X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fes.po;h=3e5a80eda67c8e08aeb228400d73680a4b32e66d;hb=77cedca74aa0b59436696e8c26cac7c9448d11e9;hp=ebb17aed63f62ee64b229ababa61c07229df4636;hpb=1e1ba20c8497dc8b354da0b84d61580cf1ca86ec;p=pspp diff --git a/po/es.po b/po/es.po index ebb17aed63..3e5a80eda6 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,67 +1,289 @@ # Spanish messages for PSPP # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. -# Francisco J. Miguel Quesada , 2009. +# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n" +"Project-Id-Version: pspp-1.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-26 16:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-17 13:28+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2017-09-22 20:13+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" -#: src/ui/gui/helper.c:153 +#: src/ui/gui/helper.c:210 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado." +msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Formato de entrada" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Formato de salida" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." + +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 +msgid "String" +msgstr "Cadena" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 +msgid "Numeric" +msgstr "Numérico" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193 +#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "numérico" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2193 +#: src/data/sys-file-reader.c:2195 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "cadena" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 +msgid "Dot" +msgstr "Punto" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Científico" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 +msgid "Dollar" +msgstr "Dólar" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "De usuario" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 +msgid "Edit" +msgstr "_Edita" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 +msgid "Remove" +msgstr "Elimina" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348 +msgid "Go To" +msgstr "Ir a" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:469 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 -#: src/language/stats/descriptives.c:895 -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 -#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:651 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancelar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 +#: src/language/stats/descriptives.c:1027 +#: src/language/data-io/data-parser.c:672 +#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:506 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:201 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654 +msgid "Default sort order" +msgstr "Ordenación por defecto" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "No ordenado (según el diccionario)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665 +msgid "Sort by name" +msgstr "Ordenado por nombre" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670 +msgid "Sort by label" +msgstr "Ordenado por etiqueta" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" -#: src/data/any-reader.c:60 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 +msgid "Statistic" +msgstr "Estadístico" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "hasta" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_System Missing" +msgstr "Perdido del _Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 +msgid "_Range:" +msgstr "_Rango:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 +msgid "_All other values" +msgstr "El resto de valores" + +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:111 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Error leyendo `%s': %s." + +#: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil." -#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí." +#: src/data/any-reader.c:201 +#, c-format +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se le ha escrito un diccionario o datos." + +#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Archivo de _Datos" + #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." @@ -72,180 +294,158 @@ msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13." msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31." +# Thanks to Pope Gregory XIII !!! #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "" -"La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." +msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "" -"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es " -"perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron " -"ignorado(s)." +msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:152 +#: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "archivo CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 +#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:462 +#: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." -#: src/data/data-in.c:171 +#: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s." -#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 +#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contenido del campo no es numérico." -#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 +#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por desecho." -#: src/data/data-in.c:391 +#: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxis numérica no válida." -#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 +#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema." -#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 +#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero." -#: src/data/data-in.c:425 +#: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." -msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos." +msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos." -#: src/data/data-in.c:444 +#: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Carácter no reconocido en el campo." -#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 +#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)." -#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 +#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales." -#: src/data/data-in.c:543 +#: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxis decimal no válida." -#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 +#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P." -#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 +#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintáctico en el campo de datos." -#: src/data/data-in.c:782 +#: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31." -#: src/data/data-in.c:827 +#: src/data/data-in.c:828 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." -#: src/data/data-in.c:901 -msgid "" -"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " -"numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "" -"Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como " -"números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." +#: src/data/data-in.c:902 +msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." -#: src/data/data-in.c:928 +#: src/data/data-in.c:929 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999." -#: src/data/data-in.c:939 +#: src/data/data-in.c:940 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha." -#: src/data/data-in.c:953 +#: src/data/data-in.c:954 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos." -#: src/data/data-in.c:955 +#: src/data/data-in.c:956 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366." -#: src/data/data-in.c:979 +#: src/data/data-in.c:980 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4." -#: src/data/data-in.c:1000 +#: src/data/data-in.c:1001 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53." -#: src/data/data-in.c:1012 +#: src/data/data-in.c:1013 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo." -#: src/data/data-in.c:1032 +#: src/data/data-in.c:1033 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59." -#: src/data/data-in.c:1070 -msgid "" -"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " -"weekday name must be specified." -msgstr "" -"Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos " -"primeras letras del nombre en inglés." +#: src/data/data-in.c:1071 +msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." +msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés." -#: src/data/data-in.c:1196 +#: src/data/data-in.c:1201 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos." -#: src/data/data-out.c:546 +#: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7." -#: src/data/data-out.c:571 +#: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12." -#: src/data/dataset-reader.c:54 -#, c-format -msgid "" -"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " -"to it yet." -msgstr "" -"No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara " -"amb cap diccionari o dades." - #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "archivo de datos" @@ -261,193 +461,70 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "borrador" -#: src/data/dictionary.c:1004 -msgid "" -"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido " -"de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." - -#: src/data/dictionary.c:1333 +#: src/data/dictionary.c:1350 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." -#: src/data/file-handle-def.c:254 +#: src/data/encrypted-file.c:87 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "archivo de datos activo" -#: src/data/file-handle-def.c:465 +#: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "" -"No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." +msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:469 +#: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "" -"No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como " -"una %s." +msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:476 +#: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." -#: src/data/file-name.c:173 -#, c-format -msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "" -"No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta " -"activada." - -#: src/data/format.c:320 -msgid "Input format" -msgstr "Formato de entrada" - -#: src/data/format.c:320 -msgid "Output format" -msgstr "Formato de salida" - -#: src/data/format.c:329 -#, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." - -#: src/data/format.c:336 -#, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." - -#: src/data/format.c:345 +#: src/data/file-name.c:134 #, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "" -"%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." +msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." +msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada." -#: src/data/format.c:354 +#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." -msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." +msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP" -#: src/data/format.c:365 -#, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho " -"%d decimales." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como " -"mucho %d decimales." - -#: src/data/format.c:372 -#, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " -"any decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite " -"ninguno." - -#: src/data/format.c:411 +#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544 #, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." - -#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 -msgid "String" -msgstr "Cadena" - -#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 -msgid "Numeric" -msgstr "Numérico" - -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713 -#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "numérico" - -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1713 -#: src/data/sys-file-reader.c:1715 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "cadena" +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s" -#: src/data/format.c:431 +#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599 #, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." - -#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 -msgid "Comma" -msgstr "Coma" - -#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 -msgid "Dot" -msgstr "Punto" - -#: src/data/format.c:933 -msgid "Scientific" -msgstr "Científico" - -#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 -msgid "Date" -msgstr "Fecha" - -#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 -msgid "Dollar" -msgstr "Dolar" - -#: src/data/format.c:958 -msgid "Custom" -msgstr "De usuario" +msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38 -#, fuzzy, c-format -msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" -"Soporte para archivos Gnumeric no fue compilado en esta instalación de PSPP" - -#: src/data/gnumeric-reader.c:289 +#: src/data/gnumeric-reader.c:638 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." -msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii." -#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391 +#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido" -#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:432 -#: src/data/ods-reader.c:547 +#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758 +#: src/data/ods-reader.c:891 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "" -"La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." +msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format @@ -461,912 +538,1142 @@ msgstr "El identificador no puede ser una cadena vacía." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "" -"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra " -"reservada." +msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "" -"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " -"at byte offset %tu." -msgstr "" -"`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 " -"malformado en la posición %tu." +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "" -"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "" -"Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un " -"identificador." +msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador." -#: src/data/make-file.c:71 +#: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abriendo %s para escribir: %s." -#: src/data/make-file.c:80 +#: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para %s: %s." -#: src/data/make-file.c:109 +#: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s." -#: src/data/make-file.c:120 +#: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:132 +#: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:173 +#: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s." -#: src/data/make-file.c:201 +#: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminando %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "" -"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " -"names must begin with `$'." -msgstr "" -"%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta " -"múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." + +#: src/data/ods-reader.c:651 +#, c-format +msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s" -#: src/data/ods-reader.c:359 -#, fuzzy, c-format -msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." -msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +msgid "SPSS/PC+ system file" +msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+" -#: src/data/ods-reader.c:368 +#: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format -msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." -msgstr "" +msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." +msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:101 +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3507 #, c-format -msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " -msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: " +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: estadístico fallido (%s)." -#: src/data/por-file-reader.c:133 +#: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format -msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " -msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: " +msgid "%s: file too large." +msgstr "%s: fichero demasiado grande." -#: src/data/por-file-reader.c:164 +#: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format -msgid "Error closing portable file `%s': %s." -msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s." +msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." +msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo." -#: src/data/por-file-reader.c:216 -msgid "unexpected end of file" -msgstr "fin de archivo inesperado" +#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#, c-format +msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." +msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)." -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 -msgid "portable file" -msgstr "archivo portátil" +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Variable %zu" -#: src/data/por-file-reader.c:283 +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687 #, c-format -msgid "" -"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s." +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Etiqueta de variable %zu " -#: src/data/por-file-reader.c:304 -msgid "Data record expected." -msgstr "Registro de datos esperado." +#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#, c-format +msgid "Variable %zu Value Label %zu" +msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu" -#: src/data/por-file-reader.c:386 -msgid "Number expected." -msgstr "Número esperado." +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de Creación" -#: src/data/por-file-reader.c:414 -msgid "Missing numeric terminator." -msgstr "Falta la terminación numérica." +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 +msgid "Creation Time" +msgstr "Hora de Creación" -#: src/data/por-file-reader.c:437 -msgid "Invalid integer." -msgstr "Número entero inválido." +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700 +msgid "File Label" +msgstr "Etiqueta de Fichero" -#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 +#: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format -msgid "Bad string length %d." -msgstr "Longitud de cadena %d inválida." +msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/por-file-reader.c:531 +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913 #, c-format -msgid "%s: Not a portable file." -msgstr "%s: No es un archivo portátil." +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s." -#: src/data/por-file-reader.c:548 +#: src/data/pc+-file-reader.c:544 +msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." +msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format -msgid "Unrecognized version code `%c'." -msgstr "Código de versión no reconocido `%c'." +msgid "Record 0 has unexpected length %u." +msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u." -#: src/data/por-file-reader.c:557 +#: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format -msgid "Bad date string length %zu." -msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida." +msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." +msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)." -#: src/data/por-file-reader.c:559 +#: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format -msgid "Bad time string length %zu." -msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." +msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -#: src/data/por-file-reader.c:601 +#: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format -msgid "" -"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " -"format." -msgstr "" -"%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato " -"predeterminado a la variable." +msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." +msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)." -#: src/data/por-file-reader.c:622 +#: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format -msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." +msgid "Invalid compression type %u." +msgstr "Tipo de compresión no válido %u." -#: src/data/por-file-reader.c:626 +#: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format -msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " -"inválida %s." +msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo." -#: src/data/por-file-reader.c:650 -msgid "Expected variable count record." -msgstr "Registro de recuento de variables esperado." +#: src/data/pc+-file-reader.c:618 +#, c-format +msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes." -#: src/data/por-file-reader.c:654 +#: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format -msgid "Invalid number of variables %d." -msgstr "Número inválido de variables: %d." +msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." +msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes." -#: src/data/por-file-reader.c:663 +#: src/data/pc+-file-reader.c:656 #, c-format -msgid "Weight variable name (%s) truncated." -msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado." +msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." +msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %)." -#: src/data/por-file-reader.c:678 +#: src/data/pc+-file-reader.c:669 +#, c-format +msgid "%u leftover bytes following value labels." +msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:685 +#, c-format +msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:697 +#, c-format +msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:719 +#, c-format +msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." +msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:751 +#, c-format +msgid "Variable %u has invalid type %." +msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:787 +#, c-format +msgid "Invalid weight index %u." +msgstr "Índice de ponderación %u inválido." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456 +#, c-format +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:877 +#, c-format +msgid "Cannot weight by string variable `%s'." +msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2727 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:981 +#, c-format +msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." +msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2735 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2898 +#, c-format +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3196 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3199 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "`%s': " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3254 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Error de sistema: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3259 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Final de archivo inesperado." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3484 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1359 +msgid "SPSS/PC+ System File" +msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+" + +#: src/data/por-file-reader.c:111 +#, c-format +msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " +msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:143 +#, c-format +msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " +msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:175 +#, c-format +msgid "Error closing portable file `%s': %s." +msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:227 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "fin de archivo inesperado" + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 +msgid "portable file" +msgstr "archivo portátil" + +#: src/data/por-file-reader.c:294 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:315 +msgid "Data record expected." +msgstr "Registro de datos esperado." + +#: src/data/por-file-reader.c:413 +msgid "Number expected." +msgstr "Número esperado." + +#: src/data/por-file-reader.c:441 +msgid "Missing numeric terminator." +msgstr "Falta la terminación numérica." + +#: src/data/por-file-reader.c:464 +msgid "Invalid integer." +msgstr "Número entero inválido." + +#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 +#, c-format +msgid "Bad string length %d." +msgstr "Longitud de cadena %d inválida." + +#: src/data/por-file-reader.c:558 +#, c-format +msgid "%s: Not a portable file." +msgstr "%s: No es un archivo portátil." + +#: src/data/por-file-reader.c:575 +#, c-format +msgid "Unrecognized version code `%c'." +msgstr "Código de versión no reconocido `%c'." + +#: src/data/por-file-reader.c:588 +#, c-format +msgid "Bad date string length %zu." +msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida." + +#: src/data/por-file-reader.c:590 +#, c-format +msgid "Bad time string length %zu." +msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." + +#: src/data/por-file-reader.c:641 +#, c-format +msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable." + +#: src/data/por-file-reader.c:662 +#, c-format +msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." +msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:666 +#, c-format +msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." +msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:690 +msgid "Expected variable count record." +msgstr "Registro de recuento de variables esperado." + +#: src/data/por-file-reader.c:694 +#, c-format +msgid "Invalid number of variables %d." +msgstr "Número inválido de variables: %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:703 +#, c-format +msgid "Weight variable name (%s) truncated." +msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado." + +#: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variable esperado." -#: src/data/por-file-reader.c:682 +#: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ancho de variable inválida %d." -#: src/data/por-file-reader.c:690 +#: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d." -#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:997 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:708 +#: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." -msgstr "" -"Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." +msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." -#: src/data/por-file-reader.c:757 +#: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario." -#: src/data/por-file-reader.c:801 +#: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor." -#: src/data/por-file-reader.c:804 +#: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format -msgid "" -"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "" -"No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes " -"tipos de variables." +msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables." -#: src/data/por-file-writer.c:140 +#: src/data/por-file-reader.c:983 +msgid "SPSS Portable File" +msgstr "Archivo Portable SPSS" + +#: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d." -#: src/data/por-file-writer.c:160 +#: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:503 +#: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'." -#: src/data/psql-reader.c:47 -msgid "" -"Support for reading postgres databases was not compiled into this " -"installation of PSPP" -msgstr "" -"El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado " -"en esta instalación de PSPP" +#: src/data/psql-reader.c:48 +msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP" -#: src/data/psql-reader.c:241 +#: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql" -#: src/data/psql-reader.c:247 +#: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:262 +#: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "" -"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " -"supported." -msgstr "" -"La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde " -"versiones anteriores a la 8.0." +msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0." -#: src/data/psql-reader.c:282 -msgid "" -"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " -"permitted." -msgstr "" -"La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están " -"permitidas." +#: src/data/psql-reader.c:283 +msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." +msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas." -#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 -#: src/data/psql-reader.c:353 +#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 +#: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error desde la fuente psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:448 +#: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." -#: src/data/settings.c:390 -msgid "" -"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " -"potentially problematic situations are encountered." -msgstr "" -"MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se " -"den situaciones problemáticas." +#: src/data/settings.c:391 +msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." +msgstr "MXWARNS colocado a cero. Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas." -#: src/data/settings.c:397 +#: src/data/settings.c:398 #, c-format -msgid "" -"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " -"processing." -msgstr "" -"Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el " -"procesamiento de sintaxis." +msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." +msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis." -#: src/data/settings.c:605 +#: src/data/settings.c:618 #, c-format -msgid "" -"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " -"commas (or it contains both)." -msgstr "" -"%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres " -"puntos o comas (o contiene ambos)." +msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:359 src/data/sys-file-writer.c:215 +#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "archivo de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:366 +#: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:418 +#: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar." -#: src/data/sys-file-reader.c:422 +#: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados." -#: src/data/sys-file-reader.c:431 src/data/sys-file-reader.c:921 +#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " -"and the syntax which created it to %s." -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de " -"este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s." +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:440 +#: src/data/sys-file-reader.c:533 #, c-format -msgid "" -"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " -"near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which " -"created it to %s." -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el " -"registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia " -"de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s." +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:453 +#: src/data/sys-file-reader.c:545 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de registro %d no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:500 +#: src/data/sys-file-reader.c:695 #, c-format -msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "" -"Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." +msgid "Value Label %zu" +msgstr "Etiqueta de Valor %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:535 +#: src/data/sys-file-reader.c:704 +msgid "Extra Product Info" +msgstr "Información Extra del Producto" + +#: src/data/sys-file-reader.c:717 #, c-format -msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "" -"La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han " -"leído %zu desde el archivo." +msgid "Document Line %zu" +msgstr "Línea de Documento %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:581 +#: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format -msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s." +msgid "MRSET %zu" +msgstr "MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:727 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Label" +msgstr "Etiqueta MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:732 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Counted Value" +msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:771 +#, c-format +msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." + +#: src/data/sys-file-reader.c:825 +#, c-format +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación." + +#: src/data/sys-file-reader.c:868 +#, c-format +msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo." -#: src/data/sys-file-reader.c:634 src/data/sys-file-reader.c:644 +#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:667 -msgid "" -"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " -"unrecognized floating-point format." -msgstr "" -"El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de " -"sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." +#: src/data/sys-file-reader.c:1050 +msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:733 +#: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:743 +#: src/data/sys-file-reader.c:1138 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" -"Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." +msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:750 +#: src/data/sys-file-reader.c:1148 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:770 +#: src/data/sys-file-reader.c:1175 #, c-format -msgid "Invalid number of labels %zu." -msgstr "Número inválido de etiquetas %zu." +msgid "Invalid number of labels %u." +msgstr "Número inválido de etiquetas %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:795 -msgid "" -"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " -"record (type 3) as it should." -msgstr "" -"Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como " -"debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." +#: src/data/sys-file-reader.c:1208 +msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." -#: src/data/sys-file-reader.c:803 +#: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format -msgid "" -"Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and " -"the number of variables (%zu)." -msgstr "" -"El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está " -"entre 1 y el número de variables (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:824 +#: src/data/sys-file-reader.c:1247 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "" -"Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." - -#: src/data/sys-file-reader.c:897 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)." +msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:901 +#: src/data/sys-file-reader.c:1340 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." -msgstr "" -"Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)." - -#: src/data/sys-file-reader.c:993 -#, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1001 +#: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format -msgid "Duplicate variable name `%s'." -msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1072 +#: src/data/sys-file-reader.c:1530 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:1114 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:1576 +#, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." -msgstr "" -"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " -"inválida %s." +msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1118 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:1580 +#, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." -msgstr "" -"La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato " -"inválida %s." +msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1123 +#: src/data/sys-file-reader.c:1585 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." -#: src/data/sys-file-reader.c:1175 +#: src/data/sys-file-reader.c:1639 #, c-format -msgid "" -"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " -"expected (%d)." -msgstr "" -"Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) " -"difiere de lo esperado (%d)." +msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1189 +#: src/data/sys-file-reader.c:1655 #, c-format -msgid "" -"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" -"El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo " -"esperado (%d)." +msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1253 src/data/sys-file-reader.c:1257 -#: src/data/sys-file-reader.c:1261 +#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/data/sys-file-reader.c:1679 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g as %s." -msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." +msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1294 +#: src/data/sys-file-reader.c:1688 #, c-format -msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1305 src/data/sys-file-reader.c:1324 +#: src/data/sys-file-reader.c:1740 src/data/sys-file-reader.c:1759 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1334 +#: src/data/sys-file-reader.c:1769 #, c-format -msgid "" -"Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " -"record." -msgstr "" -"Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro " -"MRSETS." +msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1341 +#: src/data/sys-file-reader.c:1776 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1373 +#: src/data/sys-file-reader.c:1803 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" -"Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un " -"registro MRSETS." +msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1389 +#: src/data/sys-file-reader.c:1838 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" -"Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." +msgid "Invalid multiple response set name `%s'." +msgstr "Nombre inválido del conjunto multi-respuesta %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1871 +#, c-format +msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." +msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1405 +#: src/data/sys-file-reader.c:1886 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas." -#: src/data/sys-file-reader.c:1421 +#: src/data/sys-file-reader.c:1898 #, c-format -msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables." +msgid "MRSET %s has no variables." +msgstr "El MRSET %s no tiene variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1467 +#: src/data/sys-file-reader.c:1900 #, c-format -msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." -msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)." +msgid "MRSET %s has only one variable." +msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable." -#: src/data/sys-file-reader.c:1501 +#: src/data/sys-file-reader.c:1944 #, c-format -msgid "" -"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " -"parameters substituted." -msgstr "" -"Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu " -"(%s). Sustitución de parámetros por defecto." +msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." +msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1598 +#: src/data/sys-file-reader.c:1977 #, c-format -msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "" -"Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable " -"inválido '%s'." +msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto." -#: src/data/sys-file-reader.c:1609 +#: src/data/sys-file-reader.c:2021 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado." -#: src/data/sys-file-reader.c:1642 +#: src/data/sys-file-reader.c:2074 +#, c-format +msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." +msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2109 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "" -"%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy " -"largo." +msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo." -#: src/data/sys-file-reader.c:1653 +#: src/data/sys-file-reader.c:2120 #, c-format -msgid "" -"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " -"segment." -msgstr "" -"%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere " -"solo un segmento." +msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." +msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento." -#: src/data/sys-file-reader.c:1660 +#: src/data/sys-file-reader.c:2128 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." -#: src/data/sys-file-reader.c:1675 +#: src/data/sys-file-reader.c:2146 #, c-format -msgid "" -"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "" -"Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d " -"(se espera %d)" +msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)" -#: src/data/sys-file-reader.c:1709 +#: src/data/sys-file-reader.c:2189 #, c-format -msgid "" -"Variables associated with value label are not all of identical type. " -"Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" -"Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo " -"tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." +msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1726 +#: src/data/sys-file-reader.c:2209 #, c-format -msgid "" -"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " -"records types 3 and 4." -msgstr "" -"No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. " -"%s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." +msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." +msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1745 +#: src/data/sys-file-reader.c:2238 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1749 src/data/sys-file-reader.c:1991 +#: src/data/sys-file-reader.c:2242 src/data/sys-file-reader.c:2563 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1774 +#: src/data/sys-file-reader.c:2269 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1783 +#: src/data/sys-file-reader.c:2278 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "" -"Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." +msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." -#: src/data/sys-file-reader.c:1819 +#: src/data/sys-file-reader.c:2314 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" -#: src/data/sys-file-reader.c:1833 +#: src/data/sys-file-reader.c:2328 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1886 -msgid "Long string value label record ends unexpectedly." -msgstr "" -"Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente." +#: src/data/sys-file-reader.c:2341 +#, c-format +msgid "Duplicate attribute %s." +msgstr "Atributo %s duplicado." -#: src/data/sys-file-reader.c:1925 +#: src/data/sys-file-reader.c:2425 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "" -"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida " -"%s." +msgid "Invalid role for variable %s." +msgstr "Rol inválido para la variable %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1930 +#: src/data/sys-file-reader.c:2434 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "" -"Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." +msgid "%zu other variables had invalid roles." +msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos." -#: src/data/sys-file-reader.c:1937 +#: src/data/sys-file-reader.c:2447 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width " -"(%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "" -"Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del " -"registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." +msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." +msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente." -#: src/data/sys-file-reader.c:1966 +#: src/data/sys-file-reader.c:2493 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad " -"value width %zu." -msgstr "" -"Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que " -"tiene un ancho de valor incorrecto %zu." +msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." +msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2070 -msgid "File ends in partial case." -msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." +#: src/data/sys-file-reader.c:2498 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." +msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2078 +#: src/data/sys-file-reader.c:2505 #, c-format -msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." +msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2180 -msgid "" -"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " -"field." -msgstr "" -"Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un " -"campo numérico." +#: src/data/sys-file-reader.c:2536 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2234 +#: src/data/sys-file-reader.c:2610 #, c-format -msgid "" -"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " -"(opcode %d)." -msgstr "" -"Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un " -"entero comprimido (opcode %d)." +msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ." -#: src/data/sys-file-reader.c:2328 +#: src/data/sys-file-reader.c:2620 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." +msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2625 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." +msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2650 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2705 +msgid "File ends in partial string value." +msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2844 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2995 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." -#: src/data/sys-file-reader.c:2374 src/data/sys-file-reader.c:2391 +#: src/data/sys-file-reader.c:3041 src/data/sys-file-reader.c:3058 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2453 +#: src/data/sys-file-reader.c:3120 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2461 +#: src/data/sys-file-reader.c:3128 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2469 +#: src/data/sys-file-reader.c:3136 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" -"Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del " -"registro %zu. " +msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. " -#: src/data/sys-file-reader.c:2479 +#: src/data/sys-file-reader.c:3146 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:2520 +#: src/data/sys-file-reader.c:3442 #, c-format -msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: " +msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." +msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2523 +#: src/data/sys-file-reader.c:3450 #, c-format -msgid "`%s': " -msgstr "`%s': " +msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." +msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:2580 +#: src/data/sys-file-reader.c:3457 #, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "Error de sistema: %s." +msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." +msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:2582 -msgid "Unexpected end of file." -msgstr "Final de archivo inesperado." +#: src/data/sys-file-reader.c:3521 +#, c-format +msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." +msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-writer.c:188 +#: src/data/sys-file-reader.c:3531 #, c-format -msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "" -"Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." +msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." +msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1110 +#: src/data/sys-file-reader.c:3541 #, c-format -msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." +msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." +msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3547 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." +msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3555 +#, c-format +msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." +msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3580 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3589 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3599 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3607 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3619 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3631 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." +msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3650 +#, c-format +msgid "ZLIB initialization failed (%s)." +msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3665 +#, c-format +msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." +msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3724 +#, c-format +msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." +msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3748 +msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." +msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3786 +msgid "SPSS System File" +msgstr "Archivo de Sistema SPSS" + +#: src/data/sys-file-writer.c:210 +#, c-format +msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." +msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1278 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." -#: src/data/variable.c:634 +#: src/data/sys-file-writer.c:1385 +#, c-format +msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." +msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format -msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." -msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." +msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." +msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)." -#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 +#: src/data/sys-file-writer.c:1456 +#, c-format +msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." +msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)" + +#: src/data/sys-file-writer.c:1498 +#, c-format +msgid "%s: Seek failed (%s)." +msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)." + +#: src/data/variable.c:675 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" -#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 +#: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" -#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 +#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Escala" -#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 +#: src/data/variable.c:874 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581 +msgid "Output" +msgstr "Objetivo" + +#: src/data/variable.c:880 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: src/data/variable.c:886 +msgid "Partition" +msgstr "Partición" + +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37 +msgid "Split" +msgstr "División" + +#: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 +#: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 +#: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Centro" -#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293 -#: src/language/utilities/set.q:223 +#: src/data/variable.c:1334 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." + +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 +#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 +#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 +#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 +#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 +#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 +#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s aún no está implementado." -#: src/language/command.c:201 +#: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba." -#: src/language/command.c:206 +#: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado." -#: src/language/command.c:334 +#: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nombre de comando" -#: src/language/command.c:336 +#: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando `%s' desconocido." -#: src/language/command.c:369 +#: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." +msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." -#: src/language/command.c:373 +#: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." -#: src/language/command.c:377 +#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." +msgid "%s is allowed only inside %s." +msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s." -#: src/language/command.c:381 +#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." - -#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o " -"dentro de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s." -#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o " -"dentro de FILE TYPE." +#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 +#, c-format +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s." -#: src/language/command.c:404 +#: src/language/command.c:416 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." -msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." +msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s." -#: src/language/command.c:409 +#: src/language/command.c:422 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, " -"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:414 +#: src/language/command.c:427 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, " -"dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435 +#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no está permitido dentro de %s." -#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 -msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." -msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa." +#, c-format +msgid "This command not allowed when the %s option is set." +msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa." -#: src/language/command.c:533 +#: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s." @@ -1382,34 +1689,34 @@ msgid "expecting %s or %s" msgstr "esperando %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:303 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s o %s" +msgstr "se espera %s, %s o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:308 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" +msgstr "se espera %s, %s, ,%s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:313 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" +msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:318 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" +msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:324 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" +msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:330 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" -msgstr "esperando %s, %s, o %s tras %s" +msgstr "se espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, o %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format @@ -1417,111 +1724,102 @@ msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." #: src/language/lexer/lexer.c:362 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." -msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." +msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado." #: src/language/lexer/lexer.c:370 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" -msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." +msgstr "%s sólo se puede especificar una vez dentro del subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:379 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" -msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s." +msgstr "Falta la especificación %s requerida para el subcomando %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:504 -#: src/language/data-io/print-space.c:72 +#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503 +#: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "se espera el final de la orden" -#: src/language/lexer/lexer.c:623 +#: src/language/lexer/lexer.c:630 msgid "expecting string" msgstr "esperando cadena" -#: src/language/lexer/lexer.c:652 +#: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting integer" msgstr "esperando entero" -#: src/language/lexer/lexer.c:665 +#: src/language/lexer/lexer.c:672 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" -#: src/language/lexer/lexer.c:677 +#: src/language/lexer/lexer.c:684 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1300 +#: src/language/lexer/lexer.c:1291 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxis al final del comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1309 +#: src/language/lexer/lexer.c:1300 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxis en `%s'." -#: src/language/lexer/lexer.c:1312 +#: src/language/lexer/lexer.c:1303 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" -#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#: src/language/lexer/lexer.c:1475 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1483 +#: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido." -#: src/language/lexer/lexer.c:1488 +#: src/language/lexer/lexer.c:1487 #, c-format -msgid "" -"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " -"bytes" -msgstr "" -"Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 " -"y 8 bytes" +msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" +msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes" -#: src/language/lexer/lexer.c:1494 +#: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido" -#: src/language/lexer/lexer.c:1499 +#: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1503 +#: src/language/lexer/lexer.c:1502 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1508 +#: src/language/lexer/lexer.c:1507 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1514 +#: src/language/lexer/lexer.c:1513 #, c-format msgid "Bad character %s in input" -msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada" +msgstr "Carácter erróneo `%s' en la entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abriendo `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1638 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "Error leyendo `%s': %s." - #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." @@ -1530,160 +1828,131 @@ msgstr "Error cerrando '%s' : %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." -msgstr "" +msgstr "No se permite más de %d %s subcomandos." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:225 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 +#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido." -#: src/language/lexer/format-parser.c:131 +#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#, c-format +msgid "Format specifier `%s' lacks required width." +msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperando el tipo de formato" -#: src/language/lexer/value-parser.c:65 +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "" -"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " -"reversed." -msgstr "" -"El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior " -"(%g). El intervalo será invertido." +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido." -#: src/language/lexer/value-parser.c:73 +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%g)." -msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)." +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)." -#: src/language/lexer/value-parser.c:81 -msgid "LO or LOWEST must be part of a range." -msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo." +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo." -#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +#: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí." -#: src/language/lexer/value-parser.c:125 -msgid "expecting number or data string" -msgstr "esperando nombre o cadena de datos" - -#: src/language/lexer/variable-parser.c:67 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nombre de la variable" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:77 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no es un nombre de variable." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:180 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "" -"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format -msgid "" -"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." +msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:187 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." -msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." +msgstr "Las variables de trabajo (como %s) no están permitidas aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:191 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " -"be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que " -"ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." +msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:197 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " -"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables " -"de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." +msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:202 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:404 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:315 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" -"%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el " -"diccionario." +msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:323 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format -msgid "" -"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " -"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " -"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" -"Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, " -"ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, " -"scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es " -"%s." +msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:381 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito." +msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:389 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:465 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:497 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:501 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:502 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:506 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." -#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 +#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " -"%s." -msgstr "" -"Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el " -"vector %s." +msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 +#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" -"Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector " -"%s." +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:355 +#: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hay ningún vector llamado %s." @@ -1694,68 +1963,58 @@ msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." +msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "" -"No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." +msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." -#: src/language/xforms/recode.c:255 -msgid "" -"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " -"all string." -msgstr "" -"Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que " -"ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." +#: src/language/xforms/recode.c:261 +msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." -#: src/language/xforms/recode.c:276 +#: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "" -"CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." +msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." -#: src/language/xforms/recode.c:333 -msgid "THRU is not allowed with string variables." -msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena." +#: src/language/xforms/recode.c:339 +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "%s no está permitido con variables de cadena." -#: src/language/xforms/recode.c:416 +#: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "esperando el valor de salida" -#: src/language/xforms/recode.c:473 +#: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format -msgid "" -"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " -"number of variables as source and target variables." -msgstr "" -"%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique " -"el mismo número de variables como origen y destino." +msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino." -#: src/language/xforms/recode.c:488 +#: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format -msgid "" -"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " -"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "" -"No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena " -"especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para " -"crear una variable de cadena.)" +msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)" -#: src/language/xforms/recode.c:504 +#: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida." -#: src/language/xforms/recode.c:517 +#: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s." +#: src/language/xforms/recode.c:566 +#, c-format +msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes." + #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "" -"Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." +msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -1765,50 +2024,44 @@ msgstr "La variable de filtro tiene que ser numérica." msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtro no puede ser cero." -#: src/language/control/control-stack.c:31 +#: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sin %s." -#: src/language/control/control-stack.c:59 +#: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" -"Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." +msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s...%s." -#: src/language/control/control-stack.c:76 +#: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s." -#: src/language/control/do-if.c:177 -msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." -msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF." +#: src/language/control/do-if.c:180 +#, c-format +msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." -#: src/language/control/repeat.c:116 +#: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "" -"El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `" -"%s'." +msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'." -#: src/language/control/repeat.c:120 +#: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces." -#: src/language/control/repeat.c:163 +#: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format -msgid "" -"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " -"specified." -msgstr "" -"La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también " -"tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." +msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." +msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." #: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." @@ -1820,16 +2073,13 @@ msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:441 -msgid "No matching DO REPEAT." -msgstr "DO REPEAT no coincide." +#, c-format +msgid "No matching %s." +msgstr "No coincide %s." #: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "" -"This command may only appear once between procedures and procedure-like " -"commands." -msgstr "" -"Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de " -"procedimientos y casi-procedimientos." +msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgstr "Esta orden únicamente puede aparecer una vez entre las órdenes de procedimientos y casi-procedimientos." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." @@ -1838,110 +2088,76 @@ msgstr "El índice de la tabla de atributos tiene que estar entre 1 y 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" -"La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de " -"origen." +msgstr "La variable %s es %s en el archivo de destino, pero %s en el archivo de origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" -"No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen " -"y de destino." +msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " -"will be made permanent." -msgstr "" -"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " -"transformaciones temporales serán permanentes." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 +#, c-format +msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 -msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " -"dataset dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "" -"DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del " -"archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#, c-format +msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." +msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "" -"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " -"a single list." -msgstr "" -"No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de " -"cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." +msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." +msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:91 +msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." +msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos. Se permite como máximo tres valores individuales y un rango." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:119 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:142 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:137 +msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." +msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos. Se permite como máximo tres valores individuales." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" -"Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una " -"variable de ancho %d." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 -msgid "" -"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " -"transformaciones temporales serán permanentes." +msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" -"No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de " -"variables." +msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format -msgid "" -"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " -"(%zu)." -msgstr "" -"Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la " -"lista de nombres nueva (%zu)." +msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." +msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231 -msgid "" -"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "" -"El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea " -"facilitado en relación con el subcomando DROP." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274 -msgid "" -"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "" -"El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser " -"utilizado juntamente con el subcomando KEEP." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#, c-format +msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." +msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nombre del subcomando esperado." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "" -"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " -"required." -msgstr "" -"VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos " -"dos variables." +msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." +msgstr "VARIABLES especifica sólo la variable %s en %s, pero se requieren al menos dos variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." @@ -1949,110 +2165,62 @@ msgstr "VALUE numérico debe ser un entero." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " -"specified for this group are numeric." -msgstr "" -"El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero " -"las variables especificadas por este grupo son numéricas." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." +msgstr "El subcomando MDGROUPS para el grupo %s especifica un VALUE textual, pero las variables especificadas por este grupo son numéricas." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "" -"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " -"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " -"a width of %d bytes." -msgstr "" -"El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, " -"pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s " -"con longitud %d bytes." +msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." +msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, pero no puede ser más largo que la variable más corta del grupo, que es %s con longitud %d bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" -"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL " -"pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " -"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" -"El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, " -"pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se " -"ignorará LABELSOURCE." +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " -"the same variable label. Categories represented by these variables will not " -"be distinguishable in output." -msgstr "" -"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple " -"%s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por " -"estas variables no seran distingibles en los resultados." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "" -"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " -"This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" -"La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que " -"tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor " -"de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." +msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." +msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " -"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the " -"group's counted value. These categories will not be distinguishable in " -"output." -msgstr "" -"Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple " -"%s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para " -"su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "" -"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " -"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " -"labels for value %s." -msgstr "" -"La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, " -"pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s " -"tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." +msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." +msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s." +msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 -msgid "" -"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "" -"El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de " -"multi-respuesta. " +msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto de multi-respuesta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359 msgid "Name" msgstr "Nombre" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Variables" @@ -2062,18 +2230,17 @@ msgstr "Detalles" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples" +msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" -msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples" +msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 -#: src/ui/gui/compute.ui:467 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" @@ -2095,7 +2262,7 @@ msgstr "Valor de recuento" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" -msgstr "Fuente de etiquetas de categoria" +msgstr "Fuente de etiquetas de categoría" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" @@ -2105,259 +2272,284 @@ msgstr "Etiquetas de variable" msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento" -#: src/language/dictionary/numeric.c:68 +#: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica." -#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ya existe una variable con nombre %s." -#: src/language/dictionary/numeric.c:142 +#: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 -msgid "" -"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las " -"transformaciones temporales serán permanentes." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 -#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:759 -#: src/language/stats/reliability.c:770 src/language/stats/crosstabs.q:1233 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840 -#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 +#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 +#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" msgstr "Archivo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 -#: src/ui/gui/recode.ui:489 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." msgstr "Sin etiqueta." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" msgstr "Creado:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 +msgid "Product:" +msgstr "Producto:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato Entero:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" msgstr "Tipo Big-Endian." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Little Endian" msgstr "Tipo Little-Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 +#: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522 -msgid "System File" -msgstr "Archivo de Sistema" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderado." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 -msgid "Mode:" -msgstr "Modo:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -#, c-format -msgid "Compression %s." -msgstr "Compresión %s." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "on" -msgstr "activado" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "off" -msgstr "desactivado" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 +msgid "Compression:" +msgstr "Compresión:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 -msgid "Charset:" -msgstr "Conjunto de carácteres:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificación:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" msgstr "Posición" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etiqueta de archivo: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." msgstr "Ninguna variable para mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." -msgstr "" -"El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." +msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 +msgid "Custom data file attributes." +msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 +#, c-format +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Etiqueta: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format -msgid "Format: %s" -msgstr "Formato: %s" +msgid "Format: %s\n" +msgstr "Formato: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, c-format -msgid "Print Format: %s" -msgstr "Formato de Impresión: %s" +msgid "Print Format: %s\n" +msgstr "Formato de Impresión: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, c-format -msgid "Write Format: %s" -msgstr "Formato de Escritura: %s" +msgid "Write Format: %s\n" +msgstr "Formato de Escritura: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format -msgid "Measure: %s" -msgstr "Medida: %s" +msgid "Measure: %s\n" +msgstr "Medida: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 #, c-format -msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "Alineación de la muestra: %s" +msgid "Role: %s\n" +msgstr "Rol: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, c-format -msgid "Display Width: %d" -msgstr "Ancho de la muestra: %d" +msgid "Display Alignment: %s\n" +msgstr "Alineación: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 +#, c-format +msgid "Display Width: %d\n" +msgstr "Ancho: %d\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " msgstr "Valores perdidos: " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectores no definidos." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impresión" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +msgid "No valid encodings found." +msgstr "No se encontraron codificaciones válidas." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 +#, c-format +msgid "Usable encodings for %s." +msgstr "Codificaciones disponibles para %s." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 +#, c-format +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificaciones" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 +#, c-format +msgid "%s encoded text strings." +msgstr "%s cadenas de texto codificado." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 +msgid "Purpose" +msgstr "Propósito" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres." -#: src/language/dictionary/vector.c:65 +#: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector llamado %s ya existe." -#: src/language/dictionary/vector.c:73 +#: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces." -#: src/language/dictionary/vector.c:97 +#: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "" -"Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de " -"VECTOR." +msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR." -#: src/language/dictionary/vector.c:130 +#: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento." @@ -2370,7 +2562,7 @@ msgstr "esperando longitud del vector" msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s es un nombre de variable existente." -#: src/language/dictionary/variable-display.c:120 +#: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo." @@ -2392,8 +2584,9 @@ msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 -msgid "Only USE ALL is currently implemented." -msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente." +#, c-format +msgid "Only %s is currently implemented." +msgstr "Sólo %s está implementado actualmente." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format @@ -2418,120 +2611,119 @@ msgstr "Error de ejecución del comando: %s." msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introducido %s)" -#: src/language/utilities/include.c:71 +#: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "" -"No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." +msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." + +#: src/language/utilities/output.c:124 +msgid "Unknown TABLECELLS class" +msgstr "Clase TABLECELLS desconocida" -#: src/language/utilities/permissions.c:114 +#: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No se puede decir que %s: %s" -#: src/language/utilities/permissions.c:128 +#: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s" -#: src/language/stats/aggregate.c:95 +#: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valores" -#: src/language/stats/aggregate.c:96 +#: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Media promedio" -#: src/language/stats/aggregate.c:97 +#: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediana Promedio" -#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 +#: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación Estándar" -#: src/language/stats/aggregate.c:99 +#: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Valor Máximo" -#: src/language/stats/aggregate.c:100 +#: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Valor Mínimo" -#: src/language/stats/aggregate.c:101 +#: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Porcentaje mayor que" -#: src/language/stats/aggregate.c:102 +#: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Porcentaje menor que" -#: src/language/stats/aggregate.c:103 +#: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Porcentaje incluido en rango" -#: src/language/stats/aggregate.c:104 +#: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Porcentaje excluido del rango" -#: src/language/stats/aggregate.c:105 +#: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracción mayor que" -#: src/language/stats/aggregate.c:106 +#: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracción menor que" -#: src/language/stats/aggregate.c:107 +#: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracción incluida en rango" -#: src/language/stats/aggregate.c:108 +#: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracción excluida del rango" -#: src/language/stats/aggregate.c:109 +#: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Número de casos" -#: src/language/stats/aggregate.c:110 +#: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Número de casos (sin ponderar)" -#: src/language/stats/aggregate.c:111 +#: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Número de valores perdidos" -#: src/language/stats/aggregate.c:112 +#: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)" -#: src/language/stats/aggregate.c:113 +#: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Primer valor no-perdido" -#: src/language/stats/aggregate.c:114 +#: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Último valor no-perdido" -#: src/language/stats/aggregate.c:257 -msgid "" -"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " -"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" -"Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) " -"no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que " -"los de entrada." +#: src/language/stats/aggregate.c:258 +msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada." -#: src/language/stats/aggregate.c:447 +#: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" -msgstr "esperando una función agregadora" +msgstr "esperando una función de agregación" -#: src/language/stats/aggregate.c:459 +#: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." -msgstr "Función agregadora desconocida %s." +msgstr "Función de agregación desconocida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format @@ -2541,886 +2733,1264 @@ msgstr "Argumento perdido %zu para %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" -"Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." +msgstr "Los argumentos para %s deben ser del mismo tipo que las variables de origen." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format -msgid "" -"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " -"(%zu)." -msgstr "" -"Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables " -"de destino (%zu)." +msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." +msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de variables de destino (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format -msgid "" -"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " -"be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" -"El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. " -"Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." +msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " -"contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" -"El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario " -"agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." +msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." -#: src/language/stats/autorecode.c:156 +#: src/language/stats/autorecode.c:165 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "" -"El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la " -"variable de destino (%zu)." +msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:168 +#: src/language/stats/autorecode.c:177 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s." -#: src/language/stats/binomial.c:136 +#: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no es dicotómica" -#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Prueba Binomial" -#: src/language/stats/binomial.c:217 +#: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" -#: src/language/stats/binomial.c:218 +#: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" -#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 -#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511 -#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1040 -#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117 -#: src/language/stats/reliability.c:539 src/language/stats/sign.c:95 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 -#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104 -#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293 +#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 +#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352 +#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 +#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214 +#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006 +#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 +#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" msgstr "Total" -#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305 +#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" msgstr "Categoría" -#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 -#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1049 src/language/stats/mcnemar.c:259 -#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:542 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 +#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 +#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408 +#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175 -#: src/language/stats/frequencies.q:1041 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:254 +#: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observada" -#: src/language/stats/binomial.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Prop. Test" -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" -#: src/language/stats/chisquare.c:150 +#: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format -msgid "" -"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " -"encountered in variable %s." -msgstr "" -"Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores " -"se encontraron la variable %s." +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." +msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s." -#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 +#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N observado" -#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 +#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" -#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292 +#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 +#: src/language/stats/regression.c:979 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 -#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 +#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 +#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:674 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" -#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 -#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 -#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:304 +#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 +#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Pruebas Estadísticas" -#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:423 +#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado" -#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 -#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285 -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 -#: src/language/stats/median.c:426 src/language/stats/oneway.c:923 -#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234 -#: src/language/stats/regression.q:286 +#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 +#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 +#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 +#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 -#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 -#: src/language/stats/median.c:429 +#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 +#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 +#: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sign. Asint." -#: src/language/stats/cochran.c:109 +#: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." -msgstr "" -"Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." +msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." -#: src/language/stats/cochran.c:172 +#: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format -msgid "Success (%g)" -msgstr "Éxito (%g)" +msgid "Success (%.*g)" +msgstr "Éxito (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:173 +#: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format -msgid "Failure (%g)" -msgstr "Fracaso (%g)" +msgid "Failure (%.*g)" +msgstr "Fallo (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:214 +#: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadísticos Descriptivos" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 -#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 -#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 -#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Media" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409 -#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:213 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 +#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 +#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviación Estándar" -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194 msgid "Correlations" msgstr "Correlaciones" -#: src/language/stats/correlations.c:217 +#: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlación de Pearson" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (2-colas)" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cola)" -#: src/language/stats/correlations.c:223 +#: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Productos-cruzados" -#: src/language/stats/correlations.c:224 +#: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Covarianza" -#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 -#: src/language/data-io/list.q:90 +#: src/language/stats/correlations.c:311 +msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." +msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos." + +#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382 +#: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificadas." -#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:214 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Err.Est.Media" -#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Desv Std" -#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 -#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varianza" -#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 +#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 -#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421 -#: src/language/stats/frequencies.q:112 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 +#: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Err.Est.Curt." -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 -#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423 -#: src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 +#: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Err.Est.Asim." -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 +#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 -#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Intervalo" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 -#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 -#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 +#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 -#: src/language/stats/frequencies.q:118 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" -#: src/language/stats/descriptives.c:345 +#: src/language/stats/descriptives.c:364 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado." -#: src/language/stats/descriptives.c:457 +#: src/language/stats/descriptives.c:415 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#: src/language/stats/descriptives.c:492 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" -#: src/language/stats/descriptives.c:539 -msgid "" -"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " -"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" -"Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 " -"nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-" -"ZQZQ09." +#: src/language/stats/descriptives.c:575 +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:568 +#: src/language/stats/descriptives.c:604 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes." -#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746 +#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "Fuente" -#: src/language/stats/descriptives.c:573 +#: src/language/stats/descriptives.c:609 msgid "Target" msgstr "Destino" -#: src/language/stats/descriptives.c:684 +#: src/language/stats/descriptives.c:681 +msgid "Internal error processing Z scores" +msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z" + +#: src/language/stats/descriptives.c:779 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuación-Z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:898 +#: src/language/stats/descriptives.c:1030 msgid "Valid N" msgstr "N válido" -#: src/language/stats/descriptives.c:899 +#: src/language/stats/descriptives.c:1031 msgid "Missing N" msgstr "N Perdidos" -#: src/language/stats/descriptives.c:927 +#: src/language/stats/descriptives.c:1059 +#, c-format +msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." +msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g." + +#: src/language/stats/examine.c:74 +msgid " (missing)" +msgstr " (perdido)" + +#: src/language/stats/examine.c:269 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" + +#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Diagrama de caja de %s" + +#: src/language/stats/examine.c:365 +msgid "Boxplot" +msgstr "Diagrama de caja" + +#: src/language/stats/examine.c:462 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío." + +#: src/language/stats/examine.c:522 +#, c-format +msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" +msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s" + +#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 +#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 +msgid "Percentiles" +msgstr "Percentiles" + +#: src/language/stats/examine.c:639 +#, c-format +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#: src/language/stats/examine.c:762 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Bisagras de Tukey" + +#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:25 +msgid "Descriptives" +msgstr "Descriptivos" + +#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 +#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 +#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856 +msgid "Std. Error" +msgstr "Error Estándar" + +#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" + +#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 +#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 +#: src/language/stats/regression.c:873 +msgid "Lower Bound" +msgstr "Límite Inferior" + +#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 +#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 +#: src/language/stats/regression.c:874 +msgid "Upper Bound" +msgstr "Límite Superior" + +#: src/language/stats/examine.c:941 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "Media recortada al 5%" + +#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +#: src/language/stats/examine.c:1036 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "Intervalo intercuartílico" + +#: src/language/stats/examine.c:1111 +msgid "Extreme Values" +msgstr "Valores extremos" + +#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588 +#: src/language/data-io/list.c:114 +msgid "Case Number" +msgstr "Número de Caso" + +#: src/language/stats/examine.c:1207 +msgid "Highest" +msgstr "Máximo" + +#: src/language/stats/examine.c:1218 +msgid "Lowest" +msgstr "Mínimo" + +#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 +#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Resumen del proceso de casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072 +#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578 +#: src/language/stats/crosstabs.q:905 +msgid "Valid" +msgstr "Válido" + +#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 +#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 +msgid "Missing" +msgstr "Perdidos" + +#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 +#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 +#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915 +msgid "Percent" +msgstr "Porcentaje" + +#: src/language/stats/examine.c:2011 +#, c-format +msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)." + +#: src/language/stats/examine.c:2048 +msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)" + +#: src/language/stats/examine.c:2242 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes" + +#: src/language/stats/factor.c:1121 #, c-format -msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." -msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g." +msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" +msgstr "La matriz de entrada para %s debe ser COV o CORR" -#: src/language/stats/factor.c:851 +#: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." -#: src/language/stats/factor.c:1255 +#: src/language/stats/factor.c:1523 +msgid "Factor analysis without variables is not possible." +msgstr "El análisis factorial sin variables es imposible." + +#: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Component Number" msgstr "Número de Componente" -#: src/language/stats/factor.c:1255 +#: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factores" -#: src/language/stats/factor.c:1286 +#: src/language/stats/factor.c:1661 msgid "Communalities" msgstr "Comunalidades" -#: src/language/stats/factor.c:1292 +#: src/language/stats/factor.c:1667 msgid "Initial" msgstr "Inicial" -#: src/language/stats/factor.c:1295 +#: src/language/stats/factor.c:1670 msgid "Extraction" msgstr "Extracción" -#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486 +#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865 +#: src/language/stats/factor.c:2010 msgid "Component" msgstr "Componente" -#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488 +#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867 +#: src/language/stats/factor.c:2012 msgid "Factor" msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761 +#: src/language/stats/factor.c:1772 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1461 +#: src/language/stats/factor.c:1840 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Varianza Total Explicada" -#: src/language/stats/factor.c:1493 +#: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valores propios Iniciales" -#: src/language/stats/factor.c:1499 +#: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción" -#: src/language/stats/factor.c:1505 +#: src/language/stats/factor.c:1885 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado " -#: src/language/stats/factor.c:1513 +#: src/language/stats/factor.c:1899 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Varianza" -#: src/language/stats/factor.c:1514 +#: src/language/stats/factor.c:1900 msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulado" -#: src/language/stats/factor.c:1544 +#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016 +#: src/language/stats/factor.c:2021 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1627 +#: src/language/stats/factor.c:1985 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Matriz de Correlación Factorial" + +#: src/language/stats/factor.c:2052 +msgid "Anti-Image Matrices" +msgstr "Matrices Anti-Imagen" + +#: src/language/stats/factor.c:2078 +msgid "Anti-image Covariance" +msgstr "Covarianza Anti-Imagen" + +#: src/language/stats/factor.c:2080 +msgid "Anti-image Correlation" +msgstr "Correlaciones Anti-Imagen" + +#: src/language/stats/factor.c:2152 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de Correlación" -#: src/language/stats/factor.c:1701 +#: src/language/stats/factor.c:2226 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" -#: src/language/stats/factor.c:1733 -msgid "" -"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "" -"El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará " -"ningún análisis." +#: src/language/stats/factor.c:2264 +msgid "Covariance Matrix" +msgstr "Matriz de Covarianzas" + +#: src/language/stats/factor.c:2337 +msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis." + +#: src/language/stats/factor.c:2361 +msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." +msgstr "El conjunto de datos no tiene matriz de covarianza o correlaciión completa." -#: src/language/stats/factor.c:1801 +#: src/language/stats/factor.c:2445 msgid "Analysis N" msgstr "Análisis N" -#: src/language/stats/factor.c:1838 +#: src/language/stats/factor.c:2479 msgid "KMO and Bartlett's Test" -msgstr "" +msgstr "KMO y Prueba de Bartlett" -#: src/language/stats/factor.c:1866 +#: src/language/stats/factor.c:2493 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" -msgstr "" +msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral" -#: src/language/stats/factor.c:1870 +#: src/language/stats/factor.c:2497 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" -msgstr "" +msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet" -#: src/language/stats/factor.c:1872 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:2499 msgid "Approx. Chi-Square" -msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" +msgstr "Chi-cuadrado Aprox." -#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755 -#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289 +#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764 +#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 +#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 +#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sign." -#: src/language/stats/factor.c:1912 -msgid "" -"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis " -"will be performed." -msgstr "" -"El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede " -"realizar ningún análisis." +#: src/language/stats/factor.c:2544 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis." -#: src/language/stats/factor.c:1918 -msgid "" -"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not " -"meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" -"El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene " -"ningún sentido." +#: src/language/stats/factor.c:2551 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis." -#: src/language/stats/factor.c:2001 +#: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriz de Componentes" -#: src/language/stats/factor.c:2001 +#: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriz de Factores" -#: src/language/stats/factor.c:2007 +#: src/language/stats/factor.c:2648 +msgid "Pattern Matrix" +msgstr "Matriz de Patrones" + +#: src/language/stats/factor.c:2655 +msgid "Structure Matrix" +msgstr "Matriz de Estructura" + +#: src/language/stats/factor.c:2656 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Componentes" -#: src/language/stats/factor.c:2007 +#: src/language/stats/factor.c:2657 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Factores" -#: src/language/stats/flip.c:99 -msgid "" -"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." - -#: src/language/stats/flip.c:151 -msgid "Could not create temporary file for FLIP." -msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP." - -#: src/language/stats/flip.c:326 +#: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP file: %s." -msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s." +msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s ignora %s. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/stats/flip.c:333 -msgid "Error creating FLIP source file." -msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP." +#: src/language/stats/flip.c:153 +#, c-format +msgid "Could not create temporary file for %s." +msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s." -#: src/language/stats/flip.c:346 +#: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format -msgid "Error reading FLIP file: %s." -msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s." +msgid "Error rewinding %s file: %s." +msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." -msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP." +#, c-format +msgid "Error creating %s source file." +msgstr "Error al crear el archivo de origen %s." + +#: src/language/stats/flip.c:361 +#, c-format +msgid "Error reading %s file: %s." +msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:364 +#: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format -msgid "Error seeking FLIP source file: %s." -msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s." +msgid "Unexpected end of file reading %s file." +msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s." -#: src/language/stats/flip.c:372 +#: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format -msgid "Error writing FLIP source file: %s." -msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s." +msgid "Error seeking %s source file: %s." +msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." -msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s." +msgid "Error writing %s source file: %s." +msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:402 +#, c-format +msgid "Error rewinding %s source file: %s." +msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:433 +#, c-format +msgid "Error reading %s temporary file: %s." +msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:436 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." +msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s." + +#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: src/language/stats/frequencies.c:292 +msgid "Value Label" +msgstr "Etiqueta de Valor" + +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#: src/language/stats/frequencies.c:296 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Porcentaje Válido" + +#: src/language/stats/frequencies.c:297 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Porcentaje Acumulado" + +#: src/language/stats/frequencies.c:914 +msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero." + +#: src/language/stats/frequencies.c:932 +msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1149 +#, c-format +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1194 +#, c-format +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1480 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." -#: src/language/stats/flip.c:420 +#: src/language/stats/frequencies.c:1483 #, c-format -msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." -msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +#: src/language/stats/crosstabs.q:763 +msgid "Count" +msgstr "Recuento" -#: src/language/stats/flip.c:423 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." -msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP." +#: src/language/stats/frequencies.c:1627 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Mediana)" -#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 +#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rangos" -#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr " Rango medio" -#: src/language/stats/friedman.c:279 +#: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" -#: src/language/stats/glm.c:167 -#, fuzzy +#: src/language/stats/glm.c:168 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" -msgstr "%s aún no está implementado." +msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado." -#: src/language/stats/glm.c:272 -#, fuzzy +#: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente." +msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas." -#: src/language/stats/glm.c:737 +#: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "" +msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos" -#: src/language/stats/glm.c:750 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/stats/glm.c:759 +#, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" -msgstr "Suma de Cuadrados" +msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s" -#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924 -#: src/language/stats/regression.q:287 +#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 +#: src/language/stats/regression.c:974 msgid "Mean Square" msgstr "Cuadrado medio" -#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288 +#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 +#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:763 +#: src/language/stats/glm.c:772 msgid "Corrected Model" -msgstr "" +msgstr "Modelo Corregido" -#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372 +#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Model" msgstr "Modelo" -#: src/language/stats/glm.c:778 -#, fuzzy +#: src/language/stats/glm.c:787 msgid "Intercept" -msgstr "Porcentaje" +msgstr "Constante" -#: src/language/stats/glm.c:844 -#, fuzzy +#: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Error" -msgstr "error" +msgstr "Error" -#: src/language/stats/glm.c:860 -#, fuzzy +#: src/language/stats/glm.c:874 msgid "Corrected Total" -msgstr "Coeficiente Total: " +msgstr "Total Corregido " + +#: src/language/stats/graph.c:208 +msgid "Percentage" +msgstr "_Porcentaje" + +#: src/language/stats/graph.c:209 +msgid "Cumulative Count" +msgstr "Recuento Acumulado" + +#: src/language/stats/graph.c:210 +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Porcentaje Acumulado" + +#: src/language/stats/graph.c:297 +#, c-format +msgid "%s vs. %s by %s" +msgstr "%s vs. %s por %s" + +#: src/language/stats/graph.c:304 +#, c-format +msgid "%s vs. %s" +msgstr "%s vs. %s" + +#: src/language/stats/graph.c:322 +msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto." + +#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 +#: src/language/stats/graph.c:719 +msgid "Only one chart type is allowed." +msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico." -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 -#, fuzzy +#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 +#: src/language/stats/graph.c:776 +msgid "Only one variable is allowed." +msgstr "Sólo se permite una variable." + +#: src/language/stats/graph.c:785 +msgid "Variable expected" +msgstr "Se espera una variable" + +#: src/language/stats/graph.c:825 +msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" +msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" -msgstr "Prueba de una muestra" +msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 -#, fuzzy msgid "Normal Parameters" -msgstr "Puntuación Normal" +msgstr "Parámetros Normal" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 msgid "Uniform Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parámetros Uniforme" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 msgid "Poisson Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parámetros Poisson" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1943 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2027 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 msgid "Exponential Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parámetros Exponencial" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 -#, fuzzy msgid "Most Extreme Differences" -msgstr "Diferencias Positivas" +msgstr "Diferencias Más Extremas" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" -msgstr "" +msgstr "Absoluto" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive" msgstr "Positivo" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" -msgstr "" +msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 -msgid "Jonckheere-Terpstra Test" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:327 +msgid "All predicted values are either 1 or 0" +msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 -#, fuzzy, c-format -msgid "Number of levels in %s" -msgstr "Número de ejecuciones" +#: src/language/stats/logistic.c:525 +msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." +msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 -#, fuzzy -msgid "Observed J-T Statistic" -msgstr "Estadístico de Levene" +#: src/language/stats/logistic.c:614 +#, c-format +msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." +msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística." -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 -#, fuzzy -msgid "Mean J-T Statistic" -msgstr "Estadístico de Levene" +#: src/language/stats/logistic.c:674 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 -#, fuzzy -msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" -msgstr "Desviación Estándar" +#: src/language/stats/logistic.c:686 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 -#, fuzzy -msgid "Std. J-T Statistic" -msgstr "Pruebas Estadísticas" +#: src/language/stats/logistic.c:701 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 -msgid "Sum of Ranks" -msgstr "Suma de Rangos" +#: src/language/stats/logistic.c:996 +msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 -msgid "Mann-Whitney U" -msgstr "U de Mann-Whitney" +#: src/language/stats/logistic.c:1149 +msgid "Dependent Variable Encoding" +msgstr "Codificación de la Variable Dependiente" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 -msgid "Wilcoxon W" -msgstr "W de Wilcoxon" +#: src/language/stats/logistic.c:1158 +msgid "Original Value" +msgstr "Valor original" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 -msgid "Z" -msgstr "Z" +#: src/language/stats/logistic.c:1159 +msgid "Internal Value" +msgstr "Valor interno" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 -#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 -msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" +#: src/language/stats/logistic.c:1210 +msgid "Variables in the Equation" +msgstr "Variables en la Ecuación" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 -#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 -msgid "Point Probability" -msgstr "Punto de Probabilidad" +#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 +#: src/language/stats/logistic.c:1563 +msgid "Step 1" +msgstr "Paso 1" -#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:420 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 -msgid "Median" -msgstr "Mediana" +#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855 +msgid "B" +msgstr "B" -#: src/language/stats/means.c:412 -#, fuzzy -msgid "Group Median" -msgstr "Mediana" +#: src/language/stats/logistic.c:1222 +msgid "S.E." +msgstr "Err.Est." -#: src/language/stats/means.c:416 -#, fuzzy -msgid "Min" -msgstr "Mediana" +#: src/language/stats/logistic.c:1223 +msgid "Wald" +msgstr "Wald" -#: src/language/stats/means.c:417 -#, fuzzy -msgid "Max" -msgstr "Máximo" +#: src/language/stats/logistic.c:1226 +msgid "Exp(B)" +msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/means.c:424 -#, fuzzy -msgid "First" -msgstr "Primer caso" +#: src/language/stats/logistic.c:1231 +#, c-format +msgid "%d%% CI for Exp(B)" +msgstr "%d%% IC para Exp(B)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" + +#: src/language/stats/logistic.c:1311 +msgid "Constant" +msgstr "Constante" + +#: src/language/stats/logistic.c:1356 +msgid "Model Summary" +msgstr "Resumen del modelo" + +#: src/language/stats/logistic.c:1366 +msgid "-2 Log likelihood" +msgstr "-2 Log Verosimilitud" + +#: src/language/stats/logistic.c:1370 +msgid "Cox & Snell R Square" +msgstr "R cuadrada de Cox & Snell" + +#: src/language/stats/logistic.c:1374 +msgid "Nagelkerke R Square" +msgstr "R cuadrada de Nagelkerke" + +#: src/language/stats/logistic.c:1403 +msgid "Unweighted Cases" +msgstr "Casos sin ponderar" + +#: src/language/stats/logistic.c:1408 +msgid "Included in Analysis" +msgstr "Incluido en el análisis" + +#: src/language/stats/logistic.c:1409 +msgid "Missing Cases" +msgstr "Casos perdidos" + +#: src/language/stats/logistic.c:1460 +msgid "Categorical Variables' Codings" +msgstr "Codificación de Variables Categóricas" + +#: src/language/stats/logistic.c:1473 +msgid "Parameter coding" +msgstr "Codificación de parámetros" + +#: src/language/stats/logistic.c:1479 +#, c-format +msgid "(%d)" +msgstr "(%d)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1553 +msgid "Classification Table" +msgstr "Tabla de Clasificación" + +#: src/language/stats/logistic.c:1567 +msgid "Predicted" +msgstr "Predicho" + +#: src/language/stats/logistic.c:1573 +msgid "Observed" +msgstr "Observado" + +#: src/language/stats/logistic.c:1579 +msgid "" +"Percentage\n" +"Correct" +msgstr "" +"Porcentaje\n" +"Correcto" + +#: src/language/stats/logistic.c:1583 +msgid "Overall Percentage" +msgstr "Porcentaje Global" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 +msgid "Jonckheere-Terpstra Test" +msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 +#, c-format +msgid "Number of levels in %s" +msgstr "Número de niveles en %s" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +msgid "Observed J-T Statistic" +msgstr "Estadístico J-T observado" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +msgid "Mean J-T Statistic" +msgstr "Estadístico J-T medio" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" +msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 +msgid "Std. J-T Statistic" +msgstr "Estadístico J-T estándar" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241 +msgid "Sum of Ranks" +msgstr "Suma de Rangos" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:290 +msgid "Mann-Whitney U" +msgstr "U de Mann-Whitney" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:291 +msgid "Wilcoxon W" +msgstr "W de Wilcoxon" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 +msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 +msgid "Point Probability" +msgstr "Punto de Probabilidad" + +#: src/language/stats/means.c:412 +msgid "Group Median" +msgstr "Mediana de Grupo" + +#: src/language/stats/means.c:416 +msgid "Min" +msgstr "Mínimo" + +#: src/language/stats/means.c:417 +msgid "Max" +msgstr "Máximo" + +#: src/language/stats/means.c:424 +msgid "First" +msgstr "Primero" #: src/language/stats/means.c:425 -#, fuzzy msgid "Last" -msgstr "Último caso" +msgstr "Último" #: src/language/stats/means.c:427 -#, fuzzy msgid "Percent N" -msgstr "Porcentaje" +msgstr "Porcentaje N" #: src/language/stats/means.c:428 -#, fuzzy msgid "Percent Sum" -msgstr "Porcentaje" +msgstr "Porcentaje Suma" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" -msgstr "" +msgstr "Media Armónica" #: src/language/stats/means.c:431 -#, fuzzy msgid "Geom. Mean" -msgstr "Err.Est.Media" - -#: src/language/stats/means.c:1025 src/language/stats/reliability.c:507 -#: src/language/stats/examine.q:1158 -msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Resumen del proceso de casos" - -#: src/language/stats/means.c:1036 src/language/stats/reliability.c:530 -#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163 -msgid "Cases" -msgstr "Casos" +msgstr "Media Geom." -#: src/language/stats/means.c:1038 -#, fuzzy +#: src/language/stats/means.c:1074 msgid "Included" -msgstr "Excluido" +msgstr "Incluido" -#: src/language/stats/means.c:1039 src/language/stats/reliability.c:536 +#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Excluded" msgstr "Excluido" -#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/crosstabs.q:839 -#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823 -msgid "Percent" -msgstr "Porcentaje" - -#: src/language/stats/means.c:1081 src/language/stats/means.c:1090 -#: src/language/stats/means.c:1099 +#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126 +#: src/language/stats/means.c:1135 #, c-format msgid "%g%%" -msgstr "" +msgstr "%g%%" -#: src/language/stats/means.c:1131 +#: src/language/stats/means.c:1167 msgid "Report" -msgstr "" +msgstr "Informe" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" -msgstr "" +msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas" -#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 +#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cola)" -#: src/language/stats/median.c:358 -#, fuzzy +#: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" -msgstr "Mediana" +msgstr "> Mediana" -#: src/language/stats/median.c:361 -#, fuzzy +#: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" -msgstr "Mediana" - -#: src/language/stats/npar.c:537 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR." +msgstr "≤ Mediana" -#: src/language/stats/npar.c:691 -msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número." +#: src/language/stats/npar.c:536 +#, c-format +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado." -#: src/language/stats/npar.c:841 +#: src/language/stats/npar.c:690 #, c-format -msgid "" -"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" -"El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número." -#: src/language/stats/npar.c:891 +#: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format -msgid "" -"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " -"exactly %d values." -msgstr "" -"Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado " -"(%d-%d) requiere exactamente %d valores." +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" -#: src/language/stats/npar.c:1104 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format -msgid "" -"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " -"not match the number following (%zu)." -msgstr "" -"Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no " -"coincide con el número de variables posterior (%zu)." +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores." -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 -#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 -#: src/ui/gui/examine.ui:345 -msgid "Percentiles" -msgstr "Percentiles" +#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 +#, c-format +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -3434,458 +4004,517 @@ msgstr "50º (Mediana)" msgid "75th" msgstr "75º" -#: src/language/stats/oneway.c:358 +#: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" -msgstr "" +msgstr "LSD" -#: src/language/stats/oneway.c:359 -#, fuzzy +#: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" -msgstr "Tukey" +msgstr "Tukey HSD" -#: src/language/stats/oneway.c:360 +#: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" -msgstr "" +msgstr "Bonferroni" -#: src/language/stats/oneway.c:361 +#: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" -msgstr "" +msgstr "Scheffé" -#: src/language/stats/oneway.c:362 +#: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" -msgstr "" +msgstr "Games-Howell" -#: src/language/stats/oneway.c:363 +#: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Å idák" -msgstr "" +msgstr "Å idák" -#: src/language/stats/oneway.c:480 +#: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." -msgstr "" +msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado." -#: src/language/stats/oneway.c:781 +#: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format -msgid "" -"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " -"variable will be done." -msgstr "" +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable." -#: src/language/stats/oneway.c:858 +#: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format -msgid "" -"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " -"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "" +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste." -#: src/language/stats/oneway.c:869 +#: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" -#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285 +#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados" -#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173 -#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 -msgid "Significance" -msgstr "Significatividad" - -#: src/language/stats/oneway.c:944 +#: src/language/stats/oneway.c:1004 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grupos" -#: src/language/stats/oneway.c:945 +#: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grupos" -#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314 +#: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326 -#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975 -#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200 -msgid "Std. Error" -msgstr "Error Estándar" - -#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" - -#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454 -msgid "Lower Bound" -msgstr "Límite Inferior" - -#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539 -#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459 -msgid "Upper Bound" -msgstr "Límite Superior" - -#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 -msgid "Descriptives" -msgstr "Descriptivos" - -#: src/language/stats/oneway.c:1170 +#: src/language/stats/oneway.c:1231 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estadístico de Levene" -#: src/language/stats/oneway.c:1171 +#: src/language/stats/oneway.c:1232 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:1172 +#: src/language/stats/oneway.c:1233 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:1175 +#: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" -#: src/language/stats/oneway.c:1248 +#: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficientes de Contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324 +#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1322 +#: src/language/stats/oneway.c:1384 msgid "Contrast Tests" msgstr "Pruebas de contrate" -#: src/language/stats/oneway.c:1325 +#: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" -msgstr "Valor de constraste" +msgstr "Valor de contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202 +#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1379 +#: src/language/stats/oneway.c:1443 msgid "Assume equal variances" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" -#: src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/oneway.c:1447 msgid "Does not assume equal" msgstr "No se asume igualdad" -#: src/language/stats/oneway.c:1525 -#, fuzzy -msgid "Multiple Comparisons" -msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" +#: src/language/stats/oneway.c:1593 +#, c-format +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)" -#: src/language/stats/oneway.c:1527 +#: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format msgid "(I) %s" -msgstr "" +msgstr "(I) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1528 +#: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format msgid "(J) %s" -msgstr "" +msgstr "(J) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferencia Media" -#: src/language/stats/oneway.c:1530 +#: src/language/stats/oneway.c:1598 msgid "(I - J)" -msgstr "" +msgstr "(I - J)" -#: src/language/stats/oneway.c:1535 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/stats/oneway.c:1603 +#, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" -msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" +msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 -msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:403 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:527 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Finales" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:407 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:531 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:410 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:464 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:589 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:626 msgid "Cluster" msgstr "Agrupaciones" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:462 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:587 +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Pertenencia a Agrupación" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:624 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Número de casos en cada Agrupación" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:533 -#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102 -#: src/language/stats/frequencies.q:1042 -msgid "Valid" -msgstr "Válido" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 +msgid "The number of clusters must be positive" +msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo" -#: src/language/stats/rank.c:207 -msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "" -"No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están " -"en uso." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:760 +msgid "The convergence criterium must be positive" +msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:776 +msgid "The number of iterations must be positive" +msgstr "El número de interacciones debe ser positivo" -#: src/language/stats/rank.c:326 +#: src/language/stats/rank.c:206 +#, c-format +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso." + +#: src/language/stats/rank.c:322 +#, c-format +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s." + +#: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ya existe." -#: src/language/stats/rank.c:332 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO." +#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." -#: src/language/stats/rank.c:647 +#: src/language/stats/rank.c:632 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s para %s" -#: src/language/stats/rank.c:652 +#: src/language/stats/rank.c:830 #, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" - -#: src/language/stats/rank.c:829 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "Variables creadas para RANK" +msgid "Variables Created By %s" +msgstr "Variables creadas por %s" -#: src/language/stats/rank.c:853 +#: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" -#: src/language/stats/rank.c:863 +#: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" -#: src/language/stats/rank.c:876 +#: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" -#: src/language/stats/rank.c:885 +#: src/language/stats/rank.c:886 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" -#: src/language/stats/reliability.c:141 +#: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." -#: src/language/stats/reliability.c:268 -#, fuzzy +#: src/language/stats/reliability.c:281 +msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." +msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico." + +#: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" -msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." +msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables." -#: src/language/stats/reliability.c:481 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/stats/reliability.c:525 +#, c-format msgid "Scale: %s" -msgstr "Escala:" +msgstr "Escala: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:544 +#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:589 +#: src/language/stats/reliability.c:636 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadísticas de total de Ítems" -#: src/language/stats/reliability.c:611 +#: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:614 +#: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:617 +#: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlación total-ítem corregida" -#: src/language/stats/reliability.c:620 +#: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:694 +#: src/language/stats/reliability.c:744 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadísticas de fiabilidad" -#: src/language/stats/reliability.c:734 src/language/stats/reliability.c:753 +#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" -#: src/language/stats/reliability.c:737 src/language/stats/reliability.c:762 -#: src/language/stats/reliability.c:773 +#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 +#: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "N of Items" msgstr "N de elementos" -#: src/language/stats/reliability.c:756 +#: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 1" msgstr "Parte 1" -#: src/language/stats/reliability.c:767 +#: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Part 2" msgstr "Parte 2" -#: src/language/stats/reliability.c:778 +#: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Total N of Items" msgstr "N total de elementos" # -#: src/language/stats/reliability.c:781 +#: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formas" -#: src/language/stats/reliability.c:785 +#: src/language/stats/reliability.c:824 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" -#: src/language/stats/reliability.c:788 +#: src/language/stats/reliability.c:827 msgid "Equal Length" msgstr "Ancho igual" -#: src/language/stats/reliability.c:791 +#: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Unequal Length" msgstr "Ancho desigual" -#: src/language/stats/reliability.c:795 +#: src/language/stats/reliability.c:834 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" -#: src/language/stats/roc.c:955 +#: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Área Bajo la Curva" -#: src/language/stats/roc.c:957 +#: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Área Bajo la Curva (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:962 +#: src/language/stats/roc.c:980 msgid "Area" msgstr "Área" -#: src/language/stats/roc.c:976 +#: src/language/stats/roc.c:994 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. Asintótica" -#: src/language/stats/roc.c:983 +#: src/language/stats/roc.c:1001 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza" -#: src/language/stats/roc.c:989 +#: src/language/stats/roc.c:1007 msgid "Variable under test" msgstr "Variable a prueba" -#: src/language/stats/roc.c:1048 +#: src/language/stats/roc.c:1066 msgid "Case Summary" msgstr "Resumen del Caso" -#: src/language/stats/roc.c:1068 +#: src/language/stats/roc.c:1086 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderado" -#: src/language/stats/roc.c:1069 +#: src/language/stats/roc.c:1087 msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" -#: src/language/stats/roc.c:1073 +#: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Válido (listwise)" -#: src/language/stats/roc.c:1105 +#: src/language/stats/roc.c:1123 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenadas de la Curva" -#: src/language/stats/roc.c:1107 +#: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:1115 +#: src/language/stats/roc.c:1133 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prueba" -#: src/language/stats/roc.c:1117 +#: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positivo si es mayor o igual a" -#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" -#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" -msgstr "1 - Especificitado" +msgstr "1 - Especificidad" -#: src/language/stats/runs.c:167 +#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227 #, c-format -msgid "" -"Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." -msgstr "" -"Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de " -"umbral." +msgid "VARIABLES may not appear after %s" +msgstr "VARIABLES no puede aparecer después de %s" + +#: src/language/stats/regression.c:406 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#: src/language/stats/regression.c:410 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." +msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos." + +#: src/language/stats/regression.c:545 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes." + +#: src/language/stats/regression.c:719 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." + +#: src/language/stats/regression.c:804 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "R" +msgstr "R" + +#: src/language/stats/regression.c:805 +msgid "R Square" +msgstr "R Cuadrada" + +#: src/language/stats/regression.c:806 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "R Cuadrada Ajustada" + +#: src/language/stats/regression.c:807 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Error estándar del Estimador" -#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 +#: src/language/stats/regression.c:812 +#, c-format +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Resumen del modelo (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:854 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Coeficientes No Estandarizados" + +#: src/language/stats/regression.c:857 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Coeficientes Estandarizados" + +#: src/language/stats/regression.c:858 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" + +#: src/language/stats/regression.c:871 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B" + +#: src/language/stats/regression.c:879 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Constant)" + +#: src/language/stats/regression.c:942 +#, c-format +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Coeficientes (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24 +msgid "Regression" +msgstr "Regresión" + +#: src/language/stats/regression.c:1001 +#, c-format +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:1028 +msgid "Covariances" +msgstr "Covarianza" + +#: src/language/stats/regression.c:1043 +#, c-format +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)" + +#: src/language/stats/runs.c:168 +#, c-format +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral." + +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Ejecuta Test" -#: src/language/stats/runs.c:367 +#: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Valor del Test" -#: src/language/stats/runs.c:371 +#: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de Test (moda)" -#: src/language/stats/runs.c:375 +#: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de Test (media)" -#: src/language/stats/runs.c:379 +#: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de Test (mediana)" -#: src/language/stats/runs.c:384 +#: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de Test" -#: src/language/stats/runs.c:387 -#, fuzzy +#: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" -msgstr "Casos < Valor de Test" +msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba" -#: src/language/stats/runs.c:390 +#: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Casos Totales" -#: src/language/stats/runs.c:393 +#: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Número de ejecuciones" -#: src/language/stats/sign.c:92 +#: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferencias Negativas" -#: src/language/stats/sign.c:93 +#: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferencias Positivas" -#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Vínculos" @@ -3902,59 +4531,47 @@ msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación." msgid "Group Statistics" msgstr "Estadísticas de grupo" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prueba para muestras independientes" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:285 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:286 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferencia" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284 -msgid "Lower" -msgstr "Inferior" - -#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285 -msgid "Upper" -msgstr "Superior" - -#: src/language/stats/t-test-indep.c:299 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:313 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:345 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualdad de varianzas no asumida" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prueba de una muestra" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Valor de prueba = %f" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadísticas de una muestra" @@ -3995,317 +4612,288 @@ msgid "Std. Error Mean" msgstr "Error Est. Media" #: src/language/stats/t-test-paired.c:329 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - %s" -msgstr "%s - Página %d" +msgstr "%s - %s" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 -msgid "" -"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" -"Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos " -"valores." +#: src/language/stats/t-test-parser.c:126 +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS." +#: src/language/stats/t-test-parser.c:138 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:234 +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:298 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" -"Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." +msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangos Negativos" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangos Positivos" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:361 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." -msgstr "" +msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta." -#: src/language/data-io/combine-files.c:212 +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "" -"No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero " -"activo ha sido definido." +msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido." -#: src/language/data-io/combine-files.c:218 -msgid "" -"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " -"input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo " -"de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales " -"serán permanentes." +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/data-io/combine-files.c:252 +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE." +msgstr "Múltiples subcomandos IN para un único FILE o TABLE." -#: src/language/data-io/combine-files.c:304 +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:307 +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:384 -#: src/language/data-io/combine-files.c:389 +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:514 -msgid "" -"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " -"represented correctly." -msgstr "" -"Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena " -"no podrán estar representados correctamente." +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente." -#: src/language/data-io/combine-files.c:555 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format -msgid "" -"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " -"earlier file." -msgstr "" -"La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la " -"misma variable en un archivo anterior." +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior." -#: src/language/data-io/combine-files.c:561 +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En el archivo %s, %s es numérico." -#: src/language/data-io/combine-files.c:564 +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." -#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "" -"En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." +msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:612 +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " -"name." -msgstr "" -"Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre " -"de la variable existente." +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente." -#: src/language/data-io/combine-files.c:774 +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal." -#: src/language/data-io/data-list.c:140 -msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM." +#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 +#, c-format +msgid "The %s value must be nonnegative." +msgstr "El valor %s debe ser no-negativo." + +#: src/language/data-io/data-list.c:154 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:146 -msgid "The END subcommand may only be specified once." -msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez." +#: src/language/data-io/data-list.c:159 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be specified once." +msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez." -#: src/language/data-io/data-list.c:184 +#: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado." -#: src/language/data-io/data-list.c:245 +#: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" -"La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será " -"ignorada." - -#: src/language/data-io/data-list.c:254 -msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED." +msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:269 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s." + +#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." -#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 -#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 +#: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s es un nombre de variable duplicado." -#: src/language/data-io/data-list.c:375 +#: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo." -#: src/language/data-io/data-list.c:382 +#: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." -#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" -"No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está " -"especificado." +msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado." -#: src/language/data-io/data-parser.c:458 -#: src/language/data-io/data-parser.c:467 +#: src/language/data-io/data-parser.c:451 +#: src/language/data-io/data-parser.c:460 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea." -#: src/language/data-io/data-parser.c:516 +#: src/language/data-io/data-parser.c:486 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:505 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:545 +#: src/language/data-io/data-parser.c:534 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados." -#: src/language/data-io/data-parser.c:602 +#: src/language/data-io/data-parser.c:590 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:644 +#: src/language/data-io/data-parser.c:632 #, c-format -msgid "" -"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " -"with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" -"Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan " -"con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." -#: src/language/data-io/data-parser.c:664 +#: src/language/data-io/data-parser.c:653 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo." -#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 +#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Registro" -#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 +#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 msgid "Columns" msgstr "Columnas" -#: src/language/data-io/data-parser.c:686 -#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 +#: src/language/data-io/data-parser.c:675 +#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Formato" -#: src/language/data-io/data-parser.c:704 +#: src/language/data-io/data-parser.c:693 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s." msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:738 +#: src/language/data-io/data-parser.c:727 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:123 -#: src/language/data-io/data-writer.c:58 +#: src/language/data-io/data-reader.c:136 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "archivo de datos" -#: src/language/data-io/data-reader.c:148 +#: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "" -"No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." +msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:198 -msgid "" -"Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a " -"missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by " -"itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "" -"Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente " -"indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe " -"aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las " -"palabras." +#: src/language/data-io/data-reader.c:174 +#, c-format +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." +msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:219 +#: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format -msgid "Error reading file %s: %s." -msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s." +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." -#: src/language/data-io/data-reader.c:222 +#: src/language/data-io/data-reader.c:253 +#: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format -msgid "Unexpected end of file reading %s." -msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s." +msgid "Error reading file %s: %s." +msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:231 +#: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:291 +#: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:292 +#: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:305 +#: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:445 +#: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques." -#: src/language/data-io/data-reader.c:519 +#: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:522 -msgid "Attempt to read beyond END DATA." -msgstr "Intento de leer más allá de END DATA." +#: src/language/data-io/data-reader.c:570 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Se intentó de leer más allá de %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:706 -msgid "" -"This command is not valid here since the current input program does not " -"access the inline file." -msgstr "" -"Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso " -"al archivo en línea." +#: src/language/data-io/data-reader.c:733 +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea." -#: src/language/data-io/data-writer.c:73 +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "" -"Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo " -"de datos: %s." +msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:190 +#: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'." @@ -4315,10 +4903,6 @@ msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'." msgid "There is no dataset named %s." msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s." -#: src/language/data-io/dataset.c:257 -msgid "Dataset" -msgstr "Archivo de _Datos" - #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "archivo de datos sin nombre" @@ -4327,183 +4911,249 @@ msgstr "archivo de datos sin nombre" msgid "(active dataset)" msgstr "(archivo de datos activo)" -#: src/language/data-io/get-data.c:99 +#: src/language/data-io/file-handle.c:61 +#, c-format +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:241 +#, c-format +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s debe ser especificado con %s." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:252 +#, c-format +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:256 +#, c-format +msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:300 +msgid "file" +msgstr "archivo" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:302 +msgid "inline file" +msgstr "archivo en línea" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:350 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:365 +#, c-format +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." + +#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 +#, c-format +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "error leyendo el archivo `%s'" + +#: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admitido." -#: src/language/data-io/get-data.c:293 +#: src/language/data-io/get-data.c:278 +msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" +msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1" + +#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 +#: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " -"implied earlier in this command." -msgstr "" -"%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se " -"ha establecido la configuración %s." +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"." + +#: src/language/data-io/get-data.c:357 +#, c-format +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:362 -msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." -msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1." +#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 +#, c-format +msgid "Value of %s must be 1 or greater." +msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:400 -msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." +#: src/language/data-io/get-data.c:504 +msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" +msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)" -#: src/language/data-io/get-data.c:420 -msgid "Value of FIRST must be at least 1." -msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." +#: src/language/data-io/get-data.c:551 +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter." -#: src/language/data-io/get-data.c:432 -msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." -msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100." +#: src/language/data-io/get-data.c:583 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 +#, c-format +msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." -#: src/language/data-io/get-data.c:483 -msgid "" -"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " -"character." -msgstr "" -"En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener " -"exactamente un carácter." +#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#, c-format +msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/get-data.c:518 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:377 +#: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " -"Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" -"El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro " -"anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental " -"del número de registro." +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables." -#: src/language/data-io/get-data.c:527 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " -"specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" -"El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para " -"casos especificados en FIXCASE, %d." +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 -msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +#, c-format +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 -msgid "" -"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" -"REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La " -"columna se establece en 1." +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:86 +#: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format -msgid "" -"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " -"(%zu)." -msgstr "" -"Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la " -"variable (%zu)." +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercambiarán." + +#: src/language/data-io/list.c:232 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:239 +#, c-format +msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:246 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 -msgid "" -"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" -"Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato " -"tipo-SPSS o tipo-Fortran." +#, c-format +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:118 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" -"Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos " -"%zu." +msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:302 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:304 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:343 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "" -"La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." +msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." -#: src/language/data-io/print-space.c:115 -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "" -"La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." +#: src/language/data-io/print-space.c:127 +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos." -#: src/language/data-io/print-space.c:118 +#: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." -msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g." +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g." -#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando un subcomando válido" -#: src/language/data-io/print.c:267 +#: src/language/data-io/print.c:223 +#, c-format +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios." + +#: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" -"Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el " -"subcomando RECORDS." +msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS." -#: src/language/data-io/print.c:436 +#: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s." msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s." -#: src/language/data-io/print.c:440 +#: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu." msgstr[1] "Escribiendo %zu registros." -#: src/language/data-io/save-translate.c:165 -#: src/language/data-io/save-translate.c:180 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:177 +#, c-format +msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." +msgstr "Hay %d variable declarada pero la matriz de datos tiene al menos %d filas." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:256 +msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." +msgstr "Se especificó el subcomando N, pero también se encontró un registro N en los datos. Será ignorado el registro N." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s no puedes ser negativo." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:530 +msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." +msgstr "FORMAT = FULL y FORMAT = NODIAGONAL son mutuamente excluyentes." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114 +#, c-format +msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." +msgstr "La matriz de datos no tiene ninguna variable llamada %s." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121 +#, c-format +msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." +msgstr "La variable %s de la matriz de datos debe ser de tipo alfanumérico." + +#: src/language/data-io/save-translate.c:170 +#: src/language/data-io/save-translate.c:185 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter." -#: src/language/data-io/save-translate.c:250 +#: src/language/data-io/save-translate.c:253 #, c-format -msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." -msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE." +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format -msgid "" -"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " -"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " -"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "" -"No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable " -"denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice " -"un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o " -"equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "No se puede cambiar el nombre %s por %s porque ya existe una variable denominada %s. Para renombrar variables con nombres coincidentes, utilice un sólo subcomando RENAME como `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentemente, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format -msgid "" -"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " -"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " -"subcommand." -msgstr "" -"El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el " -"número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis " -"%d del subcomando RENAME." +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "El número de variables en el lado izquierdo de `=' (%zu) no coincide con el número de variables en el lado derecho (%zu), en el grupo entre paréntesis %d del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format @@ -4514,307 +5164,393 @@ msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s." msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario." -#: src/language/expressions/evaluate.c:152 +#: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número o cadena" -#: src/language/expressions/evaluate.c:166 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." - -#: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "" -"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " -"be system-missing." -msgstr "" -"Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será " -"perdido por el sistema." +#: src/language/expressions/helpers.c:43 +msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será " -"perdido del sistema." +#: src/language/expressions/helpers.c:71 +msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable " -"entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." +#: src/language/expressions/helpers.c:77 +msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será " -"perdido del sistema." +#: src/language/expressions/helpers.c:99 +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre " -"1 y 366. El resultado será perdido del sistema." +#: src/language/expressions/helpers.c:105 +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "" -"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " -"system-missing." -msgstr "" -"El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será " -"perdido del sistema." +#: src/language/expressions/helpers.c:127 +msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema." -#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc -#. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', " -"`months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." -msgstr "" -"Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son " -"`años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y " -"`segundos'." +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'." -#: src/language/expressions/helpers.c:330 -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." -msgstr "" -"Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'." +#: src/language/expressions/helpers.c:333 +#, c-format +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'." -#: src/language/expressions/parse.c:260 +#: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " -"valor numérico." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico." -#: src/language/expressions/parse.c:272 +#: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un " -"valor de cadena." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena." -#: src/language/expressions/parse.c:434 +#: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" -"Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede " -"convertir %s en %s." +msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s." -#: src/language/expressions/parse.c:648 -msgid "" -"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " -"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " -"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " -"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "" -"Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no " -"produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador " -"lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el " -"encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta " -"alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" +#: src/language/expressions/parse.c:650 +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" -#: src/language/expressions/parse.c:750 -msgid "" -"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" -"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)" -"**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "" -"El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si " -"aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)" -"**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." +#: src/language/expressions/parse.c:752 +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." -#: src/language/expressions/parse.c:830 +#: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconocida %s." -#: src/language/expressions/parse.c:878 +#: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconocido %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1100 +#: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1109 +#: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1112 +#: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1122 +#: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos." -#: src/language/expressions/parse.c:1131 +#: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1137 +#: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format -msgid "" -"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " -"passing only %d arguments in list." -msgstr "" -"Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento " -"válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." +msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1191 +#: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como" -#: src/language/expressions/parse.c:1196 +#: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Invocación de función" -#: src/language/expressions/parse.c:1198 +#: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:" -#: src/language/expressions/parse.c:1228 +#: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1290 +#: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s es una extensión de PSPP." -#: src/language/expressions/parse.c:1299 +#: src/language/expressions/parse.c:1295 +#, c-format +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format -msgid "%s may not appear after TEMPORARY." -msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY." +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s no puede aparecer después de %s." -#: src/libpspp/ext-array.c:57 +#: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear el archivo temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:97 +#: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "buscando en el archivo temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:116 +#: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "leyendo archivo temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:118 +#: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:137 +#: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escribiendo en un archivo temporal" -#: src/libpspp/inflate.c:89 -#, fuzzy, c-format +#: src/libpspp/inflate.c:87 +#, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" -msgstr "no puede inicializar el controlador de salida `%s' de la clase `%s'" +msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s" -#: src/libpspp/inflate.c:144 -#, fuzzy, c-format +#: src/libpspp/inflate.c:142 +#, c-format msgid "Error inflating: %s" -msgstr "error en crear \"%s\"" +msgstr "Error generando: %s" + +#: src/libpspp/i18n.c:1106 +msgid "Arabic" +msgstr "Arábigo" + +#: src/libpspp/i18n.c:1108 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" + +#: src/libpspp/i18n.c:1109 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: src/libpspp/i18n.c:1111 +msgid "Celtic" +msgstr "Céltico" + +#: src/libpspp/i18n.c:1112 +msgid "Central European" +msgstr "Central Europeo" + +#: src/libpspp/i18n.c:1114 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chino Simplificado" + +#: src/libpspp/i18n.c:1116 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chino Tradicional" + +#: src/libpspp/i18n.c:1118 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/libpspp/i18n.c:1119 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: src/libpspp/i18n.c:1121 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Ruso" + +#: src/libpspp/i18n.c:1122 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraniano" + +#: src/libpspp/i18n.c:1124 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgiano" + +#: src/libpspp/i18n.c:1125 +msgid "Greek" +msgstr "Griego" + +#: src/libpspp/i18n.c:1126 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: src/libpspp/i18n.c:1127 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1128 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: src/libpspp/i18n.c:1130 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreo Visual" + +#: src/libpspp/i18n.c:1131 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1132 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#: src/libpspp/i18n.c:1133 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonés" + +#: src/libpspp/i18n.c:1135 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" -#: src/libpspp/message.c:85 +#: src/libpspp/i18n.c:1137 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: src/libpspp/i18n.c:1138 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumano" + +#: src/libpspp/i18n.c:1140 +msgid "South European" +msgstr "Sur Europeo" + +#: src/libpspp/i18n.c:1141 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: src/libpspp/i18n.c:1143 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: src/libpspp/i18n.c:1145 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: src/libpspp/i18n.c:1147 +msgid "Western European" +msgstr "Europeo Occidental" + +#: src/libpspp/message.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "error" -#: src/libpspp/message.c:87 +#: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "aviso" -#: src/libpspp/message.c:90 +#: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "anotación" -#: src/libpspp/message.c:280 +#: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" -"Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores " -"notas." +msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas." -#: src/libpspp/message.c:288 +#: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" -"Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el " -"procesamiento de sintaxis." +msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." -#: src/libpspp/message.c:291 +#: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" -"Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de " -"sintaxis." +msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." -#: src/libpspp/zip-reader.c:88 +#: src/libpspp/zip-reader.c:86 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" -msgstr "" +msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:201 +#: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "" +msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %; se encontró %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:325 +#: src/libpspp/zip-reader.c:337 msgid "Cannot find central directory" -msgstr "" +msgstr "No se pudo encontrar el directorio central" -#: src/libpspp/zip-reader.c:334 -#, fuzzy, c-format +#: src/libpspp/zip-reader.c:346 +#, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "error al crear el directorio temporal" +msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:360 -#, fuzzy, c-format +#: src/libpspp/zip-reader.c:372 +#, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "error al crear el directorio temporal" +msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:412 +#: src/libpspp/zip-reader.c:427 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:443 +#: src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format -msgid "" -"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " -"says `%s'" -msgstr "" +msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" +msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'" -#: src/libpspp/zip-writer.c:92 +#: src/libpspp/zip-writer.c:96 utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados" -#: src/libpspp/zip-writer.c:225 +#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error de escritura" +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" + +#: src/math/histogram.c:145 +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos" + #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" @@ -4835,202 +5571,183 @@ msgstr "Empírico" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírico promediado" -#: src/output/ascii.c:298 +#: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" -#: src/output/ascii.c:331 +#: src/output/ascii.c:365 #, c-format -msgid "" -"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " -"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" -"ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como " -"mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está " -"configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" +msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" -#: src/output/ascii.c:377 +#: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'" -#: src/output/ascii.c:520 +#: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Ver %s para gráfico." -#: src/output/ascii.c:1102 +#: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'" -#: src/output/ascii.c:1173 +#: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Página %d" -#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 -#: src/output/msglog.c:66 +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*MISSING*" + +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'" -#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. -#: src/output/driver.c:319 +#: src/output/driver.c:377 #, c-format -msgid "" -"%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" -msgstr "" -"%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y " -"`listing')" +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')" -#: src/output/driver.c:332 +#: src/output/driver.c:391 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opción desconocida `%s'" -#: src/output/html.c:117 +#: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultado de PSPP" -#: src/output/html.c:247 +#: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" -#: src/output/journal.c:67 +#: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'" -#: src/output/measure.c:65 +#: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no es una longitud válida." -#: src/output/measure.c:93 +#: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'" -#: src/output/measure.c:230 +#: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'" -#: src/output/measure.c:248 +#: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'" -#: src/output/measure.c:259 -#, c-format -msgid "error reading file `%s'" -msgstr "error leyendo el archivo `%s'" - -#: src/output/measure.c:276 +#: src/output/measure.c:279 #, c-format -msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" -msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel" +msgid "file `%s' does not state a paper size" +msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel" -#: src/output/options.c:113 +#: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano" -#: src/output/options.c:188 +#: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s " -#: src/output/options.c:232 +#: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo" -#: src/output/options.c:236 +#: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo" -#: src/output/options.c:239 +#: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero" -#: src/output/options.c:242 +#: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d" -#: src/output/options.c:247 +#: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d" -#: src/output/options.c:326 +#: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "" -"%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." +msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." -#: src/output/tab.c:207 +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:976 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "output-direction-ltr" + +#: src/output/tab.c:250 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d," -"%d)\n" +msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:245 +#: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d," -"%d)\n" +msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:289 +#: src/output/tab.c:332 #, c-format -msgid "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" +msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:225 +#: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificación de carácter no válida" -#: src/output/cairo.c:400 +#: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:417 +#: src/output/cairo.c:453 #, c-format -msgid "" -"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " -"default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" -"La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos " -"%d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d " -"caracteres." +msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres." -#: src/output/cairo.c:427 +#: src/output/cairo.c:463 #, c-format -msgid "" -"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " -"font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" -"La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos " -"%d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d " -"líneas." +msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas." -#: src/output/cairo.c:478 +#: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1130 +#: src/output/cairo.c:1469 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s." @@ -5051,22 +5768,36 @@ msgstr "Normal Esperada" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s" +msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desv. de la Normal" +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Gráfico de Barras" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 +#, c-format +msgid "N = %.2f" +msgstr "N = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 +#, c-format +msgid "Mean = %.1f" +msgstr "Media = %.1f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 +#, c-format +msgid "Std. Dev = %.2f" +msgstr "Desv Std. = %.2f" + #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 -#: src/language/stats/frequencies.q:822 -msgid "Frequency" -msgstr "Frecuencia" - -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "Curva ROC" @@ -5078,44 +5809,60 @@ msgstr "Gráfico de Sedimentación" msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propio" -#: src/output/odt.c:94 +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Desviación" + +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Gráfico de Puntos %s" + +#: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creando fichero temporal" -#: src/ui/source-init-opts.c:77 -msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." -msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'." +#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/source-init-opts.c:104 -msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." -msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'." +#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/terminal/main.c:147 +#: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." -#: src/ui/terminal/main.c:153 -msgid "" -"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " -"failures." -msgstr "" -"Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una " -"cascada de errores derivados." +#: src/ui/terminal/main.c:152 +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: falta una opción de resultado `='" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172 #, c-format msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -5150,20 +5897,16 @@ msgid "" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" -"PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n" +"PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" -"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas " -"equivalentes.\n" +"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" "\n" "Opciones de salida:\n" -" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el " -"nombre de FILE\n" -" -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n" -" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas " -"personalizadas -o\n" -" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el " -"previo -o\n" +" -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n" +" -O format=FORMAT sobrescribir el formato por el previo -o\n" +" -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n" +" -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n" " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n" " --no-output desactivar el dispositivo de salida por defecto\n" "Formatos de salida soportados: %s\n" @@ -5171,18 +5914,15 @@ msgstr "" "Opciones de lenguaje:\n" " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" -" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n" +" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' si se quiere una " -"salida\n" +" establecer a `compatible' si se quiere una salida\n" " calculada a partir de algoritmos rotos\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' para desactivar las " -"extensiones PSPP\n" +" establecer a `compatible' para desactivar las extensiones PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxis en modo paquete\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" -" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de " -"sintaxis\n" +" --syntax-encoding=ENCODING especificar codificación para los archivos de sintaxis\n" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" "\n" @@ -5190,3414 +5930,3511 @@ msgstr "" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información sobre versión de salida y acaba\n" "\n" -"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para " -"ser ejecutados.\n" +"Los argumentos sin opción son interpretados como archivos de sintaxis para ser ejecutados.\n" -#: src/ui/terminal/terminal.c:62 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 #, c-format -msgid "could not access definition for terminal `%s'" -msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" - -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733 -msgid "New" -msgstr "Nuevo" +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "No se puede abrir `%s'" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725 -msgid "Old" -msgstr "Anterior" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Error leyendo `%s': %s" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 -msgid "Aggregate destination file" -msgstr "Archivo de destino para agregación" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:733 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "`%s' esta vacío." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:738 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 +msgid "Line" +msgstr "Línea" -#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637 -msgid "Statistic" -msgstr "Estadístico" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Importando datos de hoja de cálculo" -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 -#, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "Número de columna: %d" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:683 +msgid "All Files" +msgstr "Todos los archivos" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 -msgid "Chisq" -msgstr "Chi-C." +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 +msgid "Text Files" +msgstr "Archivos de texto" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805 -msgid "Phi" -msgstr "Phi" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "Archivos de Texto (*.txt)" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 -msgid "CC" -msgstr "CC" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 -msgid "UC" -msgstr "UC" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 -msgid "BTau" -msgstr "BTau" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 -msgid "CTau" -msgstr "CTau" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 -msgid "Risk" -msgstr "Riesgo" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810 -msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 -msgid "D" -msgstr "D" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 +msgid "Select File to Import" +msgstr "Seleccionar Fichero para Importar" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813 -msgid "Kappa" -msgstr "Kappa" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Importando datos de texto delimitado" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947 -msgid "Eta" -msgstr "Eta" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 +msgid "Select the First Line" +msgstr "Seleccionar la primera línea" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 -msgid "Corr" -msgstr "Corr" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "" +"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"\n" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 -msgid "None" -msgstr "Ninguno" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 +#, c-format +msgid "The selected file contains %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " +msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'lu línea de texto." +msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %'lu líneas de texto." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 -msgid "Count" -msgstr "Recuento" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 +#, c-format +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. " +msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 -msgid "Row" -msgstr "Fila" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 +#, c-format +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. " +msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. " -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 -msgid "Column" -msgstr "Columna" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 -msgid "Expected" -msgstr "Esperado" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 +#, c-format +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Sólo los primeros %4d casos" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Residual Tipificado" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 +#, c-format +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 -msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "Residual Tipificado Ajustado" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 +msgid "Select the Lines to Import" +msgstr "Seleccionar las líneas a importar" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:645 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 #, c-format -msgid "Bad regular expression: %s" -msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" +msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" +msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s" -#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348 -#, fuzzy, c-format -msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "Algunos valores propios superan %4.2f veces el valor-propio medio" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 +msgid "This input line has too few separators to fill in this field." +msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 -msgid "Standard error of the mean" -msgstr "Error estándar en la media" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Escoger los separadores" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 -msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "Error estándar de la asimetría" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo." -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Ajustar formato de variables" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 -msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "Error estándar en la curtosis" +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +msgid "Find" +msgstr "Busca" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 +#, c-format +msgid "Bad regular expression: %s" +msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:66 +#: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo" -#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with -#. translation to your language. -#: src/ui/gui/help-menu.c:76 +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" -#: src/ui/gui/help-menu.c:106 +#: src/ui/gui/help-menu.c:174 #, c-format -msgid "" -"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " -"%s" -msgstr "" -"No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP " -"también está disponible en %s" +msgid "Help path conversion error: %s" +msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:203 +#, c-format +msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" +msgstr "No puede abrirse el manual de referencia via yelp: %s. No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:133 +#: src/ui/gui/help-menu.c:228 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" -#: src/ui/gui/help-menu.c:140 +#: src/ui/gui/help-menu.c:231 +msgid "_About" +msgstr "Sobre..." + +#: src/ui/gui/help-menu.c:232 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" -#: src/ui/gui/main.c:83 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"GUI options:\n" -" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" -"\n" -"%sLanguage options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a " -"syntax\n" -"file to load.\n" -msgstr "" -"PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis " -"estadístico para datos de muestreo.\n" -"Uso: %s [OPTION]... FILE\n" -"\n" -"Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas " -"equivalentes.\n" -"\n" -"Opciones gráficas:\n" -" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial druante el " -"arranque\n" -"\n" -"%sOpciones de lenguaje:\n" -" -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" -" -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' si se desean " -"resultados\n" -" calculados mediante algoritmos rotos\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" establecer a `compatible' para desactivar " -"extensiones PSPP\n" -" -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" -" -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" -"Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" -"\n" -"Salidas informativas:\n" -" -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" -" -V, --version información de versión de salida y acaba\n" -"\n" -"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para " -"ser cargado.\n" +#: src/ui/gui/main.c:271 +msgid "Show version information and exit" +msgstr "Muestra información de la versión y cierra" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" +#: src/ui/gui/main.c:295 +msgid "Do not display the splash screen" +msgstr "No mostrar la pantalla de bienvenida" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144 +#: src/ui/gui/main.c:297 +msgid "Do not attempt single instance negotiation" +msgstr "No intentar negociación de instancia única" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 +msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8." + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Al menos un valor debe ser especificado." + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417 #, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Contraste %d de %d" - -#: src/ui/gui/psppire.c:242 -msgid "_Reset" -msgstr "_Reiniciar" +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d caso" +msgstr[1] "%'d casos" -#: src/ui/gui/psppire.c:243 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecionar" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "Variable %'d" +msgstr[1] "Variables %'d" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715 msgid "Data View" msgstr "Vista de Datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 -msgid "var" -msgstr "var" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 +msgid "Enter a number to add a new variable." +msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 +msgid "Enter a number to add a new case." +msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 +msgid "Case" +msgstr "Caso" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303 +msgid "_Insert Case" +msgstr "_Insertar Caso" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 +msgid "Cl_ear Cases" +msgstr "El_iminar Casos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944 +msgid "_Insert Variable" +msgstr "_Insertar Variable" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Eliminar Variables" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Ordenación _Ascendente" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Ordenación _Descendente" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaciones pendientes" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 msgid "Filter off" msgstr "SIN Filtro" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "No Split" msgstr "NO Dividido" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298 msgid "Weights off" msgstr "SIN Ponderar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:565 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 -msgid "All Files" -msgstr "Todos los archivos" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:672 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572 +msgid "System File" +msgstr "Archivo de Sistema" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Archivo de Sistema Comprimido" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 msgid "Portable File" msgstr "Archivo Portátil" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " -"Are you sure that you want to do this?" -msgstr "" -"Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\". " -"Está seguro de querer hacer eso?" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662 +msgid "Delete" +msgstr "Elimina" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":" +msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renombra el Archivo de datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697 -msgid "Font Selection" -msgstr "Selección de fuente" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +msgid "_File" +msgstr "_Archivo" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 -msgid "Data Editor" -msgstr "Editor de Datos" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 +msgid "_New" +msgstr "_Nuevo" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 -msgid "Standard error" -msgstr "Error Estándar" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176 +msgid "_Syntax" +msgstr "_Sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Etiqueta: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +msgid "_Data" +msgstr "_Datos" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120 -#, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Tipo: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 +msgid "_Open" +msgstr "Abrir" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Valores perdidos: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189 +msgid "_Import Data..." +msgstr "_Importar Datos..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Nivel de Medida: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260 +#: src/ui/gui/regression.ui:66 +msgid "_Save..." +msgstr "_Guardar..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Etiquetas de valor:\n" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200 +msgid "Save _As..." +msgstr "Guard_ar como..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 -#, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..." -#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: -#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. -#. - The string may not contain whitespace. -#. - The first character may not be '$' -#. - The first character may not be a digit -#. - The final charactor may not be '.' or '_' -#. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 -#, c-format -msgid "VAR%05d" -msgstr "VAR%05d" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214 +msgid "_Display Data File Information" +msgstr "Muestra información del archivo de _Datos" -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537 -#, fuzzy -msgid "Duplicate variable name." -msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221 +msgid "Working File" +msgstr "Archivos de trabajo" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153 -msgid "Automatically Detect" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 +msgid "_External File..." +msgstr "Archivo _Externo..." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154 -#, fuzzy -msgid "Locale Encoding" -msgstr "Tipo Little-Endian" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 +msgid "_Recently Used Data" +msgstr "Datos utilizados _Recientemente" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158 -msgid "Arabic" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Archivos utilizados recientemente" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160 -msgid "Armenian" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +msgid "_Quit" +msgstr "Cerrar" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161 -msgid "Baltic" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163 -msgid "Celtic" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304 +msgid "_Go To Variable..." +msgstr "Ir a la variable..." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164 -msgid "Central European" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305 +msgid "_Go To Case..." +msgstr "Ir al caso..." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 +msgid "Cu_t" +msgstr "Cortar" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170 -msgid "Croatian" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 +msgid "_Paste" +msgstr "_Pegar" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171 -msgid "Cyrillic" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 +msgid "Clear _Variables" +msgstr "Eliminar _Variables" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173 -msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360 +msgid "_Find..." +msgstr "Buscar..." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174 -msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245 +msgid "_Options..." +msgstr "_Opciones..." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176 -msgid "Georgian" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Ir a la variable" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 -msgid "Greek" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 -msgid "Gujarati" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671 +msgid "Search for values in the data" +msgstr "Buscar valores en los datos" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179 -msgid "Gurmukhi" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180 -msgid "Hebrew" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182 -msgid "Hebrew Visual" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Dividir el archivo de datos activo" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183 -msgid "Hindi" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Pondera casos por la variable" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184 -msgid "Icelandic" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185 -msgid "Japanese" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875 +msgid "Data Editor" +msgstr "Editor de Datos" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187 -msgid "Korean" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Archivo de destino para agregación" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189 -msgid "Nordic" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190 -msgid "Romanian" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 +msgid "Old" +msgstr "Anterior" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192 -msgid "South European" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 +#, c-format +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193 -msgid "Thai" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "Chi-C." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195 -msgid "Turkish" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1889 +msgid "Phi" +msgstr "Phi" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197 -msgid "Vietnamese" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 +msgid "CC" +msgstr "CC" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199 -msgid "Western European" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "UC" +msgstr "UC" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "BTau" +msgstr "BTau" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "CTau" +msgstr "CTau" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Risk" +msgstr "Riesgo" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1894 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "D" +msgstr "D" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1897 +msgid "Kappa" +msgstr "Kappa" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2031 +msgid "Eta" +msgstr "Eta" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Corr" +msgstr "Corr" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Expected" +msgstr "Esperado" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Residual Tipificado" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Residual Tipificado Ajustado" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Error Estándar" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 +#, c-format +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Error estándar en la media" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Error estándar de la asimetría" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Error estándar en la curtosis" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Contraste %d de %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 +msgid "O_ptions..." +msgstr "O_pciones..." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Recodificar en las Mismas variables" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Recodificar en variables Diferentes" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Coef" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Interv. Confianza" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "Anova" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "Bcov" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "%d hasta %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196 +msgid "Test Type" +msgstr "Tipo de Test" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_W de Wilcoxon" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +msgid "_Sign" +msgstr "_Signo" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 +msgid "_McNemar" +msgstr "_McNemar" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 +#: src/ui/gui/weight.ui:211 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "No ponderar los casos" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Ponderar los casos por %s" + +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final character may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 +#, c-format +msgid "Var%04d" +msgstr "Var%04d" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Nombre de la variable duplicado." + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Detección Automática" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Codificación Local" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " -msgstr "" +msgstr "Codificación de carácteres: " -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 -#, fuzzy, c-format +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 +#, c-format msgid "Layer %d of %d" -msgstr "Contraste %d de %d" +msgstr "Capa %d de %d" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "Adelante" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366 msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Mensaje" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texto (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "Texto [plano] (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultados" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765 -msgid "failed to create temporary directory" -msgstr "error al crear el directorio temporal" - -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039 -msgid "Output" -msgstr "Resultado" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582 msgid "Output Viewer" msgstr "Visor de resultados" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 +msgid "(empty)" +msgstr "(vacío)" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Guardado archivo `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556 msgid "Save Syntax" msgstr "Guardar sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:743 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677 msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " +msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299 -msgid "through" -msgstr "hasta" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 +msgid "Cannot create variable." +msgstr "Imposible crear la variable." -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97 -msgid "System Missing" -msgstr "Perdido del Sistema" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido." -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -msgid "System or User Missing" -msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 +#, c-format +msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario." -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -msgid "Range:" -msgstr "Intervalo:" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 +msgid "Cannot rename variable." +msgstr "Imposible renombrar la variable." -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -msgid "Range, LOWEST thru value" -msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}..." -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -msgid "Range, value thru HIGHEST" -msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 +msgid "Enter a variable name to add a new variable." +msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable." -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "All other values" -msgstr "El resto de valores" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 +#, c-format +msgid "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s, %s}\n" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390 +#: src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "Tipo" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770 -#: src/ui/gui/compute.ui:517 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "Ancho" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 msgid "Decimals" msgstr "Decimales" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 -msgid "Values" -msgstr "Valores" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiquetas de Valor" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 -#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103 -#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 -msgid "Missing" -msgstr "Perdidos" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415 +#: src/ui/gui/t-test.ui:105 +msgid "Missing Values" +msgstr "Valores perdidos" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 msgid "Align" msgstr "Alineación" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 msgid "Measure" msgstr "Medida" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690 -#, c-format -msgid "{%s,`%s'}_" -msgstr "{%s,`%s'}_" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394 +msgid "Role" +msgstr "Rol" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:505 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:457 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:464 #, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " -"lost." -msgstr "" -"Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan " -"permanentemente." +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:468 msgid "Close _without saving" msgstr "Cerrar sin guardar" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:716 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:725 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:657 msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "Recodificar en variables Diferentes" +msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Recodificar en las Mismas variables" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 -msgid "Coeff" -msgstr "Coef" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:666 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157 -msgid "R" -msgstr "R" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 -msgid "Anova" -msgstr "Anova" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 -msgid "Bcov" -msgstr "Bcov" - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84 -#, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85 -#, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224 -#, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "%d hasta %d" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 -#, c-format -msgid "Could not open `%s': %s" -msgstr "No se puede abrir `%s': %s" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Error leyendo `%s': %s" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 -#, c-format -msgid "" -"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " -"therefore appears not to be a text file." -msgstr "" -"Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por " -"tanto parece que no es un archivo de texto." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 -#, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "`%s' esta vacío." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Importar datos de texto delimitado" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Importando datos de texto delimitado" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732 -#, c-format -msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "Sólo los primeros %4d casos" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742 -#, c-format -msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP " -"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos " -"estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" -"\n" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773 -#, c-format -msgid "The selected file contains %zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " -msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781 -#, c-format -msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "" -"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " -msgstr[1] "" -"El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787 +#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format -msgid "" -"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgid_plural "" -"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgstr[0] "" -"Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " -"siguientes pantallas. " -msgstr[1] "" -"Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las " -"siguientes pantallas. " - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" -"Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877 -msgid "Text" -msgstr "Texto" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787 -msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "" -"Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575 #, c-format -msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s" +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931 -msgid "Line" -msgstr "Línea" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:92 +msgid "_Minimize all Windows" +msgstr "_Minimiza todas las ventanas" -#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 -#, c-format -msgid "Confidence Interval: %2d %%" -msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:93 +msgid "_Split" +msgstr "Dividir" -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 -#, fuzzy -msgid "_Options" -msgstr "Opciones" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:133 +msgid "_Windows" +msgstr "_Ventanas" -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" +#: utilities/pspp-convert.c:134 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183 -msgid "Test Type" -msgstr "Tipo de Test" +#: utilities/pspp-convert.c:145 +#, c-format +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 -#, fuzzy -msgid "_Wilcoxon" -msgstr "W de Wilcoxon" +#: utilities/pspp-convert.c:157 +msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" +msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 -msgid "_Sign" -msgstr "" +#: utilities/pspp-convert.c:163 +msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" +msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 -msgid "_McNemar" -msgstr "" +#: utilities/pspp-convert.c:202 +#, c-format +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 -#, fuzzy -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Prueba de muestras emparejadas" +#: utilities/pspp-convert.c:221 +#, c-format +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511 +#: utilities/pspp-convert.c:223 #, c-format -msgid "%s = `%s'" -msgstr "%s = `%s'" +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 -#: src/ui/gui/psppire.ui:155 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "No ponderar los casos" +#: utilities/pspp-convert.c:263 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "lo sentimos, clave incorrecta" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 +#: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Ponderar los casos por %s" +msgid "%s must be between 0 and 20." +msgstr "%s debe estar entre 0 y 20." -#: src/language/utilities/set.q:159 src/language/utilities/set.q:166 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 +#, c-format msgid "%s must be at least 1." -msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." - -#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/data-io/file-handle.q:102 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s must not be negative." -msgstr "%s no es un nombre de variable." +msgstr "%s debe ser como mínimo 1." -#: src/language/utilities/set.q:192 -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" +#: src/language/utilities/set.q:205 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1MB" +msgstr "%s debe ser al menos 1MB" -#: src/language/utilities/set.q:194 -#, fuzzy -msgid "WORKSPACE must be positive" -msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" +#: src/language/utilities/set.q:207 +#, c-format +msgid "%s must be positive" +msgstr "%s debe ser positivo" -#: src/language/utilities/set.q:200 src/language/utilities/set.q:202 -#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 -#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 -#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 -#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 -#: src/language/utilities/set.q:220 +#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 +#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 +#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 +#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 +#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 +#: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s está obsoleto." -#: src/language/utilities/set.q:226 +#: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compresión de archivos no está implementada." -#: src/language/utilities/set.q:373 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior." +#: src/language/utilities/set.q:415 +#, c-format +msgid "%s must be 1500 or later." +msgstr "%s debe ser 1500 o posterior." -#: src/language/utilities/set.q:380 -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "esperando AUTOMATICA o año" +#: src/language/utilities/set.q:422 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "esperando %s o año" -#: src/language/utilities/set.q:408 -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." +#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 +#, c-format +msgid "%s must be at least %d." +msgstr "%s debe ser como mínimo %d." -#: src/language/utilities/set.q:444 +#: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" -#: src/language/utilities/set.q:505 -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." - -#: src/language/utilities/set.q:532 +#: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format -msgid "" -"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s " -"is of type string." -msgstr "" -"FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s " -"especificado es de tipo cadena." +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." -#: src/language/utilities/set.q:746 +#: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:749 +#: src/language/utilities/set.q:806 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:752 +#: src/language/utilities/set.q:809 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:755 +#: src/language/utilities/set.q:812 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:759 +#: src/language/utilities/set.q:816 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:762 +#: src/language/utilities/set.q:819 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:765 +#: src/language/utilities/set.q:822 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:769 +#: src/language/utilities/set.q:826 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:772 +#: src/language/utilities/set.q:829 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:912 +#: src/language/utilities/set.q:997 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s es %s." -#: src/language/utilities/set.q:1016 +#: src/language/utilities/set.q:1101 #, c-format -msgid "" -"Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved " -"settings are allowed." -msgstr "" -"Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles " -"de configuraciones salvadas." +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas." -#: src/language/utilities/set.q:1035 -msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE." +#: src/language/utilities/set.q:1121 +#, c-format +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s sin coincidencia con %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:294 -msgid "" -"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "" -"El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume " -"MISSING=TABLE." +#: src/language/stats/crosstabs.q:303 +#, c-format +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:404 +#: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada." -#: src/language/stats/crosstabs.q:471 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES." +#: src/language/stats/crosstabs.q:490 +#, c-format +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:505 +#: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:826 +#: src/language/stats/crosstabs.q:902 msgid "Summary." msgstr "Resumen." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:935 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1010 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1133 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "count" msgstr "recuento" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1134 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "row %" msgstr "fila %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1135 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1211 msgid "column %" msgstr "columna %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1136 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1212 msgid "total %" msgstr "total %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1137 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1213 msgid "expected" msgstr "esperado" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1138 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 msgid "residual" msgstr "residual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1139 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1215 msgid "std. resid." msgstr "residuo std." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1140 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1216 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1229 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Chi-square tests." msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1255 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Err. Est. Asint." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 msgid "Approx. T" msgstr "T Aproxim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sign. Aproxim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Riesgo." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1281 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1384 msgid "Directional measures." msgstr "Medidas direccionales." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1739 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" # -#: src/language/stats/crosstabs.q:1740 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razón de Semejanza" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1741 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1825 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prueba exacta de Fisher" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1742 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 msgid "Continuity Correction" msgstr "Corrección de continuidad" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1743 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1918 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal según Nominal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal según Ordinal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1883 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalo según Intervalo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1800 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Medida de Acuerdo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1806 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1891 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficiente de Contingencia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1808 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1892 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1809 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1893 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1811 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1895 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlación de Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1812 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1896 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1891 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1894 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1902 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "Para la cohorte %s = %g" +msgid "For cohort %s = %.*g" +msgstr "Para la cohorte %s = %.*g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1905 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1938 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2022 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal según Intervalo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1944 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2028 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1945 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2029 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1946 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2030 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1952 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2036 msgid "Symmetric" msgstr "Simétrico" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependiente" -#: src/language/stats/examine.q:355 -msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío." - -#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 -msgid "Not creating plot because data set is empty." -msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío." - -#: src/language/stats/examine.q:453 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" - -#: src/language/stats/examine.q:457 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "Diagrama de caja de %s" - -#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 -#, c-format -msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" - -#: src/language/stats/examine.q:1463 -msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "Media recortada al 5%" - -#: src/language/stats/examine.q:1498 -msgid "Interquartile Range" -msgstr "Intervalo intercuartílico" - -#: src/language/stats/examine.q:1820 -msgid "Highest" -msgstr "Máximo" - -#: src/language/stats/examine.q:1825 -msgid "Lowest" -msgstr "Mínimo" - -#: src/language/stats/examine.q:1832 -msgid "Extreme Values" -msgstr "Valores extremos" - -#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 -msgid "Case Number" -msgstr "Número de Caso" - -#: src/language/stats/examine.q:1956 -msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "Bisagras de Tukey" - -#: src/language/stats/examine.q:2002 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" - -#: src/language/stats/frequencies.q:381 -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "El gráfico de barras no está implementado." - -#: src/language/stats/frequencies.q:398 -#, c-format -msgid "" -"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha " -"especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." - -#: src/language/stats/frequencies.q:419 -#, c-format -msgid "" -"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se " -"ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." - -#: src/language/stats/frequencies.q:722 -#, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "" -"La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." - -#: src/language/stats/frequencies.q:732 -#, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." - -#: src/language/stats/frequencies.q:820 -msgid "Value Label" -msgstr "Etiqueta de Valor" - -#: src/language/stats/frequencies.q:824 -msgid "Valid Percent" -msgstr "Porcentaje Válido" - -#: src/language/stats/frequencies.q:825 -msgid "Cum Percent" -msgstr "Porcentaje Acumulado" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1015 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1061 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (Mediana)" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1217 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "" -"Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1220 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "" -"Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." - -#: src/language/stats/regression.q:158 -msgid "R Square" -msgstr "R Cuadrada" - -#: src/language/stats/regression.q:159 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "R Cuadrada Ajustada" - -#: src/language/stats/regression.q:160 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Error estándard del Estimador" - -#: src/language/stats/regression.q:165 -msgid "Model Summary" -msgstr "Resumen del modelo" - -#: src/language/stats/regression.q:199 -msgid "B" -msgstr "B" - -#: src/language/stats/regression.q:201 -msgid "Beta" -msgstr "Beta" - -#: src/language/stats/regression.q:204 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Constant)" - -#: src/language/stats/regression.q:256 -msgid "Coefficients" -msgstr "Coeficientes" - -#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 -msgid "Regression" -msgstr "Regresión" - -#: src/language/stats/regression.q:373 -msgid "Covariances" -msgstr "Covarianza" - -#: src/language/stats/regression.q:388 -msgid "Coefficient Correlations" -msgstr "Correlaciones de Coeficientes" - -#: src/language/stats/regression.q:787 -msgid "" -"The dependent variable is equal to the independent variable.The least " -"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be " -"meaningless." -msgstr "" -"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de " -"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos " -"relacionados podrian ser irrelevantes." - -#: src/language/stats/regression.q:938 -msgid "REGRESSION requires numeric variables." -msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas." - -#: src/language/stats/regression.q:1013 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:70 -#, c-format -msgid "" -"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining " -"a file handle." -msgstr "" -"El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes " -"de redefinir un manipulador de archivos." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:127 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:138 -#, c-format -msgid "" -"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" -"El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu " -"caracteres." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:142 -#, c-format -msgid "" -"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " -"records." -msgstr "" -"El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-" -"registros de carácter." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:183 -msgid "file" -msgstr "archivo" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:185 -msgid "inline file" -msgstr "archivo en línea" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:233 -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:248 -#, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." - -#: src/language/data-io/list.q:98 -#, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " -"values will be swapped." -msgstr "" -"El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) " -"especificado. Los valores se intercanviarán." - -#: src/language/data-io/list.q:106 -#, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." - -#: src/language/data-io/list.q:112 -#, c-format -msgid "" -"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." - -#: src/language/data-io/list.q:118 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." - -#: src/ui/gui/aggregate.ui:7 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Datos Agregados" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de corte" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "Nombre de Variable: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Función: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Argumento 1: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Argumento 2: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregadas" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" -msgstr "" -"Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas" +msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "etiqueta" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte." -#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" -msgstr "" +msgstr "Recodificación Automática" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:92 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" -msgstr "Nombre de Variable: " +msgstr "Variable -> Nuevo nombre" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:115 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" -msgstr "Valor Superior" +msgstr "_Valor Inferior" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:131 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" -msgstr "Valor Superior" +msgstr "_Valor Superior" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:153 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" -msgstr "" +msgstr "Recodificación comienza desde" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:175 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" -msgstr "Nuevo Valor" +msgstr "_Nuevo Nombre" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:193 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" -msgstr "" +msgstr "_Añadir Nuevo Nombre" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:235 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" -msgstr "" +msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:250 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" -msgstr "" +msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos" -#: src/ui/gui/binomial.ui:63 +#: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 +#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "Obtención de datos" -#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335 +#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "Punto de corte:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:185 +#: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definir Dicotomía" -#: src/ui/gui/binomial.ui:204 +#: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporción:" -#: src/ui/gui/compute.ui:8 +#: src/ui/gui/compute.ui:32 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta" + +#: src/ui/gui/compute.ui:67 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta" + +#: src/ui/gui/compute.ui:90 +msgid "_Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:194 +msgid "_String" +msgstr "Cadena" + +#: src/ui/gui/compute.ui:287 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Numérico" + +#: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" -#: src/ui/gui/compute.ui:41 -msgid "Target Variable:" -msgstr "Variable objetivo:" +#: src/ui/gui/compute.ui:381 +msgid "Target _Variable:" +msgstr "_Variable objetivo:" -#: src/ui/gui/compute.ui:70 -msgid "Type & Label" -msgstr "Tipos y Etiquetas" +#: src/ui/gui/compute.ui:412 +msgid "_Type & Label..." +msgstr "_Tipos y Etiquetas" -#: src/ui/gui/compute.ui:117 +#: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:171 -msgid "Numeric Expressions:" -msgstr "Expresiones Numéricas:" +#: src/ui/gui/compute.ui:526 +msgid "_Numeric Expressions:" +msgstr "Expresiones _Numéricas:" -#: src/ui/gui/compute.ui:233 -msgid "Functions:" -msgstr "Funciones:" +#: src/ui/gui/compute.ui:598 +msgid "_Functions:" +msgstr "_Funciones:" -#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371 -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 -msgid "If..." -msgstr "Si..." +#: src/ui/gui/compute.ui:678 +msgid "_If..." +msgstr "S_i..." -#: src/ui/gui/compute.ui:351 -msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta" +#: src/ui/gui/barchart.ui:24 +msgid "Barchart" +msgstr "Gráfico de Barras" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:112 +msgid "Category A_xis:" +msgstr "Eje de Categorías:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:140 +msgid "_N of cases" +msgstr "_Número de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "Número de casos a_Cumulados" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:174 +msgid "Other _summary function" +msgstr "Otra función de re_sumen" -#: src/ui/gui/compute.ui:386 -msgid "Use expression as label" -msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta" +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +msgid "% of c_ases" +msgstr "% de c_asos" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +#: src/ui/gui/barchart.ui:207 +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "% aC_umulado de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 +msgid "_Variable:" +msgstr "_Variable:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:308 +msgid "Bars Represent" +msgstr "Las barras representan" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:340 +msgid "Category C_luster:" +msgstr "Agrupación Categórica" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlaciones Bivariadas" -#: src/ui/gui/correlation.ui:115 +#: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" -#: src/ui/gui/correlation.ui:130 +#: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" -#: src/ui/gui/correlation.ui:145 +#: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +#: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes de Correlación" -#: src/ui/gui/correlation.ui:189 +#: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dos colas" -#: src/ui/gui/correlation.ui:205 +#: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cola" -#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +#: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significatividad" -#: src/ui/gui/correlation.ui:238 +#: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlaciones significantes" -#: src/ui/gui/count.ui:7 +#: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" -msgstr "" +msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos" -#: src/ui/gui/count.ui:97 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" -msgstr "Nombre de Variable:" +msgstr "_Variables Numéricas:" -#: src/ui/gui/count.ui:132 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" -msgstr "Variable objetivo:" +msgstr "_Variable Objetivo:" -#: src/ui/gui/count.ui:164 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" -msgstr "Variable objetivo:" +msgstr "_Etiqueta de Objetivo:" -#: src/ui/gui/count.ui:179 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." -msgstr "Ponderar Casos..." +msgstr "_Definir Valores..." -#: src/ui/gui/count.ui:229 +#: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" -msgstr "" +msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar" -#: src/ui/gui/count.ui:271 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" -msgstr "Valor de constraste" +msgstr "Valorers _a Contar:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:25 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Comentarios del fichero de datos" + +#: src/ui/gui/comments.ui:49 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentarios:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:106 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" + +#: src/ui/gui/comments.ui:127 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Columna Número: 0" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66 +msgid "Cell Display" +msgstr "Contenido de celda" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98 msgid "Crosstabs" msgstr "Tablas _Contingencia" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149 msgid "_Rows" -msgstr "Filas" +msgstr "_Filas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194 msgid "_Columns" -msgstr "Columnas" +msgstr "_Columnas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "_Format..." -msgstr "Formato..." +msgstr "_Formato..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." -msgstr "Estadísticos..." +msgstr "_Estadísticos..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269 msgid "Ce_lls..." -msgstr "Celdas..." +msgstr "Ce_ldas..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tablas Contingencia: Formato" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 -msgid "Cell Display" -msgstr "Contenido de celda" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-cuadrado." -#: src/ui/gui/chi-square.ui:99 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:82 +msgid "All categor_ies equal" +msgstr "Igual todas las categor_ias" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:103 +msgid "_Values" +msgstr "_Valores" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:159 +msgid "Expected Values:" +msgstr "Valores Esperados:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:204 +msgid "Test _Variables" +msgstr "_Variables de Prueba" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Utiliza rango e_specificado" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:123 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "Mínimo:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:132 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "Máximo:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:179 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Rango esperado:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:206 -msgid "All categor_ies equal" -msgstr "Igual todas las categor_ias" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:223 -msgid "_Values" -msgstr "_Valores" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:270 -msgid "Expected Values:" -msgstr "Valores Esperados:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:317 -#, fuzzy -msgid "Test _Variables" -msgstr "Variables de _Test:" - -#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795 +#: src/ui/gui/recode.ui:637 msgid "_Variables:" -msgstr "Variables:" +msgstr "_Variables:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:159 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" -msgstr "Estadísticas:" +msgstr "Es_tadísticos:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:198 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "Excluir todo el caso si cualquier variable tiene valor perdido" +msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" -msgstr "Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" +msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "" -"Guardar puntuaciones-Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" +msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:252 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Explorar" -#: src/ui/gui/examine.ui:51 -msgid "Label Cases by:" -msgstr "Etiquetar casos con:" +#: src/ui/gui/examine.ui:69 +msgid "_Label Cases by:" +msgstr "Etiquetar casos según:" -#: src/ui/gui/examine.ui:99 -msgid "Factor List:" -msgstr "Lista de Factores:" +#: src/ui/gui/examine.ui:116 +msgid "_Factor List:" +msgstr "Lista de _Factores:" -#: src/ui/gui/examine.ui:146 -msgid "Dependent List:" -msgstr "Lista de Dependientes:" - -#: src/ui/gui/examine.ui:245 -msgid "Statistics..." -msgstr "Estadísticos..." +#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 +msgid "_Dependent List:" +msgstr "Lista de _Dependientes:" -#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664 -msgid "Options..." -msgstr "Opciones..." +#: src/ui/gui/examine.ui:331 +msgid "Explore: Options" +msgstr "Explorar: Opciones" -#: src/ui/gui/examine.ui:302 -msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Explorar: Estadísticos" +#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "Excluir casos según _lista" -#: src/ui/gui/examine.ui:332 -msgid "Extremes" -msgstr "Extremos" +#: src/ui/gui/examine.ui:372 +msgid "Exclude cases _pairwise" +msgstr "Excluir casos por _pareja" -#: src/ui/gui/examine.ui:381 -msgid "Explore: Options" -msgstr "Explorar: Opciones" +#: src/ui/gui/examine.ui:391 +msgid "_Report values" +msgstr "Valores pa_ra Informe" -#: src/ui/gui/examine.ui:405 -msgid "Exclude cases listwise" -msgstr "Excluir casos según lista" +#: src/ui/gui/examine.ui:448 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Explorar: Estadísticos" -#: src/ui/gui/examine.ui:419 -msgid "Exclude cases pairwise" -msgstr "Excluir casos por parejas" +#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Descriptivos" -#: src/ui/gui/examine.ui:434 -msgid "Repeat values" -msgstr "Repetir valores" +#: src/ui/gui/examine.ui:483 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Extremos" -#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685 -msgid "Missing Values" -msgstr "Valores perdidos" +#: src/ui/gui/examine.ui:500 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Percentiles" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Ir al Cas" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir al caso número:" -#: src/ui/gui/factor.ui:22 -msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "Análisis de Componentes Principales" +#: src/ui/gui/factor.ui:39 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Análisis Factorial: Rotación" -#: src/ui/gui/factor.ui:26 -msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "Factorización de Ejes Principales" +#: src/ui/gui/factor.ui:69 +msgid "_None" +msgstr "_Ninguno" -#: src/ui/gui/factor.ui:29 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Análisis Factorial" +#: src/ui/gui/factor.ui:86 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Descriptivos..." +#: src/ui/gui/factor.ui:103 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Quartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:68 -msgid "_Extraction..." -msgstr "_Extracción..." +#: src/ui/gui/factor.ui:122 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:82 -msgid "_Rotations..." -msgstr "_Rotaciones..." +#: src/ui/gui/factor.ui:145 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#: src/ui/gui/factor.ui:158 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "Muestra la solución rotada" + +#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Análisis de Componentes Principales" + +#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Factorización de Ejes Principales" -#: src/ui/gui/factor.ui:204 +#: src/ui/gui/factor.ui:263 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Análisis Factorial: Extracción" -#: src/ui/gui/factor.ui:228 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "_Method: " -msgstr "Método: " +msgstr "_Método: " -#: src/ui/gui/factor.ui:280 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/factor.ui:343 msgid "Co_rrelation matrix" -msgstr "Matriz de Correlaciones" +msgstr "Matriz de Co_rrelaciones" -#: src/ui/gui/factor.ui:295 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/factor.ui:359 msgid "Co_variance matrix" -msgstr "Matriz de Covariancias" +msgstr "Matriz de Co_variancias" -#: src/ui/gui/factor.ui:316 +#: src/ui/gui/factor.ui:380 msgid "Analyze" msgstr "_Analizar" -#: src/ui/gui/factor.ui:340 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/factor.ui:405 msgid "_Unrotated factor solution" -msgstr "Solución factorial sin rotar" +msgstr "Solución factorial _sin rotar" -#: src/ui/gui/factor.ui:355 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/factor.ui:421 msgid "_Scree plot" -msgstr "Gráfico de sedimentación" +msgstr "Gráfico de _sedimentación" -#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288 +#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Contenido" -#: src/ui/gui/factor.ui:448 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/factor.ui:524 msgid "_Number of factors:" -msgstr "Número de factores:" +msgstr "_Número de factores:" -#: src/ui/gui/factor.ui:480 +#: src/ui/gui/factor.ui:561 msgid "Extract" msgstr "Extracción" -#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 -#, fuzzy -msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Iteraciones máximas para la convergencia:" - -#: src/ui/gui/factor.ui:560 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Análisis Factorial: Rotación" - -#: src/ui/gui/factor.ui:593 -msgid "_None" -msgstr "_Ninguno" - -#: src/ui/gui/factor.ui:604 -msgid "_Varimax" -msgstr "_Varimax" - -#: src/ui/gui/factor.ui:620 -msgid "_Quartimax" -msgstr "_Quartimax" +#: src/ui/gui/factor.ui:638 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Análisis Factorial" -#: src/ui/gui/factor.ui:636 -msgid "_Equimax" -msgstr "_Equimax" +#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Descriptivos..." -#: src/ui/gui/factor.ui:659 -msgid "Method" -msgstr "Método" +#: src/ui/gui/factor.ui:683 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Extracción..." -#: src/ui/gui/factor.ui:670 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "Muestra la solución rotada" +#: src/ui/gui/factor.ui:697 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Rotaciones..." -#: src/ui/gui/find.ui:8 +#: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Buscar caso" -#: src/ui/gui/find.ui:88 +#: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" -#: src/ui/gui/find.ui:147 +#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" -#: src/ui/gui/find.ui:171 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expresión regular coincidente" -#: src/ui/gui/find.ui:187 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Buscar subcadenas" -#: src/ui/gui/find.ui:203 +#: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Envolver" -#: src/ui/gui/find.ui:218 +#: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 -#, fuzzy -msgid "_Variable(s):" -msgstr "Variable(s):" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:148 -#, fuzzy -msgid "_Statistics:" -msgstr "Estadísticas:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:161 -#, fuzzy -msgid "Include _missing values" -msgstr "Incluye valores perdidos" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:179 -msgid "Charts..." -msgstr "Gráficos..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 -msgid "Frequency Tables..." -msgstr "Tablas de Frecuencias..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:243 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:280 -msgid "Always" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:66 +msgid "_Always" msgstr "Siempre" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:296 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:84 +msgid "_Never" +msgstr "_Nunca" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:106 +msgid "If no _more than " +msgstr "Si no _más de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:315 -msgid "If no more than " -msgstr "Si no más de " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452 +msgid "100" +msgstr "100" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:144 msgid "values" msgstr "Valores" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:367 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:166 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostrar tabla de frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:395 -msgid "Ascending value" -msgstr "Valor Ascendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 +msgid "A_scending value" +msgstr "Valor A_scendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:411 -msgid "Descending value" -msgstr "Valor Descendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:211 +msgid "D_escending value" +msgstr "Valor D_escendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:427 -msgid "Ascending frequency" -msgstr "Orden Ascendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:229 +msgid "Ascending _frequency" +msgstr "_Frecuencia Ascendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:443 -msgid "Descending frequency" -msgstr "Orden Descendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:247 +msgid "Descending f_requency" +msgstr "F_recuencia Descendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:465 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:270 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:323 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frecuencias: Gráficos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:536 -msgid "Exclude values below " -msgstr "Excluir valores por debajo " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:354 +msgid "Scale:" +msgstr "Escala:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:571 -msgid "Exclude values above " -msgstr "Excluir valores por encima " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:364 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:609 -msgid "Chart Formatting" -msgstr "Formato de Gráficos" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:381 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Porcentajes" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:633 -msgid "Draw histograms" -msgstr "Dibujar histogramas" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:405 +msgid "Exclude values _below " +msgstr "Excluir valores por de_bajo de" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:645 -msgid "Superimpose normal curve" -msgstr "Sobreimprimir curva normal" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:420 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Excluir valores por encim_a " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:661 -msgid "Scale:" -msgstr "Escala:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:467 +msgid "Chart Formatting" +msgstr "Formato de Gráficos" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:492 +msgid "Draw _histograms" +msgstr "Dibujar _histogramas" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:682 -msgid "Percentages" -msgstr "Porcentajes" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 +msgid "Superimpose _normal curve" +msgstr "Sobreimprimir curva _normal" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:528 msgid "Histograms" msgstr "Histogramas" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:729 -msgid "Draw pie charts" -msgstr "Dibuja diagramas de sectores" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:553 +msgid "Draw _bar charts" +msgstr "Dibuja gráficos de _barras" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:573 +msgid "Bar Charts" +msgstr "Diagramas de Barras" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 -msgid "Include slices for missing values" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:598 +msgid "Draw _pie charts" +msgstr "Dibuja gráficos de sectores" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:614 +msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:758 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:634 msgid "Pie Charts" msgstr "Diagramas de Sectores" -#: src/ui/gui/k-means.ui:7 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variable(s):" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:767 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Estadísticos:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:781 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Incluir valores _perdidos" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:804 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "Gráfic_as..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:819 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Tablas de Frecuencias..." + +#: src/ui/gui/histogram.ui:24 +msgid "Histogram" +msgstr "Histograma" + +#: src/ui/gui/histogram.ui:126 +msgid "_Display normal curve" +msgstr "Mostrar la curva normal" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 +msgid "Define Groups" +msgstr "Definir Grupos" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Valor del grupo 2:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Valor del Grupo 1:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "Utiliza valores especificados:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Independientes" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Definir Grupos" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "Variable(s) de con_traste:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "Variable de a_grupación:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:62 +msgid "_Upper limit:" +msgstr "Límite superior:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:76 +msgid "_Lower limit:" +msgstr "Límite inferior:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:136 +msgid "Tests for Several Independent Samples" +msgstr "Contraste para K muestras independientes" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "Lista de Variables de _Prueba:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:319 +msgid "_Define Groups" +msgstr "_Definir Grupos" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:364 +msgid "_Kruskal-Wallis H" +msgstr "H de _Kruskal-Wallis" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140 +msgid "_Median" +msgstr "_Mediana" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" -msgstr "Análisis Factorial" +msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias" -#: src/ui/gui/k-means.ui:93 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " -msgstr "Número de casos" +msgstr "_Número de Conglomerados: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +#: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas" -#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +#: src/ui/gui/k-related.ui:112 msgid "_Test Variables:" msgstr "Variables de _Test:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +#: src/ui/gui/k-related.ui:144 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" -#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +#: src/ui/gui/k-related.ui:160 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" -#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +#: src/ui/gui/k-related.ui:176 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 -#, fuzzy -msgid "Test _Variable List:" -msgstr "Lista de Variable _Test:" - -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" -msgstr "Formato" +msgstr "_Normal" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" -msgstr "" +msgstr "_Poisson" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" -msgstr "_Transformar" +msgstr "_Uniforme" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" -msgstr "" +msgstr "_Exponencial" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" -msgstr "" +msgstr "Distribución de Prueba" -#: src/ui/gui/means.ui:8 -#, fuzzy -msgid "Means" -msgstr "Media" +#: src/ui/gui/logistic.ui:42 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Regresión Logística: Opciones" -#: src/ui/gui/means.ui:110 -#, fuzzy -msgid "_Dependent List:" -msgstr "Lista de Dependientes:" +#: src/ui/gui/logistic.ui:65 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "IC para _exp(B): " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:145 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "Cor_te de Clasificación: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:158 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "Iteraciones _máximas:" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:176 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Incluir _constante en el modelo" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:218 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Regresión Logística" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Dependiente" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232 +msgid "_Independent" +msgstr "_Independiente" + +#: src/ui/gui/means.ui:25 +msgid "Means" +msgstr "Medias" -#: src/ui/gui/means.ui:139 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" -msgstr "Lista de Dependientes:" +msgstr "Lista de _Independientes:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 +msgid "_No missing values" +msgstr "Si_n valores perdidos" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 +msgid "_Discrete missing values" +msgstr "Valores perdidos _Discretos" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 +msgid "_Low:" +msgstr "Inferior:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 +msgid "_High:" +msgstr "Superior:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "Valor Di_screto:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:25 +msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" +msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:106 +msgid "_Coefficients:" +msgstr "_Coeficientes:" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:160 +msgid "Coefficient Total: " +msgstr "Coeficiente Total: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 +#: src/ui/gui/oneway.ui:197 +msgid "Contrast 1 of 1" +msgstr "Contraste 1 de 1" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:232 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA de un factor" -#: src/ui/gui/oneway.ui:37 +#: src/ui/gui/oneway.ui:261 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:76 +#: src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Dependientes:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:193 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Descriptivos" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:209 +#: src/ui/gui/oneway.ui:446 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneidad" -#: src/ui/gui/oneway.ui:247 +#: src/ui/gui/oneway.ui:488 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrastes..." -#: src/ui/gui/oneway.ui:303 -msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" -msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" +#: src/ui/gui/options.ui:25 +msgid "Options Case" +msgstr "Opciones de caso" -#: src/ui/gui/oneway.ui:380 -msgid "_Coefficients:" -msgstr "_Coeficientes:" +#: src/ui/gui/options.ui:55 +msgid "Display _Labels" +msgstr "Mostrar Etiquetas" -#: src/ui/gui/oneway.ui:428 -msgid "Coefficient Total: " -msgstr "Coeficiente Total: " +#: src/ui/gui/options.ui:71 +msgid "Display _Names" +msgstr "Mostrar _Nombres" -#: src/ui/gui/oneway.ui:464 -msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "Contraste 1 de 1" +#: src/ui/gui/options.ui:99 +msgid "Sort by L_abel" +msgstr "Ordenar por etiqueta" + +#: src/ui/gui/options.ui:115 +msgid "Sort by Na_me" +msgstr "Ordenar por No_mbre" + +#: src/ui/gui/options.ui:131 +msgid "Do not S_ort" +msgstr "No _ordenar" + +#: src/ui/gui/options.ui:159 +msgid "Variable Lists" +msgstr "Lista de Variables" + +#: src/ui/gui/options.ui:184 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ximizar" + +#: src/ui/gui/options.ui:199 +msgid "_Raise" +msgstr "Elevado" + +#: src/ui/gui/options.ui:214 +msgid "Aler_t" +msgstr "Aler_ta" + +#: src/ui/gui/options.ui:233 +msgid "Output Window Action" +msgstr "Acción de Ventana de Resultados" + +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "Pareja(s) para Con_traste:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:30 +msgid "Rank Cases: Types" +msgstr "Ranking de casos: Tipos" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -#, fuzzy -msgid "Test _Pair(s):" -msgstr "Variable(s) de contraste:" +#: src/ui/gui/rank.ui:56 +msgid "Sum of case _weights" +msgstr "Suma de ponderaciones de casos" -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderar Casos" +#: src/ui/gui/rank.ui:73 +msgid "Fractional rank as _%" +msgstr "Ranking fraccional como _%" -#: src/ui/gui/psppire.ui:66 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Ponderar casos por" +#: src/ui/gui/rank.ui:91 +msgid "_Fractional rank" +msgstr "Ranking fraccional" -#: src/ui/gui/psppire.ui:102 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Variable de Frecuencia" +#: src/ui/gui/rank.ui:108 +msgid "_Savage score" +msgstr "Puntuación _Savage" -#: src/ui/gui/psppire.ui:145 -msgid "Current Status: " -msgstr "Estatus actual: " +#: src/ui/gui/rank.ui:124 +msgid "_Rank" +msgstr "_Ranking" -#: src/ui/gui/psppire.ui:195 -msgid "Transpose" -msgstr "Transponer" +#: src/ui/gui/rank.ui:146 +msgid "N_tiles" +msgstr "N_tiles" -#: src/ui/gui/psppire.ui:247 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Nombre de Variable:" +#: src/ui/gui/rank.ui:194 +msgid "_Proportion Estimates" +msgstr "Estimación de _Proporciones" -#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variable(s):" +#: src/ui/gui/rank.ui:212 +msgid "_Normal Scores" +msgstr "Puntuaciones _Normales" -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 -msgid "Data File Comments" -msgstr "Comentarios del fichero de datos" +#: src/ui/gui/rank.ui:250 +msgid "_Blom" +msgstr "_Blom" -#: src/ui/gui/psppire.ui:407 -msgid "Comments:" -msgstr "Comentarios:" +#: src/ui/gui/rank.ui:268 +msgid "Tuke_y" +msgstr "Tuke_y" -#: src/ui/gui/psppire.ui:448 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" +#: src/ui/gui/rank.ui:286 +msgid "Ran_kit" +msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/psppire.ui:467 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Columna Número: 0" +#: src/ui/gui/rank.ui:304 +msgid "_Van der Waerden" +msgstr "_Van der Waerden" + +#: src/ui/gui/rank.ui:327 +msgid "Proportion Estimation Formula" +msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" -#: src/ui/gui/rank.ui:8 +#: src/ui/gui/rank.ui:368 msgid "Rank Cases" -msgstr "Rango de Casos" +msgstr "Ranking de Casos" -#: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "By:" -msgstr "Por:" +#: src/ui/gui/rank.ui:433 +msgid "_By:" +msgstr "Según:" -#: src/ui/gui/rank.ui:204 +#: src/ui/gui/rank.ui:594 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" -#: src/ui/gui/rank.ui:221 +#: src/ui/gui/rank.ui:612 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:245 +#: src/ui/gui/rank.ui:636 msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Asigna rango 1 a:" +msgstr "Asigna ranking 1 a:" -#: src/ui/gui/rank.ui:261 +#: src/ui/gui/rank.ui:655 msgid "_Display summary tables" msgstr "Muestra tablas resumen" -#: src/ui/gui/rank.ui:279 +#: src/ui/gui/rank.ui:678 msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Tipos de Rango" +msgstr "Tipos de Ranking" -#: src/ui/gui/rank.ui:294 +#: src/ui/gui/rank.ui:693 msgid "_Ties..." msgstr "Vínculos..." -#: src/ui/gui/rank.ui:346 -msgid "Rank Cases: Types" -msgstr "Rango de casos: Tipos" - -#: src/ui/gui/rank.ui:366 -msgid "Sum of case weights" -msgstr "Suma de casos ponderados" - -#: src/ui/gui/rank.ui:382 -msgid "Fractional rank as %" -msgstr "Rango fraccional como %" - -#: src/ui/gui/rank.ui:396 -msgid "Fractional rank" -msgstr "Rango fraccional" - -#: src/ui/gui/rank.ui:410 -msgid "Savage score" -msgstr "Puntuación Savage" - -#: src/ui/gui/rank.ui:424 -msgid "Rank" -msgstr "Rango" - -#: src/ui/gui/rank.ui:438 -msgid "Ntiles" -msgstr "Ntiles" - -#: src/ui/gui/rank.ui:481 -msgid "Proportion Estimates" -msgstr "Estimación de Proporciones" - -#: src/ui/gui/rank.ui:494 -msgid "Normal Scores" -msgstr "Puntuación Normal" - -#: src/ui/gui/rank.ui:529 -msgid "Blom" -msgstr "Blom" - -#: src/ui/gui/rank.ui:543 -msgid "Tukey" -msgstr "Tukey" - -#: src/ui/gui/rank.ui:557 -msgid "Rankit" -msgstr "Rankit" - -#: src/ui/gui/rank.ui:571 -msgid "Van der Wärden" -msgstr "Van der Wärden" - -#: src/ui/gui/rank.ui:591 -msgid "Proportion Estimation Formula" -msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" - -#: src/ui/gui/rank.ui:625 +#: src/ui/gui/rank.ui:755 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rango de casos: Vínculos" -#: src/ui/gui/rank.ui:651 +#: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Mean" msgstr "_Media" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:804 msgid "_Low" msgstr "Bajo" -#: src/ui/gui/rank.ui:686 +#: src/ui/gui/rank.ui:823 msgid "_High" msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:709 +#: src/ui/gui/rank.ui:849 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos" -#: src/ui/gui/rank.ui:732 +#: src/ui/gui/rank.ui:873 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rango asignado a empates" -#: src/ui/gui/runs.ui:113 -#, fuzzy -msgid "_Median" -msgstr "Mediana" - -#: src/ui/gui/runs.ui:123 +#: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" -msgstr "" +msgstr "M_edia" -#: src/ui/gui/runs.ui:137 +#: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" -msgstr "" +msgstr "M_oda" -#: src/ui/gui/runs.ui:154 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" -msgstr "De usuario" +msgstr "_Personalizado:" -#: src/ui/gui/runs.ui:193 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" -msgstr "Punto de corte:" +msgstr "Punto de corte" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" -#: src/ui/gui/sort.ui:79 +#: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenado por:" -#: src/ui/gui/sort.ui:146 +#: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Descendente" -#: src/ui/gui/sort.ui:168 +#: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenación" -#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +#: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Dividir Archivo" -#: src/ui/gui/split-file.ui:68 -msgid "Analyze all cases. Do not create groups." +#: src/ui/gui/split-file.ui:103 +msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:84 -msgid "Compare groups." -msgstr "Comparar grupos." +#: src/ui/gui/split-file.ui:121 +msgid "Compare _groups." +msgstr "Comparar _grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:100 -msgid "Organize output by groups." -msgstr "Organizar los resultados por grupos." +#: src/ui/gui/split-file.ui:140 +msgid "Organize ou_tput by groups." +msgstr "Organizar los resul_tados por grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:158 -msgid "Groups based on:" -msgstr "Grupos basados en:" +#: src/ui/gui/split-file.ui:225 +msgid "Groups _based on:" +msgstr "Grupos _basados en:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:217 -msgid "Sort the file by grouping variables." -msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación." +#: src/ui/gui/split-file.ui:255 +msgid "_Sort the file by grouping variables." +msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación." -#: src/ui/gui/split-file.ui:234 -msgid "File is already sorted." -msgstr "EL archivo ya está ordenado." +#: src/ui/gui/split-file.ui:273 +msgid "_File is already sorted." +msgstr "El archivo ya está ordenado." -#: src/ui/gui/split-file.ui:287 +#: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " -#: src/ui/gui/split-file.ui:298 +#: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "El análisis por grupos está activado" -#: src/ui/gui/recode.ui:16 -msgid "Old Value" -msgstr "Valor anterior" +#: src/ui/gui/recode.ui:134 +msgid "System _Missing" +msgstr "Perdido del Siste_ma" -#: src/ui/gui/recode.ui:111 -msgid "Copy old values" -msgstr "Copiar los valores anteriores" +#: src/ui/gui/recode.ui:149 +msgid "Co_py old values" +msgstr "Co_piar los valores anteriores" -#: src/ui/gui/recode.ui:135 -msgid "Value: " -msgstr "Valor: " +#: src/ui/gui/recode.ui:171 +msgid "Va_lue: " +msgstr "Va_lor: " -#: src/ui/gui/recode.ui:168 +#: src/ui/gui/recode.ui:208 msgid "New Value" msgstr "Nuevo Valor" -#: src/ui/gui/recode.ui:226 -msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)" +#: src/ui/gui/recode.ui:275 +msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" +msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:244 -msgid "Output variables are strings" -msgstr "Las variables de salida son alfabéticas" +#: src/ui/gui/recode.ui:296 +msgid "Output variables are _strings" +msgstr "Las variables de salida son alfabética_s" -#: src/ui/gui/recode.ui:259 +#: src/ui/gui/recode.ui:317 msgid "Width: " msgstr "Ancho: " -#: src/ui/gui/recode.ui:387 -msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "(condición opcional de selección de casos)" +#: src/ui/gui/recode.ui:498 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nombre:" -#: src/ui/gui/recode.ui:468 -msgid "Name:" -msgstr "Nombre:" +#: src/ui/gui/recode.ui:526 +msgid "La_bel:" +msgstr "Etiqueta:" -#: src/ui/gui/recode.ui:511 -msgid "Change" +#: src/ui/gui/recode.ui:555 +msgid "Chan_ge" msgstr "Cambio" -#: src/ui/gui/recode.ui:537 +#: src/ui/gui/recode.ui:583 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de salida" -#: src/ui/gui/recode.ui:611 -msgid "Old and New Values" -msgstr "Valores anteriores y nuevos" +#: src/ui/gui/recode.ui:657 +msgid "Old and New Va_lues..." +msgstr "Va_lores anteriores y nuevos" -#: src/ui/gui/regression.ui:32 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." -msgstr "Estadísticos..." - -#: src/ui/gui/regression.ui:47 -#, fuzzy -msgid "_Save..." -msgstr "Guardar..." - -#: src/ui/gui/regression.ui:165 -#, fuzzy -msgid "_Dependent" -msgstr "Dependiente" - -#: src/ui/gui/regression.ui:213 -#, fuzzy -msgid "_Independent" -msgstr "Independiente" +msgstr "E_stadísticos..." -#: src/ui/gui/regression.ui:252 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresión: Guardar" -#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" -msgstr "Valores predichos" +msgstr "Valores _Predichos" -#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" -msgstr "Residuales" +msgstr "_Residuales" -#: src/ui/gui/regression.ui:317 +#: src/ui/gui/regression.ui:350 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresión: Estadísticos" -#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" -msgstr "Estadísticas" +msgstr "Es_tadísticos" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:34 +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" -#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +#: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Análisis de Fiabilidad" -#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +#: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:142 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " -msgstr "Modelo:\t" +msgstr "_Modelo: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:183 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" -msgstr "Variables a primera división:" +msgstr "_Variables en la primera segmentación:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:222 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" -msgstr "Muestra descriptivos para escalas si el _item es eliminado" +msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado" -#: src/ui/gui/roc.ui:115 +#: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prueba:" -#: src/ui/gui/roc.ui:148 +#: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable de Estado:" -#: src/ui/gui/roc.ui:174 +#: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable de estado:" -#: src/ui/gui/roc.ui:211 +#: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/gui/roc.ui:229 +#: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Con línea de referencia diagonal" -#: src/ui/gui/roc.ui:253 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza" -#: src/ui/gui/roc.ui:268 +#: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 +msgid "Scatterplot" +msgstr "Gráfico de Puntos" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 +msgid "_X Axis:" +msgstr "Eje _X:" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 +msgid "_Y Axis:" +msgstr "Eje _Y:" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:37 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Seleccionar casos: Rango" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:87 +msgid "First case" +msgstr "Primer caso" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:99 +msgid "Last case" +msgstr "Último caso" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:111 +msgid "Observation" +msgstr "Observación" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilizar variable de filtro" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Muestra aleatoria de casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Muestra..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condición se satisface" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:523 +msgid "If..." +msgstr "Si..." + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Todos los Casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" -msgstr "Los casos no seleccionados són" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Seleccionar casos: Rango" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 -msgid "First case" -msgstr "Primer caso" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 -msgid "Last case" -msgstr "Último caso" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 -msgid "Observation" -msgstr "Observación" +msgstr "Los casos no seleccionados son" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño de muestra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras Independientes" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 -msgid "Define Groups" -msgstr "Definir Grupos" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588 -msgid "Test Variable(s):" -msgstr "Variable(s) de contraste:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:271 -msgid "Group_2 value:" -msgstr "Valor del grupo 2:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:285 -msgid "Group_1 value:" -msgstr "Valor del Grupo 1:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:368 -msgid "_Use specified values:" -msgstr "Utiliza valores especificados:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:424 +#: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Opciones" -#: src/ui/gui/t-test.ui:456 +#: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" -msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:473 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "Excluir casos según _lista" +msgstr "Excluir casos _análisis por análisis" -#: src/ui/gui/t-test.ui:533 +#: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prueba T para una muestra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:630 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " -msgstr "Valor de Contraste: " +msgstr "_Valor de Prueba: " + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 +msgid "Select the first line of the data file that contains data." +msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 -msgid "Importing Textual Data" -msgstr "Importando datos textuales" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 +msgid "Line above selected line contains variable names" +msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119 +msgid "Variables" +msgstr "Variables" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149 +msgid "Data Preview" +msgstr "Pre-visualización de datos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " -"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " -"below how much of the file should actually be imported." +"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP " -"desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos " -"están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" -"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se " -"mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger " -"a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." +"\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249 msgid "All cases" msgstr "Todos los casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269 msgid "Amount to Import" msgstr "Cantidad a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 -msgid "Select Data to Import" -msgstr "Seleccionar datos para importar" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 -msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 -msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "" -"La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 -msgid "Choose Separators" -msgstr "Escoger los separadores" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuario" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punto y coma (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 msgid "P_ipe (|)" -msgstr "Tub (|)" +msgstr "Barra (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guión (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos puntos (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamación (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466 msgid "_Space" msgstr "E_spacio" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487 msgid "Separators" msgstr "Separadores" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553 msgid "Quoting" msgstr "Comillas" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591 msgid "Fields Preview" -msgstr "Previsualizar Campos" +msgstr "Pre-visualizar Campos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 -msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "Ajustar formato de variables" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614 +msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "" -"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " -"may set other variable properties now or later." -msgstr "" -"Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los " -"problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más " -"adelante." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Celdas: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 -msgid "Variables" -msgstr "Variables" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676 +msgid "_Sheet Index: " +msgstr "Índice de hoja de cálculo: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 -msgid "Data Preview" -msgstr "Previsualización de datos" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687 +msgid "Use first row as _variable names" +msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable." -#: src/ui/gui/univariate.ui:7 -#, fuzzy -msgid "Univariate" -msgstr "Covarianza" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Celdas a importar" -#: src/ui/gui/univariate.ui:110 -#, fuzzy -msgid "_Dependent Variable" -msgstr "_Variable(s) Dependientes:" +#: src/ui/gui/transpose.ui:24 +msgid "Transpose" +msgstr "Transponer" -#: src/ui/gui/univariate.ui:159 -#, fuzzy -msgid "_Fixed Factors" -msgstr "_Factor:" +#: src/ui/gui/transpose.ui:91 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Nombre de Variable:" + +#: src/ui/gui/transpose.ui:127 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variable(s):" -#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +#: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" -msgstr "" +msgstr "Univariado: Guardar" -#: src/ui/gui/univariate.ui:272 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" -msgstr "Explorar: Estadísticos" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 -msgid "Variable Type" -msgstr "Tipo de Variable" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 -msgid "Scientific notation" -msgstr "Notación científica" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 -msgid "Custom currency" -msgstr "Moneda propia" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 -msgid "positive" -msgstr "positivo" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 -msgid "negative" -msgstr "negativo" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 -msgid "Sample" -msgstr "Muestra" +msgstr "Univariado: Estadísticos" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 -msgid "Width:" -msgstr "Ancho:" +#: src/ui/gui/univariate.ui:178 +msgid "Univariate" +msgstr "Univariado" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 -msgid "Decimal Places:" -msgstr "Lugares decimales:" +#: src/ui/gui/univariate.ui:281 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "Variable _Dependiente" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 -msgid "Value Labels" -msgstr "Etiquetas de Valor" +#: src/ui/gui/univariate.ui:329 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Factores Fijos:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712 -msgid "_No missing values" -msgstr "Si_n valores perdidos" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783 -msgid "_Discrete missing values" -msgstr "Valores perdidos _Discretos" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817 -msgid "_Low:" -msgstr "Inferior:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836 -msgid "_High:" -msgstr "Superior:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861 -msgid "Di_screte value:" -msgstr "Valor Di_screto:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889 -msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" - -#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 -msgid "Variable Information:" -msgstr "Información de la Variable:" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 -msgid "_File" -msgstr "_Archivo" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 -msgid "_Syntax" -msgstr "_Sintaxis" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 -msgid "_Data" -msgstr "_Datos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 -msgid "_Open..." -msgstr "Abrir..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:54 -msgid "_Import Delimited Text Data..." -msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 -msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:33 +msgid "Information Area" +msgstr "Área de Información" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 -msgid "Save _As..." -msgstr "Guard_ar como..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:55 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Área de Recuento" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 -msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "Muestra _información del archivo de datos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 -msgid "Working File" -msgstr "Archivos de trabajo" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 -msgid "External File..." -msgstr "Archivo externo..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 -msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "Datos utilizados recientemente" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:105 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Archivos utilizados recientemente" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Insertar Variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:124 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Área de uso de Filtro" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:131 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Insertar Casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:106 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Área de Ponderación" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:138 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Ir al Caso..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "_Eliminar Variables" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:175 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "Eliminar _Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:183 -msgid "_Find..." -msgstr "Buscar..." +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Área de División de Archivo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Vista" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de E_stado" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Fuentes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" -msgstr "Línias divisorias" +msgstr "Líneas divisorias" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:230 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Ordenar Caso_s..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:246 -msgid "Sort cases in the active dataset" -msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:253 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Trasponer..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 -msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "Transponer casos y variables" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:267 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Dividir Archivo..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 -msgid "Split the active dataset" -msgstr "Dividir el archivo de datos activo" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Seleccionar _Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Ponderar Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:282 -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Pondera casos por la variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:295 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:301 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." -msgstr "_Fuentes..." +msgstr "Recue_nto..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:307 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." -msgstr "Rango de Casos..." +msgstr "Ran_king de Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:313 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." -msgstr "" +msgstr "Recodificación Auto_mática..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:319 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:344 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frecuencias..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:363 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:369 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Tablas _Cruzadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:375 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Medias" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:382 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." -msgstr "_Media" +msgstr "_Medias..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:388 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prueba T para Una Muestra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:406 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA de un factor..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:412 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." -msgstr "_Análisis Factorial..." +msgstr "Análisis Univariado..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:420 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlación Bivariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:427 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." -msgstr "" +msgstr "Conglomerado K-Medias..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 -msgid "Factor _Analysis..." -msgstr "_Análisis Factorial..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 +msgid "_Factor Analysis..." +msgstr "Análisis _Factorial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:440 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_lidad..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:446 -msgid "Linear _Regression..." -msgstr "_Regresión Lineal..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 +msgid "_Regression" +msgstr "_Regresión" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 +msgid "_Linear..." +msgstr "_Lineal..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:329 +msgid "_Binary Logistic..." +msgstr "Logística _Binaria..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:452 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:458 -msgid "_Chi-Square..." -msgstr "_Chi-cuadrado..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +msgid "_Chi Square..." +msgstr "_Chi Cuadrado..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:470 -#, fuzzy -msgid "R_uns..." -msgstr "Vínculos..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "_Runs..." +msgstr "Ejecuciones..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:476 -#, fuzzy -msgid "1-Sample _K-S..." -msgstr "Muestra..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +msgid "_1 Sample K-S..." +msgstr "K-S para _1 Muestra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 -#, fuzzy -msgid "2 _Related Samples..." -msgstr "K Muestra_s Emparejadas..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:354 +msgid "_2 Related Samples..." +msgstr "_2 Muestras Emparejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:488 -msgid "K Related _Samples..." -msgstr "K Muestra_s Emparejadas..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 +msgid "_K Related Samples..." +msgstr "_K Muestras Emparejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:495 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:362 +msgid "K _Independent Samples..." +msgstr "K Muestras _Independientes..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:501 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:374 +msgid "_Graphs" +msgstr "_Gráficos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:377 +msgid "_Scatterplot" +msgstr "Gráfico de Puntos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 +msgid "_Histogram" +msgstr "_Histograma" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:385 +msgid "_Barchart" +msgstr "Gráfico de _Barras" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:509 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Ir a la variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:516 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 -msgid "_Windows" -msgstr "_Ventanas" +#: src/ui/gui/output-window.ui:71 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:528 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 -msgid "_Minimize All Windows" -msgstr "_Minimizar todas las ventanas" +#: src/ui/gui/output-window.ui:76 +msgid "_Export..." +msgstr "_Exportar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:534 -msgid "_Split" -msgstr "Dividir" +#: src/ui/gui/output-window.ui:92 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar todo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:719 -msgid "Information Area" -msgstr "Área de Información" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 +msgid "Syntax" +msgstr "Sintaxis" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:741 -msgid "Processor Area" -msgstr "Área del procesador" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 +msgid "Data" +msgstr "Datos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:766 -msgid "Case Counter Area" -msgstr "Área de Recuento" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 +msgid "_Save" +msgstr "Guardar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:791 -msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "Área de uso de Filtro" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 +msgid "Save _As" +msgstr "Guardar como..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:817 -msgid "Weight Status Area" -msgstr "Área de Ponderación" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 +msgid "_Print" +msgstr "Imprimir..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:843 -msgid "Split File Status Area" -msgstr "Área de División de Archivo" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 +msgid "_Delete" +msgstr "Eliminar" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 -msgid "_Print..." -msgstr "Im_primir..." +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 +msgid "_Undo" +msgstr "Deshacer" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 -msgid "_Export..." -msgstr "_Exportar..." +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 +msgid "_Redo" +msgstr "Rehacer" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Run" msgstr "Ejecuta_r" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 -msgid "All" -msgstr "Todos" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103 +msgid "_All" +msgstr "Todo" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 -msgid "Selection" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107 +msgid "_Selection" msgstr "Selección" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 -msgid "Current Line" -msgstr "Línea actual" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111 +msgid "_Current Line" +msgstr "Línea a_ctual" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 -msgid "To End" -msgstr "Hasta el final" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 +msgid "_To End" +msgstr "Has_ta el final" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 +msgid "Scientific notation" +msgstr "Notación científica" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 +msgid "Custom currency" +msgstr "Moneda propia" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 +msgid "positive" +msgstr "positivo" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 +msgid "negative" +msgstr "negativo" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 +msgid "Sample" +msgstr "Muestra" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 +msgid "Width:" +msgstr "Ancho:" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 +msgid "Decimal Places:" +msgstr "Lugares decimales:" + +#: src/ui/gui/weight.ui:24 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ponderar Casos" + +#: src/ui/gui/weight.ui:100 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Ponderar casos por" + +#: src/ui/gui/weight.ui:144 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Variable de Frecuencia" + +#: src/ui/gui/weight.ui:198 +msgid "Current Status: " +msgstr "Estatus actual: " #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 -#, fuzzy msgid "Statistical Software" -msgstr "Estadístico" +msgstr "Programario Estadístico" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" -msgstr "" +msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" + +#~ msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." +#~ msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'." + +#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" +#~ msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" + +#~ msgid "" +#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +#~ "\n" +#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +#~ "\n" +#~ "GUI options:\n" +#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" +#~ "\n" +#~ "%sLanguage options:\n" +#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +#~ " -I-, --no-include clear search path\n" +#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +#~ " set to `compatible' if you want output\n" +#~ " calculated from broken algorithms\n" +#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +#~ "Default search path: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +#~ "format or a syntax file to load.\n" +#~ msgstr "" +#~ "PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" +#~ "Uso: %s [OPTION]... FILE\n" +#~ "\n" +#~ "Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" +#~ "\n" +#~ "Opciones gráficas:\n" +#~ " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n" +#~ "\n" +#~ "%sOpciones de lenguaje:\n" +#~ " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" +#~ " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" +#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +#~ " establecer a `compatible' si se desean resultados\n" +#~ " calculados mediante algoritmos rotos\n" +#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +#~ " establecer a `compatible' para desactivar extensiones PSPP\n" +#~ " -i, --interactive interpretar la sintaxis en modo interactivo\n" +#~ " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" +#~ "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Resultados informativos:\n" +#~ " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" +#~ " -V, --version información de versión de salida y acaba\n" +#~ "\n" +#~ "Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n" +#~ "o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n" + +#~ msgid "_Reset" +#~ msgstr "_Reiniciar" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "_Selecionar" + +#~ msgid "var" +#~ msgstr "var" + +#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +#~ msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" + +#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +#~ msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "Abrir..." + +#~ msgid "Transpose the cases with the variables" +#~ msgstr "Transponer casos y variables" + +#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" +#~ msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables" + +#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" +#~ msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Todos" + +#~ msgid "expecting number or data string" +#~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos" + +#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +#~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." + +#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +#~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100." + +#~ msgid "TreeView path" +#~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica" + +#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +#~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena" + +#~ msgid "Diagonal slash" +#~ msgstr "Barra diagonal" + +#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +#~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón." + +#~ msgid "Incorrect value for variable type" +#~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" + +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Selección de fuente" + +#~ msgid "Import Delimited Text Data" +#~ msgstr "Importar datos de texto delimitado" + +#~ msgid "Old Value" +#~ msgstr "Valor anterior" + +#~ msgid "(optional case selection condition)" +#~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)" + +#~ msgid "Importing Textual Data" +#~ msgstr "Importando datos textuales" + +#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" +#~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "Ok" +#~ msgid "Bar charts are not implemented." +#~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado." -#~ msgid "Go To" -#~ msgstr "Ir a" +#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +#~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancelar" +#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." +#~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ayuda" +#~ msgid "Duplicate variable name `%s'." +#~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado." -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "Reiniciar" +#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Pegar" +#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." + +#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." +#~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." + +#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." +#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." + +#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +#~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." + +#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Modo:" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "activado" + +#~ msgid "off" +#~ msgstr "desactivado" + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Conjunto de carácteres:" + +#~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." +#~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP." + +#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" +#~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número." + +#~ msgid "Significance" +#~ msgstr "Significatividad" + +#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." +#~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED." + +#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." +#~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." + +#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." +#~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." + +#~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "Type: %s\n" +#~ msgstr "Tipo: %s\n" + +#~ msgid "Missing Values: %s\n" +#~ msgstr "Valores perdidos: %s\n" + +#~ msgid "Measurement Level: %s\n" +#~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n" + +#~ msgid "Value Labels:\n" +#~ msgstr "Etiquetas de valor:\n" + +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" + +#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" +#~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" + +#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" +#~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año" + +#~ msgid "LENGTH must be at least 1." +#~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." + +#~ msgid "WIDTH must be at least 40." +#~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." + +#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." +#~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE." + +#~ msgid "For cohort %s = %g" +#~ msgstr "Para la cohorte %s = %g" + +#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." +#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." + +#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." +#~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." + +#~ msgid "Insert Cases" +#~ msgstr "Insertar Casos" + +#~ msgid "Variable Information:" +#~ msgstr "Información de la Variable:" + +#~ msgid "Processor Area" +#~ msgstr "Área del procesador" + +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Valores" + +#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." +#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." + +#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." +#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s." + +#~ msgid "VAR%05d" +#~ msgstr "VAR%05d" + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Opciones" + +#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." +#~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas." + +#~ msgid "Statistics..." +#~ msgstr "Estadísticos..." + +#~ msgid "Exclude cases listwise" +#~ msgstr "Excluir casos según lista" + +#~ msgid "By:" +#~ msgstr "Por:" + +#~ msgid "Rankit" +#~ msgstr "Rankit" + +#~ msgid "_Import Delimited Text Data..." +#~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..." + +#~ msgid "Linear _Regression..." +#~ msgstr "_Regresión Lineal..." #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Formato de variable % desconocido." -#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." -#~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s." - #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" #~ msgid "write" #~ msgstr "escribir" -#~ msgid "" -#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside " -#~ "INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "" -#~ "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido " -#~ "o dentro de INPUT PROGRAM." +#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de INPUT PROGRAM." -#~ msgid "" -#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside " -#~ "INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "" -#~ "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido " -#~ "o dentro de INPUT PROGRAM." +#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de INPUT PROGRAM." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "suborden requerida %s ausente" @@ -8621,20 +9458,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "Se espera `(' en el subcomando %s." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando " -#~ "REORDER." +#~ msgstr "`)' se esperaba seguido de los nombres de la variable en el subcomando REORDER." -#~ msgid "" -#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " -#~ "subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en " -#~ "el subcomando RENAME." +#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." +#~ msgstr "`=' esperado entre las listas de nombres de variables nuevas y viejas en el subcomando RENAME." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." +#~ msgstr "`)' esperado después de las listas de variables en el subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' o '.' esperado." @@ -8643,8 +9473,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "'(' esperado." #~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." -#~ msgstr "" -#~ "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." +#~ msgstr "`=' esperado entre listas de nuevos y antiguos nombres de la variable." #~ msgid "`)' expected after variable names." #~ msgstr "`)' esperado después de los nombres de variables." @@ -8658,12 +9487,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Esperando %s o bien %s." -#~ msgid "The %s subcommand may be given only once." -#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez." - #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -#~ msgstr "" -#~ "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" +#~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "No se pueden generar las variables" @@ -8690,9 +9515,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Tipo de registro 7 no reconocido, subtipo %d." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -#~ msgstr "" -#~ "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, " -#~ "subtipo 3." +#~ msgstr "Campo de longitud (%zu) o cantidad (%zu) inválidos en el registro tipo 7, subtipo 3." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Longitud (%zu) o cantidad (%zu) de la extensión 4 no válida." @@ -8700,12 +9523,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu del registro MRSETS" -#~ msgid "" -#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " -#~ "record" -#~ msgstr "" -#~ "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu " -#~ "del registro MRSETS" +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Valor de fuente de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Longitud no válida %zu en la extensión 11." @@ -8722,22 +9541,14 @@ msgstr "" #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Recuento incorrecto %zu para un número extenso de casos." -#~ msgid "" -#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-" -#~ "byte limit." -#~ msgstr "" -#~ "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del " -#~ "valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." +#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." +#~ msgstr "La longitud del nombre de la variable en el registro de la etiqueta del valor de cadena larga (%d) supera el límite %d-byte." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "`)' esperada después de la lista de variables GRUPED." -#~ msgid "" -#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions " -#~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -#~ msgstr "" -#~ "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango " -#~ "NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." +#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +#~ msgstr "Se ha especificado FRACTION, pero no se han pedido funciones de rango NORMAL o PROPORTION. La suborden FRACTION será ignorada." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Una o más VARIABLES deben ser especificadas." @@ -8754,36 +9565,21 @@ msgstr "" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etiquetando" -#~ msgid "" -#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " -#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading." -#~ msgstr "" -#~ "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando " -#~ "SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." +#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." +#~ msgstr "El manipulador de archivos de trabajo %s aún no se ha escrito, utilizando SAVE u otro procedimiento, de forma que aún no se puede leer." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "archivo de trabajo" -#~ msgid "Variable suffix too large." -#~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande." - #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "" -#~ "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." +#~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." -#~ msgid "" -#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in " -#~ "MRSETS record." -#~ msgstr "" -#~ "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 " -#~ "%zu del registro MRSETS." +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Etiqueta de valor fuente inesperada `%s' tras 'E' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" -#~ msgid "Syntax" -#~ msgstr "Sintaxis" - #~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" #~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" @@ -8799,23 +9595,14 @@ msgstr "" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s campo)" -#~ msgid "Cannot create variable name from %s" -#~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s" - #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s." -#~ msgid "%s: Creating file: %s." -#~ msgstr "%s: Creando archivo: %s." - #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." -#~ msgid "" -#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." -#~ msgstr "" -#~ "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del " -#~ "archivo del sistema." +#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." +#~ msgstr "El nombre de la variable recodificada duplica `%s' existente dentro del archivo del sistema." #~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." #~ msgstr "Nombre de variable '%s' duplicado dentro del archivo de sistema." @@ -8827,8 +9614,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Espacio perdido tras 'E' en la posición %zu del registro MRSETS" #~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." -#~ msgstr "" -#~ "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." +#~ msgstr "Nombre de la variable larga '%s' duplicada dentro del archivo de sistema." #~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." #~ msgstr "Número de etiquetas inválido: %d. Ignorando etiquetas." @@ -8880,18 +9666,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "%s es demasiado largo para un nombre de variable." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." -#~ msgstr "" -#~ "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." +#~ msgstr "Se necesita cadena de %zu-byte pero se han suministrado de %zu-byte." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Constante hexadecimal flotante demasiado larga." -#~ msgid "" -#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " -#~ "produced %s." -#~ msgstr "" -#~ "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero " -#~ "actualmente ha producido %s." +#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." +#~ msgstr "conversión %s de %s desde %s en %s debería haber producido %s pero actualmente ha producido %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Demasiados valores en un sólo comando." @@ -8954,8 +9735,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Los errores (%d) exceden el límite (%d)." #~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." -#~ msgstr "" -#~ "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." +#~ msgstr "El contenido del campo \"%.*s\" no puede ser analizado en formato %s." #~ msgid "expecting BY" #~ msgstr "esperando BY" @@ -8984,15 +9764,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analizar" -#~ msgid " cases" -#~ msgstr " casos" - -#~ msgid "Sort Ascending" -#~ msgstr "Ordenación Ascendente" - -#~ msgid "Sort Descending" -#~ msgstr "Ordenación Descendente" - #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botones" @@ -9017,9 +9788,6 @@ msgstr "" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no se encuentra" -#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." -#~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu." - #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" @@ -9047,9 +9815,6 @@ msgstr "" #~ msgid "System File." #~ msgstr "Archivo de Sistema." -#~ msgid "%s: `.' expected after string." -#~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena." - #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E E" @@ -9107,27 +9872,20 @@ msgstr "" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línea inesperado cuando se esperaba una cadena" -#~ msgid "" -#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < " -#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la " -#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" +#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" +#~ msgstr "ascii: índice de valor defectuoso para la clave `box' : la sintaxis es la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, con INDEX expresado en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valores múltiples para %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho " -#~ "`auto'" +#~ msgstr "ascii: únicamente los dispositivos de pantalla pueden tener largo o ancho `auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: entero positivo requerido como valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" +#~ msgstr "ascii: el valor de `emphasis' tiene que ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: cero o entero positivo requerido como valor `%s'" @@ -9145,9 +9903,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "abriendo archivo de resultado HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" -#~ msgstr "" -#~ "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo " -#~ "controlador HTML" +#~ msgstr "parámetro de configuración `%s' desconocido para el dispositivo controlador HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr "driver de resultado desconocido `%s'" @@ -9158,11 +9914,8 @@ msgstr "" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilizando driver de configuración de resultados por defecto" -#~ msgid "" -#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" -#~ msgstr "" -#~ "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados " -#~ "(utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" +#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" +#~ msgstr "no se puede encontrar el archivo de inicialización de resultados (utilizar `-vv' para ver la ruta de búsqueda)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no se puede abrir \"%s\"" @@ -9186,22 +9939,14 @@ msgstr "" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" -#~ msgid "" -#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " -#~ "driver" -#~ msgstr "" -#~ "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas " -#~ "analitzando opciones para el controlador \"%s\"" +#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" +#~ msgstr "Llegado al final de opciones dentro de la cadena entre comillas analitzando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxis en una constante de cadena analizando opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxis cuando se esperaba `=' analizando las opciones para el controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de salida de clase desconocida `%.*s'" @@ -9210,9 +9955,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "tipo de dispositivo desconocido `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" -#~ msgstr "" -#~ "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre " -#~ "de la clase" +#~ msgstr "línea de definición del controlador sin nombre del controlador o nombre de la clase" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "abriendo el archivo de salida PostScript \"%s\"" @@ -9221,16 +9964,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "cierre el archivo de salida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" -#~ msgstr "" -#~ "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del " -#~ "dispositivo PostScript" +#~ msgstr "parámetro de configuración desconocido`%s' para el controlador del dispositivo PostScript" -#~ msgid "" -#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " -#~ "`landscape')" -#~ msgstr "" -#~ "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i " -#~ "`paisaje')" +#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" +#~ msgstr "orientación desconocida `%s' (las orientaciones válidas son `retrato' i `paisaje')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleano esperado para %s" @@ -9238,11 +9975,8 @@ msgstr "" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor entero positivo necesario para `%s'" -#~ msgid "" -#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" -#~ msgstr "" -#~ "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto " -#~ "(valor de 1000 por la clave `%s')" +#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" +#~ msgstr "la medida de carácter por defecto tiene que ser como mínimo 1 punto (valor de 1000 por la clave `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar el archivo AFM \"%s\"" @@ -9253,9 +9987,6 @@ msgstr "" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\"" -#~ msgid "cannot open font file \"%s\"" -#~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\"" - #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\"" @@ -9271,11 +10002,8 @@ msgstr "" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creando \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" -#~ msgstr "" -#~ "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de " -#~ "algoritmos rotos" +#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" +#~ msgstr "active `compatible' si quiere obtener resultados calculados a partir de algoritmos rotos" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR en la ruta de inclusión" @@ -9292,11 +10020,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permite algunas operaciones inseguras" -#~ msgid "" -#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" -#~ msgstr "" -#~ "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible " -#~ "de SPSS" +#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" +#~ msgstr "Active `compatible' si únicamente quiere aceptar la sintaxis compatible de SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa de análisis estadístico" @@ -9314,9 +10039,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "Opciones que afectan a la sintaxis y al comportamiento:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a " -#~ "stdout.\n" +#~ msgstr "No se puede abrir %s (%s). Alternativamente, escribiendo errores a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalizando la ejecución del archivo de sintaxis debido a un error." @@ -9328,13 +10051,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "Enviar mensajes de error a FILE (anexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por " -#~ "defecto" +#~ msgstr "Seleccionar el controlador de salida DEVICE y desactivar los valores por defecto" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" -#~ msgstr "" -#~ "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" +#~ msgstr "Imprimir una lista de clases de controladores conocidos, después salir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inicio de una sesión interactiva" @@ -9345,9 +10065,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Cannot open reference manual: %s" #~ msgstr "No se puede abrir el manual de referencia: %s" -#~ msgid "Don't show the splash screen" -#~ msgstr "No volver a mostrar la pantalla de bienvenida" - #~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" #~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfaz de usuario para PSPP" @@ -9397,9 +10114,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" -#~ msgid "Insert Case" -#~ msgstr "Insertar Caso" - #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Abrir un archivo de datos" @@ -9415,9 +10129,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable" -#~ msgid "Perform one way analysis of variance" -#~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor" - #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes" @@ -9430,9 +10141,6 @@ msgstr "" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos" -#~ msgid "Recode values into the same variables" -#~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables" - #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables" @@ -9466,18 +10174,9 @@ msgstr "" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "Sobre..." - #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Regresar" -#~ msgid "Undo" -#~ msgstr "Deshacer" - -#~ msgid "Redo" -#~ msgstr "Rehacer" - #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilizar conjuntos" @@ -9496,12 +10195,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "Se han generado mensajes" -#~ msgid "" -#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " -#~ "below:" -#~ msgstr "" -#~ "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # " -#~ "últimos se muestran a continuación:" +#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" +#~ msgstr "El procesador de PSPP ha generado # errores. Los # primeros y los # últimos se muestran a continuación:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "gtk-close" @@ -9524,26 +10219,11 @@ msgstr "" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perdidos del sistema" -#~ msgid "" -#~ "Alpha\n" -#~ "Split" -#~ msgstr "" -#~ "Alpha\n" -#~ "Dividido" - -#~ msgid "" -#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " -#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " -#~ "the order given." -#~ msgstr "" -#~ "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. " -#~ "Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing " -#~ "along the order given)." +#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." +#~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando " -#~ "VARIABLES." +#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acum." @@ -9554,12 +10234,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" -#~ msgid "Dependent variable must be numeric." -#~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica." - #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de elementos" #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." -#~ msgstr "" -#~ "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada." +#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificado, pero la ponderación no está activada."