X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fde.po;h=571fda72b1e42bc3c4dedd586ddfefaaea6859d5;hb=29d360c825a50be376be18ea62132d8bd2c6d67c;hp=0b01db326ac64498a04b9871e6b8f93e1e0d3ddf;hpb=517733909256d3d2e75ac302c219b11d9b841808;p=pspp diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 0b01db326a..571fda72b1 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -1,4061 +1,5861 @@ # German translation for PSPP # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. -# Matthias Keil , 2012. -# +# Matthias Keil , 2012 - 2017 +# Olaf Noehring , 2013 - 2016 +# Bob Earl , 2014 - 2017 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 0.7.8\n" +"Project-Id-Version: pspp 0.10.5-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2012-01-12 12:50+0100\n" -"Last-Translator: Matthias Keil \n" +"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-08 14:01+0200\n" +"Last-Translator: Bob Earl \n" "Language-Team: German \n" -"Language: \n" +"Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" -"X-Poedit-Language: German\n" -"X-Poedit-Country: GERMANY\n" +"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.3\n" -#: src/ui/gui/helper.c:194 +#: src/ui/gui/helper.c:210 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "" +msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469 -msgid "Continue" -msgstr "" +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Eingabeformat" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Ausgabeformat" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Format %s kann nicht für Eingaben verwendet werden." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite" + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d." + +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." +msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen." +msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen." +msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "%s Variablen sind nicht kompatibel mit %s Format %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 +msgid "String" +msgstr "String" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 +msgid "Numeric" +msgstr "Numerisch" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199 +#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "numerisch" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199 +#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "String" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 +msgid "Comma" +msgstr "Komma" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 +msgid "Dot" +msgstr "Punkt" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Wissenschaftlich" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 +msgid "Date" +msgstr "Datum" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 +msgid "Dollar" +msgstr "Dollar" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "Benutzerdefiniert" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 +msgid "Add" +msgstr "Hinzufügen" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467 +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 +msgid "Edit" +msgstr "Bearbeiten" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 +msgid "Remove" +msgstr "Löschen" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340 msgid "OK" msgstr "OK" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348 msgid "Go To" -msgstr "" +msgstr "Gehe zu" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 +msgid "Continue" +msgstr "Weiter" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 +msgid "Paste" +msgstr "Einfügen" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:559 src/ui/gui/psppire-window.c:472 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:651 msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471 -msgid "Help" -msgstr "Hilfe" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 +msgid "Close" +msgstr "Schließen" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Zurücksetzen" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473 -msgid "Paste" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394 +msgid "Help" +msgstr "Hilfe" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 -#: src/language/stats/descriptives.c:895 -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 -#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:603 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:240 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:440 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:738 +#: src/language/stats/descriptives.c:1027 +#: src/language/data-io/data-parser.c:672 +#: src/language/data-io/data-parser.c:711 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1243 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:640 msgid "Prefer variable labels" -msgstr "" +msgstr "Variablenlabel verwenden" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:654 +msgid "Default sort order" +msgstr "Voreingestellte Sortierung" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:660 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "Unsortiert (Codebuch)" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:665 +msgid "Sort by name" +msgstr "Sortieren nach Name" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:670 +msgid "Sort by label" +msgstr "Sortieren nach Label" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:190 #, c-format msgid "Var%d" -msgstr "" +msgstr "Variable%d" + +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:808 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1310 src/language/stats/crosstabs.q:1340 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1364 src/language/stats/crosstabs.q:1389 +msgid "Statistic" +msgstr "Statistik" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "bis" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "_Value:" +msgstr "W_ert:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_System Missing" +msgstr "Systemde_finiert fehlend" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 +msgid "_Range:" +msgstr "Bereich:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 +msgid "_All other values" +msgstr "A_lle anderen Werte" -#: src/data/any-reader.c:60 +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." -msgstr "" +msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." + +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1638 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:105 +#: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." -msgstr "" +msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei." -#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt." + +#: src/data/any-reader.c:201 +#, c-format +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden." + +#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Datensatz" #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." -msgstr "" +msgstr "Der Monat %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 13." #: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." -msgstr "" +msgstr "Der Tag %d ist nicht im akzeptierten Bereich von 0 bis 31" #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "" +msgstr "Das Datum %04d-%d-%d ist vor dem frühsten akzeptierten Datum 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" +msgstr "Mindestens ein Fall der gelesenen Daten hat ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder Negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:154 +#: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" -msgstr "" +msgstr "CSV Datei" -#: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225 +#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." -msgstr "" +msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten." -#: src/data/data-in.c:171 +#: src/data/data-in.c:175 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Daten sind nicht als Format %s gültig: %s" -#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 +#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 msgid "Field contents are not numeric." -msgstr "" +msgstr "Feldinhalte sind nicht numerisch." -#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 +#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 msgid "Number followed by garbage." -msgstr "" +msgstr "Zahl gefolgt von Müll." -#: src/data/data-in.c:391 +#: src/data/data-in.c:392 msgid "Invalid numeric syntax." -msgstr "" +msgstr "Ungültige numerische Syntax." -#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 +#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 msgid "Too-large number set to system-missing." -msgstr "" +msgstr "Zu große Zahl auf fehlend gesetzt." -#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 +#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 msgid "Too-small number set to zero." -msgstr "" +msgstr "Zu kleine Zahl auf Null gesetzt." -#: src/data/data-in.c:425 +#: src/data/data-in.c:426 msgid "All characters in field must be digits." -msgstr "" +msgstr "Alle Zeichen im Feld müssen Ziffern sein." -#: src/data/data-in.c:444 +#: src/data/data-in.c:445 msgid "Unrecognized character in field." -msgstr "" +msgstr "Unerkanntes Zeichen im Feld." -#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 +#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 msgid "Field must have even length." -msgstr "" +msgstr "Felder müssen gleiche Länge haben." -#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 +#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 msgid "Field must contain only hex digits." -msgstr "" +msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten." -#: src/data/data-in.c:543 +#: src/data/data-in.c:544 msgid "Invalid zoned decimal syntax." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen." -#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 +#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 msgid "Invalid syntax for P field." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Syntax für P Feld." -#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 +#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814 msgid "Syntax error in date field." -msgstr "" +msgstr "Syntaxfehler in Datum-Feld." -#: src/data/data-in.c:782 +#: src/data/data-in.c:783 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." -msgstr "" +msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen." -#: src/data/data-in.c:827 +#: src/data/data-in.c:828 msgid "Delimiter expected between fields in date." -msgstr "" +msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Datum-Feld erwartet." -#: src/data/data-in.c:901 +#: src/data/data-in.c:902 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "" +msgstr "Unbekanntes Monatsformat. Monate müssen mit arabischen oder romanischen Zahlen oder mindestens den ersten 3 Buchstaben ihrer englischen Namen bezeichnet werden." -#: src/data/data-in.c:928 +#: src/data/data-in.c:929 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." -msgstr "" +msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen." -#: src/data/data-in.c:939 +#: src/data/data-in.c:940 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." -msgstr "" +msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'." -#: src/data/data-in.c:953 +#: src/data/data-in.c:954 msgid "Julian day must have exactly three digits." -msgstr "" +msgstr "Julianischer Tag muss exakt drei Ziffern haben." -#: src/data/data-in.c:955 +#: src/data/data-in.c:956 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." -msgstr "" +msgstr "Julianischer Tag (%ld) muss zwischen 1 und 366 liegen." -#: src/data/data-in.c:979 +#: src/data/data-in.c:980 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." -msgstr "" +msgstr "Quartal (%ld) muss zwischen 1 und 4 liegen." -#: src/data/data-in.c:1000 +#: src/data/data-in.c:1001 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." -msgstr "" +msgstr "Woche (%ld) muss zwischen 1 und 53 liegen." -#: src/data/data-in.c:1012 +#: src/data/data-in.c:1013 msgid "Delimiter expected between fields in time." -msgstr "" +msgstr "Trennzeichen zwischen Feldern in Zeit erwartet." -#: src/data/data-in.c:1032 +#: src/data/data-in.c:1033 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." -msgstr "" +msgstr "Minute (%ld) muss zwischen 0 und 59 liegen." -#: src/data/data-in.c:1070 +#: src/data/data-in.c:1071 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." -msgstr "" +msgstr "Wochentagsname nicht erkannt. Mindestens die ersten zwei Buchstaben einer englischen Wochentagsbezeichnung müssen angegeben sein." -#: src/data/data-in.c:1196 +#: src/data/data-in.c:1201 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." -msgstr "" +msgstr "`%c' erwartet im Datum-Feld." -#: src/data/data-out.c:546 +#: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." -msgstr "" +msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7." -#: src/data/data-out.c:571 +#: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." -msgstr "" - -#: src/data/dataset-reader.c:54 -#, c-format -msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "" +msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.c:304 msgid "dataset" -msgstr "" +msgstr "Datensatz" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" -msgstr "" +msgstr "normal" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" -msgstr "" +msgstr "System" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" -msgstr "" - -#: src/data/dictionary.c:1003 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" +msgstr "temporär" -#: src/data/dictionary.c:1329 +#: src/data/dictionary.c:1336 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Schneide Beschreibungszeile nach %d Zeichen ab." + +#: src/data/encrypted-file.c:87 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." -#: src/data/file-handle-def.c:254 +#: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" -msgstr "" +msgstr "aktiver Datensatz" -#: src/data/file-handle-def.c:465 +#: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "" +msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird." -#: src/data/file-handle-def.c:469 +#: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "" +msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird." -#: src/data/file-handle-def.c:476 +#: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." -msgstr "" +msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen." -#: src/data/file-name.c:168 +#: src/data/file-name.c:134 #, c-format -msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "" - -#: src/data/format.c:320 -msgid "Input format" -msgstr "" - -#: src/data/format.c:320 -msgid "Output format" -msgstr "" - -#: src/data/format.c:329 -#, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "" - -#: src/data/format.c:336 -#, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "" +msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." +msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist." -#: src/data/format.c:345 +#: src/data/gnumeric-reader.c:37 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "" - -#: src/data/format.c:354 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: src/data/format.c:365 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" - -#: src/data/format.c:372 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation enthalten." -#: src/data/format.c:411 +#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/ods-reader.c:544 #, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "" +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s" -#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 -msgid "String" -msgstr "String" - -#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 -msgid "Numeric" -msgstr "Numerisch" - -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671 -#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "numerisch" - -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671 -#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "" - -#: src/data/format.c:431 +#: src/data/gnumeric-reader.c:543 src/data/ods-reader.c:599 #, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "" - -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 -msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" +msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:363 +#: src/data/gnumeric-reader.c:638 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." -msgstr "" +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert." -#: src/data/gnumeric-reader.c:383 +#: src/data/gnumeric-reader.c:682 src/data/ods-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Zellbereich `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:521 +#: src/data/gnumeric-reader.c:854 src/data/ods-reader.c:758 +#: src/data/ods-reader.c:891 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." -msgstr "" +msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." -msgstr "" +msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." -msgstr "" +msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "" +msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "" +msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "" +msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." -msgstr "" +msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden." -#: src/data/make-file.c:71 +#: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." -msgstr "" +msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s." -#: src/data/make-file.c:80 +#: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." -msgstr "" +msgstr "Öffne Stream für %s: %s." -#: src/data/make-file.c:109 +#: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." -msgstr "" +msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s." -#: src/data/make-file.c:120 +#: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." -msgstr "" +msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s." -#: src/data/make-file.c:132 +#: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." -msgstr "" +msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s." -#: src/data/make-file.c:173 +#: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." -msgstr "" +msgstr "Ersetze %s mit %s: %s." -#: src/data/make-file.c:201 +#: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." -msgstr "" +msgstr "Entferne %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "" +msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen." -#: src/data/por-file-reader.c:101 +#: src/data/ods-reader.c:651 #, c-format -msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " -msgstr "" +msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s" + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +msgid "SPSS/PC+ system file" +msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei" -#: src/data/por-file-reader.c:133 +#: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format -msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " -msgstr "" +msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." +msgstr "Beim Öffnen von `%s' als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:164 +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format -msgid "Error closing portable file `%s': %s." -msgstr "" +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)." -#: src/data/por-file-reader.c:216 -msgid "unexpected end of file" -msgstr "" +#: src/data/pc+-file-reader.c:230 +#, c-format +msgid "%s: file too large." +msgstr "%s: Datei zu groß." -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 -msgid "portable file" -msgstr "" +#: src/data/pc+-file-reader.c:257 +#, c-format +msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." +msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang." -#: src/data/por-file-reader.c:283 +#: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "" +msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." +msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)." -#: src/data/por-file-reader.c:304 -msgid "Data record expected." -msgstr "" +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:679 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Variable %zu" -#: src/data/por-file-reader.c:386 -msgid "Number expected." -msgstr "" +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:687 +#, c-format +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Beschriftung der Variable %zu" -#: src/data/por-file-reader.c:414 -msgid "Missing numeric terminator." -msgstr "" +#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#, c-format +msgid "Variable %zu Value Label %zu" +msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:697 +msgid "Creation Date" +msgstr "Erstellungsdatum" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:698 +msgid "Creation Time" +msgstr "Erstellungszeit" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:699 +msgid "Product" +msgstr "Produkt" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:700 +msgid "File Label" +msgstr "Dateibezeichnung" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:427 +#, c-format +msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:913 +#, c-format +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:544 +msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." +msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:548 +#, c-format +msgid "Record 0 has unexpected length %u." +msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:572 +#, c-format +msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." +msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:577 +#, c-format +msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:581 +#, c-format +msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." +msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:585 +#, c-format +msgid "Invalid compression type %u." +msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:596 +#, c-format +msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:618 +#, c-format +msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:629 +#, c-format +msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." +msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:656 +#, c-format +msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." +msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:669 +#, c-format +msgid "%u leftover bytes following value labels." +msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:685 +#, c-format +msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:697 +#, c-format +msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:719 +#, c-format +msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." +msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:751 +#, c-format +msgid "Variable %u has invalid type %." +msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:787 +#, c-format +msgid "Invalid weight index %u." +msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456 +#, c-format +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:877 +#, c-format +msgid "Cannot weight by string variable `%s'." +msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "Datei endet in einem Fall." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:981 +#, c-format +msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." +msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897 +#, c-format +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "`%s': " -#: src/data/por-file-reader.c:437 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "System Fehler: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Unerwartetes Dateiende." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1359 +msgid "SPSS/PC+ System File" +msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei" + +#: src/data/por-file-reader.c:111 +#, c-format +msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " +msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:143 +#, c-format +msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " +msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:175 +#, c-format +msgid "Error closing portable file `%s': %s." +msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:227 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "unerwartetes Dateiende" + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 +msgid "portable file" +msgstr "Portable-Datei" + +#: src/data/por-file-reader.c:294 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:315 +msgid "Data record expected." +msgstr "Datensatz erwartet." + +#: src/data/por-file-reader.c:413 +msgid "Number expected." +msgstr "Zahl erwartet." + +#: src/data/por-file-reader.c:441 +msgid "Missing numeric terminator." +msgstr "Fehlende numerische Begrenzung." + +#: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Zahl." -#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 +#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." -msgstr "" +msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d." -#: src/data/por-file-reader.c:531 +#: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." -msgstr "" +msgstr "%s: Keine portable Datei." -#: src/data/por-file-reader.c:548 +#: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." -msgstr "" +msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'." -#: src/data/por-file-reader.c:557 +#: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." -msgstr "" +msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:559 +#: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." -msgstr "" +msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:601 +#: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "" +msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen." -#: src/data/por-file-reader.c:622 +#: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "" +msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s." -#: src/data/por-file-reader.c:626 +#: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "" +msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s." -#: src/data/por-file-reader.c:650 +#: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." -msgstr "" +msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet." -#: src/data/por-file-reader.c:654 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d." -#: src/data/por-file-reader.c:663 +#: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." -msgstr "" +msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt." -#: src/data/por-file-reader.c:678 +#: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." -msgstr "" +msgstr "Angabe der Variablen erwartet." -#: src/data/por-file-reader.c:682 +#: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Variablenbreite %d." -#: src/data/por-file-reader.c:690 +#: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. " -#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." -msgstr "" +msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:708 +#: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." -msgstr "" +msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s." -#: src/data/por-file-reader.c:757 +#: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." -msgstr "" +msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten." -#: src/data/por-file-reader.c:801 +#: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." -msgstr "" +msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels." -#: src/data/por-file-reader.c:804 +#: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "" +msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen." -#: src/data/por-file-writer.c:140 +#: src/data/por-file-reader.c:983 +msgid "SPSS Portable File" +msgstr "SPSS Portable Datei" + +#: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt." -#: src/data/por-file-writer.c:160 +#: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:502 +#: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." -msgstr "" +msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten." -#: src/data/psql-reader.c:47 +#: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" +msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert" -#: src/data/psql-reader.c:241 +#: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" -msgstr "" +msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle" -#: src/data/psql-reader.c:247 +#: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s." -#: src/data/psql-reader.c:262 +#: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." -msgstr "" +msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt." -#: src/data/psql-reader.c:282 +#: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "" +msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor." -#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 -#: src/data/psql-reader.c:353 +#: src/data/psql-reader.c:324 src/data/psql-reader.c:349 +#: src/data/psql-reader.c:359 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." -msgstr "" +msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s." -#: src/data/psql-reader.c:448 +#: src/data/psql-reader.c:454 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." -msgstr "" +msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt." -#: src/data/settings.c:384 +#: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." -msgstr "" +msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten." -#: src/data/settings.c:391 +#: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." -msgstr "" +msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird." -#: src/data/settings.c:599 +#: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "" +msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213 +#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" -msgstr "" +msgstr "Systemdatei" -#: src/data/sys-file-reader.c:331 +#: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." -msgstr "" +msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155 +#: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." -msgstr "" +msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:392 +#: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." -msgstr "" +msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900 +#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366 #, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "" +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben." -#: src/data/sys-file-reader.c:410 +#: src/data/sys-file-reader.c:533 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "" +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." +msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei an %s und geben Sie an, dass Sie %s verwendet haben." -#: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166 +#: src/data/sys-file-reader.c:545 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." -msgstr "" +msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt." -#: src/data/sys-file-reader.c:467 +#: src/data/sys-file-reader.c:695 #, c-format -msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "" +msgid "Value Label %zu" +msgstr "Wertelabel %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:502 +#: src/data/sys-file-reader.c:704 +msgid "Extra Product Info" +msgstr "Zusätzliche Produktinformation" + +#: src/data/sys-file-reader.c:717 #, c-format -msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "" +msgid "Document Line %zu" +msgstr "Zeile imDokument %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:542 +#: src/data/sys-file-reader.c:725 #, c-format -msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "" +msgid "MRSET %zu" +msgstr "MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:727 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Label" +msgstr "MRSET %zu Label" + +#: src/data/sys-file-reader.c:732 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Counted Value" +msgstr "MRSET %zu Anzahl" + +#: src/data/sys-file-reader.c:771 +#, c-format +msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen." + +#: src/data/sys-file-reader.c:825 +#, c-format +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen." + +#: src/data/sys-file-reader.c:868 +#, c-format +msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen." -#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 -#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213 +#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995 msgid "This is not an SPSS system file." -msgstr "" +msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei." -#: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228 +#: src/data/sys-file-reader.c:1050 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "" +msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen." -#: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357 +#: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." -msgstr "" +msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388 +#: src/data/sys-file-reader.c:1138 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" +msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403 +#: src/data/sys-file-reader.c:1148 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" +msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:749 +#: src/data/sys-file-reader.c:1175 #, c-format -msgid "Invalid number of labels %zu." -msgstr "" +msgid "Invalid number of labels %u." +msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469 +#: src/data/sys-file-reader.c:1208 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "" +msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich." -#: src/data/sys-file-reader.c:782 +#: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "" +msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:803 +#: src/data/sys-file-reader.c:1247 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:876 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:880 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein." -#: src/data/sys-file-reader.c:959 +#: src/data/sys-file-reader.c:1340 #, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "" +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." +msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:967 +#: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format -msgid "Duplicate variable name `%s'." -msgstr "" +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." +msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1038 +#: src/data/sys-file-reader.c:1528 msgid "Missing string continuation record." -msgstr "" +msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge." -#: src/data/sys-file-reader.c:1059 +#: src/data/sys-file-reader.c:1574 #, c-format -msgid "Unknown variable format %." -msgstr "" +msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." +msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1077 +#: src/data/sys-file-reader.c:1578 #, c-format -msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:1080 -msgid "print" -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:1080 -msgid "write" -msgstr "" +msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." +msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1084 +#: src/data/sys-file-reader.c:1583 msgid "Suppressing further invalid format warnings." -msgstr "" +msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt." -#: src/data/sys-file-reader.c:1136 +#: src/data/sys-file-reader.c:1637 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" +msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab." -#: src/data/sys-file-reader.c:1150 +#: src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" +msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab." -#: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215 -#: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631 -#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641 +#: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g as %s." -msgstr "" +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." +msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1252 +#: src/data/sys-file-reader.c:1686 #, c-format -msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282 +#: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:1292 +#: src/data/sys-file-reader.c:1767 #, c-format -msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:1299 +#: src/data/sys-file-reader.c:1774 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:1331 +#: src/data/sys-file-reader.c:1801 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:1347 +#: src/data/sys-file-reader.c:1836 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." +msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1870 +#, c-format +msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." +msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1363 +#: src/data/sys-file-reader.c:1885 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." -msgstr "" +msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen." -#: src/data/sys-file-reader.c:1379 +#: src/data/sys-file-reader.c:1897 #, c-format -msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "" +msgid "MRSET %s has no variables." +msgstr "MRSET %s hat keine Variablen." -#: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771 +#: src/data/sys-file-reader.c:1899 #, c-format -msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." -msgstr "" +msgid "MRSET %s has only one variable." +msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1943 +#, c-format +msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." +msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1459 +#: src/data/sys-file-reader.c:1976 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt." -#: src/data/sys-file-reader.c:1556 +#: src/data/sys-file-reader.c:2071 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1567 +#: src/data/sys-file-reader.c:2082 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1600 +#: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "" +msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet." -#: src/data/sys-file-reader.c:1611 +#: src/data/sys-file-reader.c:2126 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "" +msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt." -#: src/data/sys-file-reader.c:1618 +#: src/data/sys-file-reader.c:2134 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." -msgstr "" +msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch." -#: src/data/sys-file-reader.c:1633 +#: src/data/sys-file-reader.c:2152 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1667 +#: src/data/sys-file-reader.c:2195 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" +msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1684 +#: src/data/sys-file-reader.c:2215 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "" +msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden." -#: src/data/sys-file-reader.c:1703 +#: src/data/sys-file-reader.c:2244 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." -msgstr "" +msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949 +#: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." -msgstr "" +msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1732 +#: src/data/sys-file-reader.c:2275 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." -msgstr "" +msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1741 +#: src/data/sys-file-reader.c:2284 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "" +msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge." -#: src/data/sys-file-reader.c:1777 +#: src/data/sys-file-reader.c:2320 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:1791 +#: src/data/sys-file-reader.c:2334 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." -msgstr "" +msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1844 -msgid "Long string value label record ends unexpectedly." -msgstr "" +#: src/data/sys-file-reader.c:2424 +#, c-format +msgid "Invalid role for variable %s." +msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1883 +#: src/data/sys-file-reader.c:2433 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "" +msgid "%zu other variables had invalid roles." +msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen." -#: src/data/sys-file-reader.c:1888 +#: src/data/sys-file-reader.c:2446 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "" +msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." +msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet." -#: src/data/sys-file-reader.c:1895 +#: src/data/sys-file-reader.c:2492 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "" +msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." +msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:1924 +#: src/data/sys-file-reader.c:2497 #, c-format -msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "" +msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." +msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:2028 -msgid "File ends in partial case." -msgstr "" +#: src/data/sys-file-reader.c:2504 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt." -#: src/data/sys-file-reader.c:2036 +#: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format -msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "" +msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:2138 -msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "" +#: src/data/sys-file-reader.c:2609 +#, c-format +msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt." -#: src/data/sys-file-reader.c:2192 +#: src/data/sys-file-reader.c:2619 #, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "" +msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." +msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2624 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." +msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2649 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2704 +msgid "File ends in partial string value." +msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls." -#: src/data/sys-file-reader.c:2286 +#: src/data/sys-file-reader.c:2843 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2994 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." -msgstr "" +msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt." -#: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349 +#: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2411 +#: src/data/sys-file-reader.c:3119 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet." -#: src/data/sys-file-reader.c:2419 +#: src/data/sys-file-reader.c:3127 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet." -#: src/data/sys-file-reader.c:2427 +#: src/data/sys-file-reader.c:3135 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" +msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2437 +#: src/data/sys-file-reader.c:3145 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "" +msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet." -#: src/data/sys-file-reader.c:2478 +#: src/data/sys-file-reader.c:3441 #, c-format -msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "" +msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." +msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten." -#: src/data/sys-file-reader.c:2481 +#: src/data/sys-file-reader.c:3449 #, c-format -msgid "`%s': " -msgstr "" +msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." +msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich." -#: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356 +#: src/data/sys-file-reader.c:3456 #, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "" +msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." +msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig." -#: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358 -msgid "Unexpected end of file." -msgstr "" +#: src/data/sys-file-reader.c:3520 +#, c-format +msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." +msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein." -#: src/data/sys-file-writer.c:186 +#: src/data/sys-file-reader.c:3530 #, c-format -msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "" +msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." +msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1015 +#: src/data/sys-file-reader.c:3540 #, c-format -msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." -msgstr "" +msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." +msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld." -#: src/data/variable.c:601 +#: src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format -msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." -msgstr "" +msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." +msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3554 +#, c-format +msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." +msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3579 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3588 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3598 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3606 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3618 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3630 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." +msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3649 +#, c-format +msgid "ZLIB initialization failed (%s)." +msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3664 +#, c-format +msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." +msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3723 +#, c-format +msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." +msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3747 +msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." +msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3785 +msgid "SPSS System File" +msgstr "SPSS Systemdatei" + +#: src/data/sys-file-writer.c:210 +#, c-format +msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." +msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1278 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." +msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1385 +#, c-format +msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." +msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)." -#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294 -#: src/language/utilities/set.q:196 +#: src/data/sys-file-writer.c:1414 +#, c-format +msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." +msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1456 +#, c-format +msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." +msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1498 +#, c-format +msgid "%s: Seek failed (%s)." +msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)." + +#: src/data/variable.c:675 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/data/variable.c:777 +msgid "Nominal" +msgstr "Nominal" + +#: src/data/variable.c:780 +msgid "Ordinal" +msgstr "Ordinal" + +#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 +msgid "Scale" +msgstr "Skala" + +#: src/data/variable.c:874 +msgid "Input" +msgstr "Eingabe" + +#. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:581 +msgid "Output" +msgstr "Ziel" + +#: src/data/variable.c:880 +msgid "Both" +msgstr "Beides" + +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34 +msgid "None" +msgstr "Keine" + +#: src/data/variable.c:886 +msgid "Partition" +msgstr "Partitionieren" + +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37 +msgid "Split" +msgstr "Aufteilen" + +#: src/data/variable.c:1002 +msgid "Left" +msgstr "Links" + +#: src/data/variable.c:1005 +msgid "Right" +msgstr "Rechts" + +#: src/data/variable.c:1008 +msgid "Center" +msgstr "Zentriert" + +#: src/data/variable.c:1334 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Mindestens ein Wert in der Datendatei hatte ein Gewicht das Benutzer-Fehlend, System-Fehlend, Null oder negativ war. Diese Fälle wurden ignoriert." + +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:691 +#: src/language/stats/graph.c:697 src/language/stats/graph.c:731 +#: src/language/stats/graph.c:736 src/language/stats/graph.c:741 +#: src/language/stats/graph.c:794 src/language/stats/graph.c:799 +#: src/language/stats/graph.c:804 src/language/stats/graph.c:809 +#: src/language/stats/graph.c:814 src/language/stats/graph.c:819 +#: src/language/stats/graph.c:824 src/language/utilities/set.q:236 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." -msgstr "" +msgstr "%s ist noch nicht implementiert." -#: src/language/command.c:201 +#: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." -msgstr "" +msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden." -#: src/language/command.c:206 +#: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." -msgstr "" +msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden." -#: src/language/command.c:334 +#: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" -msgstr "" +msgstr "erwarte den Namen eines Befehls" -#: src/language/command.c:336 +#: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." -msgstr "" +msgstr "Unbekannter Befehl `%s'." -#: src/language/command.c:369 +#: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde." -#: src/language/command.c:373 +#: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde." -#: src/language/command.c:377 +#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -msgstr "" +msgid "%s is allowed only inside %s." +msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt." -#: src/language/command.c:381 +#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s." -#: src/language/command.c:388 +#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." -msgstr "" +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s." -#: src/language/command.c:392 +#: src/language/command.c:416 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." +msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt." -#: src/language/command.c:396 +#: src/language/command.c:422 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." -msgstr "" +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." -#: src/language/command.c:400 +#: src/language/command.c:427 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." -#: src/language/command.c:404 +#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgid "%s is not allowed inside %s." +msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt." -#: src/language/command.c:410 +#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgid "This command not allowed when the %s option is set." +msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde." -#: src/language/command.c:415 +#: src/language/command.c:546 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgid "Error removing `%s': %s." +msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s." -#: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436 +#: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format -msgid "%s is not allowed inside %s." -msgstr "" +msgid "expecting %s" +msgstr "erwarte %s" -#: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130 -#: src/language/utilities/permissions.c:104 -msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." -msgstr "" +#: src/language/lexer/lexer.c:299 +#, c-format +msgid "expecting %s or %s" +msgstr "erwarte %s oder %s" -#: src/language/command.c:534 +#: src/language/lexer/lexer.c:303 #, c-format -msgid "Error removing `%s': %s." -msgstr "" +msgid "expecting %s, %s, or %s" +msgstr "erwarte %s, %s oder %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:308 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" +msgstr "erwarte %s, %s, %s oder %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:313 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s oder %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:276 +#: src/language/lexer/lexer.c:318 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s oder %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:324 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:330 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." -msgstr "" +msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden." -#: src/language/lexer/lexer.c:284 +#: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format -msgid "missing required subcommand %s" -msgstr "" +msgid "Required subcommand %s was not specified." +msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben." -#: src/language/lexer/lexer.c:302 +#: src/language/lexer/lexer.c:370 +#, c-format +msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" +msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden" + +#: src/language/lexer/lexer.c:379 +#, c-format +msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" +msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" -msgstr "" +msgstr "Syntax Fehler am ende der Eingabe" -#: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414 -#: src/language/data-io/print-space.c:72 +#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:218 src/language/stats/npar.c:503 +#: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" -msgstr "" - -#: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511 -#, c-format -msgid "expecting `%s'" -msgstr "" +msgstr "erwarte Befehlsende" -#: src/language/lexer/lexer.c:525 +#: src/language/lexer/lexer.c:630 msgid "expecting string" -msgstr "" +msgstr "erwarte Zeichenkette" -#: src/language/lexer/lexer.c:539 +#: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting integer" -msgstr "" +msgstr "erwarte Integer" -#: src/language/lexer/lexer.c:552 +#: src/language/lexer/lexer.c:672 msgid "expecting number" -msgstr "" +msgstr "erwarte Zahl" -#: src/language/lexer/lexer.c:564 +#: src/language/lexer/lexer.c:684 msgid "expecting identifier" -msgstr "" +msgstr "erwarte Identifier" -#: src/language/lexer/lexer.c:1187 +#: src/language/lexer/lexer.c:1291 msgid "Syntax error at end of command" -msgstr "" +msgstr "Syntax Fehler am Ende des Befehls" -#: src/language/lexer/lexer.c:1196 +#: src/language/lexer/lexer.c:1300 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" -msgstr "" +msgstr "Syntax Fehler bei `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1199 +#: src/language/lexer/lexer.c:1303 msgid "Syntax error" -msgstr "" +msgstr "Syntax Fehler" -#: src/language/lexer/lexer.c:1363 +#: src/language/lexer/lexer.c:1475 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "" +msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist" -#: src/language/lexer/lexer.c:1370 +#: src/language/lexer/lexer.c:1482 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" -msgstr "" +msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer" -#: src/language/lexer/lexer.c:1375 +#: src/language/lexer/lexer.c:1487 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "" +msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt" -#: src/language/lexer/lexer.c:1381 +#: src/language/lexer/lexer.c:1493 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" -msgstr "" +msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint" -#: src/language/lexer/lexer.c:1386 +#: src/language/lexer/lexer.c:1498 msgid "Unterminated string constant" -msgstr "" +msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante" -#: src/language/lexer/lexer.c:1390 +#: src/language/lexer/lexer.c:1502 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" -msgstr "" +msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent" -#: src/language/lexer/lexer.c:1395 +#: src/language/lexer/lexer.c:1507 msgid "Unexpected `.' in middle of command" -msgstr "" +msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls." -#: src/language/lexer/lexer.c:1401 +#: src/language/lexer/lexer.c:1513 #, c-format msgid "Bad character %s in input" -msgstr "" +msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe" -#: src/language/lexer/lexer.c:1495 +#: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." -msgstr "" +msgstr "Öffne `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1525 +#: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format -msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "" +msgid "Error closing `%s': %s." +msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1539 +#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format -msgid "Error closing `%s': %s." -msgstr "" +msgid "No more than %d %s subcommands allowed." +msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt." -#: src/language/lexer/format-parser.c:79 +#: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" -msgstr "" +msgstr "erwarte gültige Formatangabe" -#: src/language/lexer/format-parser.c:118 -#: src/language/lexer/format-parser.c:138 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:225 +#: src/language/lexer/format-parser.c:116 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:154 +#: src/language/data-io/data-list.c:453 src/language/data-io/get-data.c:638 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." -msgstr "" +msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#, c-format +msgid "Format specifier `%s' lacks required width." +msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite." -#: src/language/lexer/format-parser.c:133 +#: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" -msgstr "" +msgstr "erwarte Formattyp" -#: src/language/lexer/value-parser.c:65 +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." -msgstr "" +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht." -#: src/language/lexer/value-parser.c:73 +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%g)." -msgstr "" +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)." -#: src/language/lexer/value-parser.c:81 -msgid "LO or LOWEST must be part of a range." -msgstr "" +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen." -#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +#: src/language/lexer/value-parser.c:112 msgid "System-missing value is not valid here." -msgstr "" - -#: src/language/lexer/value-parser.c:125 -msgid "expecting number or data string" -msgstr "" +msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:67 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" -msgstr "" +msgstr "erwarte Variablenname" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:77 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." -msgstr "" +msgstr "%s ist kein Variablenname" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:180 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" +msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" +msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:187 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:191 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "" +msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:197 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" +msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:202 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:404 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." -msgstr "" +msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:315 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" +msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:323 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" +msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:381 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "" +msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:389 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." -msgstr "" +msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:465 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:497 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:501 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." -msgstr "" +msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:502 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:506 msgid "Bad bounds in use of TO convention." -msgstr "" +msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben." -#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 +#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" +msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s." -#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 +#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s." -#: src/language/xforms/compute.c:355 +#: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." -msgstr "" +msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." -msgstr "" +msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "" +msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "" +msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen." -#: src/language/xforms/recode.c:255 +#: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "" +msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein." -#: src/language/xforms/recode.c:276 +#: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "" +msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output." -#: src/language/xforms/recode.c:333 -msgid "THRU is not allowed with string variables." -msgstr "" +#: src/language/xforms/recode.c:339 +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt." -#: src/language/xforms/recode.c:416 +#: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" -msgstr "" +msgstr "erwarte Ausgabewert" -#: src/language/xforms/recode.c:473 +#: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." -msgstr "" +msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest." -#: src/language/xforms/recode.c:488 +#: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "" +msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)" -#: src/language/xforms/recode.c:504 +#: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." -msgstr "" +msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt." -#: src/language/xforms/recode.c:517 +#: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." -msgstr "" +msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden." + +#: src/language/xforms/recode.c:566 +#, c-format +msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "" +msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." -msgstr "" +msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." -msgstr "" +msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein." -#: src/language/control/control-stack.c:31 +#: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." -msgstr "" +msgstr "%s ohne %s." -#: src/language/control/control-stack.c:59 +#: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s." -#: src/language/control/control-stack.c:76 +#: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden." -#: src/language/control/do-if.c:177 -msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." -msgstr "" +#: src/language/control/do-if.c:180 +#, c-format +msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." -msgstr "" +msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden." -#: src/language/control/repeat.c:115 +#: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "" +msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch." -#: src/language/control/repeat.c:119 +#: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." -msgstr "" +msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben." -#: src/language/control/repeat.c:162 +#: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "" +msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben." -#: src/language/control/repeat.c:366 +#: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." -msgstr "" +msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben." -#: src/language/control/repeat.c:380 +#: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." -msgstr "" +msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich." -#: src/language/control/repeat.c:414 -msgid "String expected." -msgstr "" - -#: src/language/control/repeat.c:431 -msgid "No matching DO REPEAT." -msgstr "" +#: src/language/control/repeat.c:441 +#, c-format +msgid "No matching %s." +msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/attributes.c:200 -#: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362 -#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118 -#: src/language/data-io/save-translate.c:135 -#: src/language/data-io/save-translate.c:148 -#: src/language/data-io/save-translate.c:196 -#: src/language/data-io/save-translate.c:210 -#: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216 -#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259 -#, c-format -msgid "expecting %s or %s" -msgstr "" +msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" +msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/formats.c:87 -msgid "`(' expected after variable list." -msgstr "" +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:51 +#, c-format +msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht." -#: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75 -msgid "`)' expected after output format." -msgstr "" +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#, c-format +msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." +msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "" +msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:119 -#, c-format -msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." -msgstr "" +#: src/language/dictionary/missing-values.c:91 +msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." +msgstr "Zu viele fehlende numerische Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte oder ein Wert und eine Wertebereich erlaubt." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:142 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:126 #, c-format -msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" +msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." +msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 -msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +#: src/language/dictionary/missing-values.c:137 +msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." +msgstr "Zu viele fehlende String-Werte. Es sind höchstens drei einzelne Werte erlaubt." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:154 #, c-format -msgid "%s subcommand may be given at most once." -msgstr "" +msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." +msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 -#, c-format -msgid "`(' expected on %s subcommand." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158 -msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -msgstr "" +msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 -msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 -msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:234 -msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "" +msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:277 -msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "" +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#, c-format +msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." +msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:305 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:313 -msgid "`/' or `.' expected." -msgstr "" +msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." -msgstr "" +msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214 -#: src/language/dictionary/mrsets.c:224 -#, c-format -msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." -msgstr "" +msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:256 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:282 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:288 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:328 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:358 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:371 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:428 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "" +msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:486 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "" +msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:540 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "" +msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Sets" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1359 msgid "Name" msgstr "Name" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Variablen" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:553 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Details" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:568 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:570 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 -#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" -msgstr "" +msgstr "Beschriftung" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" -msgstr "" +msgstr "Quelle der Beschriftungen" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:576 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" -msgstr "" +msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:577 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" -msgstr "" +msgstr "Vom Benutzer angegeben" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:578 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" -msgstr "" +msgstr "Gezählter Wert" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" -msgstr "" +msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:592 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" -msgstr "" +msgstr "Variablenbeschriftung" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:593 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" -msgstr "" +msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts" -#: src/language/dictionary/numeric.c:68 +#: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." -msgstr "" +msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden." -#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." -msgstr "" +msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s." -#: src/language/dictionary/numeric.c:142 +#: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 -msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58 -msgid "`(' expected." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66 -msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 -msgid "`)' expected after variable names." -msgstr "" +msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:92 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." -msgstr "" +msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 -#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 -#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840 -#: src/language/stats/frequencies.q:821 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 +#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1135 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:803 +#: src/language/stats/reliability.c:812 src/language/stats/crosstabs.q:1311 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1341 src/language/stats/crosstabs.q:1365 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1391 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Wert" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 msgid "File:" -msgstr "" +msgstr "Datei:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 -#: src/ui/gui/recode.ui:859 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "Label:" -msgstr "" +msgstr "Label:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "No label." -msgstr "" +msgstr "Kein Label." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 msgid "Created:" -msgstr "" +msgstr "Erstellt:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 +msgid "Product:" +msgstr "Produkt:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 msgid "Integer Format:" -msgstr "" +msgstr "Integer Format:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Big Endian" -msgstr "" +msgstr "Big Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 msgid "Little Endian" -msgstr "" +msgstr "Little Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:211 +#: src/language/utilities/set.q:942 msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Unbekannt" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "Real Format:" -msgstr "" +msgstr "Real Format:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IEEE 754 LE." -msgstr "" +msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 msgid "IEEE 754 BE." -msgstr "" +msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 msgid "VAX D." -msgstr "" +msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "VAX G." -msgstr "" +msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:203 msgid "IBM 390 Hex Long." -msgstr "" +msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85 -#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 msgid "Variables:" -msgstr "" +msgstr "Variablen:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:209 msgid "Cases:" -msgstr "" +msgstr "Fälle:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "Type:" msgstr "Typ:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 -msgid "System File" -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 msgid "Weight:" -msgstr "" +msgstr "Gewicht:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:224 msgid "Not weighted." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 -msgid "Mode:" -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -#, c-format -msgid "Compression %s." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "on" -msgstr "" +msgstr "Nicht gewichtet." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "off" -msgstr "" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:227 +msgid "Compression:" +msgstr "Komprimierung:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 -msgid "Charset:" -msgstr "" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:233 +msgid "Encoding:" +msgstr "Lokale Kodierung:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:241 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 msgid "Description" -msgstr "" +msgstr "Beschreibung" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:242 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:447 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:737 msgid "Position" -msgstr "" +msgstr "Position" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:294 msgid "The active dataset does not have a file label." -msgstr "" +msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 #, c-format msgid "File label: %s" -msgstr "" +msgstr "Dateibezeichnung: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "No variables to display." -msgstr "" +msgstr "Keine Variablen." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:385 msgid "Macros not supported." -msgstr "" +msgstr "Makros werden nicht unterstützt." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:394 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." -msgstr "" +msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:401 msgid "Documents in the active dataset:" -msgstr "" +msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 msgid "Attribute" -msgstr "" +msgstr "Attribute" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476 -#, c-format -msgid "Format: %s" -msgstr "" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 +msgid "Custom data file attributes." +msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #, c-format -msgid "Print Format: %s" -msgstr "" +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Label: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format -msgid "Write Format: %s" -msgstr "" +msgid "Format: %s\n" +msgstr "Format: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:589 #, c-format -msgid "Measure: %s" -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 -msgid "Nominal" -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 -msgid "Ordinal" -msgstr "" +msgid "Print Format: %s\n" +msgstr "Druckformat: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 -msgid "Scale" -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:591 #, c-format -msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "" +msgid "Write Format: %s\n" +msgstr "Schreibformat: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 -msgid "Left" -msgstr "" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 +#, c-format +msgid "Measure: %s\n" +msgstr "Skalenniveau: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 -msgid "Center" -msgstr "" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:602 +#, c-format +msgid "Role: %s\n" +msgstr "Rolle: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 -msgid "Right" -msgstr "" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:606 +#, c-format +msgid "Display Alignment: %s\n" +msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:610 #, c-format -msgid "Display Width: %d" -msgstr "" +msgid "Display Width: %d\n" +msgstr "Anzeigebreite: %d\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:619 msgid "Missing Values: " -msgstr "" +msgstr "Fehlende Werte:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:717 msgid "No vectors defined." -msgstr "" +msgstr "Keine Vektoren definiert." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:736 msgid "Vector" -msgstr "" +msgstr "Vektor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:739 msgid "Print Format" -msgstr "" +msgstr "Druckformat" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +msgid "No valid encodings found." +msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1008 +#, c-format +msgid "Usable encodings for %s." +msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 +#, c-format +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1017 +msgid "Encodings" +msgstr "Kodierungen" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1042 +#, c-format +msgid "%s encoded text strings." +msgstr "%s kodierte Zeichenketten." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1043 +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 +msgid "Purpose" +msgstr "Zweck" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1052 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1038 +msgid "Text" +msgstr "Text" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt." -#: src/language/dictionary/vector.c:65 +#: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." -msgstr "" +msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits." -#: src/language/dictionary/vector.c:73 +#: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." -msgstr "" +msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben." -#: src/language/dictionary/vector.c:97 +#: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "" +msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden." -#: src/language/dictionary/vector.c:130 +#: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." -msgstr "" +msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen." #: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" -msgstr "" +msgstr "erwarte Vektorlänge" #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." -msgstr "" +msgstr "%s ist ein existierender Variablenname" -#: src/language/dictionary/variable-display.c:120 +#: src/language/dictionary/variable-display.c:121 msgid "Variable display width must be a positive integer." -msgstr "" +msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." -msgstr "" +msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." -msgstr "" +msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" -msgstr "" +msgstr "erwarte Gewichtungswert" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " -msgstr "" +msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 -msgid "Only USE ALL is currently implemented." -msgstr "" +#, c-format +msgid "Only %s is currently implemented." +msgstr "Nur %s ist bisher implementiert." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." -msgstr "" +msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" -msgstr "" - -#: src/language/utilities/include.c:65 -msgid "expecting file name" -msgstr "" +msgstr " (%s eingegeben)" -#: src/language/utilities/include.c:75 +#: src/language/utilities/include.c:73 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "" - -#: src/language/utilities/include.c:109 -#, c-format -msgid "expecting %s, %s, or %s after %s" -msgstr "" +msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden." -#: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145 -#, c-format -msgid "expecting %s or %s after %s" -msgstr "" - -#: src/language/utilities/permissions.c:78 -#, c-format -msgid "Expecting %s or %s." -msgstr "" +#: src/language/utilities/output.c:124 +msgid "Unknown TABLECELLS class" +msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS" #: src/language/utilities/permissions.c:113 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:127 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s" -#: src/language/stats/aggregate.c:95 +#: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" -msgstr "" +msgstr "Summe der Werte" -#: src/language/stats/aggregate.c:96 +#: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" -msgstr "" +msgstr "Mittelwert" -#: src/language/stats/aggregate.c:97 +#: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" -msgstr "" +msgstr "Median" -#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +#: src/language/stats/aggregate.c:99 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardabweichung" -#: src/language/stats/aggregate.c:99 +#: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" -msgstr "" +msgstr "Maximumwert" -#: src/language/stats/aggregate.c:100 +#: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" -msgstr "" +msgstr "Minimumwert" -#: src/language/stats/aggregate.c:101 +#: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" -msgstr "" +msgstr "Prozentsatz größer als" -#: src/language/stats/aggregate.c:102 +#: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" -msgstr "" +msgstr "Prozentsatz kleiner als" -#: src/language/stats/aggregate.c:103 +#: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" -msgstr "" +msgstr "Prozentsatz innerhalb des Bereiches von" -#: src/language/stats/aggregate.c:104 +#: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" -msgstr "" +msgstr "Prozentsatz außerhalb des Bereiches von" -#: src/language/stats/aggregate.c:105 +#: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" -msgstr "" +msgstr "Anteil größer als" -#: src/language/stats/aggregate.c:106 +#: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" -msgstr "" +msgstr "Anteil kleiner als" -#: src/language/stats/aggregate.c:107 +#: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" -msgstr "" +msgstr "Anteil innerhalb des Bereiches von" -#: src/language/stats/aggregate.c:108 +#: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" -msgstr "" +msgstr "Anteil außerhalb des Bereiches von" -#: src/language/stats/aggregate.c:109 +#: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Fälle" -#: src/language/stats/aggregate.c:110 +#: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Fälle (ungewichtet)" -#: src/language/stats/aggregate.c:111 +#: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der fehlenden Werte" -#: src/language/stats/aggregate.c:112 +#: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der fehlenden Werte (ungewichtet)" -#: src/language/stats/aggregate.c:113 +#: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" -msgstr "" +msgstr "Erster nicht fehlender Wert" -#: src/language/stats/aggregate.c:114 +#: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" -msgstr "" - -#: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473 -#, c-format -msgid "expecting %s" -msgstr "" +msgstr "Letzter nicht fehlender Wert" -#: src/language/stats/aggregate.c:257 +#: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" +msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert." -#: src/language/stats/aggregate.c:447 +#: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" -msgstr "" +msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion" -#: src/language/stats/aggregate.c:459 +#: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." -msgstr "" +msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s." #: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s." #: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" +msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben." #: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein." #: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" +msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären." #: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" +msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal." -#: src/language/stats/autorecode.c:128 +#: src/language/stats/autorecode.c:165 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein." -#: src/language/stats/autorecode.c:140 +#: src/language/stats/autorecode.c:177 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." -msgstr "" +msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s." -#: src/language/stats/binomial.c:136 +#: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" -msgstr "" +msgstr "Variable %s ist nicht dichotom " -#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" -msgstr "" +msgstr "Test auf Binomialverteilung" -#: src/language/stats/binomial.c:217 +#: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" -msgstr "" +msgstr "Gruppe1" -#: src/language/stats/binomial.c:218 +#: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" -msgstr "" - -#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 -#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616 -#: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533 -#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560 -#: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879 -#: src/language/stats/regression.q:293 +msgstr "Gruppe2" + +#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 +#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352 +#: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 +#: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214 +#: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006 +#: src/language/stats/oneway.c:1178 src/language/stats/reliability.c:584 +#: src/language/stats/regression.c:980 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +#: src/language/stats/crosstabs.q:907 src/language/stats/crosstabs.q:1252 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1643 msgid "Total" -msgstr "" +msgstr "Gesamt" -#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306 +#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1339 src/language/stats/crosstabs.q:1388 msgid "Category" -msgstr "" - -#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 -#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175 -#: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509 -#: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629 -#: src/language/stats/t-test.q:1105 +msgstr "Kategorie" + +#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:1600 +#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:216 src/language/stats/means.c:408 +#: src/language/stats/means.c:1085 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1077 src/language/stats/reliability.c:587 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:179 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/crosstabs.q:914 msgid "N" -msgstr "" +msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:254 +#: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." -msgstr "" +msgstr "Beobachtete Wahrsch." -#: src/language/stats/binomial.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." -msgstr "" +msgstr "Testwahrsch." -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1241 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1316 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1318 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)" -#: src/language/stats/chisquare.c:150 +#: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "" +msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden." -#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 +#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" -msgstr "" +msgstr "Beobachtete N" -#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 +#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" -msgstr "" +msgstr "Erwartete N" -#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292 +#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 +#: src/language/stats/regression.c:979 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" -msgstr "" +msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 -#: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:669 +#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 +#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:674 msgid "Frequencies" msgstr "Häufigkeiten" -#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 -#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:304 +#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 +#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:277 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" -msgstr "" +msgstr "Teststatistiken" -#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 +#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" -msgstr "" - -#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 -#: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 -#: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286 -#: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927 -#: src/language/stats/t-test.q:1014 +msgstr "Chi-Quadrat" + +#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 +#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 +#: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 +#: src/language/stats/regression.c:973 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1312 msgid "df" -msgstr "" +msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 -#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 +#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 +#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 +#: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." -msgstr "" +msgstr "Asymp. Sig." -#: src/language/stats/cochran.c:109 +#: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." -msgstr "" +msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt." -#: src/language/stats/cochran.c:172 +#: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format -msgid "Success (%g)" -msgstr "" +msgid "Success (%.*g)" +msgstr "Erfolg (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:173 +#: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format -msgid "Failure (%g)" -msgstr "" +msgid "Failure (%.*g)" +msgstr "Misserfolg (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:214 +#: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" -msgstr "" +msgstr "Cochrans Q" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" -msgstr "" - -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 -#: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443 -#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510 -#: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628 -#: src/language/stats/t-test.q:921 +msgstr "Deskriptive Statistiken" + +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:180 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746 -#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688 -#: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511 -#: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630 -#: src/language/stats/t-test.q:922 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 +#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 +#: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:181 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" -msgstr "" +msgstr "Std. Abweichung" -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194 msgid "Correlations" -msgstr "" +msgstr "Korrelationen" -#: src/language/stats/correlations.c:217 +#: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" -msgstr "" +msgstr "Pearson Korrelation" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003 -#: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928 -#: src/language/stats/t-test.q:1015 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1391 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Sig. (2-seitig)" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206 msgid "Sig. (1-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Sig. (1-seitig)" -#: src/language/stats/correlations.c:223 +#: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" -msgstr "" +msgstr "Kreuzprodukte" -#: src/language/stats/correlations.c:224 +#: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" -msgstr "" +msgstr "Kovarianz" + +#: src/language/stats/correlations.c:311 +msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." +msgstr "Die Daten der ausgewählten Variablen sind entweder alle fehlend oder leer." -#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 -#: src/language/data-io/list.q:90 +#: src/language/stats/correlations.c:467 src/language/stats/descriptives.c:382 +#: src/language/data-io/list.c:168 msgid "No variables specified." -msgstr "" +msgstr "Keine Variablen angegeben." -#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106 -#: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532 -#: src/language/stats/t-test.q:631 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" -msgstr "" +msgstr "Standardfehler des Mittelwertes" -#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" -msgstr "" +msgstr "Std Abw" -#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473 -#: src/language/stats/frequencies.q:110 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:970 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varianz" -#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509 -#: src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1072 +#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 +#: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" -msgstr "" +msgstr "S.E. Kurt" -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504 -#: src/language/stats/frequencies.q:113 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1055 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Schiefe" -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 +#: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" -msgstr "" +msgstr "Std.-Fehler Schiefe" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493 -#: src/language/stats/frequencies.q:115 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1022 +#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Spannweite" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 -#: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483 -#: src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:994 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1092 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135 -#: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488 -#: src/language/stats/frequencies.q:117 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1008 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1093 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 +#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Summe" -#: src/language/stats/descriptives.c:345 +#: src/language/stats/descriptives.c:364 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "" +msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat." -#: src/language/stats/descriptives.c:457 +#: src/language/stats/descriptives.c:415 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." + +#: src/language/stats/descriptives.c:492 msgid "expecting statistic name: reverting to default" -msgstr "" +msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung" -#: src/language/stats/descriptives.c:539 +#: src/language/stats/descriptives.c:575 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" +msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:568 +#: src/language/stats/descriptives.c:604 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." -msgstr "" +msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte." -#: src/language/stats/descriptives.c:572 +#: src/language/stats/descriptives.c:608 src/language/stats/glm.c:755 msgid "Source" -msgstr "" +msgstr "Quelle" -#: src/language/stats/descriptives.c:573 +#: src/language/stats/descriptives.c:609 msgid "Target" -msgstr "" +msgstr "Ziel" -#: src/language/stats/descriptives.c:684 +#: src/language/stats/descriptives.c:681 +msgid "Internal error processing Z scores" +msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte" + +#: src/language/stats/descriptives.c:779 #, c-format msgid "Z-score of %s" -msgstr "" +msgstr "Z-Wert von %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:898 +#: src/language/stats/descriptives.c:1030 msgid "Valid N" -msgstr "" +msgstr "Gültige N" -#: src/language/stats/descriptives.c:899 +#: src/language/stats/descriptives.c:1031 msgid "Missing N" -msgstr "" +msgstr "Fehlende N" -#: src/language/stats/descriptives.c:927 +#: src/language/stats/descriptives.c:1059 #, c-format -msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." -msgstr "" +msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." +msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g." + +#: src/language/stats/examine.c:74 +msgid " (missing)" +msgstr "(fehlend)" + +#: src/language/stats/examine.c:269 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Boxplot von %s vs. %s" + +#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:382 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Boxplot von %s" + +#: src/language/stats/examine.c:365 +msgid "Boxplot" +msgstr "Boxplot" + +#: src/language/stats/examine.c:462 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist." + +#: src/language/stats/examine.c:522 +#, c-format +msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" +msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt." + +#: src/language/stats/examine.c:611 src/language/stats/examine.c:629 +#: src/language/stats/frequencies.c:1616 src/language/stats/npar-summary.c:142 +msgid "Percentiles" +msgstr "Perzentile" + +#: src/language/stats/examine.c:639 +#, c-format +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#: src/language/stats/examine.c:762 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Tukeys Hinges" + +#: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:25 +msgid "Descriptives" +msgstr "Deskriptive Statistiken" + +#: src/language/stats/examine.c:811 src/language/stats/oneway.c:1080 +#: src/language/stats/oneway.c:1388 src/language/stats/oneway.c:1599 +#: src/language/stats/roc.c:993 src/language/stats/regression.c:856 +msgid "Std. Error" +msgstr "Standardfehler" + +#: src/language/stats/examine.c:907 src/language/stats/oneway.c:1086 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert" + +#: src/language/stats/examine.c:915 src/language/stats/oneway.c:1089 +#: src/language/stats/oneway.c:1606 src/language/stats/roc.c:996 +#: src/language/stats/regression.c:873 +msgid "Lower Bound" +msgstr "Untere Grenze" + +#: src/language/stats/examine.c:928 src/language/stats/oneway.c:1090 +#: src/language/stats/oneway.c:1607 src/language/stats/roc.c:997 +#: src/language/stats/regression.c:874 +msgid "Upper Bound" +msgstr "Obere Grenze" + +#: src/language/stats/examine.c:941 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "5% getrimmtes Mittel" + +#: src/language/stats/examine.c:955 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 +msgid "Median" +msgstr "Median" + +#: src/language/stats/examine.c:1036 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "Interquartilsabstand" + +#: src/language/stats/examine.c:1111 +msgid "Extreme Values" +msgstr "Extremwerte" + +#: src/language/stats/examine.c:1132 src/language/stats/quick-cluster.c:588 +#: src/language/data-io/list.c:114 +msgid "Case Number" +msgstr "Fallnummer" -#: src/language/stats/factor.c:801 +#: src/language/stats/examine.c:1207 +msgid "Highest" +msgstr "Höchster" + +#: src/language/stats/examine.c:1218 +msgid "Lowest" +msgstr "Niedrigster" + +#: src/language/stats/examine.c:1311 src/language/stats/logistic.c:1394 +#: src/language/stats/means.c:1061 src/language/stats/reliability.c:552 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung" + +#: src/language/stats/examine.c:1327 src/language/stats/means.c:1072 +#: src/language/stats/reliability.c:575 src/language/stats/crosstabs.q:904 +msgid "Cases" +msgstr "Fälle" + +#: src/language/stats/examine.c:1331 src/language/stats/frequencies.c:1601 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:638 src/language/stats/reliability.c:578 +#: src/language/stats/crosstabs.q:905 +msgid "Valid" +msgstr "Gültig" + +#: src/language/stats/examine.c:1336 src/language/stats/frequencies.c:345 +#: src/language/stats/frequencies.c:1602 src/language/stats/crosstabs.q:906 +msgid "Missing" +msgstr "Fehlende Werte" + +#: src/language/stats/examine.c:1348 src/language/stats/frequencies.c:295 +#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/logistic.c:1405 +#: src/language/stats/means.c:1087 src/language/stats/crosstabs.q:915 +msgid "Percent" +msgstr "Prozent" + +#: src/language/stats/examine.c:2011 +#, c-format +msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet." + +#: src/language/stats/examine.c:2048 +msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen" + +#: src/language/stats/examine.c:2242 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus" + +#: src/language/stats/factor.c:1121 +#, c-format +msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" +msgstr "Die Eingabe der Matrix für %s muss entweder über COV oder CORR erfolgen" + +#: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." -msgstr "" +msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." + +#: src/language/stats/factor.c:1523 +msgid "Factor analysis without variables is not possible." +msgstr "Eine Faktorenanalyse ohne Variablen ist nicht sinnvoll." -#: src/language/stats/factor.c:1204 +#: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Component Number" -msgstr "" +msgstr "Komponentennummer" -#: src/language/stats/factor.c:1204 +#: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Factor Number" -msgstr "" +msgstr "Faktorzahl" -#: src/language/stats/factor.c:1235 +#: src/language/stats/factor.c:1661 msgid "Communalities" -msgstr "" +msgstr "Kommunalitäten" -#: src/language/stats/factor.c:1241 +#: src/language/stats/factor.c:1667 msgid "Initial" -msgstr "" +msgstr "Ursprünglich" -#: src/language/stats/factor.c:1244 +#: src/language/stats/factor.c:1670 msgid "Extraction" -msgstr "" +msgstr "Extraktion" -#: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435 +#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865 +#: src/language/stats/factor.c:2010 msgid "Component" -msgstr "" +msgstr "Komponente" -#: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437 +#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867 +#: src/language/stats/factor.c:2012 msgid "Factor" -msgstr "" +msgstr "Faktor" -#: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826 +#: src/language/stats/factor.c:1772 #, c-format msgid "%d" -msgstr "" +msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1410 +#: src/language/stats/factor.c:1840 msgid "Total Variance Explained" -msgstr "" +msgstr "Erklärte Gesamtvarianz" -#: src/language/stats/factor.c:1442 +#: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Initial Eigenvalues" -msgstr "" +msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte" -#: src/language/stats/factor.c:1448 +#: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion" -#: src/language/stats/factor.c:1454 +#: src/language/stats/factor.c:1885 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation" -#: src/language/stats/factor.c:1462 +#: src/language/stats/factor.c:1899 #, no-c-format msgid "% of Variance" -msgstr "" +msgstr "% der Varianz" -#: src/language/stats/factor.c:1463 +#: src/language/stats/factor.c:1900 msgid "Cumulative %" -msgstr "" +msgstr "Kumuliert %" -#: src/language/stats/factor.c:1493 +#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016 +#: src/language/stats/factor.c:2021 #, c-format msgid "%zu" -msgstr "" +msgstr "%zu" + +#: src/language/stats/factor.c:1985 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:1576 +#: src/language/stats/factor.c:2052 +msgid "Anti-Image Matrices" +msgstr "Anti-Image-Korrelationsmatrix" + +#: src/language/stats/factor.c:2078 +msgid "Anti-image Covariance" +msgstr "Anti-Image-Kovarianz" + +#: src/language/stats/factor.c:2080 +msgid "Anti-image Correlation" +msgstr "Anti-Image-Korrelation" + +#: src/language/stats/factor.c:2152 msgid "Correlation Matrix" -msgstr "" +msgstr "Korrelationsmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:1664 +#: src/language/stats/factor.c:2226 msgid "Determinant" -msgstr "" +msgstr "Determinante" + +#: src/language/stats/factor.c:2264 +msgid "Covariance Matrix" +msgstr "Kovarianzmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:1695 +#: src/language/stats/factor.c:2337 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "" +msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt." + +#: src/language/stats/factor.c:2361 +msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." +msgstr "Im Datensatz ist keine vollständige Kovarianz oder Korrelationsmatrix enthalten." -#: src/language/stats/factor.c:1747 +#: src/language/stats/factor.c:2445 msgid "Analysis N" -msgstr "" +msgstr "Analyse N" + +#: src/language/stats/factor.c:2479 +msgid "KMO and Bartlett's Test" +msgstr "KMO und Bartlett's Test" + +#: src/language/stats/factor.c:2493 +msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" +msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben" + +#: src/language/stats/factor.c:2497 +msgid "Bartlett's Test of Sphericity" +msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität" + +#: src/language/stats/factor.c:2499 +msgid "Approx. Chi-Square" +msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat" + +#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764 +#: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 +#: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 +#: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:235 +msgid "Sig." +msgstr "Sig." -#: src/language/stats/factor.c:1780 -msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "" +#: src/language/stats/factor.c:2544 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt." -#: src/language/stats/factor.c:1786 -msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" +#: src/language/stats/factor.c:2551 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt." -#: src/language/stats/factor.c:1869 +#: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Component Matrix" -msgstr "" +msgstr "Komponentenmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:1869 +#: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Factor Matrix" -msgstr "" +msgstr "Faktor Matrix" -#: src/language/stats/factor.c:1875 -msgid "Rotated Component Matrix" -msgstr "" +#: src/language/stats/factor.c:2648 +msgid "Pattern Matrix" +msgstr "Mustermatrix" -#: src/language/stats/factor.c:1875 -msgid "Rotated Factor Matrix" -msgstr "" +#: src/language/stats/factor.c:2655 +msgid "Structure Matrix" +msgstr "Strukturmatrix" -#: src/language/stats/flip.c:99 -msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +#: src/language/stats/factor.c:2656 +msgid "Rotated Component Matrix" +msgstr "Rotierte Komponentenmatrix" -#: src/language/stats/flip.c:151 -msgid "Could not create temporary file for FLIP." -msgstr "" +#: src/language/stats/factor.c:2657 +msgid "Rotated Factor Matrix" +msgstr "Rotierte Faktormatrix" -#: src/language/stats/flip.c:326 +#: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP file: %s." -msgstr "" +msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." -#: src/language/stats/flip.c:333 -msgid "Error creating FLIP source file." -msgstr "" +#: src/language/stats/flip.c:153 +#, c-format +msgid "Could not create temporary file for %s." +msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden." -#: src/language/stats/flip.c:346 +#: src/language/stats/flip.c:341 #, c-format -msgid "Error reading FLIP file: %s." -msgstr "" +msgid "Error rewinding %s file: %s." +msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s." #: src/language/stats/flip.c:348 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." -msgstr "" - -#: src/language/stats/flip.c:364 #, c-format -msgid "Error seeking FLIP source file: %s." -msgstr "" +msgid "Error creating %s source file." +msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei." -#: src/language/stats/flip.c:372 +#: src/language/stats/flip.c:361 #, c-format -msgid "Error writing FLIP source file: %s." -msgstr "" +msgid "Error reading %s file: %s." +msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s." -#: src/language/stats/flip.c:387 +#: src/language/stats/flip.c:363 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." -msgstr "" +msgid "Unexpected end of file reading %s file." +msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei." -#: src/language/stats/flip.c:420 +#: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format -msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." -msgstr "" +msgid "Error seeking %s source file: %s." +msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s." -#: src/language/stats/flip.c:423 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." -msgstr "" +#: src/language/stats/flip.c:387 +#, c-format +msgid "Error writing %s source file: %s." +msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s." -#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 -msgid "Ranks" -msgstr "" +#: src/language/stats/flip.c:402 +#, c-format +msgid "Error rewinding %s source file: %s." +msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s." -#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 -msgid "Mean Rank" -msgstr "" +#: src/language/stats/flip.c:433 +#, c-format +msgid "Error reading %s temporary file: %s." +msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s." -#: src/language/stats/friedman.c:279 -msgid "Kendall's W" -msgstr "" +#: src/language/stats/flip.c:436 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." +msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 -msgid "Sum of Ranks" -msgstr "" +#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Modalwert" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 -msgid "Mann-Whitney U" -msgstr "" +#: src/language/stats/frequencies.c:292 +msgid "Value Label" +msgstr "Wertelabel" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 -msgid "Wilcoxon W" -msgstr "" +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +msgid "Frequency" +msgstr "Häufigkeit" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 -msgid "Z" -msgstr "" +#: src/language/stats/frequencies.c:296 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Gültige Prozente" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237 -msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +#: src/language/stats/frequencies.c:297 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Kumulierte Prozente" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:322 -msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +#: src/language/stats/frequencies.c:914 +msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:326 -msgid "Point Probability" -msgstr "" +#: src/language/stats/frequencies.c:932 +msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein." -#: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364 +#: src/language/stats/frequencies.c:1149 #, c-format -msgid "The %s subcommand may be given only once." -msgstr "" - -#: src/language/stats/npar.c:447 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "" - -#: src/language/stats/npar.c:601 -msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -msgstr "" +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." -#: src/language/stats/npar.c:751 +#: src/language/stats/frequencies.c:1194 #, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." -#: src/language/stats/npar.c:801 +#: src/language/stats/frequencies.c:1480 #, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "" +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt." -#: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384 +#: src/language/stats/frequencies.c:1483 #, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "" +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt." -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 -#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 -#: src/ui/gui/examine.ui:345 -msgid "Percentiles" -msgstr "" +#: src/language/stats/frequencies.c:1500 src/language/stats/graph.c:207 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +#: src/language/stats/crosstabs.q:763 +msgid "Count" +msgstr "Beobachtete Häufigkeit" -#: src/language/stats/npar-summary.c:146 -msgid "25th" -msgstr "" +#: src/language/stats/frequencies.c:1627 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Median)" -#: src/language/stats/npar-summary.c:149 -msgid "50th (Median)" -msgstr "" +#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:197 src/language/stats/wilcoxon.c:226 +msgid "Ranks" +msgstr "Ränge" -#: src/language/stats/npar-summary.c:152 -msgid "75th" -msgstr "" +#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:222 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +msgid "Mean Rank" +msgstr "Durchschnittlicher Rang" -#: src/language/stats/oneway.c:542 -msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -msgstr "" +#: src/language/stats/friedman.c:280 +msgid "Kendall's W" +msgstr "Kendall's W" -#: src/language/stats/oneway.c:551 -#, c-format -msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "" +#: src/language/stats/glm.c:168 +msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" +msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert" -#: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285 -msgid "Sum of Squares" -msgstr "" +#: src/language/stats/glm.c:273 +msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" +msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert" + +#: src/language/stats/glm.c:746 +msgid "Tests of Between-Subjects Effects" +msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte" -#: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287 +#: src/language/stats/glm.c:759 +#, c-format +msgid "Type %s Sum of Squares" +msgstr "Quadratsumme Typ %s" + +#: src/language/stats/glm.c:762 src/language/stats/oneway.c:984 +#: src/language/stats/regression.c:974 msgid "Mean Square" -msgstr "" +msgstr "Mittel der Quadrate" -#: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288 -#: src/language/stats/t-test.q:753 +#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/oneway.c:985 +#: src/language/stats/regression.c:975 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" -msgstr "" +msgstr "F" -#: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841 -#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 -msgid "Significance" -msgstr "" +#: src/language/stats/glm.c:772 +msgid "Corrected Model" +msgstr "Korrigiertes Modell" -#: src/language/stats/oneway.c:614 -msgid "Between Groups" -msgstr "" +#: src/language/stats/glm.c:774 src/language/stats/regression.c:1027 +msgid "Model" +msgstr "Modell" -#: src/language/stats/oneway.c:615 -msgid "Within Groups" -msgstr "" +#: src/language/stats/glm.c:787 +msgid "Intercept" +msgstr "Konstanter Term" -#: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314 -msgid "ANOVA" -msgstr "" +#: src/language/stats/glm.c:858 +msgid "Error" +msgstr "Fehler" -#: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000 -#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640 -#: src/language/stats/regression.q:200 -msgid "Std. Error" -msgstr "" +#: src/language/stats/glm.c:874 +msgid "Corrected Total" +msgstr "Korrigierte Gesamtvariation" -#: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:208 +msgid "Percentage" +msgstr "Prozentwerte" -#: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978 -#: src/language/stats/examine.q:1454 -msgid "Lower Bound" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:209 +msgid "Cumulative Count" +msgstr "Kumulierte Anzahl" -#: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979 -#: src/language/stats/examine.q:1459 -msgid "Upper Bound" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:210 +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Kumulierte Prozente" -#: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 -msgid "Descriptives" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:297 +#, c-format +msgid "%s vs. %s by %s" +msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s" -#: src/language/stats/oneway.c:838 -msgid "Levene Statistic" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:304 +#, c-format +msgid "%s vs. %s" +msgstr "%s vs. %s" -#: src/language/stats/oneway.c:839 -msgid "df1" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:322 +msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt." -#: src/language/stats/oneway.c:840 -msgid "df2" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:493 src/language/stats/rank.c:637 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s von %s" -#: src/language/stats/oneway.c:843 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:640 src/language/stats/graph.c:671 +#: src/language/stats/graph.c:719 +msgid "Only one chart type is allowed." +msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt." -#: src/language/stats/oneway.c:916 -msgid "Contrast Coefficients" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:663 src/language/stats/graph.c:762 +#: src/language/stats/graph.c:776 +msgid "Only one variable is allowed." +msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt." -#: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998 -msgid "Contrast" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:785 +msgid "Variable expected" +msgstr "Variable erwartet" -#: src/language/stats/oneway.c:996 -msgid "Contrast Tests" -msgstr "" +#: src/language/stats/graph.c:825 +msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" +msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert" -#: src/language/stats/oneway.c:999 -msgid "Value of Contrast" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 +msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" +msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe" -#: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202 -#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926 -#: src/language/stats/t-test.q:1013 -msgid "t" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 +msgid "Normal Parameters" +msgstr "Normal Parameter" -#: src/language/stats/oneway.c:1053 -msgid "Assume equal variances" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 +msgid "Uniform Parameters" +msgstr "Uniform Parameter" -#: src/language/stats/oneway.c:1057 -msgid "Does not assume equal" -msgstr "" - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:369 -msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 +msgid "Poisson Parameters" +msgstr "Poisson Parameter" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:411 -msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "" - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:415 -msgid "Initial Cluster Centers" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2027 +msgid "Lambda" +msgstr "Lambda" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:418 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:472 -msgid "Cluster" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 +msgid "Exponential Parameters" +msgstr "Exponential Parameter" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:470 -msgid "Number of Cases in each Cluster" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 +msgid "Most Extreme Differences" +msgstr "Größte Differenz" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527 -#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102 -#: src/language/stats/frequencies.q:1042 -msgid "Valid" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 +msgid "Absolute" +msgstr "Absolut" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:515 -msgid "Variables cannot be parsed" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1094 +msgid "Positive" +msgstr "Positiv" -#: src/language/stats/reliability.c:141 -msgid "Reliability on a single variable is not useful." -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1095 +msgid "Negative" +msgstr "Negativ" -#: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158 -msgid "Case Processing Summary" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 +msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" +msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" -#: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829 -#: src/language/stats/examine.q:1163 -msgid "Cases" -msgstr "" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:293 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1314 +msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" +msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)" -#: src/language/stats/reliability.c:530 -msgid "Excluded" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:327 +msgid "All predicted values are either 1 or 0" +msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0" -#: src/language/stats/reliability.c:538 -msgid "%" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:525 +msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." +msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom." -#: src/language/stats/reliability.c:583 -msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:614 +#, c-format +msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." +msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt." -#: src/language/stats/reliability.c:605 -msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:674 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" +msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben." -#: src/language/stats/reliability.c:608 -msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:686 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" +msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat" -#: src/language/stats/reliability.c:611 -msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:701 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" +msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde" -#: src/language/stats/reliability.c:614 -msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:996 +msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen" -#: src/language/stats/reliability.c:688 -msgid "Reliability Statistics" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1149 +msgid "Dependent Variable Encoding" +msgstr "Codierung abhängiger Variablen" -#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747 -msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1158 +msgid "Original Value" +msgstr "Ursprünglicher Wert" -#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756 -#: src/language/stats/reliability.c:767 -msgid "N of Items" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1159 +msgid "Internal Value" +msgstr "Interner Wert" -#: src/language/stats/reliability.c:750 -msgid "Part 1" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1210 +msgid "Variables in the Equation" +msgstr "Variablen in der Gleichung " -#: src/language/stats/reliability.c:761 -msgid "Part 2" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1219 src/language/stats/logistic.c:1365 +#: src/language/stats/logistic.c:1563 +msgid "Step 1" +msgstr "Schritt 1" -#: src/language/stats/reliability.c:772 -msgid "Total N of Items" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1221 src/language/stats/regression.c:855 +msgid "B" +msgstr "B" -#: src/language/stats/reliability.c:775 -msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1222 +msgid "S.E." +msgstr "S.E." -#: src/language/stats/reliability.c:779 -msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1223 +msgid "Wald" +msgstr "Wald" -#: src/language/stats/reliability.c:782 -msgid "Equal Length" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1226 +msgid "Exp(B)" +msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/reliability.c:785 -msgid "Unequal Length" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1231 +#, c-format +msgid "%d%% CI for Exp(B)" +msgstr "%d%% CI für Exp(B)" -#: src/language/stats/reliability.c:789 -msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:297 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1366 +msgid "Lower" +msgstr "Untere" -#: src/language/stats/roc.c:955 -msgid "Area Under the Curve" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1234 src/language/stats/t-test-indep.c:298 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1367 +msgid "Upper" +msgstr "Obere" -#: src/language/stats/roc.c:957 -#, c-format -msgid "Area Under the Curve (%s)" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1311 +msgid "Constant" +msgstr "Konstante" -#: src/language/stats/roc.c:962 -msgid "Area" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1356 +msgid "Model Summary" +msgstr "Modellzusammenfassung" -#: src/language/stats/roc.c:976 -msgid "Asymptotic Sig." -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1366 +msgid "-2 Log likelihood" +msgstr "-2 Log Likelihood" -#: src/language/stats/roc.c:983 -#, c-format -msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1370 +msgid "Cox & Snell R Square" +msgstr "Cox & Snell R-Quadrat" -#: src/language/stats/roc.c:989 -msgid "Variable under test" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1374 +msgid "Nagelkerke R Square" +msgstr "Nagelkerke R-Quadrat" -#: src/language/stats/roc.c:1048 -msgid "Case Summary" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1403 +msgid "Unweighted Cases" +msgstr "Ungewichtete Fälle" -#: src/language/stats/roc.c:1068 -msgid "Unweighted" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1408 +msgid "Included in Analysis" +msgstr "Einbezogen in Analyse" -#: src/language/stats/roc.c:1069 -msgid "Weighted" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1409 +msgid "Missing Cases" +msgstr "Fehlende Fälle" -#: src/language/stats/roc.c:1073 -msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1460 +msgid "Categorical Variables' Codings" +msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen" -#: src/language/stats/roc.c:1076 -msgid "Positive" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1473 +msgid "Parameter coding" +msgstr "Parameterkodierung" -#: src/language/stats/roc.c:1077 -msgid "Negative" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1479 +#, c-format +msgid "(%d)" +msgstr "(%d)" -#: src/language/stats/roc.c:1105 -msgid "Coordinates of the Curve" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1553 +msgid "Classification Table" +msgstr "Klassifikationstabelle" -#: src/language/stats/roc.c:1107 -#, c-format -msgid "Coordinates of the Curve (%s)" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1567 +msgid "Predicted" +msgstr "Vorhergesagt" -#: src/language/stats/roc.c:1115 -msgid "Test variable" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1573 +msgid "Observed" +msgstr "Beobachtet" -#: src/language/stats/roc.c:1117 -msgid "Positive if greater than or equal to" +#: src/language/stats/logistic.c:1579 +msgid "" +"Percentage\n" +"Correct" msgstr "" +"Prozentsatz\n" +"der Richtigen" -#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 -msgid "Sensitivity" -msgstr "" +#: src/language/stats/logistic.c:1583 +msgid "Overall Percentage" +msgstr "Gesamtprozentsatz" -#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 -msgid "1 - Specificity" -msgstr "" +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 +msgid "Jonckheere-Terpstra Test" +msgstr "Jonckheere-Terpstra Test" -#: src/language/stats/runs.c:167 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." -msgstr "" +msgid "Number of levels in %s" +msgstr "Anzahl der Stufen in %s" -#: src/language/stats/runs.c:322 -msgid "Runs Test" -msgstr "" - -#: src/language/stats/runs.c:367 -msgid "Test Value" -msgstr "" +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +msgid "Observed J-T Statistic" +msgstr "Beobachtete J-T Statistik" -#: src/language/stats/runs.c:371 -msgid "Test Value (mode)" -msgstr "" +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +msgid "Mean J-T Statistic" +msgstr "Mittelwert der J-T Statistik" -#: src/language/stats/runs.c:375 -msgid "Test Value (mean)" -msgstr "" +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" +msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik" -#: src/language/stats/runs.c:379 -msgid "Test Value (median)" -msgstr "" +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 +msgid "Std. J-T Statistic" +msgstr "Std. J-T Statistik" -#: src/language/stats/runs.c:384 -msgid "Cases < Test Value" -msgstr "" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:228 src/language/stats/wilcoxon.c:241 +msgid "Sum of Ranks" +msgstr "Summe der Ränge" -#: src/language/stats/runs.c:387 -msgid "Cases >= Test Value" -msgstr "" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:290 +msgid "Mann-Whitney U" +msgstr "Mann-Whitney U" -#: src/language/stats/runs.c:390 -msgid "Total Cases" -msgstr "" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:291 +msgid "Wilcoxon W" +msgstr "Wilcoxon W" -#: src/language/stats/runs.c:393 -msgid "Number of Runs" -msgstr "" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:292 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 +msgid "Z" +msgstr "Z" -#: src/language/stats/sign.c:92 -msgid "Negative Differences" -msgstr "" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:297 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 +msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)" -#: src/language/stats/sign.c:93 -msgid "Positive Differences" -msgstr "" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:298 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 +msgid "Point Probability" +msgstr "Punktwahrscheinlichkeit" -#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 -msgid "Ties" -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:412 +msgid "Group Median" +msgstr "Gruppen Median" -#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323 -msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:416 +msgid "Min" +msgstr "Min" -#: src/language/stats/sort-cases.c:64 -msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:417 +msgid "Max" +msgstr "Max" -#: src/language/stats/sort-criteria.c:74 -msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:424 +msgid "First" +msgstr "Erstes" -#: src/language/stats/sort-criteria.c:79 -msgid "`)' expected." -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:425 +msgid "Last" +msgstr "Letztes" -#: src/language/stats/sort-criteria.c:92 -#, c-format -msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:427 +msgid "Percent N" +msgstr "Prozent N" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 -msgid "Negative Ranks" -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:428 +msgid "Percent Sum" +msgstr "Prozent Summe" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 -msgid "Positive Ranks" -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:430 +msgid "Harmonic Mean" +msgstr "Harmonisches Mittel" -#: src/language/data-io/combine-files.c:212 -msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:431 +msgid "Geom. Mean" +msgstr "Geom. Mittel" -#: src/language/data-io/combine-files.c:218 -msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:1074 +msgid "Included" +msgstr "Eingeschlossen" -#: src/language/data-io/combine-files.c:252 -msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:1075 src/language/stats/reliability.c:581 +msgid "Excluded" +msgstr "Ausgeschlossen" -#: src/language/data-io/combine-files.c:304 +#: src/language/stats/means.c:1117 src/language/stats/means.c:1126 +#: src/language/stats/means.c:1135 #, c-format -msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "" +msgid "%g%%" +msgstr "%g%%" -#: src/language/data-io/combine-files.c:307 -#, c-format -msgid "Active dataset lacks BY variable %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/means.c:1167 +msgid "Report" +msgstr "Bericht" -#: src/language/data-io/combine-files.c:379 -msgid "The BY subcommand is required." -msgstr "" +#: src/language/stats/mcnemar.c:143 +msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" +msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet" -#: src/language/data-io/combine-files.c:384 -#: src/language/data-io/combine-files.c:389 -#, c-format -msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "" +#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)" -#: src/language/data-io/combine-files.c:514 -msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "" +#: src/language/stats/median.c:359 +msgid "> Median" +msgstr "> Median" -#: src/language/data-io/combine-files.c:555 -#, c-format -msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "" +#: src/language/stats/median.c:362 +msgid "≤ Median" +msgstr "≤ Median" -#: src/language/data-io/combine-files.c:561 +#: src/language/stats/npar.c:536 #, c-format -msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "" +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "%s ist noch nicht implementiert." -#: src/language/data-io/combine-files.c:564 +#: src/language/stats/npar.c:690 #, c-format -msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "" +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/stats/npar.c:844 #, c-format -msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "" +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)" -#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#: src/language/stats/npar.c:896 #, c-format -msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "" +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte." -#: src/language/data-io/combine-files.c:612 +#: src/language/stats/npar.c:1117 src/language/stats/t-test-parser.c:166 #, c-format -msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "" +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein." -#: src/language/data-io/combine-files.c:774 -#, c-format -msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "" +#: src/language/stats/npar-summary.c:146 +msgid "25th" +msgstr "25tes" -#: src/language/data-io/data-list.c:140 -msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "" +#: src/language/stats/npar-summary.c:149 +msgid "50th (Median)" +msgstr "50tes (Median)" -#: src/language/data-io/data-list.c:146 -msgid "The END subcommand may only be specified once." -msgstr "" +#: src/language/stats/npar-summary.c:152 +msgid "75th" +msgstr "75tes" -#: src/language/data-io/data-list.c:184 -msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:360 +msgid "LSD" +msgstr "LSD" -#: src/language/data-io/data-list.c:245 -msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:361 +msgid "Tukey HSD" +msgstr "Tukey HSD" -#: src/language/data-io/data-list.c:254 -msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:362 +msgid "Bonferroni" +msgstr "Bonferroni" -#: src/language/data-io/data-list.c:269 -msgid "At least one variable must be specified." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:363 +msgid "Scheffé" +msgstr "Scheffé" -#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 -#: src/language/data-io/get-data.c:540 -#, c-format -msgid "%s is a duplicate variable name." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:364 +msgid "Games-Howell" +msgstr "Games-Howell" -#: src/language/data-io/data-list.c:375 -#, c-format -msgid "There is already a variable %s of a different type." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:365 +msgid "Å idák" +msgstr "Å idák" -#: src/language/data-io/data-list.c:382 +#: src/language/stats/oneway.c:517 #, c-format -msgid "There is already a string variable %s of a different width." -msgstr "" +msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." +msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt." -#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#: src/language/stats/oneway.c:835 #, c-format -msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" - -#: src/language/data-io/data-parser.c:458 -#: src/language/data-io/data-parser.c:467 -msgid "Quoted string extends beyond end of line." -msgstr "" +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt." -#: src/language/data-io/data-parser.c:516 +#: src/language/stats/oneway.c:917 #, c-format -msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" -msgstr "" +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet." -#: src/language/data-io/data-parser.c:545 +#: src/language/stats/oneway.c:929 #, c-format -msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "" +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf." -#: src/language/data-io/data-parser.c:602 -#, c-format -msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:982 src/language/stats/regression.c:972 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Quadratsumme" -#: src/language/data-io/data-parser.c:644 -#, c-format -msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1004 +msgid "Between Groups" +msgstr "Zwischen Gruppen" -#: src/language/data-io/data-parser.c:664 -msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1005 +msgid "Within Groups" +msgstr "Innerhalb Gruppen" -#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 -msgid "Record" -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1038 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" -#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 -msgid "Columns" -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1231 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Levene Statistik" -#: src/language/data-io/data-parser.c:686 -#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 -msgid "Format" -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1232 +msgid "df1" +msgstr "df1" -#: src/language/data-io/data-parser.c:704 -#, c-format -msgid "Reading %d record from %s." -msgid_plural "Reading %d records from %s." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#: src/language/stats/oneway.c:1233 +msgid "df2" +msgstr "df2" -#: src/language/data-io/data-parser.c:738 -#, c-format -msgid "Reading free-form data from %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1236 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Test der Homogenität der Varianzen" -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:123 -#: src/language/data-io/data-writer.c:58 -msgid "data file" -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1309 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Kontrast Koeffizienten" -#: src/language/data-io/data-reader.c:148 -#, c-format -msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1311 src/language/stats/oneway.c:1386 +msgid "Contrast" +msgstr "Kontrast" -#: src/language/data-io/data-reader.c:198 -msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "" +#: src/language/stats/oneway.c:1384 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Kontrast Tests" + +#: src/language/stats/oneway.c:1387 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Kontrastwert" + +#: src/language/stats/oneway.c:1389 src/language/stats/regression.c:859 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 +msgid "t" +msgstr "t" + +#: src/language/stats/oneway.c:1443 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "Nehme gleiche Varianzen an" -#: src/language/data-io/data-reader.c:219 +#: src/language/stats/oneway.c:1447 +msgid "Does not assume equal" +msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an" + +#: src/language/stats/oneway.c:1593 #, c-format -msgid "Error reading file %s: %s." -msgstr "" +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)" -#: src/language/data-io/data-reader.c:222 +#: src/language/stats/oneway.c:1595 #, c-format -msgid "Unexpected end of file reading %s." -msgstr "" +msgid "(I) %s" +msgstr "(I) %s" -#: src/language/data-io/data-reader.c:231 +#: src/language/stats/oneway.c:1596 #, c-format -msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "" +msgid "(J) %s" +msgstr "(J) %s" + +#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Mittlere Differenz" + +#: src/language/stats/oneway.c:1598 +msgid "(I - J)" +msgstr "(I - J)" -#: src/language/data-io/data-reader.c:291 +#: src/language/stats/oneway.c:1603 #, c-format -msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgid "%g%% Confidence Interval" +msgstr "%g%% Konfidenzintervall" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:527 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:531 +msgid "Initial Cluster Centers" +msgstr "Anfängliche Clusterzentren" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:589 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:626 +msgid "Cluster" +msgstr "Cluster" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:587 +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Cluster-Zugehörigkeit" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:624 +msgid "Number of Cases in each Cluster" +msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:744 +msgid "The number of clusters must be positive" +msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:760 +msgid "The convergence criterium must be positive" +msgstr "Das Konvergenzkriterium muss positiv sein" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:776 +msgid "The number of iterations must be positive" +msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein" -#: src/language/data-io/data-reader.c:292 +#: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format -msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet." -#: src/language/data-io/data-reader.c:305 +#: src/language/stats/rank.c:322 #, c-format -msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Zu viele Variablen im Block %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:445 -msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "" +#: src/language/stats/rank.c:324 +#, c-format +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "Variable %s existiert bereits." -#: src/language/data-io/data-reader.c:519 +#: src/language/stats/rank.c:326 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format -msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." -msgstr "" +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Doppelter Variablenname %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:522 -msgid "Attempt to read beyond END DATA." -msgstr "" +#: src/language/stats/rank.c:632 +#, c-format +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s von %s durch %s" -#: src/language/data-io/data-reader.c:706 -msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "" +#: src/language/stats/rank.c:830 +#, c-format +msgid "Variables Created By %s" +msgstr "Variablen wurden von %s erstellt" -#: src/language/data-io/data-writer.c:73 +#: src/language/stats/rank.c:854 #, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "" +msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" +msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)" -#: src/language/data-io/data-writer.c:190 +#: src/language/stats/rank.c:864 #, c-format -msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." -msgstr "" +msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)" -#: src/language/data-io/dataset.c:63 +#: src/language/stats/rank.c:877 #, c-format -msgid "There is no dataset named %s." -msgstr "" +msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" +msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)" -#: src/language/data-io/dataset.c:257 -msgid "Dataset" -msgstr "" +#: src/language/stats/rank.c:886 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s)" +msgstr "%s zu %s(%s von %s)" -#: src/language/data-io/dataset.c:265 -msgid "unnamed dataset" -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:164 +msgid "Reliability on a single variable is not useful." +msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." -#: src/language/data-io/dataset.c:269 -msgid "(active dataset)" -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:281 +msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." +msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt." -#: src/language/data-io/get-data.c:64 -#, c-format -msgid "Unsupported TYPE %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:300 +msgid "The split point must be less than the number of variables" +msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein" -#: src/language/data-io/get-data.c:268 +#: src/language/stats/reliability.c:525 #, c-format -msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "" +msgid "Scale: %s" +msgstr "Skala: %s" -#: src/language/data-io/get-data.c:337 -msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96 +msgid "%" +msgstr "%" -#: src/language/data-io/get-data.c:375 -msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:636 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Item-Gesamt Statistiken" -#: src/language/data-io/get-data.c:395 -msgid "Value of FIRST must be at least 1." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:658 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht" -#: src/language/data-io/get-data.c:407 -msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:661 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht" -#: src/language/data-io/get-data.c:458 -msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:664 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation" -#: src/language/data-io/get-data.c:493 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:377 -#, c-format -msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:667 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht" -#: src/language/data-io/get-data.c:502 -#, c-format -msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:744 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Reliabilitätsstatistiken" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 -msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:781 src/language/stats/reliability.c:797 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Cronbach's Alpha" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 -msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:784 src/language/stats/reliability.c:806 +#: src/language/stats/reliability.c:815 +msgid "N of Items" +msgstr "N der Items" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 -msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:800 +msgid "Part 1" +msgstr "Teil 1" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:86 -#, c-format -msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:809 +msgid "Part 2" +msgstr "Teil 2" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 -msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:818 +msgid "Total N of Items" +msgstr "Gesamt N der Items" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:118 -#, c-format -msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:821 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Korrelation zwischen Formen" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:302 -msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:824 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Spearman-Brown Koeffizient" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:304 -msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:827 +msgid "Equal Length" +msgstr "Gleiche Länge" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:343 -msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:830 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Ungleiche Länge" -#: src/language/data-io/print-space.c:115 -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "" +#: src/language/stats/reliability.c:834 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient" + +#: src/language/stats/roc.c:973 +msgid "Area Under the Curve" +msgstr "Fläche unter der Kurve" -#: src/language/data-io/print-space.c:118 +#: src/language/stats/roc.c:975 #, c-format -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." -msgstr "" +msgid "Area Under the Curve (%s)" +msgstr "Fläche unter der Kurve (%s)" -#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 -msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:980 +msgid "Area" +msgstr "Fläche" -#: src/language/data-io/print.c:267 -#, c-format -msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:994 +msgid "Asymptotic Sig." +msgstr "Asymptotisch Sig." -#: src/language/data-io/print.c:436 +#: src/language/stats/roc.c:1001 #, c-format -msgid "Writing %zu record to %s." -msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" +msgstr "Asymp. %g%% Konfidenzintervall" -#: src/language/data-io/print.c:440 -#, c-format -msgid "Writing %zu record." -msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#: src/language/stats/roc.c:1007 +msgid "Variable under test" +msgstr "Getestete Variable" -#: src/language/data-io/save-translate.c:165 -#: src/language/data-io/save-translate.c:180 -#, c-format -msgid "The %s string must contain exactly one character." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1066 +msgid "Case Summary" +msgstr "Fallzusammenfassung" -#: src/language/data-io/save-translate.c:250 -#, c-format -msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1086 +msgid "Unweighted" +msgstr "ungewichtet" -#: src/language/data-io/trim.c:89 -#, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1087 +msgid "Weighted" +msgstr "gewichtet" -#: src/language/data-io/trim.c:115 -msgid "`=' expected after variable list." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1091 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "Gültige N (listenweise)" -#: src/language/data-io/trim.c:123 -#, c-format -msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1123 +msgid "Coordinates of the Curve" +msgstr "Koordinaten der Kurve" -#: src/language/data-io/trim.c:136 +#: src/language/stats/roc.c:1125 #, c-format -msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." -msgstr "" +msgid "Coordinates of the Curve (%s)" +msgstr "Koordinaten der Kurve (%s)" -#: src/language/data-io/trim.c:167 -msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1133 +msgid "Test variable" +msgstr "Testvariable" -#: src/language/expressions/evaluate.c:152 -msgid "expecting number or string" -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1135 +msgid "Positive if greater than or equal to" +msgstr "Positiv falls größer oder gleich" -#: src/language/expressions/evaluate.c:166 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1136 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensitivität" -#: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +#: src/language/stats/roc.c:1137 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +msgid "1 - Specificity" +msgstr "1- Spezifität" -#: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:222 src/language/stats/regression.c:227 +#, c-format +msgid "VARIABLES may not appear after %s" +msgstr "VARIABLES darf nicht nach %s erscheinen" -#: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:406 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." -#: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:410 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." +msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert FILTER. Es werden alle Fälle verarbeitet." -#: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:545 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos." -#: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:719 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen." -#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc -#. They must remain in their original English. -#: src/language/expressions/helpers.c:180 -#, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:804 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "R" +msgstr "R" -#: src/language/expressions/helpers.c:330 -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:805 +msgid "R Square" +msgstr "R-Quadrat" -#: src/language/expressions/parse.c:260 -#, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:806 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "Korrigiertes R-Quadrat" -#: src/language/expressions/parse.c:272 -#, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:807 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Standardfehler des Schätzers " -#: src/language/expressions/parse.c:434 +#: src/language/stats/regression.c:812 #, c-format -msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Modellzusammenfassung (%s)" -#: src/language/expressions/parse.c:648 -msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:854 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten" -#: src/language/expressions/parse.c:750 -msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:857 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Standardisierte Koeffizienten" -#: src/language/expressions/parse.c:830 -#, c-format -msgid "Unknown system variable %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:858 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" -#: src/language/expressions/parse.c:878 +#: src/language/stats/regression.c:871 #, c-format -msgid "Unknown identifier %s." -msgstr "" +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B" -#: src/language/expressions/parse.c:1100 -#, c-format -msgid "%s must have at least %d arguments in list." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:879 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Konstante)" -#: src/language/expressions/parse.c:1109 +#: src/language/stats/regression.c:942 #, c-format -msgid "%s must have an even number of arguments in list." -msgstr "" +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Koeffizienten (%s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1112 -#, c-format -msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24 +msgid "Regression" +msgstr "Regression" -#: src/language/expressions/parse.c:1122 +#: src/language/stats/regression.c:1001 #, c-format -msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." -msgstr "" +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1131 -#, c-format -msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:1028 +msgid "Covariances" +msgstr "Kovarianzen" -#: src/language/expressions/parse.c:1137 +#: src/language/stats/regression.c:1043 #, c-format -msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "" +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1191 +#: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format -msgid "Type mismatch invoking %s as " -msgstr "" +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet." -#: src/language/expressions/parse.c:1196 -msgid "Function invocation " -msgstr "" +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24 +msgid "Runs Test" +msgstr "Sequenzen-Test" -#: src/language/expressions/parse.c:1198 -msgid " does not match any known function. Candidates are:" -msgstr "" +#: src/language/stats/runs.c:370 +msgid "Test Value" +msgstr "Testwert" -#: src/language/expressions/parse.c:1228 -#, c-format -msgid "No function or vector named %s." -msgstr "" +#: src/language/stats/runs.c:374 +msgid "Test Value (mode)" +msgstr "Testwert (Modus)" -#: src/language/expressions/parse.c:1271 -#, c-format -msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" -msgstr "" +#: src/language/stats/runs.c:378 +msgid "Test Value (mean)" +msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)" -#: src/language/expressions/parse.c:1291 -#, c-format -msgid "%s is a PSPP extension." -msgstr "" +#: src/language/stats/runs.c:382 +msgid "Test Value (median)" +msgstr "Testwert (Median)" + +#: src/language/stats/runs.c:387 +msgid "Cases < Test Value" +msgstr "Fälle < Testwert" + +#: src/language/stats/runs.c:390 +msgid "Cases ≥ Test Value" +msgstr "Fälle ≥ Testwert" + +#: src/language/stats/runs.c:393 +msgid "Total Cases" +msgstr "Gesamte Fälle" + +#: src/language/stats/runs.c:396 +msgid "Number of Runs" +msgstr "Anzahl der Sequenzen" + +#: src/language/stats/sign.c:93 +msgid "Negative Differences" +msgstr "Negative Differenzen" + +#: src/language/stats/sign.c:94 +msgid "Positive Differences" +msgstr "Positive Differenzen" + +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 +msgid "Ties" +msgstr "Rangbindungen" + +#: src/language/stats/sort-cases.c:64 +msgid "Buffer limit must be at least 2." +msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen." -#: src/language/expressions/parse.c:1300 +#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format -msgid "%s may not appear after TEMPORARY." -msgstr "" +msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." +msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben." -#: src/libpspp/ext-array.c:56 -msgid "failed to create temporary file" -msgstr "" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:209 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Gruppenstatistiken" -#: src/libpspp/ext-array.c:96 -msgid "seeking in temporary file" -msgstr "" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Test bei unabhängigen Stichproben" -#: src/libpspp/ext-array.c:115 -msgid "reading temporary file" -msgstr "" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Levene-Test der Varianzgleichheit" -#: src/libpspp/ext-array.c:117 -msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 +msgid "t-test for Equality of Means" +msgstr "T-Test für die Mittelwertgleichheit" -#: src/libpspp/ext-array.c:136 -msgid "writing to temporary file" -msgstr "" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Stdfehler der Differenz" -#: src/libpspp/message.c:172 -msgid "error" -msgstr "" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:300 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "%g%% Konfidenzintervall der Differenz" -#: src/libpspp/message.c:175 -msgid "warning" -msgstr "" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "Varianzen sind gleich" -#: src/libpspp/message.c:179 -msgid "note" -msgstr "" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Varianzen sind nicht gleich" -#: src/libpspp/message.c:279 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Test bei einer Sichprobe" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format -msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" +msgid "Test Value = %f" +msgstr "Testwert = %f" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Statistik bei einer Stichprobe" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:177 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Statistik bei gepaarten Stichproben" -#: src/libpspp/message.c:287 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:189 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:244 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:327 #, c-format -msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" +msgid "Pair %d" +msgstr "Paar %d" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:231 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Korrelationen bei gepaarten Stichproben" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 +msgid "Correlation" +msgstr "Korrelation" -#: src/libpspp/message.c:290 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 #, c-format -msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" +msgid "%s & %s" +msgstr "%s & %s" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:290 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Test bei gepaarten Stichproben" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:297 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Gepaarte Differenzen" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:308 +msgid "Std. Error Mean" +msgstr "Std.fehler des Mittelwertes" -#: src/libpspp/zip-writer.c:91 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:329 #, c-format -msgid "%s: error opening output file" -msgstr "" +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" -#: src/libpspp/zip-writer.c:224 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:126 #, c-format -msgid "%s: write failed" -msgstr "" +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden." -#: src/math/percentiles.c:36 -msgid "HAverage" -msgstr "" +#: src/language/stats/t-test-parser.c:138 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:234 +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden." -#: src/math/percentiles.c:37 -msgid "Weighted Average" -msgstr "" +#: src/language/stats/t-test-parser.c:298 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden." -#: src/math/percentiles.c:38 -msgid "Rounded" -msgstr "" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +msgid "Negative Ranks" +msgstr "Negative Ränge" -#: src/math/percentiles.c:39 -msgid "Empirical" -msgstr "" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 +msgid "Positive Ranks" +msgstr "Positive Ränge" -#: src/math/percentiles.c:40 -msgid "Empirical with averaging" -msgstr "" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance." +msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen." -#: src/output/ascii.c:298 -#, c-format -msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "" +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 +msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." +msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 +msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." +msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)." -#: src/output/ascii.c:331 +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" +msgid "File %s lacks BY variable %s." +msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s." -#: src/output/ascii.c:377 +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format -msgid "ascii: closing output file `%s'" -msgstr "" +msgid "Active dataset lacks BY variable %s." +msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s." -#: src/output/ascii.c:520 +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format -msgid "See %s for a chart." -msgstr "" +msgid "BY is required when %s is specified." +msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben." -#: src/output/ascii.c:1102 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format -msgid "ascii: opening output file `%s'" -msgstr "" +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei." -#: src/output/ascii.c:1173 +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format -msgid "%s - Page %d" -msgstr "" +msgid "In file %s, %s is numeric." +msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch." -#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93 -#: src/output/msglog.c:66 +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format -msgid "error opening output file `%s'" -msgstr "" +msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." +msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d." -#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. -#: src/output/driver.c:319 +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format -msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" -msgstr "" +msgid "In an earlier file, %s was numeric." +msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch." -#: src/output/driver.c:332 +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format -msgid "%s: unknown option `%s'" -msgstr "" +msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." +msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d." -#: src/output/html.c:112 -msgid "PSPP Output" -msgstr "" +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 +#, c-format +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens." -#: src/output/html.c:238 -msgid "No description" -msgstr "" +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 +#, c-format +msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." +msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden." -#: src/output/journal.c:67 +#: src/language/data-io/data-list.c:129 src/language/data-io/data-list.c:144 #, c-format -msgid "error writing output file `%s'" -msgstr "" +msgid "The %s value must be nonnegative." +msgstr "Der %s-Wert darf nicht negativ sein." -#: src/output/measure.c:65 +#: src/language/data-io/data-list.c:154 #, c-format -msgid "`%s' is not a valid length." -msgstr "" +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden." -#: src/output/measure.c:93 +#: src/language/data-io/data-list.c:159 #, c-format -msgid "syntax error in paper size `%s'" -msgstr "" +msgid "The %s subcommand may only be specified once." +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden." + +#: src/language/data-io/data-list.c:197 +msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." +msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen." + +#: src/language/data-io/data-list.c:260 +msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." +msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen." -#: src/output/measure.c:230 +#: src/language/data-io/data-list.c:269 #, c-format -msgid "unknown paper type `%.*s'" -msgstr "" +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden." -#: src/output/measure.c:248 +#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540 +msgid "At least one variable must be specified." +msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden." + +#: src/language/data-io/data-list.c:383 src/language/data-io/data-list.c:491 +#: src/language/data-io/get-data.c:662 #, c-format -msgid "error opening input file `%s'" -msgstr "" +msgid "%s is a duplicate variable name." +msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor." -#: src/output/measure.c:259 +#: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format -msgid "error reading file `%s'" -msgstr "" +msgid "There is already a variable %s of a different type." +msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ." -#: src/output/measure.c:276 +#: src/language/data-io/data-list.c:397 #, c-format -msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" -msgstr "" +msgid "There is already a string variable %s of a different width." +msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite." -#: src/output/options.c:113 +#: src/language/data-io/data-list.c:405 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" -msgstr "" +msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." +msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:451 +#: src/language/data-io/data-parser.c:460 +msgid "Quoted string extends beyond end of line." +msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus." -#: src/output/options.c:188 +#: src/language/data-io/data-parser.c:486 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:505 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" -msgstr "" +msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" +msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s" -#: src/output/options.c:232 +#: src/language/data-io/data-parser.c:534 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" -msgstr "" +msgid "Partial case of %d of %d records discarded." +msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen." -#: src/output/options.c:236 +#: src/language/data-io/data-parser.c:590 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" -msgstr "" +msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." +msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s." -#: src/output/options.c:239 +#: src/language/data-io/data-parser.c:632 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" -msgstr "" +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:653 +msgid "Record ends in data not part of any field." +msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:673 src/language/data-io/print.c:447 +msgid "Record" +msgstr "Datensatz" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:674 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1380 +msgid "Columns" +msgstr "Spalten" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:675 +#: src/language/data-io/data-parser.c:712 src/language/data-io/print.c:449 +msgid "Format" +msgstr "Format" -#: src/output/options.c:242 +#: src/language/data-io/data-parser.c:693 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" -msgstr "" +msgid "Reading %d record from %s." +msgid_plural "Reading %d records from %s." +msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen." +msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen." -#: src/output/options.c:247 +#: src/language/data-io/data-parser.c:727 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" -msgstr "" +msgid "Reading free-form data from %s." +msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/language/data-io/data-reader.c:136 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 +msgid "data file" +msgstr "Arbeitsdatei" -#: src/output/options.c:326 +#: src/language/data-io/data-reader.c:160 #, c-format -msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "" +msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." +msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s." -#: src/output/tab.c:207 +#: src/language/data-io/data-reader.c:174 #, c-format -msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." +msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s." -#: src/output/tab.c:245 +#: src/language/data-io/data-reader.c:233 #, c-format -msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen." -#: src/output/tab.c:289 +#: src/language/data-io/data-reader.c:253 +#: src/language/data-io/data-reader.c:387 #, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgid "Error reading file %s: %s." +msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s." -#: src/output/cairo.c:193 +#: src/language/data-io/data-reader.c:261 #, c-format -msgid "`%s': bad font specification" -msgstr "" +msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." +msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s." -#: src/output/cairo.c:357 +#: src/language/data-io/data-reader.c:321 #, c-format -msgid "error opening output file `%s': %s" -msgstr "" +msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." -#: src/output/cairo.c:374 +#: src/language/data-io/data-reader.c:322 #, c-format -msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" +msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." -#: src/output/cairo.c:384 +#: src/language/data-io/data-reader.c:335 #, c-format -msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" +msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:493 +msgid "Record exceeds remaining block length." +msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge." -#: src/output/cairo.c:435 +#: src/language/data-io/data-reader.c:567 #, c-format -msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "" +msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." +msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen." -#: src/output/cairo.c:1073 +#: src/language/data-io/data-reader.c:570 #, c-format -msgid "error writing output file `%s': %s" -msgstr "" +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#: src/language/data-io/data-reader.c:733 +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat." + +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format -msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." +msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 -msgid "Observed Value" -msgstr "" +#: src/language/data-io/data-writer.c:224 +#, c-format +msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." +msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten." + +#: src/language/data-io/dataset.c:63 +#, c-format +msgid "There is no dataset named %s." +msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s." + +#: src/language/data-io/dataset.c:265 +msgid "unnamed dataset" +msgstr "unbenannter Datensatz" + +#: src/language/data-io/dataset.c:269 +msgid "(active dataset)" +msgstr "(aktiver Datensatz)" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:61 +#, c-format +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:241 +#, c-format +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s erfordert die Angabe von %s." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:252 +#, c-format +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:256 +#, c-format +msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "Die Länge der Einträge (%d) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen." + +#: src/language/data-io/file-handle.c:300 +msgid "file" +msgstr "Datei" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:302 +msgid "inline file" +msgstr "Inline-Datei" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:350 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet" + +#: src/language/data-io/file-handle.c:365 +#, c-format +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt." + +#: src/language/data-io/get-data.c:108 src/output/measure.c:262 +#, c-format +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'" + +#: src/language/data-io/get-data.c:127 +#, c-format +msgid "Unsupported TYPE %s." +msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt." + +#: src/language/data-io/get-data.c:278 +msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" +msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein" + +#: src/language/data-io/get-data.c:285 src/language/data-io/get-data.c:308 +#: src/language/data-io/get-data.c:327 +#, c-format +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen." + +#: src/language/data-io/get-data.c:357 +#, c-format +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll." + +#: src/language/data-io/get-data.c:441 src/language/data-io/get-data.c:479 +#, c-format +msgid "Value of %s must be 1 or greater." +msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen." + +#: src/language/data-io/get-data.c:504 +msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" +msgstr "Der Unterbefehl IMPORTCASES wird ignoriert (ersatzweise können Sie die Befehle N OF CASES oder SAMPLE verwenden)." + +#: src/language/data-io/get-data.c:551 +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten." + +#: src/language/data-io/get-data.c:583 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 +#, c-format +msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden." + +#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#, c-format +msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde." + +#: src/language/data-io/get.c:132 +#, c-format +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "%s: Im Codebuch der Datei sind keine Variablen verzeichnet." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 +#, c-format +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +#, c-format +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 +msgid "Input program did not create any variables." +msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt." + +#: src/language/data-io/list.c:223 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht." + +#: src/language/data-io/list.c:232 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." + +#: src/language/data-io/list.c:239 +#, c-format +msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." + +#: src/language/data-io/list.c:246 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 +#, c-format +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 +#, c-format +msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." +msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 +msgid "Column positions for fields must be positive." +msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 +msgid "Column positions for fields must not be negative." +msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 +msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." +msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein." + +#: src/language/data-io/print-space.c:127 +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet." + +#: src/language/data-io/print-space.c:130 +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet." + +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 +msgid "expecting a valid subcommand" +msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet" + +#: src/language/data-io/print.c:223 +#, c-format +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich." + +#: src/language/data-io/print.c:306 +#, c-format +msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." +msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben." + +#: src/language/data-io/print.c:479 +#, c-format +msgid "Writing %zu record to %s." +msgid_plural "Writing %zu records to %s." +msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben." +msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben." + +#: src/language/data-io/print.c:483 +#, c-format +msgid "Writing %zu record." +msgid_plural "Writing %zu records." +msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben." +msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:177 +#, c-format +msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." +msgstr "Es wurden %d Variablen spezifiziert, in den Daten sind aber mindestens %d Matrix-Zeilen enthalten." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:256 +msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." +msgstr "Der Unterbefehl N wurde angegeben, aber es wurde auch ein Eintrag für N in den Daten gefunden. Der N-Eintrag wird ignoriert." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s darf nicht negativ sein." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:530 +msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." +msgstr "FORMAT = FULL und FORMAT = NODIAGONAL schließen sich gegeseitig aus." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:98 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:114 +#, c-format +msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." +msgstr "Im Matrix-Datensatz fehlt die Variable %s." + +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:105 +#: src/language/data-io/matrix-reader.c:121 +#, c-format +msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." +msgstr "Die Variable %s im Matrix-Datensatz sollte vom Typ String sein." + +#: src/language/data-io/save-translate.c:170 +#: src/language/data-io/save-translate.c:185 +#, c-format +msgid "The %s string must contain exactly one character." +msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten." + +#: src/language/data-io/save-translate.c:253 +#, c-format +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben." + +#: src/language/data-io/trim.c:89 +#, c-format +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'." + +#: src/language/data-io/trim.c:123 +#, c-format +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein." + +#: src/language/data-io/trim.c:136 +#, c-format +msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." +msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll." + +#: src/language/data-io/trim.c:167 +msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." +msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden." + +#: src/language/expressions/evaluate.c:151 +msgid "expecting number or string" +msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet" + +#: src/language/expressions/helpers.c:43 +msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." + +#: src/language/expressions/helpers.c:71 +msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." + +#: src/language/expressions/helpers.c:77 +msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." + +#: src/language/expressions/helpers.c:99 +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." + +#: src/language/expressions/helpers.c:105 +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." + +#: src/language/expressions/helpers.c:127 +msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." + +#: src/language/expressions/helpers.c:180 +#, c-format +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'." + +#: src/language/expressions/helpers.c:333 +#, c-format +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'." + +#: src/language/expressions/parse.c:261 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich." + +#: src/language/expressions/parse.c:274 +#, c-format +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich." + +#: src/language/expressions/parse.c:436 +#, c-format +msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." +msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden." + +#: src/language/expressions/parse.c:650 +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')." + +#: src/language/expressions/parse.c:752 +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein." + +#: src/language/expressions/parse.c:832 +#, c-format +msgid "Unknown system variable %s." +msgstr "Unbekannt Systemvariable %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:880 +#, c-format +msgid "Unknown identifier %s." +msgstr "Unbekannter Bezeichner %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:1102 +#, c-format +msgid "%s must have at least %d arguments in list." +msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben." + +#: src/language/expressions/parse.c:1111 +#, c-format +msgid "%s must have an even number of arguments in list." +msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben." + +#: src/language/expressions/parse.c:1114 +#, c-format +msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." +msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben." + +#: src/language/expressions/parse.c:1124 +#, c-format +msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." +msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden." + +#: src/language/expressions/parse.c:1133 +#, c-format +msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." +msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste." + +#: src/language/expressions/parse.c:1139 +#, c-format +msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. " + +#: src/language/expressions/parse.c:1193 +#, c-format +msgid "Type mismatch invoking %s as " +msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als " + +#: src/language/expressions/parse.c:1198 +msgid "Function invocation " +msgstr "Funktionaufruf " + +#: src/language/expressions/parse.c:1200 +msgid " does not match any known function. Candidates are:" +msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:" + +#: src/language/expressions/parse.c:1230 +#, c-format +msgid "No function or vector named %s." +msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht." + +#: src/language/expressions/parse.c:1292 +#, c-format +msgid "%s is a PSPP extension." +msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung." + +#: src/language/expressions/parse.c:1295 +#, c-format +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar." + +#: src/language/expressions/parse.c:1302 +#, c-format +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen." + +#: src/libpspp/ext-array.c:66 +msgid "failed to create temporary file" +msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden" + +#: src/libpspp/ext-array.c:106 +msgid "seeking in temporary file" +msgstr "in der temporären Datei wird gesucht" + +#: src/libpspp/ext-array.c:125 +msgid "reading temporary file" +msgstr "die temporäre Datei wird gelesen" + +#: src/libpspp/ext-array.c:127 +msgid "unexpected end of file reading temporary file" +msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei" + +#: src/libpspp/ext-array.c:147 +msgid "writing to temporary file" +msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben" + +#: src/libpspp/inflate.c:87 +#, c-format +msgid "Cannot initialize inflator: %s" +msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s" + +#: src/libpspp/inflate.c:142 +#, c-format +msgid "Error inflating: %s" +msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s" + +#: src/libpspp/i18n.c:1106 +msgid "Arabic" +msgstr "Arabisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1108 +msgid "Armenian" +msgstr "Armenisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1109 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1111 +msgid "Celtic" +msgstr "Keltisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1112 +msgid "Central European" +msgstr "Zentraleuropäisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1114 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Chinesisch, vereinfacht" + +#: src/libpspp/i18n.c:1116 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Chinesisch, traditionell" + +#: src/libpspp/i18n.c:1118 +msgid "Croatian" +msgstr "Kroatisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1119 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Kyrillisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1121 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Kyrillisch, Russisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1122 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Kyrillisch, Ukrainisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1124 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1125 +msgid "Greek" +msgstr "Griechisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1126 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujaratisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1127 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1128 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebräisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1130 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebräisch, visuell" + +#: src/libpspp/i18n.c:1131 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1132 +msgid "Icelandic" +msgstr "Isländisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1133 +msgid "Japanese" +msgstr "Japanisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1135 +msgid "Korean" +msgstr "Koreanisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1137 +msgid "Nordic" +msgstr "Nordisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1138 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumänisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1140 +msgid "South European" +msgstr "Südeuropäisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1141 +msgid "Thai" +msgstr "Thailändisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1143 +msgid "Turkish" +msgstr "Türkisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1145 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamesisch" + +#: src/libpspp/i18n.c:1147 +msgid "Western European" +msgstr "Westeuropäisch" + +#: src/libpspp/message.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/libpspp/message.c:120 +msgid "error" +msgstr "Fehler" + +#: src/libpspp/message.c:122 +msgid "warning" +msgstr "Warnung" + +#: src/libpspp/message.c:125 +msgid "note" +msgstr "Hinweis" + +#: src/libpspp/message.c:338 +#, c-format +msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." +msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt." + +#: src/libpspp/message.c:346 +#, c-format +msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten." + +#: src/libpspp/message.c:349 +#, c-format +msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten." + +#: src/libpspp/zip-reader.c:86 +#, c-format +msgid "Unsupported compression type (%d)" +msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:212 +#, c-format +msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" +msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %; gefunden %" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:337 +msgid "Cannot find central directory" +msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden." + +#: src/libpspp/zip-reader.c:346 +#, c-format +msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" +msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:372 +#, c-format +msgid "Failed to seek to central directory: %s" +msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:427 +#, c-format +msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" +msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:458 +#, c-format +msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" +msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:96 +#, c-format +msgid "%s: error opening output file" +msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:251 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen" + +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" + +#: src/math/histogram.c:145 +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten." + +#: src/math/percentiles.c:36 +msgid "HAverage" +msgstr "HAverage" + +#: src/math/percentiles.c:37 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Gewichteter Durchschnitt" + +#: src/math/percentiles.c:38 +msgid "Rounded" +msgstr "Gerundet" + +#: src/math/percentiles.c:39 +msgid "Empirical" +msgstr "Empirisch" + +#: src/math/percentiles.c:40 +msgid "Empirical with averaging" +msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung" + +#: src/output/ascii.c:332 +#, c-format +msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" +msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'" + +#: src/output/ascii.c:365 +#, c-format +msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen" + +#: src/output/ascii.c:413 +#, c-format +msgid "ascii: closing output file `%s'" +msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen" + +#: src/output/ascii.c:510 +#, c-format +msgid "See %s for a chart." +msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s." + +#: src/output/ascii.c:1122 +#, c-format +msgid "ascii: opening output file `%s'" +msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet" + +#: src/output/ascii.c:1179 +#, c-format +msgid "%s - Page %d" +msgstr "%s - Seite %d" + +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*FEHLEND*" + +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:69 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s'" +msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'" + +#: src/output/driver.c:377 +#, c-format +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')" + +#: src/output/driver.c:391 +#, c-format +msgid "%s: unknown option `%s'" +msgstr "%s: unbekannte Option `%s'" + +#: src/output/html.c:123 +msgid "PSPP Output" +msgstr "PSPP Ausgabe" + +#: src/output/html.c:256 +msgid "No description" +msgstr "Keine Beschreibung" + +#: src/output/journal.c:70 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s'" +msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'" + +#: src/output/measure.c:68 +#, c-format +msgid "`%s' is not a valid length." +msgstr "`%s' ist keine gültige Länge." + +#: src/output/measure.c:96 +#, c-format +msgid "syntax error in paper size `%s'" +msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'" + +#: src/output/measure.c:233 +#, c-format +msgid "unknown paper type `%.*s'" +msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'" + +#: src/output/measure.c:251 +#, c-format +msgid "error opening input file `%s'" +msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'" + +#: src/output/measure.c:279 +#, c-format +msgid "file `%s' does not state a paper size" +msgstr "Datei `%s' legt keine Papiergröße fest" + +#: src/output/options.c:112 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich" + +#: src/output/options.c:187 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s" + +#: src/output/options.c:231 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich" + +#: src/output/options.c:235 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich" + +#: src/output/options.c:238 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich" + +#: src/output/options.c:241 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich" + +#: src/output/options.c:246 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich" + +#: src/output/options.c:325 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich." + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:976 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "output-direction-ltr" + +#: src/output/tab.c:250 +#, c-format +msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n" + +#: src/output/tab.c:288 +#, c-format +msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" +msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n" + +#: src/output/tab.c:332 +#, c-format +msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n" + +#: src/output/cairo.c:238 +#, c-format +msgid "`%s': bad font specification" +msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart" + +#: src/output/cairo.c:436 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s': %s" +msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s" + +#: src/output/cairo.c:453 +#, c-format +msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite." + +#: src/output/cairo.c:463 +#, c-format +msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite." + +#: src/output/cairo.c:520 +#, c-format +msgid "error drawing output for %s driver: %s" +msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s" + +#: src/output/cairo.c:1469 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s': %s" +msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 +msgid "Observed Value" +msgstr "Beobachteter Wert" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" -msgstr "" +msgstr "Erwartete Normale" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" -msgstr "" +msgstr "Abweichung von der Normalverteilung" + +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Balkendiagramm" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 +#, c-format +msgid "N = %.2f" +msgstr "N = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 +#, c-format +msgid "Mean = %.1f" +msgstr "Mittelwert = %.1f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 +#, c-format +msgid "Std. Dev = %.2f" +msgstr "Std.-Abw. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" -msgstr "" - -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 -#: src/language/stats/frequencies.q:822 -msgid "Frequency" -msgstr "" +msgstr "HISTOGRAMM" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" -msgstr "" +msgstr "ROC-Kurve" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" -msgstr "" +msgstr "Scree-Plot" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" -msgstr "" +msgstr "Eigenwert" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "mittleres Niveau" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Streubreite" + +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:55 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Scatterplot %s" -#: src/output/odt.c:94 +#: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei" -#: src/ui/source-init-opts.c:77 -msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." -msgstr "" +#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein." -#: src/ui/source-init-opts.c:104 -msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." -msgstr "" +#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein." -#: src/ui/terminal/main.c:148 +#: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "" +msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war." -#: src/ui/terminal/main.c:154 +#: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "" +msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" -msgstr "" +msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" -msgstr "" +msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:172 #, c-format msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -4090,3054 +5890,3496 @@ msgid "" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" +"PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n" +"Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n" +"\n" +"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n" +"\n" +"Ausgabeoptionen:\n" +" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n" +" -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n" +" -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n" +" -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n" +" -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n" +" --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n" +"Unterstützte Ausgabeformate: %s\n" +"\n" +"Sprachoptionen:\n" +" -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n" +" -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n" +" -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n" +" Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n" +" -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n" +" -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n" +" --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n" +" -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n" +"Voreigestellter Suchpfad: %s\n" +"\n" +"Information:\n" +" -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n" +" -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n" +"\n" +"Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n" -#: src/ui/terminal/terminal.c:62 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:535 #, c-format -msgid "could not access definition for terminal `%s'" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161 -msgid "Aggregate destination file" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:763 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "" +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:769 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "" - -#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637 -msgid "Statistic" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:550 #, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 -msgid "Chisq" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806 -msgid "Phi" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 -msgid "CC" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944 -msgid "Lambda" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 -msgid "UC" -msgstr "" +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 -msgid "BTau" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:553 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. " -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 -msgid "CTau" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:570 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "`%s' ist leer." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 -msgid "Risk" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:652 +msgid "Line" +msgstr "Zeile" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811 -msgid "Gamma" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:746 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 -msgid "D" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:853 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:555 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:572 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:683 +msgid "All Files" +msgstr "Alle Dateien" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814 -msgid "Kappa" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:858 +msgid "Text Files" +msgstr "Text-Dateien" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948 -msgid "Eta" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:863 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "Text-Dateien (*.txt)" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 -msgid "Corr" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:869 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "Text-Dateien (ASCII)" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 -msgid "None" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:874 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 -msgid "Count" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:881 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 -msgid "Row" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:886 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Gnumeric Tabellendokument" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 -msgid "Column" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:891 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "OpenDocument Tabellendokument" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 -msgid "Expected" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:896 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Alle Tabellendokumente" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 -msgid "Std. Residual" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:905 +msgid "Select File to Import" +msgstr "Wählen Sie eine Importdatei" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 -msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:949 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Importieren von Textdaten" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 -msgid "Standard error" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1116 +msgid "Select the First Line" +msgstr "Wählen Sie die erste Zeile aus" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 -#, c-format -msgid "Bad regular expression: %s" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1150 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" msgstr "" +"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" +"\n" -#: src/ui/gui/factor-dialog.c:343 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1158 #, c-format -msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 -msgid "Standard error of the mean" -msgstr "Standardfehler des Mittelwerts" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 -msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "Standardfehler der Schiefe" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108 -msgid "Mode" -msgstr "Modalwert" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 -msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "Standardfehler der Kurtosis" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 -msgid "Median" -msgstr "Median" - -#: src/ui/gui/help-menu.c:67 -msgid "A program for the analysis of sampled data" -msgstr "" - -#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with -#. translation to your language. -#: src/ui/gui/help-menu.c:77 -msgid "translator-credits" -msgstr "" +msgid "The selected file contains %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " +msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeile. " +msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'lu Textzeilen. " -#: src/ui/gui/help-menu.c:98 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1167 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/help-menu.c:117 -msgid "_Help" -msgstr "_Hilfe" +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeile. " +msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %lu Textzeilen. " -#: src/ui/gui/help-menu.c:124 -msgid "_Reference Manual" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/main.c:82 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1173 #, c-format -msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" -"Usage: %s [OPTION]... FILE\n" -"\n" -"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" -"\n" -"GUI options:\n" -" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" -"\n" -"%sLanguage options:\n" -" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" -" -I-, --no-include clear search path\n" -" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' if you want output\n" -" calculated from broken algorithms\n" -" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" -" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" -" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path: %s\n" -"\n" -"Informative output:\n" -" -h, --help display this help and exit\n" -" -V, --version output version information and exit\n" -"\n" -"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "" +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Nur die erste Zeile wird in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " +msgstr[1] "Nur die ersten %zu Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. " -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 -msgid "Incorrect range specification" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1181 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1198 #, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire.c:191 -msgid "_Reset" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire.c:192 -msgid "_Select" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970 -msgid "Data View" -msgstr "Datenansicht" - -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973 -msgid "Variable View" -msgstr "Variablenansicht" - -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 -msgid "var" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202 -msgid "Transformations Pending" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218 -msgid "Filter off" -msgstr "" +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Nur die ersten %4d Fälle" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1214 #, c-format -msgid "Filter by %s" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253 -msgid "No Split" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262 -msgid "Split by " -msgstr "" +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290 -msgid "Weights off" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1237 +msgid "Select the Lines to Import" +msgstr "Wählen Sie die zu importierenden Zeilen aus" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1371 #, c-format -msgid "Weight by %s" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448 -msgid "Save" -msgstr "Speichern" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:781 -msgid "All Files" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 -msgid "Portable File" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571 -msgid "Delete Existing Dataset?" -msgstr "" +msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" +msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1380 +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1487 +msgid "This input line has too few separators to fill in this field." +msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603 -#, c-format -msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:1887 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Trennzeichen auswählen" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605 -msgid "Rename Dataset" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2112 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684 -msgid "Font Selection" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:2167 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Einstellen des Variablenformates" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287 -msgid "Data Editor" -msgstr "" +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +msgid "Find" +msgstr "Suchen" -#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: -#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. -#. - The string may not contain whitespace. -#. - The first character may not be '$' -#. - The first character may not be a digit -#. - The final charactor may not be '.' or '_' -#. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format -msgid "VAR%05d" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467 -msgid "Infer file type from extension" -msgstr "" +msgid "Bad regular expression: %s" +msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468 -msgid "PDF (*.pdf)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/help-menu.c:70 +msgid "A program for the analysis of sampled data" +msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469 -msgid "HTML (*.html)" +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:80 +msgid "translator-credits" msgstr "" +"Matthias Keil\n" +"Olaf Nöhring\n" +"Bob Earl" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470 -msgid "OpenDocument (*.odt)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/help-menu.c:174 +#, c-format +msgid "Help path conversion error: %s" +msgstr "Fehler bei der Konvertierung des Hilfe-Pfades: %s" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471 -msgid "Text (*.txt)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/help-menu.c:203 +#, c-format +msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" +msgstr "Das Referenzhandbuch kann nicht mit yelp geöffnet werden: %s. Das Handbuch kann auch nicht als html geöffnet werden: %s mit URI: %s Das PSPP Benutzerhandbuch ist auch unter %s verfügbar" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472 -msgid "PostScript (*.ps)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/help-menu.c:228 +msgid "_Help" +msgstr "_Hilfe" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473 -msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/help-menu.c:231 +msgid "_About" +msgstr "_Über" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574 -msgid "Export Output" -msgstr "" +#: src/ui/gui/help-menu.c:232 +msgid "_Reference Manual" +msgstr "_Handbuch inkl. Befehlsreferenz" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828 -msgid "failed to create temporary directory" -msgstr "" +#: src/ui/gui/main.c:271 +msgid "Show version information and exit" +msgstr "Zeige die Versionsinformation und beende die Anwendung" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059 -msgid "Output" -msgstr "" +#: src/ui/gui/main.c:295 +msgid "Do not display the splash screen" +msgstr "Zeige den Startbildschirm nicht an" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060 -msgid "Output Viewer" -msgstr "" +#: src/ui/gui/main.c:297 +msgid "Do not attempt single instance negotiation" +msgstr "Versuche keine Aushandlung einer Single Instance" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475 -#, c-format -msgid "Saved file `%s'" -msgstr "" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 +msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "Die maximale Länge eines fehlenden Wertes für eine String-Variable beträgt 8 in UTF-8." -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494 -msgid "Save Syntax" -msgstr "" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Es muss mindestens ein Wert angegeben werden." -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 +msgid "Incorrect range specification" +msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733 -msgid "Syntax Editor" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:417 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d Fall" +msgstr[1] "%'d Fälle" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:422 #, c-format -msgid "Cannot load syntax file `%s'" -msgstr "" +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "%'d Variable" +msgstr[1] "%'d Variablen" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599 -msgid "Type" -msgstr "Typ" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:715 +msgid "Data View" +msgstr "Datenansicht" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 -#: src/ui/gui/compute.ui:517 -msgid "Width" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:728 +msgid "Variable View" +msgstr "Variablenansicht" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 -msgid "Decimals" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 +msgid "Enter a number to add a new variable." +msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 -msgid "Values" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 +msgid "Enter a number to add a new case." +msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 -#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103 -#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 -msgid "Missing" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 +msgid "Case" +msgstr "Fall" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 -msgid "Align" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1662 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1303 +msgid "_Insert Case" +msgstr "_Fall einfügen" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842 -msgid "Measure" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1663 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 +msgid "Cl_ear Cases" +msgstr "Fälle lös_chen" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 -msgid "Comma" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1678 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1302 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:944 +msgid "_Insert Variable" +msgstr "Variable _einfügen" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 -msgid "Dot" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1679 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:945 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "Variabl_e löschen" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 -msgid "Scientific" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1680 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "_Aufsteigend" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 -msgid "Date" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:1681 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "A_bsteigend" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 -msgid "Dollar" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 +msgid "Transformations Pending" +msgstr "Offene Transformationen werden ausgeführt" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 -msgid "Custom" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 +msgid "Filter off" +msgstr "Keine Auswahl" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240 #, c-format -msgid "{%s,`%s'}_" -msgstr "" +msgid "Filter by %s" +msgstr "Ausgewählt nach %s" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:549 -#, c-format -msgid "Save the changes to `%s' before closing?" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 +msgid "No Split" +msgstr "Keine Aufteilung" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:556 -#, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 +msgid "Split by " +msgstr "Aufgeteilt nach" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:560 -msgid "Close _without saving" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298 +msgid "Weights off" +msgstr "Keine Gewichtung" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:743 -msgid "Open" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:310 +#, c-format +msgid "Weight by %s" +msgstr "Gewichtet nach %s" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:753 -msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 src/ui/gui/psppire-data-window.c:534 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:565 +msgid "Save" +msgstr "Speichern" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:886 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "_Umkodieren in andere Variable" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:540 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:226 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable " +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:231 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999 -msgid "New" -msgstr "Neu" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:550 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:236 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:672 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "Portable Dateien (*.por) " -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991 -msgid "Old" -msgstr "Alt" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:572 +msgid "System File" +msgstr "PSPP Systemdatei" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:579 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 +msgid "Portable File" +msgstr "Portable Datei" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41 -msgid "Coeff" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157 -msgid "R" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:652 +msgid "Delete Existing Dataset?" +msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 -msgid "Anova" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:656 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 -msgid "Bcov" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:662 +msgid "Delete" +msgstr "Löschen" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684 #, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "" +msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" +msgstr "Geben sie einen neuen Namen für das Datenblatt \"%s\" ein:" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 -#, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:686 +msgid "Rename Dataset" +msgstr "Datenblatt umbenennen" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221 -#, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +msgid "_File" +msgstr "_Datei" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 -#, c-format -msgid "Could not open `%s': %s" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 +msgid "_New" +msgstr "_Neu" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1176 +msgid "_Syntax" +msgstr "_Syntax" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 -#, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +msgid "_Data" +msgstr "_Daten" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 -#, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 +msgid "_Open" +msgstr "_Öffnen" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1189 +msgid "_Import Data..." +msgstr "Daten _importieren..." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260 +#: src/ui/gui/regression.ui:66 +msgid "_Save..." +msgstr "Speichern..." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731 -#, c-format -msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1200 +msgid "Save _As..." +msgstr "Speichern _unter..." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741 -#, c-format -msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "_Datenblatt umbenennen..." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1214 +msgid "_Display Data File Information" +msgstr "_Informationen zur Arbeitsdatei anzeigen" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772 -#, c-format -msgid "The selected file contains %zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221 +msgid "Working File" +msgstr "Arbeitsdatei" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780 -#, c-format -msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 +msgid "_External File..." +msgstr "_Externe Datei..." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786 -#, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1233 +msgid "_Recently Used Data" +msgstr "_Zuletzt verwendete Daten" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876 -msgid "Text" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +msgid "_Quit" +msgstr "_Beenden" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786 -msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 +msgid "_Edit" +msgstr "_Bearbeiten" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777 -#, c-format -msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1304 +msgid "_Go To Variable..." +msgstr "_Gehe zu Variable..." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930 -msgid "Line" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1305 +msgid "_Go To Case..." +msgstr "Gehe zu _Fall..." -#: src/ui/gui/t-test-options.c:60 -#, c-format -msgid "Confidence Interval: %2d %%" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 +msgid "Cu_t" +msgstr "_Schnittpunkt" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519 -#, c-format -msgid "%s = `%s'" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 +msgid "_Copy" +msgstr "_Kopieren" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 +msgid "_Paste" +msgstr "_Einfügen" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 -#, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1347 +msgid "Clear _Variables" +msgstr "Variabl_e löschen" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1360 +msgid "_Find..." +msgstr "_Suchen..." -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245 +msgid "_Options..." +msgstr "_Optionen..." -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1644 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Zu Variable springen" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115 -#, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1657 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Gehe zu Fall" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52 -#: src/ui/gui/psppire.ui:155 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "Fälle nicht gewichten" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1671 +msgid "Search for values in the data" +msgstr "Suche nach Werten im Datensatz" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86 -#, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Fälle gewichten mit %s" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1683 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen" -#: tests/dissect-sysfile.c:572 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1695 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen" -#: tests/dissect-sysfile.c:595 -#, c-format -msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1709 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Datei aufteilen" -#: tests/dissect-sysfile.c:626 -#, c-format -msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten" -#: tests/dissect-sysfile.c:692 -#, c-format -msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1732 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels" -#: tests/dissect-sysfile.c:701 -#, c-format -msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1875 +msgid "Data Editor" +msgstr "Dateneditor" -#: tests/dissect-sysfile.c:759 -#, c-format -msgid "Bad size %zu on extension 11." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:213 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Zusammenführende Zieldatei" -#: tests/dissect-sysfile.c:851 -#, c-format -msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 +msgid "New" +msgstr "Neu" -#: tests/dissect-sysfile.c:857 -#, c-format -msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 +msgid "Old" +msgstr "Alt" -#: tests/dissect-sysfile.c:881 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:142 #, c-format -msgid "Bad size %zu for extended number of cases." -msgstr "" +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Spaltennummer: %d" -#: tests/dissect-sysfile.c:887 -#, c-format -msgid "Bad count %zu for extended number of cases." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "Chi-Quadrat" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1889 +msgid "Phi" +msgstr "Phi" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 +msgid "CC" +msgstr "Kontingenzkoeffizient C" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "UC" +msgstr "Unsicherheitskoeffizient" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "BTau" +msgstr "Tau-b" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "CTau" +msgstr "Tau-c" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Risk" +msgstr "Risikoschätzung" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1894 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "D" +msgstr "Somers-d" -#: tests/dissect-sysfile.c:937 -#, c-format -msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1897 +msgid "Kappa" +msgstr "Kappa" -#: src/language/utilities/set.q:171 -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2031 +msgid "Eta" +msgstr "Eta" -#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179 -#: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183 -#: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187 -#: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191 -#: src/language/utilities/set.q:193 -#, c-format -msgid "%s is obsolete." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Corr" +msgstr "Spearmans Korrelation" -#: src/language/utilities/set.q:199 -msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 +msgid "Row" +msgstr "Prozentwerte pro Zeile" -#: src/language/utilities/set.q:317 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Column" +msgstr "Prozentwerte pro Spalte" -#: src/language/utilities/set.q:324 -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Expected" +msgstr "Erwarteter Wert" -#: src/language/utilities/set.q:352 -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Standardisierte Residuen" -#: src/language/utilities/set.q:388 -#, c-format -msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Korrigierte standardisierte Residuen" -#: src/language/utilities/set.q:449 -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Standardfehler" -#: src/language/utilities/set.q:476 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format -msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "" +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Eigenwerte über dem %4.2f fachen des mittleren Eigenwertes" -#: src/language/utilities/set.q:690 -msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Standardfehler des Mittelwerts" -#: src/language/utilities/set.q:693 -msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Standardfehler der Schiefe" -#: src/language/utilities/set.q:696 -msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Standardfehler der Kurtosis" -#: src/language/utilities/set.q:699 -msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Kontraste %d von %d" -#: src/language/utilities/set.q:703 -msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 +msgid "O_ptions..." +msgstr "_Optionen..." -#: src/language/utilities/set.q:706 -msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben" -#: src/language/utilities/set.q:709 -msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable " -#: src/language/utilities/set.q:713 -msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Umkodieren in dieselbe Variable: Alte und neue Werte" -#: src/language/utilities/set.q:716 -msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Umkodieren in andere Variable" -#: src/language/utilities/set.q:817 -#, c-format -msgid "%s is %s." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Umkodieren in andere Variable: Alte und neue Werte" -#: src/language/utilities/set.q:920 -#, c-format -msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Modellkoeffizienten" -#: src/language/utilities/set.q:939 -msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten" -#: src/language/stats/crosstabs.q:295 -msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Konfidenzintervall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:405 -msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten" -#: src/language/stats/crosstabs.q:472 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten" -#: src/language/stats/crosstabs.q:506 -#, c-format -msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "ANOVA " -#: src/language/stats/crosstabs.q:827 -msgid "Summary." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse" -#: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178 -#: src/language/stats/frequencies.q:823 -msgid "Percent" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "Kovarianzmatrix " -#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the -#. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:936 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format -msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." -msgstr "" +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Ungefähr %3d%% der Fälle." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1134 -msgid "count" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Exakt %3d Fälle von den ersten %3d Fällen." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1135 -msgid "row %" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "%d bis %d" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1136 -msgid "column %" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196 +msgid "Test Type" +msgstr "Testtyp" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1137 -msgid "total %" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Wilcoxon" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1138 -msgid "expected" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +msgid "_Sign" +msgstr "_Sign" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1139 -msgid "residual" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 +msgid "_McNemar" +msgstr "_McNemar" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1140 -msgid "std. resid." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Tests für zwei verbundene Stichproben" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1141 -msgid "adj. resid." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 +#: src/ui/gui/weight.ui:211 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "Fälle nicht gewichten" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1230 -msgid "Chi-square tests." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Fälle gewichten mit %s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1256 -msgid "Symmetric measures." -msgstr "" +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final charactor may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 +#, c-format +msgid "Var%04d" +msgstr "Var%04d" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 -msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Doppelter Variablenname." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 -msgid "Approx. T" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Automatisch bestimmen" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312 -msgid "Approx. Sig." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Lokale Kodierung" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1278 -msgid "Risk estimate." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Zeichenkodierung:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1282 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format -msgid "95%% Confidence Interval" -msgstr "" +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Schicht %d von %d" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760 -#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017 -msgid "Lower" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "Weiter" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761 -#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018 -msgid "Upper" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "Zurück" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 -msgid "Directional measures." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:366 +msgid "Message" +msgstr "Nachricht" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1740 -msgid "Pearson Chi-Square" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:488 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1741 -msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:270 +msgid "Infer file type from extension" +msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1742 -msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:271 +msgid "PDF (*.pdf)" +msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1743 -msgid "Continuity Correction" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:272 +msgid "HTML (*.html)" +msgstr "HTML (*.html)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1744 -msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:273 +msgid "OpenDocument (*.odt)" +msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1919 -msgid "N of Valid Cases" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:274 +msgid "Text (*.txt)" +msgstr "Text (*.txt)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 -msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:275 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938 -msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:276 +msgid "PostScript (*.ps)" +msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1800 -msgid "Interval by Interval" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:277 +msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" +msgstr "CSV Datei (*.csv)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1801 -msgid "Measure of Agreement" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:378 +msgid "Export Output" +msgstr "Ausgabe exportieren" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 -msgid "Cramer's V" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:582 +msgid "Output Viewer" +msgstr "Ausgabeanzeige" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1808 -msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 +msgid "(empty)" +msgstr "(leer)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1809 -msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:535 +#, c-format +msgid "Saved file `%s'" +msgstr "Gepeicherte Datei `%s'" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1810 -msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:556 +msgid "Save Syntax" +msgstr "Syntax speichern" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1812 -msgid "Spearman Correlation" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 src/ui/gui/psppire-window.c:677 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "Syntax Dateien (*.sps) " -#: src/language/stats/crosstabs.q:1813 -msgid "Pearson's R" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 +msgid "Syntax Editor" +msgstr "Syntax Editor" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1892 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:949 #, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "" +msgid "Cannot load syntax file `%s'" +msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1895 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 +msgid "Cannot create variable." +msgstr "Variable kann nicht erstellt werden." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1903 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "" +msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1906 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format -msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1945 -msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "" +msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1946 -msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 +msgid "Cannot rename variable." +msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 -msgid "Somers' d" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s,%s}..." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 -msgid "Symmetric" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 +msgid "Enter a variable name to add a new variable." +msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "" +msgid "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s,%s}\n" -#: src/language/stats/examine.q:355 -msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390 +#: src/ui/gui/compute.ui:303 +msgid "Type" +msgstr "Typ" -#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 -msgid "Not creating plot because data set is empty." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215 +msgid "Width" +msgstr "Spaltenbreite" -#: src/language/stats/examine.q:453 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 +msgid "Decimals" +msgstr "Dezimalstellen" -#: src/language/stats/examine.q:457 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 +msgid "Value Labels" +msgstr "Wertelabels" -#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 -#, c-format -msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415 +#: src/ui/gui/t-test.ui:105 +msgid "Missing Values" +msgstr "Fehlende Werte" -#: src/language/stats/examine.q:1463 -msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 +msgid "Align" +msgstr "Ausrichtung" -#: src/language/stats/examine.q:1498 -msgid "Interquartile Range" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1388 +msgid "Measure" +msgstr "Messniveau" -#: src/language/stats/examine.q:1820 -msgid "Highest" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1394 +msgid "Role" +msgstr "Rolle" -#: src/language/stats/examine.q:1825 -msgid "Lowest" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:457 +#, c-format +msgid "Save the changes to `%s' before closing?" +msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?" -#: src/language/stats/examine.q:1832 -msgid "Extreme Values" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:464 +#, c-format +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren." -#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 -msgid "Case Number" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:468 +msgid "Close _without saving" +msgstr "Schließen _ohne Speichern" -#: src/language/stats/examine.q:1956 -msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:648 src/ui/gui/psppire-window.c:652 +msgid "Open" +msgstr "Öffnen" -#: src/language/stats/examine.q:2002 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:657 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Daten- und Syntaxdateien" -#: src/language/stats/frequencies.q:381 -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:666 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)" -#: src/language/stats/frequencies.q:398 +#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format -msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%" -#: src/language/stats/frequencies.q:419 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:575 #, c-format -msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = `%s'" -#: src/language/stats/frequencies.q:702 -msgid "`)' expected after GROUPED interval list." -msgstr "" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:92 +msgid "_Minimize all Windows" +msgstr "Alle Fenster _minimieren" -#: src/language/stats/frequencies.q:722 -#, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "" +#: src/ui/gui/windows-menu.c:93 +msgid "_Split" +msgstr "Au_fteilen" + +#: src/ui/gui/windows-menu.c:133 +msgid "_Windows" +msgstr "_Fenster" + +#: utilities/pspp-convert.c:134 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten" -#: src/language/stats/frequencies.q:732 +#: utilities/pspp-convert.c:145 #, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "" +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)" -#: src/language/stats/frequencies.q:820 -msgid "Value Label" -msgstr "" +#: utilities/pspp-convert.c:157 +msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" +msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden" -#: src/language/stats/frequencies.q:824 -msgid "Valid Percent" -msgstr "" +#: utilities/pspp-convert.c:163 +msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" +msgstr "nur verschlüsselte Syntaxdateien können nur ins .sps Format konvertiert werden" -#: src/language/stats/frequencies.q:825 -msgid "Cum Percent" -msgstr "" +#: utilities/pspp-convert.c:202 +#, c-format +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)" -#: src/language/stats/frequencies.q:1015 +#: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "" +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei" -#: src/language/stats/frequencies.q:1061 -msgid "50 (Median)" -msgstr "" +#: utilities/pspp-convert.c:221 +#, c-format +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei" -#: src/language/stats/frequencies.q:1217 +#: utilities/pspp-convert.c:261 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "Passwort ist leider falsch" + +#: src/language/utilities/set.q:162 #, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "" +msgid "%s must be between 0 and 20." +msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen." -#: src/language/stats/frequencies.q:1220 +#: src/language/utilities/set.q:172 src/language/utilities/set.q:179 #, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "" +msgid "%s must be at least 1." +msgstr "%s muss mindestens 1 sein." -#: src/language/stats/rank.q:219 +#: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format -msgid "%s of %s by %s" -msgstr "" +msgid "%s must be at least 1MB" +msgstr "%s muss mindestens 1MB sein" -#: src/language/stats/rank.q:224 +#: src/language/utilities/set.q:207 #, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "" +msgid "%s must be positive" +msgstr "%s muss positiv sein" -#: src/language/stats/rank.q:599 -msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 +#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 +#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 +#: src/language/utilities/set.q:225 src/language/utilities/set.q:227 +#: src/language/utilities/set.q:229 src/language/utilities/set.q:231 +#: src/language/utilities/set.q:233 +#, c-format +msgid "%s is obsolete." +msgstr "%s ist obsolet" -#: src/language/stats/rank.q:694 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:239 +msgid "Active file compression is not implemented." +msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert." -#: src/language/stats/rank.q:718 +#: src/language/utilities/set.q:415 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "" +msgid "%s must be 1500 or later." +msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein." -#: src/language/stats/rank.q:728 +#: src/language/utilities/set.q:422 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "" +msgid "expecting %s or year" +msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl" -#: src/language/stats/rank.q:741 +#: src/language/utilities/set.q:450 src/language/utilities/set.q:547 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "" +msgid "%s must be at least %d." +msgstr "%s muss mindestens %d sein." -#: src/language/stats/rank.q:750 +#: src/language/utilities/set.q:486 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "" - -#: src/language/stats/rank.q:762 -msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -msgstr "" +msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" +msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung" -#: src/language/stats/rank.q:853 +#: src/language/utilities/set.q:574 #, c-format -msgid "Variable %s already exists." -msgstr "" +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String." -#: src/language/stats/rank.q:858 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:803 +msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/stats/regression.q:158 -msgid "R Square" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:806 +msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/stats/regression.q:159 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:809 +msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/stats/regression.q:160 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:812 +msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/stats/regression.q:165 -msgid "Model Summary" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:816 +msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/stats/regression.q:199 -msgid "B" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:819 +msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/stats/regression.q:201 -msgid "Beta" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:822 +msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/stats/regression.q:204 -msgid "(Constant)" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:826 +msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/stats/regression.q:256 -msgid "Coefficients" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:829 +msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 -msgid "Regression" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:997 +#, c-format +msgid "%s is %s." +msgstr "%s ist %s." -#: src/language/stats/regression.q:372 -msgid "Model" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:1101 +#, c-format +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt." -#: src/language/stats/regression.q:373 -msgid "Covariances" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:1121 +#, c-format +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s ohne zugehöriges %s." -#: src/language/stats/regression.q:388 -msgid "Coefficient Correlations" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:303 +#, c-format +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet." -#: src/language/stats/regression.q:787 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:425 +msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." +msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle." -#: src/language/stats/regression.q:934 -msgid "REGRESSION requires numeric variables." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:490 +#, c-format +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s muss vor %s angegeben werden." -#: src/language/stats/regression.q:1009 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:524 +#, c-format +msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." +msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)." -#: src/language/stats/t-test.q:192 -msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:902 +msgid "Summary." +msgstr "Zusammenfassung." -#: src/language/stats/t-test.q:213 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "" +#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the +#. form "var1 * var2 * var3 * ...". +#: src/language/stats/crosstabs.q:1010 +#, c-format +msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." +msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte." -#: src/language/stats/t-test.q:232 -msgid "One or more VARIABLES must be specified." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1209 +msgid "count" +msgstr "Anzahl" -#: src/language/stats/t-test.q:328 -msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 +msgid "row %" +msgstr "Zeile %" -#: src/language/stats/t-test.q:399 -msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1211 +msgid "column %" +msgstr "Spalte %" -#: src/language/stats/t-test.q:507 -msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1212 +msgid "total %" +msgstr "Gesamt %" -#: src/language/stats/t-test.q:526 -msgid "Group Statistics" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1213 +msgid "expected" +msgstr "Erwartet" -#: src/language/stats/t-test.q:625 -msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 +msgid "residual" +msgstr "Residual" -#: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948 -#: src/language/stats/t-test.q:1115 -#, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1215 +msgid "std. resid." +msgstr "Std. Resid." -#: src/language/stats/t-test.q:741 -msgid "Independent Samples Test" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1216 +msgid "adj. resid." +msgstr "Korr. Resid." -#: src/language/stats/t-test.q:749 -msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 +msgid "Chi-square tests." +msgstr "Chi-Quadrat Tests." -#: src/language/stats/t-test.q:751 -msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1336 +msgid "Symmetric measures." +msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße." -#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107 -msgid "Sig." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1342 src/language/stats/crosstabs.q:1392 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Asymp. Std.-Fehler" -#: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016 -msgid "Mean Difference" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1343 src/language/stats/crosstabs.q:1393 +msgid "Approx. T" +msgstr "Näherungsweises T" -#: src/language/stats/t-test.q:759 -msgid "Std. Error Difference" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1344 src/language/stats/crosstabs.q:1394 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Näherungsweise Signifikanz" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1358 +msgid "Risk estimate." +msgstr "Risikoschätzung." -#: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918 -#: src/language/stats/t-test.q:1008 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1363 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "" +msgid "95%% Confidence Interval" +msgstr "95%% Konfidenzintervall" -#: src/language/stats/t-test.q:818 -msgid "Equal variances assumed" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1384 +msgid "Directional measures." +msgstr "Gerichtete Maße" -#: src/language/stats/t-test.q:864 -msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 +msgid "Pearson Chi-Square" +msgstr "Pearson Chi-Quadrat" -#: src/language/stats/t-test.q:908 -msgid "Paired Samples Test" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 +msgid "Likelihood Ratio" +msgstr "Likelihood-Quotient" -#: src/language/stats/t-test.q:911 -msgid "Paired Differences" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1825 +msgid "Fisher's Exact Test" +msgstr "Exakter Test nach Fisher" -#: src/language/stats/t-test.q:923 -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 +msgid "Continuity Correction" +msgstr "Kontinuitätskorrektur" -#: src/language/stats/t-test.q:997 -msgid "One-Sample Test" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 +msgid "Linear-by-Linear Association" +msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear" -#: src/language/stats/t-test.q:1002 -#, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1862 src/language/stats/crosstabs.q:1937 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2002 +msgid "N of Valid Cases" +msgstr "N der gültigen Fälle" -#: src/language/stats/t-test.q:1102 -msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 src/language/stats/crosstabs.q:2020 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Nominal zu Nominal" -#: src/language/stats/t-test.q:1106 -msgid "Correlation" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1882 src/language/stats/crosstabs.q:2021 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Ordinal zu Ordinal" -#: src/language/stats/t-test.q:1117 -#, c-format -msgid "%s & %s" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1883 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Interval zu Interval" -#: src/language/data-io/file-handle.q:70 -#, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1884 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Übereinstimmungsmaß" -#: src/language/data-io/file-handle.q:122 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1890 +msgid "Cramer's V" +msgstr "Cramer's V" -#: src/language/data-io/file-handle.q:133 -#, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1891 +msgid "Contingency Coefficient" +msgstr "Kontingenz Koeffizient" -#: src/language/data-io/file-handle.q:137 -#, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1892 +msgid "Kendall's tau-b" +msgstr "Kendall's tau-b" -#: src/language/data-io/file-handle.q:178 -msgid "file" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1893 +msgid "Kendall's tau-c" +msgstr "Kendall's tau-c" -#: src/language/data-io/file-handle.q:180 -msgid "inline file" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1895 +msgid "Spearman Correlation" +msgstr "Spearman Korrelation" -#: src/language/data-io/file-handle.q:228 -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1896 +msgid "Pearson's R" +msgstr "Pearson's R" -#: src/language/data-io/file-handle.q:243 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1975 #, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "" +msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" +msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)" -#: src/language/data-io/list.q:98 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1978 #, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "" +msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" +msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/data-io/list.q:106 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1986 #, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgid "For cohort %s = %.*g" +msgstr "Für Kohorte %s = %.*g" -#: src/language/data-io/list.q:112 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 #, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgid "For cohort %s = %.*s" +msgstr "Für Kohorte %s = %.*s" -#: src/language/data-io/list.q:118 +#: src/language/stats/crosstabs.q:2022 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Nominal zu Interval" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:2028 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "Goodman und Kruskal tau" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:2029 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Unsicherheitskoeffizient" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:2030 +msgid "Somers' d" +msgstr "Somers' d" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:2036 +msgid "Symmetric" +msgstr "Symmetrisch" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:2037 src/language/stats/crosstabs.q:2038 #, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgid "%s Dependent" +msgstr "%s Abhängig" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:7 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Daten aggregieren" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:100 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Break-_Variable(n)" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:136 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " -msgstr "Variablenname" +msgstr "Variablenname:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:161 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " -msgstr "Variablenlabel" +msgstr "Variablenlabel:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:190 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Funktion:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:253 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:282 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:328 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Aggregierte Variablen" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:362 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" -msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen" +msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:376 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:391 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "Label" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:472 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:487 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:508 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter" -#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:24 +msgid "Automatic Recode" +msgstr "Automatisches Umkodieren" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:120 +msgid "Variable -> New Name" +msgstr "Variable -> Neuer Name" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:145 +msgid "_Lowest value" +msgstr "_Kleinstem Wert" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:163 +msgid "_Highest value" +msgstr "_Größtem Wert" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:185 +msgid "Recode starting from" +msgstr "Umkodieren beginnen beim" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:204 +msgid "_New Name" +msgstr "_Neuer Name" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:227 +msgid "_Add New Name" +msgstr "Neuen Namen _hinzufügen" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 +msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" +msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:301 +msgid "Treat _blank string values as missing" +msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" -msgstr "" +msgstr "Test_variablen:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 +#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" -msgstr "" +msgstr "Aus _den Daten ermitteln" -#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 +#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" -msgstr "" +msgstr "_Trennwert:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:178 +#: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" -msgstr "" +msgstr "Dichotomie definieren" -#: src/ui/gui/binomial.ui:197 +#: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" -msgstr "" +msgstr "T_estanteil:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:32 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "Variable berechnen: Typ und Label" + +#: src/ui/gui/compute.ui:67 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "_Ausdruck als Label verwenden" + +#: src/ui/gui/compute.ui:90 +msgid "_Label:" +msgstr "_Beschriftung:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:194 +msgid "_String" +msgstr "_String" -#: src/ui/gui/compute.ui:8 +#: src/ui/gui/compute.ui:287 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Numerisch" + +#: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Variable berechnen" -#: src/ui/gui/compute.ui:41 -msgid "Target Variable:" -msgstr "Zielvariable:" +#: src/ui/gui/compute.ui:381 +msgid "Target _Variable:" +msgstr "Ziel_variable:" -#: src/ui/gui/compute.ui:70 -msgid "Type & Label" -msgstr "Typ & Label" +#: src/ui/gui/compute.ui:412 +msgid "_Type & Label..." +msgstr "Typ & _Label..." -#: src/ui/gui/compute.ui:117 +#: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:171 -msgid "Numeric Expressions:" -msgstr "Numerischer Ausdruck" +#: src/ui/gui/compute.ui:526 +msgid "_Numeric Expressions:" +msgstr "Numerischer _Ausdruck:" -#: src/ui/gui/compute.ui:233 -msgid "Functions:" -msgstr "Funktionen:" +#: src/ui/gui/compute.ui:598 +msgid "_Functions:" +msgstr "_Funktionen:" -#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741 -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 -msgid "If..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/compute.ui:678 +msgid "_If..." +msgstr "F_alls..." -#: src/ui/gui/compute.ui:351 -msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "Variable berechnen: Typ und Label" +#: src/ui/gui/barchart.ui:24 +msgid "Barchart" +msgstr "Balkendiagramm" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:112 +msgid "Category A_xis:" +msgstr "Kategorien A_chse:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:140 +msgid "_N of cases" +msgstr "_Anzahl der Fälle" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "_Kum. Anzahl der Fälle" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:174 +msgid "Other _summary function" +msgstr "Andere _Statistik" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +msgid "% of c_ases" +msgstr "% der _Fälle" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:207 +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "K_um. % der Fälle" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 +msgid "_Variable:" +msgstr "_Variable:" -#: src/ui/gui/compute.ui:386 -msgid "Use expression as label" -msgstr "Ausdruck als Label verwenden" +#: src/ui/gui/barchart.ui:308 +msgid "Bars Represent" +msgstr "Bedeutung der Balken" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +#: src/ui/gui/barchart.ui:340 +msgid "Category C_luster:" +msgstr "Kategorien-C_luster:" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" -msgstr "" +msgstr "Bivariate Korrelationen" -#: src/ui/gui/correlation.ui:108 +#: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" -msgstr "" +msgstr "_Pearson" -#: src/ui/gui/correlation.ui:123 +#: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" -msgstr "" +msgstr "_Kendalls Tau b" -#: src/ui/gui/correlation.ui:138 +#: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" -msgstr "" +msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:158 +#: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" -msgstr "" +msgstr "Korrelationskoeffizienten" -#: src/ui/gui/correlation.ui:182 +#: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" -msgstr "" +msgstr "Z_weiseitig" -#: src/ui/gui/correlation.ui:198 +#: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" -msgstr "" +msgstr "E_inseitig" -#: src/ui/gui/correlation.ui:220 +#: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" -msgstr "" +msgstr "Signifikanztest" -#: src/ui/gui/correlation.ui:232 +#: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" -msgstr "" +msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren" + +#: src/ui/gui/count.ui:24 +msgid "Count Occurrences of Values within Cases" +msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen" + +#: src/ui/gui/count.ui:117 +msgid "Numeric _Variables:" +msgstr "_Numerische Variablen:" + +#: src/ui/gui/count.ui:147 +msgid "_Target Variable:" +msgstr "_Zielvariable:" + +#: src/ui/gui/count.ui:178 +msgid "Target _Label:" +msgstr "Ziel_label:" + +#: src/ui/gui/count.ui:192 +msgid "_Define Values..." +msgstr "_Werte definieren..." + +#: src/ui/gui/count.ui:257 +msgid "Count Values within Cases: Values to Count" +msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#: src/ui/gui/count.ui:305 +msgid "Values _to Count:" +msgstr "_Zu zählende Werte:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:25 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Datendateikommentare" + +#: src/ui/gui/comments.ui:49 +msgid "Comments:" +msgstr "Kommentare" + +#: src/ui/gui/comments.ui:106 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen" + +#: src/ui/gui/comments.ui:127 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Spaltennummer: 0" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66 +msgid "Cell Display" +msgstr "Anzeige in den Zellen" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98 msgid "Crosstabs" -msgstr "" +msgstr "Kreuztabellen" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 -msgid "Rows" -msgstr "" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149 +msgid "_Rows" +msgstr "_Reihen" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 -msgid "Format..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194 +msgid "_Columns" +msgstr "S_palten" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 -#: src/ui/gui/regression.ui:27 -msgid "Statistics..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 +msgid "_Format..." +msgstr "_Format..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 -msgid "Cells..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267 +msgid "_Statistics..." +msgstr "_Statistiken..." + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269 +msgid "Ce_lls..." +msgstr "_Zellen..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347 msgid "Crosstabs: Format" -msgstr "" +msgstr "Kreuztabellen: Format" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Print tables" -msgstr "" +msgstr "Tabellen ausgeben" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 msgid "Pivot" -msgstr "" +msgstr "Pivottabelle" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 -msgid "No label" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 -msgid "Suppress value labels" -msgstr "" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453 +msgid "Crosstabs: Statistics" +msgstr "Kreuztabellen: Statistiken" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 -msgid "Labeling" -msgstr "" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468 +msgid "Statistics" +msgstr "Statistiken" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:30 +msgid "Chi-Square Test" +msgstr "Chi-Quadrat-Test" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 -msgid "Cell Display" -msgstr "" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:82 +msgid "All categor_ies equal" +msgstr "Alle Kate_gorien gleich" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 -msgid "Crosstabs: Statistics" -msgstr "" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:103 +msgid "_Values" +msgstr "_Werte" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 -#: src/ui/gui/regression.ui:340 -msgid "Statistics" -msgstr "" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:159 +msgid "Expected Values:" +msgstr "Erwartete Werte:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 -msgid "Chi-Square Test" -msgstr "" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:204 +msgid "Test _Variables" +msgstr "_Testvariablen:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:140 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" -msgstr "" +msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:162 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" -msgstr "" +msgstr "_Minimum:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:170 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" -msgstr "" +msgstr "Ma_ximum:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:214 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:240 -msgid "All categor_ies equal" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:257 -msgid "_Values" -msgstr "" +msgstr "Erwarteter Bereich:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:301 -msgid "Expected Values:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795 +#: src/ui/gui/recode.ui:637 +msgid "_Variables:" +msgstr "_Variablen:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 -msgid "Statistics:" -msgstr "Statistiken:" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:176 +msgid "S_tatistics:" +msgstr "_Statistiken:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:192 -msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 +msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" +msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt " -#: src/ui/gui/descriptives.ui:207 -msgid "Include user-missing data in analysis" -msgstr "" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:247 +msgid "_Include user-missing data in analysis" +msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:222 -msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:264 +msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" +msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:243 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" -msgstr "" +msgstr "Optionen:" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" -msgstr "" +msgstr "Explorative Datenanalyse" -#: src/ui/gui/examine.ui:51 -msgid "Label Cases by:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:69 +msgid "_Label Cases by:" +msgstr "Fallb_eschriftung" -#: src/ui/gui/examine.ui:99 -msgid "Factor List:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:116 +msgid "_Factor List:" +msgstr "F_aktorenliste" -#: src/ui/gui/examine.ui:146 -msgid "Dependent List:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 +msgid "_Dependent List:" +msgstr "Liste der ab_hängigen Variablen" -#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 -#: src/ui/gui/t-test.ui:819 -msgid "Options..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:331 +msgid "Explore: Options" +msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen" -#: src/ui/gui/examine.ui:302 -msgid "Explore: Statistics" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "_Listenweiser Fallausschluss" -#: src/ui/gui/examine.ui:332 -msgid "Extremes" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:372 +msgid "Exclude cases _pairwise" +msgstr "_Paarweiser Fallausschluss" -#: src/ui/gui/examine.ui:381 -msgid "Explore: Options" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:391 +msgid "_Report values" +msgstr "W_erte einbeziehen" -#: src/ui/gui/examine.ui:405 -msgid "Exclude cases listwise" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:448 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken" -#: src/ui/gui/examine.ui:419 -msgid "Exclude cases pairwise" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Deskriptive" -#: src/ui/gui/examine.ui:434 -msgid "Repeat values" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:483 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Ausreißer" -#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 -msgid "Missing Values" -msgstr "" +#: src/ui/gui/examine.ui:500 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Perzentile" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" -msgstr "" +msgstr "Gehe zu Fall" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" -msgstr "" +msgstr "Fallnummer:" -#: src/ui/gui/factor.ui:22 -msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:39 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Faktorenanalyse: Rotation" -#: src/ui/gui/factor.ui:26 -msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:69 +msgid "_None" +msgstr "Ke_ine" -#: src/ui/gui/factor.ui:29 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:86 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:103 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Quartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:68 -msgid "_Extraction..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:122 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equamax" -#: src/ui/gui/factor.ui:82 -msgid "_Rotations..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:145 +msgid "Method" +msgstr "Methode" -#: src/ui/gui/factor.ui:200 -msgid "Factor Analysis: Extraction" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:158 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen" -#: src/ui/gui/factor.ui:224 -msgid "Method: " -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:" -#: src/ui/gui/factor.ui:274 -msgid "Correlation matrix" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Hauptkomponentenanalyse" -#: src/ui/gui/factor.ui:288 -msgid "Covariance matrix" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse" -#: src/ui/gui/factor.ui:308 -msgid "Analyze" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:263 +msgid "Factor Analysis: Extraction" +msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion" -#: src/ui/gui/factor.ui:332 -msgid "Unrotated factor solution" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:288 +msgid "_Method: " +msgstr "_Methode:" -#: src/ui/gui/factor.ui:346 -msgid "Scree plot" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:343 +msgid "Co_rrelation matrix" +msgstr "_Korrelationsmatrix" -#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286 -msgid "Display" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:359 +msgid "Co_variance matrix" +msgstr "Ko_varianzmatrix" -#: src/ui/gui/factor.ui:438 -msgid "Number of factors:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:380 +msgid "Analyze" +msgstr "Analysieren" -#: src/ui/gui/factor.ui:468 -msgid "Extract" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:405 +msgid "_Unrotated factor solution" +msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung" -#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673 -msgid "Maximum iterations for convergence:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:421 +msgid "_Scree plot" +msgstr "_Screeplot" -#: src/ui/gui/factor.ui:546 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 +msgid "Display" +msgstr "Anzeige" -#: src/ui/gui/factor.ui:579 -msgid "_None" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:524 +msgid "_Number of factors:" +msgstr "_Anzahl der Faktoren:" -#: src/ui/gui/factor.ui:590 -msgid "_Varimax" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:561 +msgid "Extract" +msgstr "Extrahieren" -#: src/ui/gui/factor.ui:606 -msgid "_Quartimax" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:638 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Faktorenanalyse" -#: src/ui/gui/factor.ui:622 -msgid "_Equimax" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Deskriptive Statistiken..." -#: src/ui/gui/factor.ui:645 -msgid "Method" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:683 +msgid "_Extraction..." +msgstr "E_xtraktion..." -#: src/ui/gui/factor.ui:656 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:697 +msgid "_Rotations..." +msgstr "Ro_tation..." -#: src/ui/gui/find.ui:8 +#: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" -msgstr "" +msgstr "Fälle finden" -#: src/ui/gui/find.ui:88 +#: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" -msgstr "" +msgstr "Variable:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 +#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" -msgstr "" +msgstr "Wert:" -#: src/ui/gui/find.ui:147 +#: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" -msgstr "" +msgstr "Wertelabel durchsuchen" -#: src/ui/gui/find.ui:171 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" -msgstr "" +msgstr "Übereinstimmung mit regulärem Ausdruck" -#: src/ui/gui/find.ui:187 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" -msgstr "" +msgstr "Einzelnen Worteile durchsuchen" -#: src/ui/gui/find.ui:203 +#: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" -msgstr "" +msgstr "Am Ende von vorn beginnen" -#: src/ui/gui/find.ui:218 +#: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 -#: src/ui/gui/rank.ui:105 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variable(n)" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:151 -msgid "Include missing values" -msgstr "Fehlende Werte mit einschließen" +msgstr "Rückwärts suchen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:189 -msgid "Charts..." -msgstr "Diagramme..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:201 -msgid "Frequency Tables..." -msgstr "Häufigkeitstabellen..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:251 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 -msgid "Always" -msgstr "Immer" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:66 +msgid "_Always" +msgstr "_Immer" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 -msgid "Never" -msgstr "Niemals" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:84 +msgid "_Never" +msgstr "_Niemals" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:316 -msgid "If no more than " -msgstr "Wenn nicht mehr als " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:106 +msgid "If no _more than " +msgstr "_Wenn nicht mehr als " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:347 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452 +msgid "100" +msgstr "100" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:144 msgid "values" msgstr "Werte" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:368 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:166 msgid "Display frequency tables" msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:396 -msgid "Ascending value" -msgstr "Aufsteigende Werte" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 +msgid "A_scending value" +msgstr "_Aufsteigenden Werte" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:412 -msgid "Descending value" -msgstr "Absteigende Werte" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:211 +msgid "D_escending value" +msgstr "A_bsteigenden Werte" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:428 -msgid "Ascending frequency" -msgstr "Aufsteigende Häufigkeiten" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:229 +msgid "Ascending _frequency" +msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:444 -msgid "Descending frequency" -msgstr "Absteigende Häufigkeiten" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:247 +msgid "Descending f_requency" +msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:466 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:270 msgid "Order by" msgstr "Sortieren nach" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:323 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Häufigkeiten: Diagramme" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:536 -msgid "Exclude values below " -msgstr "Ausschließen von Werten unter" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:354 +msgid "Scale:" +msgstr "Skala:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:571 -msgid "Exclude values above " -msgstr "Ausschließen von Werten über" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:364 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Häufigkeiten" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:609 -msgid "Chart Formatting" -msgstr "Diagrammformat" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:381 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Prozentwerte" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:633 -msgid "Draw histograms" -msgstr "Histogramme zeichnen" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:405 +msgid "Exclude values _below " +msgstr "Ausschließen von Werten _unter " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:645 -msgid "Superimpose normal curve" -msgstr "Normalverteilungskurve anzeigen" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:420 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Ausschließen von Werten _über " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:661 -msgid "Scale:" -msgstr "Skala:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227 +msgid "0" +msgstr "0" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:682 -msgid "Percentages" -msgstr "Prozentwerte" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:467 +msgid "Chart Formatting" +msgstr "Diagrammformat" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:492 +msgid "Draw _histograms" +msgstr "_Histogramme zeichnen" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 +msgid "Superimpose _normal curve" +msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:528 msgid "Histograms" msgstr "Histogramme" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:729 -msgid "Draw pie charts" -msgstr "Kreisdiagramm zeichnen" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:553 +msgid "Draw _bar charts" +msgstr "_Balkendiagramm zeichnen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 -msgid "Include slices for missing values" -msgstr "Segmente für fehlende Werte einfügen" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:573 +msgid "Bar Charts" +msgstr "Balkendiagramme" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:758 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:598 +msgid "Draw _pie charts" +msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:614 +msgid "Include slices for _missing values" +msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:634 msgid "Pie Charts" msgstr "Kreisdiagramme" -#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variable(n):" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:767 +msgid "_Statistics:" +msgstr "_Statistiken:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:781 +msgid "Include _missing values" +msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:804 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "_Diagramme..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:819 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Häufigkeitstabellen..." + +#: src/ui/gui/histogram.ui:24 +msgid "Histogram" +msgstr "Histogramm" + +#: src/ui/gui/histogram.ui:126 +msgid "_Display normal curve" +msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 +msgid "Define Groups" +msgstr "Gruppenvariable" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Wert Gruppe_2:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Wert Gruppe_1:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "_Angegebene Werte verwenden:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "T-Test bei unabhängigen Stichproben" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "Gruppen _definieren" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "_Testvariable(n):" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "_Gruppenvariable:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:62 +msgid "_Upper limit:" +msgstr "Ma_ximum:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:76 +msgid "_Lower limit:" +msgstr "_Minimum:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:136 +msgid "Tests for Several Independent Samples" +msgstr "Tests für mehreren unabhängige Stichproben" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "_Testvariablen:" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:319 +msgid "_Define Groups" +msgstr "Gruppenvariable" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:364 +msgid "_Kruskal-Wallis H" +msgstr "_Kruskal-Wallis H" + +#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140 +msgid "_Median" +msgstr "_Median" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:24 +msgid "K-Means Cluster Analysis" +msgstr "k-Means Clusteranalyse" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:122 +msgid "N_umber of Clusters: " +msgstr "Anzahl der Cluster:" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" -msgstr "" +msgstr "Tests für mehreren verbundenen Stichproben" -#: src/ui/gui/k-related.ui:94 +#: src/ui/gui/k-related.ui:112 msgid "_Test Variables:" -msgstr "" +msgstr "Test_variablen:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:122 +#: src/ui/gui/k-related.ui:144 msgid "_Friedman" -msgstr "" +msgstr "Frie_dman" -#: src/ui/gui/k-related.ui:136 +#: src/ui/gui/k-related.ui:160 msgid "_Kendall's W" -msgstr "" +msgstr "Kendall-_W" -#: src/ui/gui/k-related.ui:150 +#: src/ui/gui/k-related.ui:176 msgid "_Cochran's Q" -msgstr "" +msgstr "_Cochran-Q" -#: src/ui/gui/k-related.ui:169 -msgid "Test Type" -msgstr "" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 +msgid "_Normal" +msgstr "_Normalverteilung" -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 +msgid "_Poisson" +msgstr "_Poisson" -#: src/ui/gui/oneway.ui:31 -msgid "_Factor:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 +msgid "_Uniform" +msgstr "_Gleichverteilung" -#: src/ui/gui/oneway.ui:69 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 +msgid "_Exponential" +msgstr "_Exponential" -#: src/ui/gui/oneway.ui:184 -msgid "_Descriptives" -msgstr "" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 +msgid "Test Distribution" +msgstr "Zu testende Verteilung" -#: src/ui/gui/oneway.ui:200 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "" +#: src/ui/gui/logistic.ui:42 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Logistische Regression: Optionen" -#: src/ui/gui/oneway.ui:238 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/logistic.ui:65 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:145 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "Klassifikationssch_wellenwert" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:158 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:176 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "K_onstante in Modell einschließen" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:218 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Logistische Regression" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Abhängige Variable" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232 +msgid "_Independent" +msgstr "_Unabhängige Variable(n)" + +#: src/ui/gui/means.ui:25 +msgid "Means" +msgstr "Mittelwerte" + +#: src/ui/gui/means.ui:179 +msgid "_Independent List:" +msgstr "Liste der _abhänigen Variablen" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 +msgid "_No missing values" +msgstr "Kei_ne fehlenden Werte" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 +msgid "_Discrete missing values" +msgstr "_Einzelne fehlende Werte" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 +msgid "_Low:" +msgstr "_Kleinster Wert:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 +msgid "_High:" +msgstr "_Größter Wert:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "Ein_zelner Wert:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:292 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert" + +#: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" -msgstr "" +msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste" -#: src/ui/gui/oneway.ui:369 +#: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" -msgstr "" +msgstr "K_oeffizienten:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:416 +#: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " -msgstr "" +msgstr "Koeffizientensumme:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:452 +#: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Fälle gewichten" +msgstr "Kontrast 1 von 1" -#: src/ui/gui/psppire.ui:66 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Fälle gewichten nach" +#: src/ui/gui/oneway.ui:232 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "Einfaktorielle ANOVA" -#: src/ui/gui/psppire.ui:102 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Häufigkeitsvariable" +#: src/ui/gui/oneway.ui:261 +msgid "_Factor:" +msgstr "Fak_tor:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:145 -msgid "Current Status: " -msgstr "Aktueller Status:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:304 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "_Abhängige Variable(n):" -#: src/ui/gui/psppire.ui:195 -msgid "Transpose" -msgstr "" +#: src/ui/gui/oneway.ui:446 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Homogenität" -#: src/ui/gui/psppire.ui:247 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Namensvariable" +#: src/ui/gui/oneway.ui:488 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Kontraste..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 -msgid "Data File Comments" -msgstr "" +#: src/ui/gui/options.ui:25 +msgid "Options Case" +msgstr "Optionen" -#: src/ui/gui/psppire.ui:407 -msgid "Comments:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/options.ui:55 +msgid "Display _Labels" +msgstr "Zeige _Wertelabels" -#: src/ui/gui/psppire.ui:448 -msgid "Display comments in output" -msgstr "" +#: src/ui/gui/options.ui:71 +msgid "Display _Names" +msgstr "Zeige _Namen" -#: src/ui/gui/psppire.ui:467 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "" +#: src/ui/gui/options.ui:99 +msgid "Sort by L_abel" +msgstr "Sortieren nach L_abel" -#: src/ui/gui/rank.ui:8 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Rangfolge bilden..." +#: src/ui/gui/options.ui:115 +msgid "Sort by Na_me" +msgstr "Sortieren nach Na_me" -#: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "By:" -msgstr "Gruppieren nach:" +#: src/ui/gui/options.ui:131 +msgid "Do not S_ort" +msgstr "Nicht S_ortieren" -#: src/ui/gui/rank.ui:204 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "Kleinste_m Wert" +#: src/ui/gui/options.ui:159 +msgid "Variable Lists" +msgstr "Variablenlisten" -#: src/ui/gui/rank.ui:221 -msgid "_Largest Value" -msgstr "_Größtem Wert" +#: src/ui/gui/options.ui:184 +msgid "Ma_ximize" +msgstr "Ma_ximieren" -#: src/ui/gui/rank.ui:245 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Rang 1 zuweisen:" +#: src/ui/gui/options.ui:199 +msgid "_Raise" +msgstr "_Erhöhen" -#: src/ui/gui/rank.ui:261 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "Z_usammenfassung anzeigen" +#: src/ui/gui/options.ui:214 +msgid "Aler_t" +msgstr "_Warnung" -#: src/ui/gui/rank.ui:279 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Rang_typen" +#: src/ui/gui/options.ui:233 +msgid "Output Window Action" +msgstr "Ausgabe Fenster" -#: src/ui/gui/rank.ui:294 -msgid "_Ties..." -msgstr "Rang_bedingungen" +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "_Variablenpaar(e):" -#: src/ui/gui/rank.ui:346 +#: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangfolge bilden: Typen" -#: src/ui/gui/rank.ui:366 -msgid "Sum of case weights" -msgstr "Summe der Fallgewichtung" +#: src/ui/gui/rank.ui:56 +msgid "Sum of case _weights" +msgstr "Summe der _Fallgewichte" -#: src/ui/gui/rank.ui:382 -msgid "Fractional rank as %" -msgstr "Prozentränge" +#: src/ui/gui/rank.ui:73 +msgid "Fractional rank as _%" +msgstr "Relative Rangfolge in _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:396 -msgid "Fractional rank" -msgstr "Relative Ränge" +#: src/ui/gui/rank.ui:91 +msgid "_Fractional rank" +msgstr "R_elative Rangfolge" -#: src/ui/gui/rank.ui:410 -msgid "Savage score" -msgstr "Savage-Werte" +#: src/ui/gui/rank.ui:108 +msgid "_Savage score" +msgstr "_Savage-Wert" -#: src/ui/gui/rank.ui:424 -msgid "Rank" -msgstr "Rang" +#: src/ui/gui/rank.ui:124 +msgid "_Rank" +msgstr "_Rang" -#: src/ui/gui/rank.ui:438 -msgid "Ntiles" -msgstr "N-Perzentile" +#: src/ui/gui/rank.ui:146 +msgid "N_tiles" +msgstr "_N-Perzentile" -#: src/ui/gui/rank.ui:481 -msgid "Proportion Estimates" -msgstr "Anteilsschätzung" +#: src/ui/gui/rank.ui:194 +msgid "_Proportion Estimates" +msgstr "Anteilssc_hätzungen" -#: src/ui/gui/rank.ui:494 -msgid "Normal Scores" -msgstr "Normalrangwerte" +#: src/ui/gui/rank.ui:212 +msgid "_Normal Scores" +msgstr "N_ormalrangwerte" -#: src/ui/gui/rank.ui:529 -msgid "Blom" -msgstr "Blom" +#: src/ui/gui/rank.ui:250 +msgid "_Blom" +msgstr "_Blom" -#: src/ui/gui/rank.ui:543 -msgid "Tukey" -msgstr "Tukey" +#: src/ui/gui/rank.ui:268 +msgid "Tuke_y" +msgstr "_Tukey" -#: src/ui/gui/rank.ui:557 -msgid "Rankit" -msgstr "Rankit" +#: src/ui/gui/rank.ui:286 +msgid "Ran_kit" +msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/rank.ui:571 -msgid "Van der Wärden" -msgstr "Van der Wärden" +#: src/ui/gui/rank.ui:304 +msgid "_Van der Waerden" +msgstr "_Van der Waerden" -#: src/ui/gui/rank.ui:591 +#: src/ui/gui/rank.ui:327 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formel für Anteilsschätzung" -#: src/ui/gui/rank.ui:625 +#: src/ui/gui/rank.ui:368 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Rangfolge bilden" + +#: src/ui/gui/rank.ui:433 +msgid "_By:" +msgstr "_Schritt:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:594 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "Kleinste_m Wert" + +#: src/ui/gui/rank.ui:612 +msgid "_Largest Value" +msgstr "_Größtem Wert" + +#: src/ui/gui/rank.ui:636 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Rang 1 zuweisen:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:655 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen" + +#: src/ui/gui/rank.ui:678 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "Rang_typen" + +#: src/ui/gui/rank.ui:693 +msgid "_Ties..." +msgstr "Rang_bedingungen" + +#: src/ui/gui/rank.ui:755 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen" -#: src/ui/gui/rank.ui:651 +#: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Mean" msgstr "_Mittelwert" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:804 msgid "_Low" msgstr "Mi_nimum" -#: src/ui/gui/rank.ui:686 +#: src/ui/gui/rank.ui:823 msgid "_High" msgstr "Ma_ximum" -#: src/ui/gui/rank.ui:709 +#: src/ui/gui/rank.ui:849 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben" -#: src/ui/gui/rank.ui:732 +#: src/ui/gui/rank.ui:873 msgid "Rank Assigned to Ties" -msgstr "" +msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen" + +#: src/ui/gui/runs.ui:155 +msgid "M_ean" +msgstr "Mittel_wert" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#: src/ui/gui/runs.ui:171 +msgid "Mo_de" +msgstr "Mo_dalwert" + +#: src/ui/gui/runs.ui:191 +msgid "_Custom:" +msgstr "_Benutzerdefiniert:" + +#: src/ui/gui/runs.ui:230 +msgid "Cut Point" +msgstr "Trennwert" + +#: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" -msgstr "" +msgstr "Fälle sortieren" -#: src/ui/gui/sort.ui:79 +#: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Sortieren nach:" -#: src/ui/gui/sort.ui:146 +#: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" -#: src/ui/gui/sort.ui:168 +#: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" -msgstr "Sortierreihnfolge" +msgstr "Sortierreihenfolge" -#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +#: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Datei aufteilen" -#: src/ui/gui/split-file.ui:68 -msgid "Analyze all cases. Do not create groups." -msgstr "Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden." +#: src/ui/gui/split-file.ui:103 +msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." +msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden." -#: src/ui/gui/split-file.ui:84 -msgid "Compare groups." -msgstr "Gruppen vergleichen" +#: src/ui/gui/split-file.ui:121 +msgid "Compare _groups." +msgstr "Gruppen verglei_chen." -#: src/ui/gui/split-file.ui:100 -msgid "Organize output by groups." -msgstr "Ausgabe nach Gruppen aufteilen." +#: src/ui/gui/split-file.ui:140 +msgid "Organize ou_tput by groups." +msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen." -#: src/ui/gui/split-file.ui:158 -msgid "Groups based on:" -msgstr "Gruppen basierend auf:" +#: src/ui/gui/split-file.ui:225 +msgid "Groups _based on:" +msgstr "Gr_uppen basierend auf:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:217 -msgid "Sort the file by grouping variables." -msgstr "Datei nach Gruppenvariablen sortieren." +#: src/ui/gui/split-file.ui:255 +msgid "_Sort the file by grouping variables." +msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren." -#: src/ui/gui/split-file.ui:234 -msgid "File is already sorted." -msgstr "Datei ist sortiert." +#: src/ui/gui/split-file.ui:273 +msgid "_File is already sorted." +msgstr "Date_i ist sortiert." -#: src/ui/gui/split-file.ui:287 +#: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " -msgstr "Aktueller Status:" +msgstr "Aktueller Status : " -#: src/ui/gui/split-file.ui:298 +#: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert" -#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 -msgid "System Missing" -msgstr "Systemdefiniert fehlend" - -#: src/ui/gui/recode.ui:199 -msgid "System or User Missing" -msgstr "System- oder benutzerdefinierte fehlende Werte" - -#: src/ui/gui/recode.ui:237 -msgid "through" -msgstr "bis" - -#: src/ui/gui/recode.ui:275 -msgid "Range, LOWEST thru value" -msgstr "Bereich, KLEINSTER bis Wert" - -#: src/ui/gui/recode.ui:289 -msgid "Range, value thru HIGHEST" -msgstr "Bereich, Wert bis GRÖSSTER" - -#: src/ui/gui/recode.ui:319 -msgid "All other values" -msgstr "Alle anderen Werte" +#: src/ui/gui/recode.ui:134 +msgid "System _Missing" +msgstr "S_ystemdefiniert fehlend" -#: src/ui/gui/recode.ui:355 -msgid "Range:" -msgstr "Bereich:" - -#: src/ui/gui/recode.ui:384 -msgid "Old Value" -msgstr "Alter Wert" +#: src/ui/gui/recode.ui:149 +msgid "Co_py old values" +msgstr "Alte Werte ko_pieren" -#: src/ui/gui/recode.ui:481 -msgid "Copy old values" -msgstr "Alte Werte kopieren" - -#: src/ui/gui/recode.ui:505 -msgid "Value: " -msgstr "Wert:" +#: src/ui/gui/recode.ui:171 +msgid "Va_lue: " +msgstr "W_ert:" -#: src/ui/gui/recode.ui:538 +#: src/ui/gui/recode.ui:208 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" -#: src/ui/gui/recode.ui:596 -msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "Num. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" +#: src/ui/gui/recode.ui:275 +msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" +msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:614 -msgid "Output variables are strings" -msgstr "Ausgabe der Variablen als Strings" +#: src/ui/gui/recode.ui:296 +msgid "Output variables are _strings" +msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:317 msgid "Width: " msgstr "Breite:" -#: src/ui/gui/recode.ui:757 -msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/recode.ui:498 +msgid "_Name:" +msgstr "_Name:" -#: src/ui/gui/recode.ui:838 -msgid "Name:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/recode.ui:526 +msgid "La_bel:" +msgstr "_Beschriftung:" -#: src/ui/gui/recode.ui:881 -msgid "Change" -msgstr "" +#: src/ui/gui/recode.ui:555 +msgid "Chan_ge" +msgstr "_Ändern" -#: src/ui/gui/recode.ui:907 +#: src/ui/gui/recode.ui:583 msgid "Output Variable" msgstr "Ausgabevariable" -#: src/ui/gui/recode.ui:981 -msgid "Old and New Values" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/regression.ui:41 -msgid "Save..." -msgstr "Speichern..." - -#: src/ui/gui/regression.ui:156 -msgid "Dependent" -msgstr "" +#: src/ui/gui/recode.ui:657 +msgid "Old and New Va_lues..." +msgstr "Alte und neue _Werte" -#: src/ui/gui/regression.ui:201 -msgid "Independent" -msgstr "" +#: src/ui/gui/regression.ui:51 +msgid "S_tatistics..." +msgstr "_Statistiken..." -#: src/ui/gui/regression.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" -msgstr "" +msgstr "Lineare Regression: Speichern" -#: src/ui/gui/regression.ui:250 -msgid "Predicted values" -msgstr "" +#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42 +msgid "_Predicted values" +msgstr "_Vorhergesagte Werte" -#: src/ui/gui/regression.ui:263 -msgid "Residuals" -msgstr "" +#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59 +msgid "_Residuals" +msgstr "_Residuen" -#: src/ui/gui/regression.ui:298 +#: src/ui/gui/regression.ui:350 msgid "Regression: Statistics" -msgstr "" +msgstr "Lineare Regression: Statistiken" + +#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143 +msgid "S_tatistics" +msgstr "_Statistiken" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:34 +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" -#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +#: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" -msgstr "" +msgstr "Reliabilitätsanalyse" -#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +#: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" -msgstr "" +msgstr "I_tems:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:141 -msgid "Model:\t" -msgstr "" +#: src/ui/gui/reliability.ui:166 +msgid "_Model: " +msgstr "_Modell:\t" -#: src/ui/gui/reliability.ui:180 -msgid "Variables in first split:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/reliability.ui:212 +msgid "_Variables in first split:" +msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:217 -msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted" -msgstr "" +#: src/ui/gui/reliability.ui:259 +msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" +msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde" -#: src/ui/gui/roc.ui:115 +#: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" -msgstr "" +msgstr "_Test Variable:" -#: src/ui/gui/roc.ui:147 +#: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" -msgstr "" +msgstr "_Zustandsvariable:" -#: src/ui/gui/roc.ui:172 +#: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" -msgstr "" +msgstr "_Wert der Zustandsvariable:" -#: src/ui/gui/roc.ui:209 +#: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" -msgstr "" +msgstr "ROC-_Kurve" -#: src/ui/gui/roc.ui:227 +#: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" -msgstr "" +msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie" -#: src/ui/gui/roc.ui:251 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" -msgstr "" +msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall" -#: src/ui/gui/roc.ui:266 +#: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" -msgstr "" +msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 +msgid "Scatterplot" +msgstr "Scatterplot" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 +msgid "_X Axis:" +msgstr "_x-Achse:" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 +msgid "_Y Axis:" +msgstr "_y-Achse:" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:37 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Fälle auswählen: Bereich" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:87 +msgid "First case" +msgstr "Erster Fall" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:99 +msgid "Last case" +msgstr "Letzter Fall" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:111 +msgid "Observation" +msgstr "Beobachtung" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Fälle auswählen" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" -msgstr "" +msgstr "Filtervariable verwenden" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" -msgstr "" +msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." -msgstr "" +msgstr "Bereich..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" -msgstr "" +msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." -msgstr "" +msgstr "Stichprobe..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" -msgstr "" +msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:523 +msgid "If..." +msgstr "Falls..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" -msgstr "" +msgstr "Alle Fälle" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Auswahl" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" -msgstr "" +msgstr "Filtern" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" -msgstr "" +msgstr "Löschen" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 -msgid "First case" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 -msgid "Last case" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 -msgid "Observation" -msgstr "" +msgstr "Nicht gewählte Fälle" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" -msgstr "" +msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 -msgid "Define Groups" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 -msgid "Test Variable(s):" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:271 -msgid "Group_2 value:" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:284 -msgid "Group_1 value:" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:365 -msgid "_Use specified values:" -msgstr "" +msgstr "Stichprobengröße" -#: src/ui/gui/t-test.ui:420 +#: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Optionen" -#: src/ui/gui/t-test.ui:452 +#: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:469 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "" +msgstr "Fallau_sschluss Test für Test" -#: src/ui/gui/t-test.ui:529 +#: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:626 -msgid "Test Value: " -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:704 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "" +msgstr "T-Test bei einer Stichprobe" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 -msgid "Importing Textual Data" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 -msgid "All cases" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 -msgid "Amount to Import" -msgstr "" +#: src/ui/gui/t-test.ui:265 +msgid "Test _Value: " +msgstr "Test_wert:" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 -msgid "Select Data to Import" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie die erste Zeile der Textdatei aus, die Daten enthält." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 -msgid "Choose Separators" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 -msgid "C_ustom" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 -msgid "Slas_h (/)" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 -msgid "Semicolo_n (;)" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 -msgid "P_ipe (|)" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 -msgid "H_yphen (-)" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 -msgid "Co_mma (,)" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 -msgid "_Colon (:)" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 -msgid "Ban_g (!)" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 -msgid "Ta_b" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 -msgid "_Space" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 -msgid "Separators" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 -msgid "Quote separator characters with" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 -msgid "Quoting" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 -msgid "Fields Preview" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 -msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 -msgid "Variables" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 -msgid "Data Preview" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 -msgid "Variable Type" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 -msgid "Scientific notation" -msgstr "" +msgstr "Die Zeile oberhalb der ausgewählte Zeilen enthält die Variablennamen" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 -msgid "Custom currency" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 -msgid "positive" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119 +msgid "Variables" +msgstr "Variablen" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 -msgid "negative" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149 +msgid "Data Preview" +msgstr "Datenvorschau" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 -msgid "Sample" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +"\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" +"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" +" \n" +"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 -msgid "Width:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249 +msgid "All cases" +msgstr "Alle Fälle" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 -msgid "Decimal Places:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269 +msgid "Amount to Import" +msgstr "Einzulesende Menge" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 -msgid "Value Labels" -msgstr "Wertelabels" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 +msgid "C_ustom" +msgstr "A_ndere" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 -msgid "Value Label:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 +msgid "Slas_h (/)" +msgstr "Slas_h (/)" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 -msgid "_No missing values" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 +msgid "Semicolo_n (;)" +msgstr "_Semikolon (;)" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 -msgid "_Discrete missing values" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 +msgid "P_ipe (|)" +msgstr "_Pipe (|)" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 -msgid "_Low:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 +msgid "H_yphen (-)" +msgstr "_Bindestrich (-)" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 -msgid "_High:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 +msgid "Co_mma (,)" +msgstr "_Komma (,)" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 -msgid "Di_screte value:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 +msgid "_Colon (:)" +msgstr "_Doppelpunkt (:)" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 -msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 +msgid "Ban_g (!)" +msgstr "_Ausrufezeichen (!)" -#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 -msgid "Variable Information:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 +msgid "Ta_b" +msgstr "_Tabstopp" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 -msgid "_File" -msgstr "_Datei" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466 +msgid "_Space" +msgstr "_Leerzeichen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 -msgid "_Syntax" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487 +msgid "Separators" +msgstr "Trennzeichen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 -msgid "_Data" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533 +msgid "Quote separator characters with" +msgstr "Texterkennungzeichen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 -msgid "_Open..." -msgstr "Ö_ffnen" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553 +msgid "Quoting" +msgstr "Texterkennungszeichen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:54 -msgid "_Import Delimited Text Data..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591 +msgid "Fields Preview" +msgstr "Vorschau der Datenfelder" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 -msgid "_Rename Dataset..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614 +msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 -msgid "Save _As..." -msgstr "Speichern _unter" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Zellen:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 -msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676 +msgid "_Sheet Index: " +msgstr "_Arbeitsblattnummer" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 -msgid "Working File" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687 +msgid "Use first row as _variable names" +msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 -msgid "External File..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Einzulesende Zellen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 -msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "" +#: src/ui/gui/transpose.ui:24 +msgid "Transpose" +msgstr "Transponieren" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:105 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "" +#: src/ui/gui/transpose.ui:91 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Namensvariable:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60 -msgid "_Edit" -msgstr "_Bearbeiten" +#: src/ui/gui/transpose.ui:127 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variable(n):" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Variable einfügen" +#: src/ui/gui/univariate.ui:25 +msgid "Univariate: Save" +msgstr "Univariat: Speichern" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:124 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "" +#: src/ui/gui/univariate.ui:103 +msgid "Univariate: Statistics" +msgstr "Univariat: Statistiken" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:131 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Fälle einfügen" +#: src/ui/gui/univariate.ui:178 +msgid "Univariate" +msgstr "Univariat" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "" +#: src/ui/gui/univariate.ui:281 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "_Abhängige Variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:138 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Gehe zu Fall" +#: src/ui/gui/univariate.ui:329 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "F_este Faktoren" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "" +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 +msgid "Value Label:" +msgstr "Wertelabel:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:33 +msgid "Information Area" +msgstr "Informationsbereich" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:55 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Status der verarbeiteten Fälle" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:175 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Status der Fallauswahl" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:106 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Status der Fallgewichtung" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:183 -msgid "_Find..." -msgstr "_Suchen..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Status der Dateiaufteilung" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "A_nsicht" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusleiste" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." -msgstr "S_chriftart" +msgstr "S_chriftart..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Gitterlinien" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Wertelabels" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:230 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "V_ariablen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "Fälle s_ortieren..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 -msgid "Sort cases in the active dataset" -msgstr "Sortieren der Fälle im aktiven Daten-Set" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:252 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "Trans_ponieren..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:253 -msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregieren..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:266 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." -msgstr "Datei aufte_ilen" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:267 -msgid "Split the active dataset" -msgstr "" +msgstr "Datei aufte_ilen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:274 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." -msgstr "Fälle au_swählen" +msgstr "Fälle au_swählen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:280 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." -msgstr "Fä_lle gewichten" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Fälle anhand einer Variable gewichten" +msgstr "Fä_lle gewichten..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:288 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "T_ransformieren" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:294 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." -msgstr "Varia_ble berechnen" +msgstr "Varia_ble berechnen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:300 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:227 +msgid "Cou_nt..." +msgstr "Werte in Fällen _zählen..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." -msgstr "Ran_gfolge bilden" +msgstr "Ran_gfolge bilden..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 +msgid "Auto_matic Recode..." +msgstr "_Automatisches Umkodieren..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." -msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable" +msgstr "Umko_dieren in dieselbe Variable..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:312 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." -msgstr "_Umkodieren in andere Variable" +msgstr "_Umkodieren in andere Variable..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Offene _Transformationen ausführen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" -msgstr "_Anal_ysieren" +msgstr "Anal_ysieren" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "D_eskriptive Statistiken" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:337 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Häufigkeiten..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:349 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." -msgstr "_Explorative Datenanalyse" +msgstr "_Explorative Datenanalyse..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:355 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." -msgstr "_Kreuztabellen" +msgstr "_Kreuztabellen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:361 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "_Mittelwerte vergleichen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:367 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 +msgid "_Means..." +msgstr "_Mittelwerte..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "T-Te_st bei einer Stichprobe..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:373 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." -msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben" +msgstr "_T-Test bei unabhängigen Stichproben..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:379 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." -msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben" +msgstr "T-Test bei gepaarten Stich_proben..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:385 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "One Way _ANOVA..." -msgstr "Einf_aktorielle ANOVA" +msgstr "Einfaktorielle _ANOVA..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:302 +msgid "_Univariate Analysis..." +msgstr "_Univariate Analyse..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariate _Korrelationen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:397 -msgid "Factor _Analysis..." -msgstr "Faktoren Analyse..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 +msgid "_K-Means Cluster..." +msgstr "k-Means Clusteranalyse..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:403 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 +msgid "_Factor Analysis..." +msgstr "_Faktorenanalyse..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." -msgstr "Reliabilitätsanalyse..." +msgstr "Re_liabilitätsanalyse..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 +msgid "_Regression" +msgstr "_Regression" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 +msgid "_Linear..." +msgstr "_Linear..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:409 -msgid "Linear _Regression..." -msgstr "Lineare Regression..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:329 +msgid "_Binary Logistic..." +msgstr "_Binär Logistisch..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:415 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Nichtparametrische Tests" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:421 -msgid "_Chi-Square..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +msgid "_Chi Square..." msgstr "_Chi-Quadrat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:427 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binominal..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 -msgid "K Related _Samples..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "_Runs..." +msgstr "R_uns-Test..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +msgid "_1 Sample K-S..." +msgstr "K-S Test bei einer Stichprobe..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:354 +msgid "_2 Related Samples..." +msgstr "Zwei _verbundene Stichproben..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 +msgid "_K Related Samples..." msgstr "K ver_bundene Stichproben..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:439 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:362 +msgid "K _Independent Samples..." +msgstr "K _unabhängige Stichproben..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." -msgstr "ROC Kur_ve..." +msgstr "ROC-Kur_ve..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:374 +msgid "_Graphs" +msgstr "_Diagramme" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:377 +msgid "_Scatterplot" +msgstr "_Scatterplot" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 +msgid "_Histogram" +msgstr "_Histogramm" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:445 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:385 +msgid "_Barchart" +msgstr "_Balkendiagramm" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" -msgstr "" +msgstr "E_xtras" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:451 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." -msgstr "" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:452 -msgid "Jump to variable" -msgstr "" +msgstr "_Variablen..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:459 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." -msgstr "" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125 -msgid "_Windows" -msgstr "" +msgstr "Datendateikommentare..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131 -msgid "_Minimize All Windows" -msgstr "" +#: src/ui/gui/output-window.ui:71 +msgid "_Print..." +msgstr "_Drucken..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:477 -msgid "_Split" -msgstr "" +#: src/ui/gui/output-window.ui:76 +msgid "_Export..." +msgstr "_Exportieren..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:654 -msgid "Information Area" -msgstr "" +#: src/ui/gui/output-window.ui:92 +msgid "Select _All" +msgstr "_Alles auswählen" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:676 -msgid "Processor Area" -msgstr "" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 +msgid "Syntax" +msgstr "Syntax" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:701 -msgid "Case Counter Area" -msgstr "" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 +msgid "Data" +msgstr "Daten" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:726 -msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 +msgid "_Save" +msgstr "Speichern" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:752 -msgid "Weight Status Area" -msgstr "" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 +msgid "Save _As" +msgstr "Speichern _unter..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:778 -msgid "Split File Status Area" -msgstr "" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 +msgid "_Print" +msgstr "_Drucken" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 -msgid "_Print..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 +msgid "_Delete" +msgstr "_Löschen" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 -msgid "_Export..." -msgstr "" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 +msgid "_Undo" +msgstr "_Rückgängig" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 -msgid "_Run" -msgstr "" +msgid "_Redo" +msgstr "_Wiederherstellen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 -msgid "All" -msgstr "" +msgid "_Run" +msgstr "_Ausführen" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 -msgid "Selection" -msgstr "" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103 +msgid "_All" +msgstr "_Alle" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 -msgid "Current Line" -msgstr "" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107 +msgid "_Selection" +msgstr "_Auswahl" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 -msgid "To End" -msgstr "" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111 +msgid "_Current Line" +msgstr "Aktuelle _Zeile" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 +msgid "_To End" +msgstr "_Bis Ende" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 +msgid "Scientific notation" +msgstr "Wissenschaftliche Notation" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 +msgid "Custom currency" +msgstr "Benutzerdefinierte Währung" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 +msgid "positive" +msgstr "Positiv" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 +msgid "negative" +msgstr "Negativ" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 +msgid "Sample" +msgstr "Beispiel" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 +msgid "Width:" +msgstr "Breite:" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 +msgid "Decimal Places:" +msgstr "Anzahl Dezimalstellen:" + +#: src/ui/gui/weight.ui:24 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Fälle gewichten" + +#: src/ui/gui/weight.ui:100 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Fälle gewichten nach" + +#: src/ui/gui/weight.ui:144 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Häufigkeitsvariable" + +#: src/ui/gui/weight.ui:198 +msgid "Current Status: " +msgstr "Aktueller Status: " + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 +msgid "Statistical Software" +msgstr "Statistische Software" + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 +msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" +msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS" + +#~ msgid "could not access definition for terminal `%s'" +#~ msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden." + +#~ msgid "" +#~ "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +#~ "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +#~ "\n" +#~ "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +#~ "\n" +#~ "GUI options:\n" +#~ " -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" +#~ "\n" +#~ "%sLanguage options:\n" +#~ " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +#~ " -I-, --no-include clear search path\n" +#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +#~ " set to `compatible' if you want output\n" +#~ " calculated from broken algorithms\n" +#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +#~ " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +#~ " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +#~ " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +#~ "Default search path: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Informative output:\n" +#~ " -h, --help display this help and exit\n" +#~ " -V, --version output version information and exit\n" +#~ "\n" +#~ "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +#~ "format or a syntax file to load.\n" +#~ msgstr "" +#~ "PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n" +#~ "Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n" +#~ "\n" +#~ "Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n" +#~ "\n" +#~ "GUI Optionen:\n" +#~ " -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n" +#~ "\n" +#~ "%sSprachoptionen:\n" +#~ " -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n" +#~ " -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n" +#~ " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +#~ " auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n" +#~ " Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n" +#~ " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +#~ " auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n" +#~ " -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n" +#~ " --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n" +#~ " -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n" +#~ "Voreigestellter Suchpfad: %s\n" +#~ "\n" +#~ "Information:\n" +#~ " -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n" +#~ " -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n" +#~ "\n" +#~ "Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n" +#~ "oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n" + +#~ msgid "_Reset" +#~ msgstr "_Zurücksetzen" + +#~ msgid "_Select" +#~ msgstr "A_swählen" + +#~ msgid "var" +#~ msgstr "var" + +#~ msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +#~ msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen" + +#~ msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +#~ msgstr "Lösche Fälle in den/der ausgewählten Position(en)" + +#~ msgid "_Open..." +#~ msgstr "Ö_ffnen..." + +#~ msgid "Transpose the cases with the variables" +#~ msgstr "Transponiert die Fälle mit den Variablen" + +#~ msgid "Aggregate the case values into a new variable" +#~ msgstr "Zusammenführung der Werte in einer neuen Variable" + +#~ msgid "Choose a subset of cases for analysis" +#~ msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus" + +#~ msgid "All" +#~ msgstr "Alles" + +#~ msgid "expecting number or data string" +#~ msgstr "erwarte Zahl oder Zeichenkette" + +#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +#~ msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein." + +#~ msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +#~ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen." + +#~ msgid "TreeView path" +#~ msgstr "TreeView-Pfad" + +#~ msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +#~ msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String" + +#~ msgid "Diagonal slash" +#~ msgstr "Diagonaler Strich" + +#~ msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +#~ msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll." + +#~ msgid "Incorrect value for variable type" +#~ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp" + +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Schriftarten" + +#~ msgid "Import Delimited Text Data" +#~ msgstr "Textdaten importieren" + +#~ msgid "Old Value" +#~ msgstr "Alter Wert" + +#~ msgid "(optional case selection condition)" +#~ msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)" + +#~ msgid "Importing Textual Data" +#~ msgstr "Import von Textdaten" + +#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" +#~ msgstr "Aufeinanderfolgende Texterkennungszeichen als ein Zeichen behandeln" + +#~ msgid "Bar charts are not implemented." +#~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert." + +#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +#~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt." + +#~ msgid "Label: %s" +#~ msgstr "Label: %s" + +#~ msgid "Type: %s\n" +#~ msgstr "Typ: %s\n" + +#~ msgid "Missing Values: %s\n" +#~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n" + +#~ msgid "Measurement Level: %s\n" +#~ msgstr "Skalenniveau: %s\n" + +#~ msgid "Value Labels:\n" +#~ msgstr "Wertelabel:\n" + +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" + +#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." +#~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben." + +#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." +#~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s." + +#~ msgid "Variable Information:" +#~ msgstr "Variableninformationen:" + +#~ msgid "> Median" +#~ msgstr "> Median" + +# not shown in output +#~ msgid "Cases < Test Value" +#~ msgstr "Fälle < Testwert" + +# not shown in application +#~ msgid "<b>Histograms</b>" +#~ msgstr "<b>Histogramme</b>" + +#~ msgid "<b>Pie Charts</b>" +#~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>" + +#~ msgid "<b>Separators</b>" +#~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>" + +#~ msgid "<b>Quoting</b>" +#~ msgstr "<b>Texterkennung</b>" + +#~ msgid "<b>Variables</b>" +#~ msgstr "<b>Variablen</b>" + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Zeichensatz:" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "an" + +#~ msgid "off" +#~ msgstr "aus" + +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Wertelabel" + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Optionen" + +#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." +#~ msgstr "REGRESSION benötigt numerische Variablen." + +#~ msgid "Statistics..." +#~ msgstr "Statistiken..." + +#~ msgid "Exclude cases listwise" +#~ msgstr "Listenweiser Fallausschluss" + +#~ msgid "By:" +#~ msgstr "Gruppieren nach:" + +#~ msgid "Rankit" +#~ msgstr "Rankit" + +#~ msgid "_Import Delimited Text Data..." +#~ msgstr "Textdaten importieren..." + +#~ msgid "Linear _Regression..." +#~ msgstr "Lineare Regression..." + +#~ msgid "Processor Area" +#~ msgstr "Prozessor Status Bereich" + +#, fuzzy +#~ msgid "`(' expected." +#~ msgstr "Erwarteter Wert" + +#, fuzzy +#~ msgid "Variables cannot be parsed" +#~ msgstr "Variablenlabel" + +#, fuzzy +#~ msgid "`)' expected." +#~ msgstr "Erwarteter Wert" + +#, fuzzy +#~ msgid "No label" +#~ msgstr "Label" + +#, fuzzy +#~ msgid "Suppress value labels" +#~ msgstr "Ein- / Ausblenden der Wertelabels" + +#, fuzzy +#~ msgid "Labeling" +#~ msgstr "Label" + +#, fuzzy +#~ msgid "Model:\t" +#~ msgstr "Modell"