X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fde.po;h=cfae18c5620690f83a390e1d348f8b7c5ce3ebd7;hb=f7d622c96c3a9e10447a23c1efb9e027c8bde7cf;hp=0b01db326ac64498a04b9871e6b8f93e1e0d3ddf;hpb=517733909256d3d2e75ac302c219b11d9b841808;p=pspp diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 0b01db326a..cfae18c562 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -1,4271 +1,6759 @@ # German translation for PSPP # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. -# Matthias Keil , 2012. -# +# Matthias Keil , 2012 - +# Olaf Noehring , 2013 - +# Bob Earl , 2015 - msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 0.7.8\n" +"Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-12 12:50+0100\n" -"Last-Translator: Matthias Keil \n" +"PO-Revision-Date: 2015-06-21 14:14+0100\n" +"Last-Translator: Bob Earl \n" "Language-Team: German \n" -"Language: \n" +"Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" -"X-Poedit-Language: German\n" -"X-Poedit-Country: GERMANY\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.6\n" -#: src/ui/gui/helper.c:194 +#: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." +msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert." + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Eingabeformat" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Ausgabeformat" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite" + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "" +"%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen " +"%d und %d." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469 -msgid "Continue" +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." +msgstr[1] "" +"%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt " +"höchstens %d Dezimalstellen." +msgstr[1] "" +"%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt " +"höchstens %d Dezimalstellen." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " +"any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine " +"Dezimalstellen." +msgstr[1] "" +"%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine " +"Dezimalstellen." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 +msgid "String" +msgstr "String" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 +msgid "Numeric" +msgstr "Numerisch" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "numerisch" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "String" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 +msgid "Comma" +msgstr "Komma" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 +msgid "Dot" +msgstr "Punkt" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Wissenschaftlich" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 +msgid "Date" +msgstr "Datum" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 +msgid "Dollar" +msgstr "Dollar" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "Benutzerdefiniert" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 +msgid "Add" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "_Bearbeiten" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 +msgid "Remove" msgstr "" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "OK" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" -msgstr "" +msgstr "Gehe zu" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 +msgid "Continue" +msgstr "Weiter" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471 -msgid "Help" -msgstr "Hilfe" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 +msgid "Close" +msgstr "" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Zurücksetzen" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473 -msgid "Paste" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 +msgid "Help" +msgstr "Hilfe" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 -#: src/language/stats/descriptives.c:895 -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 -#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/language/stats/descriptives.c:1018 +#: src/language/data-io/data-parser.c:682 +#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" -msgstr "" +msgstr "Variablenlabel verwenden" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "Unsortiert (Codebuch)" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 +msgid "Sort by name" +msgstr "Sortieren nach Name" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 +msgid "Sort by label" +msgstr "Sortieren nach Label" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" -msgstr "" +msgstr "Variable%d" + +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +msgid "Statistic" +msgstr "Statistik" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "bis" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "_Value:" +msgstr "W_ert:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_System Missing" +msgstr "Systemde_finiert fehlend" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 +msgid "_Range:" +msgstr "Bereich:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 +msgid "_All other values" +msgstr "A_lle anderen Werte" -#: src/data/any-reader.c:60 +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." -msgstr "" +msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." + +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:105 +#: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." -msgstr "" +msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei." -#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." +msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt." + +#: src/data/any-reader.c:201 +#, c-format +msgid "" +"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " +"to it yet." msgstr "" +"Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein " +"Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden." + +#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Datensatz" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." -msgstr "" +msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." -msgstr "" +msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31" #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "" +"Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgid "" +"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" +"Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-" +"Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:154 +#: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" -msgstr "" +msgstr "CSV Datei" -#: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225 +#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." -msgstr "" +msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s" -#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 +#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." -msgstr "" +msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch." -#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 +#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." -msgstr "" +msgstr "Zahl gefolgt von Müll." -#: src/data/data-in.c:391 +#: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." -msgstr "" +msgstr "Ungültige numerische Syntax." -#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 +#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." -msgstr "" +msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt." -#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 +#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." -msgstr "" +msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt." -#: src/data/data-in.c:425 +#: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." -msgstr "" +msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein." -#: src/data/data-in.c:444 +#: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." -msgstr "" +msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld." -#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 +#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." -msgstr "" +msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben." -#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 +#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." -msgstr "" +msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten." -#: src/data/data-in.c:543 +#: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen." -#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 +#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Syntax für P Feld." -#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 +#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." -msgstr "" +msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld." -#: src/data/data-in.c:782 +#: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." -msgstr "" +msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen." -#: src/data/data-in.c:827 +#: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." -msgstr "" +msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet." -#: src/data/data-in.c:901 -msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." +#: src/data/data-in.c:898 +msgid "" +"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " +"numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "" +"Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen " +"Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen " +"bezeichnet werden." -#: src/data/data-in.c:928 +#: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." -msgstr "" +msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen." -#: src/data/data-in.c:939 +#: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." -msgstr "" +msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'." -#: src/data/data-in.c:953 +#: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." -msgstr "" +msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben." -#: src/data/data-in.c:955 +#: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." -msgstr "" +msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen." -#: src/data/data-in.c:979 +#: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." -msgstr "" +msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen." -#: src/data/data-in.c:1000 +#: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." -msgstr "" +msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen." -#: src/data/data-in.c:1012 +#: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." -msgstr "" +msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet." -#: src/data/data-in.c:1032 +#: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." -msgstr "" +msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen." -#: src/data/data-in.c:1070 -msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." +#: src/data/data-in.c:1067 +msgid "" +"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " +"weekday name must be specified." msgstr "" +"Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer " +"englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein." -#: src/data/data-in.c:1196 +#: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." -msgstr "" +msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld." -#: src/data/data-out.c:546 +#: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." -msgstr "" +msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7." -#: src/data/data-out.c:571 +#: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." -msgstr "" - -#: src/data/dataset-reader.c:54 -#, c-format -msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "" +msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" -msgstr "" +msgstr "Datensatz" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" -msgstr "" +msgstr "normal" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" -msgstr "" +msgstr "System" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" -msgstr "" +msgstr "temporär" -#: src/data/dictionary.c:1003 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +#: src/data/dictionary.c:1014 +msgid "" +"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "" +"Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-" +"Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert." -#: src/data/dictionary.c:1329 +#: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab." + +#: src/data/encrypted-file.c:87 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." -#: src/data/file-handle-def.c:254 +#: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" -msgstr "" +msgstr "aktiver Datensatz" -#: src/data/file-handle-def.c:465 +#: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" +"Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s " +"gelesen wird." -#: src/data/file-handle-def.c:469 +#: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "" +"In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits " +"als %s geschrieben wird." -#: src/data/file-handle-def.c:476 +#: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." -msgstr "" - -#: src/data/file-name.c:168 -#, c-format -msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "" +msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen." -#: src/data/format.c:320 -msgid "Input format" -msgstr "" - -#: src/data/format.c:320 -msgid "Output format" -msgstr "" - -#: src/data/format.c:329 -#, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "" - -#: src/data/format.c:336 +#: src/data/file-name.c:134 #, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "" +"Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s " +"gesetzt ist." -#: src/data/format.c:345 +#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" +"Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten." -#: src/data/format.c:354 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: src/data/format.c:365 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: src/data/format.c:372 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: src/data/format.c:411 +#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "" - -#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 -msgid "String" -msgstr "String" - -#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 -msgid "Numeric" -msgstr "Numerisch" - -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671 -#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "numerisch" - -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671 -#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "" +"Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden " +"(%s): %s" -#: src/data/format.c:431 +#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "" - -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 -msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" +msgid "" +"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:363 +#: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." +msgid "" +"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " +"Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "" +"Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 " +"Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert." -#: src/data/gnumeric-reader.c:383 +#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:521 +#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 +#: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "" +msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." -msgstr "" +msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." -msgstr "" +msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "" +"`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein " +"reserviertes Wort handelt." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgid "" +"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " +"at byte offset %tu." msgstr "" +"`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an " +"der Byte-Offset Stelle %tu enthält." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgid "" +"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." msgstr "" +"Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers " +"verwendet werden." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "" +"Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden." -#: src/data/make-file.c:71 +#: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." -msgstr "" +msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s." -#: src/data/make-file.c:80 +#: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." -msgstr "" +msgstr "Öffne Stream für %s: %s." -#: src/data/make-file.c:109 +#: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." -msgstr "" +msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s." -#: src/data/make-file.c:120 +#: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." -msgstr "" +msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s." -#: src/data/make-file.c:132 +#: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." -msgstr "" +msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s." -#: src/data/make-file.c:173 +#: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." -msgstr "" +msgstr "Ersetze %s mit %s: %s." -#: src/data/make-file.c:201 +#: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." -msgstr "" +msgstr "Entferne %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgid "" +"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " +"names must begin with `$'." msgstr "" +"%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von " +"Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen." -#: src/data/por-file-reader.c:101 +#: src/data/ods-reader.c:626 #, c-format -msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " -msgstr "" +msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s" + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +msgid "SPSS/PC+ system file" +msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei" -#: src/data/por-file-reader.c:133 +#: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format -msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " +msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "" +"Beim Öffnen von `%s' als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: " +"%s." -#: src/data/por-file-reader.c:164 +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 #, c-format -msgid "Error closing portable file `%s': %s." -msgstr "" +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)." -#: src/data/por-file-reader.c:216 -msgid "unexpected end of file" -msgstr "" +#: src/data/pc+-file-reader.c:230 +#, c-format +msgid "%s: file too large." +msgstr "%s: Datei zu groß." -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 -msgid "portable file" +#: src/data/pc+-file-reader.c:257 +#, c-format +msgid "" +"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " +"only %u bytes long." msgstr "" +"Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset " +"%u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang." -#: src/data/por-file-reader.c:283 +#: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "" +msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." +msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)." -#: src/data/por-file-reader.c:304 -msgid "Data record expected." -msgstr "" +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Variable %zu" -#: src/data/por-file-reader.c:386 -msgid "Number expected." -msgstr "" +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 +#, c-format +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Beschriftung der Variable %zu" -#: src/data/por-file-reader.c:414 -msgid "Missing numeric terminator." -msgstr "" +#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#, c-format +msgid "Variable %zu Value Label %zu" +msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu" -#: src/data/por-file-reader.c:437 -msgid "Invalid integer." -msgstr "" +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 +msgid "Creation Date" +msgstr "Erstellungsdatum" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 +msgid "Creation Time" +msgstr "Erstellungszeit" -#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 +msgid "Product" +msgstr "Produkt" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 +msgid "File Label" +msgstr "Dateibezeichnung" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format -msgid "Bad string length %d." +msgid "" +"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " +"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" +"\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" +"Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte " +"Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu " +"verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie " +"den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur " +"Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen." -#: src/data/por-file-reader.c:531 +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 #, c-format -msgid "%s: Not a portable file." +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:544 +msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." +msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:548 +#, c-format +msgid "Record 0 has unexpected length %u." +msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:572 +#, c-format +msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." +msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:577 +#, c-format +msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "" +"Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u," +"%u)." -#: src/data/por-file-reader.c:548 +#: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format -msgid "Unrecognized version code `%c'." +msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "" +"Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)." -#: src/data/por-file-reader.c:557 +#: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format -msgid "Bad date string length %zu." +msgid "Invalid compression type %u." +msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:596 +#, c-format +msgid "" +"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " +"bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "" +"Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert " +"mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang." -#: src/data/por-file-reader.c:559 +#: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format -msgid "Bad time string length %zu." +msgid "" +"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " +"is only %u bytes." msgstr "" +"Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag " +"hat nur %u Bytes." -#: src/data/por-file-reader.c:601 +#: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format -msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgid "" +"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " +"%u bytes." msgstr "" +"Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u " +"Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang." -#: src/data/por-file-reader.c:622 +#: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format -msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." +msgid "" +"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " +"%)." msgstr "" +"Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im " +"Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %)." -#: src/data/por-file-reader.c:626 +#: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format -msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." +msgid "%u leftover bytes following value labels." +msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:684 +#, c-format +msgid "" +"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " +"record is only %u bytes." msgstr "" +"Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, " +"aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang." -#: src/data/por-file-reader.c:650 -msgid "Expected variable count record." +#: src/data/pc+-file-reader.c:696 +#, c-format +msgid "" +"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " +"overruns end of %u-byte labels record." msgstr "" +"Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u " +"am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u " +"Bytes." -#: src/data/por-file-reader.c:654 +#: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format -msgid "Invalid number of variables %d." +msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." +msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:750 +#, c-format +msgid "Variable %u has invalid type %." +msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:786 +#, c-format +msgid "Invalid weight index %u." +msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 +#, c-format +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:876 +#, c-format +msgid "Cannot weight by string variable `%s'." +msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "Datei endet in einem Fall." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:980 +#, c-format +msgid "" +"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" +"%08x." msgstr "" +"Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des " +"Dateneintrags am Offset 0x%08x." -#: src/data/por-file-reader.c:663 +#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 #, c-format -msgid "Weight variable name (%s) truncated." +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 +#, c-format +msgid "" +"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " +"(opcode %d)." msgstr "" +"Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält " +"eine Integerzahl (opcode %d)." -#: src/data/por-file-reader.c:678 -msgid "Expected variable record." +#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "`%s': " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "System Fehler: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Unerwartetes Dateiende." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1358 +msgid "SPSS/PC+ System File" +msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei" + +#: src/data/por-file-reader.c:111 +#, c-format +msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " +msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:143 +#, c-format +msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " +msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:175 +#, c-format +msgid "Error closing portable file `%s': %s." +msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:227 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "unerwartetes Dateiende" + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 +msgid "portable file" +msgstr "Portable-Datei" + +#: src/data/por-file-reader.c:294 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "" +"Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:682 +#: src/data/por-file-reader.c:315 +msgid "Data record expected." +msgstr "Datensatz erwartet." + +#: src/data/por-file-reader.c:413 +msgid "Number expected." +msgstr "Zahl erwartet." + +#: src/data/por-file-reader.c:441 +msgid "Missing numeric terminator." +msgstr "Fehlende numerische Begrenzung." + +#: src/data/por-file-reader.c:464 +msgid "Invalid integer." +msgstr "Ungültige Zahl." + +#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format -msgid "Invalid variable width %d." +msgid "Bad string length %d." +msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:558 +#, c-format +msgid "%s: Not a portable file." +msgstr "%s: Keine portable Datei." + +#: src/data/por-file-reader.c:575 +#, c-format +msgid "Unrecognized version code `%c'." +msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'." + +#: src/data/por-file-reader.c:588 +#, c-format +msgid "Bad date string length %zu." +msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu." + +#: src/data/por-file-reader.c:590 +#, c-format +msgid "Bad time string length %zu." +msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu." + +#: src/data/por-file-reader.c:641 +#, c-format +msgid "" +"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " +"format." +msgstr "" +"%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das " +"voreingestellte Format zugewiesen." + +#: src/data/por-file-reader.c:662 +#, c-format +msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." +msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:666 +#, c-format +msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" +"Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation " +"%s." #: src/data/por-file-reader.c:690 +msgid "Expected variable count record." +msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet." + +#: src/data/por-file-reader.c:694 +#, c-format +msgid "Invalid number of variables %d." +msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:703 +#, c-format +msgid "Weight variable name (%s) truncated." +msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt." + +#: src/data/por-file-reader.c:718 +msgid "Expected variable record." +msgstr "Angabe der Variablen erwartet." + +#: src/data/por-file-reader.c:722 +#, c-format +msgid "Invalid variable width %d." +msgstr "Ungültige Variablenbreite %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. " -#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." -msgstr "" +msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:708 +#: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." -msgstr "" +msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s." -#: src/data/por-file-reader.c:757 +#: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." -msgstr "" +msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten." -#: src/data/por-file-reader.c:801 +#: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." -msgstr "" +msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels." -#: src/data/por-file-reader.c:804 +#: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format -msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgid "" +"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "" +"Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen " +"anderen Variablentyp besitzen." + +#: src/data/por-file-reader.c:983 +msgid "SPSS Portable File" +msgstr "SPSS Portable Datei" -#: src/data/por-file-writer.c:140 +#: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt." -#: src/data/por-file-writer.c:160 +#: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:502 +#: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." -msgstr "" +msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten." -#: src/data/psql-reader.c:47 -msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +#: src/data/psql-reader.c:48 +msgid "" +"Support for reading postgres databases was not compiled into this " +"installation of PSPP" msgstr "" +"Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser " +"Installation von PSPP kompiliert" -#: src/data/psql-reader.c:241 +#: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" -msgstr "" +msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle" -#: src/data/psql-reader.c:247 +#: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s." -#: src/data/psql-reader.c:262 +#: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgid "" +"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " +"supported." msgstr "" +"Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 " +"wird nicht unterstützt." -#: src/data/psql-reader.c:282 -msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." +#: src/data/psql-reader.c:283 +msgid "" +"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " +"permitted." msgstr "" +"Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für " +"eine unverschlüsselte Verbindungen vor." -#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 -#: src/data/psql-reader.c:353 +#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 +#: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." -msgstr "" +msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s." -#: src/data/psql-reader.c:448 +#: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "" +"Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS " +"eingefügt." -#: src/data/settings.c:384 -msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." +#: src/data/settings.c:391 +msgid "" +"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " +"potentially problematic situations are encountered." msgstr "" +"MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen " +"ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten." -#: src/data/settings.c:391 +#: src/data/settings.c:398 #, c-format -msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." +msgid "" +"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " +"processing." msgstr "" +"Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die " +"Syntaxverarbeitung abgebrochen wird." -#: src/data/settings.c:599 +#: src/data/settings.c:618 #, c-format -msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +msgid "" +"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " +"commas (or it contains both)." msgstr "" +"%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei " +"Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213 +#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" -msgstr "" +msgstr "Systemdatei" -#: src/data/sys-file-reader.c:331 +#: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." -msgstr "" +msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155 +#: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." -msgstr "" +msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:392 +#: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." -msgstr "" +msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " +"%s and mention that you were using %s." msgstr "" +"Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine " +"Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, and %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:410 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:519 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " +"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " +"you were using %s." msgstr "" +"Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie " +"der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie " +"dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, an %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166 +#: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." -msgstr "" +msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt." -#: src/data/sys-file-reader.c:467 +#: src/data/sys-file-reader.c:681 #, c-format -msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "" +msgid "Value Label %zu" +msgstr "Wertelabel %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:502 +#: src/data/sys-file-reader.c:690 +msgid "Extra Product Info" +msgstr "Zusätzliche Produktinformation" + +#: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format -msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgid "Document Line %zu" +msgstr "Zeile imDokument %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:711 +#, c-format +msgid "MRSET %zu" +msgstr "MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:713 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Label" +msgstr "MRSET %zu Label" + +#: src/data/sys-file-reader.c:718 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Counted Value" +msgstr "MRSET %zu Anzahl" + +#: src/data/sys-file-reader.c:758 +#, c-format +msgid "" +"This system file does not indicate its own character encoding. Using " +"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " +"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "" +"Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es " +"wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch " +"weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. " +"Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", " +"um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen." -#: src/data/sys-file-reader.c:542 +#: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format -msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen." + +#: src/data/sys-file-reader.c:854 +#, c-format +msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "" +"Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu " +"Positionen ausgelesen." -#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 -#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213 +#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." -msgstr "" +msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei." -#: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228 -msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +#: src/data/sys-file-reader.c:1034 +msgid "" +"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " +"unrecognized floating-point format." msgstr "" +"Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die " +"Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen." -#: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357 +#: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." -msgstr "" +msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388 +#: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" +"Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, " +"oder 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403 +#: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" +msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:749 +#: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, c-format -msgid "Invalid number of labels %zu." -msgstr "" +msgid "Invalid number of labels %u." +msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469 -msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +#: src/data/sys-file-reader.c:1192 +msgid "" +"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " +"record (type 3) as it should." msgstr "" +"Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag " +"des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich." -#: src/data/sys-file-reader.c:782 +#: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgid "" +"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " +"the number of variables (%zu)." msgstr "" +"Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden " +"(%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:803 +#: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "" +"Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein." -#: src/data/sys-file-reader.c:876 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:880 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:959 +#: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "" +"Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:967 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format -msgid "Duplicate variable name `%s'." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "" +"Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert " +"%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1038 +#: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." -msgstr "" +msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge." -#: src/data/sys-file-reader.c:1059 +#: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format -msgid "Unknown variable format %." -msgstr "" +msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." +msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1077 +#: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format -msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:1080 -msgid "print" -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:1080 -msgid "write" -msgstr "" +msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." +msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1084 +#: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." -msgstr "" +msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt." -#: src/data/sys-file-reader.c:1136 +#: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format -msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgid "" +"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " +"expected (%d)." msgstr "" +"Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom " +"erwarteten Format (%d) ab." -#: src/data/sys-file-reader.c:1150 +#: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format -msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgid "" +"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" +"Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten " +"Format (%d) ab." -#: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215 -#: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631 -#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641 +#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g as %s." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "" +"Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g " +"(%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1252 +#: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, c-format -msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." +msgid "" +"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "" +"Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g " +"(%a) oder %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282 +#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:1292 +#: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format -msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgid "" +"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" +"Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:1299 +#: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:1331 +#: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" +"Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in " +"MRSETS Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:1347 +#: src/data/sys-file-reader.c:1818 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." +msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1852 +#, c-format +msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." +msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1363 +#: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." -msgstr "" +msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen." -#: src/data/sys-file-reader.c:1379 +#: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format -msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "" +msgid "MRSET %s has no variables." +msgstr "MRSET %s hat keine Variablen." -#: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771 +#: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, c-format -msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." -msgstr "" +msgid "MRSET %s has only one variable." +msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1925 +#, c-format +msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." +msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1459 +#: src/data/sys-file-reader.c:1958 #, c-format -msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgid "" +"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " +"parameters substituted." msgstr "" +"Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). " +"Voreingestellte Parameter werden eingesetzt." -#: src/data/sys-file-reader.c:1556 +#: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" +"Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1567 +#: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1600 +#: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" +"%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen " +"Stringeintrag verzeichnet." -#: src/data/sys-file-reader.c:1611 +#: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format -msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." +msgid "" +"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " +"segment." msgstr "" +"%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher " +"nur ein Segment benötigt." -#: src/data/sys-file-reader.c:1618 +#: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." -msgstr "" +msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch." -#: src/data/sys-file-reader.c:1633 +#: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format -msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgid "" +"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" +"Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d " +"(erwartet wurde %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1667 +#: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format -msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgid "" +"Variables associated with value label are not all of identical type. " +"Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" +"Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen " +"Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1684 +#: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format -msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." +msgid "" +"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " +"records types 3 and 4." msgstr "" +"Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. " +"%s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden." -#: src/data/sys-file-reader.c:1703 +#: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." -msgstr "" +msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949 +#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." -msgstr "" +msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1732 +#: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." -msgstr "" +msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1741 +#: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "" +"Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge." -#: src/data/sys-file-reader.c:1777 +#: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:1791 +#: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "" +"Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1844 -msgid "Long string value label record ends unexpectedly." -msgstr "" +#: src/data/sys-file-reader.c:2397 +#, c-format +msgid "Invalid role for variable %s." +msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2406 +#, c-format +msgid "%zu other variables had invalid roles." +msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen." -#: src/data/sys-file-reader.c:1883 +#: src/data/sys-file-reader.c:2419 +#, c-format +msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." +msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." +msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "" +"Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird " +"ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:1888 +#: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." +msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "" +"Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s " +"wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:1895 +#: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgid "" +"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " +"width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" +"Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird " +"ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der " +"Variable (%d) übereinstimmt." -#: src/data/sys-file-reader.c:1924 +#: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, c-format -msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgid "" +"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." msgstr "" +"Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat " +"die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:2028 -msgid "File ends in partial case." +#: src/data/sys-file-reader.c:2580 +#, c-format +msgid "" +"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " +"but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" +"Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d " +"fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt." -#: src/data/sys-file-reader.c:2036 +#: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format -msgid "Error reading case from file %s." +msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "" +"Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s " +"wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:2138 -msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +#: src/data/sys-file-reader.c:2595 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "" +"Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s " +"wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:2192 +#: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgid "" +"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." +msgstr "" +"Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat " +"die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2675 +msgid "File ends in partial string value." +msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2814 +msgid "" +"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " +"field." msgstr "" +"Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte " +"Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld." -#: src/data/sys-file-reader.c:2286 +#: src/data/sys-file-reader.c:2965 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "" +"Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt." -#: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349 +#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2411 +#: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet." -#: src/data/sys-file-reader.c:2419 +#: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet." -#: src/data/sys-file-reader.c:2427 +#: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" +"Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet " +"die Länge %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2437 +#: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "" +"Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen " +"erwartet." -#: src/data/sys-file-reader.c:2478 +#: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format -msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "" +"Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten." -#: src/data/sys-file-reader.c:2481 +#: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format -msgid "`%s': " -msgstr "" +msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." +msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich." -#: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356 +#: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "" +msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." +msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig." -#: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358 -msgid "Unexpected end of file." +#: src/data/sys-file-reader.c:3488 +#, c-format +msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "" +"Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der " +"Dateigröße (0x%llx) überein." -#: src/data/sys-file-writer.c:186 +#: src/data/sys-file-reader.c:3498 #, c-format -msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." +msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "" +"Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im " +"Kopf der Datei (%.2f)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1015 +#: src/data/sys-file-reader.c:3508 #, c-format -msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." +msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "" +"Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen " +"Wert %lld." -#: src/data/variable.c:601 +#: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format -msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." +msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "" +"Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes " +"fest." -#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294 -#: src/language/utilities/set.q:196 +#: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format -msgid "%s is not yet implemented." +msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "" +"Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest " +"(erwartet wurde %lld)." -#: src/language/command.c:201 +#: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format -msgid "%s may be used only in testing mode." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." msgstr "" +"Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der " +"unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." -#: src/language/command.c:206 +#: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format -msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." msgstr "" +"Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der " +"komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." -#: src/language/command.c:334 -msgid "expecting command name" +#: src/data/sys-file-reader.c:3566 +#, c-format +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "" +"Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, " +"wobei %#x erwartet wurde." -#: src/language/command.c:336 +#: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format -msgid "Unknown command `%s'." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " +"expected." msgstr "" +"Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, " +"wobei höchstens %#x erwartet wurde." -#: src/language/command.c:369 +#: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" +"Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe " +"von %u und eine unkomprimierte Größe von %u." -#: src/language/command.c:373 +#: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." +msgid "" +"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " +"descriptors." msgstr "" +"Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der " +"Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet." -#: src/language/command.c:377 +#: src/data/sys-file-reader.c:3617 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -msgstr "" +msgid "ZLIB initialization failed (%s)." +msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)." -#: src/language/command.c:381 +#: src/data/sys-file-reader.c:3632 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." +msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3691 +#, c-format +msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." +msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3715 +msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." +msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten." -#: src/language/command.c:388 +#: src/data/sys-file-reader.c:3753 +msgid "SPSS System File" +msgstr "SPSS Systemdatei" + +#: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "" +"Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d " +"verwendet." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1278 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." +msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten." -#: src/language/command.c:392 +#: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE." +msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "" +"Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)." -#: src/language/command.c:396 +#: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "" +"Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden " +"(%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1455 +#, c-format +msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." +msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1497 +#, c-format +msgid "%s: Seek failed (%s)." +msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)." + +#: src/data/variable.c:675 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/data/variable.c:777 +msgid "Nominal" +msgstr "Nominal" + +#: src/data/variable.c:780 +msgid "Ordinal" +msgstr "Ordinal" + +#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 +msgid "Scale" +msgstr "Skala" + +#: src/data/variable.c:874 +msgid "Input" +msgstr "Eingabe" + +#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 +msgid "Output" +msgstr "Ziel" + +#: src/data/variable.c:880 +msgid "Both" +msgstr "Beides" + +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 +msgid "None" +msgstr "Keine" + +#: src/data/variable.c:886 +msgid "Partition" +msgstr "Partitionieren" + +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 +msgid "Split" +msgstr "Aufteilen" + +#: src/data/variable.c:1002 +msgid "Left" +msgstr "Links" + +#: src/data/variable.c:1005 +msgid "Right" +msgstr "Rechts" + +#: src/data/variable.c:1008 +msgid "Center" +msgstr "Zentriert" + +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 +#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 +#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 +#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 +#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 +#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 +#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 +#, c-format +msgid "%s is not yet implemented." +msgstr "%s ist noch nicht implementiert." + +#: src/language/command.c:212 +#, c-format +msgid "%s may be used only in testing mode." +msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden." + +#: src/language/command.c:217 +#, c-format +msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." +msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden." + +#: src/language/command.c:346 +msgid "expecting command name" +msgstr "erwarte den Namen eines Befehls" + +#: src/language/command.c:348 +#, c-format +msgid "Unknown command `%s'." +msgstr "Unbekannter Befehl `%s'." + +#: src/language/command.c:381 +#, c-format +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." +msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde." -#: src/language/command.c:400 +#: src/language/command.c:385 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." +msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde." + +#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 +#, c-format +msgid "%s is allowed only inside %s." +msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt." + +#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 +#, c-format +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" +"%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder " +"innerhalb von %s." -#: src/language/command.c:404 +#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" +"%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder " +"innerhalb von %s." + +#: src/language/command.c:416 +#, c-format +msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." +msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt." -#: src/language/command.c:410 +#: src/language/command.c:422 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" +"%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb " +"von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." -#: src/language/command.c:415 +#: src/language/command.c:427 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" +"%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb " +"von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." -#: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436 +#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." -msgstr "" +msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt." -#: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130 -#: src/language/utilities/permissions.c:104 -msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." -msgstr "" +#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/utilities/permissions.c:105 +#, c-format +msgid "This command not allowed when the %s option is set." +msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde." -#: src/language/command.c:534 +#: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s." + +#: src/language/lexer/lexer.c:295 +#, c-format +msgid "expecting %s" +msgstr "erwarte %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:299 +#, c-format +msgid "expecting %s or %s" +msgstr "erwarte %s oder %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:303 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, or %s" +msgstr "erwarte %s, %s oder %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:308 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" +msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:313 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:318 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:324 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:330 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:276 +#: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." -msgstr "" +msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden." -#: src/language/lexer/lexer.c:284 +#: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format -msgid "missing required subcommand %s" -msgstr "" +msgid "Required subcommand %s was not specified." +msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben." + +#: src/language/lexer/lexer.c:370 +#, c-format +msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" +msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden" + +#: src/language/lexer/lexer.c:379 +#, c-format +msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" +msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:302 +#: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" -msgstr "" +msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe" -#: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414 -#: src/language/data-io/print-space.c:72 +#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" -msgstr "" - -#: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511 -#, c-format -msgid "expecting `%s'" -msgstr "" +msgstr "erwarte Befehlsende" -#: src/language/lexer/lexer.c:525 +#: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" -msgstr "" +msgstr "erwarte Zeichenkette" -#: src/language/lexer/lexer.c:539 +#: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" -msgstr "" +msgstr "erwarte Integer" -#: src/language/lexer/lexer.c:552 +#: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" -msgstr "" +msgstr "erwarte Zahl" -#: src/language/lexer/lexer.c:564 +#: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" -msgstr "" +msgstr "erwarte Identifier" -#: src/language/lexer/lexer.c:1187 +#: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" -msgstr "" +msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls" -#: src/language/lexer/lexer.c:1196 +#: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" -msgstr "" +msgstr "Syntax Fehler bei `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1199 +#: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" -msgstr "" +msgstr "Syntax Fehler" -#: src/language/lexer/lexer.c:1363 +#: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "" +"String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 " +"ist" -#: src/language/lexer/lexer.c:1370 +#: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" -msgstr "" +msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer" -#: src/language/lexer/lexer.c:1375 +#: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format -msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" +msgid "" +"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " +"bytes" msgstr "" +"Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 " +"Bytes liegt" -#: src/language/lexer/lexer.c:1381 +#: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" -msgstr "" +msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint" -#: src/language/lexer/lexer.c:1386 +#: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" -msgstr "" +msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante" -#: src/language/lexer/lexer.c:1390 +#: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" -msgstr "" +msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent" -#: src/language/lexer/lexer.c:1395 +#: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" -msgstr "" +msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls." -#: src/language/lexer/lexer.c:1401 +#: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" -msgstr "" +msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe" -#: src/language/lexer/lexer.c:1495 +#: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." -msgstr "" +msgstr "Öffne `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1525 +#: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format -msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "" +msgid "Error closing `%s': %s." +msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1539 +#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format -msgid "Error closing `%s': %s." -msgstr "" +msgid "No more than %d %s subcommands allowed." +msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt." -#: src/language/lexer/format-parser.c:79 +#: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" -msgstr "" +msgstr "erwarte gültige Formatangabe" -#: src/language/lexer/format-parser.c:118 -#: src/language/lexer/format-parser.c:138 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:225 +#: src/language/lexer/format-parser.c:116 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." -msgstr "" +msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#, c-format +msgid "Format specifier `%s' lacks required width." +msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite." -#: src/language/lexer/format-parser.c:133 +#: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" -msgstr "" +msgstr "erwarte Formattyp" -#: src/language/lexer/value-parser.c:65 +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." +msgid "" +"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " +"will be treated as if reversed." msgstr "" +"Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). " +"Die Bereichsgrenzen werden vertauscht." -#: src/language/lexer/value-parser.c:73 +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%g)." -msgstr "" +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)." -#: src/language/lexer/value-parser.c:81 -msgid "LO or LOWEST must be part of a range." -msgstr "" +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen." -#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +#: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." -msgstr "" +msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig." -#: src/language/lexer/value-parser.c:125 +#: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" -msgstr "" +msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:67 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" -msgstr "" +msgstr "erwarte Variablenname" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:77 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." -msgstr "" +msgstr "%s ist kein Variablenname" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:180 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgid "" +"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" +"%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste " +"eingefügt." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format -msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgid "" +"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" +"%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:187 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:191 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format -msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgid "" +"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " +"be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "" +"%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser " +"Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:197 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format -msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgid "" +"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " +"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "" +"%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle " +"Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus " +"der Liste übernommen." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:202 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:404 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." -msgstr "" +msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:315 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" +msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:323 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format -msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgid "" +"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " +"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " +"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "" +"Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer " +"Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, " +"temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s " +"ist %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:381 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "" +"`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit " +"einer Ziffer endet." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:389 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." -msgstr "" +msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:465 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:497 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "" +"Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:502 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "" +"Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben." -#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 +#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " +"%s." msgstr "" +"Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im " +"Vektor %s." -#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 +#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" +"Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im " +"Vektor %s." -#: src/language/xforms/compute.c:355 +#: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." -msgstr "" +msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." -msgstr "" +msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "" +msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "" +"Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine " +"Population von %d zu ziehen." -#: src/language/xforms/recode.c:255 -msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +#: src/language/xforms/recode.c:261 +msgid "" +"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " +"all string." msgstr "" +"Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch " +"oder alle vom Typ String sein." -#: src/language/xforms/recode.c:276 +#: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" +"CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output." -#: src/language/xforms/recode.c:333 -msgid "THRU is not allowed with string variables." -msgstr "" +#: src/language/xforms/recode.c:339 +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt." -#: src/language/xforms/recode.c:416 +#: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" -msgstr "" +msgstr "erwarte Ausgabewert" -#: src/language/xforms/recode.c:473 +#: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format -msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgid "" +"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " +"number of variables as source and target variables." msgstr "" +"%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie " +"die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest." -#: src/language/xforms/recode.c:488 +#: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format -msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgid "" +"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " +"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "" +"Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die " +"mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den " +"STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)" -#: src/language/xforms/recode.c:504 +#: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." -msgstr "" +msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt." -#: src/language/xforms/recode.c:517 +#: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "" +"Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s " +"gespeichert werden." + +#: src/language/xforms/recode.c:566 +#, c-format +msgid "" +"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " +"greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "" +"Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d " +"Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "" +"Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." -msgstr "" +msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." -msgstr "" +msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." -msgstr "" +msgstr "%s ohne %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" +"Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne " +"Unterbrechung durch %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden." #: src/language/control/do-if.c:177 -msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." +#, c-format +msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." msgstr "" +"Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." -msgstr "" +msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden." -#: src/language/control/repeat.c:115 +#: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "" +msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch." -#: src/language/control/repeat.c:119 +#: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." -msgstr "" +msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben." -#: src/language/control/repeat.c:162 +#: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format -msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." +msgid "" +"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " +"specified." msgstr "" +"Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `" +"%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben." -#: src/language/control/repeat.c:366 +#: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." -msgstr "" +msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben." -#: src/language/control/repeat.c:380 +#: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." -msgstr "" - -#: src/language/control/repeat.c:414 -msgid "String expected." -msgstr "" +msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich." -#: src/language/control/repeat.c:431 -msgid "No matching DO REPEAT." -msgstr "" +#: src/language/control/repeat.c:441 +#, c-format +msgid "No matching %s." +msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s." #: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgid "" +"This command may only appear once between procedures and procedure-like " +"commands." msgstr "" +"Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur " +"ein Mal verwendet werden." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/attributes.c:200 -#: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362 -#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118 -#: src/language/data-io/save-translate.c:135 -#: src/language/data-io/save-translate.c:148 -#: src/language/data-io/save-translate.c:196 -#: src/language/data-io/save-translate.c:210 -#: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216 -#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259 -#, c-format -msgid "expecting %s or %s" -msgstr "" +msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" +"Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den " +"Typ %s." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" +"Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei " +"gefunden." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/formats.c:87 -msgid "`(' expected after variable list." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 +#, c-format +msgid "" +"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " +"permanent." msgstr "" +"%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden " +"dauerhaft gemacht." -#: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75 -msgid "`)' expected after output format." +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#, c-format +msgid "" +"%s may not be used to delete all variables from the active dataset " +"dictionary. Use %s instead." msgstr "" +"%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des " +"aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." +msgid "" +"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " +"a single list." msgstr "" +"Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in " +"einer Liste kombiniert werden." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:119 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "" +"Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:142 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 -msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280 -#, c-format -msgid "%s subcommand may be given at most once." -msgstr "" +msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" +"Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet " +"werden." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format -msgid "`(' expected on %s subcommand." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158 -msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 -msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." +msgid "" +"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " +"(%zu)." msgstr "" +"Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit " +"der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format -msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 -msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:234 -msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:277 -msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +msgid "" +"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " +"with the %s subcommand." msgstr "" +"Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit " +"dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:305 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:313 -msgid "`/' or `.' expected." -msgstr "" +msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." +msgid "" +"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " +"required." msgstr "" +"In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es " +"sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214 -#: src/language/dictionary/mrsets.c:224 -#, c-format -msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." -msgstr "" +msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " +"specified for this group are numeric." msgstr "" +"Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die " +"Variablen dieser Gruppe sind numerisch." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:256 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." +msgid "" +"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " +"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " +"a width of %d bytes." msgstr "" +"Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, " +"aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also " +"so lang wie die Variable %s mit %d Bytes." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:282 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" +"Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, " +"aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird " +"übersprungen." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:288 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " +"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" +"Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch " +"LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf " +"gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:328 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " +"the same variable label. Categories represented by these variables will not " +"be distinguishable in output." msgstr "" +"Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und " +"haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich " +"in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:358 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." +msgid "" +"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " +"This category will not be distinguishable in output." msgstr "" +"Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten " +"Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht " +"unterscheidbar sein." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:371 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " +"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " +"counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" +"Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) " +"und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) " +"der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht " +"unterscheiden lassen." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:428 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." +msgid "" +"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " +"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " +"labels for value %s." msgstr "" +"Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen " +"Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der " +"Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:486 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "" +msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:540 -msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "" +#: src/language/dictionary/mrsets.c:537 +msgid "" +"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Sets" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Name" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Variablen" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:553 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Details" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:568 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:570 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 -#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Beschriftung" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" -msgstr "" +msgstr "Quelle der Beschriftungen" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:576 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" -msgstr "" +msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:577 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" -msgstr "" +msgstr "Vom Benutzer angegeben" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:578 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" -msgstr "" +msgstr "Gezählter Wert" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" -msgstr "" +msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:592 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" -msgstr "" +msgstr "Variablenbeschriftung" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:593 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" -msgstr "" +msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts" -#: src/language/dictionary/numeric.c:68 +#: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "" +"Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden." -#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." -msgstr "" +msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s." -#: src/language/dictionary/numeric.c:142 +#: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 -msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58 -msgid "`(' expected." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66 -msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 -msgid "`)' expected after variable names." -msgstr "" +msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." -msgstr "" +msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 -#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 -#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840 -#: src/language/stats/frequencies.q:821 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 +#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Wert" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" -msgstr "" +msgstr "Datei:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 -#: src/ui/gui/recode.ui:859 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" -msgstr "" +msgstr "Label:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." -msgstr "" +msgstr "Kein Label." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" -msgstr "" +msgstr "Erstellt:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 +msgid "Product:" +msgstr "Produkt:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" -msgstr "" +msgstr "Integer Format:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" -msgstr "" +msgstr "Big Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" -msgstr "" +msgstr "Little Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 +#: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Unbekannt" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" -msgstr "" +msgstr "Real Format:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." -msgstr "" +msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." -msgstr "" +msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." -msgstr "" +msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." -msgstr "" +msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." -msgstr "" +msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85 -#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" -msgstr "" +msgstr "Variablen:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" -msgstr "" +msgstr "Fälle:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Typ:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 -msgid "System File" -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" -msgstr "" +msgstr "Gewicht:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 -msgid "Mode:" -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -#, c-format -msgid "Compression %s." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "on" -msgstr "" +msgstr "Nicht gewichtet." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "off" -msgstr "" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 +msgid "Compression:" +msgstr "Komprimierung:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 -msgid "Charset:" -msgstr "" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 +msgid "Encoding:" +msgstr "Lokale Kodierung:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Beschreibung" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" -msgstr "" +msgstr "Position" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." -msgstr "" +msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, c-format msgid "File label: %s" -msgstr "" +msgstr "Dateibezeichnung: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." -msgstr "" +msgstr "Keine Variablen." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." -msgstr "" +msgstr "Makros werden nicht unterstützt." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." -msgstr "" +msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" -msgstr "" +msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribute" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 +msgid "Custom data file attributes." +msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format -msgid "Format: %s" -msgstr "" +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Label: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format -msgid "Print Format: %s" -msgstr "" +msgid "Format: %s\n" +msgstr "Format: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, c-format -msgid "Write Format: %s" -msgstr "" +msgid "Print Format: %s\n" +msgstr "Druckformat: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format -msgid "Measure: %s" -msgstr "" +msgid "Write Format: %s\n" +msgstr "Schreibformat: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 -msgid "Nominal" -msgstr "" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 +#, c-format +msgid "Measure: %s\n" +msgstr "Skalenniveau: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 -msgid "Ordinal" -msgstr "" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 +#, c-format +msgid "Role: %s\n" +msgstr "Rolle: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 -msgid "Scale" -msgstr "" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 +#, c-format +msgid "Display Alignment: %s\n" +msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, c-format -msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "" +msgid "Display Width: %d\n" +msgstr "Anzeigebreite: %d\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 -msgid "Left" -msgstr "" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 +msgid "Missing Values: " +msgstr "Fehlende Werte:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 -msgid "Center" -msgstr "" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 +msgid "No vectors defined." +msgstr "Keine Vektoren definiert." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 -msgid "Right" -msgstr "" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 +msgid "Vector" +msgstr "Vektor" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 +msgid "Print Format" +msgstr "Druckformat" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 +msgid "No valid encodings found." +msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format -msgid "Display Width: %d" -msgstr "" +msgid "Usable encodings for %s." +msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 -msgid "Missing Values: " +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 +#, c-format +msgid "" +"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " +"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " +"are listed together." msgstr "" +"Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im " +"Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, " +"die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625 -msgid "No vectors defined." -msgstr "" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 +msgid "Encodings" +msgstr "Kodierungen" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 -msgid "Vector" -msgstr "" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 +#, c-format +msgid "%s encoded text strings." +msgstr "%s kodierte Zeichenketten." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647 -msgid "Print Format" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 +msgid "" +"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " +"interpret differently, along with the interpretations." msgstr "" +"Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich " +"interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 +msgid "Purpose" +msgstr "Zweck" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 +#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 +msgid "Text" +msgstr "Text" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt." -#: src/language/dictionary/vector.c:65 +#: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." -msgstr "" +msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits." -#: src/language/dictionary/vector.c:73 +#: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." -msgstr "" +msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben." -#: src/language/dictionary/vector.c:97 +#: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" +"In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch " +"einen Schrägstrich getrennt werden." -#: src/language/dictionary/vector.c:130 +#: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." -msgstr "" +msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen." -#: src/language/dictionary/vector.c:151 +#: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" -msgstr "" +msgstr "erwarte Vektorlänge" -#: src/language/dictionary/vector.c:171 +#: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." -msgstr "" +msgstr "%s ist ein existierender Variablenname" #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." -msgstr "" +msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." -msgstr "" +msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." -msgstr "" +msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" -msgstr "" +msgstr "erwarte Gewichtungswert" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " -msgstr "" +msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 -msgid "Only USE ALL is currently implemented." -msgstr "" +#, c-format +msgid "Only %s is currently implemented." +msgstr "Nur %s ist bisher implementiert." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." -msgstr "" +msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" -msgstr "" - -#: src/language/utilities/include.c:65 -msgid "expecting file name" -msgstr "" +msgstr " (%s eingegeben)" -#: src/language/utilities/include.c:75 +#: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "" - -#: src/language/utilities/include.c:109 -#, c-format -msgid "expecting %s, %s, or %s after %s" -msgstr "" - -#: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145 -#, c-format -msgid "expecting %s or %s after %s" -msgstr "" +msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden." -#: src/language/utilities/permissions.c:78 -#, c-format -msgid "Expecting %s or %s." -msgstr "" +#: src/language/utilities/output.c:120 +msgid "Unknown TABLECELLS class" +msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS" -#: src/language/utilities/permissions.c:113 +#: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s" -#: src/language/utilities/permissions.c:127 +#: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s" -#: src/language/stats/aggregate.c:95 +#: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" -msgstr "" +msgstr "Summe der Werte" -#: src/language/stats/aggregate.c:96 +#: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" -msgstr "" +msgstr "Mittelwert" -#: src/language/stats/aggregate.c:97 +#: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" -msgstr "" +msgstr "Median" -#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +#: src/language/stats/aggregate.c:99 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" -#: src/language/stats/aggregate.c:99 +#: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" -msgstr "" +msgstr "Maximumwert" -#: src/language/stats/aggregate.c:100 +#: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" -msgstr "" +msgstr "Minimumwert" -#: src/language/stats/aggregate.c:101 +#: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" -msgstr "" +msgstr "Prozentsatz größer als" -#: src/language/stats/aggregate.c:102 +#: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" -msgstr "" +msgstr "Prozentsatz kleiner als" -#: src/language/stats/aggregate.c:103 +#: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" -msgstr "" +msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von" -#: src/language/stats/aggregate.c:104 +#: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" -msgstr "" +msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von" -#: src/language/stats/aggregate.c:105 +#: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" -msgstr "" +msgstr "Anteil größer als" -#: src/language/stats/aggregate.c:106 +#: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" -msgstr "" +msgstr "Anteil kleiner als" -#: src/language/stats/aggregate.c:107 +#: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" -msgstr "" +msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von" -#: src/language/stats/aggregate.c:108 +#: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" -msgstr "" +msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von" -#: src/language/stats/aggregate.c:109 +#: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Fälle" -#: src/language/stats/aggregate.c:110 +#: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)" -#: src/language/stats/aggregate.c:111 +#: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der fehlenden Werte" -#: src/language/stats/aggregate.c:112 +#: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)" -#: src/language/stats/aggregate.c:113 +#: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" -msgstr "" +msgstr "Erster nicht fehlender Wert" -#: src/language/stats/aggregate.c:114 +#: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" -msgstr "" - -#: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473 -#, c-format -msgid "expecting %s" -msgstr "" +msgstr "Letzter nicht fehlender Wert" -#: src/language/stats/aggregate.c:257 -msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +#: src/language/stats/aggregate.c:258 +msgid "" +"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " +"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "" +"Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) " +"keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten " +"sortiert." -#: src/language/stats/aggregate.c:447 +#: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" -msgstr "" +msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion" -#: src/language/stats/aggregate.c:459 +#: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." -msgstr "" +msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:513 +#: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:522 +#: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" +msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben." -#: src/language/stats/aggregate.c:541 +#: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format -msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." +msgid "" +"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " +"(%zu)." msgstr "" +"Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der " +"Zielvariablen (%zu) überein." -#: src/language/stats/aggregate.c:557 +#: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format -msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +msgid "" +"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " +"be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "" +"Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in " +"der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der " +"richtigen Reihenfolge wären." -#: src/language/stats/aggregate.c:631 +#: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format -msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." +msgid "" +"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " +"contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "" +"Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die " +"zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal." -#: src/language/stats/autorecode.c:128 +#: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" +"Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der " +"Zielvariablen (%zu) überein." -#: src/language/stats/autorecode.c:140 +#: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." -msgstr "" +msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s." -#: src/language/stats/binomial.c:136 +#: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" -msgstr "" +msgstr "Variable %s ist nicht dichotom " -#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" -msgstr "" +msgstr "Test auf Binomialverteilung" -#: src/language/stats/binomial.c:217 +#: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" -msgstr "" +msgstr "Gruppe1" -#: src/language/stats/binomial.c:218 +#: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" -msgstr "" - -#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 -#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616 -#: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533 -#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560 -#: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879 -#: src/language/stats/regression.q:293 +msgstr "Gruppe2" + +#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 +#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 +#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 +#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 +#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 +#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 +#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" -msgstr "" +msgstr "Gesamt" -#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306 +#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" -msgstr "" - -#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 -#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175 -#: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509 -#: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629 -#: src/language/stats/t-test.q:1105 +msgstr "Kategorie" + +#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 +#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 +#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:179 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" -msgstr "" +msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:254 +#: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." -msgstr "" +msgstr "Beobachtete Wahrsch." -#: src/language/stats/binomial.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." -msgstr "" +msgstr "Testwahrsch." -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1241 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)" -#: src/language/stats/chisquare.c:150 +#: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format -msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." +msgid "" +"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " +"encountered in variable %s." msgstr "" +"CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d " +"unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden." -#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 +#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" -msgstr "" +msgstr "Beobachtete N" -#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 +#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" -msgstr "" +msgstr "Erwartete N" -#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292 +#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 +#: src/language/stats/regression.c:949 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" -msgstr "" +msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 -#: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:669 +#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 +#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Häufigkeiten" -#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 -#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:304 +#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 +#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" -msgstr "" +msgstr "Teststatistiken" -#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 +#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" -msgstr "" - -#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 -#: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 -#: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286 -#: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927 -#: src/language/stats/t-test.q:1014 +msgstr "Chi-Quadrat" + +#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 +#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 +#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" -msgstr "" +msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 -#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 +#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 +#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 +#: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." -msgstr "" +msgstr "Asymp. Sig." -#: src/language/stats/cochran.c:109 +#: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." -msgstr "" +msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt." -#: src/language/stats/cochran.c:172 +#: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format -msgid "Success (%g)" -msgstr "" +msgid "Success (%.*g)" +msgstr "Erfolg (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:173 +#: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format -msgid "Failure (%g)" -msgstr "" +msgid "Failure (%.*g)" +msgstr "Misserfolg (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:214 +#: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" -msgstr "" +msgstr "Cochrans Q" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" -msgstr "" - -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 -#: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443 -#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510 -#: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628 -#: src/language/stats/t-test.q:921 +msgstr "Deskriptive Statistiken" + +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:180 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746 -#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688 -#: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511 -#: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630 -#: src/language/stats/t-test.q:922 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 +#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 +#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:181 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" -msgstr "" +msgstr "Std. Abweichung" -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" -msgstr "" +msgstr "Korrelationen" -#: src/language/stats/correlations.c:217 +#: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" -msgstr "" +msgstr "Pearson Korrelation" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003 -#: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928 -#: src/language/stats/t-test.q:1015 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Sig. (2-seitig)" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Sig. (1-seitig)" -#: src/language/stats/correlations.c:223 +#: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" -msgstr "" +msgstr "Kreuzprodukte" -#: src/language/stats/correlations.c:224 +#: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" -msgstr "" +msgstr "Kovarianz" -#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 -#: src/language/data-io/list.q:90 +#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 +#: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." -msgstr "" +msgstr "Keine Variablen angegeben." -#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106 -#: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532 -#: src/language/stats/t-test.q:631 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" -msgstr "" +msgstr "Standardfehler des Mittelwertes" -#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" -msgstr "" +msgstr "Std Abw" -#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473 -#: src/language/stats/frequencies.q:110 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varianz" -#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509 -#: src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 +#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 +#: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" -msgstr "" +msgstr "S.E. Kurt" -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504 -#: src/language/stats/frequencies.q:113 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Schiefe" -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 +#: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" -msgstr "" +msgstr "Std.-Fehler Schiefe" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493 -#: src/language/stats/frequencies.q:115 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 +#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Spannweite" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 -#: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483 -#: src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135 -#: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488 -#: src/language/stats/frequencies.q:117 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 +#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Summe" -#: src/language/stats/descriptives.c:345 +#: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." +msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat." + +#: src/language/stats/descriptives.c:406 +msgid "" +"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " +"will be made permanent." msgstr "" +"DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden " +"dauerhaft gemacht." -#: src/language/stats/descriptives.c:457 +#: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" -msgstr "" +msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung" -#: src/language/stats/descriptives.c:539 -msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +#: src/language/stats/descriptives.c:566 +msgid "" +"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " +"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "" +"Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur " +"Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, " +"ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:568 +#: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." -msgstr "" +msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte." -#: src/language/stats/descriptives.c:572 +#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" -msgstr "" +msgstr "Quelle" -#: src/language/stats/descriptives.c:573 +#: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" -msgstr "" +msgstr "Ziel" + +#: src/language/stats/descriptives.c:672 +msgid "Internal error processing Z scores" +msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte" -#: src/language/stats/descriptives.c:684 +#: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" -msgstr "" +msgstr "Z-Wert von %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:898 +#: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" -msgstr "" +msgstr "Gültige N" -#: src/language/stats/descriptives.c:899 +#: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" -msgstr "" +msgstr "Fehlende N" -#: src/language/stats/descriptives.c:927 +#: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format -msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." -msgstr "" +msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." +msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g." -#: src/language/stats/factor.c:801 -msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." +#: src/language/stats/examine.c:74 +msgid " (missing)" +msgstr "(fehlend)" + +#: src/language/stats/examine.c:269 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Boxplot von %s vs. %s" + +#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Boxplot von %s" + +#: src/language/stats/examine.c:364 +msgid "Boxplot" +msgstr "Boxplot" + +#: src/language/stats/examine.c:460 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist." + +#: src/language/stats/examine.c:520 +#, c-format +msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" +msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt." + +#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 +#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 +msgid "Percentiles" +msgstr "Perzentile" + +#: src/language/stats/examine.c:637 +#, c-format +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#: src/language/stats/examine.c:760 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Tukeys Hinges" + +#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 +msgid "Descriptives" +msgstr "Deskriptive Statistiken" + +#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 +#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 +msgid "Std. Error" +msgstr "Standardfehler" + +#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert" + +#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 +#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 +#: src/language/stats/regression.c:851 +msgid "Lower Bound" +msgstr "Untere Grenze" + +#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 +#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/regression.c:852 +msgid "Upper Bound" +msgstr "Obere Grenze" + +#: src/language/stats/examine.c:939 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "5% getrimmtes Mittel" + +#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 +msgid "Median" +msgstr "Median" + +#: src/language/stats/examine.c:1034 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "Interquartilsabstand" + +#: src/language/stats/examine.c:1109 +msgid "Extreme Values" +msgstr "Extremwerte" + +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 +#: src/language/data-io/list.c:114 +msgid "Case Number" +msgstr "Fallnummer" + +#: src/language/stats/examine.c:1205 +msgid "Highest" +msgstr "Höchster" + +#: src/language/stats/examine.c:1216 +msgid "Lowest" +msgstr "Niedrigster" + +#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung" + +#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 +#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 +msgid "Cases" +msgstr "Fälle" + +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 +#: src/language/stats/crosstabs.q:866 +msgid "Valid" +msgstr "Gültig" + +#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 +#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 +msgid "Missing" +msgstr "Fehlende Werte" + +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 +msgid "Percent" +msgstr "Prozent" + +#: src/language/stats/examine.c:1984 +#, c-format +msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "" +"%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet." + +#: src/language/stats/examine.c:2021 +msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen" + +#: src/language/stats/examine.c:2215 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus" + +#: src/language/stats/factor.c:1048 +msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." +msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." -#: src/language/stats/factor.c:1204 +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" -msgstr "" +msgstr "Komponentennummer" -#: src/language/stats/factor.c:1204 +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" -msgstr "" +msgstr "Faktorzahl" -#: src/language/stats/factor.c:1235 +#: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" -msgstr "" +msgstr "Kommunalitäten" -#: src/language/stats/factor.c:1241 +#: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" -msgstr "" +msgstr "Ursprünglich" -#: src/language/stats/factor.c:1244 +#: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" -msgstr "" +msgstr "Extraktion" -#: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435 +#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 +#: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" -msgstr "" +msgstr "Komponente" -#: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437 +#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 +#: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" -msgstr "" +msgstr "Faktor" -#: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826 +#: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" -msgstr "" +msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1410 +#: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" -msgstr "" +msgstr "Erklärte Gesamtvarianz" -#: src/language/stats/factor.c:1442 +#: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" -msgstr "" +msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte" -#: src/language/stats/factor.c:1448 +#: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion" -#: src/language/stats/factor.c:1454 +#: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation" -#: src/language/stats/factor.c:1462 +#: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" -msgstr "" +msgstr "% der Varianz" -#: src/language/stats/factor.c:1463 +#: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" -msgstr "" +msgstr "Kummuliert %" -#: src/language/stats/factor.c:1493 +#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 +#: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" -msgstr "" +msgstr "%zu" + +#: src/language/stats/factor.c:1840 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:1576 +#: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" -msgstr "" +msgstr "Korrelationsmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:1664 +#: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" -msgstr "" +msgstr "Determinante" -#: src/language/stats/factor.c:1695 -msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +#: src/language/stats/factor.c:2038 +msgid "" +"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" +"Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird " +"nicht durchgeführt." -#: src/language/stats/factor.c:1747 +#: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" -msgstr "" +msgstr "Analyse N" + +#: src/language/stats/factor.c:2147 +msgid "KMO and Bartlett's Test" +msgstr "KMO und Bartlett's Test" + +#: src/language/stats/factor.c:2175 +msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" +msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben" + +#: src/language/stats/factor.c:2179 +msgid "Bartlett's Test of Sphericity" +msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität" + +#: src/language/stats/factor.c:2181 +msgid "Approx. Chi-Square" +msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat" + +#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 +#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 +#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:235 +msgid "Sig." +msgstr "Sig." -#: src/language/stats/factor.c:1780 -msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +#: src/language/stats/factor.c:2224 +#, c-format +msgid "" +"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " +"be performed." msgstr "" +"Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher " +"wird keine Analyse durchgeführt." -#: src/language/stats/factor.c:1786 -msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +#: src/language/stats/factor.c:2231 +#, c-format +msgid "" +"The %s criteria result in more factors than variables, which is not " +"meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" +"Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht " +"sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt." -#: src/language/stats/factor.c:1869 +#: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" -msgstr "" +msgstr "Komponentenmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:1869 +#: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" -msgstr "" +msgstr "Faktor Matrix" -#: src/language/stats/factor.c:1875 +#: src/language/stats/factor.c:2328 +msgid "Pattern Matrix" +msgstr "Mustermatrix" + +#: src/language/stats/factor.c:2335 +msgid "Structure Matrix" +msgstr "Strukturmatrix" + +#: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" -msgstr "" +msgstr "Rotierte Komponentenmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:1875 +#: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" -msgstr "" +msgstr "Rotierte Faktormatrix" -#: src/language/stats/flip.c:99 -msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +#: src/language/stats/flip.c:100 +#, c-format +msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/stats/flip.c:151 -msgid "Could not create temporary file for FLIP." -msgstr "" - -#: src/language/stats/flip.c:326 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP file: %s." -msgstr "" +msgid "Could not create temporary file for %s." +msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden." #: src/language/stats/flip.c:333 -msgid "Error creating FLIP source file." -msgstr "" - -#: src/language/stats/flip.c:346 #, c-format -msgid "Error reading FLIP file: %s." -msgstr "" +msgid "Error rewinding %s file: %s." +msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s." -#: src/language/stats/flip.c:348 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." -msgstr "" - -#: src/language/stats/flip.c:364 +#: src/language/stats/flip.c:340 #, c-format -msgid "Error seeking FLIP source file: %s." -msgstr "" +msgid "Error creating %s source file." +msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei." -#: src/language/stats/flip.c:372 +#: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format -msgid "Error writing FLIP source file: %s." -msgstr "" +msgid "Error reading %s file: %s." +msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s." -#: src/language/stats/flip.c:387 +#: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." -msgstr "" +msgid "Unexpected end of file reading %s file." +msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei." -#: src/language/stats/flip.c:420 +#: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format -msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." -msgstr "" +msgid "Error seeking %s source file: %s." +msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s." -#: src/language/stats/flip.c:423 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." -msgstr "" +#: src/language/stats/flip.c:379 +#, c-format +msgid "Error writing %s source file: %s." +msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s." -#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 -msgid "Ranks" -msgstr "" +#: src/language/stats/flip.c:394 +#, c-format +msgid "Error rewinding %s source file: %s." +msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s." -#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 -msgid "Mean Rank" -msgstr "" +#: src/language/stats/flip.c:425 +#, c-format +msgid "Error reading %s temporary file: %s." +msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s." -#: src/language/stats/friedman.c:279 -msgid "Kendall's W" -msgstr "" +#: src/language/stats/flip.c:428 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." +msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 -msgid "Sum of Ranks" -msgstr "" +#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Modalwert" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 -msgid "Mann-Whitney U" -msgstr "" +#: src/language/stats/frequencies.c:292 +msgid "Value Label" +msgstr "Wertelabel" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 -msgid "Wilcoxon W" -msgstr "" +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +msgid "Frequency" +msgstr "Häufigkeit" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 -msgid "Z" -msgstr "" +#: src/language/stats/frequencies.c:296 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Gültige Prozente" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237 -msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +#: src/language/stats/frequencies.c:297 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Kumulierte Prozente" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:322 -msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +#: src/language/stats/frequencies.c:914 +msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "" +"Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als " +"Null sein." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:326 -msgid "Point Probability" +#: src/language/stats/frequencies.c:931 +msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "" +"Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein." -#: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364 +#: src/language/stats/frequencies.c:1132 #, c-format -msgid "The %s subcommand may be given only once." -msgstr "" - -#: src/language/stats/npar.c:447 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "" - -#: src/language/stats/npar.c:601 -msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" +msgid "" +"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" +"%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als " +"%.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." -#: src/language/stats/npar.c:751 +#: src/language/stats/frequencies.c:1177 #, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgid "" +"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." msgstr "" +"%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als " +"%.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." -#: src/language/stats/npar.c:801 +#: src/language/stats/frequencies.c:1442 #, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "" +"Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte " +"gibt." -#: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384 +#: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "" +"Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche " +"Werte gibt." -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 -#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 -#: src/ui/gui/examine.ui:345 -msgid "Percentiles" -msgstr "" +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +#: src/language/stats/crosstabs.q:723 +msgid "Count" +msgstr "Beobachtete Häufigkeit" -#: src/language/stats/npar-summary.c:146 -msgid "25th" -msgstr "" +#: src/language/stats/frequencies.c:1588 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Median)" -#: src/language/stats/npar-summary.c:149 -msgid "50th (Median)" -msgstr "" +#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 +msgid "Ranks" +msgstr "Ränge" -#: src/language/stats/npar-summary.c:152 -msgid "75th" -msgstr "" +#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +msgid "Mean Rank" +msgstr "Durchschnittlicher Rang" -#: src/language/stats/oneway.c:542 -msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -msgstr "" +#: src/language/stats/friedman.c:280 +msgid "Kendall's W" +msgstr "Kendall's W" -#: src/language/stats/oneway.c:551 -#, c-format -msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "" +#: src/language/stats/glm.c:167 +msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" +msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert" -#: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285 -msgid "Sum of Squares" -msgstr "" +#: src/language/stats/glm.c:272 +msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" +msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert" -#: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287 +#: src/language/stats/glm.c:736 +msgid "Tests of Between-Subjects Effects" +msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte" + +#: src/language/stats/glm.c:749 +#, c-format +msgid "Type %s Sum of Squares" +msgstr "Quadratsumme Typ %s" + +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:944 msgid "Mean Square" -msgstr "" +msgstr "Mittel der Quadrate" -#: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288 -#: src/language/stats/t-test.q:753 +#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" -msgstr "" +msgstr "F" -#: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841 -#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 -msgid "Significance" -msgstr "" +#: src/language/stats/glm.c:762 +msgid "Corrected Model" +msgstr "Korrigiertes Modell" -#: src/language/stats/oneway.c:614 -msgid "Between Groups" -msgstr "" +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 +msgid "Model" +msgstr "Modell" -#: src/language/stats/oneway.c:615 -msgid "Within Groups" -msgstr "" +#: src/language/stats/glm.c:777 +msgid "Intercept" +msgstr "Konstanter Term" -#: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314 -msgid "ANOVA" -msgstr "" +#: src/language/stats/glm.c:843 +msgid "Error" +msgstr "Fehler" -#: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000 -#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640 -#: src/language/stats/regression.q:200 -msgid "Std. Error" -msgstr "" +#: src/language/stats/glm.c:859 +msgid "Corrected Total" +msgstr "Korrigierte Gesamtvariation" -#: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:208 +#, fuzzy +msgid "Percentage" +msgstr "_Prozentwerte" -#: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978 -#: src/language/stats/examine.q:1454 -msgid "Lower Bound" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:209 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Count" +msgstr "Kummuliert %" -#: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979 -#: src/language/stats/examine.q:1459 -msgid "Upper Bound" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:210 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Kumulierte Prozente" -#: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 -msgid "Descriptives" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:295 +#, c-format +msgid "%s vs. %s by %s" +msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s" -#: src/language/stats/oneway.c:838 -msgid "Levene Statistic" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:302 +#, c-format +msgid "%s vs. %s" +msgstr "%s vs. %s" -#: src/language/stats/oneway.c:839 -msgid "df1" +#: src/language/stats/graph.c:320 +#, fuzzy +msgid "" +"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " +"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "" +"Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat " +"zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt " +"umgesetzt" -#: src/language/stats/oneway.c:840 -msgid "df2" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s von %s" -#: src/language/stats/oneway.c:843 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 +#: src/language/stats/graph.c:711 +msgid "Only one chart type is allowed." +msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt." -#: src/language/stats/oneway.c:916 -msgid "Contrast Coefficients" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 +#: src/language/stats/graph.c:768 +msgid "Only one variable is allowed." +msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt." -#: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998 -msgid "Contrast" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:777 +msgid "Variable expected" +msgstr "Variable erwartet" -#: src/language/stats/oneway.c:996 -msgid "Contrast Tests" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:816 +msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" +msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert" -#: src/language/stats/oneway.c:999 -msgid "Value of Contrast" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 +msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" +msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe" -#: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202 -#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926 -#: src/language/stats/t-test.q:1013 -msgid "t" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 +msgid "Normal Parameters" +msgstr "Normal Parameter" -#: src/language/stats/oneway.c:1053 -msgid "Assume equal variances" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 +msgid "Uniform Parameters" +msgstr "Uniform Parameter" -#: src/language/stats/oneway.c:1057 -msgid "Does not assume equal" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 +msgid "Poisson Parameters" +msgstr "Poisson Parameter" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:369 -msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 +msgid "Lambda" +msgstr "Lambda" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:411 -msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 +msgid "Exponential Parameters" +msgstr "Exponential Parameter" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:415 -msgid "Initial Cluster Centers" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 +msgid "Most Extreme Differences" +msgstr "Größte Differenz" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:418 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:472 -msgid "Cluster" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 +msgid "Absolute" +msgstr "Absolut" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:470 -msgid "Number of Cases in each Cluster" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 +msgid "Positive" +msgstr "Positiv" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527 -#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102 -#: src/language/stats/frequencies.q:1042 -msgid "Valid" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 +msgid "Negative" +msgstr "Negativ" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:515 -msgid "Variables cannot be parsed" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 +msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" +msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" -#: src/language/stats/reliability.c:141 -msgid "Reliability on a single variable is not useful." -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 +msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" +msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)" -#: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158 -msgid "Case Processing Summary" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:327 +msgid "All predicted values are either 1 or 0" +msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0" -#: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829 -#: src/language/stats/examine.q:1163 -msgid "Cases" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:525 +msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." +msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom." -#: src/language/stats/reliability.c:530 -msgid "Excluded" +#: src/language/stats/logistic.c:614 +#, c-format +msgid "" +"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " +"will not be run." msgstr "" +"Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. " +"Logistische Regression wird nicht durchgeführt." -#: src/language/stats/reliability.c:538 -msgid "%" +#: src/language/stats/logistic.c:674 +#, c-format +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " +"changed by less than %g" msgstr "" +"Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die " +"geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben." -#: src/language/stats/reliability.c:583 -msgid "Item-Total Statistics" +#: src/language/stats/logistic.c:686 +#, c-format +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " +"decreased by less than %g%%" msgstr "" +"Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log " +"Likelihood um weniger als %g% % verringert hat" -#: src/language/stats/reliability.c:605 -msgid "Scale Mean if Item Deleted" +#: src/language/stats/logistic.c:701 +#, c-format +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " +"been reached" msgstr "" +"Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an " +"Wiederholungen erreicht wurde" -#: src/language/stats/reliability.c:608 -msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "" - -#: src/language/stats/reliability.c:611 -msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "" - -#: src/language/stats/reliability.c:614 -msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:995 +msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen" -#: src/language/stats/reliability.c:688 -msgid "Reliability Statistics" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1148 +msgid "Dependent Variable Encoding" +msgstr "Codierung abhängiger Variablen" -#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747 -msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1157 +msgid "Original Value" +msgstr "Ursprünglicher Wert" -#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756 -#: src/language/stats/reliability.c:767 -msgid "N of Items" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1158 +msgid "Internal Value" +msgstr "Interner Wert" -#: src/language/stats/reliability.c:750 -msgid "Part 1" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1209 +msgid "Variables in the Equation" +msgstr "Variablen in der Gleichung " -#: src/language/stats/reliability.c:761 -msgid "Part 2" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 +#: src/language/stats/logistic.c:1562 +msgid "Step 1" +msgstr "Schritt 1" -#: src/language/stats/reliability.c:772 -msgid "Total N of Items" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 +msgid "B" +msgstr "B" -#: src/language/stats/reliability.c:775 -msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1221 +msgid "S.E." +msgstr "S.E." -#: src/language/stats/reliability.c:779 -msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1222 +msgid "Wald" +msgstr "Wald" -#: src/language/stats/reliability.c:782 -msgid "Equal Length" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1225 +msgid "Exp(B)" +msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/reliability.c:785 -msgid "Unequal Length" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1230 +#, c-format +msgid "%d%% CI for Exp(B)" +msgstr "%d%% CI für Exp(B)" -#: src/language/stats/reliability.c:789 -msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 +msgid "Lower" +msgstr "Untere" -#: src/language/stats/roc.c:955 -msgid "Area Under the Curve" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 +msgid "Upper" +msgstr "Obere" -#: src/language/stats/roc.c:957 -#, c-format -msgid "Area Under the Curve (%s)" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1310 +msgid "Constant" +msgstr "Konstante" -#: src/language/stats/roc.c:962 -msgid "Area" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1355 +msgid "Model Summary" +msgstr "Modellzusammenfassung" -#: src/language/stats/roc.c:976 -msgid "Asymptotic Sig." -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1365 +msgid "-2 Log likelihood" +msgstr "-2 Log Likelihood" -#: src/language/stats/roc.c:983 -#, c-format -msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1369 +msgid "Cox & Snell R Square" +msgstr "Cox & Snell R-Quadrat" -#: src/language/stats/roc.c:989 -msgid "Variable under test" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1373 +msgid "Nagelkerke R Square" +msgstr "Nagelkerke R-Quadrat" -#: src/language/stats/roc.c:1048 -msgid "Case Summary" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1402 +msgid "Unweighted Cases" +msgstr "Ungewichtete Fälle" -#: src/language/stats/roc.c:1068 -msgid "Unweighted" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1407 +msgid "Included in Analysis" +msgstr "Einbezogen in Analyse" -#: src/language/stats/roc.c:1069 -msgid "Weighted" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1408 +msgid "Missing Cases" +msgstr "Fehlende Fälle" -#: src/language/stats/roc.c:1073 -msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1459 +msgid "Categorical Variables' Codings" +msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen" -#: src/language/stats/roc.c:1076 -msgid "Positive" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1472 +msgid "Parameter coding" +msgstr "Parameterkodierung" -#: src/language/stats/roc.c:1077 -msgid "Negative" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1478 +#, c-format +msgid "(%d)" +msgstr "(%d)" -#: src/language/stats/roc.c:1105 -msgid "Coordinates of the Curve" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1552 +msgid "Classification Table" +msgstr "Klassifikationstabelle" -#: src/language/stats/roc.c:1107 -#, c-format -msgid "Coordinates of the Curve (%s)" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1566 +msgid "Predicted" +msgstr "Vorhergesagt" -#: src/language/stats/roc.c:1115 -msgid "Test variable" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1572 +msgid "Observed" +msgstr "Beobachtet" -#: src/language/stats/roc.c:1117 -msgid "Positive if greater than or equal to" +#: src/language/stats/logistic.c:1578 +msgid "" +"Percentage\n" +"Correct" msgstr "" +"Prozentsatz\n" +"der Richtigen" -#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 -msgid "Sensitivity" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1582 +msgid "Overall Percentage" +msgstr "Gesamtprozentsatz" -#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 -msgid "1 - Specificity" -msgstr "" +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 +msgid "Jonckheere-Terpstra Test" +msgstr "Jonckheere-Terpstra Test" -#: src/language/stats/runs.c:167 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." -msgstr "" - -#: src/language/stats/runs.c:322 -msgid "Runs Test" -msgstr "" +msgid "Number of levels in %s" +msgstr "Anzahl der Stufen in %s" -#: src/language/stats/runs.c:367 -msgid "Test Value" -msgstr "" +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +msgid "Observed J-T Statistic" +msgstr "Beobachtete J-T Statistik" -#: src/language/stats/runs.c:371 -msgid "Test Value (mode)" -msgstr "" +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +msgid "Mean J-T Statistic" +msgstr "Mittelwert der J-T Statistik" -#: src/language/stats/runs.c:375 -msgid "Test Value (mean)" -msgstr "" +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" +msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik" -#: src/language/stats/runs.c:379 -msgid "Test Value (median)" -msgstr "" +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 +msgid "Std. J-T Statistic" +msgstr "Std. J-T Statistik" -#: src/language/stats/runs.c:384 -msgid "Cases < Test Value" -msgstr "" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 +msgid "Sum of Ranks" +msgstr "Summe der Ränge" -#: src/language/stats/runs.c:387 -msgid "Cases >= Test Value" -msgstr "" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 +msgid "Mann-Whitney U" +msgstr "Mann-Whitney U" -#: src/language/stats/runs.c:390 -msgid "Total Cases" -msgstr "" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 +msgid "Wilcoxon W" +msgstr "Wilcoxon W" -#: src/language/stats/runs.c:393 -msgid "Number of Runs" -msgstr "" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 +msgid "Z" +msgstr "Z" -#: src/language/stats/sign.c:92 -msgid "Negative Differences" -msgstr "" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 +msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)" -#: src/language/stats/sign.c:93 -msgid "Positive Differences" -msgstr "" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 +msgid "Point Probability" +msgstr "Punktwahrscheinlichkeit" -#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 -msgid "Ties" -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:412 +msgid "Group Median" +msgstr "Gruppen Median" -#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323 -msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:416 +msgid "Min" +msgstr "Min" -#: src/language/stats/sort-cases.c:64 -msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:417 +msgid "Max" +msgstr "Max" -#: src/language/stats/sort-criteria.c:74 -msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:424 +msgid "First" +msgstr "Erstes" -#: src/language/stats/sort-criteria.c:79 -msgid "`)' expected." -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:425 +msgid "Last" +msgstr "Letztes" -#: src/language/stats/sort-criteria.c:92 -#, c-format -msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:427 +msgid "Percent N" +msgstr "Prozent N" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 -msgid "Negative Ranks" -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:428 +msgid "Percent Sum" +msgstr "Prozent Summe" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 -msgid "Positive Ranks" -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:430 +msgid "Harmonic Mean" +msgstr "Harmonisches Mittel" -#: src/language/data-io/combine-files.c:212 -msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:431 +msgid "Geom. Mean" +msgstr "Geom. Mittel" -#: src/language/data-io/combine-files.c:218 -msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:1077 +msgid "Included" +msgstr "Eingeschlossen" -#: src/language/data-io/combine-files.c:252 -msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 +msgid "Excluded" +msgstr "Ausgeschlossen" -#: src/language/data-io/combine-files.c:304 +#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 +#: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format -msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "" +msgid "%g%%" +msgstr "%g%%" -#: src/language/data-io/combine-files.c:307 -#, c-format -msgid "Active dataset lacks BY variable %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:1170 +msgid "Report" +msgstr "Bericht" -#: src/language/data-io/combine-files.c:379 -msgid "The BY subcommand is required." -msgstr "" +#: src/language/stats/mcnemar.c:143 +msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" +msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet" -#: src/language/data-io/combine-files.c:384 -#: src/language/data-io/combine-files.c:389 -#, c-format -msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "" +#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)" -#: src/language/data-io/combine-files.c:514 -msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "" +#: src/language/stats/median.c:359 +msgid "> Median" +msgstr "> Median" -#: src/language/data-io/combine-files.c:555 -#, c-format -msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "" +#: src/language/stats/median.c:362 +msgid "≤ Median" +msgstr "≤ Median" -#: src/language/data-io/combine-files.c:561 +#: src/language/stats/npar.c:537 #, c-format -msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "" +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "%s ist noch nicht implementiert." -#: src/language/data-io/combine-files.c:564 +#: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format -msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "" +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format -msgid "In an earlier file, %s was numeric." +msgid "" +"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" +"Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO " +"(%d)" -#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format -msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." +msgid "" +"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " +"exactly %d values." msgstr "" +"%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) " +"erfordert genau %d Werte." -#: src/language/data-io/combine-files.c:612 +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format -msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgid "" +"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " +"not match the number following (%zu)." msgstr "" +"PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) " +"stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein." -#: src/language/data-io/combine-files.c:774 -#, c-format -msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "" +#: src/language/stats/npar-summary.c:146 +msgid "25th" +msgstr "25tes" -#: src/language/data-io/data-list.c:140 -msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "" +#: src/language/stats/npar-summary.c:149 +msgid "50th (Median)" +msgstr "50tes (Median)" -#: src/language/data-io/data-list.c:146 -msgid "The END subcommand may only be specified once." -msgstr "" +#: src/language/stats/npar-summary.c:152 +msgid "75th" +msgstr "75tes" -#: src/language/data-io/data-list.c:184 -msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:360 +msgid "LSD" +msgstr "LSD" -#: src/language/data-io/data-list.c:245 -msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:361 +msgid "Tukey HSD" +msgstr "Tukey HSD" -#: src/language/data-io/data-list.c:254 -msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:362 +msgid "Bonferroni" +msgstr "Bonferroni" -#: src/language/data-io/data-list.c:269 -msgid "At least one variable must be specified." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:363 +msgid "Scheffé" +msgstr "Scheffé" -#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 -#: src/language/data-io/get-data.c:540 +#: src/language/stats/oneway.c:364 +msgid "Games-Howell" +msgstr "Games-Howell" + +#: src/language/stats/oneway.c:365 +msgid "Å idák" +msgstr "Å idák" + +#: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format -msgid "%s is a duplicate variable name." -msgstr "" +msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." +msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt." -#: src/language/data-io/data-list.c:375 +#: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format -msgid "There is already a variable %s of a different type." +msgid "" +"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " +"variable will be done." msgstr "" +"Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine " +"Analyse für diese Variable durchgeführt." -#: src/language/data-io/data-list.c:382 +#: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format -msgid "There is already a string variable %s of a different width." +msgid "" +"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " +"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" +"In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) " +"nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht " +"berechnet." -#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format -msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "" +"Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf." -#: src/language/data-io/data-parser.c:458 -#: src/language/data-io/data-parser.c:467 -msgid "Quoted string extends beyond end of line." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Quadratsumme" -#: src/language/data-io/data-parser.c:516 -#, c-format -msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:997 +msgid "Between Groups" +msgstr "Zwischen Gruppen" -#: src/language/data-io/data-parser.c:545 -#, c-format -msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:998 +msgid "Within Groups" +msgstr "Innerhalb Gruppen" -#: src/language/data-io/data-parser.c:602 -#, c-format -msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1031 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" -#: src/language/data-io/data-parser.c:644 -#, c-format -msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1224 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Levene Statistik" -#: src/language/data-io/data-parser.c:664 -msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1225 +msgid "df1" +msgstr "df1" -#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 -msgid "Record" -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1226 +msgid "df2" +msgstr "df2" -#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 -msgid "Columns" -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1229 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Test der Homogenität der Varianzen" -#: src/language/data-io/data-parser.c:686 -#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 -msgid "Format" -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1302 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Kontrast Koeffizienten" -#: src/language/data-io/data-parser.c:704 -#, c-format -msgid "Reading %d record from %s." -msgid_plural "Reading %d records from %s." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 +msgid "Contrast" +msgstr "Kontrast" -#: src/language/data-io/data-parser.c:738 -#, c-format -msgid "Reading free-form data from %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1377 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Kontrast Tests" -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:123 -#: src/language/data-io/data-writer.c:58 -msgid "data file" -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1380 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Kontrastwert" -#: src/language/data-io/data-reader.c:148 -#, c-format -msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 +msgid "t" +msgstr "t" -#: src/language/data-io/data-reader.c:198 -msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1434 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "Nehme gleiche Varianzen an" -#: src/language/data-io/data-reader.c:219 -#, c-format -msgid "Error reading file %s: %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1438 +msgid "Does not assume equal" +msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an" -#: src/language/data-io/data-reader.c:222 +#: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format -msgid "Unexpected end of file reading %s." -msgstr "" +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)" -#: src/language/data-io/data-reader.c:231 +#: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format -msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "" +msgid "(I) %s" +msgstr "(I) %s" -#: src/language/data-io/data-reader.c:291 +#: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format -msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgid "(J) %s" +msgstr "(J) %s" + +#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Mittlere Differenz" + +#: src/language/stats/oneway.c:1589 +msgid "(I - J)" +msgstr "(I - J)" -#: src/language/data-io/data-reader.c:292 +#: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format -msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgid "%g%% Confidence Interval" +msgstr "%g%% Konfidenzintervall" -#: src/language/data-io/data-reader.c:305 -#, c-format -msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:530 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation" -#: src/language/data-io/data-reader.c:445 -msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 +msgid "Initial Cluster Centers" +msgstr "Anfängliche Clusterzentren" -#: src/language/data-io/data-reader.c:519 -#, c-format -msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:537 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:592 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:629 +msgid "Cluster" +msgstr "Cluster" -#: src/language/data-io/data-reader.c:522 -msgid "Attempt to read beyond END DATA." -msgstr "" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:590 +#, fuzzy +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation" -#: src/language/data-io/data-reader.c:706 -msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:627 +msgid "Number of Cases in each Cluster" +msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster" -#: src/language/data-io/data-writer.c:73 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +msgid "The number of clusters must be positive" +msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:762 +#, fuzzy +msgid "The convergence criterium must be positive" +msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:777 +msgid "The number of iterations must be positive" +msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein" + +#: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." +msgid "" +"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" +"Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt " +"werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet." -#: src/language/data-io/data-writer.c:190 +#: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format -msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." -msgstr "" +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Zu viele Variablen im Block %s." -#: src/language/data-io/dataset.c:63 +#: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format -msgid "There is no dataset named %s." -msgstr "" +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "Variable %s existiert bereits." -#: src/language/data-io/dataset.c:257 -msgid "Dataset" -msgstr "" +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Doppelter Variablenname %s." -#: src/language/data-io/dataset.c:265 -msgid "unnamed dataset" -msgstr "" +#: src/language/stats/rank.c:631 +#, c-format +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s von %s durch %s" -#: src/language/data-io/dataset.c:269 -msgid "(active dataset)" -msgstr "" +#: src/language/stats/rank.c:823 +#, c-format +msgid "Variables Created By %s" +msgstr "Variablen wurden von %s erstellt" -#: src/language/data-io/get-data.c:64 +#: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format -msgid "Unsupported TYPE %s." -msgstr "" +msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" +msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)" -#: src/language/data-io/get-data.c:268 +#: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format -msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "" +msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)" -#: src/language/data-io/get-data.c:337 -msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." -msgstr "" +#: src/language/stats/rank.c:870 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" +msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)" -#: src/language/data-io/get-data.c:375 -msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -msgstr "" +#: src/language/stats/rank.c:879 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s)" +msgstr "%s zu %s(%s von %s)" -#: src/language/data-io/get-data.c:395 -msgid "Value of FIRST must be at least 1." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:164 +msgid "Reliability on a single variable is not useful." +msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." -#: src/language/data-io/get-data.c:407 -msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." +#: src/language/stats/reliability.c:280 +msgid "" +"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " +"produced." msgstr "" +"Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine " +"Statistik erstellt." -#: src/language/data-io/get-data.c:458 -msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:299 +msgid "The split point must be less than the number of variables" +msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein" -#: src/language/data-io/get-data.c:493 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:377 +#: src/language/stats/reliability.c:524 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" +msgid "Scale: %s" +msgstr "Skala: %s" -#: src/language/data-io/get-data.c:502 -#, c-format -msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 +msgid "%" +msgstr "%" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 -msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:635 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Item-Gesamt Statistiken" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 -msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:657 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 -msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:660 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:86 -#, c-format -msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:663 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 -msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:666 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:118 -#, c-format -msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:743 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Reliabilitätsstatistiken" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:302 -msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Cronbach's Alpha" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:304 -msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 +#: src/language/stats/reliability.c:814 +msgid "N of Items" +msgstr "N der Items" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:343 -msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:799 +msgid "Part 1" +msgstr "Teil 1" -#: src/language/data-io/print-space.c:115 -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:808 +msgid "Part 2" +msgstr "Teil 2" -#: src/language/data-io/print-space.c:118 -#, c-format -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:817 +msgid "Total N of Items" +msgstr "Gesamt N der Items" -#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 -msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:820 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Korrelation zwischen Formen" -#: src/language/data-io/print.c:267 -#, c-format -msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:823 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Spearman-Brown Koeffizient" -#: src/language/data-io/print.c:436 -#, c-format -msgid "Writing %zu record to %s." -msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#: src/language/stats/reliability.c:826 +msgid "Equal Length" +msgstr "Gleiche Länge" -#: src/language/data-io/print.c:440 -#, c-format -msgid "Writing %zu record." -msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#: src/language/stats/reliability.c:829 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Ungleiche Länge" -#: src/language/data-io/save-translate.c:165 -#: src/language/data-io/save-translate.c:180 -#, c-format -msgid "The %s string must contain exactly one character." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:833 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient" -#: src/language/data-io/save-translate.c:250 -#, c-format -msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:958 +msgid "Area Under the Curve" +msgstr "Fläche unter der Kurve" -#: src/language/data-io/trim.c:89 +#: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "" +msgid "Area Under the Curve (%s)" +msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)" -#: src/language/data-io/trim.c:115 -msgid "`=' expected after variable list." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:965 +msgid "Area" +msgstr "Fläche" -#: src/language/data-io/trim.c:123 -#, c-format -msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:979 +msgid "Asymptotic Sig." +msgstr "Asymptotisch Sig." -#: src/language/data-io/trim.c:136 +#: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format -msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." -msgstr "" +msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" +msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall" -#: src/language/data-io/trim.c:167 -msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:992 +msgid "Variable under test" +msgstr "Getestete Variable" -#: src/language/expressions/evaluate.c:152 -msgid "expecting number or string" -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1051 +msgid "Case Summary" +msgstr "Fallzusammenfassung" -#: src/language/expressions/evaluate.c:166 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1071 +msgid "Unweighted" +msgstr "ungewichtet" -#: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1072 +msgid "Weighted" +msgstr "gewichtet" -#: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1076 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "Gültige N (listenweise)" -#: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1108 +msgid "Coordinates of the Curve" +msgstr "Koordinaten der Kurve" -#: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1110 +#, c-format +msgid "Coordinates of the Curve (%s)" +msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)" -#: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1118 +msgid "Test variable" +msgstr "Testvariable" -#: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1120 +msgid "Positive if greater than or equal to" +msgstr "Positiv falls größer oder gleich" -#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc -#. They must remain in their original English. -#: src/language/expressions/helpers.c:180 -#, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensitivität" -#: src/language/expressions/helpers.c:330 -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +msgid "1 - Specificity" +msgstr "1- Spezifität" -#: src/language/expressions/parse.c:260 -#, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +#: src/language/stats/regression.c:376 +msgid "" +"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " +"made permanent." msgstr "" +"REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden " +"dauerhaft gemacht." -#: src/language/expressions/parse.c:272 -#, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +#: src/language/stats/regression.c:511 +msgid "" +"The dependent variable is equal to the independent variable. The least " +"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " +"meaningless." msgstr "" +"Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die " +"Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene " +"Statistiken sind eventuell aussagelos." -#: src/language/expressions/parse.c:434 -#, c-format -msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:695 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen." -#: src/language/expressions/parse.c:648 -msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:780 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "R" +msgstr "R" -#: src/language/expressions/parse.c:750 -msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:781 +msgid "R Square" +msgstr "R-Quadrat" -#: src/language/expressions/parse.c:830 -#, c-format -msgid "Unknown system variable %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:782 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "Korrigiertes R-Quadrat" -#: src/language/expressions/parse.c:878 -#, c-format -msgid "Unknown identifier %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:783 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Standardfehler des Schätzers " -#: src/language/expressions/parse.c:1100 +#: src/language/stats/regression.c:788 #, c-format -msgid "%s must have at least %d arguments in list." -msgstr "" +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Modellzusammenfassung (%s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1109 -#, c-format -msgid "%s must have an even number of arguments in list." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:831 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten" -#: src/language/expressions/parse.c:1112 -#, c-format -msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:834 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Standardisierte Koeffizienten" -#: src/language/expressions/parse.c:1122 -#, c-format -msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:835 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" -#: src/language/expressions/parse.c:1131 -#, c-format -msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:838 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Konstante)" -#: src/language/expressions/parse.c:1137 +#: src/language/stats/regression.c:849 #, c-format -msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "" +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B" -#: src/language/expressions/parse.c:1191 +#: src/language/stats/regression.c:913 #, c-format -msgid "Type mismatch invoking %s as " -msgstr "" +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Koeffizienten (%s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1196 -msgid "Function invocation " -msgstr "" - -#: src/language/expressions/parse.c:1198 -msgid " does not match any known function. Candidates are:" -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 +msgid "Regression" +msgstr "Regression" -#: src/language/expressions/parse.c:1228 +#: src/language/stats/regression.c:971 #, c-format -msgid "No function or vector named %s." -msgstr "" +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1271 -#, c-format -msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:998 +msgid "Covariances" +msgstr "Kovarianzen" -#: src/language/expressions/parse.c:1291 +#: src/language/stats/regression.c:1013 #, c-format -msgid "%s is a PSPP extension." -msgstr "" +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1300 +#: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format -msgid "%s may not appear after TEMPORARY." +msgid "" +"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" +"Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert " +"verwendet." -#: src/libpspp/ext-array.c:56 -msgid "failed to create temporary file" -msgstr "" +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 +msgid "Runs Test" +msgstr "Sequenzen-Test" -#: src/libpspp/ext-array.c:96 -msgid "seeking in temporary file" -msgstr "" +#: src/language/stats/runs.c:370 +msgid "Test Value" +msgstr "Testwert" -#: src/libpspp/ext-array.c:115 -msgid "reading temporary file" -msgstr "" +#: src/language/stats/runs.c:374 +msgid "Test Value (mode)" +msgstr "Testwert (Modus)" -#: src/libpspp/ext-array.c:117 -msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "" +#: src/language/stats/runs.c:378 +msgid "Test Value (mean)" +msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)" -#: src/libpspp/ext-array.c:136 -msgid "writing to temporary file" -msgstr "" +#: src/language/stats/runs.c:382 +msgid "Test Value (median)" +msgstr "Testwert (Median)" -#: src/libpspp/message.c:172 -msgid "error" -msgstr "" +#: src/language/stats/runs.c:387 +msgid "Cases < Test Value" +msgstr "Fälle < Testwert" -#: src/libpspp/message.c:175 -msgid "warning" -msgstr "" +#: src/language/stats/runs.c:390 +msgid "Cases ≥ Test Value" +msgstr "Fälle ≥ Testwert" -#: src/libpspp/message.c:179 -msgid "note" -msgstr "" +#: src/language/stats/runs.c:393 +msgid "Total Cases" +msgstr "Gesamte Fälle" -#: src/libpspp/message.c:279 -#, c-format -msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" +#: src/language/stats/runs.c:396 +msgid "Number of Runs" +msgstr "Anzahl der Sequenzen" -#: src/libpspp/message.c:287 -#, c-format -msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" +#: src/language/stats/sign.c:93 +msgid "Negative Differences" +msgstr "Negative Differenzen" -#: src/libpspp/message.c:290 -#, c-format -msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" +#: src/language/stats/sign.c:94 +msgid "Positive Differences" +msgstr "Positive Differenzen" + +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 +msgid "Ties" +msgstr "Rangbindungen" + +#: src/language/stats/sort-cases.c:64 +msgid "Buffer limit must be at least 2." +msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen." -#: src/libpspp/zip-writer.c:91 +#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format -msgid "%s: error opening output file" -msgstr "" +msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." +msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben." + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:209 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Gruppenstatistiken" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 +msgid "t-test for Equality of Means" +msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Stdfehler der Differenz" -#: src/libpspp/zip-writer.c:224 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format -msgid "%s: write failed" -msgstr "" +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz" -#: src/math/percentiles.c:36 -msgid "HAverage" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "Varianzen sind gleich" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Varianzen sind nicht gleich" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Test bei einer Sichprobe" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 +#, c-format +msgid "Test Value = %f" +msgstr "Testwert = %f" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Statistik bei einer Stichprobe" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:177 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:189 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:244 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:327 +#, c-format +msgid "Pair %d" +msgstr "Paar %d" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:231 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 +msgid "Correlation" +msgstr "Korrelation" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 +#, c-format +msgid "%s & %s" +msgstr "%s & %s" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:290 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Test bei gepaarten Stichproben" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:297 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Gepaarte Differenzen" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:308 +msgid "Std. Error Mean" +msgstr "Std.fehler des Mittelwertes" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:329 +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:124 +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "" +"Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben " +"werden." -#: src/math/percentiles.c:37 -msgid "Weighted Average" +#: src/language/stats/t-test-parser.c:136 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:232 +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden." + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:294 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "" +"Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben " +"werden." -#: src/math/percentiles.c:38 -msgid "Rounded" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +msgid "Negative Ranks" +msgstr "Negative Ränge" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 +msgid "Positive Ranks" +msgstr "Positive Ränge" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance." +msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 +msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "" +"Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert " +"wurde." -#: src/math/percentiles.c:39 -msgid "Empirical" +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 +msgid "" +"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " +"input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "" +"Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive " +"Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft " +"gemacht." -#: src/math/percentiles.c:40 -msgid "Empirical with averaging" +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 +msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "" +"Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)." -#: src/output/ascii.c:298 +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format -msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "" +msgid "File %s lacks BY variable %s." +msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s." -#: src/output/ascii.c:331 +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" +msgid "Active dataset lacks BY variable %s." +msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s." -#: src/output/ascii.c:377 +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format -msgid "ascii: closing output file `%s'" +msgid "BY is required when %s is specified." +msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 +msgid "" +"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " +"represented correctly." msgstr "" +"Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen " +"werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben." -#: src/output/ascii.c:520 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format -msgid "See %s for a chart." +msgid "" +"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " +"earlier file." msgstr "" +"Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere " +"Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei." -#: src/output/ascii.c:1102 +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format -msgid "ascii: opening output file `%s'" -msgstr "" +msgid "In file %s, %s is numeric." +msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch." -#: src/output/ascii.c:1173 +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format -msgid "%s - Page %d" -msgstr "" +msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." +msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d." -#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93 -#: src/output/msglog.c:66 +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format -msgid "error opening output file `%s'" -msgstr "" +msgid "In an earlier file, %s was numeric." +msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch." -#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. -#: src/output/driver.c:319 +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format -msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" +msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "" +"In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d." -#: src/output/driver.c:332 +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format -msgid "%s: unknown option `%s'" +msgid "" +"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " +"name." msgstr "" +"Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein " +"Duplikat eines existierenden Variablennamens." -#: src/output/html.c:112 -msgid "PSPP Output" +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 +#, c-format +msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." +msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden." + +#: src/language/data-io/data-list.c:141 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden." + +#: src/language/data-io/data-list.c:146 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be specified once." +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden." + +#: src/language/data-io/data-list.c:184 +msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "" +"Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht " +"mehrere Optionen." -#: src/output/html.c:238 -msgid "No description" +#: src/language/data-io/data-list.c:245 +msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "" +"Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird " +"übersprungen." -#: src/output/journal.c:67 +#: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format -msgid "error writing output file `%s'" -msgstr "" +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden." + +#: src/language/data-io/data-list.c:269 +msgid "At least one variable must be specified." +msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden." -#: src/output/measure.c:65 +#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 +#: src/language/data-io/get-data.c:673 #, c-format -msgid "`%s' is not a valid length." -msgstr "" +msgid "%s is a duplicate variable name." +msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor." -#: src/output/measure.c:93 +#: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format -msgid "syntax error in paper size `%s'" -msgstr "" +msgid "There is already a variable %s of a different type." +msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ." -#: src/output/measure.c:230 +#: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format -msgid "unknown paper type `%.*s'" -msgstr "" +msgid "There is already a string variable %s of a different width." +msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite." -#: src/output/measure.c:248 +#: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format -msgid "error opening input file `%s'" +msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "" +"Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d " +"angegeben wurde." -#: src/output/measure.c:259 -#, c-format -msgid "error reading file `%s'" +#: src/language/data-io/data-parser.c:461 +#: src/language/data-io/data-parser.c:470 +msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "" +"Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende " +"hinaus." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:496 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen." -#: src/output/measure.c:276 +#: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format -msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" -msgstr "" +msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" +msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s" -#: src/output/options.c:113 +#: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" -msgstr "" +msgid "Partial case of %d of %d records discarded." +msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen." -#: src/output/options.c:188 +#: src/language/data-io/data-parser.c:600 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" +msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "" +"Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s." -#: src/output/options.c:232 +#: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" +msgid "" +"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " +"with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "" +"Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-" +"fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils " +"angebracht erscheint." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:663 +msgid "Record ends in data not part of any field." +msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind." -#: src/output/options.c:236 +#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 +msgid "Record" +msgstr "Datensatz" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 +msgid "Columns" +msgstr "Spalten" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:685 +#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" -msgstr "" +msgid "Reading %d record from %s." +msgid_plural "Reading %d records from %s." +msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen." +msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen." -#: src/output/options.c:239 +#: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" -msgstr "" +msgid "Reading free-form data from %s." +msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/language/data-io/data-reader.c:138 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 +msgid "data file" +msgstr "Arbeitsdatei" -#: src/output/options.c:242 +#: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" -msgstr "" +msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." +msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s." -#: src/output/options.c:247 +#: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "" +"`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s." -#: src/output/options.c:326 +#: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." +msgid "" +"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " +"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " +"with exactly one space between words." msgstr "" +"Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden " +"oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit " +"genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen." -#: src/output/tab.c:207 +#: src/language/data-io/data-reader.c:259 +#: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format -msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgid "Error reading file %s: %s." +msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s." -#: src/output/tab.c:245 +#: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format -msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" +msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "" +"Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s." -#: src/output/tab.c:289 +#: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." -#: src/output/cairo.c:193 +#: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format -msgid "`%s': bad font specification" -msgstr "" +msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." -#: src/output/cairo.c:357 +#: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format -msgid "error opening output file `%s': %s" -msgstr "" +msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s." -#: src/output/cairo.c:374 +#: src/language/data-io/data-reader.c:499 +msgid "Record exceeds remaining block length." +msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format -msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" +msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." +msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen." -#: src/output/cairo.c:384 +#: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format -msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:764 +msgid "" +"This command is not valid here since the current input program does not " +"access the inline file." msgstr "" +"Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen " +"Zugriff auf die Inline-Datei hat." -#: src/output/cairo.c:435 +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format -msgid "error drawing output for %s driver: %s" +msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "" +"Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler " +"aufgetreten: %s." -#: src/output/cairo.c:1073 +#: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format -msgid "error writing output file `%s': %s" -msgstr "" +msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." +msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format -msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgid "There is no dataset named %s." +msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 -msgid "Observed Value" -msgstr "" +#: src/language/data-io/dataset.c:265 +msgid "unnamed dataset" +msgstr "unbenannter Datensatz" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 -msgid "Expected Normal" -msgstr "" +#: src/language/data-io/dataset.c:269 +msgid "(active dataset)" +msgstr "(aktiver Datensatz)" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 +#: src/language/data-io/get-data.c:150 #, c-format -msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgid "Unsupported TYPE %s." +msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 -msgid "Dev from Normal" -msgstr "" +#: src/language/data-io/get-data.c:285 +msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" +msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 -msgid "HISTOGRAM" -msgstr "" +#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 +#: src/language/data-io/get-data.c:334 +#, c-format +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen." -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 -#: src/language/stats/frequencies.q:822 -msgid "Frequency" +#: src/language/data-io/get-data.c:364 +#, c-format +msgid "" +"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " +"implied earlier in this command." msgstr "" +"%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder " +"explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, " +"dass /ARRAGEMENT=%s sein soll." -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 -msgid "ROC Curve" -msgstr "" +#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 +#: src/language/data-io/get-data.c:504 +#, c-format +msgid "Value of %s must be 1 or greater." +msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen." -#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 -msgid "Scree Plot" -msgstr "" +#: src/language/data-io/get-data.c:516 +#, c-format +msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen." -#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 -msgid "Eigenvalue" +#: src/language/data-io/get-data.c:567 +msgid "" +"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " +"character." msgstr "" +"Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen " +"enthalten." -#: src/output/odt.c:94 -msgid "error creating temporary file" +#: src/language/data-io/get-data.c:599 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 +#, c-format +msgid "" +"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " +"Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "" +"Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem " +"vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge " +"aufgelistet werden." -#: src/ui/source-init-opts.c:77 -msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." +#: src/language/data-io/get-data.c:608 +#, c-format +msgid "" +"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " +"specified on FIXCASE, %d." msgstr "" +"Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge " +"pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde." -#: src/ui/source-init-opts.c:104 -msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." +#: src/language/data-io/get.c:132 +#, c-format +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "" -#: src/ui/terminal/main.c:148 -msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "" +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 +#, c-format +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s." -#: src/ui/terminal/main.c:154 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +#, c-format +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 +msgid "Input program did not create any variables." +msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 +msgid "" +"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "" +"REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. " +"Spaltennummer wird auf 1 gesetzt." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 +#: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format -msgid "%s: output option missing `='" +msgid "" +"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " +"values will be swapped." msgstr "" +"Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall " +"(%ld). Die Werte werden vertauscht." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 +#: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format -msgid "%s: output option specified more than once" +msgid "" +"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" +"Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 " +"gesetzt." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 +#: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"Output options:\n" -" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" -" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" -" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" -" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" -" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" -" --no-output disable default output driver\n" -"Supported output formats: %s\n" -"\n" -"Language options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" +"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" +"Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 " +"gesetzt." -#: src/ui/terminal/terminal.c:62 +#: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format -msgid "could not access definition for terminal `%s'" -msgstr "" +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161 -msgid "Aggregate destination file" +#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 +#, c-format +msgid "" +"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " +"(%zu)." msgstr "" +"Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der " +"Variablenformate (%zu) überein." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:763 -msgid "System Files (*.sav)" +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 +msgid "" +"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "" +"Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet." -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:769 -msgid "Portable Files (*.por) " +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 +#, c-format +msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "" +"Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden." -#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637 -msgid "Statistic" -msgstr "" +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 +msgid "Column positions for fields must be positive." +msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein." -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 +msgid "Column positions for fields must not be negative." +msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 +msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." +msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein." + +#: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "" +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 -msgid "Chisq" -msgstr "" +#: src/language/data-io/print-space.c:130 +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806 -msgid "Phi" +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 +msgid "expecting a valid subcommand" +msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet" + +#: src/language/data-io/print.c:223 +#, c-format +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich." + +#: src/language/data-io/print.c:306 +#, c-format +msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "" +"Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl " +"RECORDS %zu Einträge angegeben." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 -msgid "CC" +#: src/language/data-io/print.c:479 +#, c-format +msgid "Writing %zu record to %s." +msgid_plural "Writing %zu records to %s." +msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben." +msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben." + +#: src/language/data-io/print.c:483 +#, c-format +msgid "Writing %zu record." +msgid_plural "Writing %zu records." +msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben." +msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben." + +#: src/language/data-io/save-translate.c:167 +#: src/language/data-io/save-translate.c:182 +#, c-format +msgid "The %s string must contain exactly one character." +msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten." + +#: src/language/data-io/save-translate.c:252 +#, c-format +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben." + +#: src/language/data-io/trim.c:89 +#, c-format +msgid "" +"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " +"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " +"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "" +"%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s " +"bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden " +"Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/" +"RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944 -msgid "Lambda" +#: src/language/data-io/trim.c:123 +#, c-format +msgid "" +"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " +"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " +"subcommand." msgstr "" +"Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit " +"der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten " +"Gruppe %d des Befehls RENAME überein." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 -msgid "UC" +#: src/language/data-io/trim.c:136 +#, c-format +msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "" +"Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 -msgid "BTau" +#: src/language/data-io/trim.c:167 +msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." +msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden." + +#: src/language/expressions/evaluate.c:151 +msgid "expecting number or string" +msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet" + +#: src/language/expressions/helpers.c:41 +msgid "" +"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " +"be system-missing." msgstr "" +"Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das " +"Ergebnis ist system-fehlender Wert." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 -msgid "CTau" +#: src/language/expressions/helpers.c:69 +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" +"missing." msgstr "" +"Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das " +"Ergebnis ist system-fehlender Wert." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 -msgid "Risk" +#: src/language/expressions/helpers.c:75 +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " +"The result will be system-missing." msgstr "" +"Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des " +"akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811 -msgid "Gamma" +#: src/language/expressions/helpers.c:97 +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" +"missing." msgstr "" +"Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das " +"Ergebnis ist system-fehlender Wert." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 -msgid "D" +#: src/language/expressions/helpers.c:103 +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " +"The result will be system-missing." msgstr "" +"Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des " +"akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814 -msgid "Kappa" +#: src/language/expressions/helpers.c:125 +msgid "" +"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " +"system-missing." msgstr "" +"Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-" +"fehlender Wert." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948 -msgid "Eta" +#: src/language/expressions/helpers.c:178 +#, c-format +msgid "" +"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " +"`%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "" +"Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `" +"%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 -msgid "Corr" +#: src/language/expressions/helpers.c:331 +#, c-format +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'." + +#: src/language/expressions/parse.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "" +"Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist " +"ein numerischer Wert erforderlich." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 -msgid "None" +#: src/language/expressions/parse.c:274 +#, c-format +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "" +"Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist " +"ein String erforderlich." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 -msgid "Count" +#: src/language/expressions/parse.c:436 +#, c-format +msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "" +"Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s " +"umgewandelt werden." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 -msgid "Row" +#: src/language/expressions/parse.c:650 +msgid "" +"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " +"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " +"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " +"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "" +"Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum " +"erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um " +"dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich " +"eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung " +"zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')." + +#: src/language/expressions/parse.c:752 +msgid "" +"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" +"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " +"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " +"parentheses." msgstr "" +"Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument " +"verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der " +"Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem " +"Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die " +"passenden Klammern ein." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 -msgid "Column" +#: src/language/expressions/parse.c:832 +#, c-format +msgid "Unknown system variable %s." +msgstr "Unbekannt Systemvariable %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:880 +#, c-format +msgid "Unknown identifier %s." +msgstr "Unbekannter Bezeichner %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:1102 +#, c-format +msgid "%s must have at least %d arguments in list." +msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben." + +#: src/language/expressions/parse.c:1111 +#, c-format +msgid "%s must have an even number of arguments in list." +msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben." + +#: src/language/expressions/parse.c:1114 +#, c-format +msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." +msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben." + +#: src/language/expressions/parse.c:1124 +#, c-format +msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "" +"Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht " +"festgelegt werden." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 -msgid "Expected" +#: src/language/expressions/parse.c:1133 +#, c-format +msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." +msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste." + +#: src/language/expressions/parse.c:1139 +#, c-format +msgid "" +"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " +"passing only %d arguments in list." msgstr "" +"Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d " +"Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. " -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 -msgid "Std. Residual" +#: src/language/expressions/parse.c:1193 +#, c-format +msgid "Type mismatch invoking %s as " +msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als " + +#: src/language/expressions/parse.c:1198 +msgid "Function invocation " +msgstr "Funktionaufruf " + +#: src/language/expressions/parse.c:1200 +msgid " does not match any known function. Candidates are:" +msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:" + +#: src/language/expressions/parse.c:1230 +#, c-format +msgid "No function or vector named %s." +msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht." + +#: src/language/expressions/parse.c:1292 +#, c-format +msgid "%s is a PSPP extension." +msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung." + +#: src/language/expressions/parse.c:1295 +#, c-format +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar." + +#: src/language/expressions/parse.c:1302 +#, c-format +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen." + +#: src/libpspp/ext-array.c:66 +msgid "failed to create temporary file" +msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden" + +#: src/libpspp/ext-array.c:106 +msgid "seeking in temporary file" +msgstr "in der temporären Datei wird gesucht" + +#: src/libpspp/ext-array.c:125 +msgid "reading temporary file" +msgstr "die temporäre Datei wird gelesen" + +#: src/libpspp/ext-array.c:127 +msgid "unexpected end of file reading temporary file" +msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei" + +#: src/libpspp/ext-array.c:147 +msgid "writing to temporary file" +msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben" + +#: src/libpspp/inflate.c:87 +#, c-format +msgid "Cannot initialize inflator: %s" +msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s" + +#: src/libpspp/inflate.c:142 +#, c-format +msgid "Error inflating: %s" +msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s" + +#: src/libpspp/i18n.c:1027 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1029 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1030 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1032 +msgid "Celtic" +msgstr "Keltisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1033 +msgid "Central European" +msgstr "Zentraleuropäisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1035 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinesisch, vereinfacht" + +#: src/libpspp/i18n.c:1037 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinesisch, traditionell" + +#: src/libpspp/i18n.c:1039 +msgid "Croatian" +msgstr "Kroatisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1040 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kyrillisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1042 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Kyrillisch, Russisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1043 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1045 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1046 +msgid "Greek" +msgstr "Griechisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1047 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujaratisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1048 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1049 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebräisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1051 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebräisch, visuell" + +#: src/libpspp/i18n.c:1052 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1053 +msgid "Icelandic" +msgstr "Isländisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1054 +msgid "Japanese" +msgstr "Japanisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1056 +msgid "Korean" +msgstr "Koreanisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1058 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1059 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumänisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1061 +msgid "South European" +msgstr "Südeuropäisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1062 +msgid "Thai" +msgstr "Thailändisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1064 +msgid "Turkish" +msgstr "Türkisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1066 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1068 +msgid "Western European" +msgstr "Westeuropäisch" + +#: src/libpspp/message.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/libpspp/message.c:120 +msgid "error" +msgstr "Fehler" + +#: src/libpspp/message.c:122 +msgid "warning" +msgstr "Warnung" + +#: src/libpspp/message.c:125 +msgid "note" +msgstr "Hinweis" + +#: src/libpspp/message.c:338 +#, c-format +msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "" +"Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere " +"Meldungen werden unterdrückt." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 -msgid "Adjusted Std. Residual" +#: src/libpspp/message.c:346 +#, c-format +msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" +"Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. " +"Verarbeitung der Syntax wird angehalten." -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 -msgid "Standard error" +#: src/libpspp/message.c:349 +#, c-format +msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "" +"Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der " +"Syntax wird angehalten." -#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 +#: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format -msgid "Bad regular expression: %s" +msgid "Unsupported compression type (%d)" +msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:211 +#, c-format +msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "" +"Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %; gefunden " +"%" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:335 +msgid "Cannot find central directory" +msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden." + +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 +#, c-format +msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" +msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s" -#: src/ui/gui/factor-dialog.c:343 +#: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format -msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgid "Failed to seek to central directory: %s" +msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:425 +#, c-format +msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" +msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:456 +#, c-format +msgid "" +"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " +"says `%s'" msgstr "" +"Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `" +"%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 -msgid "Standard error of the mean" -msgstr "Standardfehler des Mittelwerts" +#: src/libpspp/zip-writer.c:96 +#, c-format +msgid "%s: error opening output file" +msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 -msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "Standardfehler der Schiefe" +#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:251 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen" + +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" + +#: src/math/histogram.c:136 +msgid "" +"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "" +"Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene " +"Wertausprägungen enthalten." + +#: src/math/percentiles.c:36 +msgid "HAverage" +msgstr "HAverage" + +#: src/math/percentiles.c:37 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Gewichteter Durchschnitt" + +#: src/math/percentiles.c:38 +msgid "Rounded" +msgstr "Gerundet" + +#: src/math/percentiles.c:39 +msgid "Empirical" +msgstr "Empirisch" + +#: src/math/percentiles.c:40 +msgid "Empirical with averaging" +msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung" + +#: src/output/ascii.c:332 +#, c-format +msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" +msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'" + +#: src/output/ascii.c:365 +#, c-format +msgid "" +"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " +"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "" +"ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und " +"%d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d " +"Zeilen" + +#: src/output/ascii.c:413 +#, c-format +msgid "ascii: closing output file `%s'" +msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen" + +#: src/output/ascii.c:510 +#, c-format +msgid "See %s for a chart." +msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s." + +#: src/output/ascii.c:1122 +#, c-format +msgid "ascii: opening output file `%s'" +msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet" + +#: src/output/ascii.c:1179 +#, c-format +msgid "%s - Page %d" +msgstr "%s - Seite %d" + +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*FEHLEND*" + +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:69 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s'" +msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'" + +#: src/output/driver.c:374 +#, c-format +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')" + +#: src/output/driver.c:388 +#, c-format +msgid "%s: unknown option `%s'" +msgstr "%s: unbekannte Option `%s'" + +#: src/output/html.c:123 +msgid "PSPP Output" +msgstr "PSPP Ausgabe" + +#: src/output/html.c:256 +msgid "No description" +msgstr "Keine Beschreibung" + +#: src/output/journal.c:70 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s'" +msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'" + +#: src/output/measure.c:68 +#, c-format +msgid "`%s' is not a valid length." +msgstr "`%s' ist keine gültige Länge." + +#: src/output/measure.c:96 +#, c-format +msgid "syntax error in paper size `%s'" +msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'" + +#: src/output/measure.c:233 +#, c-format +msgid "unknown paper type `%.*s'" +msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'" + +#: src/output/measure.c:251 +#, c-format +msgid "error opening input file `%s'" +msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'" + +#: src/output/measure.c:262 +#, c-format +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'" + +#: src/output/measure.c:279 +#, c-format +msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" +msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest" + +#: src/output/options.c:112 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich" + +#: src/output/options.c:187 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s" + +#: src/output/options.c:231 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" +msgstr "" +"%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert " +"erfoderlich" + +#: src/output/options.c:235 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" +msgstr "" +"%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich" + +#: src/output/options.c:238 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich" + +#: src/output/options.c:241 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" +msgstr "" +"%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d " +"erfoderlich" + +#: src/output/options.c:246 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" +msgstr "" +"%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d " +"erfoderlich" + +#: src/output/options.c:325 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich." + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:979 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "" + +#: src/output/tab.c:240 +#, c-format +msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "" +"falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der " +"Größe (%d,%d)\n" + +#: src/output/tab.c:278 +#, c-format +msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" +msgstr "" +"falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der " +"Größe (%d,%d)\n" + +#: src/output/tab.c:322 +#, c-format +msgid "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "" +"falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der " +"Größe (%d,%d)\n" + +#: src/output/cairo.c:238 +#, c-format +msgid "`%s': bad font specification" +msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart" + +#: src/output/cairo.c:436 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s': %s" +msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s" + +#: src/output/cairo.c:453 +#, c-format +msgid "" +"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " +"default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "" +"Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der " +"Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen " +"nur %d Zeichen auf eine Seite." + +#: src/output/cairo.c:463 +#, c-format +msgid "" +"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " +"font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "" +"Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der " +"Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen " +"nur %d Zeilen auf eine Seite." + +#: src/output/cairo.c:520 +#, c-format +msgid "error drawing output for %s driver: %s" +msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s" + +#: src/output/cairo.c:1467 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s': %s" +msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 +msgid "Observed Value" +msgstr "Beobachteter Wert" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 +msgid "Expected Normal" +msgstr "Erwartete Normale" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 +#, c-format +msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 +msgid "Dev from Normal" +msgstr "Abweichung von der Normalverteilung" + +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Balkendiagramm" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 +#, c-format +msgid "N = %.2f" +msgstr "N = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 +#, c-format +msgid "Mean = %.1f" +msgstr "Mittelwert = %.1f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 +#, c-format +msgid "Std. Dev = %.2f" +msgstr "Std.-Abw. = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 +msgid "HISTOGRAM" +msgstr "HISTOGRAMM" + +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 +msgid "ROC Curve" +msgstr "ROC-Kurve" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 +msgid "Scree Plot" +msgstr "Scree-Plot" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 +msgid "Eigenvalue" +msgstr "Eigenwert" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "mittleres Niveau" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Streubreite" + +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Scatterplot %s" + +#: src/output/odt.c:98 +msgid "error creating temporary file" +msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei" + +#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein." + +#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein." + +#: src/ui/terminal/main.c:146 +msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." +msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war." + +#: src/ui/terminal/main.c:152 +msgid "" +"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " +"failures." +msgstr "" +"Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass " +"eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht." + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 +#, c-format +msgid "%s: output option missing `='" +msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt" + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 +#, c-format +msgid "%s: output option specified more than once" +msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben" + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 +#, c-format +msgid "" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"Output options:\n" +" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" +" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" +" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" +" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" +" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" +" --no-output disable default output driver\n" +"Supported output formats: %s\n" +"\n" +"Language options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path: %s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" +msgstr "" +"PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n" +"Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n" +"\n" +"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der " +"entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n" +"\n" +"Ausgabeoptionen:\n" +" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des " +"Dateiformats aus dem Dateinamen\n" +" -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden " +"Option -o\n" +" -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende " +"Option -o anzupassen\n" +" -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der " +"vorhergehenden Option -o\n" +" -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an " +"DATEI angehängt\n" +" --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser " +"Kraft gesetzt\n" +"Unterstützte Ausgabeformate: %s\n" +"\n" +"Sprachoptionen:\n" +" -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n" +" -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n" +" -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird " +"deaktiviert\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" auf `compatible' setzen, um auch von " +"fehlerhaften\n" +" Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen " +"auszuschalten\n" +" -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n" +" -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n" +" --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n" +" -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n" +"Voreigestellter Suchpfad: %s\n" +"\n" +"Information:\n" +" -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n" +" -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n" +"\n" +"Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und " +"ausgeführt.\n" + +#: src/ui/terminal/terminal.c:62 +#, c-format +msgid "could not access definition for terminal `%s'" +msgstr "" +"Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden." + +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 +msgid "TreeView path" +msgstr "TreeView-Pfad" + +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 +msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 +msgid "Diagonal slash" +msgstr "Diagonaler Strich" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 +msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll." + +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 +msgid "New" +msgstr "Neu" + +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 +msgid "Old" +msgstr "Alt" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Zusammenführende Zieldatei" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:450 +msgid "Save" +msgstr "Speichern" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "Portable Dateien (*.por) " -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108 -msgid "Mode" -msgstr "Modalwert" +#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 +#, c-format +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Spaltennummer: %d" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 -msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "Standardfehler der Kurtosis" +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +#, fuzzy +msgid "Find" +msgstr "_Suchen..." -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 -msgid "Median" -msgstr "Median" +#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 +#, c-format +msgid "Bad regular expression: %s" +msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:67 +#: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" -msgstr "" +msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten" -#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with -#. translation to your language. -#: src/ui/gui/help-menu.c:77 +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "" +"Matthias Keil\n" +"Olaf Nöhring\n" +"Bob Earl" -#: src/ui/gui/help-menu.c:98 +#: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" +msgid "" +"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " +"%s" msgstr "" +"Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP " +"Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar" -#: src/ui/gui/help-menu.c:117 +#: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" +#: src/ui/gui/help-menu.c:123 +msgid "_About" +msgstr "" + #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" -msgstr "" +msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz" -#: src/ui/gui/main.c:82 +#: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " +"data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -4289,2855 +6777,3342 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." +"por\n" +"format or a syntax file to load.\n" msgstr "" +"PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen " +"Analyse von Stichprobendaten.\n" +"Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n" +"\n" +"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der " +"entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n" +"\n" +"GUI Optionen:\n" +" -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht " +"gezeigt werden\n" +"\n" +"%sSprachoptionen:\n" +" -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n" +" -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" auf `compatible' setzen, um auch von " +"fehlerhaften\n" +" Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen " +"auszuschalten\n" +" -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n" +" --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n" +" -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n" +"Voreigestellter Suchpfad: %s\n" +"\n" +"Information:\n" +" -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n" +" -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n" +"\n" +"Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format " +"interpretiert\n" +"oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 -msgid "Incorrect value for variable type" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 +msgid "" +"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 -msgid "Incorrect range specification" -msgstr "" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 +#, fuzzy +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden." -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 -#, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 +msgid "Incorrect range specification" +msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation" -#: src/ui/gui/psppire.c:191 +#: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" -msgstr "" +msgstr "_Zurücksetzen" -#: src/ui/gui/psppire.c:192 +#: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" -msgstr "" +msgstr "A_swählen" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d Fall" +msgstr[1] "%'d Fälle" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "%'d Variable" +msgstr[1] "%'d Variablen" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Datenansicht" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Variablenansicht" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 +msgid "Enter a number to add a new variable." +msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 +msgid "Enter a number to add a new case." +msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 +msgid "Case" +msgstr "Fall" + +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" -msgstr "" +msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" -msgstr "" +msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" -msgstr "" +msgstr "Keine Auswahl" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" -msgstr "" +msgstr "Ausgewählt nach %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" -msgstr "" +msgstr "Keine Aufteilung" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " -msgstr "" +msgstr "Aufgeteilt nach" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" -msgstr "" +msgstr "Keine Gewichtung" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448 -msgid "Save" -msgstr "Speichern" +msgstr "Gewichtet nach %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:781 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 msgid "All Files" -msgstr "" +msgstr "Alle Dateien" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 +msgid "System File" +msgstr "PSPP Systemdatei" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" -msgstr "" +msgstr "Portable Datei" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" -msgstr "" +msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgid "" +"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " +"Are you sure that you want to do this?" msgstr "" +"Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". " +"Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "Löschen" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "" +msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684 -msgid "Font Selection" -msgstr "" +msgstr "Datenblatt umbenennen" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 msgid "Data Editor" -msgstr "" - -#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: -#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. -#. - The string may not contain whitespace. -#. - The first character may not be '$' -#. - The first character may not be a digit -#. - The final charactor may not be '.' or '_' -#. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 -#, c-format -msgid "VAR%05d" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467 -msgid "Infer file type from extension" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468 -msgid "PDF (*.pdf)" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469 -msgid "HTML (*.html)" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470 -msgid "OpenDocument (*.odt)" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471 -msgid "Text (*.txt)" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472 -msgid "PostScript (*.ps)" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473 -msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574 -msgid "Export Output" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828 -msgid "failed to create temporary directory" -msgstr "" - -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059 -msgid "Output" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060 -msgid "Output Viewer" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475 -#, c-format -msgid "Saved file `%s'" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494 -msgid "Save Syntax" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "" - -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733 -msgid "Syntax Editor" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747 -#, c-format -msgid "Cannot load syntax file `%s'" -msgstr "" +msgstr "Dateneditor" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599 -msgid "Type" -msgstr "Typ" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 -#: src/ui/gui/compute.ui:517 -msgid "Width" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 -msgid "Decimals" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 -msgid "Values" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 -#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103 -#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 -msgid "Missing" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 -msgid "Align" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842 -msgid "Measure" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 -msgid "Comma" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 -msgid "Dot" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 -msgid "Scientific" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 -msgid "Date" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 -msgid "Dollar" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 -msgid "Custom" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755 -#, c-format -msgid "{%s,`%s'}_" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:549 -#, c-format -msgid "Save the changes to `%s' before closing?" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:556 -#, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:560 -msgid "Close _without saving" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:743 -msgid "Open" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:753 -msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:886 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "_Umkodieren in andere Variable" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable " - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999 -msgid "New" -msgstr "Neu" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991 -msgid "Old" -msgstr "Alt" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41 -msgid "Coeff" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157 -msgid "R" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 -msgid "Anova" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 -msgid "Bcov" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81 -#, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "" - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 -#, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "" - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221 -#, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 -#, c-format -msgid "Could not open `%s': %s" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 -#, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 -#, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731 -#, c-format -msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "Chi-Quadrat" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741 -#, c-format -msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 +msgid "Phi" +msgstr "Phi" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 +msgid "CC" +msgstr "Kontingenzkoeffizient C" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772 -#, c-format -msgid "The selected file contains %zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "UC" +msgstr "Unsicherheitskoeffizient" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780 -#, c-format -msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "BTau" +msgstr "Tau-b" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786 -#, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "CTau" +msgstr "Tau-c" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Risk" +msgstr "Risikoschätzung" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876 -msgid "Text" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786 -msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "D" +msgstr "Somers-d" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777 -#, c-format -msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 +msgid "Kappa" +msgstr "Kappa" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930 -msgid "Line" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 +msgid "Eta" +msgstr "Eta" -#: src/ui/gui/t-test-options.c:60 -#, c-format -msgid "Confidence Interval: %2d %%" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Corr" +msgstr "Spearmans Korrelation" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519 -#, c-format -msgid "%s = `%s'" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 +msgid "Row" +msgstr "Prozentwerte pro Zeile" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Column" +msgstr "Prozentwerte pro Spalte" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 -#, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Expected" +msgstr "Erwarteter Wert" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Standardisierte Residuen" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Standardfehler" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "" +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52 -#: src/ui/gui/psppire.ui:155 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "Fälle nicht gewichten" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Standardfehler des Mittelwerts" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86 -#, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Fälle gewichten mit %s" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Standardfehler der Schiefe" -#: tests/dissect-sysfile.c:572 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Standardfehler der Kurtosis" -#: tests/dissect-sysfile.c:595 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format -msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -msgstr "" +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Kontraste %d von %d" -#: tests/dissect-sysfile.c:626 -#, c-format -msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 +msgid "O_ptions..." +msgstr "_Optionen..." -#: tests/dissect-sysfile.c:692 -#, c-format -msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben" -#: tests/dissect-sysfile.c:701 -#, c-format -msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Modellkoeffizienten" -#: tests/dissect-sysfile.c:759 -#, c-format -msgid "Bad size %zu on extension 11." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten" -#: tests/dissect-sysfile.c:851 -#, c-format -msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Konfidenzintervall" -#: tests/dissect-sysfile.c:857 -#, c-format -msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten" -#: tests/dissect-sysfile.c:881 -#, c-format -msgid "Bad size %zu for extended number of cases." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten" -#: tests/dissect-sysfile.c:887 -#, c-format -msgid "Bad count %zu for extended number of cases." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "ANOVA " -#: tests/dissect-sysfile.c:937 -#, c-format -msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse" -#: src/language/utilities/set.q:171 -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "Kovarianzmatrix " -#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179 -#: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183 -#: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187 -#: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191 -#: src/language/utilities/set.q:193 -#, c-format -msgid "%s is obsolete." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten" -#: src/language/utilities/set.q:199 -msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 +#: src/ui/gui/k-related.ui:181 +msgid "Test Type" +msgstr "Testtyp" -#: src/language/utilities/set.q:317 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Wilcoxon" -#: src/language/utilities/set.q:324 -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 +msgid "_Sign" +msgstr "_Sign" -#: src/language/utilities/set.q:352 -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 +msgid "_McNemar" +msgstr "_McNemar" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben" -#: src/language/utilities/set.q:388 +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final charactor may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format -msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" -msgstr "" +msgid "Var%04d" +msgstr "Var%04d" -#: src/language/utilities/set.q:449 -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Doppelter Variablenname." + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Automatisch bestimmen" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Lokale Kodierung" -#: src/language/utilities/set.q:476 +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Zeichenkodierung:" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format -msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "" +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Schicht %d von %d" -#: src/language/utilities/set.q:690 -msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" msgstr "" -#: src/language/utilities/set.q:693 -msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" msgstr "" -#: src/language/utilities/set.q:696 -msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 +msgid "Message" +msgstr "Nachricht" -#: src/language/utilities/set.q:699 -msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "" +"Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der " +"Zwischenablage fehlgeschlagen" -#: src/language/utilities/set.q:703 -msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 +msgid "Infer file type from extension" +msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen" -#: src/language/utilities/set.q:706 -msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +msgid "PDF (*.pdf)" +msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/language/utilities/set.q:709 -msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +msgid "HTML (*.html)" +msgstr "HTML (*.html)" -#: src/language/utilities/set.q:713 -msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +msgid "OpenDocument (*.odt)" +msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/language/utilities/set.q:716 -msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 +msgid "Text (*.txt)" +msgstr "Text (*.txt)" -#: src/language/utilities/set.q:817 -#, c-format -msgid "%s is %s." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)" -#: src/language/utilities/set.q:920 -#, c-format -msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 +msgid "PostScript (*.ps)" +msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/language/utilities/set.q:939 -msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 +msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" +msgstr "CSV Datei (*.csv)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:295 -msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 +msgid "Export Output" +msgstr "Ausgabe exportieren" -#: src/language/stats/crosstabs.q:405 -msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 +msgid "Output Viewer" +msgstr "Ausgabeanzeige" -#: src/language/stats/crosstabs.q:472 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 +msgid "(empty)" +msgstr "(leer)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:506 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format -msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "" +msgid "Saved file `%s'" +msgstr "Gepeicherte Datei `%s'" -#: src/language/stats/crosstabs.q:827 -msgid "Summary." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 +msgid "Save Syntax" +msgstr "Syntax speichern" -#: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178 -#: src/language/stats/frequencies.q:823 -msgid "Percent" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "Syntax Dateien (*.sps) " -#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the -#. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:936 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 +msgid "Syntax Editor" +msgstr "Syntax Editor" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 #, c-format -msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." -msgstr "" +msgid "Cannot load syntax file `%s'" +msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1134 -msgid "count" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 +msgid "Cannot create variable." +msgstr "Variable kann nicht erstellt werden." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1135 -msgid "row %" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1136 -msgid "column %" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 +#, c-format +msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1137 -msgid "total %" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 +msgid "Cannot rename variable." +msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1138 -msgid "expected" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s,%s}..." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1139 -msgid "residual" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 +msgid "Enter a variable name to add a new variable." +msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1140 -msgid "std. resid." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 +#, c-format +msgid "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s,%s}\n" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1141 -msgid "adj. resid." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/compute.ui:619 +msgid "Type" +msgstr "Typ" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1230 -msgid "Chi-square tests." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 +msgid "Width" +msgstr "Spaltenbreite" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1256 -msgid "Symmetric measures." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 +msgid "Decimals" +msgstr "Dezimalstellen" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 -msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 +msgid "Value Labels" +msgstr "Wertelabels" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 -msgid "Approx. T" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 +#: src/ui/gui/t-test.ui:88 +msgid "Missing Values" +msgstr "Fehlende Werte" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312 -msgid "Approx. Sig." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 +msgid "Align" +msgstr "Ausrichtung" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1278 -msgid "Risk estimate." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 +msgid "Measure" +msgstr "Messniveau" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1282 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 +msgid "Role" +msgstr "Rolle" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format -msgid "95%% Confidence Interval" -msgstr "" +msgid "Save the changes to `%s' before closing?" +msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760 -#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017 -msgid "Lower" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:515 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." msgstr "" +"Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden " +"dauerhaft verloren." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761 -#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018 -msgid "Upper" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:519 +msgid "Close _without saving" +msgstr "Schließen _ohne Speichern" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 -msgid "Directional measures." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 +#: src/ui/gui/page-file.c:206 +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1740 -msgid "Pearson Chi-Square" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:708 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Daten- und Syntaxdateien" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1741 -msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:717 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1742 -msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "" +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Umkodieren in andere Variable" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1743 -msgid "Continuity Correction" -msgstr "" +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable " -#: src/language/stats/crosstabs.q:1744 -msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "" +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1919 -msgid "N of Valid Cases" -msgstr "" +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 -msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "" +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938 -msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "" +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1800 -msgid "Interval by Interval" -msgstr "" +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "%d bis %d" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1801 -msgid "Measure of Agreement" -msgstr "" +#: src/ui/gui/page-assistant.c:94 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Importieren von Textdaten" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 -msgid "Cramer's V" -msgstr "" +#: src/ui/gui/page-intro.c:92 +#, c-format +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Nur die ersten %4d Fälle" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1808 -msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "" +#: src/ui/gui/page-intro.c:102 +#, c-format +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1809 -msgid "Kendall's tau-b" +#: src/ui/gui/page-intro.c:127 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" msgstr "" +"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die " +"aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in " +"der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert " +"sind.\n" +"\n" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1810 -msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "" +#: src/ui/gui/page-intro.c:133 +#, c-format +msgid "The selected file contains %'zu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " +msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile. " +msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen. " -#: src/language/stats/crosstabs.q:1812 -msgid "Spearman Correlation" -msgstr "" +#: src/ui/gui/page-intro.c:141 +#, c-format +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. " +msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. " -#: src/language/stats/crosstabs.q:1813 -msgid "Pearson's R" +#: src/ui/gui/page-intro.c:147 +#, c-format +msgid "" +"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgid_plural "" +"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgstr[0] "" +"Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " +msgstr[1] "" +"Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " + +#: src/ui/gui/page-intro.c:154 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" +"Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen " +"werden." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1892 +#: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "" +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1895 +#: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "" +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1903 +#: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format -msgid "For cohort %s = %g" +msgid "" +"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " +"therefore appears not to be a text file." msgstr "" +"Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über " +"%d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine " +"Textdatei handelt. " -#: src/language/stats/crosstabs.q:1906 +#: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format -msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "" +msgid "`%s' is empty." +msgstr "`%s' ist leer." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "" +#: src/ui/gui/page-file.c:202 +msgid "Import Delimited Text Data" +msgstr "Textdaten importieren" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1945 -msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "" +#: src/ui/gui/page-file.c:212 +msgid "Text Files" +msgstr "Text-Dateien" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1946 -msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "" +#: src/ui/gui/page-file.c:217 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "Text-Dateien (*.txt)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 -msgid "Somers' d" -msgstr "" +#: src/ui/gui/page-file.c:223 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "Text-Dateien (ASCII)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 -msgid "Symmetric" -msgstr "" +#: src/ui/gui/page-file.c:228 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955 -#, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "" +#: src/ui/gui/page-file.c:235 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei" -#: src/language/stats/examine.q:355 -msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "" +#: src/ui/gui/page-file.c:240 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Gnumeric Tabellendokument" -#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 -msgid "Not creating plot because data set is empty." -msgstr "" +#: src/ui/gui/page-file.c:245 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "OpenDocument Tabellendokument" -#: src/language/stats/examine.q:453 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" +#: src/ui/gui/page-file.c:250 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Alle Tabellendokumente" + +#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 +msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "" +"Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen." -#: src/language/stats/examine.q:457 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "" +msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" +msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 +msgid "Line" +msgstr "Zeile" -#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 +#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format -msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "" +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%" -#: src/language/stats/examine.q:1463 -msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "" +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 +#, c-format +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = `%s'" -#: src/language/stats/examine.q:1498 -msgid "Interquartile Range" -msgstr "" +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 +#: src/ui/gui/weight.ui:195 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "Fälle nicht gewichten" -#: src/language/stats/examine.q:1820 -msgid "Highest" -msgstr "" +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Fälle gewichten mit %s" -#: src/language/stats/examine.q:1825 -msgid "Lowest" +#: utilities/pspp-convert.c:133 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" +"es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --" +"help um Hilfe zu erhalten" -#: src/language/stats/examine.q:1832 -msgid "Extreme Values" +#: utilities/pspp-convert.c:144 +#, c-format +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "" +"%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)" -#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 -msgid "Case Number" +#: utilities/pspp-convert.c:156 +msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" msgstr "" +"verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert " +"werden" -#: src/language/stats/examine.q:1956 -msgid "Tukey's Hinges" +#: utilities/pspp-convert.c:162 +#, fuzzy +msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" msgstr "" +"verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert " +"werden" -#: src/language/stats/examine.q:2002 +#: utilities/pspp-convert.c:200 #, c-format -msgid "%g" -msgstr "" - -#: src/language/stats/frequencies.q:381 -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "" +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)" -#: src/language/stats/frequencies.q:398 +#: utilities/pspp-convert.c:217 #, c-format -msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei" -#: src/language/stats/frequencies.q:419 +#: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format -msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei" -#: src/language/stats/frequencies.q:702 -msgid "`)' expected after GROUPED interval list." -msgstr "" +#: utilities/pspp-convert.c:247 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "Passwort ist leider falsch" -#: src/language/stats/frequencies.q:722 +#: src/language/utilities/set.q:163 #, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "" +msgid "%s must be between 0 and 20." +msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen." -#: src/language/stats/frequencies.q:732 +#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "" +msgid "%s must be at least 1." +msgstr "%s muss mindestens 1 sein." -#: src/language/stats/frequencies.q:820 -msgid "Value Label" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s darf nicht negativ sein." -#: src/language/stats/frequencies.q:824 -msgid "Valid Percent" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:206 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1MB" +msgstr "%s muss mindestens 1MB sein" -#: src/language/stats/frequencies.q:825 -msgid "Cum Percent" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:208 +#, c-format +msgid "%s must be positive" +msgstr "%s muss positiv sein" -#: src/language/stats/frequencies.q:1015 +#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 +#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 +#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 +#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 +#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 +#: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "" +msgid "%s is obsolete." +msgstr "%s ist obsolet" -#: src/language/stats/frequencies.q:1061 -msgid "50 (Median)" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:240 +msgid "Active file compression is not implemented." +msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert." -#: src/language/stats/frequencies.q:1217 +#: src/language/utilities/set.q:416 #, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "" +msgid "%s must be 1500 or later." +msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein." -#: src/language/stats/frequencies.q:1220 +#: src/language/utilities/set.q:423 #, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "" +msgid "expecting %s or year" +msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl" -#: src/language/stats/rank.q:219 +#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 #, c-format -msgid "%s of %s by %s" -msgstr "" +msgid "%s must be at least %d." +msgstr "%s muss mindestens %d sein." -#: src/language/stats/rank.q:224 +#: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "" +msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" +msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung" -#: src/language/stats/rank.q:599 -msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." +#: src/language/utilities/set.q:575 +#, c-format +msgid "" +"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " +"type string." msgstr "" +"%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene " +"Format %s ist vom Typ String." -#: src/language/stats/rank.q:694 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:804 +msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:807 +msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:810 +msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:813 +msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:817 +msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:820 +msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:823 +msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/stats/rank.q:718 +#: src/language/utilities/set.q:827 +msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:830 +msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "" +msgid "%s is %s." +msgstr "%s ist %s." -#: src/language/stats/rank.q:728 +#: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +msgid "" +"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " +"allowed." msgstr "" +"Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen " +"von Einstellungsspeicherungen erlaubt." -#: src/language/stats/rank.q:741 +#: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "" +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s ohne zugehöriges %s." -#: src/language/stats/rank.q:750 +#: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "" +"Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general " +"mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet." -#: src/language/stats/rank.q:762 -msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:402 +msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." +msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle." -#: src/language/stats/rank.q:853 +#: src/language/stats/crosstabs.q:470 #, c-format -msgid "Variable %s already exists." -msgstr "" +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s muss vor %s angegeben werden." -#: src/language/stats/rank.q:858 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:504 +#, c-format +msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." +msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)." -#: src/language/stats/regression.q:158 -msgid "R Square" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:863 +msgid "Summary." +msgstr "Zusammenfassung." -#: src/language/stats/regression.q:159 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "" +#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the +#. form "var1 * var2 * var3 * ...". +#: src/language/stats/crosstabs.q:971 +#, c-format +msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." +msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte." -#: src/language/stats/regression.q:160 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1170 +msgid "count" +msgstr "Anzahl" -#: src/language/stats/regression.q:165 -msgid "Model Summary" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1171 +msgid "row %" +msgstr "Zeile %" -#: src/language/stats/regression.q:199 -msgid "B" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1172 +msgid "column %" +msgstr "Spalte %" -#: src/language/stats/regression.q:201 -msgid "Beta" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1173 +msgid "total %" +msgstr "Gesamt %" -#: src/language/stats/regression.q:204 -msgid "(Constant)" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1174 +msgid "expected" +msgstr "Erwartet" -#: src/language/stats/regression.q:256 -msgid "Coefficients" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 +msgid "residual" +msgstr "Residual" -#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 -msgid "Regression" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 +msgid "std. resid." +msgstr "Std. Resid." -#: src/language/stats/regression.q:372 -msgid "Model" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 +msgid "adj. resid." +msgstr "Korr. Resid." -#: src/language/stats/regression.q:373 -msgid "Covariances" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 +msgid "Chi-square tests." +msgstr "Chi-Quadrat Tests." -#: src/language/stats/regression.q:388 -msgid "Coefficient Correlations" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 +msgid "Symmetric measures." +msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße." -#: src/language/stats/regression.q:787 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Asymp. Std.-Fehler" -#: src/language/stats/regression.q:934 -msgid "REGRESSION requires numeric variables." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 +msgid "Approx. T" +msgstr "Näherungsweises T" -#: src/language/stats/regression.q:1009 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Näherungsweise Signifikanz" -#: src/language/stats/t-test.q:192 -msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 +msgid "Risk estimate." +msgstr "Risikoschätzung." -#: src/language/stats/t-test.q:213 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 +#, c-format +msgid "95%% Confidence Interval" +msgstr "95%% Konfidenzintervall" -#: src/language/stats/t-test.q:232 -msgid "One or more VARIABLES must be specified." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1345 +msgid "Directional measures." +msgstr "Gerichtete Maße" -#: src/language/stats/t-test.q:328 -msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 +msgid "Pearson Chi-Square" +msgstr "Pearson Chi-Quadrat" -#: src/language/stats/t-test.q:399 -msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 +msgid "Likelihood Ratio" +msgstr "Likelihood-Quotient" -#: src/language/stats/t-test.q:507 -msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 +msgid "Fisher's Exact Test" +msgstr "Exakter Test nach Fisher" -#: src/language/stats/t-test.q:526 -msgid "Group Statistics" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 +msgid "Continuity Correction" +msgstr "Kontinuitätskorrektur" -#: src/language/stats/t-test.q:625 -msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 +msgid "Linear-by-Linear Association" +msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear" -#: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948 -#: src/language/stats/t-test.q:1115 -#, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 +msgid "N of Valid Cases" +msgstr "N der gültigen Fälle" -#: src/language/stats/t-test.q:741 -msgid "Independent Samples Test" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Nominal zu Nominal" -#: src/language/stats/t-test.q:749 -msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Ordinal zu Ordinal" -#: src/language/stats/t-test.q:751 -msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Interval zu Interval" -#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107 -msgid "Sig." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Übereinstimmungsmaß" -#: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016 -msgid "Mean Difference" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 +msgid "Cramer's V" +msgstr "Cramer's V" -#: src/language/stats/t-test.q:759 -msgid "Std. Error Difference" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 +msgid "Contingency Coefficient" +msgstr "Kontingenz Koeffizient" -#: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918 -#: src/language/stats/t-test.q:1008 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 +msgid "Kendall's tau-b" +msgstr "Kendall's tau-b" -#: src/language/stats/t-test.q:818 -msgid "Equal variances assumed" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 +msgid "Kendall's tau-c" +msgstr "Kendall's tau-c" -#: src/language/stats/t-test.q:864 -msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 +msgid "Spearman Correlation" +msgstr "Spearman Korrelation" -#: src/language/stats/t-test.q:908 -msgid "Paired Samples Test" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 +msgid "Pearson's R" +msgstr "Pearson's R" -#: src/language/stats/t-test.q:911 -msgid "Paired Differences" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" +msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/t-test.q:923 -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" +msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/t-test.q:997 -msgid "One-Sample Test" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %.*g" +msgstr "Für Kohorte %s = %.*g" -#: src/language/stats/t-test.q:1002 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "" +msgid "For cohort %s = %.*s" +msgstr "Für Kohorte %s = %.*s" -#: src/language/stats/t-test.q:1102 -msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Nominal zu Interval" -#: src/language/stats/t-test.q:1106 -msgid "Correlation" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "Goodman und Kruskal tau" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Unsicherheitskoeffizient" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 +msgid "Somers' d" +msgstr "Somers' d" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 +msgid "Symmetric" +msgstr "Symmetrisch" -#: src/language/stats/t-test.q:1117 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format -msgid "%s & %s" -msgstr "" +msgid "%s Dependent" +msgstr "%s Abhängig" -#: src/language/data-io/file-handle.q:70 +#: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." +msgid "" +"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" +"Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen " +"Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s." -#: src/language/data-io/file-handle.q:122 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "" +#: src/language/data-io/file-handle.q:135 +#, c-format +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s erfordert die Angabe von %s." -#: src/language/data-io/file-handle.q:133 +#: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgid "" +"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" +"Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu " +"Zeichen angewendet." -#: src/language/data-io/file-handle.q:137 +#: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgid "" +"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " +"records." msgstr "" +"Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird " +"von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen." -#: src/language/data-io/file-handle.q:178 +#: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" -msgstr "" +msgstr "Datei" -#: src/language/data-io/file-handle.q:180 +#: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" -msgstr "" +msgstr "Inline-Datei" -#: src/language/data-io/file-handle.q:228 +#: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "" +msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet" -#: src/language/data-io/file-handle.q:243 +#: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "" - -#: src/language/data-io/list.q:98 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "" - -#: src/language/data-io/list.q:106 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" - -#: src/language/data-io/list.q:112 -#, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" - -#: src/language/data-io/list.q:118 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Daten aggregieren" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:100 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Break-_Variable(n)" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:136 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " -msgstr "Variablenname" +msgstr "Variablenname:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:161 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " -msgstr "Variablenlabel" +msgstr "Variablenlabel:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:190 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Funktion:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:253 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:282 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:328 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Aggregierte Variablen" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:362 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" -msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen" +msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:376 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:391 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" -msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält" +msgstr "" +"_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "Label" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:472 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:487 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:508 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter" -#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 +msgid "Automatic Recode" +msgstr "Automatisches Umkodieren" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 +msgid "Variable -> New Name" +msgstr "Variable -> Neuer Name" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 +msgid "_Lowest value" +msgstr "_Kleinstem Wert" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 +msgid "_Highest value" +msgstr "_Größtem Wert" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 +msgid "Recode starting from" +msgstr "Umkodieren beginnen beim" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 +msgid "_New Name" +msgstr "_Neuer Name" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 +msgid "_Add New Name" +msgstr "Neuen Namen _hinzufügen" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 +msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" +msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 +msgid "Treat _blank string values as missing" +msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" -msgstr "" +msgstr "Test_variablen:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 +#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" -msgstr "" +msgstr "Aus _den Daten ermitteln" -#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 +#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" -msgstr "" +msgstr "_Trennwert:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:178 +#: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" -msgstr "" +msgstr "Dichotomie definieren" -#: src/ui/gui/binomial.ui:197 +#: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" -msgstr "" +msgstr "T_estanteil:" #: src/ui/gui/compute.ui:8 msgid "Compute Variable" msgstr "Variable berechnen" -#: src/ui/gui/compute.ui:41 -msgid "Target Variable:" -msgstr "Zielvariable:" +#: src/ui/gui/compute.ui:42 +msgid "Target _Variable:" +msgstr "Ziel_variable:" -#: src/ui/gui/compute.ui:70 -msgid "Type & Label" -msgstr "Typ & Label" +#: src/ui/gui/compute.ui:73 +msgid "_Type & Label..." +msgstr "Typ & _Label ..." -#: src/ui/gui/compute.ui:117 +#: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:171 -msgid "Numeric Expressions:" -msgstr "Numerischer Ausdruck" +#: src/ui/gui/compute.ui:175 +msgid "_Numeric Expressions:" +msgstr "Numerischer _Ausdruck:" -#: src/ui/gui/compute.ui:233 -msgid "Functions:" -msgstr "Funktionen:" +#: src/ui/gui/compute.ui:239 +msgid "_Functions:" +msgstr "_Funktionen:" -#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741 -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 -msgid "If..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 +msgid "_If..." +msgstr "F_alls..." -#: src/ui/gui/compute.ui:351 +#: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Variable berechnen: Typ und Label" -#: src/ui/gui/compute.ui:386 -msgid "Use expression as label" -msgstr "Ausdruck als Label verwenden" +#: src/ui/gui/compute.ui:395 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "_Ausdruck als Label verwenden" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 -msgid "Bivariate Correlations" +#: src/ui/gui/compute.ui:416 +msgid "_Label:" +msgstr "_Beschriftung:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:516 +msgid "_String" +msgstr "_String" + +#: src/ui/gui/compute.ui:602 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Numerisch" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Barchart" +msgstr "Balkendiagramm" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:96 +#, fuzzy +msgid "Category A_xis:" +msgstr "Kategorie" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:124 +#, fuzzy +msgid "_N of cases" +msgstr "Anzahl der Fälle" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:142 +#, fuzzy +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "Anzahl der Fälle" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "Other _summary function" msgstr "" -#: src/ui/gui/correlation.ui:108 -msgid "Pearso_n" +#: src/ui/gui/barchart.ui:175 +#, fuzzy +msgid "% of c_ases" +msgstr "Anzahl der Fälle" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +#, fuzzy +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "Anzahl der Fälle" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 +#, fuzzy +msgid "_Variable:" +msgstr "_Variablen:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:292 +msgid "Bars Represent" msgstr "" -#: src/ui/gui/correlation.ui:123 +#: src/ui/gui/barchart.ui:324 +#, fuzzy +msgid "Category C_luster:" +msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:8 +msgid "Bivariate Correlations" +msgstr "Bivariate Korrelationen" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:133 +msgid "Pearso_n" +msgstr "_Pearson" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" -msgstr "" +msgstr "_Kendalls Tau b" -#: src/ui/gui/correlation.ui:138 +#: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" -msgstr "" +msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:158 +#: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" -msgstr "" +msgstr "Korrelationskoeffizienten" -#: src/ui/gui/correlation.ui:182 +#: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" -msgstr "" +msgstr "Z_weiseitig" -#: src/ui/gui/correlation.ui:198 +#: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" -msgstr "" +msgstr "E_inseitig" -#: src/ui/gui/correlation.ui:220 +#: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" -msgstr "" +msgstr "Signifikanztest" -#: src/ui/gui/correlation.ui:232 +#: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" -msgstr "" +msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 -msgid "Crosstabs" -msgstr "" +#: src/ui/gui/count.ui:8 +msgid "Count Occurrences of Values within Cases" +msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen" + +#: src/ui/gui/count.ui:102 +msgid "Numeric _Variables:" +msgstr "_Numerische Variablen:" + +#: src/ui/gui/count.ui:132 +msgid "_Target Variable:" +msgstr "_Zielvariable:" + +#: src/ui/gui/count.ui:163 +msgid "Target _Label:" +msgstr "Ziel_label:" + +#: src/ui/gui/count.ui:177 +msgid "_Define Values..." +msgstr "_Werte definieren..." + +#: src/ui/gui/count.ui:241 +msgid "Count Values within Cases: Values to Count" +msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?" + +#: src/ui/gui/count.ui:289 +msgid "Values _to Count:" +msgstr "_Zu zählende Werte:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:9 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Datendateikommentare" + +#: src/ui/gui/comments.ui:33 +msgid "Comments:" +msgstr "Kommentare" + +#: src/ui/gui/comments.ui:89 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen" + +#: src/ui/gui/comments.ui:110 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Spaltennummer: 0" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 -msgid "Rows" -msgstr "" +msgid "Cell Display" +msgstr "Anzeige in den Zellen" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 -msgid "Format..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 +msgid "Crosstabs" +msgstr "Kreuztabellen" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 -#: src/ui/gui/regression.ui:27 -msgid "Statistics..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 +msgid "_Rows" +msgstr "_Reihen" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 -msgid "Cells..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 +msgid "_Columns" +msgstr "S_palten" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 +msgid "_Format..." +msgstr "_Format..." + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 +msgid "_Statistics..." +msgstr "_Statistiken..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 +msgid "Ce_lls..." +msgstr "_Zellen..." + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" -msgstr "" +msgstr "Kreuztabellen: Format" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" -msgstr "" +msgstr "Tabellen ausgeben" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "Pivottabelle" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 -msgid "No label" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 -msgid "Suppress value labels" -msgstr "" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 +msgid "Crosstabs: Statistics" +msgstr "Kreuztabellen: Statistiken" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 -msgid "Labeling" -msgstr "" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 +msgid "Statistics" +msgstr "Statistiken" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 +msgid "Chi-Square Test" +msgstr "Chi-Quadrat-Test" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 -msgid "Cell Display" -msgstr "" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 +msgid "All categor_ies equal" +msgstr "Alle Kate_gorien gleich" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 -msgid "Crosstabs: Statistics" -msgstr "" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 +msgid "_Values" +msgstr "_Werte" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 -#: src/ui/gui/regression.ui:340 -msgid "Statistics" -msgstr "" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 +msgid "Expected Values:" +msgstr "Erwartete Werte:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 -msgid "Chi-Square Test" -msgstr "" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 +msgid "Test _Variables" +msgstr "_Testvariablen:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:140 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" -msgstr "" +msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:162 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" -msgstr "" +msgstr "_Minimum:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:170 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" -msgstr "" +msgstr "Ma_ximum:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:214 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:240 -msgid "All categor_ies equal" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:257 -msgid "_Values" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:301 -msgid "Expected Values:" -msgstr "" +msgstr "Erwarteter Bereich:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 -msgid "Statistics:" -msgstr "Statistiken:" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 +#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 +msgid "_Edit" +msgstr "_Bearbeiten" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:192 -msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Variable einfügen" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:207 -msgid "Include user-missing data in analysis" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:222 -msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 +msgid "Insert Case" +msgstr "_Fall einfügen" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:243 -msgid "Options:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 -msgid "Explore" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 +msgid "Go To Variable..." +msgstr "_Gehe zu Variable..." -#: src/ui/gui/examine.ui:51 -msgid "Label Cases by:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Zu Variable springen" -#: src/ui/gui/examine.ui:99 -msgid "Factor List:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 +msgid "Go To Case..." +msgstr "Gehe zu Fall..." -#: src/ui/gui/examine.ui:146 -msgid "Dependent List:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Gehe zu Fall" -#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 -#: src/ui/gui/t-test.ui:819 -msgid "Options..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "Variabl_e löschen" -#: src/ui/gui/examine.ui:302 -msgid "Explore: Statistics" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen" -#: src/ui/gui/examine.ui:332 -msgid "Extremes" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "Fälle lös_chen" -#: src/ui/gui/examine.ui:381 -msgid "Explore: Options" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)" -#: src/ui/gui/examine.ui:405 -msgid "Exclude cases listwise" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 +msgid "_Find..." +msgstr "_Suchen..." -#: src/ui/gui/examine.ui:419 -msgid "Exclude cases pairwise" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "_Aufsteigend" -#: src/ui/gui/examine.ui:434 -msgid "Repeat values" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "A_bsteigend" -#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 -msgid "Missing Values" -msgstr "" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 +#: src/ui/gui/recode.ui:605 +msgid "_Variables:" +msgstr "_Variablen:" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 -msgid "Goto Case" -msgstr "" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:161 +msgid "S_tatistics:" +msgstr "_Statistiken:" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 -msgid "Goto Case Number:" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 +msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "" +"_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt " -#: src/ui/gui/factor.ui:22 -msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:232 +msgid "_Include user-missing data in analysis" +msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen" -#: src/ui/gui/factor.ui:26 -msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:249 +msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" +msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern" -#: src/ui/gui/factor.ui:29 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:271 +msgid "Options:" +msgstr "Optionen:" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:9 +msgid "Explore" +msgstr "Explorative Datenanalyse" -#: src/ui/gui/factor.ui:68 -msgid "_Extraction..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:53 +msgid "_Label Cases by:" +msgstr "Fallb_eschriftung" -#: src/ui/gui/factor.ui:82 -msgid "_Rotations..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:100 +msgid "_Factor List:" +msgstr "F_aktorenliste" -#: src/ui/gui/factor.ui:200 -msgid "Factor Analysis: Extraction" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 +msgid "_Dependent List:" +msgstr "Liste der ab_hänigen Variablen" -#: src/ui/gui/factor.ui:224 -msgid "Method: " -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:314 +msgid "Explore: Options" +msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen" -#: src/ui/gui/factor.ui:274 -msgid "Correlation matrix" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "_Listenweiser Fallausschluss" -#: src/ui/gui/factor.ui:288 -msgid "Covariance matrix" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:355 +msgid "Exclude cases _pairwise" +msgstr "_Paarweiser Fallausschluss" -#: src/ui/gui/factor.ui:308 -msgid "Analyze" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:374 +msgid "_Report values" +msgstr "W_erte einbeziehen" -#: src/ui/gui/factor.ui:332 -msgid "Unrotated factor solution" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:430 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken" -#: src/ui/gui/factor.ui:346 -msgid "Scree plot" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Deskriptive" -#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286 -msgid "Display" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:465 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Ausreißer" -#: src/ui/gui/factor.ui:438 -msgid "Number of factors:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:482 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Perzentile" -#: src/ui/gui/factor.ui:468 -msgid "Extract" -msgstr "" +#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 +msgid "Goto Case" +msgstr "Gehe zu Fall" -#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673 -msgid "Maximum iterations for convergence:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 +msgid "Goto Case Number:" +msgstr "Fallnummer:" -#: src/ui/gui/factor.ui:546 +#: src/ui/gui/factor.ui:23 msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "" +msgstr "Faktorenanalyse: Rotation" -#: src/ui/gui/factor.ui:579 +#: src/ui/gui/factor.ui:53 msgid "_None" -msgstr "" +msgstr "Ke_ine" -#: src/ui/gui/factor.ui:590 +#: src/ui/gui/factor.ui:70 msgid "_Varimax" -msgstr "" +msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:606 +#: src/ui/gui/factor.ui:87 msgid "_Quartimax" -msgstr "" +msgstr "_Quartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:622 +#: src/ui/gui/factor.ui:106 msgid "_Equimax" -msgstr "" +msgstr "_Equamax" -#: src/ui/gui/factor.ui:645 +#: src/ui/gui/factor.ui:129 msgid "Method" -msgstr "" +msgstr "Methode" + +#: src/ui/gui/factor.ui:142 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen" + +#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Hauptkomponentenanalyse" + +#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse" + +#: src/ui/gui/factor.ui:246 +msgid "Factor Analysis: Extraction" +msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion" + +#: src/ui/gui/factor.ui:271 +msgid "_Method: " +msgstr "_Methode:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:326 +msgid "Co_rrelation matrix" +msgstr "_Korrelationsmatrix" + +#: src/ui/gui/factor.ui:342 +msgid "Co_variance matrix" +msgstr "Ko_varianzmatrix" + +#: src/ui/gui/factor.ui:363 +msgid "Analyze" +msgstr "Analysieren" + +#: src/ui/gui/factor.ui:388 +msgid "_Unrotated factor solution" +msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung" + +#: src/ui/gui/factor.ui:404 +msgid "_Scree plot" +msgstr "_Screeplot" + +#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 +msgid "Display" +msgstr "Anzeige" + +#: src/ui/gui/factor.ui:507 +msgid "_Number of factors:" +msgstr "_Anzahl der Faktoren:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:544 +msgid "Extract" +msgstr "Extrahieren" + +#: src/ui/gui/factor.ui:620 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Faktorenanalyse" + +#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Deskriptive Statistiken..." -#: src/ui/gui/factor.ui:656 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:664 +msgid "_Extraction..." +msgstr "E_xtraktion..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:678 +msgid "_Rotations..." +msgstr "Ro_tation..." -#: src/ui/gui/find.ui:8 +#: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" -msgstr "" +msgstr "Fälle finden" -#: src/ui/gui/find.ui:88 +#: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" -msgstr "" +msgstr "Variable:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 +#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" -msgstr "" +msgstr "Wert:" -#: src/ui/gui/find.ui:147 +#: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" -msgstr "" +msgstr "Wertelabel durchsuchen" -#: src/ui/gui/find.ui:171 +#: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" -msgstr "" +msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck" -#: src/ui/gui/find.ui:187 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" -msgstr "" +msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen" -#: src/ui/gui/find.ui:203 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" -msgstr "" +msgstr "Am Ende von vorn beginnen" -#: src/ui/gui/find.ui:218 +#: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 -#: src/ui/gui/rank.ui:105 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variable(n)" +msgstr "Rückwärts suchen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:151 -msgid "Include missing values" -msgstr "Fehlende Werte mit einschließen" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:189 -msgid "Charts..." -msgstr "Diagramme..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:201 -msgid "Frequency Tables..." -msgstr "Häufigkeitstabellen..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:251 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 -msgid "Always" -msgstr "Immer" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 +msgid "_Always" +msgstr "_Immer" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 +msgid "_Never" +msgstr "_Niemals" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 -msgid "Never" -msgstr "Niemals" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 +msgid "If no _more than " +msgstr "_Wenn nicht mehr als " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:316 -msgid "If no more than " -msgstr "Wenn nicht mehr als " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 +msgid "100" +msgstr "" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:347 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "Werte" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:368 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:396 -msgid "Ascending value" -msgstr "Aufsteigende Werte" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:176 +msgid "A_scending value" +msgstr "_Aufsteigenden Werte" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:412 -msgid "Descending value" -msgstr "Absteigende Werte" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 +msgid "D_escending value" +msgstr "A_bsteigenden Werte" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:428 -msgid "Ascending frequency" -msgstr "Aufsteigende Häufigkeiten" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 +msgid "Ascending _frequency" +msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:444 -msgid "Descending frequency" -msgstr "Absteigende Häufigkeiten" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 +msgid "Descending f_requency" +msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:466 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "Sortieren nach" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Häufigkeiten: Diagramme" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:536 -msgid "Exclude values below " -msgstr "Ausschließen von Werten unter" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:336 +msgid "Scale:" +msgstr "Skala:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:571 -msgid "Exclude values above " -msgstr "Ausschließen von Werten über" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Häufigkeiten" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:609 -msgid "Chart Formatting" -msgstr "Diagrammformat" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:363 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Prozentwerte" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:633 -msgid "Draw histograms" -msgstr "Histogramme zeichnen" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:387 +msgid "Exclude values _below " +msgstr "Ausschließen von Werten _unter " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:645 -msgid "Superimpose normal curve" -msgstr "Normalverteilungskurve anzeigen" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:402 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Ausschließen von Werten _über " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:661 -msgid "Scale:" -msgstr "Skala:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 +msgid "0" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 +msgid "Chart Formatting" +msgstr "Diagrammformat" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:474 +msgid "Draw _histograms" +msgstr "_Histogramme zeichnen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:682 -msgid "Percentages" -msgstr "Prozentwerte" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:490 +msgid "Superimpose _normal curve" +msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Histograms" msgstr "Histogramme" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:729 -msgid "Draw pie charts" -msgstr "Kreisdiagramm zeichnen" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:535 +msgid "Draw _bar charts" +msgstr "_Balkendiagramm zeichnen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 -msgid "Include slices for missing values" -msgstr "Segmente für fehlende Werte einfügen" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 +msgid "Bar Charts" +msgstr "Balkendiagramme" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:758 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:580 +msgid "Draw _pie charts" +msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:596 +msgid "Include slices for _missing values" +msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Pie Charts" msgstr "Kreisdiagramme" -#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variable(n):" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:748 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Statistiken:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:762 +msgid "Include _missing values" +msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "_Diagramme..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:800 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Häufigkeitstabellen..." + +#: src/ui/gui/histogram.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Histogram" +msgstr "Histogramme" + +#: src/ui/gui/histogram.ui:110 +#, fuzzy +msgid "_Display normal curve" +msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 +msgid "Define Groups" +msgstr "Gruppenvariable" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Wert Gruppe_2:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Wert Gruppe_1:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "_Angegebene Werte verwenden:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "Gruppen _definieren" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "_Testvariable(n):" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "_Gruppenvariable:" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:8 +msgid "K-Means Cluster Analysis" +msgstr "k-Means Clusteranalyse" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:106 +msgid "N_umber of Clusters: " +msgstr "Anzahl der Cluster:" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" -msgstr "" +msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben" -#: src/ui/gui/k-related.ui:94 +#: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" -msgstr "" +msgstr "Test_variablen:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:122 +#: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" -msgstr "" +msgstr "Frie_dman" -#: src/ui/gui/k-related.ui:136 +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" -msgstr "" +msgstr "Kendall-_W" -#: src/ui/gui/k-related.ui:150 +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" -msgstr "" +msgstr "_Cochran-Q" -#: src/ui/gui/k-related.ui:169 -msgid "Test Type" -msgstr "" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "_Testvariablen:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 +msgid "_Normal" +msgstr "_Normalverteilung" -#: src/ui/gui/oneway.ui:31 -msgid "_Factor:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 +msgid "_Poisson" +msgstr "_Poisson" -#: src/ui/gui/oneway.ui:69 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 +msgid "_Uniform" +msgstr "_Gleichverteilung" -#: src/ui/gui/oneway.ui:184 -msgid "_Descriptives" -msgstr "" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 +msgid "_Exponential" +msgstr "_Exponential" -#: src/ui/gui/oneway.ui:200 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 +msgid "Test Distribution" +msgstr "Zu testende Verteilung" -#: src/ui/gui/oneway.ui:238 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/logistic.ui:26 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Logistische Regression: Optionen" -#: src/ui/gui/oneway.ui:292 -msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" -msgstr "" +#: src/ui/gui/logistic.ui:49 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):" -#: src/ui/gui/oneway.ui:369 -msgid "_Coefficients:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/logistic.ui:130 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "Klassifikationssch_wellenwert" -#: src/ui/gui/oneway.ui:416 -msgid "Coefficient Total: " -msgstr "" +#: src/ui/gui/logistic.ui:143 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:452 -msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "" +#: src/ui/gui/logistic.ui:161 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "K_onstante in Modell einschließen" -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Fälle gewichten" +#: src/ui/gui/logistic.ui:202 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Logistische Regression" -#: src/ui/gui/psppire.ui:66 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Fälle gewichten nach" +#: src/ui/gui/logistic.ui:229 +msgid "_Options..." +msgstr "_Optionen..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:102 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Häufigkeitsvariable" +#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 +msgid "_Save..." +msgstr "Speichern..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:145 -msgid "Current Status: " -msgstr "Aktueller Status:" +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Abhängige Variable" -#: src/ui/gui/psppire.ui:195 -msgid "Transpose" -msgstr "" +#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 +msgid "_Independent" +msgstr "_Unabhängige Variable(n)" -#: src/ui/gui/psppire.ui:247 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Namensvariable" +#: src/ui/gui/means.ui:9 +msgid "Means" +msgstr "Mittelwerte" -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 -msgid "Data File Comments" -msgstr "" +#: src/ui/gui/means.ui:163 +msgid "_Independent List:" +msgstr "Liste der _abhänigen Variablen" -#: src/ui/gui/psppire.ui:407 -msgid "Comments:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 +msgid "_No missing values" +msgstr "Kei_ne fehlenden Werte" -#: src/ui/gui/psppire.ui:448 -msgid "Display comments in output" -msgstr "" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 +msgid "_Discrete missing values" +msgstr "_Einzelne fehlende Werte" -#: src/ui/gui/psppire.ui:467 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 +msgid "_Low:" +msgstr "_Kleinster Wert:" -#: src/ui/gui/rank.ui:8 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Rangfolge bilden..." +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 +msgid "_High:" +msgstr "_Größter Wert:" -#: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "By:" -msgstr "Gruppieren nach:" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "Ein_zelner Wert:" -#: src/ui/gui/rank.ui:204 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "Kleinste_m Wert" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert" -#: src/ui/gui/rank.ui:221 -msgid "_Largest Value" -msgstr "_Größtem Wert" +#: src/ui/gui/oneway.ui:9 +msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" +msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste" -#: src/ui/gui/rank.ui:245 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Rang 1 zuweisen:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:90 +msgid "_Coefficients:" +msgstr "K_oeffizienten:" -#: src/ui/gui/rank.ui:261 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "Z_usammenfassung anzeigen" +#: src/ui/gui/oneway.ui:144 +msgid "Coefficient Total: " +msgstr "Koeffizientensumme:" -#: src/ui/gui/rank.ui:279 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Rang_typen" +#: src/ui/gui/oneway.ui:181 +msgid "Contrast 1 of 1" +msgstr "Kontrast 1 von 1" -#: src/ui/gui/rank.ui:294 -msgid "_Ties..." -msgstr "Rang_bedingungen" +#: src/ui/gui/oneway.ui:215 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "Einfaktorielle ANOVA" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:244 +msgid "_Factor:" +msgstr "Fak_tor:" -#: src/ui/gui/rank.ui:346 +#: src/ui/gui/oneway.ui:287 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "_Abhängige Variable(n):" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:428 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Homogenität" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:469 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Kontraste..." + +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "_Variablenpaar(e):" + +#: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangfolge bilden: Typen" -#: src/ui/gui/rank.ui:366 -msgid "Sum of case weights" -msgstr "Summe der Fallgewichtung" +#: src/ui/gui/rank.ui:40 +msgid "Sum of case _weights" +msgstr "Summe der _Fallgewichte" -#: src/ui/gui/rank.ui:382 -msgid "Fractional rank as %" -msgstr "Prozentränge" +#: src/ui/gui/rank.ui:57 +msgid "Fractional rank as _%" +msgstr "Relative Rangfolge in _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:396 -msgid "Fractional rank" -msgstr "Relative Ränge" +#: src/ui/gui/rank.ui:75 +msgid "_Fractional rank" +msgstr "R_elative Rangfolge" -#: src/ui/gui/rank.ui:410 -msgid "Savage score" -msgstr "Savage-Werte" +#: src/ui/gui/rank.ui:92 +msgid "_Savage score" +msgstr "_Savage-Wert" -#: src/ui/gui/rank.ui:424 -msgid "Rank" -msgstr "Rang" +#: src/ui/gui/rank.ui:108 +msgid "_Rank" +msgstr "_Rang" -#: src/ui/gui/rank.ui:438 -msgid "Ntiles" -msgstr "N-Perzentile" +#: src/ui/gui/rank.ui:130 +msgid "N_tiles" +msgstr "_N-Perzentile" -#: src/ui/gui/rank.ui:481 -msgid "Proportion Estimates" -msgstr "Anteilsschätzung" +#: src/ui/gui/rank.ui:178 +msgid "_Proportion Estimates" +msgstr "Anteilssc_hätzungen" -#: src/ui/gui/rank.ui:494 -msgid "Normal Scores" -msgstr "Normalrangwerte" +#: src/ui/gui/rank.ui:196 +msgid "_Normal Scores" +msgstr "N_ormalrangwerte" -#: src/ui/gui/rank.ui:529 -msgid "Blom" -msgstr "Blom" +#: src/ui/gui/rank.ui:234 +msgid "_Blom" +msgstr "_Blom" -#: src/ui/gui/rank.ui:543 -msgid "Tukey" -msgstr "Tukey" +#: src/ui/gui/rank.ui:252 +msgid "Tuke_y" +msgstr "_Tukey" -#: src/ui/gui/rank.ui:557 -msgid "Rankit" -msgstr "Rankit" +#: src/ui/gui/rank.ui:270 +msgid "Ran_kit" +msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/rank.ui:571 -msgid "Van der Wärden" -msgstr "Van der Wärden" +#: src/ui/gui/rank.ui:288 +msgid "_Van der Waerden" +msgstr "_Van der Waerden" -#: src/ui/gui/rank.ui:591 +#: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formel für Anteilsschätzung" -#: src/ui/gui/rank.ui:625 +#: src/ui/gui/rank.ui:351 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Rangfolge bilden" + +#: src/ui/gui/rank.ui:416 +msgid "_By:" +msgstr "_Schritt:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:577 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "Kleinste_m Wert" + +#: src/ui/gui/rank.ui:595 +msgid "_Largest Value" +msgstr "_Größtem Wert" + +#: src/ui/gui/rank.ui:619 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Rang 1 zuweisen:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:638 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen" + +#: src/ui/gui/rank.ui:661 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "Rang_typen" + +#: src/ui/gui/rank.ui:676 +msgid "_Ties..." +msgstr "Rang_bedingungen" + +#: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen" -#: src/ui/gui/rank.ui:651 +#: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Mittelwert" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "Mi_nimum" -#: src/ui/gui/rank.ui:686 +#: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "Ma_ximum" -#: src/ui/gui/rank.ui:709 +#: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben" -#: src/ui/gui/rank.ui:732 +#: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" -msgstr "" +msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen" + +#: src/ui/gui/runs.ui:125 +msgid "_Median" +msgstr "_Median" + +#: src/ui/gui/runs.ui:140 +msgid "M_ean" +msgstr "Mittel_wert" + +#: src/ui/gui/runs.ui:156 +msgid "Mo_de" +msgstr "Mo_dalwert" + +#: src/ui/gui/runs.ui:176 +msgid "_Custom:" +msgstr "_Benutzerdefiniert:" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#: src/ui/gui/runs.ui:215 +msgid "Cut Point" +msgstr "Trennwert" + +#: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" -msgstr "" +msgstr "Fälle sortieren" -#: src/ui/gui/sort.ui:79 +#: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Sortieren nach:" -#: src/ui/gui/sort.ui:146 +#: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" -#: src/ui/gui/sort.ui:168 +#: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" -msgstr "Sortierreihnfolge" +msgstr "Sortierreihenfolge" -#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +#: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Datei aufteilen" -#: src/ui/gui/split-file.ui:68 -msgid "Analyze all cases. Do not create groups." -msgstr "Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden." +#: src/ui/gui/split-file.ui:87 +msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." +msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden." -#: src/ui/gui/split-file.ui:84 -msgid "Compare groups." -msgstr "Gruppen vergleichen" +#: src/ui/gui/split-file.ui:105 +msgid "Compare _groups." +msgstr "Gruppen verglei_chen." -#: src/ui/gui/split-file.ui:100 -msgid "Organize output by groups." -msgstr "Ausgabe nach Gruppen aufteilen." +#: src/ui/gui/split-file.ui:124 +msgid "Organize ou_tput by groups." +msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen." -#: src/ui/gui/split-file.ui:158 -msgid "Groups based on:" -msgstr "Gruppen basierend auf:" +#: src/ui/gui/split-file.ui:209 +msgid "Groups _based on:" +msgstr "Gr_uppen basierend auf:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:217 -msgid "Sort the file by grouping variables." -msgstr "Datei nach Gruppenvariablen sortieren." +#: src/ui/gui/split-file.ui:239 +msgid "_Sort the file by grouping variables." +msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren." -#: src/ui/gui/split-file.ui:234 -msgid "File is already sorted." -msgstr "Datei ist sortiert." +#: src/ui/gui/split-file.ui:257 +msgid "_File is already sorted." +msgstr "Date_i ist sortiert." -#: src/ui/gui/split-file.ui:287 +#: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " -msgstr "Aktueller Status:" +msgstr "Aktueller Status : " -#: src/ui/gui/split-file.ui:298 +#: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert" -#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 -msgid "System Missing" -msgstr "Systemdefiniert fehlend" - -#: src/ui/gui/recode.ui:199 -msgid "System or User Missing" -msgstr "System- oder benutzerdefinierte fehlende Werte" - -#: src/ui/gui/recode.ui:237 -msgid "through" -msgstr "bis" - -#: src/ui/gui/recode.ui:275 -msgid "Range, LOWEST thru value" -msgstr "Bereich, KLEINSTER bis Wert" - -#: src/ui/gui/recode.ui:289 -msgid "Range, value thru HIGHEST" -msgstr "Bereich, Wert bis GRÖSSTER" - -#: src/ui/gui/recode.ui:319 -msgid "All other values" -msgstr "Alle anderen Werte" - -#: src/ui/gui/recode.ui:355 -msgid "Range:" -msgstr "Bereich:" - -#: src/ui/gui/recode.ui:384 +#: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Alter Wert" -#: src/ui/gui/recode.ui:481 -msgid "Copy old values" -msgstr "Alte Werte kopieren" +#: src/ui/gui/recode.ui:97 +msgid "System _Missing" +msgstr "S_ystemdefiniert fehlend" -#: src/ui/gui/recode.ui:505 -msgid "Value: " -msgstr "Wert:" +#: src/ui/gui/recode.ui:113 +msgid "Co_py old values" +msgstr "Alte Werte ko_pieren" + +#: src/ui/gui/recode.ui:139 +msgid "Va_lue: " +msgstr "W_ert:" -#: src/ui/gui/recode.ui:538 +#: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" -#: src/ui/gui/recode.ui:596 -msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "Num. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" +#: src/ui/gui/recode.ui:232 +msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" +msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:614 -msgid "Output variables are strings" -msgstr "Ausgabe der Variablen als Strings" +#: src/ui/gui/recode.ui:252 +msgid "Output variables are _strings" +msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Breite:" -#: src/ui/gui/recode.ui:757 +#: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "" +msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)" -#: src/ui/gui/recode.ui:838 -msgid "Name:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/recode.ui:478 +msgid "_Name:" +msgstr "_Name:" -#: src/ui/gui/recode.ui:881 -msgid "Change" -msgstr "" +#: src/ui/gui/recode.ui:501 +msgid "La_bel:" +msgstr "_Beschriftung:" + +#: src/ui/gui/recode.ui:525 +msgid "Chan_ge" +msgstr "_Ändern" -#: src/ui/gui/recode.ui:907 +#: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "Ausgabevariable" -#: src/ui/gui/recode.ui:981 -msgid "Old and New Values" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/regression.ui:41 -msgid "Save..." -msgstr "Speichern..." - -#: src/ui/gui/regression.ui:156 -msgid "Dependent" -msgstr "" +#: src/ui/gui/recode.ui:628 +msgid "Old and New Va_lues..." +msgstr "Alte und neue _Werte" -#: src/ui/gui/regression.ui:201 -msgid "Independent" -msgstr "" +#: src/ui/gui/regression.ui:35 +msgid "S_tatistics..." +msgstr "_Statistiken..." -#: src/ui/gui/regression.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" -msgstr "" +msgstr "Lineare Regression: Speichern" -#: src/ui/gui/regression.ui:250 -msgid "Predicted values" -msgstr "" +#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 +msgid "_Predicted values" +msgstr "_Vorhergesagte Werte" -#: src/ui/gui/regression.ui:263 -msgid "Residuals" -msgstr "" +#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 +msgid "_Residuals" +msgstr "_Residuen" -#: src/ui/gui/regression.ui:298 +#: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" -msgstr "" +msgstr "Lineare Regression: Statistiken" -#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 +msgid "S_tatistics" +msgstr "_Statistiken" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" -msgstr "" +msgstr "Reliabilitätsanalyse" -#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +#: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" -msgstr "" +msgstr "I_tems:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:141 -msgid "Model:\t" -msgstr "" +#: src/ui/gui/reliability.ui:151 +msgid "_Model: " +msgstr "_Modell:\t" -#: src/ui/gui/reliability.ui:180 -msgid "Variables in first split:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/reliability.ui:197 +msgid "_Variables in first split:" +msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:217 -msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted" +#: src/ui/gui/reliability.ui:244 +msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "" +"_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde" -#: src/ui/gui/roc.ui:115 +#: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" -msgstr "" +msgstr "_Test Variable:" -#: src/ui/gui/roc.ui:147 +#: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" -msgstr "" +msgstr "_Zustandsvariable:" -#: src/ui/gui/roc.ui:172 +#: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" -msgstr "" +msgstr "_Wert der Zustandsvariable:" -#: src/ui/gui/roc.ui:209 +#: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" -msgstr "" +msgstr "ROC-_Kurve" -#: src/ui/gui/roc.ui:227 +#: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" -msgstr "" +msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie" -#: src/ui/gui/roc.ui:251 +#: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" -msgstr "" +msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall" -#: src/ui/gui/roc.ui:266 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" +msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 +#, fuzzy +msgid "Scatterplot" +msgstr "Scatterplot %s" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 +msgid "_X Axis:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 +msgid "_Y Axis:" msgstr "" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Fälle auswählen: Bereich" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:72 +msgid "First case" +msgstr "Erster Fall" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 +msgid "Last case" +msgstr "Letzter Fall" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:100 +msgid "Observation" +msgstr "Beobachtung" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "Fälle auswählen" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:345 msgid "Use filter variable" -msgstr "" +msgstr "Filtervariable verwenden" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" -msgstr "" +msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Range..." -msgstr "" +msgstr "Bereich..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:478 msgid "Random sample of cases" -msgstr "" +msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." -msgstr "" +msgstr "Stichprobe..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:543 msgid "If condition is satisfied" -msgstr "" +msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:558 +msgid "If..." +msgstr "Falls..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" -msgstr "" +msgstr "Alle Fälle" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Auswahl" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:652 msgid "Filtered" -msgstr "" +msgstr "Filtern" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 -msgid "Unselected Cases Are" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 -msgid "First case" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 -msgid "Last case" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 -msgid "Observation" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 -msgid "Select Cases: Random Sample" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 -msgid "Sample Size" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 -msgid "Define Groups" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 -msgid "Test Variable(s):" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:271 -msgid "Group_2 value:" -msgstr "" +msgstr "Löschen" -#: src/ui/gui/t-test.ui:284 -msgid "Group_1 value:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 +msgid "Unselected Cases Are" +msgstr "Nicht gewählte Fälle" -#: src/ui/gui/t-test.ui:365 -msgid "_Use specified values:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:742 +msgid "Select Cases: Random Sample" +msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:844 +msgid "Sample Size" +msgstr "Stichprobengröße" -#: src/ui/gui/t-test.ui:420 +#: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Optionen" -#: src/ui/gui/t-test.ui:452 +#: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:469 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "" +msgstr "Fallau_sschluss Test für Test" -#: src/ui/gui/t-test.ui:529 +#: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:626 -msgid "Test Value: " -msgstr "" +msgstr "T-Test bei einer Stichprobe" -#: src/ui/gui/t-test.ui:704 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "" +#: src/ui/gui/t-test.ui:245 +msgid "Test _Value: " +msgstr "Test_wert:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" -msgstr "" +msgstr "Import von Textdaten" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 +#, fuzzy msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " +"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " +"below how much of the file should actually be imported." +msgstr "" +"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die " +"aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in " +"der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert " +"sind.\n" +" \n" +"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in " +"den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele " +"Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" -msgstr "" +msgstr "Alle Fälle" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Amount to Import" -msgstr "" +msgstr "Einzulesende Menge" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" -msgstr "" +msgstr "Datenauswahl für das Importieren" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "" +msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 msgid "Choose Separators" -msgstr "" +msgstr "Trennzeichen auswählen" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" -msgstr "" +msgstr "A_ndere" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" -msgstr "" +msgstr "Slas_h (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" -msgstr "" +msgstr "_Semikolon (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" -msgstr "" +msgstr "_Pipe (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" -msgstr "" +msgstr "_Bindestrich (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" -msgstr "" +msgstr "_Komma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" -msgstr "" +msgstr "_Doppelpunkt (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" -msgstr "" +msgstr "_Ausrufezeichen (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" -msgstr "" +msgstr "_Tabstopp" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" -msgstr "" +msgstr "_Leerzeichen" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 msgid "Separators" -msgstr "" +msgstr "Trennzeichen" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" -msgstr "" +msgstr "Texterkennungzeichen" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 msgid "Quoting" -msgstr "" +msgstr "Texterkennungszeichen" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 msgid "Fields Preview" -msgstr "" +msgstr "Vorschau der Datenfelder" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "" +msgstr "Einstellen des Variablenformates" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 +msgid "" +"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " +"may set other variable properties now or later." msgstr "" +"Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die " +"inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder " +"später festlegen." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" -msgstr "" +msgstr "Variablen" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Data Preview" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 -msgid "Variable Type" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 -msgid "Scientific notation" -msgstr "" +msgstr "Datenvorschau" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 -msgid "Custom currency" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 -msgid "positive" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 +msgid "" +"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "" +"Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den " +"Sie importieren möchten." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 -msgid "negative" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Zellen:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 -msgid "Sample" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 +msgid "_Sheet Index: " +msgstr "_Arbeitsblattnummer" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 -msgid "Width:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 +msgid "Use first row as _variable names" +msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 -msgid "Decimal Places:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Einzulesende Zellen" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 -msgid "Value Labels" -msgstr "Wertelabels" +#: src/ui/gui/transpose.ui:8 +msgid "Transpose" +msgstr "Transponieren" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 -msgid "Value Label:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/transpose.ui:75 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Namensvariable:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 -msgid "_No missing values" -msgstr "" +#: src/ui/gui/transpose.ui:111 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variable(n):" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 -msgid "_Discrete missing values" -msgstr "" +#: src/ui/gui/univariate.ui:9 +msgid "Univariate: Save" +msgstr "Univariat: Speichern" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 -msgid "_Low:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/univariate.ui:86 +msgid "Univariate: Statistics" +msgstr "Univariat: Statistiken" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 -msgid "_High:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/univariate.ui:160 +msgid "Univariate" +msgstr "Univariat" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 -msgid "Di_screte value:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/univariate.ui:259 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "_Abhängige Variable" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 -msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "" +#: src/ui/gui/univariate.ui:307 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "F_este Faktoren" -#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 -msgid "Variable Information:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 +msgid "Value Label:" +msgstr "Wertelabel:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Datei" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 +msgid "_New..." +msgstr "_Neu..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" -msgstr "" +msgstr "_Syntax" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" -msgstr "" +msgstr "_Daten" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." -msgstr "Ö_ffnen" +msgstr "Ö_ffnen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:54 -msgid "_Import Delimited Text Data..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 +msgid "I_mport Data..." +msgstr "Daten importieren..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "" +msgstr "_Datenblatt umbenennen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:59 +msgid "_Save" +msgstr "Speichern" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." -msgstr "Speichern _unter" +msgstr "Speichern _unter..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "" +msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" -msgstr "" +msgstr "Arbeitsdatei" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." -msgstr "" +msgstr "Externe Datei..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "" +msgstr "_Zuletzt verwendete Daten" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:105 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60 -msgid "_Edit" -msgstr "_Bearbeiten" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Variable einfügen" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:124 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:131 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Fälle einfügen" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:138 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Gehe zu Fall" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:175 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:183 -msgid "_Find..." -msgstr "_Suchen..." +msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "A_nsicht" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusleiste" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." -msgstr "S_chriftart" +msgstr "S_chriftart..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Gitterlinien" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "_Wertelabels" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:230 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "V_ariablen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Fälle s_ortieren..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" -msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Daten-Set" +msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:252 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "Trans_ponieren..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:253 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregieren..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:266 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." -msgstr "Datei aufte_ilen" +msgstr "Datei aufte_ilen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:267 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" -msgstr "" +msgstr "Datei aufteilen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:274 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." -msgstr "Fälle au_swählen" +msgstr "Fälle au_swählen..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 +msgid "Choose a subset of cases for analysis" +msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:280 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." -msgstr "Fä_lle gewichten" +msgstr "Fä_lle gewichten..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:288 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "T_ransformieren" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:294 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." -msgstr "Varia_ble berechnen" +msgstr "Varia_ble berechnen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:300 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:239 +msgid "Cou_nt..." +msgstr "Werte in Fällen _zählen..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." -msgstr "Ran_gfolge bilden" +msgstr "Ran_gfolge bilden..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +msgid "Auto_matic Recode..." +msgstr "_Automatisches Umkodieren..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." -msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable" +msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:312 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." -msgstr "_Umkodieren in andere Variable" +msgstr "_Umkodieren in andere Variable..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Offene _Transformationen ausführen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" -msgstr "_Anal_ysieren" +msgstr "Anal_ysieren" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "D_eskriptive Statistiken" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:337 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Häufigkeiten..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:349 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." -msgstr "_Explorative Datenanalyse" +msgstr "_Explorative Datenanalyse..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:355 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." -msgstr "_Kreuztabellen" +msgstr "_Kreuztabellen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:361 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "_Mittelwerte vergleichen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:367 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 +msgid "_Means..." +msgstr "_Mittelwerte..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:373 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." -msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben" +msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:379 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." -msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben" +msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:385 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." -msgstr "Einf_aktorielle ANOVA" +msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:367 +msgid "_Univariate Analysis..." +msgstr "_Univariate Analyse..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _Korrelationen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:397 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 +msgid "_K-Means Cluster..." +msgstr "k-Means Clusteranalyse..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." -msgstr "Faktoren Analyse..." +msgstr "Faktorenanalyse..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:403 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." -msgstr "Reliabilitätsanalyse..." +msgstr "Re_liabilitätsanalyse..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:409 -msgid "Linear _Regression..." -msgstr "Lineare Regression..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:407 +msgid "_Regression" +msgstr "_Regression" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 +msgid "_Linear..." +msgstr "_Linear..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 +msgid "_Binary Logistic..." +msgstr "_Binär Logistisch..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Nichtparametrische Tests" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:421 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-Quadrat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:427 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binominal..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 +msgid "R_uns..." +msgstr "R_uns-Test..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 +msgid "1-Sample _K-S..." +msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 +msgid "2 _Related Samples..." +msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K ver_bundene Stichproben..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:439 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." -msgstr "ROC Kur_ve..." +msgstr "ROC-Kur_ve..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:445 -msgid "_Utilities" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +msgid "_Graphs" msgstr "" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:451 -msgid "_Variables..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#, fuzzy +msgid "_Scatterplot" +msgstr "Scatterplot %s" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:452 -msgid "Jump to variable" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#, fuzzy +msgid "_Histogram" +msgstr "_Histogramme zeichnen" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 +#, fuzzy +msgid "_Barchart" +msgstr "Balkendiagramm" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:459 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 +msgid "_Utilities" +msgstr "E_xtras" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 +msgid "_Variables..." +msgstr "_Variablen..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." -msgstr "" +msgstr "Datendateikommentare..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" -msgstr "" +msgstr "_Fenster" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" -msgstr "" +msgstr "_Alle Fenster minimieren" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:477 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" -msgstr "" +msgstr "Au_fteilen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:654 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:676 -msgid "Processor Area" -msgstr "" +msgstr "Informationsbereich" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:701 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" -msgstr "" +msgstr "Status der verarbeiteten Fälle" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:726 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "" +msgstr "Status der Fallauswahl" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:752 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" -msgstr "" +msgstr "Status der Fallgewichtung" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:778 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" -msgstr "" +msgstr "Status der Dateiaufteilung" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 +#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." -msgstr "" +msgstr "_Drucken..." -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 +#: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." -msgstr "" +msgstr "_Exportieren..." + +#: src/ui/gui/output-window.ui:37 +msgid "Select _All" +msgstr "_Alles auswählen" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 +#: src/ui/gui/output-window.ui:44 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopieren" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" -msgstr "" +msgstr "_Ausführen" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Alles" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" -msgstr "" +msgstr "Auswahl" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" -msgstr "" +msgstr "Aktuelle Zeile" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" -msgstr "" +msgstr "Bis Ende" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 +msgid "Scientific notation" +msgstr "Wissenschaftliche Notation" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 +msgid "Custom currency" +msgstr "Benutzerdefinierte Währung" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 +msgid "positive" +msgstr "Positiv" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 +msgid "negative" +msgstr "Negativ" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 +msgid "Sample" +msgstr "Beispiel" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 +msgid "Width:" +msgstr "Breite:" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 +msgid "Decimal Places:" +msgstr "Anzahl Dezimalstellen:" + +#: src/ui/gui/weight.ui:8 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Fälle gewichten" + +#: src/ui/gui/weight.ui:84 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Fälle gewichten nach" + +#: src/ui/gui/weight.ui:128 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Häufigkeitsvariable" + +#: src/ui/gui/weight.ui:182 +msgid "Current Status: " +msgstr "Aktueller Status: " + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 +msgid "Statistical Software" +msgstr "Statistische Software" + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 +msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" +msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS" + +#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +#~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein." + +#~ msgid "Incorrect value for variable type" +#~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp" + +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Schriftarten" + +#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" +#~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln" + +#~ msgid "Bar charts are not implemented." +#~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert." + +#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +#~ msgstr "" +#~ "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt." + +#~ msgid "Label: %s" +#~ msgstr "Label: %s" + +#~ msgid "Type: %s\n" +#~ msgstr "Typ: %s\n" + +#~ msgid "Missing Values: %s\n" +#~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n" + +#~ msgid "Measurement Level: %s\n" +#~ msgstr "Skalenniveau: %s\n" + +#~ msgid "Value Labels:\n" +#~ msgstr "Wertelabel:\n" + +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" + +#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." +#~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben." + +#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." +#~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s." + +#~ msgid "Variable Information:" +#~ msgstr "Variableninformationen:" + +#~ msgid "> Median" +#~ msgstr "> Median" + +# not shown in output +#~ msgid "Cases < Test Value" +#~ msgstr "Fälle < Testwert" + +# not shown in application +#~ msgid "<b>Histograms</b>" +#~ msgstr "<b>Histogramme</b>" + +#~ msgid "<b>Pie Charts</b>" +#~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>" + +#~ msgid "<b>Separators</b>" +#~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>" + +#~ msgid "<b>Quoting</b>" +#~ msgstr "<b>Texterkennung</b>" + +#~ msgid "<b>Variables</b>" +#~ msgstr "<b>Variablen</b>" + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Zeichensatz:" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "an" + +#~ msgid "off" +#~ msgstr "aus" + +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Wertelabel" + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Optionen" + +#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." +#~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen." + +#~ msgid "Statistics..." +#~ msgstr "Statistiken..." + +#~ msgid "Exclude cases listwise" +#~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss" + +#~ msgid "By:" +#~ msgstr "Gruppieren nach:" + +#~ msgid "Rankit" +#~ msgstr "Rankit" + +#~ msgid "_Import Delimited Text Data..." +#~ msgstr "Textdaten importieren..." + +#~ msgid "Linear _Regression..." +#~ msgstr "Lineare Regression..." + +#~ msgid "Processor Area" +#~ msgstr "Prozessor Status Bereich" + +#, fuzzy +#~ msgid "`(' expected." +#~ msgstr "Erwarteter Wert" + +#, fuzzy +#~ msgid "Variables cannot be parsed" +#~ msgstr "Variablenlabel" + +#, fuzzy +#~ msgid "`)' expected." +#~ msgstr "Erwarteter Wert" + +#, fuzzy +#~ msgid "No label" +#~ msgstr "Label" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suppress value labels" +#~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels" + +#, fuzzy +#~ msgid "Labeling" +#~ msgstr "Label" + +#, fuzzy +#~ msgid "Model:\t" +#~ msgstr "Modell"