X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fde.po;h=571fda72b1e42bc3c4dedd586ddfefaaea6859d5;hb=6e25b841981445baf5d62bbbe5bbfc69c33a4c29;hp=af3a9d671c7f33103190c782bb69d34c4f552327;hpb=12c489574f668274c600a43ae8dec59ac6157d1d;p=pspp diff --git a/po/de.po b/po/de.po index af3a9d671c..571fda72b1 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -1,79 +1,289 @@ # German translation for PSPP # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. -# Matthias Keil , 2012 - -# Olaf Noehring , 2013 - -# Bob Earl , 2014 - +# Matthias Keil , 2012 - 2017 +# Olaf Noehring , 2013 - 2016 +# Bob Earl , 2014 - 2017 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n" +"Project-Id-Version: pspp 0.10.5-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-29 09:19+0100\n" -"Last-Translator: Matthias Keil \n" +"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-08 14:01+0200\n" +"Last-Translator: Bob Earl \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.3\n" -#: src/ui/gui/helper.c:204 +#: src/ui/gui/helper.c:210 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert. " +msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Eingabeformat" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Ausgabeformat" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite" + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d." + +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." +msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen." +msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen." +msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 +msgid "String" +msgstr "String" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 +msgid "Numeric" +msgstr "Numerisch" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199 +#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "numerisch" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199 +#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "String" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 +msgid "Comma" +msgstr "Komma" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 +msgid "Dot" +msgstr "Punkt" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Wissenschaftlich" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 +msgid "Date" +msgstr "Datum" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 +msgid "Dollar" +msgstr "Dollar" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "Benutzerdefiniert" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 +msgid "Add" +msgstr "Hinzufügen" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 +msgid "Edit" +msgstr "Bearbeiten" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 +msgid "Remove" +msgstr "Löschen" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348 +msgid "Go To" +msgstr "Gehe zu" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Continue" msgstr "Weiter" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 -#: src/language/stats/descriptives.c:1018 -#: src/language/data-io/data-parser.c:682 -#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:651 +msgid "Cancel" +msgstr "Abbrechen" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 +msgid "Close" +msgstr "Schließen" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 +msgid "Reset" +msgstr "Zurücksetzen" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394 +msgid "Help" +msgstr "Hilfe" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 +#: src/language/stats/descriptives.c:1027 +#: src/language/data-io/data-parser.c:672 +#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Variablenlabel verwenden" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654 +msgid "Default sort order" +msgstr "Voreingestellte Sortierung" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Unsortiert (Codebuch)" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665 msgid "Sort by name" -msgstr "Sortieren nach" +msgstr "Sortieren nach Name" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670 msgid "Sort by label" -msgstr "Sortieren nach" +msgstr "Sortieren nach Label" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Variable%d" -#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 +msgid "Statistic" +msgstr "Statistik" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "bis" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "_Value:" +msgstr "W_ert:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_System Missing" +msgstr "Systemde_finiert fehlend" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 +msgid "_Range:" +msgstr "Bereich:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 +msgid "_All other values" +msgstr "A_lle anderen Werte" + +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." -#: src/data/any-reader.c:115 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s." + +#: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei." -#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt." +#: src/data/any-reader.c:201 +#, c-format +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden." + +#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Datensatz" + #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." @@ -95,129 +305,129 @@ msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Feh #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:152 +#: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "CSV Datei" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 +#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:466 +#: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten." -#: src/data/data-in.c:171 +#: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s" -#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 +#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch." -#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 +#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Zahl gefolgt von Müll." -#: src/data/data-in.c:388 +#: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ungültige numerische Syntax." -#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 +#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt." -#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 +#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt." -#: src/data/data-in.c:422 +#: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein." -#: src/data/data-in.c:441 +#: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld." -#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 +#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben." -#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 +#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten." -#: src/data/data-in.c:540 +#: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen." -#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 +#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Ungültige Syntax für P Feld." -#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 +#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld." -#: src/data/data-in.c:779 +#: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen." -#: src/data/data-in.c:824 +#: src/data/data-in.c:828 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet." -#: src/data/data-in.c:898 +#: src/data/data-in.c:902 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden." -#: src/data/data-in.c:925 +#: src/data/data-in.c:929 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen." -#: src/data/data-in.c:936 +#: src/data/data-in.c:940 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'." -#: src/data/data-in.c:950 +#: src/data/data-in.c:954 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben." -#: src/data/data-in.c:952 +#: src/data/data-in.c:956 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen." -#: src/data/data-in.c:976 +#: src/data/data-in.c:980 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen." -#: src/data/data-in.c:997 +#: src/data/data-in.c:1001 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen." -#: src/data/data-in.c:1009 +#: src/data/data-in.c:1013 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet." -#: src/data/data-in.c:1029 +#: src/data/data-in.c:1033 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen." -#: src/data/data-in.c:1067 +#: src/data/data-in.c:1071 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein." -#: src/data/data-in.c:1197 +#: src/data/data-in.c:1201 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld." @@ -232,14 +442,9 @@ msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7." msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12." -#: src/data/dataset-reader.c:54 -#, c-format -msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden." - #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" msgstr "Datensatz" @@ -255,400 +460,512 @@ msgstr "System" msgid "scratch" msgstr "temporär" -#: src/data/dictionary.c:1010 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert." - -#: src/data/dictionary.c:1339 +#: src/data/dictionary.c:1336 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab." -#: src/data/file-handle-def.c:257 +#: src/data/encrypted-file.c:87 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "aktiver Datensatz" -#: src/data/file-handle-def.c:482 +#: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "" +msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird." -#: src/data/file-handle-def.c:486 +#: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "" +msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird." -#: src/data/file-handle-def.c:493 +#: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen." -#: src/data/file-name.c:173 +#: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." -msgstr "" - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Input format" -msgstr "Eingabeformat" - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Output format" -msgstr "Ausgabeformat" +msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist." -#: src/data/format.c:332 +#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden." +msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten." -#: src/data/format.c:339 +#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544 #, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite" +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s" -#: src/data/format.c:348 +#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599 #, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d." +msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'" -#: src/data/format.c:357 +#: src/data/gnumeric-reader.c:638 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." -msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert." -#: src/data/format.c:368 +#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen." -msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen." +msgid "Invalid cell range `%s'" +msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'" -#: src/data/format.c:375 +#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758 +#: src/data/ods-reader.c:891 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen." -msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen." +msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." +msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer." -#: src/data/format.c:414 +#: src/data/identifier2.c:60 #, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s." +msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." +msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes." -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 -msgid "String" -msgstr "String" +#: src/data/identifier2.c:84 +msgid "Identifier cannot be empty string." +msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein." -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 -msgid "Numeric" -msgstr "Numerisch" +#: src/data/identifier2.c:92 +#, c-format +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." +msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt." -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 -#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "numerisch" +#: src/data/identifier2.c:103 +#, c-format +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält." -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 -#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "String" +#: src/data/identifier2.c:114 +#, c-format +msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden." -#: src/data/format.c:434 +#: src/data/identifier2.c:126 #, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel." +msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." +msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden." -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 -msgid "Comma" -msgstr "Komma" +#: src/data/make-file.c:218 +#, c-format +msgid "Opening %s for writing: %s." +msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s." -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 -msgid "Dot" -msgstr "Punkt" +#: src/data/make-file.c:229 +#, c-format +msgid "Opening stream for %s: %s." +msgstr "Öffne Stream für %s: %s." -#: src/data/format.c:982 -msgid "Scientific" -msgstr "Wissenschaftlich" +#: src/data/make-file.c:261 +#, c-format +msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." +msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s." -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 -msgid "Date" -msgstr "Datum" +#: src/data/make-file.c:275 +#, c-format +msgid "Creating temporary file %s: %s." +msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s." -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 -msgid "Dollar" -msgstr "Dollar" +#: src/data/make-file.c:287 +#, c-format +msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." +msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s." -#: src/data/format.c:1007 -msgid "Custom" -msgstr "Benutzerdefiniert" +#: src/data/make-file.c:324 +#, c-format +msgid "Replacing %s by %s: %s." +msgstr "Ersetze %s mit %s: %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 +#: src/data/make-file.c:352 #, c-format -msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten." +msgid "Removing %s: %s." +msgstr "Entferne %s: %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s" +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen." -#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 +#: src/data/ods-reader.c:651 #, c-format -msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'" +msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s" + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +msgid "SPSS/PC+ system file" +msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei" -#: src/data/gnumeric-reader.c:608 +#: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format -msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert." +msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." +msgstr "Beim Öffnen von `%s' als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format -msgid "Invalid cell range `%s'" -msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'" +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)." -#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 -#: src/data/ods-reader.c:864 +#: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format -msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer." +msgid "%s: file too large." +msgstr "%s: Datei zu groß." -#: src/data/identifier2.c:60 +#: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format -msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." -msgstr "" +msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." +msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang." -#: src/data/identifier2.c:84 -msgid "Identifier cannot be empty string." -msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein." +#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#, c-format +msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." +msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)." -#: src/data/identifier2.c:92 +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt." +msgid "Variable %zu" +msgstr "Variable %zu" -#: src/data/identifier2.c:103 +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält." +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Beschriftung der Variable %zu" -#: src/data/identifier2.c:114 +#: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format -msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden." +msgid "Variable %zu Value Label %zu" +msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu" -#: src/data/identifier2.c:126 +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 +msgid "Creation Date" +msgstr "Erstellungsdatum" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 +msgid "Creation Time" +msgstr "Erstellungszeit" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 +msgid "Product" +msgstr "Produkt" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700 +msgid "File Label" +msgstr "Dateibezeichnung" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format -msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." -msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden." +msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen." -#: src/data/make-file.c:71 +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913 #, c-format -msgid "Opening %s for writing: %s." -msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s." +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s." -#: src/data/make-file.c:80 +#: src/data/pc+-file-reader.c:544 +msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." +msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format -msgid "Opening stream for %s: %s." -msgstr "Öffne Stream für %s: %s." +msgid "Record 0 has unexpected length %u." +msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u." -#: src/data/make-file.c:109 +#: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format -msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." -msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s." +msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." +msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt." -#: src/data/make-file.c:120 +#: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format -msgid "Creating temporary file %s: %s." -msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s." +msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -#: src/data/make-file.c:132 +#: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format -msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." -msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s." +msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." +msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)." -#: src/data/make-file.c:173 +#: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format -msgid "Replacing %s by %s: %s." -msgstr "Ersetze %s mit %s: %s." +msgid "Invalid compression type %u." +msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u." -#: src/data/make-file.c:201 +#: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format -msgid "Removing %s: %s." -msgstr "Entferne %s: %s." +msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang." -#: src/data/mrset.c:83 +#: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format -msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen." +msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes." -#: src/data/ods-reader.c:624 +#: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format -msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" -msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s" +msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." +msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:656 +#, c-format +msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." +msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:669 +#, c-format +msgid "%u leftover bytes following value labels." +msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:685 +#, c-format +msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:697 +#, c-format +msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:719 +#, c-format +msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." +msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:751 +#, c-format +msgid "Variable %u has invalid type %." +msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:787 +#, c-format +msgid "Invalid weight index %u." +msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456 +#, c-format +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:877 +#, c-format +msgid "Cannot weight by string variable `%s'." +msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "Datei endet in einem Fall." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:981 +#, c-format +msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." +msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897 +#, c-format +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "`%s': " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "System Fehler: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Unerwartetes Dateiende." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1359 +msgid "SPSS/PC+ System File" +msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei" -#: src/data/por-file-reader.c:101 +#: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:133 +#: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:164 +#: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s." -#: src/data/por-file-reader.c:216 +#: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "unerwartetes Dateiende" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" -msgstr "Portable Datei" +msgstr "Portable-Datei" -#: src/data/por-file-reader.c:283 +#: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:304 +#: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Datensatz erwartet." -#: src/data/por-file-reader.c:386 +#: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Zahl erwartet." -#: src/data/por-file-reader.c:414 +#: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Fehlende numerische Begrenzung." -#: src/data/por-file-reader.c:437 +#: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Ungültige Zahl." -#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 +#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d." -#: src/data/por-file-reader.c:531 +#: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Keine portable Datei." -#: src/data/por-file-reader.c:548 +#: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'." -#: src/data/por-file-reader.c:561 +#: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:563 +#: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:605 +#: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen." -#: src/data/por-file-reader.c:626 +#: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s." -#: src/data/por-file-reader.c:630 +#: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s." -#: src/data/por-file-reader.c:654 +#: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet." -#: src/data/por-file-reader.c:658 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d." -#: src/data/por-file-reader.c:667 +#: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt." -#: src/data/por-file-reader.c:682 +#: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Angabe der Variablen erwartet." -#: src/data/por-file-reader.c:686 +#: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ungültige Variablenbreite %d." -#: src/data/por-file-reader.c:694 +#: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. " -#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:712 +#: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s." -#: src/data/por-file-reader.c:761 +#: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten." -#: src/data/por-file-reader.c:805 +#: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels." -#: src/data/por-file-reader.c:808 +#: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen." -#: src/data/por-file-writer.c:140 +#: src/data/por-file-reader.c:983 +msgid "SPSS Portable File" +msgstr "SPSS Portable Datei" + +#: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt." -#: src/data/por-file-writer.c:160 +#: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:505 +#: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten." @@ -664,7 +981,7 @@ msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." -msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s." +msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format @@ -673,623 +990,538 @@ msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für unverschlüsselte Verbindungen vor." +msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor." -#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 -#: src/data/psql-reader.c:354 +#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 +#: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s." -#: src/data/psql-reader.c:449 +#: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt." -#: src/data/settings.c:389 +#: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten." -#: src/data/settings.c:396 +#: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird." -#: src/data/settings.c:604 +#: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)." -#: src/data/sys-file-encryption.c:85 -#, c-format -msgid "An error occurred while reading `%s': %s." -msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." - #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246 +#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "Systemdatei" -#: src/data/sys-file-reader.c:402 +#: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:477 +#: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:483 +#: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335 +#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366 #, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "" +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben." -#: src/data/sys-file-reader.c:505 +#: src/data/sys-file-reader.c:533 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "" +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben." -#: src/data/sys-file-reader.c:517 +#: src/data/sys-file-reader.c:545 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt." -#: src/data/sys-file-reader.c:650 -#, c-format -msgid "Variable %zu" -msgstr "Variable %zu" - -#: src/data/sys-file-reader.c:658 -#, c-format -msgid "Variable %zu Label" -msgstr "Label der Variable %zu" - -#: src/data/sys-file-reader.c:666 +#: src/data/sys-file-reader.c:695 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Wertelabel %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:668 -msgid "Creation Date" -msgstr "Erstellungsdatum" - -#: src/data/sys-file-reader.c:669 -msgid "Creation Time" -msgstr "Erstellungszeit" - -#: src/data/sys-file-reader.c:670 -msgid "Product" -msgstr "Produkt" - -#: src/data/sys-file-reader.c:671 -msgid "File Label" -msgstr "Dateibezeichnung" - -#: src/data/sys-file-reader.c:675 +#: src/data/sys-file-reader.c:704 msgid "Extra Product Info" msgstr "Zusätzliche Produktinformation" -#: src/data/sys-file-reader.c:688 +#: src/data/sys-file-reader.c:717 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Zeile imDokument %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:696 +#: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:698 +#: src/data/sys-file-reader.c:727 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu Label" -#: src/data/sys-file-reader.c:703 +#: src/data/sys-file-reader.c:732 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu Anzahl" -#: src/data/sys-file-reader.c:742 +#: src/data/sys-file-reader.c:771 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "Diese Systemdatei enthaelt keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen." +msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen." -#: src/data/sys-file-reader.c:796 +#: src/data/sys-file-reader.c:825 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen." -#: src/data/sys-file-reader.c:841 +#: src/data/sys-file-reader.c:868 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen." -#: src/data/sys-file-reader.c:888 -#, c-format -msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966 +#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei." -#: src/data/sys-file-reader.c:1021 +#: src/data/sys-file-reader.c:1050 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "" +msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen." -#: src/data/sys-file-reader.c:1096 +#: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1109 +#: src/data/sys-file-reader.c:1138 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1119 +#: src/data/sys-file-reader.c:1148 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1146 +#: src/data/sys-file-reader.c:1175 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1179 +#: src/data/sys-file-reader.c:1208 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "" +msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich." -#: src/data/sys-file-reader.c:1191 +#: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Die Anzahl der Variablen die mit einem Variablenlabel assoziiert wurde (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)." +msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1220 +#: src/data/sys-file-reader.c:1247 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein." -#: src/data/sys-file-reader.c:1309 +#: src/data/sys-file-reader.c:1340 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1313 +#: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:1410 -#, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Ungültiges Variablenlabel `%s'." +msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1425 -#, c-format -msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." -msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1503 +#: src/data/sys-file-reader.c:1528 msgid "Missing string continuation record." -msgstr "" +msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge." -#: src/data/sys-file-reader.c:1549 +#: src/data/sys-file-reader.c:1574 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1553 +#: src/data/sys-file-reader.c:1578 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1558 +#: src/data/sys-file-reader.c:1583 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt." -#: src/data/sys-file-reader.c:1612 +#: src/data/sys-file-reader.c:1637 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab." -#: src/data/sys-file-reader.c:1628 +#: src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab." -#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677 +#, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." -msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s." +msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1661 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:1686 +#, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s." +msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 +#: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:1742 +#: src/data/sys-file-reader.c:1767 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:1749 +#: src/data/sys-file-reader.c:1774 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:1776 +#: src/data/sys-file-reader.c:1801 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:1811 +#: src/data/sys-file-reader.c:1836 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1845 +#: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1860 +#: src/data/sys-file-reader.c:1885 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen." -#: src/data/sys-file-reader.c:1872 +#: src/data/sys-file-reader.c:1897 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s hat keine Variablen." -#: src/data/sys-file-reader.c:1874 +#: src/data/sys-file-reader.c:1899 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable." -#: src/data/sys-file-reader.c:1918 +#: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." -msgstr "" +msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1951 +#: src/data/sys-file-reader.c:1976 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt." -#: src/data/sys-file-reader.c:2045 +#: src/data/sys-file-reader.c:2071 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:2056 +#: src/data/sys-file-reader.c:2082 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:2089 +#: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "" +msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet." -#: src/data/sys-file-reader.c:2100 +#: src/data/sys-file-reader.c:2126 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "" +msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt." -#: src/data/sys-file-reader.c:2108 +#: src/data/sys-file-reader.c:2134 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." -msgstr "" +msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch." -#: src/data/sys-file-reader.c:2126 +#: src/data/sys-file-reader.c:2152 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2169 +#: src/data/sys-file-reader.c:2195 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" +msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2189 +#: src/data/sys-file-reader.c:2215 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "" +msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden." -#: src/data/sys-file-reader.c:2210 +#: src/data/sys-file-reader.c:2244 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527 +#: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2241 +#: src/data/sys-file-reader.c:2275 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2250 +#: src/data/sys-file-reader.c:2284 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "" +msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge." -#: src/data/sys-file-reader.c:2286 +#: src/data/sys-file-reader.c:2320 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2300 +#: src/data/sys-file-reader.c:2334 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2390 +#: src/data/sys-file-reader.c:2424 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:2399 +#: src/data/sys-file-reader.c:2433 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen." -#: src/data/sys-file-reader.c:2412 +#: src/data/sys-file-reader.c:2446 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." -msgstr "" +msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet." -#: src/data/sys-file-reader.c:2457 +#: src/data/sys-file-reader.c:2492 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:2462 +#: src/data/sys-file-reader.c:2497 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:2469 +#: src/data/sys-file-reader.c:2504 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt." -#: src/data/sys-file-reader.c:2500 +#: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "" +msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:2575 +#: src/data/sys-file-reader.c:2609 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt." -#: src/data/sys-file-reader.c:2585 +#: src/data/sys-file-reader.c:2619 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:2590 +#: src/data/sys-file-reader.c:2624 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:2615 +#: src/data/sys-file-reader.c:2649 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "" +msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:2672 +#: src/data/sys-file-reader.c:2704 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls." -#: src/data/sys-file-reader.c:2694 -msgid "File ends in partial case." -msgstr "Datei endet in einem Fall." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2702 -#, c-format -msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2811 +#: src/data/sys-file-reader.c:2843 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "" +msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld." -#: src/data/sys-file-reader.c:2865 -#, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:2962 +#: src/data/sys-file-reader.c:2994 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." -msgstr "" +msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt." -#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025 +#: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3087 +#: src/data/sys-file-reader.c:3119 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet." -#: src/data/sys-file-reader.c:3095 +#: src/data/sys-file-reader.c:3127 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet." -#: src/data/sys-file-reader.c:3103 +#: src/data/sys-file-reader.c:3135 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" +msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3113 +#: src/data/sys-file-reader.c:3145 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "" +msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet." -#: src/data/sys-file-reader.c:3160 +#: src/data/sys-file-reader.c:3441 #, c-format -msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: " +msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." +msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten." -#: src/data/sys-file-reader.c:3163 -#, c-format -msgid "`%s': " -msgstr "`%s': " - -#: src/data/sys-file-reader.c:3219 -#, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "System Fehler: %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:3224 -msgid "Unexpected end of file." -msgstr "Unerwartetes Dateiende." - -#: src/data/sys-file-reader.c:3407 -#, c-format -msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:3415 +#: src/data/sys-file-reader.c:3449 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." -msgstr "" +msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich." -#: src/data/sys-file-reader.c:3422 +#: src/data/sys-file-reader.c:3456 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:3449 -#, c-format -msgid "%s: seek failed (%s)." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:3472 -#, c-format -msgid "%s: stat failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig." -#: src/data/sys-file-reader.c:3486 +#: src/data/sys-file-reader.c:3520 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." -msgstr "" +msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein." -#: src/data/sys-file-reader.c:3496 +#: src/data/sys-file-reader.c:3530 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." -msgstr "" +msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3506 +#: src/data/sys-file-reader.c:3540 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." -msgstr "" +msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3512 +#: src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." -msgstr "" +msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest." -#: src/data/sys-file-reader.c:3520 +#: src/data/sys-file-reader.c:3554 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." -msgstr "" +msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3545 +#: src/data/sys-file-reader.c:3579 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." -#: src/data/sys-file-reader.c:3554 +#: src/data/sys-file-reader.c:3588 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." -#: src/data/sys-file-reader.c:3564 +#: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde." -#: src/data/sys-file-reader.c:3572 +#: src/data/sys-file-reader.c:3606 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde." -#: src/data/sys-file-reader.c:3584 +#: src/data/sys-file-reader.c:3618 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3596 +#: src/data/sys-file-reader.c:3630 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." -msgstr "" +msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet." -#: src/data/sys-file-reader.c:3615 +#: src/data/sys-file-reader.c:3649 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3630 +#: src/data/sys-file-reader.c:3664 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." -msgstr "" +msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3689 +#: src/data/sys-file-reader.c:3723 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." -msgstr "" +msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3713 +#: src/data/sys-file-reader.c:3747 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." -msgstr "" +msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3785 +msgid "SPSS System File" +msgstr "SPSS Systemdatei" -#: src/data/sys-file-writer.c:211 +#: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "" +msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet." -#: src/data/sys-file-writer.c:1280 +#: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." -msgstr "" +msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten." -#: src/data/sys-file-writer.c:1387 +#: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." -msgstr "" +msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1416 +#: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." -msgstr "" +msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1457 +#: src/data/sys-file-writer.c:1456 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1499 +#: src/data/sys-file-writer.c:1498 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format @@ -1312,8 +1544,8 @@ msgstr "Skala" msgid "Input" msgstr "Eingabe" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050 +#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581 msgid "Output" msgstr "Ziel" @@ -1321,13 +1553,12 @@ msgstr "Ziel" msgid "Both" msgstr "Beides" -#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Keine" @@ -1335,24 +1566,33 @@ msgstr "Keine" msgid "Partition" msgstr "Partitionieren" -#: src/data/variable.c:889 +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "Aufteilen" -#: src/data/variable.c:1000 +#: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Links" -#: src/data/variable.c:1003 +#: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Rechts" -#: src/data/variable.c:1006 +#: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Zentriert" -#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 -#: src/language/utilities/set.q:228 +#: src/data/variable.c:1334 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert." + +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 +#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 +#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 +#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 +#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 +#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 +#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ist noch nicht implementiert." @@ -1367,67 +1607,67 @@ msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden." msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden." -#: src/language/command.c:345 +#: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "erwarte den Namen eines Befehls" -#: src/language/command.c:347 +#: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Unbekannter Befehl `%s'." -#: src/language/command.c:380 +#: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde." -#: src/language/command.c:384 +#: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde." -#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 +#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt." -#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 +#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s." -#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 +#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s." -#: src/language/command.c:415 +#: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt." -#: src/language/command.c:421 +#: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." -#: src/language/command.c:426 +#: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." -#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 +#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt." -#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde." -#: src/language/command.c:545 +#: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s." @@ -1497,89 +1737,84 @@ msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503 #: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "erwarte Befehlsende" -#: src/language/lexer/lexer.c:623 +#: src/language/lexer/lexer.c:630 msgid "expecting string" msgstr "erwarte Zeichenkette" -#: src/language/lexer/lexer.c:652 +#: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting integer" msgstr "erwarte Integer" -#: src/language/lexer/lexer.c:665 +#: src/language/lexer/lexer.c:672 msgid "expecting number" msgstr "erwarte Zahl" -#: src/language/lexer/lexer.c:677 +#: src/language/lexer/lexer.c:684 msgid "expecting identifier" msgstr "erwarte Identifier" -#: src/language/lexer/lexer.c:1262 +#: src/language/lexer/lexer.c:1291 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls" -#: src/language/lexer/lexer.c:1271 +#: src/language/lexer/lexer.c:1300 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Syntax Fehler bei `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1274 +#: src/language/lexer/lexer.c:1303 msgid "Syntax error" msgstr "Syntax Fehler" -#: src/language/lexer/lexer.c:1438 +#: src/language/lexer/lexer.c:1475 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "" +msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist" -#: src/language/lexer/lexer.c:1445 +#: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" -msgstr "" +msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer" -#: src/language/lexer/lexer.c:1450 +#: src/language/lexer/lexer.c:1487 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt" -#: src/language/lexer/lexer.c:1456 +#: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" -msgstr "" +msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint" -#: src/language/lexer/lexer.c:1461 +#: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante" -#: src/language/lexer/lexer.c:1465 +#: src/language/lexer/lexer.c:1502 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent" -#: src/language/lexer/lexer.c:1470 +#: src/language/lexer/lexer.c:1507 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls." -#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#: src/language/lexer/lexer.c:1513 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe" -#: src/language/lexer/lexer.c:1570 +#: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Öffne `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1600 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s." - -#: src/language/lexer/lexer.c:1614 +#: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s." @@ -1594,8 +1829,8 @@ msgid "expecting valid format specifier" msgstr "erwarte gültige Formatangabe" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438 -#: src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 +#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -1625,14 +1860,10 @@ msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)." msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen." -#: src/language/lexer/value-parser.c:118 +#: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig." -#: src/language/lexer/value-parser.c:126 -msgid "expecting number or data string" -msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette" - #: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "erwarte Variablenname" @@ -1640,7 +1871,7 @@ msgstr "erwarte Variablenname" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." -msgstr "%s ist kein Variablenlabel" +msgstr "%s ist kein Variablenname" #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format @@ -1697,11 +1928,11 @@ msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:501 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:506 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben." @@ -1735,7 +1966,7 @@ msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Popu #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Type String sein." +msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." @@ -1758,26 +1989,26 @@ msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Lege #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)" +msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." -msgstr "" +msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." -msgstr "" +msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "" +msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -1785,64 +2016,64 @@ msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." -msgstr "" +msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein." -#: src/language/control/control-stack.c:31 +#: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s ohne %s." -#: src/language/control/control-stack.c:59 +#: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s." -#: src/language/control/control-stack.c:76 +#: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden." -#: src/language/control/do-if.c:177 +#: src/language/control/do-if.c:180 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." -msgstr "" +msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "" +msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." -msgstr "" +msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "" +msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben." -#: src/language/control/repeat.c:378 +#: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." -msgstr "" +msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben." -#: src/language/control/repeat.c:392 +#: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." -msgstr "" +msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich." -#: src/language/control/repeat.c:442 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/control/repeat.c:441 +#, c-format msgid "No matching %s." -msgstr "Kein übereinstimmendes WIEDERHOLUNG." +msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." @@ -1851,131 +2082,139 @@ msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" +msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." -msgstr "" +msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "" +msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:123 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:91 +msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." +msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." -msgstr "" +msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:146 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:137 +msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." +msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt." + +#: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" +msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" +msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." -msgstr "" +msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." -msgstr "" +msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." -msgstr "" +msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "" +msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "" +msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "" +msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Sets" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359 msgid "Name" msgstr "Name" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Variablen" @@ -1985,27 +2224,27 @@ msgstr "Details" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" -msgstr "Variablenlabel" +msgstr "Beschriftung" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" -msgstr "" +msgstr "Quelle der Beschriftungen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" -msgstr "" +msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" @@ -2017,20 +2256,20 @@ msgstr "Gezählter Wert" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" -msgstr "" +msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" -msgstr "" +msgstr "Variablenbeschriftung" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" -msgstr "" +msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." -msgstr "" +msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format @@ -2040,249 +2279,248 @@ msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." -msgstr "" +msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." -msgstr "" +msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 -#: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130 -#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353 -#: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 +#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 +#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" msgstr "Wert" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" msgstr "Datei:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" msgstr "Label:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." msgstr "Kein Label." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" msgstr "Integer Format:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188 -#: src/language/utilities/set.q:928 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 +#: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" msgstr "Real Format:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" msgstr "Variablen:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" msgstr "Fälle:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "Typ:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 -msgid "System File" -msgstr "PSPP Systemdatei" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." msgstr "Nicht gewichtet." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 msgid "Compression:" msgstr "Komprimierung:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 msgid "Encoding:" msgstr "Lokale Kodierung:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" msgstr "Position" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Dateibezeichnung: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." msgstr "Keine Variablen." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." msgstr "Makros werden nicht unterstützt." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 +msgid "Custom data file attributes." +msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format -msgid "Label: %s" -msgstr "Label: %s" +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Label: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format -msgid "Format: %s" -msgstr "Format: %s" +msgid "Format: %s\n" +msgstr "Format: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, c-format -msgid "Print Format: %s" -msgstr "Druckformat: %s" +msgid "Print Format: %s\n" +msgstr "Druckformat: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, c-format -msgid "Write Format: %s" -msgstr "Schreibformat: %s" +msgid "Write Format: %s\n" +msgstr "Schreibformat: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format -msgid "Measure: %s" -msgstr "Skalenniveau: %s" +msgid "Measure: %s\n" +msgstr "Skalenniveau: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 #, c-format -msgid "Role: %s" -msgstr "Rolle: %s" +msgid "Role: %s\n" +msgstr "Rolle: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 #, c-format -msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "Anzeigeausrichtung: %s" +msgid "Display Alignment: %s\n" +msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 #, c-format -msgid "Display Width: %d" -msgstr "Anzeigebreite: %d" +msgid "Display Width: %d\n" +msgstr "Anzeigebreite: %d\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " msgstr "Fehlende Werte:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." msgstr "Keine Vektoren definiert." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" msgstr "Vektor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" msgstr "Druckformat" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 msgid "No valid encodings found." msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 -#, c-format -msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together." -msgstr "Die folgende Tabelle zeigt alle Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann, indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird. Kodierungen, die zum selben Text führen, sind zusammen aufgelistet." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 +#, c-format +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 msgid "Encodings" msgstr "Kodierungen" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 -msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations." -msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s kodierte Zeichenketten." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "Purpose" msgstr "Zweck" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063 -#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 msgid "Text" msgstr "Text" @@ -2309,16 +2547,16 @@ msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen." -#: src/language/dictionary/vector.c:152 +#: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "erwarte Vektorlänge" -#: src/language/dictionary/vector.c:172 +#: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." -msgstr "%s ist ein existierendes Variablenlabel" +msgstr "%s ist ein existierender Variablenname" -#: src/language/dictionary/variable-display.c:120 +#: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein." @@ -2367,17 +2605,21 @@ msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s." msgid " (Entered %s)" msgstr " (%s eingegeben)" -#: src/language/utilities/include.c:71 +#: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden." -#: src/language/utilities/permissions.c:114 +#: src/language/utilities/output.c:124 +msgid "Unknown TABLECELLS class" +msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS" + +#: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s" -#: src/language/utilities/permissions.c:128 +#: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s" @@ -2477,37 +2719,37 @@ msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion" msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:514 +#: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:523 +#: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben." -#: src/language/stats/aggregate.c:542 +#: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein." -#: src/language/stats/aggregate.c:558 +#: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären." -#: src/language/stats/aggregate.c:632 +#: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthaelt, mehr als einmal." +msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal." -#: src/language/stats/autorecode.c:164 +#: src/language/stats/autorecode.c:165 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein." -#: src/language/stats/autorecode.c:176 +#: src/language/stats/autorecode.c:177 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s." @@ -2517,121 +2759,122 @@ msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s." msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variable %s ist nicht dichotom " -#: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Test auf Binomialverteilung" -#: src/language/stats/binomial.c:219 +#: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Gruppe1" -#: src/language/stats/binomial.c:220 +#: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Gruppe2" -#: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180 -#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 -#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 -#: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170 -#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944 -#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 +#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352 +#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 +#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214 +#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006 +#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 +#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891 +#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" msgstr "Gesamt" -#: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" msgstr "Kategorie" -#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230 -#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 -#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 +#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 +#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408 +#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:256 +#: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Beobachtete Wahrsch." -#: src/language/stats/binomial.c:257 +#: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Testwahrsch." -#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)" -#: src/language/stats/chisquare.c:152 +#: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden." -#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 +#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Beobachtete N" -#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 +#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Erwartete N" -#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 -#: src/language/stats/regression.c:943 +#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 +#: src/language/stats/regression.c:979 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160 -#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 +#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 +#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:674 msgid "Frequencies" msgstr "Häufigkeiten" -#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211 -#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 -#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:304 +#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 +#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Teststatistiken" -#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 +#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-Quadrat" -#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220 -#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285 -#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 -#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 -#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382 -#: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279 +#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 +#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 +#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 +#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223 -#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 -#: src/language/stats/median.c:429 +#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 +#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 +#: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." @@ -2639,206 +2882,206 @@ msgstr "Asymp. Sig." msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt." -#: src/language/stats/cochran.c:173 +#: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Erfolg (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:175 +#: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Misserfolg (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:217 +#: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochrans Q" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Deskriptive Statistiken" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 -#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 +#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 #: src/language/stats/t-test-indep.c:212 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 -#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 +#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 -#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Std. Abweichung" -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194 msgid "Correlations" msgstr "Korrelationen" -#: src/language/stats/correlations.c:219 +#: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Korrelation" -#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-seitig)" -#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-seitig)" -#: src/language/stats/correlations.c:225 +#: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Kreuzprodukte" -#: src/language/stats/correlations.c:226 +#: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Kovarianz" -#: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373 -#: src/language/data-io/list.c:167 +#: src/language/stats/correlations.c:311 +msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." +msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer." + +#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382 +#: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." msgstr "Keine Variablen angegeben." -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:214 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Standardfehler des Mittelwertes" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Std Abw" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966 -#: src/language/stats/means.c:419 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 -#: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "Varianz" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068 -#: src/language/stats/means.c:420 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 +#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 -#: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421 -#: src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 +#: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.E. Kurt" -#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051 -#: src/language/stats/means.c:422 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 -#: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "Schiefe" -#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423 -#: src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 +#: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Std.-Fehler Schiefe" -#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018 -#: src/language/stats/means.c:418 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 +#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 -#: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "Spannweite" -#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 -#: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" -#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 -#: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" -#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 +#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 -#: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "Summe" -#: src/language/stats/descriptives.c:355 +#: src/language/stats/descriptives.c:364 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat." -#: src/language/stats/descriptives.c:406 +#: src/language/stats/descriptives.c:415 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." -#: src/language/stats/descriptives.c:483 +#: src/language/stats/descriptives.c:492 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung" -#: src/language/stats/descriptives.c:566 +#: src/language/stats/descriptives.c:575 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:595 +#: src/language/stats/descriptives.c:604 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte." -#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744 +#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" msgstr "Quelle" -#: src/language/stats/descriptives.c:600 +#: src/language/stats/descriptives.c:609 msgid "Target" msgstr "Ziel" -#: src/language/stats/descriptives.c:672 +#: src/language/stats/descriptives.c:681 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte" -#: src/language/stats/descriptives.c:770 +#: src/language/stats/descriptives.c:779 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-Wert von %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:1021 +#: src/language/stats/descriptives.c:1030 msgid "Valid N" msgstr "Gültige N" -#: src/language/stats/descriptives.c:1022 +#: src/language/stats/descriptives.c:1031 msgid "Missing N" msgstr "Fehlende N" -#: src/language/stats/descriptives.c:1050 +#: src/language/stats/descriptives.c:1059 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g." @@ -2852,275 +3095,313 @@ msgstr "(fehlend)" msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot von %s vs. %s" -#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 +#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot von %s" -#: src/language/stats/examine.c:364 +#: src/language/stats/examine.c:365 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" -#: src/language/stats/examine.c:460 +#: src/language/stats/examine.c:462 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist." -#: src/language/stats/examine.c:520 +#: src/language/stats/examine.c:522 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt." -#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069 +#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 +#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Perzentile" -#: src/language/stats/examine.c:636 +#: src/language/stats/examine.c:639 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" -#: src/language/stats/examine.c:759 +#: src/language/stats/examine.c:762 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukeys Hinges" -#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Deskriptive Statistiken" -#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351 -msgid "Statistic" -msgstr "Statistik" - -#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072 -#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827 +#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 +#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 +#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856 msgid "Std. Error" msgstr "Standardfehler" -#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078 +#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert" -#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081 -#: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981 -#: src/language/stats/regression.c:845 +#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 +#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 +#: src/language/stats/regression.c:873 msgid "Lower Bound" msgstr "Untere Grenze" -#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082 -#: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982 -#: src/language/stats/regression.c:846 +#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 +#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 +#: src/language/stats/regression.c:874 msgid "Upper Bound" msgstr "Obere Grenze" -#: src/language/stats/examine.c:937 +#: src/language/stats/examine.c:941 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% getrimmtes Mittel" -#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 -#: src/language/stats/median.c:420 +#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 -#: src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Median" msgstr "Median" -#: src/language/stats/examine.c:1032 +#: src/language/stats/examine.c:1036 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interquartilsabstand" -#: src/language/stats/examine.c:1106 +#: src/language/stats/examine.c:1111 msgid "Extreme Values" msgstr "Extremwerte" -#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588 +#: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Fallnummer" -#: src/language/stats/examine.c:1202 +#: src/language/stats/examine.c:1207 msgid "Highest" msgstr "Höchster" -#: src/language/stats/examine.c:1213 +#: src/language/stats/examine.c:1218 msgid "Lowest" msgstr "Niedrigster" -#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 -#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 +#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 +#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung" -#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 -#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872 +#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072 +#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 msgid "Cases" msgstr "Fälle" -#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 -#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873 -#: src/language/stats/frequencies.q:1054 +#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578 +#: src/language/stats/crosstabs.q:905 msgid "Valid" msgstr "Gültig" -#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874 -#: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055 +#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 +#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 msgid "Missing" msgstr "Fehlende Werte" -#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 -#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883 -#: src/language/stats/frequencies.q:835 +#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 +#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 +#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915 msgid "Percent" msgstr "Prozent" -#: src/language/stats/examine.c:1980 +#: src/language/stats/examine.c:2011 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet." -#: src/language/stats/examine.c:2017 +#: src/language/stats/examine.c:2048 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen" -#: src/language/stats/examine.c:2211 +#: src/language/stats/examine.c:2242 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus" -#: src/language/stats/factor.c:856 +#: src/language/stats/factor.c:1121 +#, c-format +msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" +msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen" + +#: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." -#: src/language/stats/factor.c:1261 +#: src/language/stats/factor.c:1523 +msgid "Factor analysis without variables is not possible." +msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll." + +#: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Component Number" msgstr "Komponentennummer" -#: src/language/stats/factor.c:1261 +#: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Factor Number" msgstr "Faktorzahl" -#: src/language/stats/factor.c:1292 +#: src/language/stats/factor.c:1661 msgid "Communalities" msgstr "Kommunalitäten" -#: src/language/stats/factor.c:1298 +#: src/language/stats/factor.c:1667 msgid "Initial" msgstr "Ursprünglich" -#: src/language/stats/factor.c:1301 +#: src/language/stats/factor.c:1670 msgid "Extraction" msgstr "Extraktion" -#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 +#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865 +#: src/language/stats/factor.c:2010 msgid "Component" msgstr "Komponente" -#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 +#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867 +#: src/language/stats/factor.c:2012 msgid "Factor" msgstr "Faktor" -#: src/language/stats/factor.c:1402 +#: src/language/stats/factor.c:1772 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1467 +#: src/language/stats/factor.c:1840 msgid "Total Variance Explained" -msgstr "Gesamt Erklärte Varianz" +msgstr "Erklärte Gesamtvarianz" -#: src/language/stats/factor.c:1499 +#: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte" -#: src/language/stats/factor.c:1505 +#: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion" -#: src/language/stats/factor.c:1511 +#: src/language/stats/factor.c:1885 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation" -#: src/language/stats/factor.c:1519 +#: src/language/stats/factor.c:1899 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% der Varianz" -#: src/language/stats/factor.c:1520 +#: src/language/stats/factor.c:1900 msgid "Cumulative %" -msgstr "Kummuliert %" +msgstr "Kumuliert %" -#: src/language/stats/factor.c:1547 +#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016 +#: src/language/stats/factor.c:2021 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1635 +#: src/language/stats/factor.c:1985 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix" + +#: src/language/stats/factor.c:2052 +msgid "Anti-Image Matrices" +msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix" + +#: src/language/stats/factor.c:2078 +msgid "Anti-image Covariance" +msgstr "Anti-Image-Kovarianz" + +#: src/language/stats/factor.c:2080 +msgid "Anti-image Correlation" +msgstr "Anti-Image-Korrelation" + +#: src/language/stats/factor.c:2152 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korrelationsmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:1709 +#: src/language/stats/factor.c:2226 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" -#: src/language/stats/factor.c:1741 +#: src/language/stats/factor.c:2264 +msgid "Covariance Matrix" +msgstr "Kovarianzmatrix" + +#: src/language/stats/factor.c:2337 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt." -#: src/language/stats/factor.c:1812 +#: src/language/stats/factor.c:2361 +msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." +msgstr "Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix enthalten." + +#: src/language/stats/factor.c:2445 msgid "Analysis N" -msgstr "" +msgstr "Analyse N" -#: src/language/stats/factor.c:1849 +#: src/language/stats/factor.c:2479 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO und Bartlett's Test" -#: src/language/stats/factor.c:1877 +#: src/language/stats/factor.c:2493 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben" -#: src/language/stats/factor.c:1881 +#: src/language/stats/factor.c:2497 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität" -#: src/language/stats/factor.c:1883 +#: src/language/stats/factor.c:2499 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat" -#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 -#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 -#: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586 -#: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940 +#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764 +#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 +#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 +#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sig." -#: src/language/stats/factor.c:1926 +#: src/language/stats/factor.c:2544 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt." -#: src/language/stats/factor.c:1933 +#: src/language/stats/factor.c:2551 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt." -#: src/language/stats/factor.c:2017 +#: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Component Matrix" msgstr "Komponentenmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:2017 +#: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktor Matrix" -#: src/language/stats/factor.c:2023 +#: src/language/stats/factor.c:2648 +msgid "Pattern Matrix" +msgstr "Mustermatrix" + +#: src/language/stats/factor.c:2655 +msgid "Structure Matrix" +msgstr "Strukturmatrix" + +#: src/language/stats/factor.c:2656 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Rotierte Komponentenmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:2023 +#: src/language/stats/factor.c:2657 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Rotierte Faktormatrix" @@ -3129,119 +3410,227 @@ msgstr "Rotierte Faktormatrix" msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." -#: src/language/stats/flip.c:151 +#: src/language/stats/flip.c:153 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden." -#: src/language/stats/flip.c:333 +#: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s." -#: src/language/stats/flip.c:340 +#: src/language/stats/flip.c:348 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei." -#: src/language/stats/flip.c:353 +#: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s." -#: src/language/stats/flip.c:355 +#: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei." -#: src/language/stats/flip.c:371 +#: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s." -#: src/language/stats/flip.c:379 +#: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s." -#: src/language/stats/flip.c:394 +#: src/language/stats/flip.c:402 #, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s." -#: src/language/stats/flip.c:425 +#: src/language/stats/flip.c:433 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s." -#: src/language/stats/flip.c:428 +#: src/language/stats/flip.c:436 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei." +#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Modalwert" + +#: src/language/stats/frequencies.c:292 +msgid "Value Label" +msgstr "Wertelabel" + +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +msgid "Frequency" +msgstr "Häufigkeit" + +#: src/language/stats/frequencies.c:296 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Gültige Prozente" + +#: src/language/stats/frequencies.c:297 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Kumulierte Prozente" + +#: src/language/stats/frequencies.c:914 +msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein." + +#: src/language/stats/frequencies.c:932 +msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1149 +#, c-format +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1194 +#, c-format +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1480 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1483 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +#: src/language/stats/crosstabs.q:763 +msgid "Count" +msgstr "Beobachtete Häufigkeit" + +#: src/language/stats/frequencies.c:1627 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Median)" + #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Ränge" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Durchschnittlicher Rang" -#: src/language/stats/friedman.c:279 +#: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" -#: src/language/stats/glm.c:167 +#: src/language/stats/glm.c:168 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert" -#: src/language/stats/glm.c:272 -#, fuzzy +#: src/language/stats/glm.c:273 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II &: III implementiert" +msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert" -#: src/language/stats/glm.c:735 +#: src/language/stats/glm.c:746 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte" -#: src/language/stats/glm.c:748 +#: src/language/stats/glm.c:759 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Quadratsumme Typ %s" -#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:938 +#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 +#: src/language/stats/regression.c:974 msgid "Mean Square" msgstr "Mittel der Quadrate" -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978 -#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 +#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:761 +#: src/language/stats/glm.c:772 msgid "Corrected Model" msgstr "Korrigiertes Modell" -#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991 +#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027 msgid "Model" msgstr "Modell" -#: src/language/stats/glm.c:776 +#: src/language/stats/glm.c:787 msgid "Intercept" msgstr "Konstanter Term" -#: src/language/stats/glm.c:842 +#: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Error" msgstr "Fehler" -#: src/language/stats/glm.c:858 +#: src/language/stats/glm.c:874 msgid "Corrected Total" msgstr "Korrigierte Gesamtvariation" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +#: src/language/stats/graph.c:208 +msgid "Percentage" +msgstr "Prozentwerte" + +#: src/language/stats/graph.c:209 +msgid "Cumulative Count" +msgstr "Kumulierte Anzahl" + +#: src/language/stats/graph.c:210 +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Kumulierte Prozente" + +#: src/language/stats/graph.c:297 +#, c-format +msgid "%s vs. %s by %s" +msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s" + +#: src/language/stats/graph.c:304 +#, c-format +msgid "%s vs. %s" +msgstr "%s vs. %s" + +#: src/language/stats/graph.c:322 +msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt." + +#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s von %s" + +#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 +#: src/language/stats/graph.c:719 +msgid "Only one chart type is allowed." +msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt." + +#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 +#: src/language/stats/graph.c:776 +msgid "Only one variable is allowed." +msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt." + +#: src/language/stats/graph.c:785 +msgid "Variable expected" +msgstr "Variable erwartet" + +#: src/language/stats/graph.c:825 +msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" +msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe" @@ -3259,7 +3648,7 @@ msgstr "Poisson Parameter" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2027 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" @@ -3275,11 +3664,11 @@ msgstr "Größte Differenz" msgid "Absolute" msgstr "Absolut" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive" msgstr "Positiv" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 msgid "Negative" msgstr "Negativ" @@ -3288,9 +3677,9 @@ msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)" @@ -3322,128 +3711,122 @@ msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die L msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde" -#: src/language/stats/logistic.c:995 +#: src/language/stats/logistic.c:996 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" -msgstr "" +msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen" -#: src/language/stats/logistic.c:1148 +#: src/language/stats/logistic.c:1149 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codierung abhängiger Variablen" -#: src/language/stats/logistic.c:1157 +#: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Original Value" msgstr "Ursprünglicher Wert" -#: src/language/stats/logistic.c:1158 +#: src/language/stats/logistic.c:1159 msgid "Internal Value" msgstr "Interner Wert" -#: src/language/stats/logistic.c:1209 +#: src/language/stats/logistic.c:1210 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variablen in der Gleichung " -#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 -#: src/language/stats/logistic.c:1559 +#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 +#: src/language/stats/logistic.c:1563 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826 +#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855 msgid "B" msgstr "B" -#: src/language/stats/logistic.c:1221 +#: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "S.E." msgstr "S.E." -#: src/language/stats/logistic.c:1222 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 msgid "Wald" msgstr "Wald" -#: src/language/stats/logistic.c:1225 +#: src/language/stats/logistic.c:1226 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1230 +#: src/language/stats/logistic.c:1231 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI für Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329 +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 msgid "Lower" msgstr "Untere" -#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330 +#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 msgid "Upper" msgstr "Obere" -#: src/language/stats/logistic.c:1310 +#: src/language/stats/logistic.c:1311 msgid "Constant" msgstr "Konstante" -#: src/language/stats/logistic.c:1355 +#: src/language/stats/logistic.c:1356 msgid "Model Summary" msgstr "Modellzusammenfassung" -#: src/language/stats/logistic.c:1365 +#: src/language/stats/logistic.c:1366 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log Likelihood" -#: src/language/stats/logistic.c:1369 -#, fuzzy +#: src/language/stats/logistic.c:1370 msgid "Cox & Snell R Square" -msgstr "Cox & Snell R-Quadrat" +msgstr "Cox & Snell R-Quadrat" -#: src/language/stats/logistic.c:1373 +#: src/language/stats/logistic.c:1374 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R-Quadrat" -#: src/language/stats/logistic.c:1402 +#: src/language/stats/logistic.c:1403 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Ungewichtete Fälle" -#: src/language/stats/logistic.c:1407 +#: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Included in Analysis" msgstr "Einbezogen in Analyse" -#: src/language/stats/logistic.c:1408 +#: src/language/stats/logistic.c:1409 msgid "Missing Cases" msgstr "Fehlende Fälle" -#: src/language/stats/logistic.c:1457 +#: src/language/stats/logistic.c:1460 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen" -#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121 -#: src/language/stats/frequencies.q:834 -msgid "Frequency" -msgstr "Häufigkeit" - -#: src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/language/stats/logistic.c:1473 msgid "Parameter coding" msgstr "Parameterkodierung" -#: src/language/stats/logistic.c:1476 +#: src/language/stats/logistic.c:1479 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" -#: src/language/stats/logistic.c:1549 +#: src/language/stats/logistic.c:1553 msgid "Classification Table" msgstr "Klassifikationstabelle" -#: src/language/stats/logistic.c:1563 +#: src/language/stats/logistic.c:1567 msgid "Predicted" msgstr "Vorhergesagt" -#: src/language/stats/logistic.c:1569 +#: src/language/stats/logistic.c:1573 msgid "Observed" msgstr "Beobachtet" -#: src/language/stats/logistic.c:1575 +#: src/language/stats/logistic.c:1579 msgid "" "Percentage\n" "Correct" @@ -3451,59 +3834,59 @@ msgstr "" "Prozentsatz\n" "der Richtigen" -#: src/language/stats/logistic.c:1579 +#: src/language/stats/logistic.c:1583 msgid "Overall Percentage" msgstr "Gesamtprozentsatz" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Test" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Anzahl der Stufen in %s" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Beobachtete J-T Statistik" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Mittelwert der J-T Statistik" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Std. J-T Statistik" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Summe der Ränge" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:290 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:291 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 -#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 -#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Punktwahrscheinlichkeit" @@ -3543,21 +3926,21 @@ msgstr "Harmonisches Mittel" msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. Mittel" -#: src/language/stats/means.c:1077 +#: src/language/stats/means.c:1074 msgid "Included" msgstr "Eingeschlossen" -#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 +#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581 msgid "Excluded" msgstr "Ausgeschlossen" -#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 -#: src/language/stats/means.c:1138 +#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126 +#: src/language/stats/means.c:1135 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" -#: src/language/stats/means.c:1170 +#: src/language/stats/means.c:1167 msgid "Report" msgstr "Bericht" @@ -3565,41 +3948,40 @@ msgstr "Bericht" msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet" -#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 +#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)" -#: src/language/stats/median.c:358 -#, fuzzy +#: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" -msgstr "Median" +msgstr "> Median" -#: src/language/stats/median.c:361 +#: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Median" -#: src/language/stats/npar.c:537 +#: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format msgid "%s subcommand not currently implemented." msgstr "%s ist noch nicht implementiert." -#: src/language/stats/npar.c:691 +#: src/language/stats/npar.c:690 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl." -#: src/language/stats/npar.c:841 +#: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)" -#: src/language/stats/npar.c:891 +#: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte." -#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein." @@ -3640,198 +4022,198 @@ msgstr "Games-Howell" msgid "Å idák" msgstr "Å idák" -#: src/language/stats/oneway.c:513 +#: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt." -#: src/language/stats/oneway.c:828 +#: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt." -#: src/language/stats/oneway.c:910 +#: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet." -#: src/language/stats/oneway.c:922 +#: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf." -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936 +#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972 msgid "Sum of Squares" msgstr "Quadratsumme" -#: src/language/stats/oneway.c:997 +#: src/language/stats/oneway.c:1004 msgid "Between Groups" msgstr "Zwischen Gruppen" -#: src/language/stats/oneway.c:998 +#: src/language/stats/oneway.c:1005 msgid "Within Groups" msgstr "Innerhalb Gruppen" -#: src/language/stats/oneway.c:1031 +#: src/language/stats/oneway.c:1038 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/oneway.c:1223 +#: src/language/stats/oneway.c:1231 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene Statistik" -#: src/language/stats/oneway.c:1224 +#: src/language/stats/oneway.c:1232 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:1225 +#: src/language/stats/oneway.c:1233 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:1228 +#: src/language/stats/oneway.c:1236 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test der Homogenität der Varianzen" -#: src/language/stats/oneway.c:1301 +#: src/language/stats/oneway.c:1309 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Kontrast Koeffizienten" -#: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378 +#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1376 +#: src/language/stats/oneway.c:1384 msgid "Contrast Tests" msgstr "Kontrast Tests" -#: src/language/stats/oneway.c:1379 +#: src/language/stats/oneway.c:1387 msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontrastwert" -#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830 +#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1433 +#: src/language/stats/oneway.c:1443 msgid "Assume equal variances" msgstr "Nehme gleiche Varianzen an" -#: src/language/stats/oneway.c:1437 +#: src/language/stats/oneway.c:1447 msgid "Does not assume equal" msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an" -#: src/language/stats/oneway.c:1579 +#: src/language/stats/oneway.c:1593 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)" -#: src/language/stats/oneway.c:1581 +#: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1582 +#: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Mittlere Differenz" -#: src/language/stats/oneway.c:1584 +#: src/language/stats/oneway.c:1598 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" -#: src/language/stats/oneway.c:1589 +#: src/language/stats/oneway.c:1603 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Konfidenzintervall" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 -msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein." - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:527 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:531 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Anfängliche Clusterzentren" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:589 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:626 msgid "Cluster" msgstr "Cluster" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:587 +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Cluster-Zugehörigkeit" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:624 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:553 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:568 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:760 +msgid "The convergence criterium must be positive" +msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:776 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "" +msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet." -#: src/language/stats/rank.c:321 +#: src/language/stats/rank.c:322 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "Zu viele Variablen im Block %s." -#: src/language/stats/rank.c:323 +#: src/language/stats/rank.c:324 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variable %s existiert bereits." -#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Doppelter Variablenname %s." -#: src/language/stats/rank.c:631 +#: src/language/stats/rank.c:632 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s von %s durch %s" -#: src/language/stats/rank.c:636 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s von %s" - -#: src/language/stats/rank.c:823 +#: src/language/stats/rank.c:830 #, c-format msgid "Variables Created By %s" msgstr "Variablen wurden von %s erstellt" -#: src/language/stats/rank.c:847 +#: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)" -#: src/language/stats/rank.c:857 +#: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)" -#: src/language/stats/rank.c:870 +#: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)" -#: src/language/stats/rank.c:879 +#: src/language/stats/rank.c:886 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s zu %s(%s von %s)" @@ -3840,225 +4222,238 @@ msgstr "%s zu %s(%s von %s)" msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." -#: src/language/stats/reliability.c:291 +#: src/language/stats/reliability.c:281 +msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." +msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt." + +#: src/language/stats/reliability.c:300 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein" -#: src/language/stats/reliability.c:516 +#: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Skala: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 +#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:624 +#: src/language/stats/reliability.c:636 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Item-Gesamt Statistiken" -#: src/language/stats/reliability.c:646 +#: src/language/stats/reliability.c:658 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht" -#: src/language/stats/reliability.c:649 +#: src/language/stats/reliability.c:661 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht" -#: src/language/stats/reliability.c:652 +#: src/language/stats/reliability.c:664 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation" -#: src/language/stats/reliability.c:655 +#: src/language/stats/reliability.c:667 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht" -#: src/language/stats/reliability.c:729 +#: src/language/stats/reliability.c:744 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Reliabilitätsstatistiken" -#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 +#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" -#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 -#: src/language/stats/reliability.c:808 +#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 +#: src/language/stats/reliability.c:815 msgid "N of Items" msgstr "N der Items" -#: src/language/stats/reliability.c:791 +#: src/language/stats/reliability.c:800 msgid "Part 1" msgstr "Teil 1" -#: src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:809 msgid "Part 2" msgstr "Teil 2" -#: src/language/stats/reliability.c:813 +#: src/language/stats/reliability.c:818 msgid "Total N of Items" msgstr "Gesamt N der Items" -#: src/language/stats/reliability.c:816 +#: src/language/stats/reliability.c:821 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Korrelation zwischen Formen" -#: src/language/stats/reliability.c:820 +#: src/language/stats/reliability.c:824 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Koeffizient" -#: src/language/stats/reliability.c:823 +#: src/language/stats/reliability.c:827 msgid "Equal Length" msgstr "Gleiche Länge" -#: src/language/stats/reliability.c:826 +#: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Unequal Length" msgstr "Ungleiche Länge" -#: src/language/stats/reliability.c:830 +#: src/language/stats/reliability.c:834 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient" -#: src/language/stats/roc.c:958 +#: src/language/stats/roc.c:973 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Fläche unter der Kurve" -#: src/language/stats/roc.c:960 +#: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:965 +#: src/language/stats/roc.c:980 msgid "Area" msgstr "Fläche" -#: src/language/stats/roc.c:979 +#: src/language/stats/roc.c:994 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymptotisch Sig." -#: src/language/stats/roc.c:986 +#: src/language/stats/roc.c:1001 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall" -#: src/language/stats/roc.c:992 +#: src/language/stats/roc.c:1007 msgid "Variable under test" msgstr "Getestete Variable" -#: src/language/stats/roc.c:1051 +#: src/language/stats/roc.c:1066 msgid "Case Summary" -msgstr "Fall Zusammenfassung" +msgstr "Fallzusammenfassung" -#: src/language/stats/roc.c:1071 +#: src/language/stats/roc.c:1086 msgid "Unweighted" msgstr "ungewichtet" -#: src/language/stats/roc.c:1072 +#: src/language/stats/roc.c:1087 msgid "Weighted" msgstr "gewichtet" -#: src/language/stats/roc.c:1076 +#: src/language/stats/roc.c:1091 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Gültige N (listenweise)" -#: src/language/stats/roc.c:1108 +#: src/language/stats/roc.c:1123 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Koordinaten der Kurve" -#: src/language/stats/roc.c:1110 +#: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:1118 +#: src/language/stats/roc.c:1133 msgid "Test variable" msgstr "Testvariable" -#: src/language/stats/roc.c:1120 +#: src/language/stats/roc.c:1135 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiv falls größer oder gleich" -#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensitivität" -#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1- Spezifität" -#: src/language/stats/regression.c:370 +#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227 +#, c-format +msgid "VARIABLES may not appear after %s" +msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen" + +#: src/language/stats/regression.c:406 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." -#: src/language/stats/regression.c:505 +#: src/language/stats/regression.c:410 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." +msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER. Es werden alle Fälle verarbeitet." + +#: src/language/stats/regression.c:545 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "" +msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos." -#: src/language/stats/regression.c:689 +#: src/language/stats/regression.c:719 msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "" +msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen." -#: src/language/stats/regression.c:774 +#: src/language/stats/regression.c:804 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:775 +#: src/language/stats/regression.c:805 msgid "R Square" msgstr "R-Quadrat" -#: src/language/stats/regression.c:776 +#: src/language/stats/regression.c:806 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Korrigiertes R-Quadrat" -#: src/language/stats/regression.c:777 +#: src/language/stats/regression.c:807 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Standardfehler des Schätzers " -#: src/language/stats/regression.c:782 +#: src/language/stats/regression.c:812 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Modellzusammenfassung (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:825 +#: src/language/stats/regression.c:854 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten" -#: src/language/stats/regression.c:828 +#: src/language/stats/regression.c:857 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Standardisierte Koeffizienten" -#: src/language/stats/regression.c:829 +#: src/language/stats/regression.c:858 msgid "Beta" msgstr "Beta" -#: src/language/stats/regression.c:832 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Konstante)" - -#: src/language/stats/regression.c:843 +#: src/language/stats/regression.c:871 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B" -#: src/language/stats/regression.c:907 +#: src/language/stats/regression.c:879 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Konstante)" + +#: src/language/stats/regression.c:942 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Koeffizienten (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7 +#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Regression" -#: src/language/stats/regression.c:965 +#: src/language/stats/regression.c:1001 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:992 +#: src/language/stats/regression.c:1028 msgid "Covariances" msgstr "Kovarianzen" -#: src/language/stats/regression.c:1007 +#: src/language/stats/regression.c:1043 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)" @@ -4066,54 +4461,53 @@ msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "" +msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet." -#: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7 +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Sequenzen-Test" -#: src/language/stats/runs.c:369 +#: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Testwert" -#: src/language/stats/runs.c:373 +#: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Testwert (Modus)" -#: src/language/stats/runs.c:377 +#: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)" -#: src/language/stats/runs.c:381 +#: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Testwert (Median)" -#: src/language/stats/runs.c:386 -#, fuzzy +#: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" -msgstr "Fälle ≥ Testwert" +msgstr "Fälle < Testwert" -#: src/language/stats/runs.c:389 +#: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Fälle ≥ Testwert" -#: src/language/stats/runs.c:392 +#: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Gesamte Fälle" -#: src/language/stats/runs.c:395 +#: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Anzahl der Sequenzen" -#: src/language/stats/sign.c:92 +#: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Negative Differenzen" -#: src/language/stats/sign.c:93 +#: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Positive Differenzen" -#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Rangbindungen" @@ -4147,7 +4541,7 @@ msgid "Std. Error Difference" msgstr "Stdfehler der Differenz" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" @@ -4161,16 +4555,16 @@ msgstr "Varianzen sind gleich" msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Varianzen sind nicht gleich" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Test bei einer Sichprobe" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Testwert = %f" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistik bei einer Stichprobe" @@ -4194,9 +4588,9 @@ msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s & %s" -msgstr "%s & %s" +msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" @@ -4215,30 +4609,30 @@ msgstr "Std.fehler des Mittelwertes" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:126 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" +msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:138 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:234 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:298 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negative Ränge" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Positive Ränge" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:361 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen." @@ -4248,259 +4642,260 @@ msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines defini #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht." -#: src/language/data-io/combine-files.c:254 +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "" +msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)." -#: src/language/data-io/combine-files.c:307 +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "" +msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:310 +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." -msgstr "" +msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:387 -#: src/language/data-io/combine-files.c:392 +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "" +msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde." -#: src/language/data-io/combine-files.c:520 +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "" +msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben." -#: src/language/data-io/combine-files.c:563 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "" +msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch." -#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "" +msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:577 +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "" +msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch." -#: src/language/data-io/combine-files.c:580 +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "" +msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:620 +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "" +msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens." -#: src/language/data-io/combine-files.c:792 +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "" +msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden." + +#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 +#, c-format +msgid "The %s value must be nonnegative." +msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein." -#: src/language/data-io/data-list.c:141 +#: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden." -#: src/language/data-io/data-list.c:146 +#: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden." -#: src/language/data-io/data-list.c:184 +#: src/language/data-io/data-list.c:197 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "" +msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen." -#: src/language/data-io/data-list.c:245 +#: src/language/data-io/data-list.c:260 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" +msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen." -#: src/language/data-io/data-list.c:254 +#: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden." -#: src/language/data-io/data-list.c:269 +#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540 msgid "At least one variable must be specified." -msgstr "" +msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden." -#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 -#: src/language/data-io/get-data.c:666 +#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 +#: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." -msgstr "" +msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor." -#: src/language/data-io/data-list.c:375 +#: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." -msgstr "" +msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ." -#: src/language/data-io/data-list.c:382 +#: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." -msgstr "" +msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite." -#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde." -#: src/language/data-io/data-parser.c:461 -#: src/language/data-io/data-parser.c:470 +#: src/language/data-io/data-parser.c:451 +#: src/language/data-io/data-parser.c:460 msgid "Quoted string extends beyond end of line." -msgstr "" +msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus." -#: src/language/data-io/data-parser.c:496 +#: src/language/data-io/data-parser.c:486 msgid "Missing delimiter following quoted string." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen." -#: src/language/data-io/data-parser.c:515 +#: src/language/data-io/data-parser.c:505 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:544 +#: src/language/data-io/data-parser.c:534 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "" +msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen." -#: src/language/data-io/data-parser.c:601 +#: src/language/data-io/data-parser.c:590 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "" +msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:643 +#: src/language/data-io/data-parser.c:632 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" +msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint." -#: src/language/data-io/data-parser.c:663 +#: src/language/data-io/data-parser.c:653 msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "" +msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind." -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 +#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Datensatz" -#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 +#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 msgid "Columns" msgstr "Spalten" -#: src/language/data-io/data-parser.c:685 -#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 +#: src/language/data-io/data-parser.c:675 +#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Format" -#: src/language/data-io/data-parser.c:703 +#: src/language/data-io/data-parser.c:693 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen." +msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen." -#: src/language/data-io/data-parser.c:737 +#: src/language/data-io/data-parser.c:727 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." -msgstr "" +msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:138 +#: src/language/data-io/data-reader.c:136 #: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "Arbeitsdatei" -#: src/language/data-io/data-reader.c:163 +#: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "" +msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:180 +#: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "" +msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:239 +#: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "" +msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen." -#: src/language/data-io/data-reader.c:259 -#: src/language/data-io/data-reader.c:393 +#: src/language/data-io/data-reader.c:253 +#: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:267 +#: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "" +msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:327 +#: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:328 +#: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:341 +#: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:499 +#: src/language/data-io/data-reader.c:493 msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "" +msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge." -#: src/language/data-io/data-reader.c:573 +#: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." -msgstr "" +msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen." -#: src/language/data-io/data-reader.c:576 +#: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." -msgstr "" +msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen." -#: src/language/data-io/data-reader.c:764 +#: src/language/data-io/data-reader.c:733 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat." -#: src/language/data-io/data-writer.c:107 +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "" +msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:225 +#: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." -msgstr "" +msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s." -#: src/language/data-io/dataset.c:257 -msgid "Dataset" -msgstr "Datensatz" - #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "unbenannter Datensatz" @@ -4509,452 +4904,532 @@ msgstr "unbenannter Datensatz" msgid "(active dataset)" msgstr "(aktiver Datensatz)" -#: src/language/data-io/get-data.c:141 +#: src/language/data-io/file-handle.c:61 +#, c-format +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:241 +#, c-format +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s erfordert die Angabe von %s." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:252 +#, c-format +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:256 +#, c-format +msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:300 +msgid "file" +msgstr "Datei" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:302 +msgid "inline file" +msgstr "Inline-Datei" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:350 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:365 +#, c-format +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt." + +#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 +#, c-format +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'" + +#: src/language/data-io/get-data.c:127 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." -msgstr "" +msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt." -#: src/language/data-io/get-data.c:276 +#: src/language/data-io/get-data.c:278 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" -msgstr "" +msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein" -#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 -#: src/language/data-io/get-data.c:325 +#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 +#: src/language/data-io/get-data.c:327 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen." -#: src/language/data-io/get-data.c:355 +#: src/language/data-io/get-data.c:357 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll." -#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 -#: src/language/data-io/get-data.c:494 +#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." -msgstr "" +msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen." -#: src/language/data-io/get-data.c:506 -#, fuzzy, c-format -msgid "Value of %s must be between 1 and 100." -msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen." +#: src/language/data-io/get-data.c:504 +msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" +msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)." -#: src/language/data-io/get-data.c:557 +#: src/language/data-io/get-data.c:551 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "" +msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten." -#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/get-data.c:583 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" +msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden." -#: src/language/data-io/get-data.c:601 +#: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" +msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde." + +#: src/language/data-io/get.c:132 +#, c-format +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." -msgstr "Unerwartetes Dateiende." +msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." -msgstr "" +msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "" +msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" +msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt." -#: src/language/data-io/list.c:227 +#: src/language/data-io/list.c:223 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "" +msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht." -#: src/language/data-io/list.c:236 +#: src/language/data-io/list.c:232 #, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." -#: src/language/data-io/list.c:243 +#: src/language/data-io/list.c:239 #, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." -#: src/language/data-io/list.c:250 +#: src/language/data-io/list.c:246 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" +msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" +msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "" +msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "" +msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "" +msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." -msgstr "" +msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." -msgstr "" +msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "" +msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." -msgstr "" +msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" +msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben." +msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben." +msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:177 +#, c-format +msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." +msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:256 +msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." +msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden. Der N-Eintrag wird ignoriert." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s darf nicht negativ sein." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:530 +msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." +msgstr "FORMAT = FULL und FORMAT = NODIAGONAL schließen sich gegeseitig aus." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114 +#, c-format +msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." +msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s." -#: src/language/data-io/save-translate.c:167 -#: src/language/data-io/save-translate.c:182 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121 +#, c-format +msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." +msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein." + +#: src/language/data-io/save-translate.c:170 +#: src/language/data-io/save-translate.c:185 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." -msgstr "" +msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten." -#: src/language/data-io/save-translate.c:252 +#: src/language/data-io/save-translate.c:253 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." -msgstr "" +msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "" +msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "" +msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." -msgstr "" +msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "" +msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" -msgstr "" +msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet" -#: src/language/expressions/helpers.c:41 +#: src/language/expressions/helpers.c:43 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." -#: src/language/expressions/helpers.c:69 +#: src/language/expressions/helpers.c:71 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." -#: src/language/expressions/helpers.c:75 +#: src/language/expressions/helpers.c:77 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." -#: src/language/expressions/helpers.c:97 +#: src/language/expressions/helpers.c:99 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." -#: src/language/expressions/helpers.c:103 +#: src/language/expressions/helpers.c:105 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." -#: src/language/expressions/helpers.c:125 +#: src/language/expressions/helpers.c:127 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." -#: src/language/expressions/helpers.c:178 +#: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "" +msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'." -#: src/language/expressions/helpers.c:331 +#: src/language/expressions/helpers.c:333 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" +msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" +msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" +msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "" +msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "" +msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." -msgstr "" +msgstr "Unbekannt Systemvariable %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." -msgstr "" +msgstr "Unbekannter Bezeichner %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." -msgstr "" +msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "" +msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. " #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " -msgstr "" +msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " -msgstr "" +msgstr "Funktionaufruf " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" -msgstr "" +msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." -msgstr "" +msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." -msgstr "" +msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung." + +#: src/language/expressions/parse.c:1295 +#, c-format +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar." -#: src/language/expressions/parse.c:1301 +#: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." -msgstr "" +msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" -msgstr "" +msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" -msgstr "" +msgstr "in der temporären Datei wird gesucht" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" -msgstr "" +msgstr "die temporäre Datei wird gelesen" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "" +msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" -msgstr "" +msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" -msgstr "" +msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s" -#: src/libpspp/i18n.c:1003 +#: src/libpspp/i18n.c:1106 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1005 +#: src/libpspp/i18n.c:1108 msgid "Armenian" msgstr "Armenisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1006 +#: src/libpspp/i18n.c:1109 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1008 +#: src/libpspp/i18n.c:1111 msgid "Celtic" msgstr "Keltisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1009 +#: src/libpspp/i18n.c:1112 msgid "Central European" msgstr "Zentraleuropäisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1011 +#: src/libpspp/i18n.c:1114 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Chinesisch, vereinfacht" -#: src/libpspp/i18n.c:1013 +#: src/libpspp/i18n.c:1116 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Chinesisch, traditionell" -#: src/libpspp/i18n.c:1015 +#: src/libpspp/i18n.c:1118 msgid "Croatian" msgstr "Kroatisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1016 +#: src/libpspp/i18n.c:1119 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1018 +#: src/libpspp/i18n.c:1121 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrillisch, Russisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1019 +#: src/libpspp/i18n.c:1122 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1021 +#: src/libpspp/i18n.c:1124 msgid "Georgian" msgstr "Georgisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1022 +#: src/libpspp/i18n.c:1125 msgid "Greek" msgstr "Griechisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1023 +#: src/libpspp/i18n.c:1126 msgid "Gujarati" msgstr "Gujaratisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1024 +#: src/libpspp/i18n.c:1127 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" -#: src/libpspp/i18n.c:1025 +#: src/libpspp/i18n.c:1128 msgid "Hebrew" msgstr "Hebräisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1027 +#: src/libpspp/i18n.c:1130 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebräisch, visuell" -#: src/libpspp/i18n.c:1028 +#: src/libpspp/i18n.c:1131 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" -#: src/libpspp/i18n.c:1029 +#: src/libpspp/i18n.c:1132 msgid "Icelandic" msgstr "Isländisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1030 +#: src/libpspp/i18n.c:1133 msgid "Japanese" msgstr "Japanisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1032 +#: src/libpspp/i18n.c:1135 msgid "Korean" msgstr "Koreanisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1034 +#: src/libpspp/i18n.c:1137 msgid "Nordic" msgstr "Nordisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1035 +#: src/libpspp/i18n.c:1138 msgid "Romanian" msgstr "Rumänisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1037 +#: src/libpspp/i18n.c:1140 msgid "South European" msgstr "Südeuropäisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1038 +#: src/libpspp/i18n.c:1141 msgid "Thai" msgstr "Thailändisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1040 +#: src/libpspp/i18n.c:1143 msgid "Turkish" msgstr "Türkisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1042 +#: src/libpspp/i18n.c:1145 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisch" -#: src/libpspp/i18n.c:1044 +#: src/libpspp/i18n.c:1147 msgid "Western European" msgstr "Westeuropäisch" @@ -4978,69 +5453,100 @@ msgstr "Hinweis" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten." -#: src/libpspp/zip-reader.c:84 +#: src/libpspp/zip-reader.c:86 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" -msgstr "" +msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt" -#: src/libpspp/zip-reader.c:197 +#: src/libpspp/zip-reader.c:212 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "" +msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %; gefunden %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +#: src/libpspp/zip-reader.c:337 msgid "Cannot find central directory" -msgstr "" +msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden." -#: src/libpspp/zip-reader.c:330 +#: src/libpspp/zip-reader.c:346 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:356 +#: src/libpspp/zip-reader.c:372 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:411 +#: src/libpspp/zip-reader.c:427 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:442 +#: src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "" +msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'" -#: src/libpspp/zip-writer.c:94 +#: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" -msgstr "" +msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei" -#: src/libpspp/zip-writer.c:227 +#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" -msgstr "" +msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen" + +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" -#: src/math/histogram.c:224 +#: src/math/histogram.c:145 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "" +msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten." #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" -msgstr "" +msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" @@ -5056,59 +5562,63 @@ msgstr "Empirisch" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" -msgstr "" +msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung" -#: src/output/ascii.c:315 +#: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "" +msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'" -#: src/output/ascii.c:348 +#: src/output/ascii.c:365 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" +msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen" -#: src/output/ascii.c:396 +#: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" -msgstr "" +msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen" -#: src/output/ascii.c:540 +#: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." -msgstr "" +msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s." -#: src/output/ascii.c:1014 +#: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" -msgstr "" +msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet" -#: src/output/ascii.c:1071 +#: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Seite %d" -#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 -#: src/output/msglog.c:66 +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*FEHLEND*" + +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'" -#: src/output/driver.c:324 +#: src/output/driver.c:377 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')" -#: src/output/driver.c:336 +#: src/output/driver.c:391 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: unbekannte Option `%s'" -#: src/output/html.c:122 +#: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP Ausgabe" -#: src/output/html.c:255 +#: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Keine Beschreibung" @@ -5137,15 +5647,10 @@ msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'" msgid "error opening input file `%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'" -#: src/output/measure.c:262 -#, c-format -msgid "error reading file `%s'" -msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'" - #: src/output/measure.c:279 #, c-format -msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" -msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest" +msgid "file `%s' does not state a paper size" +msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest" #: src/output/options.c:112 #, c-format @@ -5187,47 +5692,55 @@ msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich." -#: src/output/tab.c:206 +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:976 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "output-direction-ltr" + +#: src/output/tab.c:250 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:244 +#: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:288 +#: src/output/tab.c:332 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:226 +#: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart" -#: src/output/cairo.c:381 +#: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:398 +#: src/output/cairo.c:453 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite." +msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite." -#: src/output/cairo.c:408 +#: src/output/cairo.c:463 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite." -#: src/output/cairo.c:459 +#: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1116 +#: src/output/cairo.c:1469 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s" @@ -5254,26 +5767,30 @@ msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s" msgid "Dev from Normal" msgstr "Abweichung von der Normalverteilung" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42 +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Balkendiagramm" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Mittelwert = %.1f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Std.-Abw. = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAMM" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-Kurve" @@ -5298,16 +5815,21 @@ msgstr "mittleres Niveau" msgid "Spread" msgstr "Streubreite" -#: src/output/odt.c:94 +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Scatterplot %s" + +#: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei" -#: src/ui/source-init-opts.c:75 +#: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." -msgstr "Algorithmus mussentweder `%s' oder `%s' sein." +msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein." -#: src/ui/source-init-opts.c:100 +#: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein." @@ -5318,19 +5840,19 @@ msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "" +msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" -msgstr "" +msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" -msgstr "" +msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" @@ -5403,183 +5925,240 @@ msgstr "" "\n" "Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n" -#: src/ui/terminal/terminal.c:62 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 #, c-format -msgid "could not access definition for terminal `%s'" -msgstr "" +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 -msgid "TreeView path" -msgstr "TreeView-Pfad" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 -msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" -msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. " -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 -msgid "Diagonal slash" -msgstr "Diagonaler Strich" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "`%s' ist leer." -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 -msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." -msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll." +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 +msgid "Line" +msgstr "Zeile" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 -msgid "New" -msgstr "Neu" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 -msgid "Old" -msgstr "Alt" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:683 +msgid "All Files" +msgstr "Alle Dateien" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 -msgid "Aggregate destination file" -msgstr "Zusammenführende Zieldatei" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 +msgid "Text Files" +msgstr "Text-Dateien" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "Text-Dateien (*.txt)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 -msgid "Compressed System Files (*.zsav)" -msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "Text-Dateien (ASCII)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:718 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "Portable Dateien (*.por) " +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Gnumeric Tabellendokument" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "OpenDocument Tabellendokument" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Alle Tabellendokumente" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 +msgid "Select File to Import" +msgstr "Wählen Sie eine Importdatei" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Importieren von Textdaten" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 +msgid "Select the First Line" +msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "" +"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" +"\n" -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 #, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "Spaltennummer: %d" +msgid "The selected file contains %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " +msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile. " +msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen. " + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 +#, c-format +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. " +msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. " + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 +#, c-format +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " +msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 +#, c-format +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Nur die ersten %4d Fälle" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 +#, c-format +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 +msgid "Select the Lines to Import" +msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 +#, c-format +msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" +msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 +msgid "This input line has too few separators to fill in this field." +msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen." + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Trennzeichen auswählen" + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten." + +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Einstellen des Variablenformates" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +msgid "Find" +msgstr "Suchen" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:61 +#: src/ui/gui/help-menu.c:70 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. -#: src/ui/gui/help-menu.c:71 +#: src/ui/gui/help-menu.c:80 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matthias Keil\n" "Olaf Nöhring\n" "Bob Earl" -#: src/ui/gui/help-menu.c:101 +#: src/ui/gui/help-menu.c:174 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht geöffnet werden: %s. Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar" +msgid "Help path conversion error: %s" +msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:128 +#: src/ui/gui/help-menu.c:203 +#, c-format +msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" +msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht mit yelp geöffnet werden: %s. Das Handbuch kann auch nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:228 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" -#: src/ui/gui/help-menu.c:135 +#: src/ui/gui/help-menu.c:231 +msgid "_About" +msgstr "_Über" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:232 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz" -#: src/ui/gui/main.c:90 -#, c-format -msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"GUI options:\n" -" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" -"\n" -"%sLanguage options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" -"format or a syntax file to load.\n" -msgstr "" -"PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n" -"Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n" -"\n" -"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n" -"\n" -"GUI Optionen:\n" -" -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n" -"\n" -"%sSprachoptionen:\n" -" -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n" -" -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n" -" Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n" -" -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n" -" --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n" -" -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n" -"Voreigestellter Suchpfad: %s\n" -"\n" -"Information:\n" -" -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n" -" -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n" -"\n" -"Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n" -"oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n" +#: src/ui/gui/main.c:271 +msgid "Show version information and exit" +msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp" +#: src/ui/gui/main.c:295 +msgid "Do not display the splash screen" +msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 -msgid "Incorrect range specification" -msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation" +#: src/ui/gui/main.c:297 +msgid "Do not attempt single instance negotiation" +msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance" -#: src/ui/gui/psppire.c:277 -msgid "_Reset" -msgstr "_Zurücksetzen" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 +msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8." -#: src/ui/gui/psppire.c:278 -msgid "_Select" -msgstr "A_swählen" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden." -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 +msgid "Incorrect range specification" +msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d Fall" msgstr[1] "%'d Fälle" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d Variable" msgstr[1] "%'d Variablen" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715 msgid "Data View" msgstr "Datenansicht" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728 msgid "Variable View" msgstr "Variablenansicht" @@ -5595,93 +6174,288 @@ msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen." msgid "Case" msgstr "Fall" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 -msgid "var" -msgstr "var" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303 +msgid "_Insert Case" +msgstr "_Fall einfügen" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 +msgid "Cl_ear Cases" +msgstr "Fälle lös_chen" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944 +msgid "_Insert Variable" +msgstr "Variable _einfügen" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "Variabl_e löschen" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "_Aufsteigend" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "A_bsteigend" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 msgid "Transformations Pending" msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 msgid "Filter off" msgstr "Keine Auswahl" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Ausgewählt nach %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "No Split" msgstr "Keine Aufteilung" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 msgid "Split by " msgstr "Aufgeteilt nach" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298 msgid "Weights off" msgstr "Keine Gewichtung" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Gewichtet nach %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450 -msgid "Save" -msgstr "Speichern" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:565 +msgid "Save" +msgstr "Speichern" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:672 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "Portable Dateien (*.por) " + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572 +msgid "System File" +msgstr "PSPP Systemdatei" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 +msgid "Portable File" +msgstr "Portable Datei" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652 +msgid "Delete Existing Dataset?" +msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662 +msgid "Delete" +msgstr "Löschen" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684 +#, c-format +msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" +msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686 +msgid "Rename Dataset" +msgstr "Datenblatt umbenennen" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +msgid "_File" +msgstr "_Datei" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 +msgid "_New" +msgstr "_Neu" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176 +msgid "_Syntax" +msgstr "_Syntax" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +msgid "_Data" +msgstr "_Daten" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 +msgid "_Open" +msgstr "_Öffnen" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189 +msgid "_Import Data..." +msgstr "Daten _importieren..." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260 +#: src/ui/gui/regression.ui:66 +msgid "_Save..." +msgstr "Speichern..." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200 +msgid "Save _As..." +msgstr "Speichern _unter..." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "_Datenblatt umbenennen..." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214 +msgid "_Display Data File Information" +msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221 +msgid "Working File" +msgstr "Arbeitsdatei" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 +msgid "_External File..." +msgstr "_Externe Datei..." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 +msgid "_Recently Used Data" +msgstr "_Zuletzt verwendete Daten" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +msgid "_Quit" +msgstr "_Beenden" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +msgid "_Edit" +msgstr "_Bearbeiten" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304 +msgid "_Go To Variable..." +msgstr "_Gehe zu Variable..." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305 +msgid "_Go To Case..." +msgstr "Gehe zu _Fall..." + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Schnittpunkt" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopieren" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 +msgid "_Paste" +msgstr "_Einfügen" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249 -msgid "All Files" -msgstr "Alle Dateien" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 +msgid "Clear _Variables" +msgstr "Variabl_e löschen" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 -msgid "Compressed System File" -msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360 +msgid "_Find..." +msgstr "_Suchen..." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 -msgid "Portable File" -msgstr "Portable Datei" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245 +msgid "_Options..." +msgstr "_Optionen..." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 -msgid "Format:" -msgstr "Format:" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Zu Variable springen" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 -msgid "Delete Existing Dataset?" -msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Gehe zu Fall" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671 +msgid "Search for values in the data" +msgstr "Suche nach Werten im Datensatz" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 -#, c-format -msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 -msgid "Rename Dataset" -msgstr "Datenblatt umbenennen" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 -msgid "Font Selection" -msgstr "Schriftarten" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Datei aufteilen" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875 msgid "Data Editor" msgstr "Dateneditor" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Zusammenführende Zieldatei" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 +msgid "New" +msgstr "Neu" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 +msgid "Old" +msgstr "Alt" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 +#, c-format +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Spaltennummer: %d" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chi-Quadrat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1889 msgid "Phi" msgstr "Phi" @@ -5691,7 +6465,7 @@ msgstr "Kontingenzkoeffizient C" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" -msgstr "Unsicherheitskoeffizient " +msgstr "Unsicherheitskoeffizient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" @@ -5706,7 +6480,7 @@ msgid "Risk" msgstr "Risikoschätzung" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1894 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" @@ -5715,12 +6489,12 @@ msgid "D" msgstr "Somers-d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1859 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1897 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1993 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2031 msgid "Eta" msgstr "Eta" @@ -5728,10 +6502,6 @@ msgstr "Eta" msgid "Corr" msgstr "Spearmans Korrelation" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -msgid "Count" -msgstr "Beobachtete Häufigkeit" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Prozentwerte pro Zeile" @@ -5769,11 +6539,6 @@ msgstr "Standardfehler des Mittelwerts" msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standardfehler der Schiefe" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 -#: src/language/stats/frequencies.q:110 -msgid "Mode" -msgstr "Modalwert" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standardfehler der Kurtosis" @@ -5783,8 +6548,8 @@ msgstr "Standardfehler der Kurtosis" msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Kontraste %d von %d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 msgid "O_ptions..." msgstr "_Optionen..." @@ -5792,9 +6557,25 @@ msgstr "_Optionen..." msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable " + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Umkodieren in andere Variable" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" -msgstr "Modellkoeffizienten " +msgstr "Modellkoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" @@ -5828,55 +6609,51 @@ msgstr "Kovarianzmatrix " msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 -#: src/ui/gui/k-related.ui:183 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "%d bis %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196 msgid "Test Type" msgstr "Testtyp" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "_Sign" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Label: %s\n" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 -#, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Typ: %s\n" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Fehlende Werte: %s\n" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Skalenniveau: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Wertelabel:\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 +#: src/ui/gui/weight.ui:211 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "Fälle nicht gewichten" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Fälle gewichten mit %s" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. @@ -5911,108 +6688,88 @@ msgstr "Zeichenkodierung:" msgid "Layer %d of %d" msgstr "Schicht %d von %d" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "Weiter" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "Zurück" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366 msgid "Message" msgstr "Nachricht" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "CSV Datei (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378 msgid "Export Output" msgstr "Ausgabe exportieren" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772 -msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582 msgid "Output Viewer" msgstr "Ausgabeanzeige" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(leer)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Gepeicherte Datei `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556 msgid "Save Syntax" msgstr "Syntax speichern" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntax Dateien (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntax Editor" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 -msgid "through" -msgstr "bis" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -msgid "_Value:" -msgstr "W_ert:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -msgid "_System Missing" -msgstr "Systemde_finiert fehlend" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -msgid "_Range:" -msgstr "Bereich:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 -msgid "_All other values" -msgstr "A_lle anderen Werte" - #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Variable kann nicht erstellt werden." @@ -6031,2604 +6788,2340 @@ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"." msgid "Cannot rename variable." msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s,%s}..." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s,%s}\n" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352 -#: src/ui/gui/compute.ui:618 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390 +#: src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "Typ" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "Spaltenbreite" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 msgid "Decimals" msgstr "Dezimalstellen" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" -msgstr "Wertelabel" +msgstr "Wertelabels" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469 -#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415 +#: src/ui/gui/t-test.ui:105 msgid "Missing Values" msgstr "Fehlende Werte" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 msgid "Align" msgstr "Ausrichtung" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 msgid "Measure" msgstr "Messniveau" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394 msgid "Role" msgstr "Rolle" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:503 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:457 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:464 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Fall Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren." +msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:514 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:468 msgid "Close _without saving" -msgstr "Schließen _ohne Speichern" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:694 -msgid "Open" -msgstr "Öffnen" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:703 -msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "Daten- und Syntaxdateien" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:712 -msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" -msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "Umkodieren in andere Variable" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable " - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte" - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 -#, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle." - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 -#, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen." - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 -#, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "%d bis %d" - -#: src/ui/gui/page-assistant.c:94 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Importieren von Textdaten" - -#: src/ui/gui/page-intro.c:92 -#, c-format -msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "Nur die ersten %4d Fälle" - -#: src/ui/gui/page-intro.c:102 -#, c-format -msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)" - -#: src/ui/gui/page-intro.c:127 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" - -#: src/ui/gui/page-intro.c:133 -#, c-format -msgid "The selected file contains %'zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " -msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile. " -msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen. " - -#: src/ui/gui/page-intro.c:141 -#, c-format -msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " -msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. " -msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. " - -#: src/ui/gui/page-intro.c:147 -#, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " -msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " - -#: src/ui/gui/page-intro.c:154 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." - -#: src/ui/gui/page-file.c:98 -#, c-format -msgid "Could not open `%s'" -msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden" - -#: src/ui/gui/page-file.c:114 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s" - -#: src/ui/gui/page-file.c:117 -#, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Fehler beim Einlesen von `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. " - -#: src/ui/gui/page-file.c:135 -#, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "`%s' ist leer." - -#: src/ui/gui/page-file.c:192 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Textdaten importieren" - -#: src/ui/gui/page-file.c:202 -msgid "Text Files" -msgstr "Text-Dateien" - -#: src/ui/gui/page-file.c:207 -msgid "Text (*.txt) Files" -msgstr "Text-Dateien (*.txt)" - -#: src/ui/gui/page-file.c:213 -msgid "Plain Text (ASCII) Files" -msgstr "Text-Dateien (ASCII)" - -#: src/ui/gui/page-file.c:218 -msgid "Comma Separated Value Files" -msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)" - -#: src/ui/gui/page-file.c:225 -msgid "Tab Separated Value Files" -msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei" - -#: src/ui/gui/page-file.c:230 -msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" -msgstr "Gnumeric Tabellendokument" - -#: src/ui/gui/page-file.c:235 -msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" -msgstr "OpenDocument Tabellendokument" - -#: src/ui/gui/page-file.c:240 -msgid "All Spreadsheet Files" -msgstr "Alle Tabellendokumente" - -#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 -msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." -msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten." +msgstr "Schließen _ohne Speichern" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 -msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen." +#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652 +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 -#, c-format -msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:657 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Daten- und Syntaxdateien" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 -msgid "Line" -msgstr "Zeile" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:666 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 -#: src/ui/gui/psppire.ui:155 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "Fälle nicht gewichten" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:92 +msgid "_Minimize all Windows" +msgstr "Alle Fenster _minimieren" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 -#, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Fälle gewichten mit %s" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:93 +msgid "_Split" +msgstr "Au_fteilen" + +#: src/ui/gui/windows-menu.c:133 +msgid "_Windows" +msgstr "_Fenster" -#: utilities/pspp-convert.c:133 +#: utilities/pspp-convert.c:134 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten" -#: utilities/pspp-convert.c:142 +#: utilities/pspp-convert.c:145 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:151 +#: utilities/pspp-convert.c:157 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden." +msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden" -#: utilities/pspp-convert.c:188 +#: utilities/pspp-convert.c:163 +msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" +msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden" + +#: utilities/pspp-convert.c:202 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:205 +#: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei" -#: utilities/pspp-convert.c:207 +#: utilities/pspp-convert.c:221 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei" -#: utilities/pspp-convert.c:233 +#: utilities/pspp-convert.c:261 msgid "sorry, wrong password" msgstr "Passwort ist leider falsch" -#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171 +#: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format -msgid "%s must be at least 1." -msgstr "%s muss mindestens 1 sein." +msgid "%s must be between 0 and 20." +msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen." -#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format -msgid "%s must not be negative." -msgstr "%s darf nicht negativ sein." +msgid "%s must be at least 1." +msgstr "%s muss mindestens 1 sein." -#: src/language/utilities/set.q:197 +#: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" -msgstr "%s muss mindestens 1MB sein." +msgstr "%s muss mindestens 1MB sein" -#: src/language/utilities/set.q:199 +#: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s muss positiv sein" -#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 -#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 #: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 #: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 #: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 -#: src/language/utilities/set.q:225 +#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 +#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 +#: src/language/utilities/set.q:233 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s ist obsolet" -#: src/language/utilities/set.q:231 +#: src/language/utilities/set.q:239 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert." -#: src/language/utilities/set.q:407 +#: src/language/utilities/set.q:415 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein." -#: src/language/utilities/set.q:414 +#: src/language/utilities/set.q:422 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl" -#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539 +#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s muss mindestens %d sein." -#: src/language/utilities/set.q:478 +#: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung" -#: src/language/utilities/set.q:566 +#: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String." -#: src/language/utilities/set.q:789 +#: src/language/utilities/set.q:803 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:792 +#: src/language/utilities/set.q:806 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:795 +#: src/language/utilities/set.q:809 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:798 +#: src/language/utilities/set.q:812 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:802 +#: src/language/utilities/set.q:816 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:805 +#: src/language/utilities/set.q:819 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:808 +#: src/language/utilities/set.q:822 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:812 +#: src/language/utilities/set.q:826 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:815 +#: src/language/utilities/set.q:829 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:982 +#: src/language/utilities/set.q:997 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s ist %s." -#: src/language/utilities/set.q:1086 +#: src/language/utilities/set.q:1101 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "" +msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt." -#: src/language/utilities/set.q:1106 +#: src/language/utilities/set.q:1121 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s ohne zugehöriges %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:298 +#: src/language/stats/crosstabs.q:303 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." -msgstr "" +msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet." -#: src/language/stats/crosstabs.q:414 +#: src/language/stats/crosstabs.q:425 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle." -#: src/language/stats/crosstabs.q:482 +#: src/language/stats/crosstabs.q:490 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s muss vor %s angegeben werden." -#: src/language/stats/crosstabs.q:516 +#: src/language/stats/crosstabs.q:524 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:870 +#: src/language/stats/crosstabs.q:902 msgid "Summary." msgstr "Zusammenfassung." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:979 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1010 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." -msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Were." +msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1209 msgid "count" msgstr "Anzahl" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 msgid "row %" msgstr "Zeile %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1211 msgid "column %" msgstr "Spalte %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1212 msgid "total %" msgstr "Gesamt %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1213 msgid "expected" msgstr "Erwartet" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1183 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 msgid "residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1184 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1215 msgid "std. resid." msgstr "Std. Resid." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1185 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1216 msgid "adj. resid." msgstr "Korr. Resid." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1274 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 msgid "Chi-square tests." msgstr "Chi-Quadrat Tests." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 msgid "Symmetric measures." msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asymp. Std.-Fehler" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 msgid "Approx. T" msgstr "Näherungsweises T" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 msgid "Approx. Sig." msgstr "Näherungsweise Signifikanz" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1322 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1358 msgid "Risk estimate." msgstr "Risikoschätzung." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% Konfidenzintervall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1347 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1384 msgid "Directional measures." msgstr "Gerichtete Maße" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Chi-Quadrat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Likelihood-Quotient" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1825 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Exakter Test nach Fisher" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 msgid "Continuity Correction" msgstr "Kontinuitätskorrektur" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1789 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1964 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2002 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N der gültigen Fälle" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal zu Nominal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal zu Ordinal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1883 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval zu Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1846 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1884 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Übereinstimmungsmaß" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1890 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1891 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingenz Koeffizient" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1892 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1893 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1895 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman Korrelation" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1896 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1937 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1940 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1948 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Für Kohorte %s = %.*g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1951 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Für Kohorte %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1984 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2022 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal zu Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2028 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman und Kruskal tau" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2029 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Unsicherheitskoeffizient" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2030 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2036 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Abhängig" -#: src/language/stats/frequencies.q:383 -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert." - -#: src/language/stats/frequencies.q:400 -#, c-format -msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." - -#: src/language/stats/frequencies.q:424 -#, c-format -msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." - -#: src/language/stats/frequencies.q:734 -#, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." -msgstr "" - -#: src/language/stats/frequencies.q:744 -#, c-format -msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." -msgstr "" - -#: src/language/stats/frequencies.q:832 -msgid "Value Label" -msgstr "Wertelabel" - -#: src/language/stats/frequencies.q:836 -msgid "Valid Percent" -msgstr "Gültige Prozente" - -#: src/language/stats/frequencies.q:837 -msgid "Cum Percent" -msgstr "Kumulierte Prozente" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1027 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1073 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (Median)" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1222 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1225 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:74 -#, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:135 -#, c-format -msgid "%s must be specified with %s." -msgstr "" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:146 -#, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:150 -#, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:194 -msgid "file" -msgstr "Datei" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:196 -msgid "inline file" -msgstr "" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:244 -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "" - -#: src/language/data-io/file-handle.q:259 -#, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "" - -#: src/ui/gui/aggregate.ui:7 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Daten aggregieren" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Break-_Variable(n)" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "Variablenname:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Variablenlabel:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Funktion:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Aggregierte Variablen" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "Label" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatisches Umkodieren" -# not shown in application -#: src/ui/gui/autorecode.ui:92 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" -msgstr "Variable -> Neuer Name" +msgstr "Variable -> Neuer Name" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:115 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Kleinstem Wert" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:131 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Größtem Wert" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:153 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Umkodieren beginnen beim" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:175 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Neuer Name" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:193 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "Neuen Namen _hinzufügen" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:235 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:250 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren" -#: src/ui/gui/binomial.ui:63 +#: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Test_variablen:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 +#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "Aus _den Daten ermitteln" -#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 +#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Trennwert:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:185 +#: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Dichotomie definieren" -#: src/ui/gui/binomial.ui:204 +#: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "T_estanteil:" -#: src/ui/gui/compute.ui:8 +#: src/ui/gui/compute.ui:32 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "Variable berechnen: Typ und Label" + +#: src/ui/gui/compute.ui:67 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "_Ausdruck als Label verwenden" + +#: src/ui/gui/compute.ui:90 +msgid "_Label:" +msgstr "_Beschriftung:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:194 +msgid "_String" +msgstr "_String" + +#: src/ui/gui/compute.ui:287 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Numerisch" + +#: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Variable berechnen" -#: src/ui/gui/compute.ui:41 +#: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "Ziel_variable:" -#: src/ui/gui/compute.ui:72 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." -msgstr "Typ & _Label" +msgstr "Typ & _Label..." -#: src/ui/gui/compute.ui:120 +#: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:174 +#: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Numerischer _Ausdruck:" -#: src/ui/gui/compute.ui:238 +#: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "_Funktionen:" -#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 +#: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "F_alls..." -#: src/ui/gui/compute.ui:359 -msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "Variable berechnen: Typ und Label" +#: src/ui/gui/barchart.ui:24 +msgid "Barchart" +msgstr "Balkendiagramm" -#: src/ui/gui/compute.ui:394 -msgid "Use _expression as label" -msgstr "_Ausdruck als Label verwenden" +#: src/ui/gui/barchart.ui:112 +msgid "Category A_xis:" +msgstr "Kategorien A_chse:" -#: src/ui/gui/compute.ui:415 -msgid "_Label:" -msgstr "_Beschriftung:" +#: src/ui/gui/barchart.ui:140 +msgid "_N of cases" +msgstr "_Anzahl der Fälle" -#: src/ui/gui/compute.ui:515 -msgid "_String" -msgstr "_String" +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle" -#: src/ui/gui/compute.ui:601 -msgid "_Numeric" -msgstr "_Numerisch" +#: src/ui/gui/barchart.ui:174 +msgid "Other _summary function" +msgstr "Andere _Statistik" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +msgid "% of c_ases" +msgstr "% der _Fälle" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:207 +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "K_um. % der Fälle" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 +msgid "_Variable:" +msgstr "_Variable:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:308 +msgid "Bars Represent" +msgstr "Bedeutung der Balken" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:340 +msgid "Category C_luster:" +msgstr "Kategorien-C_luster:" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariate Korrelationen" -#: src/ui/gui/correlation.ui:115 +#: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "_Pearson" -#: src/ui/gui/correlation.ui:130 +#: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendalls Tau b" -#: src/ui/gui/correlation.ui:145 +#: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +#: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korrelationskoeffizienten" -#: src/ui/gui/correlation.ui:189 +#: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "Z_weiseitig" -#: src/ui/gui/correlation.ui:205 +#: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "E_inseitig" -#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +#: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Signifikanztest" -#: src/ui/gui/correlation.ui:238 +#: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren" -#: src/ui/gui/count.ui:7 +#: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen" -#: src/ui/gui/count.ui:97 +#: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Numerische Variablen:" -#: src/ui/gui/count.ui:132 +#: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Zielvariable:" -#: src/ui/gui/count.ui:164 +#: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Ziel_label:" -#: src/ui/gui/count.ui:179 +#: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Werte definieren..." -#: src/ui/gui/count.ui:229 +#: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?" -#: src/ui/gui/count.ui:271 +#: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Zu zählende Werte:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#: src/ui/gui/comments.ui:25 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Datendateikommentare" + +#: src/ui/gui/comments.ui:49 +msgid "Comments:" +msgstr "Kommentare" + +#: src/ui/gui/comments.ui:106 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen" + +#: src/ui/gui/comments.ui:127 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Spaltennummer: 0" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66 +msgid "Cell Display" +msgstr "Anzeige in den Zellen" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98 msgid "Crosstabs" msgstr "Kreuztabellen" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149 msgid "_Rows" msgstr "_Reihen" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194 msgid "_Columns" msgstr "S_palten" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiken..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Zellen..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kreuztabellen: Format" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Print tables" msgstr "Tabellen ausgeben" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 msgid "Pivot" msgstr "Pivottabelle" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 -msgid "Cell Display" -msgstr "Anzeige in den Zellen" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kreuztabellen: Statistiken" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-Quadrat-Test" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:99 -msgid "Use _specified range" -msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:123 -msgid "_Lower:" -msgstr "_Minimum:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:132 -msgid "_Upper:" -msgstr "Ma_ximum:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:179 -msgid "Expected Range:" -msgstr "Erwarteter Bereich:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:206 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Alle Kate_gorien gleich" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:223 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Werte" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:270 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Erwartete Werte:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:317 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "_Testvariablen:" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 -msgid "_Edit" -msgstr "_Bearbeiten" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Variable einfügen" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "An der aktuelle Stelle eine neue Variable einfügen" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 -msgid "Insert Case" -msgstr "_Fall einfügen" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "An der aktuelle Stelle einen neuen Fall einfügen" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 -msgid "Go To Variable..." -msgstr "_Gehe zu Variable..." - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 -#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Zu Variable springen" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Gehe zu Fall..." - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Gehe zu Fall" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "Variabl_e löschen" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "Fälle lös_chen" - -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:298 +msgid "Use _specified range" +msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 -msgid "_Find..." -msgstr "_Suchen..." +#: src/ui/gui/chi-square.ui:323 +msgid "_Lower:" +msgstr "_Minimum:" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 -msgid "Sort _Ascending" -msgstr "_Aufsteigend" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:337 +msgid "_Upper:" +msgstr "Ma_ximum:" -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 -msgid "Sort _Descending" -msgstr "A_bsteigend" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:381 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Erwarteter Bereich:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 -#: src/ui/gui/recode.ui:606 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795 +#: src/ui/gui/recode.ui:637 msgid "_Variables:" msgstr "_Variablen:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:159 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "_Statistiken:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:198 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn ein der gewählten Variablen fehlt " +msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt " -#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:252 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Explorative Datenanalyse" -#: src/ui/gui/examine.ui:51 +#: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Fallb_eschriftung" -#: src/ui/gui/examine.ui:101 +#: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "F_aktorenliste" -#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113 +#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" -msgstr "Liste der ab_hänigen Variablen" +msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen" + +#: src/ui/gui/examine.ui:331 +msgid "Explore: Options" +msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen" + +#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "_Listenweiser Fallausschluss" + +#: src/ui/gui/examine.ui:372 +msgid "Exclude cases _pairwise" +msgstr "_Paarweiser Fallausschluss" + +#: src/ui/gui/examine.ui:391 +msgid "_Report values" +msgstr "W_erte einbeziehen" -#: src/ui/gui/examine.ui:310 +#: src/ui/gui/examine.ui:448 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken" -#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 +#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429 msgid "_Descriptives" msgstr "_Deskriptive" -#: src/ui/gui/examine.ui:341 +#: src/ui/gui/examine.ui:483 msgid "_Extremes" msgstr "_Ausreißer" -#: src/ui/gui/examine.ui:355 +#: src/ui/gui/examine.ui:500 msgid "_Percentiles" msgstr "_Perzentile" -#: src/ui/gui/examine.ui:392 -msgid "Explore: Options" -msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen" +#: src/ui/gui/goto-case.ui:31 +msgid "Goto Case" +msgstr "Gehe zu Fall" -#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "_Listenweiser Fallausschluss" +#: src/ui/gui/goto-case.ui:52 +msgid "Goto Case Number:" +msgstr "Fallnummer:" -#: src/ui/gui/examine.ui:431 -msgid "Exclude cases _pairwise" -msgstr "_Paarweiser Fallausschluss" +#: src/ui/gui/factor.ui:39 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Faktorenanalyse: Rotation" -#: src/ui/gui/examine.ui:447 -msgid "_Report values" -msgstr "W_erte einbeziehen" +#: src/ui/gui/factor.ui:69 +msgid "_None" +msgstr "Ke_ine" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 -msgid "Goto Case" -msgstr "Gehe zu Fall" +#: src/ui/gui/factor.ui:86 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" + +#: src/ui/gui/factor.ui:103 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Quartimax" + +#: src/ui/gui/factor.ui:122 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equamax" + +#: src/ui/gui/factor.ui:145 +msgid "Method" +msgstr "Methode" + +#: src/ui/gui/factor.ui:158 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 -msgid "Goto Case Number:" -msgstr "Fallnummer:" +#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:" -#: src/ui/gui/factor.ui:22 +#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Hauptkomponentenanalyse" -#: src/ui/gui/factor.ui:26 +#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse" -#: src/ui/gui/factor.ui:29 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Faktorenanalyse" - -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Deskriptive Statistiken..." - -#: src/ui/gui/factor.ui:68 -msgid "_Extraction..." -msgstr "E_xtraktion..." - -#: src/ui/gui/factor.ui:82 -msgid "_Rotations..." -msgstr "Ro_tation..." - -#: src/ui/gui/factor.ui:204 +#: src/ui/gui/factor.ui:263 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion" -#: src/ui/gui/factor.ui:228 +#: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "_Method: " msgstr "_Methode:" -#: src/ui/gui/factor.ui:280 +#: src/ui/gui/factor.ui:343 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Korrelationsmatrix" -#: src/ui/gui/factor.ui:295 +#: src/ui/gui/factor.ui:359 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_varianzmatrix" -#: src/ui/gui/factor.ui:316 +#: src/ui/gui/factor.ui:380 msgid "Analyze" msgstr "Analysieren" -#: src/ui/gui/factor.ui:340 +#: src/ui/gui/factor.ui:405 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung" -#: src/ui/gui/factor.ui:355 +#: src/ui/gui/factor.ui:421 msgid "_Scree plot" msgstr "_Screeplot" -#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 +#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Anzeige" -#: src/ui/gui/factor.ui:448 +#: src/ui/gui/factor.ui:524 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Anzahl der Faktoren:" -#: src/ui/gui/factor.ui:480 +#: src/ui/gui/factor.ui:561 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" -#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 -msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:" - -#: src/ui/gui/factor.ui:560 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Faktorenanalyse: Rotation" - -#: src/ui/gui/factor.ui:593 -msgid "_None" -msgstr "Ke_ine" - -#: src/ui/gui/factor.ui:604 -msgid "_Varimax" -msgstr "_Varimax" - -#: src/ui/gui/factor.ui:620 -msgid "_Quartimax" -msgstr "_Quartimax" +#: src/ui/gui/factor.ui:638 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Faktorenanalyse" -#: src/ui/gui/factor.ui:636 -msgid "_Equimax" -msgstr "_Equamax" +#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Deskriptive Statistiken..." -#: src/ui/gui/factor.ui:659 -msgid "Method" -msgstr "Methode" +#: src/ui/gui/factor.ui:683 +msgid "_Extraction..." +msgstr "E_xtraktion..." -#: src/ui/gui/factor.ui:670 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen" +#: src/ui/gui/factor.ui:697 +msgid "_Rotations..." +msgstr "Ro_tation..." -#: src/ui/gui/find.ui:8 +#: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Fälle finden" -#: src/ui/gui/find.ui:88 +#: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Wert:" -#: src/ui/gui/find.ui:147 +#: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Wertelabel durchsuchen" -#: src/ui/gui/find.ui:171 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck" -#: src/ui/gui/find.ui:187 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen" -#: src/ui/gui/find.ui:203 +#: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Am Ende von vorn beginnen" -#: src/ui/gui/find.ui:218 +#: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Rückwärts suchen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 -msgid "_Variable(s):" -msgstr "_Variable(n):" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:146 -msgid "_Statistics:" -msgstr "_Statistiken:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:159 -msgid "Include _missing values" -msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 -msgid "Ch_arts..." -msgstr "_Diagramme..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:192 -msgid "Frequency _Tables..." -msgstr "_Häufigkeitstabellen..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:243 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:280 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "_Immer" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:84 msgid "_Never" msgstr "_Niemals" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:317 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:106 msgid "If no _more than " msgstr "_Wenn nicht mehr als " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:349 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452 +msgid "100" +msgstr "100" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:144 msgid "values" msgstr "Werte" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:370 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:166 msgid "Display frequency tables" msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:397 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "A_scending value" msgstr "_Aufsteigenden Werte" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:414 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:211 msgid "D_escending value" msgstr "A_bsteigenden Werte" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:431 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:229 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:448 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:247 msgid "Descending f_requency" msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:471 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:270 msgid "Order by" msgstr "Sortieren nach" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:513 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:323 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Häufigkeiten: Diagramme" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:541 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:354 +msgid "Scale:" +msgstr "Skala:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:364 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Häufigkeiten" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:381 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Prozentwerte" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:405 msgid "Exclude values _below " -msgstr "Ausschließen von Werten _unter" +msgstr "Ausschließen von Werten _unter " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:577 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:420 msgid "Exclude values _above " -msgstr "Ausschließen von Werten _über" +msgstr "Ausschließen von Werten _über " -# not shown in application -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227 +msgid "0" +msgstr "0" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:467 msgid "Chart Formatting" -msgstr "<b>Diagrammformat</b>" +msgstr "Diagrammformat" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:640 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:492 msgid "Draw _histograms" msgstr "_Histogramme zeichnen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:653 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:670 -msgid "Scale:" -msgstr "Skala:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:678 -msgid "_Frequencies" -msgstr "_Häufigkeiten" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:528 +msgid "Histograms" +msgstr "Histogramme" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:692 -msgid "_Percentages" -msgstr "_Prozentwerte" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:553 +msgid "Draw _bar charts" +msgstr "_Balkendiagramm zeichnen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:716 -msgid "Histograms" -msgstr "" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:573 +msgid "Bar Charts" +msgstr "Balkendiagramme" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:740 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:598 msgid "Draw _pie charts" msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:753 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:614 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:634 msgid "Pie Charts" -msgstr "" +msgstr "Kreisdiagramme" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variable(n):" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 -msgid "_Define Groups..." -msgstr "Gruppen _definieren" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:767 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Statistiken:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 -msgid "_Test Variable(s):" -msgstr "_Testvariable(n):" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:781 +msgid "Include _missing values" +msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 -msgid "_Grouping Variable:" -msgstr "_Gruppenvariable:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:804 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "_Diagramme..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:819 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Häufigkeitstabellen..." -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +#: src/ui/gui/histogram.ui:24 +msgid "Histogram" +msgstr "Histogramm" + +#: src/ui/gui/histogram.ui:126 +msgid "_Display normal curve" +msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Gruppenvariable" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Wert Gruppe_2:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Wert Gruppe_1:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Angegebene Werte verwenden:" -#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "Gruppen _definieren" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "_Testvariable(n):" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "_Gruppenvariable:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:62 +msgid "_Upper limit:" +msgstr "Ma_ximum:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:76 +msgid "_Lower limit:" +msgstr "_Minimum:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:136 +msgid "Tests for Several Independent Samples" +msgstr "Tests für mehreren unabhängige Stichproben" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "_Testvariablen:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:319 +msgid "_Define Groups" +msgstr "Gruppenvariable" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:364 +msgid "_Kruskal-Wallis H" +msgstr "_Kruskal-Wallis H" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140 +msgid "_Median" +msgstr "_Median" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "k-Means Clusteranalyse" -#: src/ui/gui/k-means.ui:93 +#: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Anzahl der Cluster:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +#: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben" -#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +#: src/ui/gui/k-related.ui:112 msgid "_Test Variables:" msgstr "Test_variablen:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +#: src/ui/gui/k-related.ui:144 msgid "_Friedman" msgstr "Frie_dman" -#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +#: src/ui/gui/k-related.ui:160 msgid "_Kendall's W" msgstr "Kendall-_W" -#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +#: src/ui/gui/k-related.ui:176 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochran-Q" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 -msgid "Test _Variable List:" -msgstr "_Testvariablen:" - -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normalverteilung" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Gleichverteilung" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponential" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Zu testende Verteilung" -#: src/ui/gui/logistic.ui:7 -msgid "Logistic Regression" -msgstr "Logistische Regression" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:32 -msgid "_Options..." -msgstr "_Optionen..." - -#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 -msgid "_Save..." -msgstr "Speichern..." - -#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 -msgid "_Dependent" -msgstr "_Abhängige Variable" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 -msgid "_Independent" -msgstr "_Unabhängige Variable(n)" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:239 +#: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistische Regression: Optionen" -#: src/ui/gui/logistic.ui:259 +#: src/ui/gui/logistic.ui:65 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):" -#: src/ui/gui/logistic.ui:336 +#: src/ui/gui/logistic.ui:145 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Klassifikationssch_wellenwert" -#: src/ui/gui/logistic.ui:347 +#: src/ui/gui/logistic.ui:158 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:" -#: src/ui/gui/logistic.ui:364 +#: src/ui/gui/logistic.ui:176 msgid "Include _constant in model" msgstr "K_onstante in Modell einschließen" -#: src/ui/gui/means.ui:8 +#: src/ui/gui/logistic.ui:218 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Logistische Regression" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Abhängige Variable" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232 +msgid "_Independent" +msgstr "_Unabhängige Variable(n)" + +#: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Mittelwerte" -#: src/ui/gui/means.ui:174 +#: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Liste der _abhänigen Variablen" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "Kei_ne fehlenden Werte" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Einzelne fehlende Werte" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Kleinster Wert:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Größter Wert:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Ein_zelner Wert:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert" -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "Einfaktorielle ANOVA" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:37 -msgid "_Factor:" -msgstr "Fak_tor:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:77 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "_Abhängige Variable(n):" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:212 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Homogenität" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:250 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Kontraste..." - -#: src/ui/gui/oneway.ui:306 +#: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste" -#: src/ui/gui/oneway.ui:383 +#: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "K_oeffizienten:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:431 +#: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Koeffizientensumme:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:467 +#: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontrast 1 von 1" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -msgid "_Test Pair(s):" -msgstr "_Variablenpaar(e):" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Fälle gewichten" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:66 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Fälle gewichten nach" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:102 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Häufigkeitsvariable" +#: src/ui/gui/oneway.ui:232 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "Einfaktorielle ANOVA" -#: src/ui/gui/psppire.ui:145 -msgid "Current Status: " -msgstr "Aktueller Status: " +#: src/ui/gui/oneway.ui:261 +msgid "_Factor:" +msgstr "Fak_tor:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:195 -msgid "Transpose" -msgstr "Transponieren" +#: src/ui/gui/oneway.ui:304 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "_Abhängige Variable(n):" -#: src/ui/gui/psppire.ui:247 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Namensvariable:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:446 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Homogenität" -#: src/ui/gui/psppire.ui:282 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variable(n):" +#: src/ui/gui/oneway.ui:488 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Kontraste..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 -msgid "Data File Comments" -msgstr "Datendateikommentare" +#: src/ui/gui/options.ui:25 +msgid "Options Case" +msgstr "Optionen" -#: src/ui/gui/psppire.ui:407 -msgid "Comments:" -msgstr "Kommentare" +#: src/ui/gui/options.ui:55 +msgid "Display _Labels" +msgstr "Zeige _Wertelabels" -#: src/ui/gui/psppire.ui:448 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen" +#: src/ui/gui/options.ui:71 +msgid "Display _Names" +msgstr "Zeige _Namen" -#: src/ui/gui/psppire.ui:467 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Spaltennummer: 0" +#: src/ui/gui/options.ui:99 +msgid "Sort by L_abel" +msgstr "Sortieren nach L_abel" -#: src/ui/gui/rank.ui:8 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Rangfolge bilden" +#: src/ui/gui/options.ui:115 +msgid "Sort by Na_me" +msgstr "Sortieren nach Na_me" -#: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "_By:" -msgstr "_Schritt:" +#: src/ui/gui/options.ui:131 +msgid "Do not S_ort" +msgstr "Nicht S_ortieren" -#: src/ui/gui/rank.ui:208 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "Kleinste_m Wert" +#: src/ui/gui/options.ui:159 +msgid "Variable Lists" +msgstr "Variablenlisten" -#: src/ui/gui/rank.ui:225 -msgid "_Largest Value" -msgstr "_Größtem Wert" +#: src/ui/gui/options.ui:184 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ximieren" -#: src/ui/gui/rank.ui:249 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Rang 1 zuweisen:" +#: src/ui/gui/options.ui:199 +msgid "_Raise" +msgstr "_Erhöhen" -#: src/ui/gui/rank.ui:265 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "Z_usammenfassung anzeigen" +#: src/ui/gui/options.ui:214 +msgid "Aler_t" +msgstr "_Warnung" -#: src/ui/gui/rank.ui:283 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Rang_typen" +#: src/ui/gui/options.ui:233 +msgid "Output Window Action" +msgstr "Ausgabe Fenster" -#: src/ui/gui/rank.ui:298 -msgid "_Ties..." -msgstr "Rang_bedingungen" +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "_Variablenpaar(e):" -#: src/ui/gui/rank.ui:350 +#: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangfolge bilden: Typen" -#: src/ui/gui/rank.ui:371 +#: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Summe der _Fallgewichte" -#: src/ui/gui/rank.ui:388 +#: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Relative Rangfolge in _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:403 +#: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "R_elative Rangfolge" -#: src/ui/gui/rank.ui:418 +#: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage-Wert" -#: src/ui/gui/rank.ui:433 +#: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" -#: src/ui/gui/rank.ui:448 +#: src/ui/gui/rank.ui:146 msgid "N_tiles" msgstr "_N-Perzentile" -#: src/ui/gui/rank.ui:492 +#: src/ui/gui/rank.ui:194 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Anteilssc_hätzungen" -#: src/ui/gui/rank.ui:506 +#: src/ui/gui/rank.ui:212 msgid "_Normal Scores" msgstr "N_ormalrangwerte" -#: src/ui/gui/rank.ui:542 -msgid "_Blom" -msgstr "_Blom" +#: src/ui/gui/rank.ui:250 +msgid "_Blom" +msgstr "_Blom" + +#: src/ui/gui/rank.ui:268 +msgid "Tuke_y" +msgstr "_Tukey" + +#: src/ui/gui/rank.ui:286 +msgid "Ran_kit" +msgstr "Ran_kit" + +#: src/ui/gui/rank.ui:304 +msgid "_Van der Waerden" +msgstr "_Van der Waerden" + +#: src/ui/gui/rank.ui:327 +msgid "Proportion Estimation Formula" +msgstr "Formel für Anteilsschätzung" + +#: src/ui/gui/rank.ui:368 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Rangfolge bilden" + +#: src/ui/gui/rank.ui:433 +msgid "_By:" +msgstr "_Schritt:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:594 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "Kleinste_m Wert" + +#: src/ui/gui/rank.ui:612 +msgid "_Largest Value" +msgstr "_Größtem Wert" -#: src/ui/gui/rank.ui:557 -msgid "Tuke_y" -msgstr "_Tukey" +#: src/ui/gui/rank.ui:636 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Rang 1 zuweisen:" -#: src/ui/gui/rank.ui:572 -msgid "Ran_kit" -msgstr "Ran_kit" +#: src/ui/gui/rank.ui:655 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen" -#: src/ui/gui/rank.ui:587 -msgid "_Van der Waerden" -msgstr "_Van der Waerden" +#: src/ui/gui/rank.ui:678 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "Rang_typen" -#: src/ui/gui/rank.ui:608 -msgid "Proportion Estimation Formula" -msgstr "Formel für Anteilsschätzung" +#: src/ui/gui/rank.ui:693 +msgid "_Ties..." +msgstr "Rang_bedingungen" -#: src/ui/gui/rank.ui:642 +#: src/ui/gui/rank.ui:755 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Mean" msgstr "_Mittelwert" -#: src/ui/gui/rank.ui:685 +#: src/ui/gui/rank.ui:804 msgid "_Low" msgstr "Mi_nimum" -#: src/ui/gui/rank.ui:703 +#: src/ui/gui/rank.ui:823 msgid "_High" msgstr "Ma_ximum" -#: src/ui/gui/rank.ui:726 +#: src/ui/gui/rank.ui:849 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben" -#: src/ui/gui/rank.ui:749 +#: src/ui/gui/rank.ui:873 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen" -#: src/ui/gui/runs.ui:113 -msgid "_Median" -msgstr "_Median" - -#: src/ui/gui/runs.ui:123 +#: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "Mittel_wert" -#: src/ui/gui/runs.ui:137 +#: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_dalwert" -#: src/ui/gui/runs.ui:154 +#: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Benutzerdefiniert:" -#: src/ui/gui/runs.ui:193 +#: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Trennwert" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Fälle sortieren" -#: src/ui/gui/sort.ui:79 +#: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Sortieren nach:" -#: src/ui/gui/sort.ui:146 +#: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" -#: src/ui/gui/sort.ui:168 +#: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" -#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +#: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Datei aufteilen" -#: src/ui/gui/split-file.ui:69 +#: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden." -#: src/ui/gui/split-file.ui:86 +#: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Gruppen verglei_chen." -#: src/ui/gui/split-file.ui:104 +#: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen." -#: src/ui/gui/split-file.ui:188 +#: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Gr_uppen basierend auf:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:213 +#: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren." -#: src/ui/gui/split-file.ui:230 +#: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "Date_i ist sortiert." -#: src/ui/gui/split-file.ui:283 +#: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " -msgstr "Aktueller Status:" +msgstr "Aktueller Status : " -#: src/ui/gui/split-file.ui:294 +#: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert" -#: src/ui/gui/recode.ui:16 -msgid "Old Value" -msgstr "Alter Wert" - -#: src/ui/gui/recode.ui:97 +#: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "S_ystemdefiniert fehlend" -#: src/ui/gui/recode.ui:113 +#: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Alte Werte ko_pieren" -#: src/ui/gui/recode.ui:139 +#: src/ui/gui/recode.ui:171 msgid "Va_lue: " msgstr "W_ert:" -#: src/ui/gui/recode.ui:174 +#: src/ui/gui/recode.ui:208 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" -# not shown in application -#: src/ui/gui/recode.ui:232 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" +msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:252 +#: src/ui/gui/recode.ui:296 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings" -#: src/ui/gui/recode.ui:269 +#: src/ui/gui/recode.ui:317 msgid "Width: " msgstr "Breite:" -#: src/ui/gui/recode.ui:398 -msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)" - -#: src/ui/gui/recode.ui:479 +#: src/ui/gui/recode.ui:498 msgid "_Name:" msgstr "_Name:" -#: src/ui/gui/recode.ui:502 +#: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "La_bel:" msgstr "_Beschriftung:" -#: src/ui/gui/recode.ui:526 +#: src/ui/gui/recode.ui:555 msgid "Chan_ge" msgstr "_Ändern" -#: src/ui/gui/recode.ui:553 +#: src/ui/gui/recode.ui:583 msgid "Output Variable" msgstr "Ausgabevariable" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:657 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Alte und neue _Werte" -#: src/ui/gui/regression.ui:32 +#: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "_Statistiken..." -#: src/ui/gui/regression.ui:252 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Lineare Regression: Speichern" -#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Vorhergesagte Werte" -#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuen" -#: src/ui/gui/regression.ui:317 +#: src/ui/gui/regression.ui:350 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Lineare Regression: Statistiken" -#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 +#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "_Statistiken" -#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +#: src/ui/gui/reliability.ui:34 +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Reliabilitätsanalyse" -#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +#: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "I_tems:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:142 +#: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "_Modell:\t" -#: src/ui/gui/reliability.ui:183 +#: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:222 +#: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde" -#: src/ui/gui/roc.ui:115 +#: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Test Variable:" -#: src/ui/gui/roc.ui:148 +#: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "_Zustandsvariable:" -#: src/ui/gui/roc.ui:174 +#: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Wert der Zustandsvariable:" -#: src/ui/gui/roc.ui:210 +#: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_Kurve" -#: src/ui/gui/roc.ui:228 +#: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie" -#: src/ui/gui/roc.ui:252 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall" -#: src/ui/gui/roc.ui:267 +#: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 +msgid "Scatterplot" +msgstr "Scatterplot" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 +msgid "_X Axis:" +msgstr "_x-Achse:" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 +msgid "_Y Axis:" +msgstr "_y-Achse:" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:37 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Fälle auswählen: Bereich" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:87 +msgid "First case" +msgstr "Erster Fall" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:99 +msgid "Last case" +msgstr "Letzter Fall" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:111 +msgid "Observation" +msgstr "Beobachtung" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Fälle auswählen" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Filtervariable verwenden" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Bereich..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Stichprobe..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Falls..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Alle Fälle" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Auswahl" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Filtern" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Löschen" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Nicht gewählte Fälle" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Fälle auswählen: Bereich" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 -msgid "First case" -msgstr "Erster Fall" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 -msgid "Last case" -msgstr "Letzter Fall" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 -msgid "Observation" -msgstr "Beobachtung" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Stichprobengröße" -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +#: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Optionen" -#: src/ui/gui/t-test.ui:40 +#: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Fallau_sschluss Test für Test" -#: src/ui/gui/t-test.ui:117 +#: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "T-Test bei einer Stichprobe" -#: src/ui/gui/t-test.ui:216 +#: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "Test_wert:" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 -msgid "Importing Textual Data" -msgstr "Import von Textdaten" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 +msgid "Select the first line of the data file that contains data." +msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 +msgid "Line above selected line contains variable names" +msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119 +msgid "Variables" +msgstr "Variablen" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149 +msgid "Data Preview" +msgstr "Datenvorschau" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" " \n" -"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." +"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249 msgid "All cases" msgstr "Alle Fälle" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269 msgid "Amount to Import" -msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 -msgid "Select Data to Import" -msgstr "Datenauswahl für das Importieren" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 -msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 -msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 -msgid "Choose Separators" -msgstr "Trennzeichen auswählen" +msgstr "Einzulesende Menge" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 msgid "C_ustom" msgstr "A_ndere" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Slas_h (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "_Semikolon (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Pipe (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Bindestrich (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 msgid "Co_mma (,)" msgstr "_Komma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Doppelpunkt (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Ausrufezeichen (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 msgid "Ta_b" msgstr "_Tabstopp" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466 msgid "_Space" msgstr "_Leerzeichen" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487 msgid "Separators" -msgstr "" +msgstr "Trennzeichen" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Texterkennungzeichen" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553 msgid "Quoting" -msgstr "" +msgstr "Texterkennungszeichen" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591 msgid "Fields Preview" -msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 -msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "Einstellen des Variablenformates" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen." - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 -#, fuzzy -msgid "Variables" -msgstr "Variablen" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 -#, fuzzy -msgid "Data Preview" -msgstr "<b>Datenvorschau</b>" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 -msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten" +msgstr "Vorschau der Datenfelder" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 msgid "_Cells: " msgstr "_Zellen:" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676 msgid "_Sheet Index: " msgstr "_Arbeitsblattnummer" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709 msgid "Cells to Import" -msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>" +msgstr "Einzulesende Zellen" -#: src/ui/gui/univariate.ui:7 -msgid "Univariate" -msgstr "Univariat" +#: src/ui/gui/transpose.ui:24 +msgid "Transpose" +msgstr "Transponieren" -#: src/ui/gui/univariate.ui:110 -msgid "_Dependent Variable" -msgstr "_Abhängige Variable" +#: src/ui/gui/transpose.ui:91 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Namensvariable:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:159 -msgid "_Fixed Factors" -msgstr "F_este Faktoren" +#: src/ui/gui/transpose.ui:127 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variable(n):" -#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +#: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariat: Speichern" -#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +#: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariat: Statistiken" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 -msgid "Value Label:" -msgstr "Wertelabel:" - -#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 -msgid "Variable Information:" -msgstr "Variableninformationen:" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 -msgid "_File" -msgstr "_Datei" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 -msgid "_New..." -msgstr "_Neu..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 -msgid "_Syntax" -msgstr "_Syntax" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 -msgid "_Data" -msgstr "_Daten" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 -msgid "_Open..." -msgstr "Ö_ffnen..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 -msgid "I_mport Data..." -msgstr "Daten importieren..." +#: src/ui/gui/univariate.ui:178 +msgid "Univariate" +msgstr "Univariat" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:51 -msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "_Datenblatt umbenennen..." +#: src/ui/gui/univariate.ui:281 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "_Abhängige Variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:59 -msgid "_Save" -msgstr "Speichern" +#: src/ui/gui/univariate.ui:329 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "F_este Faktoren" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 -msgid "Save _As..." -msgstr "Speichern _unter..." +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 +msgid "Value Label:" +msgstr "Wertelabel:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 -msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:33 +msgid "Information Area" +msgstr "Informationsbereich" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 -msgid "Working File" -msgstr "Arbeitsdatei" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:55 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Status der verarbeiteten Fälle" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:88 -msgid "External File..." -msgstr "Externe Datei..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Status der Fallauswahl" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:95 -msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "_Zuletzt verwendete Daten" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:106 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Status der Fallgewichtung" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:102 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Status der Dateiaufteilung" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:121 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "A_nsicht" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:128 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusleiste" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:135 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "S_chriftart..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:142 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Gitterlinien" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:148 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Wertelabels" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:149 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "V_ariablen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Fälle s_ortieren..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:178 -msgid "Sort cases in the active dataset" -msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Datenblatt" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:186 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "Trans_ponieren..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 -msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:194 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregieren..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "Datei aufte_ilen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:201 -msgid "Split the active dataset" -msgstr "Datei aufteilen" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:208 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Fälle au_swählen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 -msgid "Choose a subset of cases for analysis" -msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "Fä_lle gewichten..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:224 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "T_ransformieren" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "Varia_ble berechnen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:239 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Werte in Fällen _zählen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:247 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Ran_gfolge bilden..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Automatisches Umkodieren..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "_Umkodieren in andere Variable..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Offene _Transformationen ausführen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "Anal_ysieren" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "D_eskriptive Statistiken" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Häufigkeiten..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorative Datenanalyse..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Kreuztabellen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "_Mittelwerte vergleichen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Mittelwerte..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:339 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:353 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:360 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." -msgstr "Einf_aktorielle ANOVA..." +msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:367 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Univariate Analyse..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _Korrelationen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "k-Means Clusteranalyse..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 -msgid "Factor _Analysis..." -msgstr "Faktorenanalyse..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 +msgid "_Factor Analysis..." +msgstr "_Faktorenanalyse..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "Re_liabilitätsanalyse..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:407 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Regression" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:415 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Linear..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Binär Logistisch..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:428 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Nichtparametrische Tests" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:436 -msgid "_Chi-Square..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +msgid "_Chi Square..." msgstr "_Chi-Quadrat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:443 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binominal..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 -msgid "R_uns..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "_Runs..." msgstr "R_uns-Test..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 -msgid "1-Sample _K-S..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 -msgid "2 _Related Samples..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:354 +msgid "_2 Related Samples..." msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 -msgid "K Related _Samples..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 +msgid "_K Related Samples..." msgstr "K ver_bundene Stichproben..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:362 +msgid "K _Independent Samples..." +msgstr "K _unabhängige Stichproben..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-Kur_ve..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:374 +msgid "_Graphs" +msgstr "_Diagramme" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:377 +msgid "_Scatterplot" +msgstr "_Scatterplot" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 +msgid "_Histogram" +msgstr "_Histogramm" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:385 +msgid "_Barchart" +msgstr "_Balkendiagramm" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "E_xtras" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Variablen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Datendateikommentare..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 -msgid "_Windows" -msgstr "_Fenster" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 -msgid "_Minimize All Windows" -msgstr "_Alle Fenster minimieren" +#: src/ui/gui/output-window.ui:71 +msgid "_Print..." +msgstr "_Drucken..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:520 -msgid "_Split" -msgstr "Au_fteilen" +#: src/ui/gui/output-window.ui:76 +msgid "_Export..." +msgstr "_Exportieren..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 -msgid "Information Area" -msgstr "Informationsbereich" +#: src/ui/gui/output-window.ui:92 +msgid "Select _All" +msgstr "_Alles auswählen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:687 -msgid "Case Counter Area" -msgstr "Status der verarbeiteten Fälle" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 +msgid "Syntax" +msgstr "Syntax" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:712 -msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "Status der Fallauswahl" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 +msgid "Data" +msgstr "Daten" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:738 -msgid "Weight Status Area" -msgstr "Status der Fallgewichtung" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 +msgid "_Save" +msgstr "Speichern" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:764 -msgid "Split File Status Area" -msgstr "Status der Dateiaufteilung" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 +msgid "Save _As" +msgstr "Speichern _unter..." -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 -msgid "_Print..." -msgstr "_Drucken..." +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 +msgid "_Print" +msgstr "_Drucken" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:24 -msgid "_Export..." -msgstr "_Exportieren..." +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 +msgid "_Delete" +msgstr "_Löschen" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:37 -msgid "Select _All" -msgstr "_Alles auswählen" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 +msgid "_Undo" +msgstr "_Rückgängig" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:44 -msgid "_Copy" -msgstr "_Kopieren" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 +msgid "_Redo" +msgstr "_Wiederherstellen" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Run" msgstr "_Ausführen" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 -msgid "All" -msgstr "Alles" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103 +msgid "_All" +msgstr "_Alle" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 -msgid "Selection" -msgstr "Auswahl" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107 +msgid "_Selection" +msgstr "_Auswahl" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 -msgid "Current Line" -msgstr "Aktuelle Zeile" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111 +msgid "_Current Line" +msgstr "Aktuelle _Zeile" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 -msgid "To End" -msgstr "Bis Ende" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 +msgid "_To End" +msgstr "_Bis Ende" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Wissenschaftliche Notation" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Benutzerdefinierte Währung" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "Positiv" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "Negativ" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Beispiel" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Breite:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Anzahl Dezimalstellen:" +#: src/ui/gui/weight.ui:24 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Fälle gewichten" + +#: src/ui/gui/weight.ui:100 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Fälle gewichten nach" + +#: src/ui/gui/weight.ui:144 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Häufigkeitsvariable" + +#: src/ui/gui/weight.ui:198 +msgid "Current Status: " +msgstr "Aktueller Status: " + #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistische Software" @@ -8637,6 +9130,170 @@ msgstr "Statistische Software" msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS" +#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" +#~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden." + +#~ msgid "" +#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +#~ "\n" +#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +#~ "\n" +#~ "GUI options:\n" +#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" +#~ "\n" +#~ "%sLanguage options:\n" +#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +#~ " -I-, --no-include clear search path\n" +#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +#~ " set to `compatible' if you want output\n" +#~ " calculated from broken algorithms\n" +#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +#~ "Default search path: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +#~ "format or a syntax file to load.\n" +#~ msgstr "" +#~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n" +#~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n" +#~ "\n" +#~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n" +#~ "\n" +#~ "GUI Optionen:\n" +#~ " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n" +#~ "\n" +#~ "%sSprachoptionen:\n" +#~ " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n" +#~ " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n" +#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +#~ " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n" +#~ " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n" +#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +#~ " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n" +#~ " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n" +#~ " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n" +#~ " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n" +#~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Information:\n" +#~ " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n" +#~ " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n" +#~ "\n" +#~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n" +#~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n" + +#~ msgid "_Reset" +#~ msgstr "_Zurücksetzen" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "A_swählen" + +#~ msgid "var" +#~ msgstr "var" + +#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +#~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen" + +#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +#~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "Ö_ffnen..." + +#~ msgid "Transpose the cases with the variables" +#~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen" + +#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" +#~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable" + +#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" +#~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Alles" + +#~ msgid "expecting number or data string" +#~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette" + +#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +#~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein." + +#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +#~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen." + +#~ msgid "TreeView path" +#~ msgstr "TreeView-Pfad" + +#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +#~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String" + +#~ msgid "Diagonal slash" +#~ msgstr "Diagonaler Strich" + +#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +#~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll." + +#~ msgid "Incorrect value for variable type" +#~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp" + +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Schriftarten" + +#~ msgid "Import Delimited Text Data" +#~ msgstr "Textdaten importieren" + +#~ msgid "Old Value" +#~ msgstr "Alter Wert" + +#~ msgid "(optional case selection condition)" +#~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)" + +#~ msgid "Importing Textual Data" +#~ msgstr "Import von Textdaten" + +#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" +#~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln" + +#~ msgid "Bar charts are not implemented." +#~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert." + +#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +#~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt." + +#~ msgid "Label: %s" +#~ msgstr "Label: %s" + +#~ msgid "Type: %s\n" +#~ msgstr "Typ: %s\n" + +#~ msgid "Missing Values: %s\n" +#~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n" + +#~ msgid "Measurement Level: %s\n" +#~ msgstr "Skalenniveau: %s\n" + +#~ msgid "Value Labels:\n" +#~ msgstr "Wertelabel:\n" + +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" + +#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." +#~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben." + +#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." +#~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s." + +#~ msgid "Variable Information:" +#~ msgstr "Variableninformationen:" + #~ msgid "> Median" #~ msgstr "> Median" @@ -8663,24 +9320,6 @@ msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Zeichensatz:" -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - -#~ msgid "Go To" -#~ msgstr "Gehe zu" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Abbrechen" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Hilfe" - -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "Zurücksetzen" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Einfügen" - #~ msgid "on" #~ msgstr "an" @@ -8708,9 +9347,6 @@ msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" -#~ msgid "Variable Type" -#~ msgstr "Variablentyp" - #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "Textdaten importieren..."