X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fes.po;h=10ce127d9eb8ebe99abedbbfe4a5067a31f765e4;hb=4790395fad95f64a4cffa76faf4478ffe3bfb5a2;hp=80dc196cf8b036b4d7a34adcc52adc8b4a63aaf5;hpb=bef70d184b39b3abb4f32e57ae639095f71d8a06;p=pspp diff --git a/po/es.po b/po/es.po index 80dc196cf8..10ce127d9e 100644 --- a/po/es.po +++ b/po/es.po @@ -1,91 +1,285 @@ # Spanish messages for PSPP # Copyright (C) 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. -# Francisco J. Miguel Quesada , 2009. +# Francesc Josep Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2012. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.10.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-25 20:14+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2016-09-20 18:31+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" -"Language-Team: Spanish \n" +"Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" -#: src/ui/gui/helper.c:153 +#: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda todavía no ha sido implementado." +msgstr "Disculpas. El sistema de ayuda aún no ha sido implementado." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487 -msgid "Continue" -msgstr "Continuar" +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Formato de entrada" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Formato de salida" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." + +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." +msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 +msgid "String" +msgstr "Cadena" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 +msgid "Numeric" +msgstr "Numérico" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 +#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "numérico" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2196 +#: src/data/sys-file-reader.c:2198 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "cadena" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 +msgid "Dot" +msgstr "Punto" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Científico" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 +msgid "Date" +msgstr "Fecha" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 +msgid "Dollar" +msgstr "Dólar" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "De usuario" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485 +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 +msgid "Add" +msgstr "Añadir" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 +msgid "Edit" +msgstr "_Edita" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 +msgid "Remove" +msgstr "Elimina" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" -msgstr "Ok" +msgstr "OK" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "Ir a" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 +msgid "Paste" +msgstr "Pegar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:473 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:652 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489 -msgid "Help" -msgstr "Ayuda" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 +msgid "Close" +msgstr "Cerrar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491 -msgid "Paste" -msgstr "Pegar" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 +msgid "Help" +msgstr "Ayuda" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 -#: src/language/stats/descriptives.c:895 -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 -#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 +#: src/language/stats/descriptives.c:1019 +#: src/language/data-io/data-parser.c:654 +#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefiero las etiquetas de variable" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "No ordenado (según el diccionario)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 +msgid "Sort by name" +msgstr "Ordenado por nombre" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 +msgid "Sort by label" +msgstr "Ordenado por etiqueta" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" -#: src/data/any-reader.c:60 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 +msgid "Statistic" +msgstr "Estadístico" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "hasta" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_System Missing" +msgstr "Perdido del _Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Perdido de Sistema _o de Usuario" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 +msgid "_Range:" +msgstr "_Rango:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Rango, del MÍNIMO hasta el valor" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Rango, del valor hasta el SUPREMO" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 +msgid "_All other values" +msgstr "El resto de valores" + +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:105 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Error leyendo `%s': %s." + +#: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no es un archivo del sistema o portátil." -#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "El archivo en línea no está permitido aquí." +#: src/data/any-reader.c:201 +#, c-format +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "No se puede leer desde el conjunto de datos %s porque aún no se le ha escrito un diccionario o datos." + +#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Archivo de _Datos" + #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." @@ -96,6 +290,7 @@ msgstr "El mes %d no está en el intervalo válido de 0 a 13." msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El día %d no está en el intervalo válido de 0 a 31." +# Thanks to Pope Gregory XIII !!! #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." @@ -103,20 +298,20 @@ msgstr "La fecha %04d-%d-%d es anterior a la fecha aceptada más antigua, 1582-1 #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuari, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)." +msgstr "Al menos un caso en la lectura de datos tenia un valor de ponderación que es perdido del usuario, del sistema, cero o negativo. Este(os) caso(s) fueron ignorado(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:152 +#: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "archivo CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225 +#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error al abrir `%s' para grabar como archivo de sistema: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:462 +#: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." @@ -126,132 +321,127 @@ msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos no son válidos como formato %s: %s." -#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 +#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contenido del campo no es numérico." -#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 +#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Número seguido por desecho." -#: src/data/data-in.c:391 +#: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxis numérica no válida." -#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 +#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Número demasiado grande definido como perdido del sistema." -#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 +#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Número demasiado pequeño definido como cero." -#: src/data/data-in.c:425 +#: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." -msgstr "Todos los carácteres del campo tienen que ser dígitos." +msgstr "Todos los caracteres del campo tienen que ser dígitos." -#: src/data/data-in.c:444 +#: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Carácter no reconocido en el campo." -#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 +#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Campo debe tener la anchura divisible por 2 (par)." -#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 +#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Campo debe contener únicamente dígitos hexadecimales." -#: src/data/data-in.c:543 +#: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxis decimal no válida." -#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 +#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxis numérica no válida para campo P." -#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 +#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintáctico en el campo de datos." -#: src/data/data-in.c:782 +#: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Día (%ld) debe estar entre 1 y 31." -#: src/data/data-in.c:827 +#: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "En la fecha se espera un delimitador entre los campos." -#: src/data/data-in.c:901 +#: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábicos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." +msgstr "Formato de mes no reconocido. Los meses pueden ser especificados como números Arábigos o Romanos, o como mínimo 3 letras de sus nombres en Inglés." -#: src/data/data-in.c:928 +#: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Año (%ld) debe estar entre 1582 y 19999." -#: src/data/data-in.c:939 +#: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Basura `%.*s' detrás de la fecha." -#: src/data/data-in.c:953 +#: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Un Día Juliano debe tener exactamente tres dígitos." -#: src/data/data-in.c:955 +#: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "El Día Juliano (%ld) debe estar entre 1 y 366." -#: src/data/data-in.c:979 +#: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) debe estar entre 1 y 4." -#: src/data/data-in.c:1000 +#: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Semana (%ld) debe estar entre 1 y 53." -#: src/data/data-in.c:1012 +#: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Se espera un delimitador entre campos de tiempo." -#: src/data/data-in.c:1032 +#: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minuto (%ld) debe estar entre 0 y 59." -#: src/data/data-in.c:1070 +#: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Día de la semana no reconocido. Al menos se deben especificar las dos primeras letras del nombre en inglés." -#: src/data/data-in.c:1196 +#: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "Se espera `%c' en un campo de datos." -#: src/data/data-out.c:546 +#: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Número del día de la semana %f no está entre 1 y 7." -#: src/data/data-out.c:571 +#: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Número del mes %f no está entre 1 y 12." -#: src/data/dataset-reader.c:54 -#, c-format -msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "No es pot llegir de l'arxiu de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." - #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "archivo de datos" @@ -267,162 +457,67 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "borrador" -#: src/data/dictionary.c:1004 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." - -#: src/data/dictionary.c:1330 +#: src/data/dictionary.c:1336 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Linea de documento truncada a %d bytes." -#: src/data/file-handle-def.c:254 +#: src/data/encrypted-file.c:87 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s': %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "archivo de datos activo" -#: src/data/file-handle-def.c:465 +#: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No se puede leer de %s como una %s porque ya esta siendo leída como una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:469 +#: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No se puede escribir en %s como una %s porque ya esta siendo escrita como una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:476 +#: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No se puede re-abrir %s como %s." -#: src/data/file-name.c:173 -#, c-format -msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción SAFER esta activada." - -#: src/data/format.c:320 -msgid "Input format" -msgstr "Formato de entrada" - -#: src/data/format.c:320 -msgid "Output format" -msgstr "Formato de salida" - -#: src/data/format.c:329 -#, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Formato %s no puede ser utilizado como entrada." - -#: src/data/format.c:336 -#, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s especifica %d anchura, pero %s requiere una anchura par." - -#: src/data/format.c:345 -#, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s especifica anchura %d, pero %s requiere una anchura entre %d y %d." - -#: src/data/format.c:354 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero %s no permite ninguno." -msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero %s no permite ninguno." - -#: src/data/format.c:365 +#: src/data/file-name.c:134 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." -msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada permite como mucho %d decimales." - -#: src/data/format.c:372 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lugar decimal, pero la anchura dada no permite ninguno." -msgstr[1] "%s %s especifica %d lugares decimales, pero la anchura dada no permite ninguno." +msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." +msgstr "No abrir el archivo de transferencia '%s' porque la opción %s está activada." -#: src/data/format.c:411 +#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "Las variables %s no son compatibles con %s formato %s." - -#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 -msgid "String" -msgstr "Cadena" - -#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 -msgid "Numeric" -msgstr "Numérico" - -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 -#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "numérico" - -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 -#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "cadena" +msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP" -#: src/data/format.c:431 +#: src/data/gnumeric-reader.c:507 src/data/ods-reader.c:532 #, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "Variable de cadena con ancho %d no es compatible con el formato %s." +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Imposible convertir el valor en la celda de la hoja de cálculo %s al formato (%s): %s" -#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 -msgid "Comma" -msgstr "Coma" - -#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 -msgid "Dot" -msgstr "Punto" - -#: src/data/format.c:933 -msgid "Scientific" -msgstr "Científico" - -#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 -msgid "Date" -msgstr "Fecha" - -#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 -msgid "Dollar" -msgstr "Dolar" - -#: src/data/format.c:958 -msgid "Custom" -msgstr "De usuario" - -#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38 +#: src/data/gnumeric-reader.c:530 src/data/ods-reader.c:587 #, c-format -msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Soporte para archivos %s no fue compilado en esta instalación de PSPP" +msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Hubo un problema mientras se leía el fichero %s `%s' (hacia la linea %d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:289 +#: src/data/gnumeric-reader.c:625 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." -msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "El archivo gnumeric `%s' está codificado como %s en lugar de la codificación habitual UTF-8. Se importaran incorrectamente cualquier caracter no-ascii." -#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391 +#: src/data/gnumeric-reader.c:669 src/data/ods-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Intervalo de celda `%s' inválido" -#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430 -#: src/data/ods-reader.c:545 +#: src/data/gnumeric-reader.c:841 src/data/ods-reader.c:746 +#: src/data/ods-reader.c:879 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "La hoja o el intervalo de hojas de cálculo seleccionadas `%s' está vacía." @@ -444,7 +539,7 @@ msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque es una palabra res #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 malformado en la posición %tu." +msgstr "`%s' no puede ser utilizado como identificador porque contiene UTF-8 mal formado en la posición %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format @@ -456,37 +551,37 @@ msgstr "Carácter %s (en `%s') no puede aparecer como el primer carácter en un msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "El carácter %s (en `%s') no puede aparecer en un identificador." -#: src/data/make-file.c:71 +#: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Abriendo %s para escribir: %s." -#: src/data/make-file.c:80 +#: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para %s: %s." -#: src/data/make-file.c:109 +#: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal para sustituir %s: %s." -#: src/data/make-file.c:120 +#: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creando archivo temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:132 +#: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Abriendo flujo para el archivo temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:173 +#: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Sustituyendo %s por %s: %s." -#: src/data/make-file.c:201 +#: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminando %s: %s." @@ -496,696 +591,1080 @@ msgstr "Eliminando %s: %s." msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s no es un nombre válido de variable para un conjunto de respuesta múltiple. Los conjuntos de respuesta múltiple han de comenzar con `$'." -#: src/data/ods-reader.c:359 +#: src/data/ods-reader.c:639 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." -msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s." +msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +msgstr "Imposible abrir %s como un archivo OpenDocument: %s" + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +msgid "SPSS/PC+ system file" +msgstr "archivo de sistema SPSS/PC+" -#: src/data/ods-reader.c:368 +#: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format -msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." -msgstr "NO se pudo extraer la hoja de cálculo OpenDocument del archivo `%s': %s." +msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." +msgstr "Error abriendo `%s' para su lectura como archivo de sistema SPSS/PC+: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:101 +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3490 #, c-format -msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " -msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: " +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: estadístico fallido (%s)." -#: src/data/por-file-reader.c:133 +#: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format -msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " -msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: " +msgid "%s: file too large." +msgstr "%s: fichero demasiado grande." -#: src/data/por-file-reader.c:164 +#: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format -msgid "Error closing portable file `%s': %s." -msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s." +msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." +msgstr "La entrada Directorio es para un registro %u-byte comenzando en la posición %u pero el fichero sólo tiene %u bytes de largo." -#: src/data/por-file-reader.c:216 -msgid "unexpected end of file" -msgstr "fin de archivo inesperado" +#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#, c-format +msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." +msgstr "Los campos del Directorio tienen valores inesperados (%u,%u)." -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 -msgid "portable file" -msgstr "archivo portátil" +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:680 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Variable %zu" -#: src/data/por-file-reader.c:283 +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s." +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Etiqueta de variable %zu " -#: src/data/por-file-reader.c:304 -msgid "Data record expected." -msgstr "Registro de datos esperado." +#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#, c-format +msgid "Variable %zu Value Label %zu" +msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu" -#: src/data/por-file-reader.c:386 -msgid "Number expected." -msgstr "Número esperado." +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:698 +msgid "Creation Date" +msgstr "Fecha de Creación" -#: src/data/por-file-reader.c:414 -msgid "Missing numeric terminator." -msgstr "Falta la terminación numérica." +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:699 +msgid "Creation Time" +msgstr "Hora de Creación" -#: src/data/por-file-reader.c:437 -msgid "Invalid integer." -msgstr "Número entero inválido." +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:700 +msgid "Product" +msgstr "Producto" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:701 +msgid "File Label" +msgstr "Etiqueta de Fichero" -#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 +#: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format -msgid "Bad string length %d." -msgstr "Longitud de cadena %d inválida." +msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Se utilizará la codificación predeterminada %s para leer este fichero de sistema SPSS/PC+. Para mejorar los resultados, especificar explícitamente una codificación. Para analizar las codificaciones posibles utilizar SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/por-file-reader.c:531 +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:914 #, c-format -msgid "%s: Not a portable file." -msgstr "%s: No es un archivo portátil." +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s." -#: src/data/por-file-reader.c:548 +#: src/data/pc+-file-reader.c:544 +msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." +msgstr "Éste no es un archivo de sistema de SPSS/PC+." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format -msgid "Unrecognized version code `%c'." -msgstr "Código de versión no reconocido `%c'." +msgid "Record 0 has unexpected length %u." +msgstr "El registro 0 tiene longitud no esperada %u." -#: src/data/por-file-reader.c:557 +#: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format -msgid "Bad date string length %zu." -msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida." +msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." +msgstr "El registro 0 especifica un valor perdido del sistema no esperado %g (%a)." -#: src/data/por-file-reader.c:559 +#: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format -msgid "Bad time string length %zu." -msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." +msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "Los campos reservados del registro 0 tienen valores inesperados (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -#: src/data/por-file-reader.c:601 +#: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format -msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable." +msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." +msgstr "El recuento de casos del registro 0 es contradictorio (%u versus %u)." -#: src/data/por-file-reader.c:622 +#: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format -msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." +msgid "Invalid compression type %u." +msgstr "Tipo de compresión no válido %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:596 +#, c-format +msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "El registro 0 pide %u casos con %u valores por caso (requiriendo al monos %zu bytes) pero el registro de datos sólo tiene %u bytes de largo." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:618 +#, c-format +msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Las etiquetas de valor requieren acabar en la posición %u en el registro de etiquetas pero el registro de etiquetas tiene sólo %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:629 +#, c-format +msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." +msgstr "Las etiquetas de valor dicen estar en la posición %u con longitud %u pero el tamaño del fichero es de sólo %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:656 +#, c-format +msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." +msgstr "Las etiquetas de valor acaban con una etiqueta parcial (quedan %u bytes al registre, longitud de etiqueta %)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:669 +#, c-format +msgid "%u leftover bytes following value labels." +msgstr "%u bytes sobrantes a continuación de las etiquetas de valor." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:685 +#, c-format +msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "La etiqueta de variable pide comenzar en la posición %u del registro de etiquetas pero este registro sólo tiene %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:697 +#, c-format +msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "Etiqueta de variable con longitud %u comenzando en la posición %u del registro de etiquetas sobrepasa el final del registro %u-byte." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:719 +#, c-format +msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." +msgstr "Registro 1 tiene longitud %u (se espera %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:751 +#, c-format +msgid "Variable %u has invalid type %." +msgstr "La variable %u tiene un tipo inválido %." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:787 +#, c-format +msgid "Invalid weight index %u." +msgstr "Índice de ponderación %u inválido." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1438 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1453 +#, c-format +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Cambiando el nombre con el nombre duplicado, de `%s' a `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:877 +#, c-format +msgid "Cannot weight by string variable `%s'." +msgstr "No está permitido ponderar por la variable de cadena `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2713 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:981 +#, c-format +msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." +msgstr "El caso que comienza en la posición 0x%08x se extiende más allá del final del registro de datos en la posición 0x%08x." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2721 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2884 +#, c-format +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3179 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3182 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "`%s': " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3237 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Error de sistema: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3242 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Final de archivo inesperado." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3467 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1359 +msgid "SPSS/PC+ System File" +msgstr "Archivo de Sistema SPSS/PC+" + +#: src/data/por-file-reader.c:111 +#, c-format +msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " +msgstr "el archivo portátil %s está corrupto en la posición 0x%llx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:143 +#, c-format +msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " +msgstr "leyendo el archivo portátil %s en la posición 0x%llx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:175 +#, c-format +msgid "Error closing portable file `%s': %s." +msgstr "Error cerrando el archivo portátil `%s': %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:227 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "fin de archivo inesperado" + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 +msgid "portable file" +msgstr "archivo portátil" + +#: src/data/por-file-reader.c:294 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo portátil: %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:315 +msgid "Data record expected." +msgstr "Registro de datos esperado." + +#: src/data/por-file-reader.c:413 +msgid "Number expected." +msgstr "Número esperado." + +#: src/data/por-file-reader.c:441 +msgid "Missing numeric terminator." +msgstr "Falta la terminación numérica." + +#: src/data/por-file-reader.c:464 +msgid "Invalid integer." +msgstr "Número entero inválido." + +#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 +#, c-format +msgid "Bad string length %d." +msgstr "Longitud de cadena %d inválida." + +#: src/data/por-file-reader.c:558 +#, c-format +msgid "%s: Not a portable file." +msgstr "%s: No es un archivo portátil." + +#: src/data/por-file-reader.c:575 +#, c-format +msgid "Unrecognized version code `%c'." +msgstr "Código de versión no reconocido `%c'." + +#: src/data/por-file-reader.c:588 +#, c-format +msgid "Bad date string length %zu." +msgstr "Longitud de cadena de datos %zu inválida." + +#: src/data/por-file-reader.c:590 +#, c-format +msgid "Bad time string length %zu." +msgstr "Longitud de cadena de tiempo %zu inválida." + +#: src/data/por-file-reader.c:641 +#, c-format +msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgstr "%s: Byte especificador de formato inválido (%d). Se asignará formato predeterminado a la variable." + +#: src/data/por-file-reader.c:662 +#, c-format +msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numérica %s tiene una especificación de formato inválida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:626 +#: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s con longitud %d tiene una especificación de formato inválida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:650 +#: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registro de recuento de variables esperado." -#: src/data/por-file-reader.c:654 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número inválido de variables: %d." -#: src/data/por-file-reader.c:663 +#: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nombre de la variable ponderada (%s) truncado." -#: src/data/por-file-reader.c:678 +#: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Registro de variable esperado." -#: src/data/por-file-reader.c:682 +#: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ancho de variable inválida %d." -#: src/data/por-file-reader.c:690 +#: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nombre de la variable inválido `%s' en la posición %d." -#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1445 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Ancho %d incorrecto para la variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:708 +#: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d se ha renombrado a %s." -#: src/data/por-file-reader.c:757 +#: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderación %s no está en el diccionario." -#: src/data/por-file-reader.c:801 +#: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconocida mientras se analizaban las etiquetas de valor." -#: src/data/por-file-reader.c:804 +#: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No se puede asignar etiquetas de valor a %s y %s, que tienen diferentes tipos de variables." -#: src/data/por-file-writer.c:140 +#: src/data/por-file-reader.c:983 +msgid "SPSS Portable File" +msgstr "Archivo Portable SPSS" + +#: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recuento de dígitos decimales %d inválido. Se tratarà como %d." -#: src/data/por-file-writer.c:160 +#: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para escribir como archivo portátil: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:502 +#: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error I/O al escribir el archivo portátil `%s'." -#: src/data/psql-reader.c:47 +#: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "El soporte para la lectura de las bases de datos postgres no fue compilado en esta instalación de PSPP" -#: src/data/psql-reader.c:241 +#: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memoria en abrir la fuente psql" -#: src/data/psql-reader.c:247 +#: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error abriendo la fuente psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:262 +#: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "La versión del servidor Postgres es la %s. No es posible la lectura desde versiones anteriores a la 8.0." -#: src/data/psql-reader.c:282 +#: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La conexión no está cifrada, pero las conexiones sin cifrar no están permitidas." -#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 -#: src/data/psql-reader.c:353 +#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 +#: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error desde la fuente psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:448 +#: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admitido. Valores SYSMIS serán insertados." -#: src/data/settings.c:390 +#: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." -msgstr "MXWARNS colocado a cero. NIngún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas." +msgstr "MXWARNS colocado a cero. Ningún aviso se mostrará en lo sucesivo aunque se den situaciones problemáticas." -#: src/data/settings.c:397 +#: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avisos re-activados. %d avisos se mostraran antes de abortar el procesamiento de sintaxis." -#: src/data/settings.c:605 +#: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: La cadena de moneda personalizada '%s' no contiene exactamente tres puntos o comas (o contiene ambos)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213 +#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "archivo de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:331 +#: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error abriendo `%s' para la lectura como archivo de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:388 +#: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registro de tipo 4 fuera de lugar." -#: src/data/sys-file-reader.c:392 +#: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registros de tipo 6 (document) duplicados." -#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900 +#: src/data/sys-file-reader.c:514 src/data/sys-file-reader.c:1363 #, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo, así como de la sintaxis que lo creó a %s." +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d , no reconocido. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:410 +#: src/data/sys-file-reader.c:534 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo y de la sintaxis que lo creó a %s." +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d encontrado aquí del mismo tipo que el registro encontrado cerca de la posición 0x%llx. Por favor envíe una copia de este archivo a %s y mencione que usaba %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:423 +#: src/data/sys-file-reader.c:546 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipo de registro %d no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:467 +#: src/data/sys-file-reader.c:696 #, c-format -msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." +msgid "Value Label %zu" +msgstr "Etiqueta de Valor %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:705 +msgid "Extra Product Info" +msgstr "Información Extra del Producto" -#: src/data/sys-file-reader.c:502 +#: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format -msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo." +msgid "Document Line %zu" +msgstr "Línea de Documento %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:542 +#: src/data/sys-file-reader.c:726 #, c-format -msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "Error cerrando el archivo de sistema `%s': %s." +msgid "MRSET %zu" +msgstr "MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:728 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Label" +msgstr "Etiqueta MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:733 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Counted Value" +msgstr "Valor de recuento para MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:772 +#, c-format +msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Este fichero de sistema no indica su codificación de caracteres. Se utilizará la codificación por defecto %s. Para mejorar los resultados, especifica explícitamente una codificación. Para analizar codificaciones posibles utiliza SYSFILE INFO con ENCODING=\"DETECT\"." -#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 +#: src/data/sys-file-reader.c:826 +#, c-format +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Se ignorará la variable de texto `%s' establecida como variable de ponderación." + +#: src/data/sys-file-reader.c:869 +#, c-format +msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgstr "La cabecera del archivo requiere %d posiciones de variable, pero se han leído %zu desde el archivo." + +#: src/data/sys-file-reader.c:980 src/data/sys-file-reader.c:994 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Esto no es un archivo de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:636 +#: src/data/sys-file-reader.c:1049 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El sesgo de compresión no es el valor habitual de 100, o el archivo de sistema utiliza un formato de punto flotante no reconocido." -#: src/data/sys-file-reader.c:712 +#: src/data/sys-file-reader.c:1124 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Campo indicador de etiqueta de variable no es 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:722 +#: src/data/sys-file-reader.c:1137 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos numéricos no es -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:729 +#: src/data/sys-file-reader.c:1147 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Campo de indicador de valores perdidos de cadena no es 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:749 +#: src/data/sys-file-reader.c:1174 #, c-format -msgid "Invalid number of labels %zu." -msgstr "Número inválido de etiquetas %zu." +msgid "Invalid number of labels %u." +msgstr "Número inválido de etiquetas %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:774 +#: src/data/sys-file-reader.c:1207 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registro de índice de variable (tipo 4) no está seguido inmediatament, como debería, por el registro de etiquetas de valores (tipo 3) ." -#: src/data/sys-file-reader.c:782 +#: src/data/sys-file-reader.c:1219 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%zu) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "El número de variables asociadas con una etiqueta de valor (%u) no está entre 1 y el número de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:803 +#: src/data/sys-file-reader.c:1248 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Número de líneas de documento (%d) tiene que ser mayor que 0 y menor que %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:876 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." -msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %zu (se espera %d)." - -#: src/data/sys-file-reader.c:880 +#: src/data/sys-file-reader.c:1337 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." -msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %zu (se espera %d)." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene medida incorrecta %u (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:959 +#: src/data/sys-file-reader.c:1341 #, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Nombre de variable '%s' no válido." - -#: src/data/sys-file-reader.c:967 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name `%s'." -msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." +msgstr "Registro de tipo 7, subtipo %d tiene recuento incorrecto %u (se espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1038 +#: src/data/sys-file-reader.c:1525 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Falta de registro de continuación de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:1080 +#: src/data/sys-file-reader.c:1571 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1084 +#: src/data/sys-file-reader.c:1575 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "La variable %s con longitud %d tiene formato de escritura inválido 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1089 +#: src/data/sys-file-reader.c:1580 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Se desactivan las alertas posteriores de formato no válido." -#: src/data/sys-file-reader.c:1141 +#: src/data/sys-file-reader.c:1634 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representación del punto flotante indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1155 +#: src/data/sys-file-reader.c:1650 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "El formato entero indicado por el archivo de sistema (%d) difiere de lo esperado (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218 -#: src/data/sys-file-reader.c:1222 +#: src/data/sys-file-reader.c:1668 src/data/sys-file-reader.c:1674 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g as %s." -msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g como %s." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." +msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1255 +#: src/data/sys-file-reader.c:1683 #, c-format -msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "El archivo especifica un valor inesperado %g (%a) como %s, en lugar de %g (%a) o %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285 +#: src/data/sys-file-reader.c:1735 src/data/sys-file-reader.c:1754 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1295 +#: src/data/sys-file-reader.c:1764 #, c-format -msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Valor de etiqueta inesperado `%s' tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." +msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Valor de etiqueta inesperado tras `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1302 +#: src/data/sys-file-reader.c:1771 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Falta `C', `D' o `E' en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1334 +#: src/data/sys-file-reader.c:1798 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Faltan nombres de variables para nueva línea en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1350 +#: src/data/sys-file-reader.c:1833 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." +msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." +msgstr "Nombre de conjunto de respuesta múltiple `%s' no comienza con `$'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1366 +#: src/data/sys-file-reader.c:1867 +#, c-format +msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." +msgstr "El MRSET %s contiene el nombre de variable duplicado %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1882 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contiene tanto variables textuales como numéricas." -#: src/data/sys-file-reader.c:1382 +#: src/data/sys-file-reader.c:1894 +#, c-format +msgid "MRSET %s has no variables." +msgstr "El MRSET %s no tiene variables." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1896 #, c-format -msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "MRSET %s tiene sólo %zu variables." +msgid "MRSET %s has only one variable." +msgstr "El MRSET %s tiene sólo una variable." -#: src/data/sys-file-reader.c:1428 +#: src/data/sys-file-reader.c:1940 #, c-format -msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." -msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %zu (para %zu variables)." +msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." +msgstr "Extensión 11 tiene un recuento inválido %u (para %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1462 +#: src/data/sys-file-reader.c:1973 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Parámetros de visualización de variable no válidos para la variable %zu (%s). Sustitución de parámetros por defecto." -#: src/data/sys-file-reader.c:1559 +#: src/data/sys-file-reader.c:2068 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificación de variable larga desde %s hacia un nombre de variable inválido '%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1570 +#: src/data/sys-file-reader.c:2079 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nombre largo de la variable `%s' duplicado." -#: src/data/sys-file-reader.c:1603 +#: src/data/sys-file-reader.c:2112 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s figura como cadena de longitud no válida %s en un registro de cadena muy largo." -#: src/data/sys-file-reader.c:1614 +#: src/data/sys-file-reader.c:2123 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registro de cadena muy larga con longitud %s, que requiere solo un segmento." -#: src/data/sys-file-reader.c:1621 +#: src/data/sys-file-reader.c:2131 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena muy larga %s desborda el diccionario." -#: src/data/sys-file-reader.c:1636 +#: src/data/sys-file-reader.c:2149 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Cadena muy larga con una longitud %ld tiene un segmento %d de longitud %d (se espera %d)" -#: src/data/sys-file-reader.c:1670 +#: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Las variables asociadas con etiqueta de valores no son todas del mismo tipo. La variable %s es %s, pero la variable %s es %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1687 +#: src/data/sys-file-reader.c:2212 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No se pueden añadir etiquetas de valor a las variables de cadena larga (e.g. %s) utilizando los tipos de registro 3 y 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1706 +#: src/data/sys-file-reader.c:2233 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicad para %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952 +#: src/data/sys-file-reader.c:2237 src/data/sys-file-reader.c:2550 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicada para `%.*s' en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1735 +#: src/data/sys-file-reader.c:2264 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "El índice de la variable %d no pertenece al intervalo válido 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1744 +#: src/data/sys-file-reader.c:2273 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Índice de la variable %d se refiere a una continuación de cadena larga." -#: src/data/sys-file-reader.c:1780 +#: src/data/sys-file-reader.c:2309 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error al analizar el valor del atributo %s[%d]" -#: src/data/sys-file-reader.c:1794 +#: src/data/sys-file-reader.c:2323 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor del atributo %s[%d] no está entre comillas: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1847 -msgid "Long string value label record ends unexpectedly." -msgstr "Etiqueta de valor de un registro de texto muy largo finaliza inesperadamente." +#: src/data/sys-file-reader.c:2413 +#, c-format +msgid "Invalid role for variable %s." +msgstr "Rol inválido para la variable %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1886 +#: src/data/sys-file-reader.c:2422 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable desconocida %s." +msgid "%zu other variables had invalid roles." +msgstr "otras %zu variables tienen roles no válidos." -#: src/data/sys-file-reader.c:1891 +#: src/data/sys-file-reader.c:2435 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga para la variable numérica %s." +msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." +msgstr "Un registro de extensión del subtipo %d finaliza inesperadamente." -#: src/data/sys-file-reader.c:1898 +#: src/data/sys-file-reader.c:2480 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "Ignorando el registro del valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." +msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." +msgstr "Ignorando el registro de etiquetas de valor tipo cadena larga para la variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1927 +#: src/data/sys-file-reader.c:2485 #, c-format -msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ignorando el valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." +msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." +msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor tipo cadena larga para la variable numérica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2031 -msgid "File ends in partial case." -msgstr "El archivo acaba en un caso parcial." +#: src/data/sys-file-reader.c:2492 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ignorando el registro de etiqueta de valor de cadena larga %s ya que el ancho del registro (%d) no coincide con el ancho de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2039 +#: src/data/sys-file-reader.c:2523 #, c-format -msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Error leyendo un caso del archivo %s." +msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando etiqueta de valor de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2141 -msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico." +#: src/data/sys-file-reader.c:2596 +#, c-format +msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "Registro de valores perdidos tipo cadena larga indica que la variable %s tiene %d valores perdidos, pero sólo se admiten de 1 a 3 ." -#: src/data/sys-file-reader.c:2195 +#: src/data/sys-file-reader.c:2606 #, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: una cadena textual contiene un entero comprimido (opcode %d)." +msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." +msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable desconocida %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2611 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." +msgstr "Ignorando el registro de valor de cadena larga para la variable numérica %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2636 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorando el valor perdido de cadena larga %zu para la variable %s, de ancho %d, que tiene un ancho de valor incorrecto %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2289 +#: src/data/sys-file-reader.c:2691 +msgid "File ends in partial string value." +msgstr "El archivo acaba en un valor de cadena parcial." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2830 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Posible corrupción de datos comprimidos: aparecen espacios comprimidos en un campo numérico." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2981 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimidas %d advertencias adicionales." -#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352 +#: src/data/sys-file-reader.c:3027 src/data/sys-file-reader.c:3044 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registro diccionario se refiere a una variable desconocida %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2414 +#: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un dígito en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2422 +#: src/data/sys-file-reader.c:3114 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu de un registro MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2430 +#: src/data/sys-file-reader.c:3122 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "Texto de %zu-bytes que comienza en la posición %zu excede la longitud del registro %zu. " -#: src/data/sys-file-reader.c:2440 +#: src/data/sys-file-reader.c:3132 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Se espera un espacio en la posición %zu tras un texto de %zu-bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:2481 +#: src/data/sys-file-reader.c:3425 #, c-format -msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "`%s' cerca de la posición 0x%llx: " +msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." +msgstr "Posición incorrecta de cabecera de datos ZLIB %#llx (se esperaba %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2484 +#: src/data/sys-file-reader.c:3433 #, c-format -msgid "`%s': " -msgstr "`%s': " +msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." +msgstr "Posición imposible del ZLIB trailer 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:2541 +#: src/data/sys-file-reader.c:3440 #, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "Error de sistema: %s." +msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." +msgstr "Ancho no válido para ZLIB trailer %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:2543 -msgid "Unexpected end of file." -msgstr "Final de archivo inesperado." +#: src/data/sys-file-reader.c:3504 +#, c-format +msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." +msgstr "Final del ZLIB trailer (0x%llx) no es el tamaño de archivo (0x%llx)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3514 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." +msgstr "Sesgo de ZLIB trailer (%lld) difiere respecto al sesgo de cabecera de archivo (%.2f)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3524 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." +msgstr "El campo \"zero\" del ZLIB trailer tiene valor distinto de cero %lld." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3530 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." +msgstr "El ZLIB trailer especifica un tamaño de bloque no esperado %u-byte." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3538 +#, c-format +msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." +msgstr "%lld-byte ZLIB trailer especifica %u bloques de datos (se esperaban %lld)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3563 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos no comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx." -#: src/data/sys-file-writer.c:186 +#: src/data/sys-file-reader.c:3572 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica una posición de datos comprimidos %#llx, pero se esperaba %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3582 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3590 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño de bloque %#x, pero se esperaba como máximo %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3602 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "El descriptor de bloque ZLIB %u indica un tamaño comprimido %u y un tamaño no comprimido %u." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3614 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." +msgstr "El ZLIB trailer está en la posición %#llx pero %#llx está reservada para descriptores de bloque." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3633 +#, c-format +msgid "ZLIB initialization failed (%s)." +msgstr "Falló la inicialización ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3648 +#, c-format +msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." +msgstr "Inconsistencia al final del flujo ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3707 +#, c-format +msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." +msgstr "Flujo ZLIB inconsistente (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3731 +msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." +msgstr "Final inesperado de datos comprimidos ZLIB." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3769 +msgid "SPSS System File" +msgstr "Archivo de Sistema SPSS" + +#: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versión de archivo de sistema %d desconocida.Se tratará como versión %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1086 +#: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Error de E/S al guardar el archivo de sistema `%s'." -#: src/data/variable.c:634 +#: src/data/sys-file-writer.c:1385 +#, c-format +msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." +msgstr "Fallo al inicializar ZLIB para compresión (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1414 +#, c-format +msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." +msgstr "Fallo al completar la compresión de flujo ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1456 +#, c-format +msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." +msgstr "Falló la compresión del flujo ZLIB (%s)" + +#: src/data/sys-file-writer.c:1498 #, c-format -msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." -msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." +msgid "%s: Seek failed (%s)." +msgstr "%s: búsqueda fallida (%s)." -#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 +#: src/data/variable.c:675 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" -#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 +#: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" -#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 +#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Escala" -#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 +#: src/data/variable.c:874 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:526 +msgid "Output" +msgstr "Objetivo" + +#: src/data/variable.c:880 +msgid "Both" +msgstr "Ambos" + +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 +msgid "None" +msgstr "Ninguno" + +#: src/data/variable.c:886 +msgid "Partition" +msgstr "Partición" + +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 +msgid "Split" +msgstr "División" + +#: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 +#: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 +#: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Centro" -#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293 -#: src/language/utilities/set.q:220 +#: src/data/variable.c:1334 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Al menos un caso del archivo de datos tenía un valor de ponderación perdido de usuario, de sistema, cero o negativo. Estos caso(s) fueron ignorado(s)." + +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 +#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 +#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 +#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 +#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 +#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 +#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s aún no está implementado." -#: src/language/command.c:201 +#: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en el modo de prueba." -#: src/language/command.c:206 +#: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s sólo puede ser utilizado en modo de sintaxis ampliado." -#: src/language/command.c:334 +#: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "esperando nombre de comando" -#: src/language/command.c:336 +#: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando `%s' desconocido." -#: src/language/command.c:369 +#: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s sólo se permite antes de que el archivo de datos activo se haya definido." -#: src/language/command.c:373 +#: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se haya definido." -#: src/language/command.c:377 -#, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." - -#: src/language/command.c:381 +#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only inside %s." +msgstr "%s está permitido únicamente dentro de %s." -#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 +#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido o dentro de %s." -#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400 +#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido o dentro de %s." -#: src/language/command.c:404 +#: src/language/command.c:416 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." -msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." +msgstr "%s sólo se permite dentro de %s o dentro de %s." -#: src/language/command.c:409 +#: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite después que el archivo de datos activo se ha definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:414 +#: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s sólo se permite antes que el archivo de datos activo se haya definido, dentro de INPUT PROGRAM, o de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435 +#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no está permitido dentro de %s." -#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 -msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." -msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción SAFER está activa." +#, c-format +msgid "This command not allowed when the %s option is set." +msgstr "Esta orden no está permitida cuando la opción %s está activa." -#: src/language/command.c:533 +#: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error de eliminación de '%s' : %s." @@ -1238,7 +1717,7 @@ msgstr "Subcomando %s sólo se puede especificar una vez." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." -msgstr "El Subcomando %s requerido no fué especificao." +msgstr "El Subcomando %s requerido no fue especificado." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format @@ -1255,88 +1734,83 @@ msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxis al final de la entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478 -#: src/language/data-io/print-space.c:72 +#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:503 +#: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "se espera el final de la orden" -#: src/language/lexer/lexer.c:623 +#: src/language/lexer/lexer.c:630 msgid "expecting string" msgstr "esperando cadena" -#: src/language/lexer/lexer.c:652 +#: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting integer" msgstr "esperando entero" -#: src/language/lexer/lexer.c:665 +#: src/language/lexer/lexer.c:672 msgid "expecting number" msgstr "esperando número" -#: src/language/lexer/lexer.c:677 +#: src/language/lexer/lexer.c:684 msgid "expecting identifier" msgstr "esperando identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1300 +#: src/language/lexer/lexer.c:1291 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxis al final del comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1309 +#: src/language/lexer/lexer.c:1300 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxis en `%s'." -#: src/language/lexer/lexer.c:1312 +#: src/language/lexer/lexer.c:1303 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxis" -#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#: src/language/lexer/lexer.c:1475 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La cadena hexadecimal tiene %d caracteres, que no es un múltiplo de 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1483 +#: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "`%c' no es un dígito hexadecimal válido." -#: src/language/lexer/lexer.c:1488 +#: src/language/lexer/lexer.c:1487 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Cadena Unicode contiene %d bytes, lo que está fuera del rango válido entre 1 y 8 bytes" -#: src/language/lexer/lexer.c:1494 +#: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no es un punto de código Unicode válido" -#: src/language/lexer/lexer.c:1499 +#: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1503 +#: src/language/lexer/lexer.c:1502 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Falta el exponente a continuación de `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1508 +#: src/language/lexer/lexer.c:1507 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperado en mitad de un comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1514 +#: src/language/lexer/lexer.c:1513 #, c-format msgid "Bad character %s in input" -msgstr "Caracter erróneo `%s' en la entrada" +msgstr "Carácter erróneo `%s' en la entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Abriendo `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1638 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "Error leyendo `%s': %s." - #: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." @@ -1352,121 +1826,124 @@ msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperando especificador de formato válido" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:225 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 +#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:643 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipo de formato `%s' desconocido." -#: src/language/lexer/format-parser.c:131 +#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#, c-format +msgid "Format specifier `%s' lacks required width." +msgstr "El especificador de formato `%s' carece de la longitud adecuada." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperando el tipo de formato" -#: src/language/lexer/value-parser.c:65 +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." -msgstr "El límite inferior del intervalo (%g) está por debajo del límite superior (%g). El intervalo será invertido." +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "El límite superior del intervalo (%.*g) está por debajo del límite inferior (%.*g). El intervalo se tratará como invertido." -#: src/language/lexer/value-parser.c:73 +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%g)." -msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%g)." +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "Los límites del intervalo son iguales (%.*g)." -#: src/language/lexer/value-parser.c:81 -msgid "LO or LOWEST must be part of a range." -msgstr "LO o LOWEST tienen que ser parte del intervalo." +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s o %s tienen que ser parte del intervalo." -#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +#: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdido del sistema no es válido aquí." -#: src/language/lexer/value-parser.c:125 -msgid "expecting number or data string" -msgstr "esperando nombre o cadena de datos" - -#: src/language/lexer/variable-parser.c:67 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "esperando nombre de la variable" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:77 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no es un nombre de variable." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:180 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no es una variable numérica. No será incluida en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no es una variable de cadena. No será incluida en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:187 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." -msgstr "Las variables de trabajol (como %s) no están permitidas aquí." +msgstr "Las variables de trabajo (como %s) no están permitidas aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:191 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s y %s no son del mismo tipo. Todas las variables de esta lista tienen que ser del mismo tipo. %s será omitida de la lista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:197 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s y %s son variables de cadena con tamaños diferentes. Todas las variables de esta lista deben tener el mismo tamaño. %s será omitida de la lista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:202 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:404 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s aparece dos veces en la lista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:315 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s no es una sintaxis válida debido a que %s precede %s en el diccionario." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:323 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Cuando se utiliza la palabra clave TO para especificar diversas variables, ambas tienen que ser del mismo diccionario de variables, ya sean ordinales, scratch, o variables de sistema. %s es una variable %s, debido a que %s es %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:381 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "`%s' no puede ser utilitzado con TO por que no acaba con un dígito." +msgstr "`%s' no puede ser utilizado con TO por que no acaba con un dígito." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:389 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufijo numérico en `%s' es más largo de lo soportado con TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:465 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Las variables de trabajo no están permitidas aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:497 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Los prefijos no coinciden en el uso de la convención TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:502 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límites incorrectos en el uso de la convención TO." -#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 +#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: SYSMIS no es un valor válido como índice en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 +#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %g no es un valor válid como índice en el vector %s." +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Cuando se ejecuta COMPUTE: %.*g no es un valor válido como índice en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:355 +#: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hay ningún vector llamado %s." @@ -1477,49 +1954,55 @@ msgstr "El destino no puede ser una variable de cadena." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "El factor de mostreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." +msgstr "El factor de muestreo tiene que estar exclusivamente entre 0 y 1." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No se puede hacer una muestra de %d observaciones de una población de %d." -#: src/language/xforms/recode.c:255 +#: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipo inconsistente de variables objetivo. Las variables objetivo tienen que ser todas, o bien de cadena o bien numéricas." -#: src/language/xforms/recode.c:276 +#: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requiere valores de entrada de cadena y valores de salida numéricos." -#: src/language/xforms/recode.c:333 -msgid "THRU is not allowed with string variables." -msgstr "THRU no es permitido con variables de cadena." +#: src/language/xforms/recode.c:339 +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "%s no está permitido con variables de cadena." -#: src/language/xforms/recode.c:416 +#: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "esperando el valor de salida" -#: src/language/xforms/recode.c:473 +#: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variable(s) no pueden ser recodificadas en %zu variable(s). Especifique el mismo número de variables como origen y destino." -#: src/language/xforms/recode.c:488 +#: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "No existe ninguna variable llamada %s. (Todas las variables de cadena especificadas en INTO tienen que existir. Utilice el comando STRING para crear una variable de cadena.)" -#: src/language/xforms/recode.c:504 +#: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO es necesario con %s valores de entrada y %s valores de salida." -#: src/language/xforms/recode.c:517 +#: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajuste de tipo. No se puede almacenar %s datos en %s variable %s." +#: src/language/xforms/recode.c:566 +#, c-format +msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "Imposible recodificar porque la variable %s requiere una anchura de %d bytes o mayor, pero tiene sólo %d bytes." + #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxis esperando OFF o BY. Desactivando el filtraje de casos." @@ -1547,25 +2030,26 @@ msgstr "Esta orden tiene que aparecer dentro de %s...%s, sin intermediarios %s.. msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Este comando no puede aparecer fuera de %s...%s." -#: src/language/control/do-if.c:177 -msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." -msgstr "Este comando no puede seguir ELSE en DO IF...END IF." +#: src/language/control/do-if.c:180 +#, c-format +msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +msgstr "Este comando no puede seguir %s en %s ...%s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Únicamente puede ser especificada una cláusula del índice." -#: src/language/control/repeat.c:116 +#: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' oculta la variable de diccionario `%s'." -#: src/language/control/repeat.c:120 +#: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nombre de la variable ficticia `%s' se da dos veces." -#: src/language/control/repeat.c:163 +#: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "La variable ficticia `%s' tiene %zu substituciones, así que `%s' también tendría que tenerlas, pero se especificaron %zu." @@ -1580,8 +2064,9 @@ msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld es un intervalo inválido." #: src/language/control/repeat.c:441 -msgid "No matching DO REPEAT." -msgstr "DO REPEAT no coincide." +#, c-format +msgid "No matching %s." +msgstr "No coincide %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." @@ -1601,56 +2086,62 @@ msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "No se han encontrado coincidencias de variables entre los archivos de origen y de destino." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 +#, c-format +msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s no puede ser utilizado después de %s. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar NEW FILE en su lugar." +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#, c-format +msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." +msgstr "%s no puede ser utilizado para borrar todas las variables del archivo de datos de diccionario activo. Utilizar %s en su lugar." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "No se pueden mezclar las variables numéricas (e.g. %s) y las variables de cadena (e.g. %s) dentro de una lista única." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:119 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:91 +msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." +msgstr "Demasiados valores perdidos numéricos. Se permite como máximo tres valores individuales y un rango." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncando el valor perdido a la longitud máxima aceptable (%d bytes)." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:142 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:137 +msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." +msgstr "Demasiados valores perdidos alfanuméricos. Se permite como máximo tres valores individuales." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Los valores perdidos proporcionados son demasiado largos para asignar a una variable de ancho %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 -msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "MODIFY VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No se puede especificar ALL después de la especificación de un conjunto de variables." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferente número de variables en la lista de nombres antigua (%zu) y en la lista de nombres nueva (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231 -msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "El subcomando KEEP puede ser emitido más de una vez. Puede ser que no sea facilitado en relación con el subcomando DROP." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274 -msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#, c-format +msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." +msgstr "El subcomando %s puede ser dado tan sólo una vez. No puede ser dado junto con el subcomando %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nombre del subcomando no reconocido '%s'." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nombre del subcomando esperado." @@ -1676,37 +2167,37 @@ msgstr "El VALUE textual del subcomando MDGROUP para el grupo %s tiene %d bytes, #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABELSOURCE=VARLABEL pero no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilitzado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP para el grupo %s especifica LABEL i LABELSOURCE, pero sólo uno de estos subcomandos puede ser utilizado a la vez. Se ignorará LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorias representadas por estas variables no seran distingibles en los resultados." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s tienen la misma etiqueta de variable. Las categorías representadas por estas variables no serán distinguibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "La variable %s especificada como parte del grupe dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." +msgstr "La variable %s especificada como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoría no será distinguible en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotomico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no tiene etiqueta de valor para su valor de recuento. Esta categoria no será distingible en los resultados." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Las variables %s y %s especificadas como parte del grupo dicotómico múltiple %s (que tiene CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) tienen la misma etiqueta de valor para el valor de recuento de los grupos. Estas categorías no será distinguibles en los resultados." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorias, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de caterorias múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." +msgstr "La variables especificadas en MDGROUP deben tener las mismas categorías, pero %s y %s (y posiblemente otras) del grupo de categorías múltiples %s tiene diferentes etiquetas de valores para el valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "Ningún conjunto multirespuesta llamado %s." +msgstr "Ningún conjunto multi-respuesta llamado %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." @@ -1716,12 +2207,11 @@ msgstr "El diccionario del fichero de datos activo no contiene ningún conjunto msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjuntos Multi-Respuesta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Nombre" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Variables" @@ -1731,18 +2221,17 @@ msgstr "Detalles" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "Conjunto de Dicotomias Múltiples" +msgstr "Conjunto de Dicotomías Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" -msgstr "Conjunto de Categorias Múltiples" +msgstr "Conjunto de Categorías Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 -#: src/ui/gui/compute.ui:467 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:141 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" @@ -1764,7 +2253,7 @@ msgstr "Valor de recuento" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" -msgstr "Fuente de etiquetas de categoria" +msgstr "Fuente de etiquetas de categoría" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" @@ -1774,265 +2263,297 @@ msgstr "Etiquetas de variable" msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etiquetas de valor del valor de recuento" -#: src/language/dictionary/numeric.c:68 +#: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipo de formato %s no puede ser utilizado con una variable numérica." -#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ya existe una variable con nombre %s." -#: src/language/dictionary/numeric.c:142 +#: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "El tipo de formato %s no puede utilizarse con variable de cadena." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 -msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Cambiar el nombre duplicaría el nombre de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 -#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 -#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840 -#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 +#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 +#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" msgstr "Archivo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 -#: src/ui/gui/recode.ui:489 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." msgstr "Sin etiqueta." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" msgstr "Creado:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 +msgid "Product:" +msgstr "Producto:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" msgstr "Formato Entero:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" msgstr "Tipo Big-Endian." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Little Endian" msgstr "Tipo Little-Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 +#: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" msgstr "Formato Real:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522 -msgid "System File" -msgstr "Archivo de Sistema" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" msgstr "Peso:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderado." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 -msgid "Mode:" -msgstr "Modo:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -#, c-format -msgid "Compression %s." -msgstr "Compresión %s." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "on" -msgstr "activado" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "off" -msgstr "desactivado" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 +msgid "Compression:" +msgstr "Compresión:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 -msgid "Charset:" -msgstr "Conjunto de carácteres:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificación:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" msgstr "Descripción" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" msgstr "Posición" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "El archivo de datos activo no tiene etiqueta de archivo." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etiqueta de archivo: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." msgstr "Ninguna variable para mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionario del archivo de datos activo no contiene ningún documento." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documentos en el archivo de datos activo:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" msgstr "Atributo" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 +msgid "Custom data file attributes." +msgstr "Atributos personalizables del fichero de datos." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 +#, c-format +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Etiqueta: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format -msgid "Format: %s" -msgstr "Formato: %s" +msgid "Format: %s\n" +msgstr "Formato: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, c-format -msgid "Print Format: %s" -msgstr "Formato de Impresión: %s" +msgid "Print Format: %s\n" +msgstr "Formato de Impresión: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, c-format -msgid "Write Format: %s" -msgstr "Formato de Escritura: %s" +msgid "Write Format: %s\n" +msgstr "Formato de Escritura: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format -msgid "Measure: %s" -msgstr "Medida: %s" +msgid "Measure: %s\n" +msgstr "Medida: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 #, c-format -msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "Alineación de la muestra: %s" +msgid "Role: %s\n" +msgstr "Rol: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, c-format -msgid "Display Width: %d" -msgstr "Ancho de la muestra: %d" +msgid "Display Alignment: %s\n" +msgstr "Alineación: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 +#, c-format +msgid "Display Width: %d\n" +msgstr "Ancho: %d\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " msgstr "Valores perdidos: " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectores no definidos." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" msgstr "Formato de Impresión" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +msgid "No valid encodings found." +msgstr "No se encontraron codificaciones válidas." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 +#, c-format +msgid "Usable encodings for %s." +msgstr "Codificaciones disponibles para %s." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 +#, c-format +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Codificaciones que permiten leer correctamente %s (especificando el nombre de codificación en el subcomando ENCODING del comando GET). La codificaciones que proporcionan texto idéntico se listan juntas." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificaciones" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 +#, c-format +msgid "%s encoded text strings." +msgstr "%s cadenas de texto codificado." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "Cadenas de texto en el diccionario del archivo que las codificaciones previamente listadas interpretan de forma distinta, junto con sus interpretaciones." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 +msgid "Purpose" +msgstr "Propósito" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 +msgid "Text" +msgstr "Texto" + #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncando etiqueta de valor a %d caracteres." -#: src/language/dictionary/vector.c:65 +#: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector llamado %s ya existe." -#: src/language/dictionary/vector.c:73 +#: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nombre del vector %s se da dos veces." -#: src/language/dictionary/vector.c:97 +#: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Una barra debe separar cada especificación de vector en la forma larga de VECTOR." -#: src/language/dictionary/vector.c:130 +#: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Los vectores deben tener al menos un elemento." -#: src/language/dictionary/vector.c:151 +#: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "esperando longitud del vector" -#: src/language/dictionary/vector.c:171 +#: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s es un nombre de variable existente." -#: src/language/dictionary/variable-display.c:120 +#: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "El tamaño de la visualización de variable debe ser un entero positivo." @@ -2054,8 +2575,9 @@ msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No se puede cambiar el directorio para %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 -msgid "Only USE ALL is currently implemented." -msgstr "Sólo USE ALL se está aplicando actualmente." +#, c-format +msgid "Only %s is currently implemented." +msgstr "Sólo %s está implementado actualmente." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format @@ -2080,114 +2602,119 @@ msgstr "Error de ejecución del comando: %s." msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introducido %s)" -#: src/language/utilities/include.c:71 +#: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No se puede encontrar `%s' en la ruta de búsqueda del archivo de inclusión." -#: src/language/utilities/permissions.c:114 +#: src/language/utilities/output.c:124 +msgid "Unknown TABLECELLS class" +msgstr "Clase TABLECELLS desconocida" + +#: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No se puede decir que %s: %s" -#: src/language/utilities/permissions.c:128 +#: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No se puede cambiar el modo de %s: %s" -#: src/language/stats/aggregate.c:95 +#: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valores" -#: src/language/stats/aggregate.c:96 +#: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Media promedio" -#: src/language/stats/aggregate.c:97 +#: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediana Promedio" -#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 +#: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviación Estándar" -#: src/language/stats/aggregate.c:99 +#: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Valor Máximo" -#: src/language/stats/aggregate.c:100 +#: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Valor Mínimo" -#: src/language/stats/aggregate.c:101 +#: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Porcentaje mayor que" -#: src/language/stats/aggregate.c:102 +#: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Porcentaje menor que" -#: src/language/stats/aggregate.c:103 +#: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Porcentaje incluido en rango" -#: src/language/stats/aggregate.c:104 +#: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Porcentaje excluido del rango" -#: src/language/stats/aggregate.c:105 +#: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracción mayor que" -#: src/language/stats/aggregate.c:106 +#: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracción menor que" -#: src/language/stats/aggregate.c:107 +#: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracción incluida en rango" -#: src/language/stats/aggregate.c:108 +#: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracción excluida del rango" -#: src/language/stats/aggregate.c:109 +#: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Número de casos" -#: src/language/stats/aggregate.c:110 +#: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Número de casos (sin ponderar)" -#: src/language/stats/aggregate.c:111 +#: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Número de valores perdidos" -#: src/language/stats/aggregate.c:112 +#: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Número de valores perdidos (sin ponderar)" -#: src/language/stats/aggregate.c:113 +#: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Primer valor no-perdido" -#: src/language/stats/aggregate.c:114 +#: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Último valor no-perdido" -#: src/language/stats/aggregate.c:257 +#: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Cuando se especifica PRESORTED, dar directivas de ordenación con (A) o (D) no tiene efecto. Los datos de salida serán ordenados de la misma manera que los de entrada." -#: src/language/stats/aggregate.c:447 +#: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" -msgstr "esperando una función agregadora" +msgstr "esperando una función de agregación" -#: src/language/stats/aggregate.c:459 +#: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." -msgstr "Función agregadora desconocida %s." +msgstr "Función de agregación desconocida %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format @@ -2207,580 +2734,871 @@ msgstr "Número de variables de origen (%zu) no coincide con el número de varia #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratatos como si hubieran sido especificados en el orden correcto." +msgstr "El valor de los argumentos pasados en la función %s están fuera de orden. Serán tratados como si hubieran sido especificados en el orden correcto." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nombre de variable %s no es único dentro del archivo de diccionario agregado, que contiene las variables agregadas y las variables de corte." -#: src/language/stats/autorecode.c:156 +#: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recuento de la variable de origen (%zu) no coincide con el recuento de la variable de destino (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:168 +#: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destino %s duplica una variable existente %s." -#: src/language/stats/binomial.c:136 +#: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no es dicotómica" -#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Prueba Binomial" -#: src/language/stats/binomial.c:217 +#: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Grupo 1" -#: src/language/stats/binomial.c:218 +#: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Grupo 2" -#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 -#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511 -#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055 -#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117 -#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 -#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104 -#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293 +#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 +#: src/language/stats/factor.c:1753 src/language/stats/frequencies.c:352 +#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 +#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:215 +#: src/language/stats/means.c:1080 src/language/stats/oneway.c:1006 +#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 +#: src/language/stats/regression.c:954 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" msgstr "Total" -#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305 +#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" msgstr "Categoría" -#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 -#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259 +#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 +#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:217 src/language/stats/means.c:408 +#: src/language/stats/means.c:1089 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 +#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175 -#: src/language/stats/frequencies.q:1041 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:254 +#: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observada" -#: src/language/stats/binomial.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Prop. Test" -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" -#: src/language/stats/chisquare.c:150 +#: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "Prueba CHISQUARE especifica %d valores esperados, pero %d diferentes valores se encontraron la variable %s." -#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 +#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N observado" -#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 +#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "N esperado" -#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292 +#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 +#: src/language/stats/regression.c:953 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 -#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 +#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 +#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:656 msgid "Frequencies" msgstr "Frecuencias" -#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 -#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 -#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:304 +#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 +#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:278 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Pruebas Estadísticas" -#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425 +#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado" -#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 -#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285 -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 -#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923 -#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234 -#: src/language/stats/regression.q:286 +#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 +#: src/language/stats/factor.c:2189 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 +#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 +#: src/language/stats/regression.c:947 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 -#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 +#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 +#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sign. Asint." -#: src/language/stats/cochran.c:109 +#: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Más de dos valores encontrados. El test Q de Cochran Q no se ejecutará." -#: src/language/stats/cochran.c:172 +#: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format -msgid "Success (%g)" -msgstr "Éxito (%g)" +msgid "Success (%.*g)" +msgstr "Éxito (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:173 +#: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format -msgid "Failure (%g)" -msgstr "Fracaso (%g)" +msgid "Failure (%.*g)" +msgstr "Fallo (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:214 +#: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2094 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadísticos Descriptivos" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 -#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 -#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2115 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 -#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Media" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409 -#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:213 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 +#: src/language/stats/factor.c:2116 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 +#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviación Estándar" -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1981 msgid "Correlations" msgstr "Correlaciones" -#: src/language/stats/correlations.c:217 +#: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlación de Pearson" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sign. (2-colas)" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1993 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cola)" -#: src/language/stats/correlations.c:223 +#: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Productos-cruzados" -#: src/language/stats/correlations.c:224 +#: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Covarianza" -#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 -#: src/language/data-io/list.q:90 +#: src/language/stats/correlations.c:310 +msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." +msgstr "Los datos para las variables elegidas están todos vacíos o perdidos." + +#: src/language/stats/correlations.c:466 src/language/stats/descriptives.c:374 +#: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificadas." -#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:214 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Err.Est.Media" -#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Desv Std" -#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 -#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varianza" -#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 +#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 -#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosis" -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421 -#: src/language/stats/frequencies.q:112 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 +#: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "Err.Est.Curt." -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 -#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetría" -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423 -#: src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 +#: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Err.Est.Asim." -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 +#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 -#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Intervalo" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 -#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mínimo" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 -#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Máximo" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 +#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 -#: src/language/stats/frequencies.q:118 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" -#: src/language/stats/descriptives.c:345 +#: src/language/stats/descriptives.c:356 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nombre de variable Z %s sería un nombre de variable duplicado." -#: src/language/stats/descriptives.c:457 +#: src/language/stats/descriptives.c:407 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES con puntuaciones Z ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#: src/language/stats/descriptives.c:484 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperando nombre del estadístico: vuelve a aplicar el defecto" -#: src/language/stats/descriptives.c:539 +#: src/language/stats/descriptives.c:567 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Se han agotado los nombres genéricos para las variables Z. Sólo hay 126 nombres genéricos: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:568 +#: src/language/stats/descriptives.c:596 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convirtiendo variables a las puntuaciones-Z correspondientes." -#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746 +#: src/language/stats/descriptives.c:600 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "Fuente" -#: src/language/stats/descriptives.c:573 +#: src/language/stats/descriptives.c:601 msgid "Target" msgstr "Destino" -#: src/language/stats/descriptives.c:684 +#: src/language/stats/descriptives.c:673 +msgid "Internal error processing Z scores" +msgstr "Error interno procesando puntuaciones Z" + +#: src/language/stats/descriptives.c:771 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuación-Z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:898 +#: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Valid N" msgstr "N válido" -#: src/language/stats/descriptives.c:899 +#: src/language/stats/descriptives.c:1023 msgid "Missing N" msgstr "N Perdidos" -#: src/language/stats/descriptives.c:927 +#: src/language/stats/descriptives.c:1051 +#, c-format +msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." +msgstr "Casos válidos = %.*g; casos con valor(es) perdido(s) = %.*g." + +#: src/language/stats/examine.c:74 +msgid " (missing)" +msgstr " (perdido)" + +#: src/language/stats/examine.c:269 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" + +#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Diagrama de caja de %s" + +#: src/language/stats/examine.c:365 +msgid "Boxplot" +msgstr "Diagrama de caja" + +#: src/language/stats/examine.c:462 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío." + +#: src/language/stats/examine.c:522 +#, c-format +msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" +msgstr "No se generará el diagrama de Heterocedasticidad (spreadlevel) para %s" + +#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 +#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 +msgid "Percentiles" +msgstr "Percentiles" + +#: src/language/stats/examine.c:639 +#, c-format +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#: src/language/stats/examine.c:762 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Bisagras de Tukey" + +#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 +msgid "Descriptives" +msgstr "Descriptivos" + +#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 +#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 +#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:837 +msgid "Std. Error" +msgstr "Error Estándar" + +#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" + +#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 +#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 +#: src/language/stats/regression.c:855 +msgid "Lower Bound" +msgstr "Límite Inferior" + +#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 +#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 +#: src/language/stats/regression.c:856 +msgid "Upper Bound" +msgstr "Límite Superior" + +#: src/language/stats/examine.c:941 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "Media recortada al 5%" + +#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +#: src/language/stats/examine.c:1036 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "Intervalo intercuartílico" + +#: src/language/stats/examine.c:1111 +msgid "Extreme Values" +msgstr "Valores extremos" + +#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:591 +#: src/language/data-io/list.c:114 +msgid "Case Number" +msgstr "Número de Caso" + +#: src/language/stats/examine.c:1207 +msgid "Highest" +msgstr "Máximo" + +#: src/language/stats/examine.c:1218 +msgid "Lowest" +msgstr "Mínimo" + +#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 +#: src/language/stats/means.c:1065 src/language/stats/reliability.c:552 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Resumen del proceso de casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1076 +#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:578 +#: src/language/stats/crosstabs.q:905 +msgid "Valid" +msgstr "Válido" + +#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 +#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 +msgid "Missing" +msgstr "Perdidos" + +#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 +#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 +#: src/language/stats/means.c:1091 src/language/stats/crosstabs.q:915 +msgid "Percent" +msgstr "Porcentaje" + +#: src/language/stats/examine.c:2011 #, c-format -msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." -msgstr "Casos válidos = %g; casos con valor(es) perdido(s) = %g." +msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +msgstr "%s no puede ser negativo. Se utilizará en valor por defecto (%g)." + +#: src/language/stats/examine.c:2048 +msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +msgstr "Los percentiles deben estar dentro del rango (0, 100)" + +#: src/language/stats/examine.c:2242 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s i %s son mutuamente excluyentes" -#: src/language/stats/factor.c:851 +#: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." -#: src/language/stats/factor.c:1255 +#: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Component Number" msgstr "Número de Componente" -#: src/language/stats/factor.c:1255 +#: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factores" -#: src/language/stats/factor.c:1286 +#: src/language/stats/factor.c:1524 msgid "Communalities" msgstr "Comunalidades" -#: src/language/stats/factor.c:1292 +#: src/language/stats/factor.c:1530 msgid "Initial" msgstr "Inicial" -#: src/language/stats/factor.c:1295 +#: src/language/stats/factor.c:1533 msgid "Extraction" msgstr "Extracción" -#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486 +#: src/language/stats/factor.c:1598 src/language/stats/factor.c:1727 +#: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Component" msgstr "Componente" -#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488 +#: src/language/stats/factor.c:1603 src/language/stats/factor.c:1729 +#: src/language/stats/factor.c:1874 msgid "Factor" msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761 +#: src/language/stats/factor.c:1635 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1461 +#: src/language/stats/factor.c:1702 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Varianza Total Explicada" -#: src/language/stats/factor.c:1493 +#: src/language/stats/factor.c:1734 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valores propios Iniciales" -#: src/language/stats/factor.c:1499 +#: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Sumas de Pesos al Cuadrado de la Extracción" -#: src/language/stats/factor.c:1505 +#: src/language/stats/factor.c:1747 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotación: Sumas de Pesos al Cuadrado " -#: src/language/stats/factor.c:1513 +#: src/language/stats/factor.c:1761 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Varianza" -#: src/language/stats/factor.c:1514 +#: src/language/stats/factor.c:1762 msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulado" -#: src/language/stats/factor.c:1544 +#: src/language/stats/factor.c:1787 src/language/stats/factor.c:1878 +#: src/language/stats/factor.c:1883 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1627 +#: src/language/stats/factor.c:1847 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Matriz de Correlación Factorial" + +#: src/language/stats/factor.c:1939 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriz de Correlación" -#: src/language/stats/factor.c:1701 +#: src/language/stats/factor.c:2013 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" -#: src/language/stats/factor.c:1733 +#: src/language/stats/factor.c:2045 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "El conjunto de datos no contiene observaciones completas. No se realizará ningún análisis." -#: src/language/stats/factor.c:1801 +#: src/language/stats/factor.c:2117 msgid "Analysis N" msgstr "Análisis N" -#: src/language/stats/factor.c:1838 +#: src/language/stats/factor.c:2154 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO y Prueba de Bartlett" -#: src/language/stats/factor.c:1866 +#: src/language/stats/factor.c:2182 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Medida Kaiser-Meyer-Olkin de Adecuación muestral" -#: src/language/stats/factor.c:1870 +#: src/language/stats/factor.c:2186 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Prueba de esfericidad de Bartlet" -#: src/language/stats/factor.c:1872 +#: src/language/stats/factor.c:2188 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado Aprox." -#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755 -#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289 +#: src/language/stats/factor.c:2190 src/language/stats/glm.c:764 +#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 +#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 +#: src/language/stats/regression.c:841 src/language/stats/regression.c:950 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sign." -#: src/language/stats/factor.c:1912 -msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "El criterio FACTOR resulta en la extracción de cero factores. No se puede realizar ningún análisis." +#: src/language/stats/factor.c:2231 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "El criterio %s resulta en la extracción de cero factores. por tanto, no se puede realizar ningún análisis." -#: src/language/stats/factor.c:1918 -msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "El criterio FACTOR resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido." +#: src/language/stats/factor.c:2238 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "El criterio %s resulta en más factores que variables, y esto no tiene ningún sentido. No se realiza ningún análisis." -#: src/language/stats/factor.c:2001 +#: src/language/stats/factor.c:2330 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriz de Componentes" -#: src/language/stats/factor.c:2001 +#: src/language/stats/factor.c:2330 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriz de Factores" -#: src/language/stats/factor.c:2007 +#: src/language/stats/factor.c:2335 +msgid "Pattern Matrix" +msgstr "Matriz de Patrones" + +#: src/language/stats/factor.c:2342 +msgid "Structure Matrix" +msgstr "Matriz de Estructura" + +#: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Componentes" -#: src/language/stats/factor.c:2007 +#: src/language/stats/factor.c:2343 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriz Rotada de Factores" -#: src/language/stats/flip.c:99 -msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." - -#: src/language/stats/flip.c:151 -msgid "Could not create temporary file for FLIP." -msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para FLIP." - -#: src/language/stats/flip.c:326 +#: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP file: %s." -msgstr "Error reconstruyendo el archivo FLIP: %s." +msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s ignora %s. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/stats/flip.c:333 -msgid "Error creating FLIP source file." -msgstr "Error al crear el archivo de origen FLIP." +#: src/language/stats/flip.c:153 +#, c-format +msgid "Could not create temporary file for %s." +msgstr "No se ha podido crear el archivo temporal para %s." -#: src/language/stats/flip.c:346 +#: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format -msgid "Error reading FLIP file: %s." -msgstr "Error de lectura del archivo FLIP: %s." +msgid "Error rewinding %s file: %s." +msgstr "Error reconstruyendo el archivo %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." -msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP." +#, c-format +msgid "Error creating %s source file." +msgstr "Error al crear el archivo de origen %s." + +#: src/language/stats/flip.c:361 +#, c-format +msgid "Error reading %s file: %s." +msgstr "Error de lectura del archivo %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:364 +#: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format -msgid "Error seeking FLIP source file: %s." -msgstr "Error al buscar el archivo fuente FLIP: %s." +msgid "Unexpected end of file reading %s file." +msgstr "Final inesperado en la lectura del archivo %s." -#: src/language/stats/flip.c:372 +#: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format -msgid "Error writing FLIP source file: %s." -msgstr "Error de escritura del archivo fuente FLIP: %s." +msgid "Error seeking %s source file: %s." +msgstr "Error al buscar el archivo fuente %s: %s." #: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." -msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente FLIP: %s." +msgid "Error writing %s source file: %s." +msgstr "Error de escritura del archivo fuente %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:420 +#: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format -msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." -msgstr "Error de lectura del archivo temporal FLIP: %s." +msgid "Error rewinding %s source file: %s." +msgstr "Error reconstruyendo el archivo fuente %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:423 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." -msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal FLIP." +#: src/language/stats/flip.c:433 +#, c-format +msgid "Error reading %s temporary file: %s." +msgstr "Error de lectura del archivo temporal %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:436 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." +msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo temporal %s." + +#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Modo" + +#: src/language/stats/frequencies.c:292 +msgid "Value Label" +msgstr "Etiqueta de Valor" + +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +msgid "Frequency" +msgstr "Frecuencia" + +#: src/language/stats/frequencies.c:296 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Porcentaje Válido" + +#: src/language/stats/frequencies.c:297 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Porcentaje Acumulado" + +#: src/language/stats/frequencies.c:914 +msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +msgstr "La frecuencia de histograma debe ser superior a cero." + +#: src/language/stats/frequencies.c:932 +msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +msgstr "El porcentaje en un histograma debe ser mayor que cero." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1149 +#, c-format +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "Para el histograma, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1194 +#, c-format +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "Para el gráfico de sectores, %s debe ser mayor o igual a %s, pero %s se ha especificado como %.15g y %s como %.15g. %s y %s serán ignorados." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1480 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1483 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +#: src/language/stats/crosstabs.q:763 +msgid "Count" +msgstr "Recuento" -#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 +#: src/language/stats/frequencies.c:1627 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Mediana)" + +#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:198 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rangos" -#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:223 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr " Rango medio" -#: src/language/stats/friedman.c:279 +#: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" -#: src/language/stats/glm.c:167 +#: src/language/stats/glm.c:168 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Análisis multivariado todavía no está implementado." -#: src/language/stats/glm.c:272 +#: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cadráticas están actualmente implementadas." +msgstr "Sólo los tipos 1, 2 & 3 de sumas cuadráticas están actualmente implementadas." -#: src/language/stats/glm.c:737 +#: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "Puebas de Efectos Entre-Sujetos" +msgstr "Pruebas de Efectos Entre-Sujetos" -#: src/language/stats/glm.c:750 +#: src/language/stats/glm.c:759 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados Tipo %s" -#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924 -#: src/language/stats/regression.q:287 +#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 +#: src/language/stats/regression.c:948 msgid "Mean Square" msgstr "Cuadrado medio" -#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288 +#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 +#: src/language/stats/regression.c:949 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:763 +#: src/language/stats/glm.c:772 msgid "Corrected Model" msgstr "Modelo Corregido" -#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372 +#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1001 msgid "Model" msgstr "Modelo" -#: src/language/stats/glm.c:778 +#: src/language/stats/glm.c:787 msgid "Intercept" msgstr "Constante" -#: src/language/stats/glm.c:844 +#: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Error" msgstr "Error" -#: src/language/stats/glm.c:860 +#: src/language/stats/glm.c:874 msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregido " -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +#: src/language/stats/graph.c:208 +msgid "Percentage" +msgstr "_Porcentaje" + +#: src/language/stats/graph.c:209 +msgid "Cumulative Count" +msgstr "Recuento Acumulado" + +#: src/language/stats/graph.c:210 +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Porcentaje Acumulado" + +#: src/language/stats/graph.c:297 +#, c-format +msgid "%s vs. %s by %s" +msgstr "%s vs. %s por %s" + +#: src/language/stats/graph.c:304 +#, c-format +msgid "%s vs. %s" +msgstr "%s vs. %s" + +#: src/language/stats/graph.c:322 +msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "Se ha alcanzado el número máximo de categorías para gráficos. La variable BY tiene demasiados valores distintos. El coloreado del gráfico no será correcto." + +#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 +#: src/language/stats/graph.c:719 +msgid "Only one chart type is allowed." +msgstr "Solo se permite un tipo de gráfico." + +#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 +#: src/language/stats/graph.c:776 +msgid "Only one variable is allowed." +msgstr "Sólo se permite una variable." + +#: src/language/stats/graph.c:785 +msgid "Variable expected" +msgstr "Se espera una variable" + +#: src/language/stats/graph.c:825 +msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" +msgstr "FOOTNOTE aún no está implementado para GRAPH" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Prueba Kolmogorov_Smirnov para una muestra" @@ -2796,8 +3614,9 @@ msgstr "Parámetros Uniforme" msgid "Poisson Parameters" msgstr "Parámetros Poisson" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1943 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2027 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" @@ -2813,11 +3632,11 @@ msgstr "Diferencias Más Extremas" msgid "Absolute" msgstr "Absoluto" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive" msgstr "Positivo" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 msgid "Negative" msgstr "Negativo" @@ -2826,44 +3645,219 @@ msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:294 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asint. (2-colas)" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 -msgid "Sum of Ranks" -msgstr "Suma de Rangos" +#: src/language/stats/logistic.c:327 +msgid "All predicted values are either 1 or 0" +msgstr "Todos los valores predichos son 1 o 0" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 -msgid "Mann-Whitney U" -msgstr "U de Mann-Whitney" +#: src/language/stats/logistic.c:525 +msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." +msgstr "Los valores de las variables dependientes no son dicotómicas." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 -msgid "Wilcoxon W" -msgstr "W de Wilcoxon" +#: src/language/stats/logistic.c:614 +#, c-format +msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." +msgstr "La categoría %s no tiene al menos dos valores distintos. No se ejecutará la regresión logística." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 -msgid "Z" +#: src/language/stats/logistic.c:674 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque las estimaciones de parámetros cambiaron menos que %g" + +#: src/language/stats/logistic.c:686 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque la Log-Verosimilitud (Log Likelihood) ha decrecido en menos de %g%%" + +#: src/language/stats/logistic.c:701 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" +msgstr "La estimación se detuvo en la iteración número %d porque se ha alcanzado el máximo de iteraciones" + +#: src/language/stats/logistic.c:996 +msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +msgstr "El valor de punto de corte debe estar en el rango (0,1)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1149 +msgid "Dependent Variable Encoding" +msgstr "Codificación de la Variable Dependiente" + +#: src/language/stats/logistic.c:1158 +msgid "Original Value" +msgstr "Valor original" + +#: src/language/stats/logistic.c:1159 +msgid "Internal Value" +msgstr "Valor interno" + +#: src/language/stats/logistic.c:1210 +msgid "Variables in the Equation" +msgstr "Variables en la Ecuación" + +#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 +#: src/language/stats/logistic.c:1563 +msgid "Step 1" +msgstr "Paso 1" + +#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:836 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: src/language/stats/logistic.c:1222 +msgid "S.E." +msgstr "Err.Est." + +#: src/language/stats/logistic.c:1223 +msgid "Wald" +msgstr "Wald" + +#: src/language/stats/logistic.c:1226 +msgid "Exp(B)" +msgstr "Exp(B)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1231 +#, c-format +msgid "%d%% CI for Exp(B)" +msgstr "%d%% IC para Exp(B)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" + +#: src/language/stats/logistic.c:1311 +msgid "Constant" +msgstr "Constante" + +#: src/language/stats/logistic.c:1356 +msgid "Model Summary" +msgstr "Resumen del modelo" + +#: src/language/stats/logistic.c:1366 +msgid "-2 Log likelihood" +msgstr "-2 Log Verosimilitud" + +#: src/language/stats/logistic.c:1370 +msgid "Cox & Snell R Square" +msgstr "R cuadrada de Cox & Snell" + +#: src/language/stats/logistic.c:1374 +msgid "Nagelkerke R Square" +msgstr "R cuadrada de Nagelkerke" + +#: src/language/stats/logistic.c:1403 +msgid "Unweighted Cases" +msgstr "Casos sin ponderar" + +#: src/language/stats/logistic.c:1408 +msgid "Included in Analysis" +msgstr "Incluido en el análisis" + +#: src/language/stats/logistic.c:1409 +msgid "Missing Cases" +msgstr "Casos perdidos" + +#: src/language/stats/logistic.c:1460 +msgid "Categorical Variables' Codings" +msgstr "Codificación de Variables Categóricas" + +#: src/language/stats/logistic.c:1473 +msgid "Parameter coding" +msgstr "Codificación de parámetros" + +#: src/language/stats/logistic.c:1479 +#, c-format +msgid "(%d)" +msgstr "(%d)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1553 +msgid "Classification Table" +msgstr "Tabla de Clasificación" + +#: src/language/stats/logistic.c:1567 +msgid "Predicted" +msgstr "Predicho" + +#: src/language/stats/logistic.c:1573 +msgid "Observed" +msgstr "Observado" + +#: src/language/stats/logistic.c:1579 +msgid "" +"Percentage\n" +"Correct" +msgstr "" +"Porcentaje\n" +"Correcto" + +#: src/language/stats/logistic.c:1583 +msgid "Overall Percentage" +msgstr "Porcentaje Global" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 +msgid "Jonckheere-Terpstra Test" +msgstr "Contraste Jonckheere-Terpstra" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 +#, c-format +msgid "Number of levels in %s" +msgstr "Número de niveles en %s" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +msgid "Observed J-T Statistic" +msgstr "Estadístico J-T observado" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +msgid "Mean J-T Statistic" +msgstr "Estadístico J-T medio" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" +msgstr "Desviación Estándar del estadístico J-T" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 +msgid "Std. J-T Statistic" +msgstr "Estadístico J-T estándar" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:229 src/language/stats/wilcoxon.c:241 +msgid "Sum of Ranks" +msgstr "Suma de Rangos" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:291 +msgid "Mann-Whitney U" +msgstr "U de Mann-Whitney" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 +msgid "Wilcoxon W" +msgstr "W de Wilcoxon" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 +msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 -#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-colas)" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 -#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:299 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Punto de Probabilidad" -#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 -msgid "Median" -msgstr "Mediana" - #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Mediana de Grupo" @@ -2900,36 +3894,21 @@ msgstr "Media Armónica" msgid "Geom. Mean" msgstr "Media Geom." -#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501 -#: src/language/stats/examine.q:1158 -msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Resumen del proceso de casos" - -#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524 -#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163 -msgid "Cases" -msgstr "Casos" - -#: src/language/stats/means.c:1053 +#: src/language/stats/means.c:1078 msgid "Included" msgstr "Incluido" -#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530 +#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Excluded" msgstr "Excluido" -#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839 -#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823 -msgid "Percent" -msgstr "Porcentaje" - -#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105 -#: src/language/stats/means.c:1114 +#: src/language/stats/means.c:1121 src/language/stats/means.c:1130 +#: src/language/stats/means.c:1139 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" -#: src/language/stats/means.c:1147 +#: src/language/stats/means.c:1171 msgid "Report" msgstr "Informe" @@ -2937,48 +3916,44 @@ msgstr "Informe" msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "La prueba de McNemar es apropiada sólo para variables dicotómicas" -#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 +#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cola)" -#: src/language/stats/median.c:360 +#: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" -#: src/language/stats/median.c:363 +#: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" -#: src/language/stats/npar.c:511 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Actualmente no está implementado el subcomando NPAR." +#: src/language/stats/npar.c:536 +#, c-format +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "Actualmente el subcomando %s no está implementado." -#: src/language/stats/npar.c:665 -msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número." +#: src/language/stats/npar.c:690 +#, c-format +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "Se espera %s, %s, ,%s, o un número." -#: src/language/stats/npar.c:815 +#: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "El valor especificado para HI (%d) es menor que el especificado para LO (%d)" -#: src/language/stats/npar.c:865 +#: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "Se han proporcionado %d valores esperados, pero el intervalo especificado (%d-%d) requiere exactamente %d valores." -#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "Se ha especificado PAIRED pero el número de variables antes de WITH (%zu) no coincide con el número de variables posterior (%zu)." -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 -#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 -#: src/ui/gui/examine.ui:345 -msgid "Percentiles" -msgstr "Percentiles" - #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25º" @@ -2991,436 +3966,512 @@ msgstr "50º (Mediana)" msgid "75th" msgstr "75º" -#: src/language/stats/oneway.c:358 +#: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" -#: src/language/stats/oneway.c:359 +#: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" -#: src/language/stats/oneway.c:360 +#: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" -#: src/language/stats/oneway.c:361 +#: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" -#: src/language/stats/oneway.c:362 +#: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" -#: src/language/stats/oneway.c:363 +#: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Å idák" msgstr "Å idák" -#: src/language/stats/oneway.c:480 +#: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "El método post-hoc de análisis %s no está implementado." -#: src/language/stats/oneway.c:781 +#: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dependiente %s carece de valores no-perdidos. No se realiza ningún análisis para tal variable." -#: src/language/stats/oneway.c:858 +#: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "En la lista de contrate %zu, el número de coeficientes (%zu) difiere del numero de grupos (%d). Se ignora esta lista de contraste." -#: src/language/stats/oneway.c:869 +#: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Los coeficientes para contrastar %zu no suman cero" -#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285 +#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:946 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Cuadrados" -#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173 -#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 -msgid "Significance" -msgstr "Significatividad" - -#: src/language/stats/oneway.c:944 +#: src/language/stats/oneway.c:1004 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grupos" -#: src/language/stats/oneway.c:945 +#: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grupos" -#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314 +#: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326 -#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975 -#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200 -msgid "Std. Error" -msgstr "Error Estándar" - -#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para la Media" - -#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454 -msgid "Lower Bound" -msgstr "Límite Inferior" - -#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539 -#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459 -msgid "Upper Bound" -msgstr "Límite Superior" - -#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 -msgid "Descriptives" -msgstr "Descriptivos" - -#: src/language/stats/oneway.c:1170 +#: src/language/stats/oneway.c:1231 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estadístico de Levene" -#: src/language/stats/oneway.c:1171 +#: src/language/stats/oneway.c:1232 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:1172 +#: src/language/stats/oneway.c:1233 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:1175 +#: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prueba de Homogeneidad de Varianzas" -#: src/language/stats/oneway.c:1248 +#: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficientes de Contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324 +#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 msgid "Contrast" msgstr "Contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1322 +#: src/language/stats/oneway.c:1384 msgid "Contrast Tests" msgstr "Pruebas de contrate" -#: src/language/stats/oneway.c:1325 +#: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" -msgstr "Valor de constraste" +msgstr "Valor de contraste" -#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202 +#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:840 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1379 +#: src/language/stats/oneway.c:1443 msgid "Assume equal variances" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" -#: src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/oneway.c:1447 msgid "Does not assume equal" msgstr "No se asume igualdad" -#: src/language/stats/oneway.c:1525 -msgid "Multiple Comparisons" -msgstr "Múltiples Comparaciones" +#: src/language/stats/oneway.c:1593 +#, c-format +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Múltiples Comparaciones (%s)" -#: src/language/stats/oneway.c:1527 +#: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1528 +#: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferencia Media" -#: src/language/stats/oneway.c:1530 +#: src/language/stats/oneway.c:1598 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" -#: src/language/stats/oneway.c:1535 +#: src/language/stats/oneway.c:1603 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del %g%%" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 -msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:403 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Finales" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:407 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centros de Agrupaciones Iniciales" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:410 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:464 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:537 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:592 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Agrupaciones" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:462 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:590 +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Pertenencia a Agrupación" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Número de casos en cada Agrupación" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527 -#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102 -#: src/language/stats/frequencies.q:1042 -msgid "Valid" -msgstr "Válido" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +msgid "The number of clusters must be positive" +msgstr "El número de agrupaciones debe ser positivo" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:763 +msgid "The convergence criterium must be positive" +msgstr "El criterio de convergencia debe ser positivo" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:779 +msgid "The number of iterations must be positive" +msgstr "El número de interacciones debe ser positivo" -#: src/language/stats/rank.c:207 -msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "No se puede crear la nueva variable de rangos. Todos los candidatos están en uso." +#: src/language/stats/rank.c:206 +#, c-format +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "No se puede crear un nombre de variable para rango %s con %s. Todos los candidatos están en uso." + +#: src/language/stats/rank.c:322 +#, c-format +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Demasiadas variables en la cláusula %s." -#: src/language/stats/rank.c:326 +#: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ya existe." -#: src/language/stats/rank.c:332 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Demasiadas variables a la cláusula INTO." +#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." -#: src/language/stats/rank.c:647 +#: src/language/stats/rank.c:632 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s para %s" -#: src/language/stats/rank.c:652 +#: src/language/stats/rank.c:830 #, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" +msgid "Variables Created By %s" +msgstr "Variables creadas por %s" -#: src/language/stats/rank.c:829 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "Variables creadas para RANK" - -#: src/language/stats/rank.c:853 +#: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s BY %s)" -#: src/language/stats/rank.c:863 +#: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" -#: src/language/stats/rank.c:876 +#: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilizando %s)" -#: src/language/stats/rank.c:885 +#: src/language/stats/rank.c:886 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" -#: src/language/stats/reliability.c:141 +#: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "El análisis factorial para una única variable es inútil." -#: src/language/stats/reliability.c:538 +#: src/language/stats/reliability.c:281 +msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." +msgstr "El sub-comando STATISTICSaún no está implementado. No se generara ningún estadístico." + +#: src/language/stats/reliability.c:300 +msgid "The split point must be less than the number of variables" +msgstr "El punto de división debe ser menor que el número de variables." + +#: src/language/stats/reliability.c:525 +#, c-format +msgid "Scale: %s" +msgstr "Escala: %s" + +#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:583 +#: src/language/stats/reliability.c:636 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadísticas de total de Ítems" -#: src/language/stats/reliability.c:605 +#: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mediana si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:608 +#: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la varianza si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:611 +#: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlación total-ítem corregida" -#: src/language/stats/reliability.c:614 +#: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Alfa de Cronbach si se borra el elemento" -#: src/language/stats/reliability.c:688 +#: src/language/stats/reliability.c:744 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadísticas de fiabilidad" -#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747 +#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" -#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756 -#: src/language/stats/reliability.c:767 +#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 +#: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "N of Items" msgstr "N de elementos" -#: src/language/stats/reliability.c:750 +#: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 1" msgstr "Parte 1" -#: src/language/stats/reliability.c:761 +#: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Part 2" msgstr "Parte 2" -#: src/language/stats/reliability.c:772 +#: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Total N of Items" msgstr "N total de elementos" # -#: src/language/stats/reliability.c:775 +#: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formas" -#: src/language/stats/reliability.c:779 +#: src/language/stats/reliability.c:824 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficiente de Spearman-Brown" -#: src/language/stats/reliability.c:782 +#: src/language/stats/reliability.c:827 msgid "Equal Length" msgstr "Ancho igual" -#: src/language/stats/reliability.c:785 +#: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Unequal Length" msgstr "Ancho desigual" -#: src/language/stats/reliability.c:789 +#: src/language/stats/reliability.c:834 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficiente Guttman de División en Mitades" -#: src/language/stats/roc.c:955 +#: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Área Bajo la Curva" -#: src/language/stats/roc.c:957 +#: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Área Bajo la Curva (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:962 +#: src/language/stats/roc.c:980 msgid "Area" msgstr "Área" -#: src/language/stats/roc.c:976 +#: src/language/stats/roc.c:994 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Sig. Asintótica" -#: src/language/stats/roc.c:983 +#: src/language/stats/roc.c:1001 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Intervalo de Confianza" -#: src/language/stats/roc.c:989 +#: src/language/stats/roc.c:1007 msgid "Variable under test" msgstr "Variable a prueba" -#: src/language/stats/roc.c:1048 +#: src/language/stats/roc.c:1066 msgid "Case Summary" msgstr "Resumen del Caso" -#: src/language/stats/roc.c:1068 +#: src/language/stats/roc.c:1086 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderado" -#: src/language/stats/roc.c:1069 +#: src/language/stats/roc.c:1087 msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" -#: src/language/stats/roc.c:1073 +#: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Válido (listwise)" -#: src/language/stats/roc.c:1105 +#: src/language/stats/roc.c:1123 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenadas de la Curva" -#: src/language/stats/roc.c:1107 +#: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenadas de la Curva (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:1115 +#: src/language/stats/roc.c:1133 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prueba" -#: src/language/stats/roc.c:1117 +#: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positivo si es mayor o igual a" -#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidad" -#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" -msgstr "1 - Especificitado" +msgstr "1 - Especificidad" + +#: src/language/stats/regression.c:376 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#: src/language/stats/regression.c:380 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." +msgstr "REGRESSION con SAVE ignora TEMPORARY. Se procesarán todos los casos." + +#: src/language/stats/regression.c:515 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de mínimos cuadrados es, por tanto, Y=X. Los errores estándar y los estadísticos relacionados podrían ser irrelevantes." + +#: src/language/stats/regression.c:699 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." + +#: src/language/stats/regression.c:784 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "R" +msgstr "R" + +#: src/language/stats/regression.c:785 +msgid "R Square" +msgstr "R Cuadrada" + +#: src/language/stats/regression.c:786 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "R Cuadrada Ajustada" + +#: src/language/stats/regression.c:787 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Error estándar del Estimador" + +#: src/language/stats/regression.c:792 +#, c-format +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Resumen del modelo (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:835 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Coeficientes No Estandarizados" + +#: src/language/stats/regression.c:838 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Coeficientes Estandarizados" + +#: src/language/stats/regression.c:839 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" + +#: src/language/stats/regression.c:842 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Constant)" -#: src/language/stats/runs.c:167 +#: src/language/stats/regression.c:853 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." -msgstr "Existen múltiples modos para la variable `%s'. Se utiliza %g como valor de umbral." +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "Intervalo de Confianza %g%% para B" -#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 +#: src/language/stats/regression.c:917 +#, c-format +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Coeficientes (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:952 src/ui/gui/regression.ui:8 +msgid "Regression" +msgstr "Regresión" + +#: src/language/stats/regression.c:975 +#, c-format +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:1002 +msgid "Covariances" +msgstr "Covarianza" + +#: src/language/stats/regression.c:1017 +#, c-format +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Correlaciones entre Coeficientes (%s)" + +#: src/language/stats/runs.c:168 +#, c-format +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Existen múltiples modas para la variable `%s'. Se utiliza %.*g como valor de umbral." + +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Ejecuta Test" -#: src/language/stats/runs.c:367 +#: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Valor del Test" -#: src/language/stats/runs.c:371 +#: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de Test (moda)" -#: src/language/stats/runs.c:375 +#: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de Test (media)" -#: src/language/stats/runs.c:379 +#: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de Test (mediana)" -#: src/language/stats/runs.c:384 +#: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de Test" -#: src/language/stats/runs.c:387 +#: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Casos ≥ Valor de Prueba" -#: src/language/stats/runs.c:390 +#: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Casos Totales" -#: src/language/stats/runs.c:393 +#: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Número de ejecuciones" -#: src/language/stats/sign.c:92 +#: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferencias Negativas" -#: src/language/stats/sign.c:93 +#: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferencias Positivas" -#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Vínculos" @@ -3437,59 +4488,47 @@ msgstr "La variable %s se especifica dos veces en los criterios de ordenación." msgid "Group Statistics" msgstr "Estadísticas de grupo" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prueba para muestras independientes" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:285 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prueba de Levene para la igualdad de varianzas" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:286 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Prueba T para la Igualdad de Medias" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferencia" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284 -msgid "Lower" -msgstr "Inferior" - -#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285 -msgid "Upper" -msgstr "Superior" - -#: src/language/stats/t-test-indep.c:299 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Intervalo de confianza %g%% de la Diferencia" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:313 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Se asume igualdad de varianzas" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:345 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualdad de varianzas no asumida" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prueba de una muestra" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Valor de prueba = %f" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadísticas de una muestra" @@ -3534,267 +4573,284 @@ msgstr "Error Est. Media" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 -msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Cuando se aplica GROUPS a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." +#: src/language/stats/t-test-parser.c:126 +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Cuando se aplica %s a una variable alfabética, se deben especificar dos valores." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "La suborden VARIABLES no puede ser utilizada con PAIRS." +#: src/language/stats/t-test-parser.c:138 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:234 +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "La suborden %s no puede ser utilizada con %s." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:298 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Debe especificarse sólo uno de los subcomandos TESTVAL, GROUPS y PAIRS." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangos Negativos" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangos Positivos" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:361 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Demasiados pares para calcular la significatividad exacta." -#: src/language/data-io/combine-files.c:212 +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "No se puede especificar el fichero de datos activo ya que ningún fichero activo ha sido definido." -#: src/language/data-io/combine-files.c:218 +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Este comando no puede ser utilizado después de TEMPORARY cuando el archivo de datos activo es una fuente de entrada. Las transformaciones temporales serán permanentes." -#: src/language/data-io/combine-files.c:252 +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un único FILE o TABLE." +msgstr "Múltiples subcomandos IN para un único FILE o TABLE." -#: src/language/data-io/combine-files.c:304 +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "El archivo %s no tiene variable BY %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:307 +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Archivo de datos activo no tiene BY variable %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:384 -#: src/language/data-io/combine-files.c:389 +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY es necesario cuando se especifica %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:514 +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinando archivos con codificaciones incompatibles. Los datos de la cadena no podrán estar representados correctamente." -#: src/language/data-io/combine-files.c:555 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s en el archivo %s es de tipo o tamaño diferente respecto de la misma variable en un archivo anterior." -#: src/language/data-io/combine-files.c:561 +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "En el archivo %s, %s es numérico." -#: src/language/data-io/combine-files.c:564 +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "En el archivo %s, %s es una variable de cadena con ancho %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un archivo anterior, %s era numérico." -#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un archivo anterior, %s era una variable de cadena con un tamaño de %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:612 +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nombre de la variable %s especificado en el subcomando %s duplica el nombre de la variable existente." -#: src/language/data-io/combine-files.c:774 +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Encontrados %zu conjuntos de casos duplicados en el archivo principal." -#: src/language/data-io/data-list.c:140 -msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado dentro de INPUT PROGRAM." +#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 +#, c-format +msgid "The %s value must be nonnegative." +msgstr "El valor %s debe ser no-negativo." + +#: src/language/data-io/data-list.c:154 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "El subcomando %s sólo puede ser utilizado dentro de %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:146 -msgid "The END subcommand may only be specified once." -msgstr "El subcomando END sólo puede ser especificado una vez." +#: src/language/data-io/data-list.c:159 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be specified once." +msgstr "El subcomando %s sólo puede ser especificado una vez." -#: src/language/data-io/data-list.c:184 +#: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Sólo uno de FIXED, FREE, o LIST puede ser especificado." -#: src/language/data-io/data-list.c:245 +#: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificación no debe ser especificada por los datos en línea. Será ignorada." -#: src/language/data-io/data-list.c:254 -msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED." - #: src/language/data-io/data-list.c:269 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse con %s." + +#: src/language/data-io/data-list.c:284 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menos una variable debe ser especificada." -#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 -#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 +#: src/language/data-io/get-data.c:667 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s es un nombre de variable duplicado." -#: src/language/data-io/data-list.c:375 +#: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ya existe una variable %s de diferente tipo." -#: src/language/data-io/data-list.c:382 +#: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Existe ya una variable de cadena %s con ancho diferente." -#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No se puede poner la variable %s en el registro %d cuando RECORDS=%d está especificado." -#: src/language/data-io/data-parser.c:458 -#: src/language/data-io/data-parser.c:467 +#: src/language/data-io/data-parser.c:433 +#: src/language/data-io/data-parser.c:442 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre comillas se extiende más allá del final de línea." -#: src/language/data-io/data-parser.c:516 +#: src/language/data-io/data-parser.c:468 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "Falta delimitador detrás de una cadena entrecomillada." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:487 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Los datos para la variable %s no es válido como formato %s: %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:545 +#: src/language/data-io/data-parser.c:516 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parciales de %d de %d registros descartados." -#: src/language/data-io/data-parser.c:602 +#: src/language/data-io/data-parser.c:572 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Caso parcial descartado. La primera variable que faltaba era %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:644 +#: src/language/data-io/data-parser.c:614 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(es) perdido(s) para todas las variables desde %st. Éstos se llenan con el valor perdido del sistema o espacios en blanco, según corresponda." -#: src/language/data-io/data-parser.c:664 +#: src/language/data-io/data-parser.c:635 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registro termina con datos que no forman parte de ningún campo." -#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 +#: src/language/data-io/data-parser.c:655 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Registro" -#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 +#: src/language/data-io/data-parser.c:656 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Columnas" -#: src/language/data-io/data-parser.c:686 -#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 +#: src/language/data-io/data-parser.c:657 +#: src/language/data-io/data-parser.c:694 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Formato" -#: src/language/data-io/data-parser.c:704 +#: src/language/data-io/data-parser.c:675 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Leyendo %d registro de %s." msgstr[1] "Leyendo %d registros de %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:738 +#: src/language/data-io/data-parser.c:709 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Leyendo datos con formato libre de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:123 -#: src/language/data-io/data-writer.c:58 +#: src/language/data-io/data-reader.c:136 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "archivo de datos" -#: src/language/data-io/data-reader.c:148 +#: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "No se ha podido abrir `%s' para la lectura como un archivo de datos: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:198 -msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Falta END DATA durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando END DATA. END DATA debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." +#: src/language/data-io/data-reader.c:174 +#, c-format +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." +msgstr "No se ha podido leer `%s' como archivo de texto con codificación `%s': %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:233 +#, c-format +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Falta %s durante la lectura de datos en línea. Esto probablemente indica una pérdida o formato erróneo del comando %s. %s debe aparecer por sí misma en una sola línea con exactamente un espacio entre las palabras." -#: src/language/data-io/data-reader.c:219 +#: src/language/data-io/data-reader.c:253 +#: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Se ha producido un error al leer el archivo %s: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:222 -#, c-format -msgid "Unexpected end of file reading %s." -msgstr "Final inesperado en la lectura de archivo %s." - -#: src/language/data-io/data-reader.c:231 +#: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Final de archivo inesperado en la lectura del registro parcial %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:291 +#: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptiva de bloque dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:292 +#: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Palabra descriptora de registro dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:305 +#: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registro dañada en localización 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:445 +#: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registro excede la longitud del resto de bloques." -#: src/language/data-io/data-reader.c:519 +#: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intento de leer más allá del final de archivo en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:522 -msgid "Attempt to read beyond END DATA." -msgstr "Intento de leer más allá de END DATA." +#: src/language/data-io/data-reader.c:570 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Se intentó de leer más allá de %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:706 +#: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Esta orden no es válida ya que el programa de entrada actual no tiene acceso al archivo en línea." -#: src/language/data-io/data-writer.c:73 +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Se ha producido un error al abrir `%s' para escribir en él como un archivo de datos: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:190 +#: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'." @@ -3804,10 +4860,6 @@ msgstr "Error de E/S al escribir los datos del fichero `%s'." msgid "There is no dataset named %s." msgstr "No hay ningún archivo de datos llamado %s." -#: src/language/data-io/dataset.c:257 -msgid "Dataset" -msgstr "Archivo de _Datos" - #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "archivo de datos sin nombre" @@ -3816,127 +4868,204 @@ msgstr "archivo de datos sin nombre" msgid "(active dataset)" msgstr "(archivo de datos activo)" -#: src/language/data-io/get-data.c:99 +#: src/language/data-io/file-handle.c:61 +#, c-format +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar %s antes de redefinir un manipulador de archivos." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:241 +#, c-format +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s debe ser especificado con %s." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:252 +#, c-format +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:256 +#, c-format +msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "El tamaño de registro (%d) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:300 +msgid "file" +msgstr "archivo" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:302 +msgid "inline file" +msgstr "archivo en línea" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:350 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:365 +#, c-format +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." + +#: src/language/data-io/get-data.c:138 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admitido." -#: src/language/data-io/get-data.c:293 +#: src/language/data-io/get-data.c:289 +msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" +msgstr "El índice de hoja debe ser mayor o igual a 1" + +#: src/language/data-io/get-data.c:296 src/language/data-io/get-data.c:319 +#: src/language/data-io/get-data.c:338 +#, c-format +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "%s debe ir d¡seguido por \"%s\" o \"%s\"." + +#: src/language/data-io/get-data.c:368 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s sólo se permite con configuración %s, pero previamente en este comando se ha establecido la configuración %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:362 -msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." -msgstr "Valor de FIRSTCASE debe ser mayor o igual a 1." - -#: src/language/data-io/get-data.c:400 -msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." - -#: src/language/data-io/get-data.c:420 -msgid "Value of FIRST must be at least 1." -msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." +#: src/language/data-io/get-data.c:452 src/language/data-io/get-data.c:490 +#, c-format +msgid "Value of %s must be 1 or greater." +msgstr "Valor de %s debe ser mayor o igual a 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:432 -msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." -msgstr "Valor de PERCENT debe estar entre 1 y 100." +#: src/language/data-io/get-data.c:515 +msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" +msgstr "Ignorando el subcomando obsoleto IMPORTCASES. (N OF CASES o SAMPLE deben usarse como substituto.)" -#: src/language/data-io/get-data.c:483 +#: src/language/data-io/get-data.c:562 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el modo de sintaxis compatible, la cadena QUALIFIER debe contener exactamente un carácter." -#: src/language/data-io/get-data.c:518 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:377 +#: src/language/data-io/get-data.c:594 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El número de registro especificado, %ld, es en o antes del registro anterior, %d. Los campos de datos deben ser listados en orden incremental del número de registro." -#: src/language/data-io/get-data.c:527 +#: src/language/data-io/get-data.c:603 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "El número de registro especificado, %ld, excede el número de registros para casos especificados en FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 -msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." +#: src/language/data-io/get.c:132 +#, c-format +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "%s: El diccionario de datos del archivo no contiene variables." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 +#, c-format +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Fina-de-archivo inesperado en %s." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +#, c-format +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "El programa de entrada de datos debe contener %s o %s." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa de entrada no creó ninguna variable." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Los números de columna tienen que ser números positivos finitos. La columna se establece en 1." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:86 +#: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format -msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)." +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercambiarán." + +#: src/language/data-io/list.c:232 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El primer caso (%ld) a listar está numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:239 +#, c-format +msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El último caso (%ld) a listar esta numerado como menor que 1. El valor se ajusta a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:246 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 +#, c-format +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Número de variables especificadas (%zu) difiere del número de formatos de la variable (%zu)." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Después del nombre de las variables se esperan especificaciones en formato tipo-SPSS o tipo-Fortran." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:118 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Las %d columnas %d-%d no pueden ser uniformemente dividas entre los campos %zu." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:302 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Las posiciones de columna para los campos tienen que ser positivas." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:304 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Las posiciones de columnas para los campos no pueden ser negativas." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:343 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final de un campo tiene que ser mayor que la columna de inicio." -#: src/language/data-io/print-space.c:115 -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa por el sistema de valores perdidos." +#: src/language/data-io/print-space.c:127 +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "La expresión en %s se evalúa por el sistema de valores perdidos." -#: src/language/data-io/print-space.c:118 +#: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." -msgstr "La expresión en PRINT SPACE se evalúa en %g." +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "La expresión en %s se evalúa en %g." -#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperando un subcomando válido" -#: src/language/data-io/print.c:267 +#: src/language/data-io/print.c:223 +#, c-format +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "Se requiere %s cuando se especifiquen formatos binarios." + +#: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Resultados obtenidos para %d registros, pero %zu especificados en el subcomando RECORDS." -#: src/language/data-io/print.c:436 +#: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu en %s." msgstr[1] "Escribiendo %zu registros en %s." -#: src/language/data-io/print.c:440 +#: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribiendo el registro %zu." msgstr[1] "Escribiendo %zu registros." -#: src/language/data-io/save-translate.c:165 -#: src/language/data-io/save-translate.c:180 +#: src/language/data-io/save-translate.c:170 +#: src/language/data-io/save-translate.c:185 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s debe contener exactamente un carácter." -#: src/language/data-io/save-translate.c:250 +#: src/language/data-io/save-translate.c:253 #, c-format -msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." -msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado REPLACE." +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "El archivo de salida `%s' existe pero no ha sido especificado %s." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format @@ -3957,242 +5086,393 @@ msgstr "El renombramiento pedido duplica el nombre de la variable %s." msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Imposible DROP todas las variables del diccionario." -#: src/language/expressions/evaluate.c:152 +#: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "esperando número o cadena" -#: src/language/expressions/evaluate.c:166 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "Nombre de la variable %s duplicado." - -#: src/language/expressions/helpers.c:41 +#: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Uno de los argumentos para función DATE no es un entero. El resultado será perdido por el sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:69 +#: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR no es un entero. El resultado será perdido del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:75 +#: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de semana para DATE.WKYR está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 53. El resultado será perdido del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:97 +#: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY no es un entero. El resultado será perdido del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:103 +#: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "El argumento de día para DATE.YRDAY está fuera del intervalo aceptable entre 1 y 366. El resultado será perdido del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:125 +#: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "El argumento año para YRMODA es más grande que 47516. El resultado será perdido del sistema." -#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc -#. They must remain in their original English. #: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." -msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `años', `trimestres', `meses', `semanas', `días', `horas', `minutos', y `segundos'." +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Unidad de fecha `%.*s' no reconocida. Las unidades de fecha válidas son `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', y `%s'." -#: src/language/expressions/helpers.c:330 -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." -msgstr "Método DATESUM inválido. Las opciones válidas son `cercana' y `cumplida'." +#: src/language/expressions/helpers.c:333 +#, c-format +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Método DATESUM inválido. Opciones válidas son `%s' and `%s'." -#: src/language/expressions/parse.c:260 +#: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor numérico." -#: src/language/expressions/parse.c:272 +#: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilidad de tipo: la expresión tiene tipo %s, pero aquí se pide un valor de cadena." -#: src/language/expressions/parse.c:434 +#: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilidad de los tipos mientras se aplica el operador %s: no se puede convertir %s en %s." -#: src/language/expressions/parse.c:648 +#: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "Los operadores relacionales de encadenamiento (p.e. `a < b < c') no produciran el resultado esperado matemáticamente. Utilizar el operador lógico AND para solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si el encadenamiento es realmente intencionado, los paréntesis desactivaran esta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" -#: src/language/expressions/parse.c:750 +#: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "El operador de exponenciación (`**') aparece a la izquierda, aunque si aparece a la derecha es más útil. Es decir, `a**b**c' equivale a `(a**b)**c', no a `a**(b**c)'. Para desactivar esta alerta, insertar paréntesis." -#: src/language/expressions/parse.c:830 +#: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconocida %s." -#: src/language/expressions/parse.c:878 +#: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconocido %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1100 +#: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s debe tener como mínimo %d argumentos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1109 +#: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s tiene que tener un número par de argumentos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1112 +#: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s tiene que tener un múltiplo de %d argumentos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1122 +#: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la función %s no acepta un mínimo recuento de argumentos válidos." -#: src/language/expressions/parse.c:1131 +#: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requiere como mínimo %d argumentos válidos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1137 +#: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Con %s, no tiene sentido utilizar %d como recuento mínimo de argumento válido si se pasan únicamente %d argumentos en la lista." -#: src/language/expressions/parse.c:1191 +#: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilidad de tipo al invocar %s como" -#: src/language/expressions/parse.c:1196 +#: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Invocación de función" -#: src/language/expressions/parse.c:1198 +#: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincide con ninguna función conocida. Los candidatos son:" -#: src/language/expressions/parse.c:1228 +#: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Ninguna función o vector nombrado %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1290 +#: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s es una extensión de PSPP." -#: src/language/expressions/parse.c:1299 +#: src/language/expressions/parse.c:1295 +#, c-format +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s no está disponible en esta versión de PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format -msgid "%s may not appear after TEMPORARY." -msgstr "%s no puede aparecer después de TEMPORARY." +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s no puede aparecer después de %s." -#: src/libpspp/ext-array.c:57 +#: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear el archivo temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:97 +#: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "buscando en el archivo temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:116 +#: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "leyendo archivo temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:118 +#: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fichero inesperado en leer el archivo temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:137 +#: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escribiendo en un archivo temporal" -#: src/libpspp/inflate.c:89 +#: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "No se puede inicializar el inflador: %s" -#: src/libpspp/inflate.c:144 +#: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Error generando: %s" -#: src/libpspp/message.c:85 +#: src/libpspp/i18n.c:1106 +msgid "Arabic" +msgstr "Arábigo" + +#: src/libpspp/i18n.c:1108 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenio" + +#: src/libpspp/i18n.c:1109 +msgid "Baltic" +msgstr "Báltico" + +#: src/libpspp/i18n.c:1111 +msgid "Celtic" +msgstr "Céltico" + +#: src/libpspp/i18n.c:1112 +msgid "Central European" +msgstr "Central Europeo" + +#: src/libpspp/i18n.c:1114 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chino Simplificado" + +#: src/libpspp/i18n.c:1116 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chino Tradicional" + +#: src/libpspp/i18n.c:1118 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/libpspp/i18n.c:1119 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Cirílico" + +#: src/libpspp/i18n.c:1121 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Cirílico/Ruso" + +#: src/libpspp/i18n.c:1122 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Cirílico/Ucraniano" + +#: src/libpspp/i18n.c:1124 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgiano" + +#: src/libpspp/i18n.c:1125 +msgid "Greek" +msgstr "Griego" + +#: src/libpspp/i18n.c:1126 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: src/libpspp/i18n.c:1127 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1128 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreo" + +#: src/libpspp/i18n.c:1130 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreo Visual" + +#: src/libpspp/i18n.c:1131 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1132 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandés" + +#: src/libpspp/i18n.c:1133 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonés" + +#: src/libpspp/i18n.c:1135 +msgid "Korean" +msgstr "Coreano" + +#: src/libpspp/i18n.c:1137 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdico" + +#: src/libpspp/i18n.c:1138 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumano" + +#: src/libpspp/i18n.c:1140 +msgid "South European" +msgstr "Sur Europeo" + +#: src/libpspp/i18n.c:1141 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandés" + +#: src/libpspp/i18n.c:1143 +msgid "Turkish" +msgstr "Turco" + +#: src/libpspp/i18n.c:1145 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: src/libpspp/i18n.c:1147 +msgid "Western European" +msgstr "Europeo Occidental" + +#: src/libpspp/message.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "error" -#: src/libpspp/message.c:87 +#: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "aviso" -#: src/libpspp/message.c:90 +#: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "anotación" -#: src/libpspp/message.c:280 +#: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Las notas (%d) han superado el límite (%d). Se suprimen las posteriores notas." -#: src/libpspp/message.c:288 +#: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Las advertencias (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." -#: src/libpspp/message.c:291 +#: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Los errores (%d) han superado el límite (%d). Se detiene el procesamiento de sintaxis." -#: src/libpspp/zip-reader.c:87 +#: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Tipo de compresión no definido (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:181 +#: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Archivo corrompido en 0x%llx: Se esperaba %; se encontró %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:312 +#: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "No se pudo encontrar el directorio central" -#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Fallo al buscar el registro al final del directorio central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:347 +#: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Fallo al buscar el directorio central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:399 +#: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Fallo al buscar el inicio del miembro `%s': %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:430 +#: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Nombre incorrecto en archivo zip. El directorio central dice `%s'; la cabezera del archivo local dice `%s'" -#: src/libpspp/zip-writer.c:92 +#: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error abriendo el archivo de resultados" -#: src/libpspp/zip-writer.c:225 +#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: error buscando en el archivo de resultados" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error de escritura" +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" + +#: src/math/histogram.c:145 +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "No se crea el histograma porque los datos contienen menos de 2 valores distintos" + #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" @@ -4213,177 +5493,188 @@ msgstr "Empírico" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empírico promediado" -#: src/output/ascii.c:298 +#: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s debe ser un entero positivo o `auto'" -#: src/output/ascii.c:331 +#: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: excluyendo los margenes y encabezamientos la página debe tener como mínimo %d caracteres de ancho por %d líneas de largo, pero tal como está configurada, sólo hay %d caracteres y %d líneas" -#: src/output/ascii.c:377 +#: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: cerrando el archivo de resultados `%s'" -#: src/output/ascii.c:520 +#: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Ver %s para gráfico." -#: src/output/ascii.c:1102 +#: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: abriendo el archivo de resultados `%s'" -#: src/output/ascii.c:1173 +#: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Página %d" -#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 -#: src/output/msglog.c:66 +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*MISSING*" + +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s'" -#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. -#: src/output/driver.c:319 +#: src/output/driver.c:377 #, c-format -msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" -msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `terminal' y `listing')" +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s no es un tipo de dispositivo válido (las opciones son `%s' and `%s')" -#: src/output/driver.c:332 +#: src/output/driver.c:391 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opción desconocida `%s'" -#: src/output/html.c:117 +#: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultado de PSPP" -#: src/output/html.c:247 +#: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" -#: src/output/journal.c:67 +#: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error al escribir el fichero de resultados `%s'" -#: src/output/measure.c:65 +#: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no es una longitud válida." -#: src/output/measure.c:93 +#: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxis en la medida de papel `%s'" -#: src/output/measure.c:230 +#: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipo de papel desconocido `%.*s'" -#: src/output/measure.c:248 +#: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error al abrir el fichero de datos `%s'" -#: src/output/measure.c:259 +#: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "error leyendo el archivo `%s'" -#: src/output/measure.c:276 +#: src/output/measure.c:279 #, c-format -msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" -msgstr "el archivo de medida de papel `%s' no indica una medida de papel" +msgid "file `%s' does not state a paper size" +msgstr "el archivo `%s' no indica una medida de papel" -#: src/output/options.c:113 +#: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un valor Booleano" -#: src/output/options.c:188 +#: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere uno de los siguientes: %s " -#: src/output/options.c:232 +#: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero no negativo" -#: src/output/options.c:236 +#: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero positivo" -#: src/output/options.c:239 +#: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero" -#: src/output/options.c:242 +#: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero mayor que %d" -#: src/output/options.c:247 +#: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un entero entre %d y %d" -#: src/output/options.c:326 +#: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' es `%s', pero se requiere un nombre de fichero que contenga `#'." -#: src/output/tab.c:207 +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:976 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "output-direction-ltr" + +#: src/output/tab.c:250 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "incorrecta vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en tabla de medida (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:245 +#: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d en tabla de medida (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:289 +#: src/output/tab.c:332 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:225 +#: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificación de carácter no válida" -#: src/output/cairo.c:400 +#: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error abriendo el fichero de resultados `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:417 +#: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "La página definida no es suficientemente ancha como para contener al menos %d caracteres de la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d caracteres." -#: src/output/cairo.c:427 +#: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "La página definida no es suficientemente larga como para contener al menos %d líneas en la fuente por defecto. De hecho, sólo hay espacio para %d líneas." -#: src/output/cairo.c:478 +#: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibujando resultados para el controlador %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1130 +#: src/output/cairo.c:1468 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribiendo el fichero de resultados `%s': %s." @@ -4404,22 +5695,36 @@ msgstr "Normal Esperada" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Gráfica Normal Adireccional Q-Q de %s" +msgstr "Gráfica Normal Q-Q sin tendencias de %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desv. de la Normal" +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Gráfico de Barras" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 +#, c-format +msgid "N = %.2f" +msgstr "N = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 +#, c-format +msgid "Mean = %.1f" +msgstr "Media = %.1f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 +#, c-format +msgid "Std. Dev = %.2f" +msgstr "Desv Std. = %.2f" + #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 -#: src/language/stats/frequencies.q:822 -msgid "Frequency" -msgstr "Frecuencia" - -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "Curva ROC" @@ -4431,40 +5736,60 @@ msgstr "Gráfico de Sedimentación" msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propio" -#: src/output/odt.c:94 +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Gráfica de Desviación Vs. Nivel para %s" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "Nivel" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Desviación" + +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Gráfico de Puntos %s" + +#: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creando fichero temporal" -#: src/ui/source-init-opts.c:77 -msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." -msgstr "Algoritmo tiene que ser o `compatible' o `enhaced'." +#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "El algoritmo tiene que ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/source-init-opts.c:104 -msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." -msgstr "La sintaxis tiene que ser `compatible' o `enhaced'." +#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "La sintaxis tiene que ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/terminal/main.c:147 +#: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Error detectado mientras está activo ERROR=STOP." -#: src/ui/terminal/main.c:153 +#: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Deteniendo el procesamiento del archivo de sintaxis aquí para evitar una cascada de errores derivados." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: falta una opción de resultado `='" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opción de resultado especificada más de una vez" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -4499,14 +5824,14 @@ msgid "" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" -"PSPP, un programa de análisis estadístic para datos de muestreo.\n" +"PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" -"Los arguments para options largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" +"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" "\n" "Opciones de salida:\n" " -o, --output=FILE salida a FILE, format por defecto según el nombre de FILE\n" -" -O format=FORMAT sobreescribir el formato por el previo -o\n" +" -O format=FORMAT sobrescribir el formato por el previo -o\n" " -O OPTION=VALUE establecer opciones de salida a las previas personalizadas -o\n" " -O device={terminal|listing} sustituir el tipo de dispositivo por el previo -o\n" " -e, --error-file=FILE añade errores, advertencias, y notas a FILE\n" @@ -4516,7 +5841,7 @@ msgstr "" "Opciones de lenguaje:\n" " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" " -I-, --no-include limpiar la ruta de búsqueda\n" -" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejectuta rc al inicio\n" +" -r, --no-statrc desactivar el archivo que ejecuta rc al inicio\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " establecer a `compatible' si se quiere una salida\n" " calculada a partir de algoritmos rotos\n" @@ -4539,173 +5864,198 @@ msgstr "" msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no se puede acceder a la definición para terminal `%s'" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733 -msgid "New" -msgstr "Nuevo" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 +#, c-format +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "No se puede abrir `%s'" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725 -msgid "Old" -msgstr "Anterior" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Error leyendo `%s': %s" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 -msgid "Aggregate destination file" -msgstr "Archivo de destino para agregación" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:754 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "`%s' esta vacío." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:759 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 +msgid "Line" +msgstr "Línea" -#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637 -msgid "Statistic" -msgstr "Estadístico" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Importando datos de hoja de cálculo" -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 -#, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "Número de columna: %d" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:512 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:684 +msgid "All Files" +msgstr "Todos los archivos" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 -msgid "Chisq" -msgstr "Chi-C." +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 +msgid "Text Files" +msgstr "Archivos de texto" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805 -msgid "Phi" -msgstr "Phi" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "Archivos de Texto (*.txt)" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 -msgid "CC" -msgstr "CC" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "Archivos de Texto plano (ASCII)" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 -msgid "UC" -msgstr "UC" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "Archivos de Valores Separados por Comas" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 -msgid "BTau" -msgstr "BTau" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "Archivos de Valores Separados por Tabuladores" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 -msgid "CTau" -msgstr "CTau" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Archivos de hoja de cálculo Gnumeric" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 -msgid "Risk" -msgstr "Riesgo" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "Archivos de hoja de cálculo OpenDocument" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810 -msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Todos los archivos de hoja de cálculo" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 -msgid "D" -msgstr "D" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 +msgid "Select File to Import" +msgstr "Seleccionar Fichero para Importar" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813 -msgid "Kappa" -msgstr "Kappa" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Importando datos de texto delimitado" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947 -msgid "Eta" -msgstr "Eta" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 +msgid "Select the First Line" +msgstr "Seleccionar la primera línea" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 -msgid "Corr" -msgstr "Corr" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "" +"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"\n" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 -msgid "None" -msgstr "Ninguno" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 +#, c-format +msgid "The selected file contains %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " +msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene %'lu línea de texto." +msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %'lu líneas de texto." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 -msgid "Count" -msgstr "Recuento" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 +#, c-format +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %'lu líneas de texto. " +msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 -msgid "Row" -msgstr "Fila" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 +#, c-format +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. " +msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se pre-visualizaran en las siguientes pantallas. " -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 -msgid "Column" -msgstr "Columna" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 -msgid "Expected" -msgstr "Esperado" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 +#, c-format +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Sólo los primeros %4d casos" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Residual Tipificado" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 +#, c-format +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 -msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "Residual Tipificado Ajustado" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 +msgid "Select the Lines to Import" +msgstr "Seleccionar las líneas a importar" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:645 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 #, c-format -msgid "Bad regular expression: %s" -msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" +msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" +msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s" -#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348 -#, c-format -msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 +msgid "This input line has too few separators to fill in this field." +msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 -msgid "Standard error of the mean" -msgstr "Error estándar en la media" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1881 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Escoger los separadores" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 -msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "Error estándar de la asimetría" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2106 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Error al leer el archivo de hoja de cálculo." -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 -msgid "Mode" -msgstr "Modo" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2161 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Ajustar formato de variables" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 -msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "Error estándar en la curtosis" +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +msgid "Find" +msgstr "Busca" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 +#, c-format +msgid "Bad regular expression: %s" +msgstr "Expresión regular incorrecta: %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:66 +#: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa para el análisis de datos de muestreo" -#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with -#. translation to your language. -#: src/ui/gui/help-menu.c:76 +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" -#: src/ui/gui/help-menu.c:106 +#: src/ui/gui/help-menu.c:173 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "No puede abrirse el manual de referencia: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s" +msgid "Help path conversion error: %s" +msgstr "Error de conversión de la ruta de ayuda: %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:133 +#: src/ui/gui/help-menu.c:202 +#, c-format +msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" +msgstr "No puede abrirse el manual de referencia via yelp: %s. No puede abrirse via html: %s con uri: %s. El manual de usuario de PSPP también está disponible en %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:227 msgid "_Help" msgstr "Ayuda" -#: src/ui/gui/help-menu.c:140 +#: src/ui/gui/help-menu.c:230 +msgid "_About" +msgstr "Sobre..." + +#: src/ui/gui/help-menu.c:231 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" -#: src/ui/gui/main.c:83 +#: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -4729,15 +6079,16 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +"format or a syntax file to load.\n" msgstr "" -"PSPPIRE, un entorno gráfico (GUI) para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" +"PSPPIRE, un entorno gráfico para PSPP, un programa de análisis estadístico para datos de muestreo.\n" "Uso: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" -"Argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" +"Los argumentos para opciones largas también se aplican a opciones cortas equivalentes.\n" "\n" "Opciones gráficas:\n" -" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial druante el arranque\n" +" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial durante el arranque\n" "\n" "%sOpciones de lenguaje:\n" " -I, --include=DIR añadir DIR a la ruta de búsqueda\n" @@ -4751,1364 +6102,1224 @@ msgstr "" " -s, --safer no permitir algunas operaciones poco seguras\n" "Ruta de búsqueda por defecto: %s\n" "\n" -"Salidas informativas:\n" +"Resultados informativos:\n" " -h, --help muestra esta ayuda y acaba\n" " -V, --version información de versión de salida y acaba\n" "\n" -"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav or .por para ser cargado.\n" +"Un argumento sin opciones es interpretado como un archivo .sav, o *.zsav, o *.por\n" +"o un archivo de sintaxis para ser cargado.\n" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 +msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "La longitud máxima del valor perdido para una variable alfanumérica es 8 en UTF-8." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Al menos un valor debe ser especificado." + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificación de intervalo incorrecta" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 -#, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Contraste %d de %d" - -#: src/ui/gui/psppire.c:227 +#: src/ui/gui/psppire.c:316 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire.c:228 +#: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d caso" +msgstr[1] "%'d casos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "Variable %'d" +msgstr[1] "Variables %'d" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Vista de Datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 +msgid "Enter a number to add a new variable." +msgstr "Introduce un número para añadir una nueva variable." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 +msgid "Enter a number to add a new case." +msgstr "Introduce un número para añadir un nuevo caso." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 +msgid "Case" +msgstr "Caso" + +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:169 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformaciones pendientes" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:185 msgid "Filter off" msgstr "SIN Filtro" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:197 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218 msgid "No Split" msgstr "NO Dividido" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:227 msgid "Split by " msgstr "Dividido por " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "Weights off" msgstr "SIN Ponderar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:267 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderado por %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:487 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:357 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:477 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:549 msgid "Save" msgstr "Guardar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:770 -msgid "All Files" -msgstr "Todos los archivos" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "Archivos de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:502 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "Archivos de Sistema Comprimidos (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:507 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:673 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "Archivos Portátiles (*.por) " + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:529 +msgid "System File" +msgstr "Archivo de Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Archivo de Sistema Comprimido" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Portable File" msgstr "Archivo Portátil" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 +msgid "Format:" +msgstr "Formato:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:609 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar el archivo de datos existente?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el archivo existente llamado \"%s\". Está seguro de querer hacer eso?" +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Renombrar \"%s\" como \"%s\" eliminará el conjunto de datos existente llamado \"%s\". ¿Está seguro de querer hacer eso?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 +msgid "Delete" +msgstr "Elimina" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:641 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el arxhivo de datos \"%s\":" +msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el archivo de datos \"%s\":" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:643 msgid "Rename Dataset" msgstr "Renombra el Archivo de datos" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697 -msgid "Font Selection" -msgstr "Selección de fuente" - -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1301 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Datos" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 -msgid "Standard error" -msgstr "Error Estándar" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Archivo de destino para agregación" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Etiqueta: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:536 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 +msgid "New" +msgstr "Nuevo" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120 -#, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Tipo: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 +msgid "Old" +msgstr "Anterior" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Valores perdidos: %s\n" +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Nivel de Medida: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "Chi-C." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Etiquetas de valor:\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1889 +msgid "Phi" +msgstr "Phi" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 -#, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 +msgid "CC" +msgstr "CC" -#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: -#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. -#. - The string may not contain whitespace. -#. - The first character may not be '$' -#. - The first character may not be a digit -#. - The final charactor may not be '.' or '_' -#. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "UC" +msgstr "UC" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "BTau" +msgstr "BTau" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "CTau" +msgstr "CTau" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Risk" +msgstr "Riesgo" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1894 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "D" +msgstr "D" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1897 +msgid "Kappa" +msgstr "Kappa" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2031 +msgid "Eta" +msgstr "Eta" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Corr" +msgstr "Corr" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Expected" +msgstr "Esperado" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Residual Tipificado" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Residual Tipificado Ajustado" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Error Estándar" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format -msgid "VAR%05d" -msgstr "VAR%05d" +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Valores propios por encima de %4.2f veces el valor-propio medio" -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537 -msgid "Duplicate variable name." -msgstr "Nombre de la variable duplicado." +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Error estándar en la media" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153 -msgid "Automatically Detect" -msgstr "Detección Automática" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Error estándar de la asimetría" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154 -msgid "Locale Encoding" -msgstr "Codificación Local" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Error estándar en la curtosis" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158 -msgid "Arabic" -msgstr "Arábigo" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Contraste %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160 -msgid "Armenian" -msgstr "Armenio" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 +msgid "O_ptions..." +msgstr "O_pciones..." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161 -msgid "Baltic" -msgstr "Báltico" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163 -msgid "Celtic" -msgstr "Céltico" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:373 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Recodificar en las Mismas variables" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164 -msgid "Central European" -msgstr "Central Europeo" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Chino Simplificado" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Recodificar en variables Diferentes" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Chino Tradicional" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170 -msgid "Croatian" -msgstr "Croata" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Coef" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171 -msgid "Cyrillic" -msgstr "Cirílico" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Mostrar los Coeficientes de Correlación" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173 -msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "Cirílico/Ruso" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Interv. Confianza" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174 -msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "Cirílico/Ucraniano" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Mostrar Intervalo de confianza para los coeficientes de regresión" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176 -msgid "Georgian" -msgstr "Georgiano" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Mostrar la correlación entre los valores observados y esperados" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 -msgid "Greek" -msgstr "Griego" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "Anova" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 -msgid "Gujarati" -msgstr "Gujarati" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Mostrar la tabla de análisis de la varianza" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179 -msgid "Gurmukhi" -msgstr "Gurmukhi" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "Bcov" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreo" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Mostrar la matriz de coeficientes de varianza" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182 -msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Hebreo Visual" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183 -msgid "Hindi" -msgstr "Hindi" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandés" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "%d hasta %d" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185 -msgid "Japanese" -msgstr "Japonés" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 +#: src/ui/gui/k-related.ui:181 +msgid "Test Type" +msgstr "Tipo de Test" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187 -msgid "Korean" -msgstr "Coreano" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_W de Wilcoxon" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189 -msgid "Nordic" -msgstr "Nórdico" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 +msgid "_Sign" +msgstr "_Signo" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190 -msgid "Romanian" -msgstr "Rumano" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 +msgid "_McNemar" +msgstr "_McNemar" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192 -msgid "South European" -msgstr "Sur Europeo" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandés" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67 +#: src/ui/gui/weight.ui:195 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "No ponderar los casos" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195 -msgid "Turkish" -msgstr "Turco" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Ponderar los casos por %s" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final charactor may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 +#, c-format +msgid "Var%04d" +msgstr "Var%04d" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199 -msgid "Western European" -msgstr "Europeo Occidental" +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Nombre de la variable duplicado." + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Detección Automática" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Codificación Local" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222 +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Character Encoding: " msgstr "Codificación de carácteres: " -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 +#, c-format +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Capa %d de %d" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "Adelante" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "Atrás" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Mensaje" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "error al crear el directorio temporal durante operación con portapapeles" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipo de archivo por la extensión" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Texto (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "Texto [plano] (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valores Separados por Comas (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultados" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765 -msgid "failed to create temporary directory" -msgstr "error al crear el directorio temporal" - -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039 -msgid "Output" -msgstr "Resultado" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:527 msgid "Output Viewer" msgstr "Visor de resultados" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 +msgid "(empty)" +msgstr "(vacío)" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Guardado archivo `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Guardar sintaxis" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:678 msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "Archivos de Sintàxis (*.sps) " - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916 -msgid "Syntax Editor" -msgstr "Editor de sintaxis" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931 -#, c-format -msgid "Cannot load syntax file `%s'" -msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299 -msgid "through" -msgstr "hasta" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97 -msgid "System Missing" -msgstr "Perdido del Sistema" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -msgid "System or User Missing" -msgstr "Perdido de Sistema o de Usuario" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -msgid "Range:" -msgstr "Intervalo:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -msgid "Range, LOWEST thru value" -msgstr "Intervalo, del MÍNIMO hasta el valor" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -msgid "Range, value thru HIGHEST" -msgstr "Intervalo, del valor hasta el SUPREMO" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "All other values" -msgstr "El resto de valores" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599 -msgid "Type" -msgstr "Tipo" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770 -#: src/ui/gui/compute.ui:517 -msgid "Width" -msgstr "Ancho" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771 -msgid "Decimals" -msgstr "Decimales" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 -msgid "Values" -msgstr "Valores" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 -#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103 -#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 -msgid "Missing" -msgstr "Perdidos" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 -msgid "Align" -msgstr "Alineación" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 -msgid "Measure" -msgstr "Medida" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690 -#, c-format -msgid "{%s,`%s'}_" -msgstr "{%s,`%s'}_" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:526 -#, c-format -msgid "Save the changes to `%s' before closing?" -msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:533 -#, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últims %ld segundos se perderan permanentemente." - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:537 -msgid "Close _without saving" -msgstr "Cerrar sin guardar" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:737 -msgid "Open" -msgstr "Abrir" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:746 -msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxsi" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "Recodificar en variables Diferentes" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Recodificar en las Mismas variables" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Recodifica en variables Diferentes: Anteriores y Nuevos valores " - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Recodifica en las mismas variables: Anteriores y Nuevos valores" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 -msgid "Coeff" -msgstr "Coef" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157 -msgid "R" -msgstr "R" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 -msgid "Anova" -msgstr "Anova" +msgstr "Archivos de Sintaxis (*.sps) " -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 -msgid "Bcov" -msgstr "Bcov" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:879 +msgid "Syntax Editor" +msgstr "Editor de sintaxis" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:894 #, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "Aproximadamente %3d%% de todos los casos." +msgid "Cannot load syntax file `%s'" +msgstr "No se puede abrir el archivo de sintaxis `%s'" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85 -#, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "Exactamente %3d casos de los primeros %3d casos." +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 +msgid "Cannot create variable." +msgstr "Imposible crear la variable." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "%d hasta %d" +msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +msgstr "\"%s\" no es un nombre de variable válido." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format -msgid "Could not open `%s': %s" -msgstr "No se puede abrir `%s': %s" +msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +msgstr "Ya existe una variable llamada \"%s\" en el diccionario." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Error leyendo `%s': %s" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 +msgid "Cannot rename variable." +msgstr "Imposible renombrar la variable." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Error leyendo `%s', porque contiene una linea más allá de %d bytes y por tanto parece que no es un archivo de texto." +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}..." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 +msgid "Enter a variable name to add a new variable." +msgstr "Introducir un nombre de variable para añadir una nueva variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "`%s' esta vacío." +msgid "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s, %s}\n" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Importar datos de texto delimitado" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1390 +#: src/ui/gui/compute.ui:287 +msgid "Type" +msgstr "Tipo" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Importando datos de texto delimitado" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:199 +msgid "Width" +msgstr "Ancho" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732 -#, c-format -msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "Sólo los primeros %4d casos" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 +msgid "Decimals" +msgstr "Decimales" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742 -#, c-format -msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "Sólo los primeros %3d %% del archivo (aproximadamente)" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiquetas de Valor" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos en PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el que los campos estan separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" -"\n" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 +#: src/ui/gui/t-test.ui:88 +msgid "Missing Values" +msgstr "Valores perdidos" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773 -#, c-format -msgid "The selected file contains %zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " -msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene %zu línias de texto. " +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 +msgid "Align" +msgstr "Alineación" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781 -#, c-format -msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu línea de texto. " -msgstr[1] "El archivo seleccionado contiene aproximadamente %lu líneas de texto. " +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 +msgid "Measure" +msgstr "Medida" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 +msgid "Role" +msgstr "Rol" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:458 #, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "Únicamente la primera %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " -msgstr[1] "Únicamente las primeras %zu líneas del archivo se previsualizaran en las siguientes pantallas. " +msgid "Save the changes to `%s' before closing?" +msgstr "¿Guardar los cambios en `%s' antes de salir?" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Puedes escoger a continuación que parte del archivo va a ser importado." +#: src/ui/gui/psppire-window.c:465 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Si no se guarda ahora, los cambios de los últimos %ld segundos se perderán permanentemente." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877 -msgid "Text" -msgstr "Texto" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:469 +msgid "Close _without saving" +msgstr "Cerrar sin guardar" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787 -msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "Esta línea de entrada no tiene suficientes separadores para llenar el campo." +#: src/ui/gui/psppire-window.c:649 src/ui/gui/psppire-window.c:653 +msgid "Open" +msgstr "Abrir" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778 -#, c-format -msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "No se puede analizar el contenido de campo `%.*s' como formato %s: %s" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:658 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Ficheros de Datos y Sintaxis" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931 -msgid "Line" -msgstr "Línea" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:667 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "Archivos de Sistema (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format -msgid "Confidence Interval: %2d %%" -msgstr "Intervalo de Confianza: %2d %%" +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "Intervalo de Con_fianza: %2d %%" -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 -msgid "_Options" -msgstr "_Opciones" +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:573 +#, c-format +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras Emparejadas" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:92 +msgid "_Minimize all Windows" +msgstr "_Minimiza todas las ventanas" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183 -msgid "Test Type" -msgstr "Tipo de Test" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:93 +msgid "_Split" +msgstr "Dividir" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 -msgid "_Wilcoxon" -msgstr "_W de Wilcoxon" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:133 +msgid "_Windows" +msgstr "_Ventanas" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 -msgid "_Sign" -msgstr "_Signo" +#: utilities/pspp-convert.c:134 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "se requieren exactamente dos argumentos no optativos; use --help para obtener ayuda" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 -msgid "_McNemar" -msgstr "_McNemar" +#: utilities/pspp-convert.c:145 +#, c-format +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "%s: no se puede adivinar el formato de salida (usar la opción -O)" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Prueba para Dos muestras emparejadas" +#: utilities/pspp-convert.c:157 +msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" +msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sav o sys" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511 +#: utilities/pspp-convert.c:163 +msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" +msgstr "sólo se pueden convertir ficheros de datos encriptados al formato sps" + +#: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format -msgid "%s = `%s'" -msgstr "%s = `%s'" +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: formato de archivo desconocido (usar la opción -O)" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 -#: src/ui/gui/psppire.ui:155 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "No ponderar los casos" +#: utilities/pspp-convert.c:219 +#, c-format +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: error leyendo el archivo de entrada" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 +#: utilities/pspp-convert.c:221 #, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Ponderar los casos por %s" +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: error escribiendo en el archivo de resultados" + +#: utilities/pspp-convert.c:261 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "lo sentimos, clave incorrecta" + +#: src/language/utilities/set.q:162 +#, c-format +msgid "%s must be between 0 and 20." +msgstr "%s debe estar entre 0 y 20." -#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163 +#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s debe ser como mínimo 1." -#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102 +#: src/language/utilities/set.q:186 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s no puedes ser negativo." -#: src/language/utilities/set.q:189 -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" +#: src/language/utilities/set.q:205 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1MB" +msgstr "%s debe ser al menos 1MB" -#: src/language/utilities/set.q:191 -msgid "WORKSPACE must be positive" -msgstr "WORKSPACE debe ser positivo" +#: src/language/utilities/set.q:207 +#, c-format +msgid "%s must be positive" +msgstr "%s debe ser positivo" -#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199 -#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203 -#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 -#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 -#: src/language/utilities/set.q:217 +#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 +#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 +#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 +#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 +#: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s está obsoleto." -#: src/language/utilities/set.q:223 +#: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compresión de archivos no está implementada." -#: src/language/utilities/set.q:370 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "EPOCH debe ser 1500 o posterior." +#: src/language/utilities/set.q:415 +#, c-format +msgid "%s must be 1500 or later." +msgstr "%s debe ser 1500 o posterior." -#: src/language/utilities/set.q:377 -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "esperando AUTOMATICA o año" +#: src/language/utilities/set.q:422 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "esperando %s o año" -#: src/language/utilities/set.q:405 -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." +#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 +#, c-format +msgid "%s must be at least %d." +msgstr "%s debe ser como mínimo %d." -#: src/language/utilities/set.q:441 +#: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no es una codificación o un nombre local reconocido" -#: src/language/utilities/set.q:502 -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." - -#: src/language/utilities/set.q:529 +#: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format -msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "FORMAT requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "%s requiere formato de resultado numérico como argumento. El formato %s especificado es de tipo cadena." -#: src/language/utilities/set.q:743 +#: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:746 +#: src/language/utilities/set.q:806 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:749 +#: src/language/utilities/set.q:809 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:752 +#: src/language/utilities/set.q:812 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:756 +#: src/language/utilities/set.q:816 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:759 +#: src/language/utilities/set.q:819 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:762 +#: src/language/utilities/set.q:822 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:766 +#: src/language/utilities/set.q:826 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:769 +#: src/language/utilities/set.q:829 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:870 +#: src/language/utilities/set.q:997 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s es %s." -#: src/language/utilities/set.q:973 +#: src/language/utilities/set.q:1101 #, c-format -msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Demasiados comandos PRESERVE sin un RESTORE: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas." +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Demasiados comandos %s sin un %s: se permiten al menos %d niveles de configuraciones salvadas." -#: src/language/utilities/set.q:992 -msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE." +#: src/language/utilities/set.q:1121 +#, c-format +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s sin coincidencia con %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:294 -msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "El INFORME de perdidos no está disponible en el modo general. Se asume MISSING=TABLE." +#: src/language/stats/crosstabs.q:303 +#, c-format +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "El modo de perdido %s no está disponible en el modo general. Se asume %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:404 +#: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Demasiadas variables o dimensiones para una Tabla Cruzada." -#: src/language/stats/crosstabs.q:471 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "Las VARIABLES tienen que ser especificadas antes de TABLES." +#: src/language/stats/crosstabs.q:490 +#, c-format +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s tiene que ser especificado antes de %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:505 +#: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor máximo (%ld) en menor que el valor mínimo (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:826 +#: src/language/stats/crosstabs.q:902 msgid "Summary." msgstr "Resumen." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:935 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1010 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La tabla de contingencia %s no contiene ningún caso no-perdido." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1133 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "count" msgstr "recuento" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1134 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "row %" msgstr "fila %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1135 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1211 msgid "column %" msgstr "columna %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1136 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1212 msgid "total %" msgstr "total %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1137 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1213 msgid "expected" msgstr "esperado" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1138 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 msgid "residual" msgstr "residual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1139 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1215 msgid "std. resid." msgstr "residuo std." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1140 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1216 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1229 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Chi-square tests." msgstr "Pruebas Chi-cuadrado." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1255 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Symmetric measures." msgstr "Medidas simétricas." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Err. Est. Asint." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 msgid "Approx. T" msgstr "T Aproxim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sign. Aproxim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Riesgo." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1281 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Intervalo de Confianza del 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1384 msgid "Directional measures." msgstr "Medidas direccionales." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1739 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-cuadrado de Pearson" # -#: src/language/stats/crosstabs.q:1740 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Razón de Semejanza" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1741 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1825 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prueba exacta de Fisher" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1742 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 msgid "Continuity Correction" msgstr "Corrección de continuidad" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1743 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociación Lineal-by-Lineal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1918 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos válidos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal según Nominal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal según Ordinal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1883 msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervalo según Intervalo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1800 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Medida de Acuerdo" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1806 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1891 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficiente de Contingencia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1808 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1892 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1809 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1893 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1811 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1895 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlación de Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1812 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1896 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1891 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1894 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Razón de diferencias para %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1902 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "Para la cohorte %s = %g" +msgid "For cohort %s = %.*g" +msgstr "Para la cohorte %s = %.*g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1905 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Para la cohorte %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1938 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2022 msgid "Nominal by Interval" -msgstr "Nominal según Intervalo" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1944 -msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1945 -msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1946 -msgid "Somers' d" -msgstr "D de Somers" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1952 -msgid "Symmetric" -msgstr "Simétrico" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954 -#, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "%s Dependiente" - -#: src/language/stats/examine.q:355 -msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "No se creará el gráfico NP porque el conjunto de datos está vacío." - -#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 -msgid "Not creating plot because data set is empty." -msgstr "No se crea el gráfico porque el conjunto de datos está vacío." - -#: src/language/stats/examine.q:453 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "Diagrama de caja de %s vs. %s" - -#: src/language/stats/examine.q:457 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "Diagrama de caja de %s" - -#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 -#, c-format -msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s i %s son mútuamente excluyentes" - -#: src/language/stats/examine.q:1463 -msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "Media recortada al 5%" - -#: src/language/stats/examine.q:1498 -msgid "Interquartile Range" -msgstr "Intervalo intercuartílico" - -#: src/language/stats/examine.q:1820 -msgid "Highest" -msgstr "Máximo" - -#: src/language/stats/examine.q:1825 -msgid "Lowest" -msgstr "Mínimo" - -#: src/language/stats/examine.q:1832 -msgid "Extreme Values" -msgstr "Valores extremos" - -#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 -msgid "Case Number" -msgstr "Número de Caso" - -#: src/language/stats/examine.q:1956 -msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "Bisagras de Tukey" - -#: src/language/stats/examine.q:2002 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" - -#: src/language/stats/frequencies.q:381 -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "El gráfico de barras no está implementado." - -#: src/language/stats/frequencies.q:398 -#, c-format -msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "Para el histograma, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." - -#: src/language/stats/frequencies.q:419 -#, c-format -msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "Para el gráfico de sectores, MAX debe ser mayor o igual a MIN, pero MIN se ha especificado como %15g y MAX como %15g. MIN y MAX serán ignorados." - -#: src/language/stats/frequencies.q:722 -#, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." - -#: src/language/stats/frequencies.q:732 -#, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." - -#: src/language/stats/frequencies.q:820 -msgid "Value Label" -msgstr "Etiqueta de Valor" - -#: src/language/stats/frequencies.q:824 -msgid "Valid Percent" -msgstr "Porcentaje Válido" - -#: src/language/stats/frequencies.q:825 -msgid "Cum Percent" -msgstr "Porcentaje Acumulado" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1015 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1061 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (Mediana)" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1217 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que sólo tiene %d valores únicos." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1220 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "Se omite el gráfico de sectores para %s, que tiene más de 50 valores únicos." - -#: src/language/stats/regression.q:158 -msgid "R Square" -msgstr "R Cuadrada" - -#: src/language/stats/regression.q:159 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "R Cuadrada Ajustada" - -#: src/language/stats/regression.q:160 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Error estándard del Estimador" - -#: src/language/stats/regression.q:165 -msgid "Model Summary" -msgstr "Resumen del modelo" - -#: src/language/stats/regression.q:199 -msgid "B" -msgstr "B" - -#: src/language/stats/regression.q:201 -msgid "Beta" -msgstr "Beta" - -#: src/language/stats/regression.q:204 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Constant)" - -#: src/language/stats/regression.q:256 -msgid "Coefficients" -msgstr "Coeficientes" - -#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 -msgid "Regression" -msgstr "Regresión" - -#: src/language/stats/regression.q:373 -msgid "Covariances" -msgstr "Covarianza" - -#: src/language/stats/regression.q:388 -msgid "Coefficient Correlations" -msgstr "Correlaciones de Coeficientes" - -#: src/language/stats/regression.q:787 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estándard y los estadísticos relacionados podrian ser irrelevantes." - -#: src/language/stats/regression.q:938 -msgid "REGRESSION requires numeric variables." -msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas." - -#: src/language/stats/regression.q:1013 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "No se han encontrado datos válidos. Se ignora esta orden." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:70 -#, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." -msgstr "El manipulador de archivo %s ya está definido. Usar CLOSE FILE HANDLE antes de redefinir un manipulador de archivos." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:127 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "RECFORM debe ser especificado con MODE=360." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:138 -#, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "El modo de fichero especificado requiere LRECL. Se asumen registros de %zu caracteres." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:142 -#, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "El tamaño de registro (%ld) debe estar entre 1 y %lu bytes. Se asume %zu-registros de carácter." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:183 -msgid "file" -msgstr "archivo" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:185 -msgid "inline file" -msgstr "archivo en línea" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:233 -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "esperando un nombre de archivo o un manipulador" +msgstr "Nominal según Intervalo" -#: src/language/data-io/file-handle.q:248 -#, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "Aquí no está permitido un manipulador para %s." +#: src/language/stats/crosstabs.q:2028 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "Tau de Kruskal y Goodman" -#: src/language/data-io/list.q:98 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "El primer caso (%ld) especificado precede al último caso (%ld) especificado. Los valores se intercanviarán." +#: src/language/stats/crosstabs.q:2029 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Coeficiente de Incertidumbre" -#: src/language/data-io/list.q:106 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "EL primer caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." +#: src/language/stats/crosstabs.q:2030 +msgid "Somers' d" +msgstr "D de Somers" -#: src/language/data-io/list.q:112 -#, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El último caso (%ld) a listar es menor que 1. El valor se ajusta a 1." +#: src/language/stats/crosstabs.q:2036 +msgid "Symmetric" +msgstr "Simétrico" -#: src/language/data-io/list.q:118 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El valor de paso %ld es menor que 1. El valor se ajusta a 1." +msgid "%s Dependent" +msgstr "%s Dependiente" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:7 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:8 msgid "Aggregate Data" msgstr "Datos Agregados" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:110 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de corte" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Name: " msgstr "Nombre de Variable: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:199 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:236 msgid "Function: " msgstr "Función: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:311 msgid "Argument 1: " msgstr "Argumento 1: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:348 msgid "Argument 2: " msgstr "Argumento 2: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:412 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregadas" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:453 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Añadir variables agregadas al conjunto de datos activo" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:470 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplazar el conjunto de datos actual con variables agregadas" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:488 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Escribir un nuevo archivo de datos que contenga sólo las variables agregadas" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:528 msgid "label" msgstr "etiqueta" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:577 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "EL archivo y_a está ordenado según variable(s) de corte." -#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar el archivo antes de a_gregar" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:614 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opciones para conjuntos de datos muy extensos" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodificación Automática" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:92 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nuevo nombre" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:115 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_Valor Inferior" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:131 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "_Valor Superior" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:153 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Recodificación comienza desde" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:175 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Nuevo Nombre" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:193 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Añadir Nuevo Nombre" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:235 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Usar el mismo esquema de codificación para todas las variables" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:250 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Tratar los valores de cadena en _blanco como perdidos" -#: src/ui/gui/binomial.ui:63 +#: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 +#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "Obtención de datos" -#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335 +#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "Punto de corte:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:185 +#: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definir Dicotomía" -#: src/ui/gui/binomial.ui:204 +#: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporción:" -#: src/ui/gui/compute.ui:8 +#: src/ui/gui/compute.ui:16 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta" + +#: src/ui/gui/compute.ui:51 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "Utilizar la _expresión como etiqueta" + +#: src/ui/gui/compute.ui:74 +msgid "_Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:178 +msgid "_String" +msgstr "Cadena" + +#: src/ui/gui/compute.ui:271 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Numérico" + +#: src/ui/gui/compute.ui:326 msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" -#: src/ui/gui/compute.ui:41 -msgid "Target Variable:" -msgstr "Variable objetivo:" +#: src/ui/gui/compute.ui:364 +msgid "Target _Variable:" +msgstr "_Variable objetivo:" -#: src/ui/gui/compute.ui:70 -msgid "Type & Label" -msgstr "Tipos y Etiquetas" +#: src/ui/gui/compute.ui:395 +msgid "_Type & Label..." +msgstr "_Tipos y Etiquetas" -#: src/ui/gui/compute.ui:117 +#: src/ui/gui/compute.ui:452 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:171 -msgid "Numeric Expressions:" -msgstr "Expresiones Numéricas:" +#: src/ui/gui/compute.ui:509 +msgid "_Numeric Expressions:" +msgstr "Expresiones _Numéricas:" -#: src/ui/gui/compute.ui:233 -msgid "Functions:" -msgstr "Funciones:" +#: src/ui/gui/compute.ui:581 +msgid "_Functions:" +msgstr "_Funciones:" -#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371 -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 -msgid "If..." -msgstr "Si..." +#: src/ui/gui/compute.ui:661 +msgid "_If..." +msgstr "S_i..." -#: src/ui/gui/compute.ui:351 -msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "Calcular Variable: Tipo y Etiqueta" +#: src/ui/gui/barchart.ui:8 +msgid "Barchart" +msgstr "Gráfico de Barras" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:96 +msgid "Category A_xis:" +msgstr "Eje de Categorías:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:124 +msgid "_N of cases" +msgstr "_Número de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:142 +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "Número de casos a_Cumulados" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "Other _summary function" +msgstr "Otra función de re_sumen" -#: src/ui/gui/compute.ui:386 -msgid "Use expression as label" -msgstr "Utilizar la expresión como etiqueta" +#: src/ui/gui/barchart.ui:175 +msgid "% of c_ases" +msgstr "% de c_asos" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "% aC_umulado de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 +msgid "_Variable:" +msgstr "_Variable:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:292 +msgid "Bars Represent" +msgstr "Las barras representan" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:324 +msgid "Category C_luster:" +msgstr "Agrupación Categórica" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlaciones Bivariadas" -#: src/ui/gui/correlation.ui:115 +#: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" -#: src/ui/gui/correlation.ui:130 +#: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" -#: src/ui/gui/correlation.ui:145 +#: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +#: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficientes de Correlación" -#: src/ui/gui/correlation.ui:189 +#: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dos colas" -#: src/ui/gui/correlation.ui:205 +#: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cola" -#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +#: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significatividad" -#: src/ui/gui/correlation.ui:238 +#: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlaciones significantes" -#: src/ui/gui/count.ui:7 +#: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Contar Ocurrencias de Valores dentro de Casos" -#: src/ui/gui/count.ui:97 +#: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables Numéricas:" @@ -6116,1592 +7327,1913 @@ msgstr "_Variables Numéricas:" msgid "_Target Variable:" msgstr "_Variable Objetivo:" -#: src/ui/gui/count.ui:164 +#: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etiqueta de Objetivo:" -#: src/ui/gui/count.ui:179 +#: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definir Valores..." -#: src/ui/gui/count.ui:229 +#: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Contar Valores en Casos: Valores a Contar" -#: src/ui/gui/count.ui:271 +#: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valorers _a Contar:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#: src/ui/gui/comments.ui:9 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Comentarios del fichero de datos" + +#: src/ui/gui/comments.ui:33 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentarios:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:89 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" + +#: src/ui/gui/comments.ui:110 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Columna Número: 0" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +msgid "Cell Display" +msgstr "Contenido de celda" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Tablas _Contingencia" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Filas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "_Columnas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Formato..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadísticos..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_ldas..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Tablas Contingencia: Formato" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:352 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:368 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:384 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Tablas Contingencia: Casillas" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 -msgid "Cell Display" -msgstr "Contenido de celda" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:435 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Tablas Contingencia: Estadísticos" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:478 src/ui/gui/oneway.ui:451 msgid "Statistics" msgstr "Estadísticas" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-cuadrado." -#: src/ui/gui/chi-square.ui:99 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 +msgid "All categor_ies equal" +msgstr "Igual todas las categor_ias" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 +msgid "_Values" +msgstr "_Valores" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 +msgid "Expected Values:" +msgstr "Valores Esperados:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 +msgid "Test _Variables" +msgstr "_Variables de Prueba" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "Utiliza rango e_specificado" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:123 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" msgstr "Mínimo:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:132 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "Máximo:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:179 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" msgstr "Rango esperado:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:206 -msgid "All categor_ies equal" -msgstr "Igual todas las categor_ias" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 +#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:223 -msgid "_Values" -msgstr "_Valores" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Insertar Variable" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:270 -msgid "Expected Values:" -msgstr "Valores Esperados:" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:317 -msgid "Test _Variables" -msgstr "_Variables de Prueba" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 +msgid "Insert Case" +msgstr "Insertar Caso" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 +msgid "Go To Variable..." +msgstr "Ir a la Variable..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:530 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Ir a la variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 +msgid "Go To Case..." +msgstr "Ir al Caso..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:107 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Eliminar Variables" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:116 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "Eliminar _Casos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:124 +msgid "_Find..." +msgstr "Buscar..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:131 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Ordenación _Ascendente" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:138 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Ordenación _Descendente" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 +#: src/ui/gui/recode.ui:619 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:159 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "Es_tadísticos:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:198 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Excluir todo el caso si cualquier variable seleccionada tiene valor perdido" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Incluir los valores perdidos de usuario en el análisis" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Guardar puntuaciones-_Z de las variables seleccionadas como nuevas variables" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:252 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Opciones:" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Explorar" -#: src/ui/gui/examine.ui:51 -msgid "Label Cases by:" -msgstr "Etiquetar casos con:" +#: src/ui/gui/examine.ui:53 +msgid "_Label Cases by:" +msgstr "Etiquetar casos según:" -#: src/ui/gui/examine.ui:99 -msgid "Factor List:" -msgstr "Lista de Factores:" +#: src/ui/gui/examine.ui:100 +msgid "_Factor List:" +msgstr "Lista de _Factores:" -#: src/ui/gui/examine.ui:146 -msgid "Dependent List:" -msgstr "Lista de Dependientes:" +#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 +msgid "_Dependent List:" +msgstr "Lista de _Dependientes:" -#: src/ui/gui/examine.ui:245 -msgid "Statistics..." -msgstr "Estadísticos..." - -#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664 -msgid "Options..." -msgstr "Opciones..." +#: src/ui/gui/examine.ui:314 +msgid "Explore: Options" +msgstr "Explorar: Opciones" -#: src/ui/gui/examine.ui:302 -msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Explorar: Estadísticos" +#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "Excluir casos según _lista" -#: src/ui/gui/examine.ui:332 -msgid "Extremes" -msgstr "Extremos" +#: src/ui/gui/examine.ui:355 +msgid "Exclude cases _pairwise" +msgstr "Excluir casos por _pareja" -#: src/ui/gui/examine.ui:381 -msgid "Explore: Options" -msgstr "Explorar: Opciones" +#: src/ui/gui/examine.ui:374 +msgid "_Report values" +msgstr "Valores pa_ra Informe" -#: src/ui/gui/examine.ui:405 -msgid "Exclude cases listwise" -msgstr "Excluir casos según lista" +#: src/ui/gui/examine.ui:430 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Explorar: Estadísticos" -#: src/ui/gui/examine.ui:419 -msgid "Exclude cases pairwise" -msgstr "Excluir casos por parejas" +#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:412 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Descriptivos" -#: src/ui/gui/examine.ui:434 -msgid "Repeat values" -msgstr "Repetir valores" +#: src/ui/gui/examine.ui:465 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Extremos" -#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685 -msgid "Missing Values" -msgstr "Valores perdidos" +#: src/ui/gui/examine.ui:482 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Percentiles" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Ir al Cas" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Ir al caso número:" -#: src/ui/gui/factor.ui:22 -msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "Análisis de Componentes Principales" +#: src/ui/gui/factor.ui:23 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Análisis Factorial: Rotación" -#: src/ui/gui/factor.ui:26 -msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "Factorización de Ejes Principales" +#: src/ui/gui/factor.ui:53 +msgid "_None" +msgstr "_Ninguno" -#: src/ui/gui/factor.ui:29 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Análisis Factorial" +#: src/ui/gui/factor.ui:70 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Descriptivos..." +#: src/ui/gui/factor.ui:87 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Quartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:68 -msgid "_Extraction..." -msgstr "_Extracción..." +#: src/ui/gui/factor.ui:106 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:82 -msgid "_Rotations..." -msgstr "_Rotaciones..." +#: src/ui/gui/factor.ui:129 +msgid "Method" +msgstr "Método" + +#: src/ui/gui/factor.ui:142 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "Muestra la solución rotada" + +#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Análisis de Componentes Principales" -#: src/ui/gui/factor.ui:204 +#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Factorización de Ejes Principales" + +#: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Análisis Factorial: Extracción" -#: src/ui/gui/factor.ui:228 +#: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Método: " -#: src/ui/gui/factor.ui:280 +#: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriz de Co_rrelaciones" -#: src/ui/gui/factor.ui:295 +#: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriz de Co_variancias" -#: src/ui/gui/factor.ui:316 +#: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "_Analizar" -#: src/ui/gui/factor.ui:340 +#: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Solución factorial _sin rotar" -#: src/ui/gui/factor.ui:355 +#: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "Gráfico de _sedimentación" -#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288 +#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Contenido" -#: src/ui/gui/factor.ui:448 +#: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Número de factores:" -#: src/ui/gui/factor.ui:480 +#: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Extracción" -#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 -msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Iteraciones má_ximas para la convergencia:" - -#: src/ui/gui/factor.ui:560 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Análisis Factorial: Rotación" - -#: src/ui/gui/factor.ui:593 -msgid "_None" -msgstr "_Ninguno" - -#: src/ui/gui/factor.ui:604 -msgid "_Varimax" -msgstr "_Varimax" - #: src/ui/gui/factor.ui:620 -msgid "_Quartimax" -msgstr "_Quartimax" +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Análisis Factorial" -#: src/ui/gui/factor.ui:636 -msgid "_Equimax" -msgstr "_Equimax" +#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:312 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Descriptivos..." -#: src/ui/gui/factor.ui:659 -msgid "Method" -msgstr "Método" +#: src/ui/gui/factor.ui:664 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Extracción..." -#: src/ui/gui/factor.ui:670 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "Muestra la solución rotada" +#: src/ui/gui/factor.ui:678 +msgid "_Rotations..." +msgstr "_Rotaciones..." -#: src/ui/gui/find.ui:8 +#: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Buscar caso" -#: src/ui/gui/find.ui:88 +#: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" -#: src/ui/gui/find.ui:147 +#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Buscar etiquetas de valor" -#: src/ui/gui/find.ui:171 +#: src/ui/gui/find.ui:194 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expresión regular coincidente" -#: src/ui/gui/find.ui:187 +#: src/ui/gui/find.ui:211 msgid "Search substrings" msgstr "Buscar subcadenas" -#: src/ui/gui/find.ui:203 +#: src/ui/gui/find.ui:228 msgid "Wrap around" msgstr "Envolver" -#: src/ui/gui/find.ui:218 +#: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Search backward" msgstr "Buscar hacia atrás" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 -msgid "_Variable(s):" -msgstr "_Variable(s):" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:148 -msgid "_Statistics:" -msgstr "_Estadísticos:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:161 -msgid "Include _missing values" -msgstr "Incluir valores _perdidos" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:179 -msgid "Charts..." -msgstr "Gráficos..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 -msgid "Frequency Tables..." -msgstr "Tablas de Frecuencias..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:243 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frecuencias: Tablas de frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:280 -msgid "Always" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 +msgid "_Always" msgstr "Siempre" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:296 -msgid "Never" -msgstr "Nunca" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 +msgid "_Never" +msgstr "_Nunca" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 +msgid "If no _more than " +msgstr "Si no _más de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:315 -msgid "If no more than " -msgstr "Si no más de " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:435 +msgid "100" +msgstr "100" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "Valores" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:367 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostrar tabla de frecuencias" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:395 -msgid "Ascending value" -msgstr "Valor Ascendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 +msgid "A_scending value" +msgstr "Valor A_scendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:411 -msgid "Descending value" -msgstr "Valor Descendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:195 +msgid "D_escending value" +msgstr "Valor D_escendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:427 -msgid "Ascending frequency" -msgstr "Orden Ascendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:213 +msgid "Ascending _frequency" +msgstr "_Frecuencia Ascendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:443 -msgid "Descending frequency" -msgstr "Orden Descendente" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:231 +msgid "Descending f_requency" +msgstr "F_recuencia Descendente" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:465 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:254 msgid "Order by" msgstr "Ordenado por" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 -msgid "Frequencies: Charts" -msgstr "Frecuencias: Gráficos" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:306 +msgid "Frequencies: Charts" +msgstr "Frecuencias: Gráficos" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:337 +msgid "Scale:" +msgstr "Escala:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:347 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Frecuencias" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:364 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Porcentajes" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:388 +msgid "Exclude values _below " +msgstr "Excluir valores por de_bajo de" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:403 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Excluir valores por encim_a " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:422 src/ui/gui/reliability.ui:212 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:450 +msgid "Chart Formatting" +msgstr "Formato de Gráficos" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:475 +msgid "Draw _histograms" +msgstr "Dibujar _histogramas" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:491 +msgid "Superimpose _normal curve" +msgstr "Sobreimprimir curva _normal" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:511 +msgid "Histograms" +msgstr "Histogramas" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:536 +msgid "Draw _bar charts" +msgstr "Dibuja gráficos de _barras" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:556 +msgid "Bar Charts" +msgstr "Diagramas de Barras" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:581 +msgid "Draw _pie charts" +msgstr "Dibuja gráficos de sectores" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:597 +msgid "Include slices for _missing values" +msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:617 +msgid "Pie Charts" +msgstr "Diagramas de Sectores" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 src/ui/gui/rank.ui:471 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variable(s):" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:749 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Estadísticos:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:763 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Incluir valores _perdidos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:536 -msgid "Exclude values below " -msgstr "Excluir valores por debajo " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:786 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "Gráfic_as..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:571 -msgid "Exclude values above " -msgstr "Excluir valores por encima " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:801 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Tablas de Frecuencias..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:609 -msgid "Chart Formatting" -msgstr "Formato de Gráficos" +#: src/ui/gui/histogram.ui:8 +msgid "Histogram" +msgstr "Histograma" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:633 -msgid "Draw histograms" -msgstr "Dibujar histogramas" +#: src/ui/gui/histogram.ui:110 +msgid "_Display normal curve" +msgstr "Mostrar la curva normal" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:645 -msgid "Superimpose normal curve" -msgstr "Sobreimprimir curva normal" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 +msgid "Define Groups" +msgstr "Definir Grupos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:661 -msgid "Scale:" -msgstr "Escala:" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Valor del grupo 2:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:682 -msgid "Percentages" -msgstr "Porcentajes" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Valor del Grupo 1:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 -msgid "Histograms" -msgstr "Histogramas" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "Utiliza valores especificados:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:729 -msgid "Draw pie charts" -msgstr "Dibuja diagramas de sectores" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Prueba T para muestras Independientes" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 -msgid "Include slices for missing values" -msgstr "Incluir sectores para los valores perdidos" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Definir Grupos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:758 -msgid "Pie Charts" -msgstr "Diagramas de Sectores" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "Variable(s) de con_traste:" -#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "Variable de a_grupación:" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Análisis de Conglomerados K-Medias" -#: src/ui/gui/k-means.ui:93 +#: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Número de Conglomerados: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +#: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests para diversas muestras relacionadas" -#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +#: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "Variables de _Test:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +#: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" -#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr "W de _Kendall" -#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de _Cochran" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:116 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Lista de Variables de _Prueba:" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:148 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:166 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:183 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponencial" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:217 msgid "Test Distribution" msgstr "Distribución de Prueba" -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "ANOVA de un factor" +#: src/ui/gui/logistic.ui:26 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Regresión Logística: Opciones" -#: src/ui/gui/oneway.ui:37 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Factor:" +#: src/ui/gui/logistic.ui:49 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "IC para _exp(B): " -#: src/ui/gui/oneway.ui:76 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "_Variable(s) Dependientes:" +#: src/ui/gui/logistic.ui:129 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "Cor_te de Clasificación: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:193 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Descriptivos" +#: src/ui/gui/logistic.ui:142 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "Iteraciones _máximas:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:209 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Homogeneidad" +#: src/ui/gui/logistic.ui:160 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Incluir _constante en el modelo" -#: src/ui/gui/oneway.ui:247 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Contrastes..." +#: src/ui/gui/logistic.ui:201 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Regresión Logística" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:228 +msgid "_Options..." +msgstr "_Opciones..." + +#: src/ui/gui/logistic.ui:243 src/ui/gui/regression.ui:50 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 +msgid "_Save..." +msgstr "_Guardar..." + +#: src/ui/gui/logistic.ui:346 src/ui/gui/regression.ui:169 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Dependiente" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:394 src/ui/gui/regression.ui:216 +msgid "_Independent" +msgstr "_Independiente" + +#: src/ui/gui/means.ui:9 +msgid "Means" +msgstr "Medias" + +#: src/ui/gui/means.ui:163 +msgid "_Independent List:" +msgstr "Lista de _Independientes:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 +msgid "_No missing values" +msgstr "Si_n valores perdidos" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 +msgid "_Discrete missing values" +msgstr "Valores perdidos _Discretos" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 +msgid "_Low:" +msgstr "Inferior:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 +msgid "_High:" +msgstr "Superior:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "Valor Di_screto:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:303 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:9 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA de un factor: Contrastes" -#: src/ui/gui/oneway.ui:380 +#: src/ui/gui/oneway.ui:90 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficientes:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:428 +#: src/ui/gui/oneway.ui:144 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficiente Total: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:464 +#: src/ui/gui/oneway.ui:181 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contraste 1 de 1" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -msgid "Test _Pair(s):" -msgstr "_Pareja(s) de Prueba:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:215 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "ANOVA de un factor" -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderar Casos" +#: src/ui/gui/oneway.ui:244 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:66 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Ponderar casos por" +#: src/ui/gui/oneway.ui:287 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "_Variable(s) Dependientes:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:102 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Variable de Frecuencia" +#: src/ui/gui/oneway.ui:429 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Homogeneidad" -#: src/ui/gui/psppire.ui:145 -msgid "Current Status: " -msgstr "Estatus actual: " +#: src/ui/gui/oneway.ui:471 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Contrastes..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:195 -msgid "Transpose" -msgstr "Transponer" +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "Pareja(s) para Con_traste:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:247 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Nombre de Variable:" +#: src/ui/gui/rank.ui:14 +msgid "Rank Cases: Types" +msgstr "Ranking de casos: Tipos" -#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variable(s):" +#: src/ui/gui/rank.ui:40 +msgid "Sum of case _weights" +msgstr "Suma de ponderaciones de casos" -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 -msgid "Data File Comments" -msgstr "Comentarios del fichero de datos" +#: src/ui/gui/rank.ui:57 +msgid "Fractional rank as _%" +msgstr "Ranking fraccional como _%" -#: src/ui/gui/psppire.ui:407 -msgid "Comments:" -msgstr "Comentarios:" +#: src/ui/gui/rank.ui:75 +msgid "_Fractional rank" +msgstr "Ranking fraccional" -#: src/ui/gui/psppire.ui:448 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Mostrar comentarios en el resultado" +#: src/ui/gui/rank.ui:92 +msgid "_Savage score" +msgstr "Puntuación _Savage" -#: src/ui/gui/psppire.ui:467 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Columna Número: 0" +#: src/ui/gui/rank.ui:108 +msgid "_Rank" +msgstr "_Ranking" + +#: src/ui/gui/rank.ui:130 +msgid "N_tiles" +msgstr "N_tiles" + +#: src/ui/gui/rank.ui:178 +msgid "_Proportion Estimates" +msgstr "Estimación de _Proporciones" + +#: src/ui/gui/rank.ui:196 +msgid "_Normal Scores" +msgstr "Puntuaciones _Normales" + +#: src/ui/gui/rank.ui:234 +msgid "_Blom" +msgstr "_Blom" -#: src/ui/gui/rank.ui:8 +#: src/ui/gui/rank.ui:252 +msgid "Tuke_y" +msgstr "Tuke_y" + +#: src/ui/gui/rank.ui:270 +msgid "Ran_kit" +msgstr "Ran_kit" + +#: src/ui/gui/rank.ui:288 +msgid "_Van der Waerden" +msgstr "_Van der Waerden" + +#: src/ui/gui/rank.ui:311 +msgid "Proportion Estimation Formula" +msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" + +#: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" -msgstr "Rango de Casos" +msgstr "Ranking de Casos" -#: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "By:" -msgstr "Por:" +#: src/ui/gui/rank.ui:416 +msgid "_By:" +msgstr "Según:" -#: src/ui/gui/rank.ui:204 +#: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" -#: src/ui/gui/rank.ui:221 +#: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:245 +#: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Asigna rango 1 a:" +msgstr "Asigna ranking 1 a:" -#: src/ui/gui/rank.ui:261 +#: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "Muestra tablas resumen" -#: src/ui/gui/rank.ui:279 +#: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Tipos de Rango" +msgstr "Tipos de Ranking" -#: src/ui/gui/rank.ui:294 +#: src/ui/gui/rank.ui:676 msgid "_Ties..." msgstr "Vínculos..." -#: src/ui/gui/rank.ui:346 -msgid "Rank Cases: Types" -msgstr "Rango de casos: Tipos" - -#: src/ui/gui/rank.ui:366 -msgid "Sum of case weights" -msgstr "Suma de casos ponderados" - -#: src/ui/gui/rank.ui:382 -msgid "Fractional rank as %" -msgstr "Rango fraccional como %" - -#: src/ui/gui/rank.ui:396 -msgid "Fractional rank" -msgstr "Rango fraccional" - -#: src/ui/gui/rank.ui:410 -msgid "Savage score" -msgstr "Puntuación Savage" - -#: src/ui/gui/rank.ui:424 -msgid "Rank" -msgstr "Rango" - -#: src/ui/gui/rank.ui:438 -msgid "Ntiles" -msgstr "Ntiles" - -#: src/ui/gui/rank.ui:481 -msgid "Proportion Estimates" -msgstr "Estimación de Proporciones" - -#: src/ui/gui/rank.ui:494 -msgid "Normal Scores" -msgstr "Puntuación Normal" - -#: src/ui/gui/rank.ui:529 -msgid "Blom" -msgstr "Blom" - -#: src/ui/gui/rank.ui:543 -msgid "Tukey" -msgstr "Tukey" - -#: src/ui/gui/rank.ui:557 -msgid "Rankit" -msgstr "Rankit" - -#: src/ui/gui/rank.ui:571 -msgid "Van der Wärden" -msgstr "Van der Wärden" - -#: src/ui/gui/rank.ui:591 -msgid "Proportion Estimation Formula" -msgstr "Fórmula de estimación de Proporciones" - -#: src/ui/gui/rank.ui:625 +#: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rango de casos: Vínculos" -#: src/ui/gui/rank.ui:651 +#: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Media" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "Bajo" -#: src/ui/gui/rank.ui:686 +#: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:709 +#: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangos _Secuenciales para valores únicos" -#: src/ui/gui/rank.ui:732 +#: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rango asignado a empates" -#: src/ui/gui/runs.ui:113 +#: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" -#: src/ui/gui/runs.ui:123 +#: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "M_edia" -#: src/ui/gui/runs.ui:137 +#: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "M_oda" -#: src/ui/gui/runs.ui:154 +#: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalizado:" -#: src/ui/gui/runs.ui:193 +#: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Punto de corte" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" -#: src/ui/gui/sort.ui:79 +#: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenado por:" -#: src/ui/gui/sort.ui:146 +#: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Descendente" -#: src/ui/gui/sort.ui:168 +#: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Ordenación" -#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +#: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Dividir Archivo" -#: src/ui/gui/split-file.ui:68 -msgid "Analyze all cases. Do not create groups." +#: src/ui/gui/split-file.ui:87 +msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analizar todos los casos. No crear grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:84 -msgid "Compare groups." -msgstr "Comparar grupos." +#: src/ui/gui/split-file.ui:105 +msgid "Compare _groups." +msgstr "Comparar _grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:100 -msgid "Organize output by groups." -msgstr "Organizar los resultados por grupos." +#: src/ui/gui/split-file.ui:124 +msgid "Organize ou_tput by groups." +msgstr "Organizar los resul_tados por grupos." -#: src/ui/gui/split-file.ui:158 -msgid "Groups based on:" -msgstr "Grupos basados en:" +#: src/ui/gui/split-file.ui:209 +msgid "Groups _based on:" +msgstr "Grupos _basados en:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:217 -msgid "Sort the file by grouping variables." -msgstr "Ordenar el archivo por variables de agrupación." +#: src/ui/gui/split-file.ui:239 +msgid "_Sort the file by grouping variables." +msgstr "Ordenar el archivo por las variable_s de agrupación." -#: src/ui/gui/split-file.ui:234 -msgid "File is already sorted." -msgstr "EL archivo ya está ordenado." +#: src/ui/gui/split-file.ui:257 +msgid "_File is already sorted." +msgstr "El archivo ya está ordenado." -#: src/ui/gui/split-file.ui:287 +#: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " -#: src/ui/gui/split-file.ui:298 +#: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "El análisis por grupos está activado" -#: src/ui/gui/recode.ui:16 -msgid "Old Value" -msgstr "Valor anterior" +#: src/ui/gui/recode.ui:118 +msgid "System _Missing" +msgstr "Perdido del Siste_ma" -#: src/ui/gui/recode.ui:111 -msgid "Copy old values" -msgstr "Copiar los valores anteriores" +#: src/ui/gui/recode.ui:133 +msgid "Co_py old values" +msgstr "Co_piar los valores anteriores" -#: src/ui/gui/recode.ui:135 -msgid "Value: " -msgstr "Valor: " +#: src/ui/gui/recode.ui:155 +msgid "Va_lue: " +msgstr "Va_lor: " -#: src/ui/gui/recode.ui:168 +#: src/ui/gui/recode.ui:192 msgid "New Value" msgstr "Nuevo Valor" -#: src/ui/gui/recode.ui:226 -msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "Convertir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)" +#: src/ui/gui/recode.ui:259 +msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" +msgstr "Conver_tir cadenas numéricas a números (`5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:244 -msgid "Output variables are strings" -msgstr "Las variables de salida son alfabéticas" +#: src/ui/gui/recode.ui:280 +msgid "Output variables are _strings" +msgstr "Las variables de salida son alfabética_s" -#: src/ui/gui/recode.ui:259 +#: src/ui/gui/recode.ui:301 msgid "Width: " msgstr "Ancho: " -#: src/ui/gui/recode.ui:387 -msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "(condición opcional de selección de casos)" +#: src/ui/gui/recode.ui:480 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nombre:" -#: src/ui/gui/recode.ui:468 -msgid "Name:" -msgstr "Nombre:" +#: src/ui/gui/recode.ui:508 +msgid "La_bel:" +msgstr "Etiqueta:" -#: src/ui/gui/recode.ui:511 -msgid "Change" +#: src/ui/gui/recode.ui:537 +msgid "Chan_ge" msgstr "Cambio" -#: src/ui/gui/recode.ui:537 +#: src/ui/gui/recode.ui:565 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de salida" -#: src/ui/gui/recode.ui:611 -msgid "Old and New Values" -msgstr "Valores anteriores y nuevos" +#: src/ui/gui/recode.ui:639 +msgid "Old and New Va_lues..." +msgstr "Va_lores anteriores y nuevos" -#: src/ui/gui/regression.ui:32 +#: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "E_stadísticos..." -#: src/ui/gui/regression.ui:47 -msgid "_Save..." -msgstr "_Guardar..." - -#: src/ui/gui/regression.ui:165 -msgid "_Dependent" -msgstr "_Dependiente" - -#: src/ui/gui/regression.ui:213 -msgid "_Independent" -msgstr "_Independiente" - -#: src/ui/gui/regression.ui:252 +#: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresión: Guardar" -#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "Valores _Predichos" -#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuales" -#: src/ui/gui/regression.ui:317 +#: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresión: Estadísticos" -#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 +#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "Es_tadísticos" -#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Análisis de Fiabilidad" -#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +#: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:142 +#: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Modelo: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:183 +#: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables en la primera segmentación:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:222 +#: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Muestra _descriptivos para escalas si el item es eliminado" -#: src/ui/gui/roc.ui:115 +#: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prueba:" -#: src/ui/gui/roc.ui:148 +#: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable de Estado:" -#: src/ui/gui/roc.ui:174 +#: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable de estado:" -#: src/ui/gui/roc.ui:211 +#: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/gui/roc.ui:229 +#: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Con línea de referencia diagonal" -#: src/ui/gui/roc.ui:253 +#: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típico y Intervalo de Confianza" -#: src/ui/gui/roc.ui:268 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenadas de la Curva ROC" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 +msgid "Scatterplot" +msgstr "Gráfico de Puntos" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 +msgid "_X Axis:" +msgstr "Eje _X:" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 +msgid "_Y Axis:" +msgstr "Eje _Y:" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Seleccionar casos: Rango" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:71 +msgid "First case" +msgstr "Primer caso" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:83 +msgid "Last case" +msgstr "Último caso" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:95 +msgid "Observation" +msgstr "Observación" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:144 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:296 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilizar variable de filtro" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:363 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basado en intervalo de tiempos o casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "Range..." msgstr "Intervalo..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:427 msgid "Random sample of cases" msgstr "Muestra aleatoria de casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:443 msgid "Sample..." msgstr "Muestra..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:491 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Si la condición se satisface" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:506 +msgid "If..." +msgstr "Si..." + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:550 msgid "All Cases" msgstr "Todos los Casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:564 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:591 msgid "Filtered" msgstr "Filtrado" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Deleted" msgstr "Eliminado" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:630 msgid "Unselected Cases Are" -msgstr "Los casos no seleccionados són" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Seleccionar casos: Rango" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 -msgid "First case" -msgstr "Primer caso" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 -msgid "Last case" -msgstr "Último caso" +msgstr "Los casos no seleccionados son" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 -msgid "Observation" -msgstr "Observación" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:676 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Muestra aleatoria" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:738 msgid "Sample Size" msgstr "Tamaño de muestra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Prueba T para muestras Independientes" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 -msgid "Define Groups" -msgstr "Definir Grupos" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588 -msgid "Test Variable(s):" -msgstr "Variable(s) de contraste:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:271 -msgid "Group_2 value:" -msgstr "Valor del grupo 2:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:285 -msgid "Group_1 value:" -msgstr "Valor del Grupo 1:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:368 -msgid "_Use specified values:" -msgstr "Utiliza valores especificados:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:424 +#: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Opciones" -#: src/ui/gui/t-test.ui:456 +#: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" -msgstr "Excluir casos _análisis por análìsis" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:473 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "Excluir casos según _lista" +msgstr "Excluir casos _análisis por análisis" -#: src/ui/gui/t-test.ui:533 +#: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prueba T para una muestra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:630 +#: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de Prueba: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 -msgid "Importing Textual Data" -msgstr "Importando datos textuales" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16 +msgid "Select the first line of the data file that contains data." +msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:38 +msgid "Line above selected line contains variable names" +msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64 +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 +msgid "Variables" +msgstr "Variables" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133 +msgid "Data Preview" +msgstr "Pre-visualización de datos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Este asistente te quiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" +"Este asistente te guiará a lo largo del proceso de importar datos al PSPP desde un archivo de texto con una línea por caso, en el cual los campos están separados por tabuladores, comas, u otros delimitadores.\n" "\n" -"El archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como previsualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." +"\tEl archivo seleccionado contiene N líneas de texto. Solo las primeras M se mostrarán como pre-visualización en las pantallas siguientes. Puedes escoger a continuación qué parte del archivo ha de ser importado." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233 msgid "All cases" msgstr "Todos los casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Amount to Import" msgstr "Cantidad a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 -msgid "Select Data to Import" -msgstr "Seleccionar datos para importar" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 -msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "Seleccionar la primera línea del archivo que contiene datos." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 -msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "La línea por encima de la seleccionada contiene los nombres de las variables" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 -msgid "Choose Separators" -msgstr "Escoger los separadores" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:306 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuario" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punto y coma (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" -msgstr "Tub (|)" +msgstr "Barra (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guión (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos puntos (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamación (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 -msgid "Ta_b" -msgstr "Tabulador" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 -msgid "_Space" -msgstr "E_spacio" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 -msgid "Separators" -msgstr "Separadores" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 -msgid "Quote separator characters with" -msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 -msgid "Quoting" -msgstr "Comillas" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 -msgid "Fields Preview" -msgstr "Previsualizar Campos" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 -msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "Ajustar formato de variables" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Comprueba los formatos de los datos mostrados a continuación y corrige los problemas. Se pueden asignar propiedades de las variables ahora o más adelante." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 -msgid "Variables" -msgstr "Variables" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 -msgid "Data Preview" -msgstr "Previsualización de datos" - -#: src/ui/gui/univariate.ui:7 -msgid "Univariate" -msgstr "Univariado" - -#: src/ui/gui/univariate.ui:110 -msgid "_Dependent Variable" -msgstr "Variable _Dependiente" - -#: src/ui/gui/univariate.ui:159 -msgid "_Fixed Factors" -msgstr "_Factores Fijos:" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 +msgid "Ta_b" +msgstr "Tabulador" -#: src/ui/gui/univariate.ui:207 -msgid "Univariate: Save" -msgstr "Univariado: Guardar" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 +msgid "_Space" +msgstr "E_spacio" -#: src/ui/gui/univariate.ui:272 -msgid "Univariate: Statistics" -msgstr "Univariado: Estadísticos" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:471 +msgid "Separators" +msgstr "Separadores" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 -msgid "Variable Type" -msgstr "Tipo de Variable" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:517 +msgid "Quote separator characters with" +msgstr "Anchura de caracteres separadores con comillas" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 -msgid "Scientific notation" -msgstr "Notación científica" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:537 +msgid "Quoting" +msgstr "Comillas" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 -msgid "Custom currency" -msgstr "Moneda propia" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575 +msgid "Fields Preview" +msgstr "Pre-visualizar Campos" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 -msgid "positive" -msgstr "positivo" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598 +msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "Introducir a continuación un número de hoja y el rango de celdas que se quieren importar." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 -msgid "negative" -msgstr "negativo" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Celdas: " -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 -msgid "Sample" -msgstr "Muestra" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:660 +msgid "_Sheet Index: " +msgstr "Índice de hoja de cálculo: " -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 -msgid "Width:" -msgstr "Ancho:" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671 +msgid "Use first row as _variable names" +msgstr "Usar la primera fila como nombres de _variable." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 -msgid "Decimal Places:" -msgstr "Lugares decimales:" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Celdas a importar" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 -msgid "Value Labels" -msgstr "Etiquetas de Valor" +#: src/ui/gui/transpose.ui:8 +msgid "Transpose" +msgstr "Transponer" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516 -msgid "Value Label:" -msgstr "Etiqueta de Valor:" +#: src/ui/gui/transpose.ui:75 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Nombre de Variable:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712 -msgid "_No missing values" -msgstr "Si_n valores perdidos" +#: src/ui/gui/transpose.ui:111 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variable(s):" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783 -msgid "_Discrete missing values" -msgstr "Valores perdidos _Discretos" +#: src/ui/gui/univariate.ui:9 +msgid "Univariate: Save" +msgstr "Univariado: Guardar" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817 -msgid "_Low:" -msgstr "Inferior:" +#: src/ui/gui/univariate.ui:86 +msgid "Univariate: Statistics" +msgstr "Univariado: Estadísticos" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836 -msgid "_High:" -msgstr "Superior:" +#: src/ui/gui/univariate.ui:160 +msgid "Univariate" +msgstr "Univariado" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861 -msgid "Di_screte value:" -msgstr "Valor Di_screto:" +#: src/ui/gui/univariate.ui:264 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "Variable _Dependiente" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889 -msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "Intervalo más un valor perdido discreto ocpional" +#: src/ui/gui/univariate.ui:312 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Factores Fijos:" -#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 -msgid "Variable Information:" -msgstr "Información de la Variable:" +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 +msgid "Value Label:" +msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Archivo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 +msgid "_New..." +msgstr "_Nuevo..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxis" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Datos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "Abrir..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:54 -msgid "_Import Delimited Text Data..." -msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 +msgid "I_mport Data..." +msgstr "I_mportar Datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "_Renombrar Arxhivo de Datos..." +msgstr "_Renombrar Archivo de Datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:59 +msgid "_Save" +msgstr "Guardar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Guard_ar como..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Muestra _información del archivo de datos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Archivos de trabajo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Archivo externo..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Datos utilizados recientemente" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:105 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Archivos utilizados recientemente" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Insertar Variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:124 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Crear una nueva variable en la posición seleccionada" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:131 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Insertar Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Crear un nuevo caso en la posición actual" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:138 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Ir al Caso..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Ir a un caso en la matriz de datos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "_Eliminar Variables" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Borra las variables en la posición(es) seleccionada(s)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:175 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "Eliminar _Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Borra los casos en la(s) posición(es) seleccionada(s)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:183 -msgid "_Find..." -msgstr "Buscar..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "_Vista" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra de E_stado" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Fuentes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" -msgstr "Línias divisorias" +msgstr "Líneas divisorias" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetas de Valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Muestra/Oculta etiquetas de valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:230 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Ordenar Caso_s..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:246 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos en el archivo de datos activo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:253 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Trasponer..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponer casos y variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:195 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:267 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 +msgid "Aggregate the case values into a new variable" +msgstr "Agregar valores de caso para una nueva variable variables" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 msgid "S_plit File..." msgstr "Dividir Archivo..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:204 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir el archivo de datos activo" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:212 msgid "Select _Cases..." msgstr "Seleccionar _Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:213 +msgid "Choose a subset of cases for analysis" +msgstr "Seleccionar un subconjunto de casos para el análisis" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Ponderar Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:282 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:222 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos por la variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:295 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:236 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:301 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:244 msgid "Cou_nt..." msgstr "Recue_nto..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:307 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:252 msgid "Ran_k Cases..." -msgstr "Rango de Casos..." +msgstr "Ran_king de Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:313 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recodificación Auto_mática..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:319 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar en las Misma_s Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:276 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar en Variables _Diferentes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Ejecuta_r Transformaciones pendientes" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:291 msgid "_Analyze" msgstr "_Analizar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:344 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:305 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frecuencias..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:363 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:369 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Tablas _Cruzadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:375 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Medias" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:340 +msgid "_Means..." +msgstr "_Medias..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:347 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prueba T para Una Muestra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:387 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras _Independientes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:393 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:361 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prueba T para Muestras Em_parejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:399 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA de un factor..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:405 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Análisis Univariado..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:413 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:383 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlación Bivariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:420 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Conglomerado K-Medias..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:426 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:399 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Análisis Factorial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_lidad..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:439 -msgid "Linear _Regression..." -msgstr "_Regresión Lineal..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:414 +msgid "_Regression" +msgstr "_Regresión" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 +msgid "_Linear..." +msgstr "_Lineal..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:445 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:429 +msgid "_Binary Logistic..." +msgstr "Logística _Binaria..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:435 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Pruebas _No-Paramétricas" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:451 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-cuadrado..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:463 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "R_uns..." msgstr "Ejec_ución..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "_K-S para Una Muestra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:475 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Dos Muestras Empa_rejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:481 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Muestra_s Emparejadas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:488 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Curva ROC" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:494 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +msgid "_Graphs" +msgstr "_Gráficos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:499 +msgid "_Scatterplot" +msgstr "Gráfico de Puntos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 +msgid "_Histogram" +msgstr "_Histograma" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 +msgid "_Barchart" +msgstr "Gráfico de _Barras" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilidades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:501 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:529 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:502 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Ir a la variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:509 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:538 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentarios del Archivo de Datos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 -msgid "_Windows" -msgstr "_Ventanas" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 -msgid "_Minimize All Windows" -msgstr "_Minimizar todas las ventanas" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:527 -msgid "_Split" -msgstr "Dividir" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:711 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:682 msgid "Information Area" msgstr "Área de Información" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:733 -msgid "Processor Area" -msgstr "Área del procesador" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:758 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:704 msgid "Case Counter Area" msgstr "Área de Recuento" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:783 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:729 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Área de uso de Filtro" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:809 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:755 msgid "Weight Status Area" msgstr "Área de Ponderación" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:835 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:781 msgid "Split File Status Area" msgstr "Área de División de Archivo" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 +#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 +#: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/output-window.ui:37 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccionar todo" + +#: src/ui/gui/output-window.ui:44 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copiar" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "Ejecuta_r" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Todos" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Selección" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Línea actual" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Hasta el final" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 +msgid "Scientific notation" +msgstr "Notación científica" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 +msgid "Custom currency" +msgstr "Moneda propia" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 +msgid "positive" +msgstr "positivo" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 +msgid "negative" +msgstr "negativo" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 +msgid "Sample" +msgstr "Muestra" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 +msgid "Width:" +msgstr "Ancho:" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 +msgid "Decimal Places:" +msgstr "Lugares decimales:" + +#: src/ui/gui/weight.ui:8 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ponderar Casos" + +#: src/ui/gui/weight.ui:84 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Ponderar casos por" + +#: src/ui/gui/weight.ui:128 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Variable de Frecuencia" + +#: src/ui/gui/weight.ui:182 +msgid "Current Status: " +msgstr "Estatus actual: " + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 +msgid "Statistical Software" +msgstr "Programario Estadístico" + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 +msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" +msgstr "Analiza datos estadísticos con una alternativa libre a SPSS" + +#~ msgid "expecting number or data string" +#~ msgstr "esperando nombre o cadena de datos" + +#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +#~ msgstr "El número de agrupaciones no puede ser mayor que el número de casos." + +#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +#~ msgstr "Valor de %s debe estar entre 1 y 100." + +#~ msgid "TreeView path" +#~ msgstr "Ruta de Vista Jerárquica" + +#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +#~ msgstr "La ruta a la fila en la Vista Jerárquica (GtkTreeView), como cadena" + +#~ msgid "Diagonal slash" +#~ msgstr "Barra diagonal" + +#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +#~ msgstr "Dibujar una linea diagonal cruzando el botón." + +#~ msgid "Incorrect value for variable type" +#~ msgstr "Valor incorrecto para el tipo de variable" + +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Selección de fuente" + +#~ msgid "Import Delimited Text Data" +#~ msgstr "Importar datos de texto delimitado" + +#~ msgid "Old Value" +#~ msgstr "Valor anterior" + +#~ msgid "(optional case selection condition)" +#~ msgstr "(condición opcional de selección de casos)" + +#~ msgid "Importing Textual Data" +#~ msgstr "Importando datos textuales" + +#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" +#~ msgstr "Las dobles-comillas se tratan como ESCAPE" + +#~ msgid "Bar charts are not implemented." +#~ msgstr "El gráfico de barras no está implementado." + +#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +#~ msgstr "No hay datos válidos para la variable %s; no se muestran estadísticas." + +#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." +#~ msgstr "Variable de ponderación tiene que ser numérica (no cadena textual `%s')." + +#~ msgid "Duplicate variable name `%s'." +#~ msgstr "Nombre de variable `%s' duplicado." + +#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "`%s' no comienza con `$' en la posición %zu de un registro MRSETS." + +#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Nombre de variable %s duplicado en la posición %zu de un registro MRSETS." + +#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." +#~ msgstr "Truncando la etiqueta de la variable `%s' a %d bytes." + +#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." +#~ msgstr "%s sólo se permite dentro de FILE TYPE." + +#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "DELETE VARIABLES no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +#~ msgstr "El subcomando DROP puede ser utilizado únicamente una vez. No puede ser utilizado juntamente con el subcomando KEEP." + +#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "RENAME VARS no puede ser utilizado después de TEMPORARY. Las transformaciones temporales serán permanentes." + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Modo:" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "activado" + +#~ msgid "off" +#~ msgstr "desactivado" + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Conjunto de carácteres:" + +#~ msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." +#~ msgstr "Final inesperado de la lectura del archivo FLIP." + +#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" +#~ msgstr "Se espera MEAN, MEDIAN, MODE o un número." + +#~ msgid "Significance" +#~ msgstr "Significatividad" + +#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." +#~ msgstr "El subcomando END sólo puede ser utilizado con DATA LIST FIXED." + +#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." +#~ msgstr "Valor de FIXCASE debe ser como mínimo 1." + +#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." +#~ msgstr "Valor de FIRST debe ser como mínimo 1." + +#~ msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "Final de archivo inesperado dentro de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "Type: %s\n" +#~ msgstr "Tipo: %s\n" + +#~ msgid "Missing Values: %s\n" +#~ msgstr "Valores perdidos: %s\n" + +#~ msgid "Measurement Level: %s\n" +#~ msgstr "Nivel de Medida: %s\n" + +#~ msgid "Value Labels:\n" +#~ msgstr "Etiquetas de valor:\n" + +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" + +#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" +#~ msgstr "WORKSPACE debe ser como mínimo 1 Mb" + +#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" +#~ msgstr "esperando AUTOMATICA o año" + +#~ msgid "LENGTH must be at least 1." +#~ msgstr "LENGTH debe ser como mínimo 1." + +#~ msgid "WIDTH must be at least 40." +#~ msgstr "WIDTH debe ser como mínimo 40." + +#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." +#~ msgstr "RESTORE sin el correspondiente PRESERVE." + +#~ msgid "For cohort %s = %g" +#~ msgstr "Para la cohorte %s = %g" + +#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." +#~ msgstr "La variable %s se ha especificado más de una vez en el subcomando GROUPED." + +#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." +#~ msgstr "Variables %s especificadas en GROUPED pero no en VARIABLES." + +#~ msgid "Insert Cases" +#~ msgstr "Insertar Casos" + +#~ msgid "Variable Information:" +#~ msgstr "Información de la Variable:" + +#~ msgid "Processor Area" +#~ msgstr "Área del procesador" + +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Valores" + +#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." +#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo Gnumeric: %s." + +#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." +#~ msgstr "Error al abrir `%s' para la lectura como archivo de hoja de cálculo OpenDocument: %s." + +#~ msgid "VAR%05d" +#~ msgstr "VAR%05d" + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Opciones" + +#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." +#~ msgstr "REGRESSION requiere variables numéricas." + +#~ msgid "Statistics..." +#~ msgstr "Estadísticos..." + +#~ msgid "Exclude cases listwise" +#~ msgstr "Excluir casos según lista" + +#~ msgid "By:" +#~ msgstr "Por:" + +#~ msgid "Rankit" +#~ msgstr "Rankit" + +#~ msgid "_Import Delimited Text Data..." +#~ msgstr "_Importar Datos de Texto Delimitados..." + +#~ msgid "Linear _Regression..." +#~ msgstr "_Regresión Lineal..." + #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Formato de variable % desconocido." -#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." -#~ msgstr "%s variable %s con formato %s no válido %s." - #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" @@ -7765,9 +9297,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Esperando %s o bien %s." -#~ msgid "The %s subcommand may be given only once." -#~ msgstr "El subcomando %s sólo puede utilizarse una vez." - #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "El número de coeficientes de contraste debe ser igual al número de grupos" @@ -7852,9 +9381,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "archivo de trabajo" -#~ msgid "Variable suffix too large." -#~ msgstr "Sufijo de la variable demasiado grande." - #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Espacio perdido tras `%c' en la posición UTF-8 %zu del registro MRSETS." @@ -7882,15 +9408,9 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "%s field) " #~ msgstr "%s campo)" -#~ msgid "Cannot create variable name from %s" -#~ msgstr "No se puede crear el nombre de la variable desde %s" - #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creando archivo temporal: %s." -#~ msgid "%s: Creating file: %s." -#~ msgstr "%s: Creando archivo: %s." - #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nombre de la variable %s duplicado en la posición %d." @@ -8057,15 +9577,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analizar" -#~ msgid " cases" -#~ msgstr " casos" - -#~ msgid "Sort Ascending" -#~ msgstr "Ordenación Ascendente" - -#~ msgid "Sort Descending" -#~ msgstr "Ordenación Descendente" - #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botones" @@ -8090,9 +9601,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no se encuentra" -#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." -#~ msgstr "Variable %s tiene una etiqueta de longitud no válida %zu." - #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" @@ -8120,9 +9628,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "System File." #~ msgstr "Archivo de Sistema." -#~ msgid "%s: `.' expected after string." -#~ msgstr "%s: `.' esperado después de la cadena." - #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E E" @@ -8295,9 +9800,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no se puede encontrar la codificación \"%s\"" -#~ msgid "cannot open font file \"%s\"" -#~ msgstr "no se puede abrir el archivo de carácter \"%s\"" - #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "leyendo el archivo de carácter \"%s\"" @@ -8428,9 +9930,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Limpiar" -#~ msgid "Insert Case" -#~ msgstr "Insertar Caso" - #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Abrir un archivo de datos" @@ -8446,9 +9945,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nuevos valores para la variable" -#~ msgid "Perform one way analysis of variance" -#~ msgstr "Realizar análisis de la variancia de un factor" - #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcular pruebas T para muestras de grupos independientes" @@ -8461,9 +9957,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Commentary text for the data file" #~ msgstr "Comentario textual para el archivo de datos" -#~ msgid "Recode values into the same variables" -#~ msgstr "Recodificar valores en las mismas variables" - #~ msgid "Recode values into different variables" #~ msgstr "Recodificar valores en diferentes variables" @@ -8497,9 +9990,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "Sobre..." - #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Regresar" @@ -8551,13 +10041,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perdidos del sistema" -#~ msgid "" -#~ "Alpha\n" -#~ "Split" -#~ msgstr "" -#~ "Alpha\n" -#~ "Dividido" - #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." #~ msgstr "Al menos se ha de declarar un tipo de entre BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. Se asume HBAR. (Argument values will be given precedence increasing along the order given)." @@ -8573,9 +10056,6 @@ msgstr "Hasta el final" #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" -#~ msgid "Dependent variable must be numeric." -#~ msgstr "La variable dependiente debe ser numérica." - #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N de elementos"