/ui/gui/examine.ui:448 +msgid "_Report values" +msgstr "Valores pa_ra Informe" -#: src/ui/gui/factor.ui:142 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "Muestra la solución rotada" +#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +msgid "Goto Case" +msgstr "Ir al Cas" -#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 -msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:" +#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +msgid "Goto Case Number:" +msgstr "Ir al caso número:" -#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 +#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Análisis de Componentes Principales" -#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 +#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Factorización de Ejes Principales" -#: src/ui/gui/factor.ui:246 +#: src/ui/gui/factor.ui:29 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Análisis Factorial" + +#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Descriptivos..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:69 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Extracción..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:83 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Rotaciones..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:205 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Análisis Factorial: Extracción" -#: src/ui/gui/factor.ui:271 +#: src/ui/gui/factor.ui:229 msgid "_Method: " msgstr "_Método: " -#: src/ui/gui/factor.ui:326 +#: src/ui/gui/factor.ui:281 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriz de Co_rrelaciones" -#: src/ui/gui/factor.ui:342 +#: src/ui/gui/factor.ui:296 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriz de Co_variancias" -#: src/ui/gui/factor.ui:363 +#: src/ui/gui/factor.ui:317 msgid "Analyze" msgstr "_Analizar" -#: src/ui/gui/factor.ui:388 +#: src/ui/gui/factor.ui:341 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Solución factorial _sin rotar" -#: src/ui/gui/factor.ui:404 +#: src/ui/gui/factor.ui:356 msgid "_Scree plot" msgstr "Gráfico de _sedimentación" -#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 +#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288 msgid "Display" msgstr "Contenido" -#: src/ui/gui/factor.ui:507 +#: src/ui/gui/factor.ui:449 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Número de factores:" -#: src/ui/gui/factor.ui:544 +#: src/ui/gui/factor.ui:481 msgid "Extract" msgstr "Extracción" -#: src/ui/gui/factor.ui:620 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Análisis Factorial" +#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:" -#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Descriptivos..." +#: src/ui/gui/factor.ui:561 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Análisis Factorial: Rotación" -#: src/ui/gui/factor.ui:664 -msgid "_Extraction..." -msgstr "_Extracción..." +#: src/ui/gui/factor.ui:594 +msgid "_None" +msgstr "_Ninguno" -#: src/ui/gui/factor.ui:678 -msgid "_Rotations..." -msgstr "_Rotaciones..." +#: src/ui/gui/factor.ui:605 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/find.ui:9 +#: src/ui/gui/factor.ui:621 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Quartimax" + +#: src/ui/gui/factor.ui:637 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equimax" + +#: src/ui/gui/factor.ui:660 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#: src/ui/gui/factor.ui:671 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "Muestra la solución rotada" + +#: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" msgstr "Buscar caso" -#: src/ui/gui/find.ui:101 +#: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" -#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 +#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "Valor:" -#: src/ui/gui/find.ui:164 +#: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" -#: src/ui/gui/find.ui:193 +#: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expresión regular coincidente" -#: src/ui/gui/find.ui:210 +#: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" msgstr "Buscar subcadenas" -#: src/ui/gui/find.ui:227 +#: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" msgstr "Envolver" -#: src/ui/gui/find.ui:243 +#: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variable(s):" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:147 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Estadísticos:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:160 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Incluir valores _perdidos" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:178 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "Gráfic_as..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Tablas de Frecuencias..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "_Always" msgstr "Siempre" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:298 msgid "_Never" msgstr "_Nunca" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:318 msgid "If no _more than " msgstr "Si no _más de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 -msgid "100" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:350 msgid "values" msgstr "Valores" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:371 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostrar tabla de frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:176 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:398 msgid "A_scending value" msgstr "Valor A_scendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:415 msgid "D_escending value" msgstr "Valor D_escendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:432 msgid "Ascending _frequency" msgstr "_Frecuencia Ascendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Descending f_requency" msgstr "F_recuencia Descendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:253 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:472 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:305 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:514 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frecuencias: Gráficos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:336 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:542 +msgid "Exclude values _below " +msgstr "Excluir valores por de_bajo de" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:578 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Excluir valores por encim_a " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:624 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:363 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:638 msgid "_Percentages" msgstr "_Porcentajes" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:387 -msgid "Exclude values _below " -msgstr "Excluir valores por de_bajo de" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:402 -msgid "Exclude values _above " -msgstr "Excluir valores por encim_a " - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 -msgid "0" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:662 msgid "Chart Formatting" msgstr "Formato de Gráficos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:474 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:686 msgid "Draw _histograms" msgstr "Dibujar _histogramas" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:490 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:699 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Sobreimprimir curva _normal" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:717 msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:535 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Dibuja gráficos de _barras" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:759 msgid "Bar Charts" msgstr "Diagramas de Barras" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:580 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:783 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dibuja gráficos de sectores" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:596 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:796 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:814 msgid "Pie Charts" msgstr "Diagramas de Sectores" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 -msgid "_Variable(s):" -msgstr "_Variable(s):" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:748 -msgid "_Statistics:" -msgstr "_Estadísticos:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:762 -msgid "Include _missing values" -msgstr "Incluir valores _perdidos" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 -msgid "Ch_arts..." -msgstr "Gráfic_as..." +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Independientes" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:800 -msgid "Frequency _Tables..." -msgstr "_Tablas de Frecuencias..." +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Definir Grupos" -#: src/ui/gui/histogram.ui:8 -#, fuzzy -msgid "Histogram" -msgstr "Histogramas" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "Variable(s) de con_traste:" -#: src/ui/gui/histogram.ui:110 -#, fuzzy -msgid "_Display normal curve" -msgstr "Sobreimprimir curva _normal" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "Variable de a_grupación:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 msgid "Define Groups" msgstr "Definir Grupos" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grupo 2:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grupo 1:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utiliza valores especificados:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras Independientes" - -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 -msgid "_Define Groups..." -msgstr "_Definir Grupos" - -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 -msgid "_Test Variable(s):" -msgstr "Variable(s) de con_traste:" - -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 -msgid "_Grouping Variable:" -msgstr "Variable de a_grupación:" - -#: src/ui/gui/k-means.ui:8 +#: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias" -#: src/ui/gui/k-means.ui:106 +#: src/ui/gui/k-means.ui:94 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Número de Conglomerados: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:8 +#: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas" -#: src/ui/gui/k-related.ui:97 +#: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "Variables de _Test:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:129 +#: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" -#: src/ui/gui/k-related.ui:145 +#: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" -#: src/ui/gui/k-related.ui:161 +#: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Lista de Variables de _Prueba:" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponencial" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" msgstr "Distribución de Prueba" -#: src/ui/gui/logistic.ui:26 -msgid "Logistic Regression: Options" -msgstr "Regresión Logística: Opciones" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:49 -msgid "CI for _exp(B): " -msgstr "IC para _exp(B): " - -#: src/ui/gui/logistic.ui:130 -msgid "Classification cu_toff: " -msgstr "Cor_te de Clasificación: " - -#: src/ui/gui/logistic.ui:143 -msgid "_Maximum Iterations: " -msgstr "Iteraciones _máximas:" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:161 -msgid "Include _constant in model" -msgstr "Incluir _constante en el modelo" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:202 +#: src/ui/gui/logistic.ui:7 msgid "Logistic Regression" msgstr "Regresión Logística" -#: src/ui/gui/logistic.ui:229 +#: src/ui/gui/logistic.ui:33 msgid "_Options..." msgstr "_Opciones..." -#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 +#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "_Guardar..." -#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 +#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166 msgid "_Dependent" msgstr "_Dependiente" -#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 +#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214 msgid "_Independent" msgstr "_Independiente" -#: src/ui/gui/means.ui:9 +#: src/ui/gui/logistic.ui:240 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Regresión Logística: Opciones" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:260 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "IC para _exp(B): " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:337 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "Cor_te de Clasificación: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:348 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "Iteraciones _máximas:" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:365 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Incluir _constante en el modelo" + +#: src/ui/gui/means.ui:8 msgid "Means" msgstr "Medias" -#: src/ui/gui/means.ui:163 +#: src/ui/gui/means.ui:175 msgid "_Independent List:" msgstr "Lista de _Independientes:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" msgstr "Si_n valores perdidos" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valores perdidos _Discretos" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 -msgid "_Low:" -msgstr "Inferior:" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +msgid "_Low:" +msgstr "Inferior:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 +msgid "_High:" +msgstr "Superior:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "Valor Di_screto:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:8 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "ANOVA de un factor" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:38 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Factor:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:78 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "_Variable(s) Dependientes:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:213 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Homogeneidad" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:251 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Contrastes..." + +#: src/ui/gui/oneway.ui:307 +msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" +msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:384 +msgid "_Coefficients:" +msgstr "_Coeficientes:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:432 +msgid "Coefficient Total: " +msgstr "Coeficiente Total: " + +#: src/ui/gui/oneway.ui:468 +msgid "Contrast 1 of 1" +msgstr "Contraste 1 de 1" + +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "Pareja(s) para Con_traste:" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:7 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ponderar Casos" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:67 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Ponderar casos por" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:103 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Variable de Frecuencia" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:146 +msgid "Current Status: " +msgstr "Estatus actual: " + +#: src/ui/gui/psppire.ui:196 +msgid "Transpose" +msgstr "Transponer" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:249 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Nombre de Variable:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 -msgid "_High:" -msgstr "Superior:" +#: src/ui/gui/psppire.ui:284 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variable(s):" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 -msgid "Di_screte value:" -msgstr "Valor Di_screto:" +#: src/ui/gui/psppire.ui:385 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Comentarios del fichero de datos" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 -msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" +#: src/ui/gui/psppire.ui:410 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentarios:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:9 -msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" -msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" +#: src/ui/gui/psppire.ui:451 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" -#: src/ui/gui/oneway.ui:90 -msgid "_Coefficients:" -msgstr "_Coeficientes:" +#: src/ui/gui/psppire.ui:470 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Columna Número: 0" -#: src/ui/gui/oneway.ui:144 -msgid "Coefficient Total: " -msgstr "Coeficiente Total: " +#: src/ui/gui/rank.ui:8 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Ranking de Casos" -#: src/ui/gui/oneway.ui:181 -msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "Contraste 1 de 1" +#: src/ui/gui/rank.ui:59 +msgid "_By:" +msgstr "Según:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:215 -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "ANOVA de un factor" +#: src/ui/gui/rank.ui:209 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "Valor Inferior" -#: src/ui/gui/oneway.ui:244 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Factor:" +#: src/ui/gui/rank.ui:226 +msgid "_Largest Value" +msgstr "Valor Superior" -#: src/ui/gui/oneway.ui:287 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "_Variable(s) Dependientes:" +#: src/ui/gui/rank.ui:250 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Asigna ranking 1 a:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:428 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Homogeneidad" +#: src/ui/gui/rank.ui:266 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "Muestra tablas resumen" -#: src/ui/gui/oneway.ui:469 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Contrastes..." +#: src/ui/gui/rank.ui:284 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "Tipos de Ranking" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 -msgid "_Test Pair(s):" -msgstr "Pareja(s) para Con_traste:" +#: src/ui/gui/rank.ui:299 +msgid "_Ties..." +msgstr "Vínculos..." -#: src/ui/gui/rank.ui:14 +#: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ranking de casos: Tipos" -#: src/ui/gui/rank.ui:40 +#: src/ui/gui/rank.ui:372 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma de ponderaciones de casos" -#: src/ui/gui/rank.ui:57 +#: src/ui/gui/rank.ui:389 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Ranking fraccional como _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:75 +#: src/ui/gui/rank.ui:404 msgid "_Fractional rank" msgstr "Ranking fraccional" -#: src/ui/gui/rank.ui:92 +#: src/ui/gui/rank.ui:419 msgid "_Savage score" msgstr "Puntuación _Savage" -#: src/ui/gui/rank.ui:108 +#: src/ui/gui/rank.ui:434 msgid "_Rank" msgstr "_Ranking" -#: src/ui/gui/rank.ui:130 +#: src/ui/gui/rank.ui:449 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" -#: src/ui/gui/rank.ui:178 +#: src/ui/gui/rank.ui:493 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimación de _Proporciones" -#: src/ui/gui/rank.ui:196 +#: src/ui/gui/rank.ui:507 msgid "_Normal Scores" msgstr "Puntuaciones _Normales" -#: src/ui/gui/rank.ui:234 +#: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" -#: src/ui/gui/rank.ui:252 +#: src/ui/gui/rank.ui:558 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" -#: src/ui/gui/rank.ui:270 +#: src/ui/gui/rank.ui:573 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/rank.ui:288 +#: src/ui/gui/rank.ui:588 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" -#: src/ui/gui/rank.ui:311 +#: src/ui/gui/rank.ui:609 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" -#: src/ui/gui/rank.ui:351 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Ranking de Casos" - -#: src/ui/gui/rank.ui:416 -msgid "_By:" -msgstr "Según:" - -#: src/ui/gui/rank.ui:577 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "Valor Inferior" - -#: src/ui/gui/rank.ui:595 -msgid "_Largest Value" -msgstr "Valor Superior" - -#: src/ui/gui/rank.ui:619 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Asigna ranking 1 a:" - -#: src/ui/gui/rank.ui:638 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "Muestra tablas resumen" - -#: src/ui/gui/rank.ui:661 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Tipos de Ranking" - -#: src/ui/gui/rank.ui:676 -msgid "_Ties..." -msgstr "Vínculos..." - -#: src/ui/gui/rank.ui:737 +#: src/ui/gui/rank.ui:643 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rango de casos: Vínculos" -#: src/ui/gui/rank.ui:768 +#: src/ui/gui/rank.ui:669 msgid "_Mean" msgstr "_Media" -#: src/ui/gui/rank.ui:786 +#: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_Low" msgstr "Bajo" -#: src/ui/gui/rank.ui:805 +#: src/ui/gui/rank.ui:704 msgid "_High" msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:831 +#: src/ui/gui/rank.ui:727 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos" -#: src/ui/gui/rank.ui:855 +#: src/ui/gui/rank.ui:750 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rango asignado a empates" -#: src/ui/gui/runs.ui:125 +#: src/ui/gui/runs.ui:114 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" -#: src/ui/gui/runs.ui:140 +#: src/ui/gui/runs.ui:124 msgid "M_ean" msgstr "M_edia" -#: src/ui/gui/runs.ui:156 +#: src/ui/gui/runs.ui:138 msgid "Mo_de" msgstr "M_oda" -#: src/ui/gui/runs.ui:176 +#: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizado:" -#: src/ui/gui/runs.ui:215 +#: src/ui/gui/runs.ui:194 msgid "Cut Point" msgstr "Punto de corte" -#: src/ui/gui/sort.ui:9 +#: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" -#: src/ui/gui/sort.ui:85 +#: src/ui/gui/sort.ui:80 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenado por:" -#: src/ui/gui/sort.ui:158 +#: src/ui/gui/sort.ui:147 msgid "Descending" msgstr "Descendente" -#: src/ui/gui/sort.ui:180 +#: src/ui/gui/sort.ui:169 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenación" -#: src/ui/gui/split-file.ui:9 +#: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Dividir Archivo" -#: src/ui/gui/split-file.ui:87 +#: src/ui/gui/split-file.ui:70 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:105 +#: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar _grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:124 +#: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organizar los resul_tados por grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:209 +#: src/ui/gui/split-file.ui:189 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grupos _basados en:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:239 +#: src/ui/gui/split-file.ui:214 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación." -#: src/ui/gui/split-file.ui:257 +#: src/ui/gui/split-file.ui:231 msgid "_File is already sorted." msgstr "El archivo ya está ordenado." -#: src/ui/gui/split-file.ui:318 +#: src/ui/gui/split-file.ui:284 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " -#: src/ui/gui/split-file.ui:332 +#: src/ui/gui/split-file.ui:295 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "El análisis por grupos está activado" @@ -9097,51 +8097,51 @@ msgstr "Las variables de salida son alfabética_s" msgid "Width: " msgstr "Ancho: " -#: src/ui/gui/recode.ui:397 +#: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condición opcional de selección de casos)" -#: src/ui/gui/recode.ui:478 +#: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" msgstr "_Nombre:" -#: src/ui/gui/recode.ui:501 +#: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/ui/gui/recode.ui:525 +#: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" msgstr "Cambio" -#: src/ui/gui/recode.ui:552 +#: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de salida" -#: src/ui/gui/recode.ui:628 +#: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Va_lores anteriores y nuevos" -#: src/ui/gui/regression.ui:35 +#: src/ui/gui/regression.ui:33 msgid "S_tatistics..." msgstr "E_stadísticos..." -#: src/ui/gui/regression.ui:255 +#: src/ui/gui/regression.ui:253 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresión: Guardar" -#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 +#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "Valores _Predichos" -#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 +#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuales" -#: src/ui/gui/regression.ui:332 +#: src/ui/gui/regression.ui:318 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresión: Estadísticos" -#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 +#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "Es_tadísticos" @@ -9149,156 +8149,143 @@ msgstr "Es_tadísticos" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" -#: src/ui/gui/reliability.ui:27 +#: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Análisis de Fiabilidad" -#: src/ui/gui/reliability.ui:129 +#: src/ui/gui/reliability.ui:125 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:151 +#: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Model: " msgstr "_Modelo: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:197 +#: src/ui/gui/reliability.ui:184 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables en la primera segmentación:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:244 +#: src/ui/gui/reliability.ui:223 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado" -#: src/ui/gui/roc.ui:129 +#: src/ui/gui/roc.ui:116 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prueba:" -#: src/ui/gui/roc.ui:159 +#: src/ui/gui/roc.ui:149 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable de Estado:" -#: src/ui/gui/roc.ui:186 +#: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable de estado:" -#: src/ui/gui/roc.ui:233 +#: src/ui/gui/roc.ui:211 msgid "ROC C_urve" msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/gui/roc.ui:253 +#: src/ui/gui/roc.ui:229 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Con línea de referencia diagonal" -#: src/ui/gui/roc.ui:277 +#: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza" -#: src/ui/gui/roc.ui:293 +#: src/ui/gui/roc.ui:268 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC" -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 -#, fuzzy -msgid "Scatterplot" -msgstr "Gráfico de Puntos %s" - -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 -msgid "_X Axis:" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 -msgid "_Y Axis:" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Seleccionar casos: Rango" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:72 -msgid "First case" -msgstr "Primer caso" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 -msgid "Last case" -msgstr "Último caso" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:100 -msgid "Observation" -msgstr "Observación" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:135 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:345 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:197 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilizar variable de filtro" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:413 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:256 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:428 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:268 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:478 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:312 msgid "Random sample of cases" msgstr "Muestra aleatoria de casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:494 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:325 msgid "Sample..." msgstr "Muestra..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:543 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:367 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condición se satisface" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:558 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:379 msgid "If..." msgstr "Si..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:419 msgid "All Cases" msgstr "Todos los Casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:620 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:434 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:652 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:461 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:669 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:477 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:500 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Los casos no seleccionados són" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:742 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:542 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Seleccionar casos: Rango" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:591 +msgid "First case" +msgstr "Primer caso" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 +msgid "Last case" +msgstr "Último caso" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:617 +msgid "Observation" +msgstr "Observación" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:649 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:844 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:747 msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño de muestra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:9 +#: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Options" msgstr "Opciones" -#: src/ui/gui/t-test.ui:46 +#: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" -#: src/ui/gui/t-test.ui:130 +#: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prueba T para una muestra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:245 +#: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de Prueba: " @@ -9306,187 +8293,161 @@ msgstr "_Valor de Prueba: " msgid "Importing Textual Data" msgstr "Importando datos textuales" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " -"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " -"below how much of the file should actually be imported." +"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP " -"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos " -"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" -"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se " -"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger " -"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." +"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Todos los casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Cantidad a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Seleccionar datos para importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "" -"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" +msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Escoger los separadores" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuario" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punto y coma (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guión (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos puntos (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamación (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "E_spacio" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Separadores" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 +msgid "Doubled quote mark treated as escape" +msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Comillas" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualizar Campos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formato de variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 -msgid "" -"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " -"may set other variable properties now or later." -msgstr "" -"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los " -"problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más " -"adelante." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualización de datos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importando datos de hoja de cálculo" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 -msgid "" -"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "" -"Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se " -"quieren importar." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 +msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " msgstr "_Celdas: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Índice de hoja de cálculo: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 msgid "Cells to Import" msgstr "Celdas a importar" -#: src/ui/gui/transpose.ui:8 -msgid "Transpose" -msgstr "Transponer" - -#: src/ui/gui/transpose.ui:75 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Nombre de Variable:" - -#: src/ui/gui/transpose.ui:111 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variable(s):" - -#: src/ui/gui/univariate.ui:9 -msgid "Univariate: Save" -msgstr "Univariado: Guardar" - -#: src/ui/gui/univariate.ui:86 -msgid "Univariate: Statistics" -msgstr "Univariado: Estadísticos" - -#: src/ui/gui/univariate.ui:160 +#: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Univariado" -#: src/ui/gui/univariate.ui:259 +#: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Variable _Dependiente" -#: src/ui/gui/univariate.ui:307 +#: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Factores Fijos:" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 +#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +msgid "Univariate: Save" +msgstr "Univariado: Guardar" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +msgid "Univariate: Statistics" +msgstr "Univariado: Estadísticos" + +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" @@ -9761,67 +8722,48 @@ msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Curva ROC" #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 -msgid "_Graphs" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 -#, fuzzy -msgid "_Scatterplot" -msgstr "Gráfico de Puntos %s" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 -#, fuzzy -msgid "_Histogram" -msgstr "Dibujar _histogramas" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 -#, fuzzy -msgid "_Barchart" -msgstr "Gráfico de Barras" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:530 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Ventanas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimizar todas las ventanas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:550 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:520 msgid "_Split" msgstr "Dividir" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 msgid "Information Area" msgstr "Área de Información" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:721 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:687 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Recuento" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:746 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:712 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de uso de Filtro" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:772 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:738 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Ponderación" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:798 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:764 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de División de Archivo" @@ -9861,50 +8803,34 @@ msgstr "Línea actual" msgid "To End" msgstr "Hasta el final" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Notación científica" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "positivo" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "negativo" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Muestra" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Ancho:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Lugares decimales:" -#: src/ui/gui/weight.ui:8 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderar Casos" - -#: src/ui/gui/weight.ui:84 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Ponderar casos por" - -#: src/ui/gui/weight.ui:128 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Variable de Frecuencia" - -#: src/ui/gui/weight.ui:182 -msgid "Current Status: " -msgstr "Estatus actual: " - #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Programario Estadístico" @@ -9913,29 +8839,14 @@ msgstr "Programario Estadístico" msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" -#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -#~ msgstr "" -#~ "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." - -#~ msgid "Incorrect value for variable type" -#~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" - -#~ msgid "Font Selection" -#~ msgstr "Selección de fuente" - -#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" -#~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" - #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -#~ msgstr "" -#~ "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." +#~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -#~ msgstr "" -#~ "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." +#~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado." @@ -9944,8 +8855,7 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS." #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "" -#~ "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." +#~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." @@ -9956,26 +8866,14 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." -#~ msgid "" -#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary " -#~ "transformations will be made permanent." -#~ msgstr "" -#~ "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " -#~ "transformaciones temporales serán permanentes." +#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#~ msgid "" -#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -#~ "conjunction with the KEEP subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser " -#~ "utilizado juntamente con el subcomando KEEP." +#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +#~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." -#~ msgid "" -#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " -#~ "will be made permanent." -#~ msgstr "" -#~ "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " -#~ "transformaciones temporales serán permanentes." +#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" @@ -10044,8 +8942,7 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "Para la cohorte %s = %g" #~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." +#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." #~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." #~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." @@ -10062,14 +8959,29 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "Ok" + +#~ msgid "Go To" +#~ msgstr "Ir a" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancelar" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ayuda" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Reiniciar" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Pegar" + #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." -#~ msgid "" -#~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." -#~ msgstr "" -#~ "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo " -#~ "OpenDocument: %s." +#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." +#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s." #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "VAR%05d" @@ -10107,19 +9019,11 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "write" #~ msgstr "escribir" -#~ msgid "" -#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside " -#~ "INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "" -#~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido " -#~ "o dentro de INPUT PROGRAM." +#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM." -#~ msgid "" -#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside " -#~ "INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "" -#~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido " -#~ "o dentro de INPUT PROGRAM." +#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "suborden requerida %s ausente" @@ -10143,20 +9047,13 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando " -#~ "REORDER." +#~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER." -#~ msgid "" -#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " -#~ "subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en " -#~ "el subcomando RENAME." +#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." +#~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." +#~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' o '.' esperado." @@ -10165,8 +9062,7 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "'(' esperado." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." -#~ msgstr "" -#~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." +#~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables." @@ -10181,8 +9077,7 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "Esperando %s o bien %s." #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -#~ msgstr "" -#~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" +#~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "No se pueden generar las variables" @@ -10209,9 +9104,7 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -#~ msgstr "" -#~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, " -#~ "subtipo 3." +#~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida." @@ -10219,12 +9112,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS" -#~ msgid "" -#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " -#~ "record" -#~ msgstr "" -#~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu " -#~ "del registro MRSETS" +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." @@ -10241,22 +9130,14 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos." -#~ msgid "" -#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-" -#~ "byte limit." -#~ msgstr "" -#~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del " -#~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." +#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." +#~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." -#~ msgid "" -#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions " -#~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango " -#~ "NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." +#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +#~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." @@ -10273,26 +9154,17 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etiquetando" -#~ msgid "" -#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " -#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading." -#~ msgstr "" -#~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando " -#~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." +#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." +#~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "archivo de trabajo" #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "" -#~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." +#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." -#~ msgid "" -#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in " -#~ "MRSETS record." -#~ msgstr "" -#~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 " -#~ "%zu del registro MRSETS." +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" @@ -10321,11 +9193,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." -#~ msgid "" -#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." -#~ msgstr "" -#~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del " -#~ "archivo del sistema." +#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." +#~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema." @@ -10337,8 +9206,7 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." -#~ msgstr "" -#~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." +#~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas." @@ -10390,18 +9258,13 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." -#~ msgstr "" -#~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." +#~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga." -#~ msgid "" -#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " -#~ "produced %s." -#~ msgstr "" -#~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero " -#~ "actualmente ha producido %s." +#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." +#~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando." @@ -10464,8 +9327,7 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)." #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." -#~ msgstr "" -#~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." +#~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperando BY" @@ -10602,27 +9464,20 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena" -#~ msgid "" -#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < " -#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la " -#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" +#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" +#~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho " -#~ "`auto'" +#~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" +#~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'" @@ -10640,9 +9495,7 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" -#~ msgstr "" -#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo " -#~ "controlador HTML" +#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'" @@ -10653,11 +9506,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto" -#~ msgid "" -#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" -#~ msgstr "" -#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados " -#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" +#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" +#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\"" @@ -10681,22 +9531,14 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" -#~ msgid "" -#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " -#~ "driver" -#~ msgstr "" -#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas " -#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\"" +#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" +#~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'" @@ -10705,9 +9547,7 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" -#~ msgstr "" -#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre " -#~ "de la clase" +#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\"" @@ -10716,16 +9556,10 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" -#~ msgstr "" -#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del " -#~ "dispositivo PostScript" +#~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript" -#~ msgid "" -#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " -#~ "`landscape')" -#~ msgstr "" -#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i " -#~ "`paisaje')" +#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" +#~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" @@ -10733,11 +9567,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'" -#~ msgid "" -#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" -#~ msgstr "" -#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto " -#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')" +#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" +#~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\"" @@ -10763,11 +9594,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creando \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" -#~ msgstr "" -#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de " -#~ "algoritmos rotos" +#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" +#~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión" @@ -10784,11 +9612,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras" -#~ msgid "" -#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" -#~ msgstr "" -#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible " -#~ "de SPSS" +#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" +#~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico" @@ -10806,9 +9631,7 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a " -#~ "stdout.\n" +#~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error." @@ -10820,13 +9643,10 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por " -#~ "defecto" +#~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" -#~ msgstr "" -#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" +#~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva" @@ -10952,6 +9772,9 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "Sobre..." + #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Regresar" @@ -10979,12 +9802,8 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Se han generado mensajes" -#~ msgid "" -#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " -#~ "below:" -#~ msgstr "" -#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # " -#~ "últimos se muestran a continuación:" +#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" +#~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" @@ -11007,19 +9826,11 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perdidos del sistema" -#~ msgid "" -#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " -#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " -#~ "the order given." -#~ msgstr "" -#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. " -#~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing " -#~ "along the order given)." +#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." +#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando " -#~ "VARIABLES." +#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acum." @@ -11034,5 +9845,4 @@ msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" #~ msgstr "N de elementos" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." -#~ msgstr "" -#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada." +#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."