X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fde.po;h=d9283e95c75fb5e0997bd89d802690fe4f7e1360;hb=c715c0e2985569be39d5eacb23fd00dcfbd9f393;hp=f610423308774a73e5b05000146fc316cdf3baba;hpb=82c813770eab23276700e51b2e7d46f73642d3ad;p=pspp diff --git a/po/de.po b/po/de.po index f610423308..d9283e95c7 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -1,32 +1,32 @@ # German translation for PSPP # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. -# Matthias Keil , 2012. +# Matthias Keil , - 2012 +# Stefan Grotz , 2012 - # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.7.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2012-02-04 09:49+0100\n" -"Last-Translator: Matthias Keil \n" +"PO-Revision-Date: 2012-12-17 19:01+0100\n" +"Last-Translator: Matthias Keil \n" "Language-Team: German \n" -"Language: \n" +"Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" -"X-Poedit-Language: German\n" -"X-Poedit-Country: GERMANY\n" -"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" +"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: src/ui/gui/helper.c:153 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "" +msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert. " #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487 msgid "Continue" -msgstr "" +msgstr "Weiter" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485 msgid "OK" @@ -34,7 +34,7 @@ msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486 msgid "Go To" -msgstr "" +msgstr "Gehe zu" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488 msgid "Cancel" @@ -46,11 +46,11 @@ msgstr "Hilfe" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490 msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Zurücksetzen" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491 msgid "Paste" -msgstr "" +msgstr "Einfügen" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 @@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "Variable" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" -msgstr "" +msgstr "Variablenlabel verwenden" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192 #, c-format @@ -88,17 +88,17 @@ msgstr "" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." -msgstr "" +msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." -msgstr "" +msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31" #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "" +msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." @@ -108,7 +108,7 @@ msgstr "" #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" -msgstr "" +msgstr "CSV Datei" #: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225 #, c-format @@ -135,7 +135,7 @@ msgstr "" #: src/data/data-in.c:391 msgid "Invalid numeric syntax." -msgstr "" +msgstr "Ungültige numerische Syntax." #: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 msgid "Too-large number set to system-missing." @@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "" #: src/data/data-in.c:782 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." -msgstr "" +msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen." #: src/data/data-in.c:827 msgid "Delimiter expected between fields in date." @@ -184,12 +184,12 @@ msgstr "" #: src/data/data-in.c:901 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "" +msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden." #: src/data/data-in.c:928 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." -msgstr "" +msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen." #: src/data/data-in.c:939 #, c-format @@ -213,7 +213,7 @@ msgstr "" #: src/data/data-in.c:1000 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." -msgstr "" +msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen." #: src/data/data-in.c:1012 msgid "Delimiter expected between fields in time." @@ -222,7 +222,7 @@ msgstr "" #: src/data/data-in.c:1032 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." -msgstr "" +msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen." #: src/data/data-in.c:1070 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." @@ -236,12 +236,12 @@ msgstr "" #: src/data/data-out.c:546 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." -msgstr "" +msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7." #: src/data/data-out.c:571 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." -msgstr "" +msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format @@ -252,7 +252,7 @@ msgstr "" #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187 msgid "dataset" -msgstr "" +msgstr "Datensatz" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" @@ -277,7 +277,7 @@ msgstr "" #: src/data/file-handle-def.c:254 msgid "active dataset" -msgstr "" +msgstr "aktiver Datensatz" #: src/data/file-handle-def.c:465 #, c-format @@ -383,27 +383,27 @@ msgstr "" #: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" -msgstr "" +msgstr "Komma" #: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" -msgstr "" +msgstr "Punkt" #: src/data/format.c:933 msgid "Scientific" -msgstr "" +msgstr "Wissenschaftlich" #: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" -msgstr "" +msgstr "Datum" #: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" -msgstr "" +msgstr "Dollar" #: src/data/format.c:958 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefiniert" #: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38 #, c-format @@ -541,7 +541,7 @@ msgstr "" #: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." -msgstr "" +msgstr "Zahl erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." @@ -743,7 +743,7 @@ msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:467 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "" +msgstr "Gewichtungsvariable muss numerisch sein. ( nicht Stringvariable `%s')." #: src/data/sys-file-reader.c:502 #, c-format @@ -807,7 +807,7 @@ msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:959 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Ungültiges Variablenlabel `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:967 #, c-format @@ -1053,7 +1053,7 @@ msgstr "" #: src/data/sys-file-reader.c:2541 #, c-format msgid "System error: %s." -msgstr "" +msgstr "System Fehler: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2543 msgid "Unexpected end of file." @@ -1077,38 +1077,38 @@ msgstr "" #: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Nominal" -msgstr "" +msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Ordinal" -msgstr "" +msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Skala" #: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Left" -msgstr "" +msgstr "Links" #: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Right" -msgstr "" +msgstr "Rechts" #: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 msgid "Center" -msgstr "" +msgstr "Zentriert" #: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293 #: src/language/utilities/set.q:220 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." -msgstr "" +msgstr "%s ist noch nicht implementiert." #: src/language/command.c:201 #, c-format @@ -1251,7 +1251,7 @@ msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" -msgstr "" +msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 #: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478 @@ -1277,16 +1277,16 @@ msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1300 msgid "Syntax error at end of command" -msgstr "" +msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls" #: src/language/lexer/lexer.c:1309 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" -msgstr "" +msgstr "Syntax Fehler bei `%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:1312 msgid "Syntax error" -msgstr "" +msgstr "Syntax Fehler" #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format @@ -1319,7 +1319,7 @@ msgstr "" #: src/language/lexer/lexer.c:1508 msgid "Unexpected `.' in middle of command" -msgstr "" +msgstr "Unerwartetes `.' in der Mitte des Befehls." #: src/language/lexer/lexer.c:1514 #, c-format @@ -1355,7 +1355,7 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/placement-parser.c:225 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." -msgstr "" +msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:131 msgid "expecting format type" @@ -1390,17 +1390,17 @@ msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:77 #, c-format msgid "%s is not a variable name." -msgstr "" +msgstr "%s ist kein Variablenlabel" #: src/language/lexer/variable-parser.c:180 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" +msgstr "%s ist keine numerische Variable. Es wird nicht in die Variablenliste eingefügt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" +msgstr "%s ist keine String-Variable. Es wird nicht in die Variablenliste eingefügt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format @@ -1421,7 +1421,7 @@ msgstr "" #: src/language/lexer/variable-parser.c:404 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." -msgstr "" +msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf." #: src/language/lexer/variable-parser.c:315 #, c-format @@ -1525,7 +1525,7 @@ msgstr "" #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." -msgstr "" +msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." @@ -1726,7 +1726,7 @@ msgstr "Variablen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Details" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" @@ -1743,7 +1743,7 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 #: src/ui/gui/compute.ui:467 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Variablenlabel" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" @@ -1781,7 +1781,7 @@ msgstr "" #: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." -msgstr "" +msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format @@ -1806,7 +1806,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840 #: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Wert" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 msgid "File:" @@ -1815,11 +1815,11 @@ msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 #: src/ui/gui/recode.ui:489 msgid "Label:" -msgstr "" +msgstr "Label:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 msgid "No label." -msgstr "" +msgstr "Kein Label." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "Created:" @@ -1882,7 +1882,7 @@ msgstr "Typ:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522 msgid "System File" -msgstr "" +msgstr "PSPP Systemdatei" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Weight:" @@ -1890,7 +1890,7 @@ msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "Not weighted." -msgstr "" +msgstr "Nicht gewichtet." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" @@ -1903,11 +1903,11 @@ msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "on" -msgstr "" +msgstr "an" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "off" -msgstr "" +msgstr "aus" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Charset:" @@ -1985,7 +1985,7 @@ msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525 msgid "Missing Values: " -msgstr "" +msgstr "Fehlende Werte:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624 msgid "No vectors defined." @@ -2029,7 +2029,7 @@ msgstr "" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." -msgstr "" +msgstr "%s ist ein existierendes Variablenlabel" #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." @@ -2096,15 +2096,15 @@ msgstr "" #: src/language/stats/aggregate.c:95 msgid "Sum of values" -msgstr "" +msgstr "Summe der Werte" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Mean average" -msgstr "" +msgstr "Mittelwert" #: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Median average" -msgstr "" +msgstr "Median" #: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 @@ -2113,67 +2113,67 @@ msgstr "Standardabweichung" #: src/language/stats/aggregate.c:99 msgid "Maximum value" -msgstr "" +msgstr "Maximumwert" #: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Minimum value" -msgstr "" +msgstr "Minimumwert" #: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Percentage greater than" -msgstr "" +msgstr "Prozentsatz größer als" #: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage less than" -msgstr "" +msgstr "Prozentsatz kleiner als" #: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage included in range" -msgstr "" +msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage excluded from range" -msgstr "" +msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Fraction greater than" -msgstr "" +msgstr "Anteil größer als" #: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction less than" -msgstr "" +msgstr "Anteil kleiner als" #: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction included in range" -msgstr "" +msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction excluded from range" -msgstr "" +msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von" #: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Number of cases" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Fälle" #: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases (unweighted)" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)" #: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of missing values" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der fehlenden Werte" #: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values (unweighted)" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)" #: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "First non-missing value" -msgstr "" +msgstr "Erster nicht fehlender Wert" #: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "Last non-missing value" -msgstr "" +msgstr "Letzter nicht fehlender Wert" #: src/language/stats/aggregate.c:257 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." @@ -2635,9 +2635,8 @@ msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1872 -#, fuzzy msgid "Approx. Chi-Square" -msgstr "_Chi-Quadrat..." +msgstr "" #: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755 #: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289 @@ -2735,7 +2734,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" -msgstr "" +msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" @@ -2761,9 +2760,8 @@ msgid "F" msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:763 -#, fuzzy msgid "Corrected Model" -msgstr "Koeffizientensumme:" +msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372 msgid "Model" @@ -2775,32 +2773,27 @@ msgstr "" #: src/language/stats/glm.c:844 msgid "Error" -msgstr "" +msgstr "Fehler" #: src/language/stats/glm.c:860 -#, fuzzy msgid "Corrected Total" -msgstr "Koeffizientensumme:" +msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 -#, fuzzy msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" -msgstr "T-Test bei einer Stichprobe" +msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 -#, fuzzy msgid "Normal Parameters" -msgstr "Normalrangwerte" +msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 -#, fuzzy msgid "Uniform Parameters" -msgstr "Normalrangwerte" +msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 -#, fuzzy msgid "Poisson Parameters" -msgstr "Normalrangwerte" +msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 #: src/language/stats/crosstabs.q:1943 @@ -2808,9 +2801,8 @@ msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 -#, fuzzy msgid "Exponential Parameters" -msgstr "Normalrangwerte" +msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" @@ -2829,9 +2821,8 @@ msgid "Negative" msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 -#, fuzzy msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" -msgstr "T-Test bei einer Stichprobe" +msgstr "" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 @@ -2873,19 +2864,16 @@ msgid "Median" msgstr "Median" #: src/language/stats/means.c:412 -#, fuzzy msgid "Group Median" -msgstr "Median" +msgstr "" #: src/language/stats/means.c:416 -#, fuzzy msgid "Min" -msgstr "Median" +msgstr "" #: src/language/stats/means.c:417 -#, fuzzy msgid "Max" -msgstr "Maximum" +msgstr "" #: src/language/stats/means.c:424 msgid "First" @@ -2896,23 +2884,20 @@ msgid "Last" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:427 -#, fuzzy msgid "Percent N" -msgstr "Prozentwerte" +msgstr "" #: src/language/stats/means.c:428 -#, fuzzy msgid "Percent Sum" -msgstr "Prozentwerte" +msgstr "" #: src/language/stats/means.c:430 msgid "Harmonic Mean" msgstr "" #: src/language/stats/means.c:431 -#, fuzzy msgid "Geom. Mean" -msgstr "Median" +msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501 #: src/language/stats/examine.q:1158 @@ -2935,7 +2920,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839 #: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823 msgid "Percent" -msgstr "" +msgstr "Prozent" #: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105 #: src/language/stats/means.c:1114 @@ -2957,14 +2942,12 @@ msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "" #: src/language/stats/median.c:360 -#, fuzzy msgid "> Median" -msgstr "Median" +msgstr "" #: src/language/stats/median.c:363 -#, fuzzy msgid "≤ Median" -msgstr "Median" +msgstr "" #: src/language/stats/npar.c:511 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." @@ -2993,7 +2976,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 #: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" -msgstr "" +msgstr "Perzentile" #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -3012,9 +2995,8 @@ msgid "LSD" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:359 -#, fuzzy msgid "Tukey HSD" -msgstr "Tukey" +msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Bonferroni" @@ -3169,9 +3151,9 @@ msgid "(I - J)" msgstr "" #: src/language/stats/oneway.c:1535 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" -msgstr "95%% Konfidenzintervall" +msgstr "%g%% Konfidenzintervall" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." @@ -3352,11 +3334,11 @@ msgstr "" #: src/language/stats/roc.c:1068 msgid "Unweighted" -msgstr "" +msgstr "ungewichtet" #: src/language/stats/roc.c:1069 msgid "Weighted" -msgstr "" +msgstr "gewichtet" #: src/language/stats/roc.c:1073 msgid "Valid N (listwise)" @@ -3394,7 +3376,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" -msgstr "Run-Test" +msgstr "Runs-Test" #: src/language/stats/runs.c:367 msgid "Test Value" @@ -3417,9 +3399,8 @@ msgid "Cases < Test Value" msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:387 -#, fuzzy msgid "Cases ≥ Test Value" -msgstr "Testwert:" +msgstr "" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" @@ -3724,7 +3705,7 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 msgid "Columns" -msgstr "" +msgstr "Spalten" #: src/language/data-io/data-parser.c:686 #: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 @@ -3819,19 +3800,19 @@ msgstr "" #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." -msgstr "" +msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s." #: src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" -msgstr "" +msgstr "Datensatz" #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" -msgstr "" +msgstr "unbenannter Datensatz" #: src/language/data-io/dataset.c:269 msgid "(active dataset)" -msgstr "" +msgstr "(aktiver Datensatz)" #: src/language/data-io/get-data.c:99 #, c-format @@ -4141,7 +4122,7 @@ msgstr "" #: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" -msgstr "" +msgstr "Fehler" #: src/libpspp/message.c:87 msgid "warning" @@ -4434,7 +4415,7 @@ msgstr "" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 #: src/language/stats/frequencies.q:822 msgid "Frequency" -msgstr "" +msgstr "Häufigkeit" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" @@ -4539,12 +4520,12 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 #: src/ui/gui/psppire-window.c:754 msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "" +msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 #: src/ui/gui/psppire-window.c:759 msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "" +msgstr "Portable Dateien (*.por) " #: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232 #: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282 @@ -4555,7 +4536,7 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" -msgstr "" +msgstr "Spaltennummer: %d" #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" @@ -4664,18 +4645,18 @@ msgstr "Standardfehler der Kurtosis" #: src/ui/gui/help-menu.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" -msgstr "" +msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. #: src/ui/gui/help-menu.c:76 msgid "translator-credits" -msgstr "Matthias Keil" +msgstr "Matthias KeilStefan Grotz" #: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "" +msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar" #: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" @@ -4683,7 +4664,7 @@ msgstr "_Hilfe" #: src/ui/gui/help-menu.c:140 msgid "_Reference Manual" -msgstr "" +msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz" #: src/ui/gui/main.c:83 #, c-format @@ -4726,7 +4707,7 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "" +msgstr "Kontraste %d von %d" #: src/ui/gui/psppire.c:227 msgid "_Reset" @@ -4750,33 +4731,33 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 msgid "Transformations Pending" -msgstr "" +msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 msgid "Filter off" -msgstr "" +msgstr "Keine Auswahl" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 #, c-format msgid "Filter by %s" -msgstr "" +msgstr "Ausgewählt nach %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "No Split" -msgstr "" +msgstr "Keine Aufteilung" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "Split by " -msgstr "" +msgstr "Aufgeteilt nach" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292 msgid "Weights off" -msgstr "" +msgstr "Keine Gewichtung" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306 #, c-format msgid "Weight by %s" -msgstr "" +msgstr "Gewichtet nach %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" @@ -4785,11 +4766,11 @@ msgstr "Speichern" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608 #: src/ui/gui/psppire-window.c:770 msgid "All Files" -msgstr "" +msgstr "Alle Datein" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527 msgid "Portable File" -msgstr "" +msgstr "Portable Datei" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584 msgid "Delete Existing Dataset?" @@ -4803,15 +4784,15 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "" +msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 msgid "Rename Dataset" -msgstr "" +msgstr "Datenblatt umbenennen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697 msgid "Font Selection" -msgstr "" +msgstr "Schriftarten" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 @@ -4835,7 +4816,7 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Fehlende Werte: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 #, c-format @@ -4844,7 +4825,7 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 msgid "Value Labels:\n" -msgstr "" +msgstr "Wertelabel:\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 #, c-format @@ -4869,129 +4850,127 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153 msgid "Automatically Detect" -msgstr "" +msgstr "Automatisch bestimmen" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154 msgid "Locale Encoding" -msgstr "" +msgstr "Lokale Kodierung" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158 msgid "Arabic" -msgstr "" +msgstr "Arabisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160 msgid "Armenian" -msgstr "" +msgstr "Armenisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161 msgid "Baltic" -msgstr "" +msgstr "Baltisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163 msgid "Celtic" -msgstr "" +msgstr "Keltisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164 msgid "Central European" -msgstr "" +msgstr "Zentraleuropäisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166 msgid "Chinese Simplified" -msgstr "" +msgstr "Chinesisch, vereinfacht" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168 msgid "Chinese Traditional" -msgstr "" +msgstr "Chinesisch, traditionell" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170 msgid "Croatian" -msgstr "" +msgstr "Kroatisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171 msgid "Cyrillic" -msgstr "" +msgstr "Kyrillisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173 msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "" +msgstr "Kyrillisch, Russisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174 msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "" +msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176 msgid "Georgian" -msgstr "" +msgstr "Georgisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Greek" -msgstr "" +msgstr "Griechisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 msgid "Gujarati" -msgstr "" +msgstr "Gujaratisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179 msgid "Gurmukhi" -msgstr "" +msgstr "Gurmukhi" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180 msgid "Hebrew" -msgstr "" +msgstr "Hebräisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182 msgid "Hebrew Visual" -msgstr "" +msgstr "Hebräisch, visuell" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183 msgid "Hindi" -msgstr "" +msgstr "Hindi" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184 msgid "Icelandic" -msgstr "" +msgstr "Isländisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185 msgid "Japanese" -msgstr "" +msgstr "Japanisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187 -#, fuzzy msgid "Korean" -msgstr "Mittelwert" +msgstr "Koreanisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189 -#, fuzzy msgid "Nordic" -msgstr "Numerisch" +msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190 msgid "Romanian" -msgstr "" +msgstr "Rumänisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192 msgid "South European" -msgstr "" +msgstr "Südeuropäisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193 msgid "Thai" -msgstr "" +msgstr "Thailändisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195 msgid "Turkish" -msgstr "" +msgstr "Türkisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197 msgid "Vietnamese" -msgstr "" +msgstr "Vietnamesisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199 msgid "Western European" -msgstr "" +msgstr "Westeuropäisch" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222 msgid "Character Encoding: " -msgstr "" +msgstr "Zeichenkodierung:" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358 msgid "Message" @@ -4999,35 +4978,35 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Infer file type from extension" -msgstr "" +msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "PDF (*.pdf)" -msgstr "" +msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521 msgid "HTML (*.html)" -msgstr "" +msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522 msgid "OpenDocument (*.odt)" -msgstr "" +msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523 msgid "Text (*.txt)" -msgstr "" +msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524 msgid "PostScript (*.ps)" -msgstr "" +msgstr "PostScript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" -msgstr "" +msgstr "CSV Datei (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626 msgid "Export Output" -msgstr "" +msgstr "Ausgabe exportieren" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765 msgid "failed to create temporary directory" @@ -5049,15 +5028,15 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592 msgid "Save Syntax" -msgstr "" +msgstr "Syntax speichern" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764 msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "" +msgstr "Syntax Dateien (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916 msgid "Syntax Editor" -msgstr "" +msgstr "Syntax Editor" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931 #, c-format @@ -5105,29 +5084,29 @@ msgstr "Typ" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770 #: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" -msgstr "" +msgstr "Spaltenbreite" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771 msgid "Decimals" -msgstr "" +msgstr "Dezimalstellen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 msgid "Values" -msgstr "" +msgstr "Wertelabel" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 #: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103 #: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 msgid "Missing" -msgstr "" +msgstr "Fehlende Werte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 msgid "Align" -msgstr "" +msgstr "Ausrichtung" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 msgid "Measure" -msgstr "" +msgstr "Messniveau" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690 #, c-format @@ -5137,32 +5116,32 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/psppire-window.c:526 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" -msgstr "" +msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:533 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "" +msgstr "Fall Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren." #: src/ui/gui/psppire-window.c:537 msgid "Close _without saving" -msgstr "" +msgstr "Schließen _ohne Speichern" #: src/ui/gui/psppire-window.c:737 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Öffnen" #: src/ui/gui/psppire-window.c:746 msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "" +msgstr "Daten- und Syntaxdatein" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:634 msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "_Umkodieren in andere Variable" +msgstr "Umkodieren in andere Variable" #: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322 msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable " +msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable " #: src/ui/gui/recode-dialog.c:895 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " @@ -5191,12 +5170,12 @@ msgstr "Kovarianzmatrix " #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "" +msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "" +msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224 #, c-format @@ -5206,7 +5185,7 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" -msgstr "" +msgstr " `%s': %s konnte nicht geöffnet werden" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 #, c-format @@ -5216,20 +5195,20 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Einlesen von `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 #, c-format msgid "`%s' is empty." -msgstr "" +msgstr "`%s' ist leer." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530 msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Textdaten einlesen" +msgstr "Textdaten importieren" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583 msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Einlesen von Textdaten" +msgstr "Importieren von Textdaten" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732 #, c-format @@ -5251,35 +5230,35 @@ msgstr "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP d #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeilen. " +msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeilen. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. " +msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " +msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" +msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877 msgid "Text" -msgstr "" +msgstr "Text" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "" +msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778 #, c-format @@ -5288,7 +5267,7 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931 msgid "Line" -msgstr "" +msgstr "Zeile" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format @@ -5296,9 +5275,8 @@ msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 -#, fuzzy msgid "_Options" -msgstr "Optionen" +msgstr "_Optionen" #: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 msgid "Paired Samples T Test" @@ -5313,24 +5291,21 @@ msgid "_Wilcoxon" msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 -#, fuzzy msgid "_Sign" -msgstr "Ma_ximum" +msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 -#, fuzzy msgid "_McNemar" -msgstr "_Mittelwert" +msgstr "" #: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 -#, fuzzy msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben" +msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511 #, c-format msgid "%s = `%s'" -msgstr "" +msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 @@ -5345,12 +5320,12 @@ msgstr "Fälle gewichten mit %s" #: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163 #, c-format msgid "%s must be at least 1." -msgstr "" +msgstr "%s muss mindestens 1 sein." #: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102 #, c-format msgid "%s must not be negative." -msgstr "" +msgstr "%s darf nicht negativ sein." #: src/language/utilities/set.q:189 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" @@ -5439,7 +5414,7 @@ msgstr "" #: src/language/utilities/set.q:870 #, c-format msgid "%s is %s." -msgstr "" +msgstr "%s ist %s." #: src/language/utilities/set.q:973 #, c-format @@ -5469,7 +5444,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/crosstabs.q:826 msgid "Summary." -msgstr "" +msgstr "Zusammenfassung." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". @@ -5711,7 +5686,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:381 msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "" +msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert." #: src/language/stats/frequencies.q:398 #, c-format @@ -5735,15 +5710,15 @@ msgstr "" #: src/language/stats/frequencies.q:820 msgid "Value Label" -msgstr "" +msgstr "Wertelabel" #: src/language/stats/frequencies.q:824 msgid "Valid Percent" -msgstr "" +msgstr "Gültige Prozente" #: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Cum Percent" -msgstr "" +msgstr "Kumulierte Prozente" #: src/language/stats/frequencies.q:1015 #, c-format @@ -5814,7 +5789,7 @@ msgstr "" #: src/language/stats/regression.q:938 msgid "REGRESSION requires numeric variables." -msgstr "" +msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen." #: src/language/stats/regression.q:1013 msgid "No valid data found. This command was skipped." @@ -5886,11 +5861,11 @@ msgstr "Break-_Variable(n)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " -msgstr "Variablenname" +msgstr "Variablenname:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " -msgstr "Variablenlabel" +msgstr "Variablenlabel:" #: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " @@ -5910,7 +5885,7 @@ msgstr "Aggregierte Variablen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" -msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen" +msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" @@ -5938,44 +5913,39 @@ msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter" #: src/ui/gui/autorecode.ui:7 msgid "Automatic Recode" -msgstr "" +msgstr "Automatisches Umkodieren" #: src/ui/gui/autorecode.ui:92 -#, fuzzy msgid "Variable -> New Name" -msgstr "Variablenname" +msgstr "Variable -> Neuer Name" #: src/ui/gui/autorecode.ui:115 -#, fuzzy msgid "_Lowest value" -msgstr "_Größtem Wert" +msgstr "_Kleinstem Wert" #: src/ui/gui/autorecode.ui:131 -#, fuzzy msgid "_Highest value" msgstr "_Größtem Wert" #: src/ui/gui/autorecode.ui:153 msgid "Recode starting from" -msgstr "" +msgstr "Umkodieren beginnen beim" #: src/ui/gui/autorecode.ui:175 -#, fuzzy msgid "_New Name" -msgstr "Neuer Wert" +msgstr "_Neuer Name" #: src/ui/gui/autorecode.ui:193 -#, fuzzy msgid "_Add New Name" -msgstr "Neuer Wert" +msgstr "Neuen Namen _hinzufügen" #: src/ui/gui/autorecode.ui:235 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" -msgstr "" +msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden" #: src/ui/gui/autorecode.ui:250 msgid "Treat _blank string values as missing" -msgstr "" +msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren" #: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" @@ -6015,7 +5985,7 @@ msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:171 msgid "Numeric Expressions:" -msgstr "Numerischer Ausdruck" +msgstr "Numerischer Ausdruck:" #: src/ui/gui/compute.ui:233 msgid "Functions:" @@ -6024,7 +5994,7 @@ msgstr "Funktionen:" #: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." -msgstr "" +msgstr "Falls..." #: src/ui/gui/compute.ui:351 msgid "Compute Variable: Type and Label" @@ -6040,19 +6010,19 @@ msgstr "Bivariate Korrelationen" #: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" -msgstr "" +msgstr "_Pearson" #: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" -msgstr "" +msgstr "_Kendalls Tau b" #: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" -msgstr "" +msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" -msgstr "" +msgstr "Korrelationskoeffizienten" #: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" @@ -6072,64 +6042,55 @@ msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren" #: src/ui/gui/count.ui:7 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" -msgstr "" +msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen" #: src/ui/gui/count.ui:97 -#, fuzzy msgid "Numeric _Variables:" -msgstr "Namensvariable" +msgstr "_Numerische Variablen:" #: src/ui/gui/count.ui:132 -#, fuzzy msgid "_Target Variable:" -msgstr "Zielvariable:" +msgstr "_Zielvariable:" #: src/ui/gui/count.ui:164 -#, fuzzy msgid "Target _Label:" -msgstr "Zielvariable:" +msgstr "Ziel_label:" #: src/ui/gui/count.ui:179 -#, fuzzy msgid "_Define Values..." -msgstr "Fä_lle gewichten..." +msgstr "_Werte definieren..." #: src/ui/gui/count.ui:229 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" -msgstr "" +msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?" #: src/ui/gui/count.ui:271 msgid "Values _to Count:" -msgstr "" +msgstr "_Zu zählende Werte:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Kreuztabellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 -#, fuzzy msgid "_Rows" -msgstr "Reihen" +msgstr "_Reihen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 -#, fuzzy msgid "_Columns" -msgstr "Prozentwerte pro Spalte" +msgstr "S_palten" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 -#, fuzzy msgid "_Format..." -msgstr "Format..." +msgstr "_Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 -#, fuzzy msgid "_Statistics..." -msgstr "Statistiken..." +msgstr "_Statistiken..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 -#, fuzzy msgid "Ce_lls..." -msgstr "Zellen..." +msgstr "_Zellen..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" @@ -6149,7 +6110,7 @@ msgstr "Aufsteigend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "" +msgstr "Kreuztabellen: Zellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" @@ -6157,7 +6118,7 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" -msgstr "" +msgstr "Kreuztabellen: Statistiken" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "Statistics" @@ -6177,7 +6138,7 @@ msgstr "_Minimum:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" -msgstr "Ma_ximum" +msgstr "Ma_ximum:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" @@ -6196,16 +6157,14 @@ msgid "Expected Values:" msgstr "Erwartete Werte:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:317 -#, fuzzy msgid "Test _Variables" -msgstr "Test_variablen:" +msgstr "_Testvariablen:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 msgid "_Variables:" msgstr "_Variablen:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:159 -#, fuzzy msgid "S_tatistics:" msgstr "_Statistiken:" @@ -6280,11 +6239,11 @@ msgstr "Fehlende Werte" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" -msgstr "" +msgstr "Gehe zu Fall" #: src/ui/gui/goto-case.ui:26 msgid "Goto Case Number:" -msgstr "" +msgstr "Fallnummer:" #: src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" @@ -6315,51 +6274,44 @@ msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion" #: src/ui/gui/factor.ui:228 -#, fuzzy msgid "_Method: " -msgstr "Methode:" +msgstr "_Methode:" #: src/ui/gui/factor.ui:280 -#, fuzzy msgid "Co_rrelation matrix" -msgstr "Korrelationsmatrix" +msgstr "_Korrelationsmatrix" #: src/ui/gui/factor.ui:295 -#, fuzzy msgid "Co_variance matrix" -msgstr "Kovarianzmatrix" +msgstr "Ko_varianzmatrix" #: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Analysieren" #: src/ui/gui/factor.ui:340 -#, fuzzy msgid "_Unrotated factor solution" -msgstr "Nicht rotierte Faktorlösung" +msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung" #: src/ui/gui/factor.ui:355 -#, fuzzy msgid "_Scree plot" -msgstr "Screeplot" +msgstr "_Screeplot" #: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288 msgid "Display" msgstr "Anzeige" #: src/ui/gui/factor.ui:448 -#, fuzzy msgid "_Number of factors:" -msgstr "Anzahl der Faktoren:" +msgstr "_Anzahl der Faktoren:" #: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" #: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 -#, fuzzy msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Maximale Iterationen für Konvergenz:" +msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:" #: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" @@ -6391,31 +6343,31 @@ msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen" #: src/ui/gui/find.ui:8 msgid "Find Case" -msgstr "" +msgstr "Fälle finden" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" -msgstr "" +msgstr "Variable:" #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" -msgstr "" +msgstr "Wertelabel durchsuchen" #: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" -msgstr "" +msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck" #: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" -msgstr "" +msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen" #: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" -msgstr "" +msgstr "Am Ende von vorn beginnen" #: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" -msgstr "" +msgstr "Rückwärts suchen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:107 msgid "_Variable(s):" @@ -6426,7 +6378,6 @@ msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistiken:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:161 -#, fuzzy msgid "Include _missing values" msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen" @@ -6531,14 +6482,12 @@ msgid "Pie Charts" msgstr "Kreisdiagramme" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 -#, fuzzy msgid "K-Means Cluster Analysis" -msgstr "Faktorenanalyse" +msgstr "k-Means Clusteranalyse" #: src/ui/gui/k-means.ui:93 -#, fuzzy msgid "N_umber of Clusters: " -msgstr "Anzahl der Faktoren:" +msgstr "Anzahl der Cluster:" #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" @@ -6561,31 +6510,28 @@ msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran-Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 -#, fuzzy msgid "Test _Variable List:" -msgstr "Test_variablen:" +msgstr "_Testvariablen:" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 -#, fuzzy msgid "_Normal" -msgstr "Normalrangwerte" +msgstr "_Normalverteilung" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 msgid "_Poisson" -msgstr "" +msgstr "_Poisson" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 -#, fuzzy msgid "_Uniform" -msgstr "T_ransformieren" +msgstr "_Gleichverteilung" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 msgid "_Exponential" -msgstr "" +msgstr "_Exponential" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 msgid "Test Distribution" -msgstr "" +msgstr "Zu testende Verteilung" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" @@ -6628,9 +6574,8 @@ msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontrast 1 von 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -#, fuzzy msgid "Test _Pair(s):" -msgstr "Testvariable(n):" +msgstr "Variablenpaar(e):" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" @@ -6786,36 +6731,31 @@ msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben" #: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" -msgstr "" +msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen" #: src/ui/gui/runs.ui:113 -#, fuzzy msgid "_Median" -msgstr "Median" +msgstr "_Median" #: src/ui/gui/runs.ui:123 -#, fuzzy msgid "M_ean" -msgstr "Mittelwert" +msgstr "Mittel_wert" #: src/ui/gui/runs.ui:137 -#, fuzzy msgid "Mo_de" -msgstr "Modalwert" +msgstr "Mo_dalwert" #: src/ui/gui/runs.ui:154 -#, fuzzy msgid "_Custom:" -msgstr "_Trennwert:" +msgstr "_Benutzerdefiniert:" #: src/ui/gui/runs.ui:193 -#, fuzzy msgid "Cut Point" -msgstr "_Trennwert:" +msgstr "Trennwert" #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" -msgstr "" +msgstr "Fälle sortieren" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" @@ -6899,7 +6839,7 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/recode.ui:468 msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Name:" #: src/ui/gui/recode.ui:511 msgid "Change" @@ -6911,50 +6851,43 @@ msgstr "Ausgabevariable" #: src/ui/gui/recode.ui:611 msgid "Old and New Values" -msgstr "" +msgstr "Alte und neue Werte" #: src/ui/gui/regression.ui:32 -#, fuzzy msgid "S_tatistics..." -msgstr "Statistiken..." +msgstr "_Statistiken..." #: src/ui/gui/regression.ui:47 -#, fuzzy msgid "_Save..." msgstr "Speichern..." #: src/ui/gui/regression.ui:165 -#, fuzzy msgid "_Dependent" -msgstr "Abhängige Variable" +msgstr "_Abhängige Variable" #: src/ui/gui/regression.ui:213 -#, fuzzy msgid "_Independent" -msgstr "Unabhängige Variable(n)" +msgstr "_Unabhängige Variable(n)" #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Lineare Regression: Speichern" #: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 -#, fuzzy msgid "_Predicted values" -msgstr "Vorhergesagte Werte" +msgstr "_Vorhergesagte Werte" #: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 -#, fuzzy msgid "_Residuals" -msgstr "Residuen" +msgstr "_Residuen" #: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Lineare Regression: Statistiken" #: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 -#, fuzzy msgid "S_tatistics" -msgstr "Statistiken" +msgstr "_Statistiken" #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" @@ -6965,14 +6898,12 @@ msgid "_Items:" msgstr "I_tems:" #: src/ui/gui/reliability.ui:142 -#, fuzzy msgid "_Model: " -msgstr "Modell:\t" +msgstr "_Modell:\t" #: src/ui/gui/reliability.ui:183 -#, fuzzy msgid "_Variables in first split:" -msgstr "Variablen in der ersten Hälfte:" +msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:" #: src/ui/gui/reliability.ui:222 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" @@ -6988,7 +6919,7 @@ msgstr "_Zustandsvariable:" #: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" -msgstr "_Wert der Zustandsvariable" +msgstr "_Wert der Zustandsvariable:" #: src/ui/gui/roc.ui:211 msgid "ROC C_urve" @@ -7012,71 +6943,71 @@ msgstr "Fälle auswählen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:196 msgid "Use filter variable" -msgstr "" +msgstr "Filtervariable verwenden" #: src/ui/gui/select-cases.ui:255 msgid "Based on time or case range" -msgstr "" +msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich" #: src/ui/gui/select-cases.ui:267 msgid "Range..." -msgstr "" +msgstr "Bereich..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:311 msgid "Random sample of cases" -msgstr "" +msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:324 msgid "Sample..." -msgstr "" +msgstr "Stichprobe..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:366 msgid "If condition is satisfied" -msgstr "" +msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist" #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" -msgstr "" +msgstr "Alle Fälle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:433 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Auswahl" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Filtered" -msgstr "" +msgstr "Filtern" #: src/ui/gui/select-cases.ui:476 msgid "Deleted" -msgstr "" +msgstr "Löschen" #: src/ui/gui/select-cases.ui:499 msgid "Unselected Cases Are" -msgstr "" +msgstr "Nicht gewählte Fälle" #: src/ui/gui/select-cases.ui:541 msgid "Select Cases: Range" -msgstr "" +msgstr "Fälle auswählen: Bereich" #: src/ui/gui/select-cases.ui:590 msgid "First case" -msgstr "" +msgstr "Erster Fall" #: src/ui/gui/select-cases.ui:603 msgid "Last case" -msgstr "" +msgstr "Letzter Fall" #: src/ui/gui/select-cases.ui:616 msgid "Observation" -msgstr "" +msgstr "Beobachtung" #: src/ui/gui/select-cases.ui:648 msgid "Select Cases: Random Sample" -msgstr "" +msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe" #: src/ui/gui/select-cases.ui:746 msgid "Sample Size" -msgstr "" +msgstr "Stichprobengröße" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" @@ -7092,11 +7023,11 @@ msgstr "Testvariable(n):" #: src/ui/gui/t-test.ui:271 msgid "Group_2 value:" -msgstr "Wert Gruppe_1" +msgstr "Wert Gruppe_1:" #: src/ui/gui/t-test.ui:285 msgid "Group_1 value:" -msgstr "Wert Gruppe_2" +msgstr "Wert Gruppe_2:" #: src/ui/gui/t-test.ui:368 msgid "_Use specified values:" @@ -7119,13 +7050,12 @@ msgid "One - Sample T Test" msgstr "T-Test bei einer Stichprobe" #: src/ui/gui/t-test.ui:630 -#, fuzzy msgid "Test _Value: " -msgstr "Testwert:" +msgstr "Test_wert:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" -msgstr "Einlesen von Textdaten" +msgstr "Import von Textdaten" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" @@ -7133,8 +7063,9 @@ msgid "" "\n" "The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" -"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." +"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" +" \n" +"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" @@ -7142,136 +7073,131 @@ msgstr "Alle Fälle" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" -msgstr "Einzulesende Menge" +msgstr "Einzulesende Menge" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" -msgstr "" +msgstr "Datenauswahl für das Importieren" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "" +msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" -msgstr "" +msgstr "Trennzeichen auswählen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" -msgstr "" +msgstr "A_ndere" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" -msgstr "" +msgstr "Slas_h (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" -msgstr "" +msgstr "_Semikolon (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" -msgstr "" +msgstr "_Pipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" -msgstr "" +msgstr "_Bindestrich (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" -msgstr "" +msgstr "_Komma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" -msgstr "" +msgstr "_Doppelpunkt (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" -msgstr "" +msgstr "_Ausrufezeichen (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" -msgstr "" +msgstr "_Tabstopp" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" -msgstr "" +msgstr "_Leerzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" -msgstr "" +msgstr "Trennzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "" +msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" -msgstr "" +msgstr "Texterkennungzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" -msgstr "" +msgstr "Texterkennung" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" -msgstr "" +msgstr "Vorschau der Datenfelder" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "" +msgstr "Einstellen des Variablenformates" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "" +msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" -msgstr "" +msgstr "Variablen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" -msgstr "" +msgstr "Datenvorschau" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 -#, fuzzy msgid "Univariate" -msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken" +msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 -#, fuzzy msgid "_Dependent Variable" -msgstr "_Abhängige Variable(n):" +msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 -#, fuzzy msgid "_Fixed Factors" -msgstr "Fak_tor:" +msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 -#, fuzzy msgid "Univariate: Save" -msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken" +msgstr "" #: src/ui/gui/univariate.ui:272 -#, fuzzy msgid "Univariate: Statistics" -msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken" +msgstr "" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" -msgstr "" +msgstr "Variablentyp" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" -msgstr "" +msgstr "Wissenschaftliche Notation" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" -msgstr "" +msgstr "Benutzerdefinierte Währung" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" @@ -7283,47 +7209,47 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" -msgstr "" +msgstr "Beispiel" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" -msgstr "" +msgstr "Breite:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" -msgstr "" +msgstr "Anzahl Dezimalstellen:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 msgid "Value Labels" -msgstr "Wertelabels" +msgstr "Wertelabel" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516 msgid "Value Label:" -msgstr "" +msgstr "Wertelabel:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712 msgid "_No missing values" -msgstr "" +msgstr "Kei_ne fehlenden Werte" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783 msgid "_Discrete missing values" -msgstr "" +msgstr "_Einzelne fehlende Werte" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817 msgid "_Low:" -msgstr "" +msgstr "_Kleinster Wert:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836 msgid "_High:" -msgstr "" +msgstr "_Größter Wert:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861 msgid "Di_screte value:" -msgstr "" +msgstr "Ein_zelner Wert:" #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "" +msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert" #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" @@ -7345,15 +7271,15 @@ msgstr "_Daten" #: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 msgid "_Open..." -msgstr "Ö_ffnen" +msgstr "Ö_ffnen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:54 msgid "_Import Delimited Text Data..." -msgstr "Textdaten einlesen..." +msgstr "Textdaten importieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:61 msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "" +msgstr "_Datenblatt umbenennen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 msgid "Save _As..." @@ -7361,23 +7287,23 @@ msgstr "Speichern _unter..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "" +msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:87 msgid "Working File" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsdatei" #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 msgid "External File..." -msgstr "" +msgstr "Externe Datei..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "" +msgstr "_Zuletzt verwendete Daten" #: src/ui/gui/data-editor.ui:105 msgid "Recently Used _Files" -msgstr "" +msgstr "Z_uletzt verwendete Datein" #: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 @@ -7406,11 +7332,11 @@ msgstr "Gehe zu Fall..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:140 msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "" +msgstr "Gehe zu Fall" #: src/ui/gui/data-editor.ui:166 msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "" +msgstr "Variabl_e löschen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" @@ -7422,7 +7348,7 @@ msgstr "" #: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "" +msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)" #: src/ui/gui/data-editor.ui:183 msgid "_Find..." @@ -7462,7 +7388,7 @@ msgstr "Fälle s_ortieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:246 msgid "Sort cases in the active dataset" -msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Daten-Set" +msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt" #: src/ui/gui/data-editor.ui:253 msgid "_Transpose..." @@ -7482,7 +7408,7 @@ msgstr "Datei aufte_ilen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Split the active dataset" -msgstr "" +msgstr "Datei aufteilen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "Select _Cases..." @@ -7505,9 +7431,8 @@ msgid "_Compute..." msgstr "Varia_ble berechnen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 -#, fuzzy msgid "Cou_nt..." -msgstr "Anzahl" +msgstr "Werte in Fällen _zählen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:307 msgid "Ran_k Cases..." @@ -7515,15 +7440,15 @@ msgstr "Ran_gfolge bilden..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:313 msgid "Auto_matic Recode..." -msgstr "" +msgstr "_Automatisches Umkodieren..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:319 msgid "Recode into _Same Variables..." -msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable" +msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "Recode into _Different Variables..." -msgstr "_Umkodieren in andere Variable" +msgstr "_Umkodieren in andere Variable..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Run Pending Transforms" @@ -7559,29 +7484,27 @@ msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:387 msgid "_Independent Samples T Test..." -msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben" +msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:393 msgid "_Paired Samples T Test..." -msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben" +msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:399 msgid "One Way _ANOVA..." -msgstr "Einf_aktorielle ANOVA" +msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:405 -#, fuzzy msgid "_Univariate Analysis..." -msgstr "Faktorenanalyse..." +msgstr "_Univariate Analyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:413 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _Korrelationen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:420 -#, fuzzy msgid "_K-Means Cluster..." -msgstr "Faktorenanalyse" +msgstr "k-Means Clusteranalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:426 msgid "Factor _Analysis..." @@ -7608,18 +7531,16 @@ msgid "_Binomial..." msgstr "_Binominal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:463 -#, fuzzy msgid "R_uns..." -msgstr "Rang_bedingungen" +msgstr "R_uns-Test..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:469 msgid "1-Sample _K-S..." -msgstr "" +msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:475 -#, fuzzy msgid "2 _Related Samples..." -msgstr "K ver_bundene Stichproben..." +msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:481 msgid "K Related _Samples..." @@ -7639,7 +7560,7 @@ msgstr "_Variablen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:502 msgid "Jump to variable" -msgstr "" +msgstr "Zu Variable springen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:509 msgid "Data File _Comments..." @@ -7661,35 +7582,35 @@ msgstr "Au_fteilen" #: src/ui/gui/data-editor.ui:711 msgid "Information Area" -msgstr "" +msgstr "Informationsbereich" #: src/ui/gui/data-editor.ui:733 msgid "Processor Area" -msgstr "" +msgstr "Prozessor Status Bereich" #: src/ui/gui/data-editor.ui:758 msgid "Case Counter Area" -msgstr "" +msgstr "Status der verarbeiteten Fälle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:783 msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "" +msgstr "Status der Fallauswal" #: src/ui/gui/data-editor.ui:809 msgid "Weight Status Area" -msgstr "" +msgstr "Status der Fallgewichtung" #: src/ui/gui/data-editor.ui:835 msgid "Split File Status Area" -msgstr "" +msgstr "Status der Dateiaufteilung" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 msgid "_Print..." -msgstr "" +msgstr "_Drucken..." #: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 msgid "_Export..." -msgstr "" +msgstr "_Exportieren..." #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "_Run"