X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fde.po;h=00a4950b1f93e4aac721a4eec578be937ae8f92f;hb=2aa28878fafb2cb6ea5466a2143b6fb77cf45fbf;hp=af3a9d671c7f33103190c782bb69d34c4f552327;hpb=12c489574f668274c600a43ae8dec59ac6157d1d;p=pspp diff --git a/po/de.po b/po/de.po index af3a9d671c..00a4950b1f 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -3,14 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Matthias Keil , 2012 - # Olaf Noehring , 2013 - -# Bob Earl , 2014 - +# Bob Earl , 2015 - msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n" +"Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-29 09:19+0100\n" -"Last-Translator: Matthias Keil \n" +"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2015-06-21 14:14+0100\n" +"Last-Translator: Bob Earl \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -18,24 +18,24 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.6\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert. " +msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Weiter" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:217 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:406 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245 msgid "Variable" msgstr "Variable" @@ -49,31 +49,45 @@ msgstr "Unsortiert (Codebuch)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" -msgstr "Sortieren nach" +msgstr "Sortieren nach Name" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" -msgstr "Sortieren nach" +msgstr "Sortieren nach Label" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Variable%d" -#: src/data/any-reader.c:52 src/data/sys-file-encryption.c:74 +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." -#: src/data/any-reader.c:115 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s." + +#: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' ist keine System- oder Portable-Datei." -#: src/data/any-reader.c:121 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Die Inline-Datei ist hier nicht erlaubt." +#: src/data/any-reader.c:201 +#, c-format +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden." + +#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Datensatz" + #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." @@ -232,11 +246,6 @@ msgstr "Die Nummer des Wochentages %f ist nicht zwischen 1 und 7." msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12." -#: src/data/dataset-reader.c:54 -#, c-format -msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden." - #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 @@ -271,12 +280,12 @@ msgstr "aktiver Datensatz" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "" +msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird." #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "" +msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird." #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format @@ -286,7 +295,7 @@ msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." -msgstr "" +msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" @@ -347,8 +356,8 @@ msgstr "String" msgid "Numeric" msgstr "Numerisch" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 -#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 +#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -356,8 +365,8 @@ msgstr "Numerisch" msgid "numeric" msgstr "numerisch" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2173 -#: src/data/sys-file-reader.c:2175 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 +#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -428,7 +437,7 @@ msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." -msgstr "" +msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." @@ -454,37 +463,37 @@ msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden." -#: src/data/make-file.c:71 +#: src/data/make-file.c:73 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Öffne %s zum schreiben: %s." -#: src/data/make-file.c:80 +#: src/data/make-file.c:83 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Öffne Stream für %s: %s." -#: src/data/make-file.c:109 +#: src/data/make-file.c:113 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Erstelle temporäre Datei um %s zu ersetzen: %s." -#: src/data/make-file.c:120 +#: src/data/make-file.c:125 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s." -#: src/data/make-file.c:132 +#: src/data/make-file.c:138 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Öffne Stream für temporäre Datei %s: %s." -#: src/data/make-file.c:173 +#: src/data/make-file.c:180 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Ersetze %s mit %s: %s." -#: src/data/make-file.c:201 +#: src/data/make-file.c:208 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Entferne %s: %s." @@ -499,145 +508,362 @@ msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Name msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Kann %s nicht als OpenDocument Datei öffnen: %s" -#: src/data/por-file-reader.c:101 +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +msgid "SPSS/PC+ system file" +msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:215 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." +msgstr "Beim Öffnen von `%s' als SPSS/PC+ System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482 +#, c-format +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:230 +#, c-format +msgid "%s: file too large." +msgstr "%s: Datei zu groß." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:257 +#, c-format +msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." +msgstr "Der Verzeichniseintrag ist für einen Eintrag der Länge %u Byte beim Offset %u, aber die Datei ist nur %u Bytes lang." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#, c-format +msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." +msgstr "Die Verzeichnisfelder haben unerwartete Werte (%u,%u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Variable %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 +#, c-format +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Beschriftung der Variable %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#, c-format +msgid "Variable %zu Value Label %zu" +msgstr "Variable %zu Wertelabel %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 +msgid "Creation Date" +msgstr "Erstellungsdatum" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 +msgid "Creation Time" +msgstr "Erstellungszeit" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 +msgid "Product" +msgstr "Produkt" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 +msgid "File Label" +msgstr "Dateibezeichnung" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:427 +#, c-format +msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "Beim Einlesen der SPSS/PC+ Systemdatei wird die voreingestellte Zeichensatzkodierung %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902 +#, c-format +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:542 +msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." +msgstr "Dies ist keine SPSS/PC+ System Datei." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:546 +#, c-format +msgid "Record 0 has unexpected length %u." +msgstr "Eintrag 0 hat die unerwartete Länge %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:570 +#, c-format +msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." +msgstr "Im Eintrag 0 werden unerwartete fehlende Werte %g (%a) festgelegt." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:575 +#, c-format +msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "Die reservierten Felder im Eintrag 0 haben unerwartete Werte (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:579 +#, c-format +msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." +msgstr "Die Angaben zur Fallzahl im Eintrag 0 unterscheiden sich (%u versus %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:583 +#, c-format +msgid "Invalid compression type %u." +msgstr "Ungültiger Komprimierungstyp %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:594 +#, c-format +msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "Im Eintrag 0 werden %u Fälle mit jeweils %u Werten definiert (dies erfordert mindestens %zu Bytes), aber der Dateneintrag ist nur %u Bytes lang." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:616 +#, c-format +msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Laut Definition der Wertelabels enden diese am Offset %u, aber der Eintrag hat nur %u Bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:627 +#, c-format +msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." +msgstr "Laut Definition der Wertelabels liegen diese am Offset %u mit der Länge %u Bytes, aber die Datei ist nur %u Bytes lang." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:653 +#, c-format +msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." +msgstr "Die Wertelabels enden mit einem unvollständigen Label (%u Bytes sind im Eintrag noch übrig, das Label hat die Länge %)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:666 +#, c-format +msgid "%u leftover bytes following value labels." +msgstr "%u Bytes bleiben hinter dem Wertelabel übrig." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:682 +#, c-format +msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag am Offset %u, aber der Eintrag ist nur %u Bytes lang." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:694 +#, c-format +msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "Laut Definition der Variablenbeschriftung beginnt der Eintrag der Länge %u am Offset %u und überschreitet damit das Ende des Eintrags der Länge %u Bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:716 +#, c-format +msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." +msgstr "Eintrag 1 hat die Länge %u (erwartetet %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:748 +#, c-format +msgid "Variable %u has invalid type %." +msgstr "Die Variable %u hat den ungültigen Typ %." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:784 +#, c-format +msgid "Invalid weight index %u." +msgstr "Ungültiger Gewichtungsindex %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Ungültiger Variablenname `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442 +#, c-format +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:874 +#, c-format +msgid "Cannot weight by string variable `%s'." +msgstr "Gewichtung mit der Stringvariablen `%s' ist nicht möglich." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "Datei endet in einem Fall." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:978 +#, c-format +msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." +msgstr "Der Fall, der am Offset 0x%08x beginnt, überschreitet das Ende des Dateneintrags am Offset 0x%08x." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876 +#, c-format +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "`%s': " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "System Fehler: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Unerwartetes Dateiende." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1356 +msgid "SPSS/PC+ System File" +msgstr "SPSS/PC+ Systemdatei" + +#: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "Portable Datei %s ist defekt bei Offset 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:133 +#: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "lese portable Datei %s bei Offset 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:164 +#: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Fehler beim Schließen der portablen Datei `%s': %s." -#: src/data/por-file-reader.c:216 +#: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "unerwartetes Dateiende" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" -msgstr "Portable Datei" +msgstr "Portable-Datei" -#: src/data/por-file-reader.c:283 +#: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:304 +#: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Datensatz erwartet." -#: src/data/por-file-reader.c:386 +#: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Zahl erwartet." -#: src/data/por-file-reader.c:414 +#: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Fehlende numerische Begrenzung." -#: src/data/por-file-reader.c:437 +#: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Ungültige Zahl." -#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 +#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Falsche Zeichenkettenlänge %d." -#: src/data/por-file-reader.c:531 +#: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Keine portable Datei." -#: src/data/por-file-reader.c:548 +#: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Unbekannter Versionscode `%c'." -#: src/data/por-file-reader.c:561 +#: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Falsche Datums-Feld-Länge %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:563 +#: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu." -#: src/data/por-file-reader.c:605 +#: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen." -#: src/data/por-file-reader.c:626 +#: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s." -#: src/data/por-file-reader.c:630 +#: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s." -#: src/data/por-file-reader.c:654 +#: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet." -#: src/data/por-file-reader.c:658 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d." -#: src/data/por-file-reader.c:667 +#: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt." -#: src/data/por-file-reader.c:682 +#: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Angabe der Variablen erwartet." -#: src/data/por-file-reader.c:686 +#: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ungültige Variablenbreite %d." -#: src/data/por-file-reader.c:694 +#: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. " -#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Falsche Breite %d für Variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:712 +#: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s." -#: src/data/por-file-reader.c:761 +#: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten." -#: src/data/por-file-reader.c:805 +#: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels." -#: src/data/por-file-reader.c:808 +#: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen." +#: src/data/por-file-reader.c:983 +msgid "SPSS Portable File" +msgstr "SPSS Portable Datei" + #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." @@ -664,7 +890,7 @@ msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." -msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s." +msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format @@ -673,7 +899,7 @@ msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für unverschlüsselte Verbindungen vor." +msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 @@ -686,16 +912,16 @@ msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s." msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt." -#: src/data/settings.c:389 +#: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten." -#: src/data/settings.c:396 +#: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird." -#: src/data/settings.c:604 +#: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)." @@ -707,589 +933,509 @@ msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246 +#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" msgstr "Systemdatei" -#: src/data/sys-file-reader.c:402 +#: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:477 +#: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Falsch gesetzter Typ 4 Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:483 +#: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335 +#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "" +msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, and %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:505 +#: src/data/sys-file-reader.c:519 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "" +msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, an %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:517 +#: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Typ des Eintrags %d nicht erkannt." -#: src/data/sys-file-reader.c:650 -#, c-format -msgid "Variable %zu" -msgstr "Variable %zu" - -#: src/data/sys-file-reader.c:658 -#, c-format -msgid "Variable %zu Label" -msgstr "Label der Variable %zu" - -#: src/data/sys-file-reader.c:666 +#: src/data/sys-file-reader.c:681 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Wertelabel %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:668 -msgid "Creation Date" -msgstr "Erstellungsdatum" - -#: src/data/sys-file-reader.c:669 -msgid "Creation Time" -msgstr "Erstellungszeit" - -#: src/data/sys-file-reader.c:670 -msgid "Product" -msgstr "Produkt" - -#: src/data/sys-file-reader.c:671 -msgid "File Label" -msgstr "Dateibezeichnung" - -#: src/data/sys-file-reader.c:675 +#: src/data/sys-file-reader.c:690 msgid "Extra Product Info" msgstr "Zusätzliche Produktinformation" -#: src/data/sys-file-reader.c:688 +#: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Zeile imDokument %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:696 +#: src/data/sys-file-reader.c:711 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:698 +#: src/data/sys-file-reader.c:713 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu Label" -#: src/data/sys-file-reader.c:703 +#: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu Anzahl" -#: src/data/sys-file-reader.c:742 +#: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "Diese Systemdatei enthaelt keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen." +msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen." -#: src/data/sys-file-reader.c:796 +#: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen." -#: src/data/sys-file-reader.c:841 +#: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen." -#: src/data/sys-file-reader.c:888 -#, c-format -msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "Fehler beim schließen der Systemdatei `%s': %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/data/sys-file-reader.c:966 +#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei." -#: src/data/sys-file-reader.c:1021 +#: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "" +msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen." -#: src/data/sys-file-reader.c:1096 +#: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1109 +#: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1119 +#: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Wert für fehlende Daten ist nicht 0, 1, 2, oder 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1146 +#: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1179 +#: src/data/sys-file-reader.c:1196 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "" +msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich." -#: src/data/sys-file-reader.c:1191 +#: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Die Anzahl der Variablen die mit einem Variablenlabel assoziiert wurde (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)." +msgstr "Die Anzahl der Variablen, die mit einem Variablenlabel assoziiert wurden (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1220 +#: src/data/sys-file-reader.c:1237 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein." -#: src/data/sys-file-reader.c:1309 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1313 +#: src/data/sys-file-reader.c:1330 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1410 -#, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Ungültiges Variablenlabel `%s'." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1425 -#, c-format -msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." -msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1503 +#: src/data/sys-file-reader.c:1514 msgid "Missing string continuation record." -msgstr "" +msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge." -#: src/data/sys-file-reader.c:1549 +#: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1553 +#: src/data/sys-file-reader.c:1564 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1558 +#: src/data/sys-file-reader.c:1569 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt." -#: src/data/sys-file-reader.c:1612 +#: src/data/sys-file-reader.c:1623 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab." -#: src/data/sys-file-reader.c:1628 +#: src/data/sys-file-reader.c:1639 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab." -#: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663 +#, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." -msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s." +msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1661 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:1672 +#, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g als %s." +msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 +#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:1742 +#: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:1749 +#: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:1776 +#: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." -#: src/data/sys-file-reader.c:1811 +#: src/data/sys-file-reader.c:1822 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1845 +#: src/data/sys-file-reader.c:1856 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1860 +#: src/data/sys-file-reader.c:1871 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen." -#: src/data/sys-file-reader.c:1872 +#: src/data/sys-file-reader.c:1883 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s hat keine Variablen." -#: src/data/sys-file-reader.c:1874 +#: src/data/sys-file-reader.c:1885 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable." -#: src/data/sys-file-reader.c:1918 +#: src/data/sys-file-reader.c:1929 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." -msgstr "" +msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1951 +#: src/data/sys-file-reader.c:1962 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt." -#: src/data/sys-file-reader.c:2045 +#: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:2056 +#: src/data/sys-file-reader.c:2067 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:2089 +#: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "" +msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet." -#: src/data/sys-file-reader.c:2100 +#: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "" +msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt." -#: src/data/sys-file-reader.c:2108 +#: src/data/sys-file-reader.c:2119 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." -msgstr "" +msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch." -#: src/data/sys-file-reader.c:2126 +#: src/data/sys-file-reader.c:2137 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2169 +#: src/data/sys-file-reader.c:2180 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" +msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2189 +#: src/data/sys-file-reader.c:2200 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "" +msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden." -#: src/data/sys-file-reader.c:2210 +#: src/data/sys-file-reader.c:2221 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527 +#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2241 +#: src/data/sys-file-reader.c:2252 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2250 +#: src/data/sys-file-reader.c:2261 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "" +msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge." -#: src/data/sys-file-reader.c:2286 +#: src/data/sys-file-reader.c:2297 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2300 +#: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2390 +#: src/data/sys-file-reader.c:2401 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:2399 +#: src/data/sys-file-reader.c:2410 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen." -#: src/data/sys-file-reader.c:2412 +#: src/data/sys-file-reader.c:2423 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." -msgstr "" +msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet." -#: src/data/sys-file-reader.c:2457 +#: src/data/sys-file-reader.c:2468 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:2462 +#: src/data/sys-file-reader.c:2473 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:2469 +#: src/data/sys-file-reader.c:2480 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt." -#: src/data/sys-file-reader.c:2500 +#: src/data/sys-file-reader.c:2511 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "" +msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:2575 +#: src/data/sys-file-reader.c:2586 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt." -#: src/data/sys-file-reader.c:2585 +#: src/data/sys-file-reader.c:2596 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:2590 +#: src/data/sys-file-reader.c:2601 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:2615 +#: src/data/sys-file-reader.c:2626 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "" +msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." -#: src/data/sys-file-reader.c:2672 +#: src/data/sys-file-reader.c:2683 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls." -#: src/data/sys-file-reader.c:2694 -msgid "File ends in partial case." -msgstr "Datei endet in einem Fall." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2702 -#, c-format -msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:2811 +#: src/data/sys-file-reader.c:2822 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "" +msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld." -#: src/data/sys-file-reader.c:2865 -#, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:2962 +#: src/data/sys-file-reader.c:2973 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." -msgstr "" +msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt." -#: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025 +#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3087 +#: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet." -#: src/data/sys-file-reader.c:3095 +#: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet." -#: src/data/sys-file-reader.c:3103 +#: src/data/sys-file-reader.c:3114 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" +msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3113 +#: src/data/sys-file-reader.c:3124 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:3160 -#, c-format -msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "`%s' nahe Offset 0x%llx: " - -#: src/data/sys-file-reader.c:3163 -#, c-format -msgid "`%s': " -msgstr "`%s': " - -#: src/data/sys-file-reader.c:3219 -#, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "System Fehler: %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:3224 -msgid "Unexpected end of file." -msgstr "Unerwartetes Dateiende." +msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet." -#: src/data/sys-file-reader.c:3407 +#: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten." -#: src/data/sys-file-reader.c:3415 +#: src/data/sys-file-reader.c:3425 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." -msgstr "" +msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich." -#: src/data/sys-file-reader.c:3422 +#: src/data/sys-file-reader.c:3432 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:3449 -#, c-format -msgid "%s: seek failed (%s)." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:3472 -#, c-format -msgid "%s: stat failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig." -#: src/data/sys-file-reader.c:3486 +#: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." -msgstr "" +msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein." -#: src/data/sys-file-reader.c:3496 +#: src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." -msgstr "" +msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3506 +#: src/data/sys-file-reader.c:3516 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." -msgstr "" +msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3512 +#: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." -msgstr "" +msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest." -#: src/data/sys-file-reader.c:3520 +#: src/data/sys-file-reader.c:3530 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." -msgstr "" +msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3545 +#: src/data/sys-file-reader.c:3555 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." -#: src/data/sys-file-reader.c:3554 +#: src/data/sys-file-reader.c:3564 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." -#: src/data/sys-file-reader.c:3564 +#: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde." -#: src/data/sys-file-reader.c:3572 +#: src/data/sys-file-reader.c:3582 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde." -#: src/data/sys-file-reader.c:3584 +#: src/data/sys-file-reader.c:3594 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3596 +#: src/data/sys-file-reader.c:3606 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." -msgstr "" +msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet." -#: src/data/sys-file-reader.c:3615 +#: src/data/sys-file-reader.c:3625 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3630 +#: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." -msgstr "" +msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3689 +#: src/data/sys-file-reader.c:3699 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." -msgstr "" +msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3713 +#: src/data/sys-file-reader.c:3723 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." -msgstr "" +msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3761 +msgid "SPSS System File" +msgstr "SPSS Systemdatei" #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "" +msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet." #: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." -msgstr "" +msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten." #: src/data/sys-file-writer.c:1387 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." -msgstr "" +msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1416 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." -msgstr "" +msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1457 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1499 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format @@ -1313,7 +1459,7 @@ msgid "Input" msgstr "Eingabe" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050 +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531 msgid "Output" msgstr "Ziel" @@ -1321,13 +1467,12 @@ msgstr "Ziel" msgid "Both" msgstr "Beides" -#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:206 +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Keine" @@ -1335,24 +1480,29 @@ msgstr "Keine" msgid "Partition" msgstr "Partitionieren" -#: src/data/variable.c:889 +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 msgid "Split" msgstr "Aufteilen" -#: src/data/variable.c:1000 +#: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Links" -#: src/data/variable.c:1003 +#: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Rechts" -#: src/data/variable.c:1006 +#: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Zentriert" -#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 -#: src/language/utilities/set.q:228 +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398 +#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408 +#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465 +#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475 +#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485 +#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495 +#: src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s ist noch nicht implementiert." @@ -1367,67 +1517,67 @@ msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden." msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden." -#: src/language/command.c:345 +#: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "erwarte den Namen eines Befehls" -#: src/language/command.c:347 +#: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Unbekannter Befehl `%s'." -#: src/language/command.c:380 +#: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde." -#: src/language/command.c:384 +#: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde." -#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 +#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt." -#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 +#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s." -#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 +#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s." -#: src/language/command.c:415 +#: src/language/command.c:416 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt." -#: src/language/command.c:421 +#: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." -#: src/language/command.c:426 +#: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." -#: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 +#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt." -#: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde." -#: src/language/command.c:545 +#: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fehler beim Entfernen `%s': %s." @@ -1534,12 +1684,12 @@ msgstr "Syntax Fehler" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "" +msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist" #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" -msgstr "" +msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer" #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format @@ -1549,7 +1699,7 @@ msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 b #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" -msgstr "" +msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint" #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" @@ -1574,11 +1724,6 @@ msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe" msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Öffne `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1600 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s." - #: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." @@ -1594,8 +1739,8 @@ msgid "expecting valid format specifier" msgstr "erwarte gültige Formatangabe" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438 -#: src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -1640,7 +1785,7 @@ msgstr "erwarte Variablenname" #: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." -msgstr "%s ist kein Variablenlabel" +msgstr "%s ist kein Variablenname" #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format @@ -1735,7 +1880,7 @@ msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Popu #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Type String sein." +msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." @@ -1758,26 +1903,26 @@ msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Lege #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)" +msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." -msgstr "" +msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." -msgstr "" +msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "" +msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -1785,7 +1930,7 @@ msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." -msgstr "" +msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format @@ -1795,54 +1940,54 @@ msgstr "%s ohne %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden." #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." -msgstr "" +msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "" +msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." -msgstr "" +msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "" +msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben." #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." -msgstr "" +msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben." #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." -msgstr "" +msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich." #: src/language/control/repeat.c:442 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "No matching %s." -msgstr "Kein übereinstimmendes WIEDERHOLUNG." +msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." @@ -1851,127 +1996,127 @@ msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" +msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." -msgstr "" +msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "" +msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." -msgstr "" +msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" +msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" +msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." -msgstr "" +msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." -msgstr "" +msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." -msgstr "" +msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "" +msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "" +msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "" +msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Sets" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364 msgid "Name" msgstr "Name" @@ -1985,27 +2130,27 @@ msgstr "Details" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" -msgstr "Variablenlabel" +msgstr "Beschriftung" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" -msgstr "" +msgstr "Quelle der Beschriftungen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" -msgstr "" +msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" @@ -2017,20 +2162,20 @@ msgstr "Gezählter Wert" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" -msgstr "" +msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" -msgstr "" +msgstr "Variablenbeschriftung" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" -msgstr "" +msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." -msgstr "" +msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format @@ -2040,248 +2185,247 @@ msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." -msgstr "" +msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." -msgstr "" +msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 -#: src/language/stats/cochran.c:171 src/language/stats/examine.c:1130 -#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1278 src/language/stats/crosstabs.q:1305 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1328 src/language/stats/crosstabs.q:1353 -#: src/language/stats/frequencies.q:833 src/ui/gui/count.ui:244 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 +#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245 msgid "Value" msgstr "Wert" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:147 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Datei:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Label:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:154 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Kein Label." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Erstellt:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 msgid "Product:" msgstr "Produkt:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "Integer Format:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:172 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:181 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:188 -#: src/language/utilities/set.q:928 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 +#: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:174 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "Real Format:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:176 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:178 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:179 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:180 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Variablen:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:186 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Fälle:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Typ:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:194 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 -msgid "System File" -msgstr "PSPP Systemdatei" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "Nicht gewichtet." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 msgid "Compression:" msgstr "Komprimierung:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 msgid "Encoding:" msgstr "Lokale Kodierung:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:410 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Beschreibung" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:219 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:412 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Position" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Dateibezeichnung: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "Keine Variablen." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Makros werden nicht unterstützt." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Attribute" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:542 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 +msgid "Custom data file attributes." +msgstr "Benutzerdefinierte Attribute der Datendatei." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format -msgid "Label: %s" -msgstr "Label: %s" +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Label: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:558 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format -msgid "Format: %s" -msgstr "Format: %s" +msgid "Format: %s\n" +msgstr "Format: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:565 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, c-format -msgid "Print Format: %s" -msgstr "Druckformat: %s" +msgid "Print Format: %s\n" +msgstr "Druckformat: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format -msgid "Write Format: %s" -msgstr "Schreibformat: %s" +msgid "Write Format: %s\n" +msgstr "Schreibformat: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, c-format -msgid "Measure: %s" -msgstr "Skalenniveau: %s" +msgid "Measure: %s\n" +msgstr "Skalenniveau: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 #, c-format -msgid "Role: %s" -msgstr "Rolle: %s" +msgid "Role: %s\n" +msgstr "Rolle: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 #, c-format -msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "Anzeigeausrichtung: %s" +msgid "Display Alignment: %s\n" +msgstr "Anzeigeausrichtung: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, c-format -msgid "Display Width: %d" -msgstr "Anzeigebreite: %d" +msgid "Display Width: %d\n" +msgstr "Anzeigebreite: %d\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Fehlende Werte:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:713 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Keine Vektoren definiert." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Vektor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:735 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Druckformat" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 msgid "No valid encodings found." msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 -#, c-format -msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together." -msgstr "Die folgende Tabelle zeigt alle Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann, indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird. Kodierungen, die zum selben Text führen, sind zusammen aufgelistet." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 +#, c-format +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann (indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird). Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" msgstr "Kodierungen" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 -msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations." -msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 #, c-format msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s kodierte Zeichenketten." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Purpose" msgstr "Zweck" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Text" @@ -2316,7 +2460,7 @@ msgstr "erwarte Vektorlänge" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." -msgstr "%s ist ein existierendes Variablenlabel" +msgstr "%s ist ein existierender Variablenname" #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." @@ -2372,10 +2516,14 @@ msgstr " (%s eingegeben)" msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden." +#: src/language/utilities/output.c:120 +msgid "Unknown TABLECELLS class" +msgstr "Unbekannte Klasse von TABLECELLS" + #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format @@ -2500,7 +2648,7 @@ msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthaelt, mehr als einmal." +msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format @@ -2517,121 +2665,122 @@ msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s." msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variable %s ist nicht dichotom " -#: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Test auf Binomialverteilung" -#: src/language/stats/binomial.c:219 +#: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Gruppe1" -#: src/language/stats/binomial.c:220 +#: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Gruppe2" -#: src/language/stats/binomial.c:221 src/language/stats/chisquare.c:180 -#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 -#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 -#: src/language/stats/oneway.c:999 src/language/stats/oneway.c:1170 -#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:944 -#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 +#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 +#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 +#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 +#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 +#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 +#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:875 src/language/stats/crosstabs.q:1220 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1605 src/language/stats/frequencies.q:891 +#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Gesamt" -#: src/language/stats/binomial.c:254 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Kategorie" -#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/cochran.c:214 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:230 -#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549 +#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 -#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1069 src/language/stats/reliability.c:577 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 +#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:882 src/language/stats/frequencies.q:1053 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:256 +#: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Beobachtete Wahrsch." -#: src/language/stats/binomial.c:257 +#: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Testwahrsch." -#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)" -#: src/language/stats/chisquare.c:152 +#: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden." -#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 +#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "Beobachtete N" -#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 +#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "Erwartete N" -#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 -#: src/language/stats/regression.c:943 +#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 +#: src/language/stats/regression.c:945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:160 -#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 +#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 +#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Häufigkeiten" -#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:211 -#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 -#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:304 +#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 +#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Teststatistiken" -#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 +#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-Quadrat" -#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:220 -#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285 -#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 -#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 -#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1382 -#: src/language/stats/regression.c:937 src/language/stats/t-test-indep.c:293 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1279 +#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 +#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 +#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:223 -#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 -#: src/language/stats/median.c:429 +#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 +#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 +#: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. Sig." @@ -2639,156 +2788,149 @@ msgstr "Asymp. Sig." msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt." -#: src/language/stats/cochran.c:173 +#: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Erfolg (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:175 +#: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Misserfolg (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:217 +#: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochrans Q" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Deskriptive Statistiken" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 -#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1070 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 +#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 +#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Mittelwert" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 -#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 +#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 -#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:213 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Std. Abweichung" -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "Korrelationen" -#: src/language/stats/correlations.c:219 +#: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson Korrelation" -#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 #: src/language/stats/t-test-indep.c:294 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-seitig)" -#: src/language/stats/correlations.c:221 src/language/stats/factor.c:1689 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-seitig)" -#: src/language/stats/correlations.c:225 +#: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Kreuzprodukte" -#: src/language/stats/correlations.c:226 +#: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Kovarianz" -#: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373 +#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Keine Variablen angegeben." -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:214 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "Standardfehler des Mittelwertes" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Std Abw" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:966 -#: src/language/stats/means.c:419 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 -#: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "Varianz" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1068 -#: src/language/stats/means.c:420 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 +#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 -#: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:421 -#: src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 +#: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.E. Kurt" -#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1051 -#: src/language/stats/means.c:422 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 -#: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "Schiefe" -#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423 -#: src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 +#: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "Std.-Fehler Schiefe" -#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018 -#: src/language/stats/means.c:418 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 +#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 -#: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "Spannweite" -#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:990 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1084 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 -#: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" -#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1004 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1085 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 -#: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" -#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 +#: src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 -#: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "Summe" @@ -2813,7 +2955,7 @@ msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Ver msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte." -#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744 +#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Quelle" @@ -2870,257 +3012,271 @@ msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist." msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt." -#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069 +#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 +#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Perzentile" -#: src/language/stats/examine.c:636 +#: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" -#: src/language/stats/examine.c:759 +#: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukeys Hinges" -#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087 +#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Deskriptive Statistiken" -#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Statistik" -#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1072 -#: src/language/stats/oneway.c:1380 src/language/stats/oneway.c:1585 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:827 +#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 +#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 msgid "Std. Error" msgstr "Standardfehler" -#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1078 +#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% Konfidenzintervall für Mittelwert" -#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1081 -#: src/language/stats/oneway.c:1592 src/language/stats/roc.c:981 -#: src/language/stats/regression.c:845 +#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 +#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 +#: src/language/stats/regression.c:847 msgid "Lower Bound" msgstr "Untere Grenze" -#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1082 -#: src/language/stats/oneway.c:1593 src/language/stats/roc.c:982 -#: src/language/stats/regression.c:846 +#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 +#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/regression.c:848 msgid "Upper Bound" msgstr "Obere Grenze" -#: src/language/stats/examine.c:937 +#: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5% getrimmtes Mittel" -#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 -#: src/language/stats/median.c:420 +#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 -#: src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Median" msgstr "Median" -#: src/language/stats/examine.c:1032 +#: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interquartilsabstand" -#: src/language/stats/examine.c:1106 +#: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Extremwerte" -#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Fallnummer" -#: src/language/stats/examine.c:1202 +#: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "Höchster" -#: src/language/stats/examine.c:1213 +#: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "Niedrigster" -#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 -#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 +#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Zusammenfassung der Fallverarbeitung" -#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 -#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:872 +#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 +#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Cases" msgstr "Fälle" -#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 -#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:873 -#: src/language/stats/frequencies.q:1054 +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577 +#: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Gültig" -#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:874 -#: src/language/stats/frequencies.q:884 src/language/stats/frequencies.q:1055 +#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 +#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Fehlende Werte" -#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 -#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:883 -#: src/language/stats/frequencies.q:835 +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 +#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Prozent" -#: src/language/stats/examine.c:1980 +#: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet." -#: src/language/stats/examine.c:2017 +#: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen" -#: src/language/stats/examine.c:2211 +#: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus" -#: src/language/stats/factor.c:856 +#: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." -#: src/language/stats/factor.c:1261 +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "Komponentennummer" -#: src/language/stats/factor.c:1261 +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" msgstr "Faktorzahl" -#: src/language/stats/factor.c:1292 +#: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" msgstr "Kommunalitäten" -#: src/language/stats/factor.c:1298 +#: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "Ursprünglich" -#: src/language/stats/factor.c:1301 +#: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" msgstr "Extraktion" -#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 +#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 +#: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "Komponente" -#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 +#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 +#: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "Faktor" -#: src/language/stats/factor.c:1402 +#: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1467 +#: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" -msgstr "Gesamt Erklärte Varianz" +msgstr "Erklärte Gesamtvarianz" -#: src/language/stats/factor.c:1499 +#: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte" -#: src/language/stats/factor.c:1505 +#: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion" -#: src/language/stats/factor.c:1511 +#: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation" -#: src/language/stats/factor.c:1519 +#: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% der Varianz" -#: src/language/stats/factor.c:1520 +#: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "Kummuliert %" -#: src/language/stats/factor.c:1547 +#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 +#: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1635 +#: src/language/stats/factor.c:1840 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Faktor-Korrelationsmatrix" + +#: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korrelationsmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:1709 +#: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "Determinante" -#: src/language/stats/factor.c:1741 +#: src/language/stats/factor.c:2038 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt." -#: src/language/stats/factor.c:1812 +#: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" -msgstr "" +msgstr "Analyse N" -#: src/language/stats/factor.c:1849 +#: src/language/stats/factor.c:2147 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO und Bartlett's Test" -#: src/language/stats/factor.c:1877 +#: src/language/stats/factor.c:2175 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben" -#: src/language/stats/factor.c:1881 +#: src/language/stats/factor.c:2179 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Bartlett's Test auf Sphärizität" -#: src/language/stats/factor.c:1883 +#: src/language/stats/factor.c:2181 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Geschätztes Chi-Quadrat" -#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 +#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 -#: src/language/stats/oneway.c:1226 src/language/stats/oneway.c:1586 -#: src/language/stats/regression.c:831 src/language/stats/regression.c:940 +#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 +#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sig." -#: src/language/stats/factor.c:1926 +#: src/language/stats/factor.c:2224 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt." -#: src/language/stats/factor.c:1933 +#: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt." -#: src/language/stats/factor.c:2017 +#: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "Komponentenmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:2017 +#: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktor Matrix" -#: src/language/stats/factor.c:2023 +#: src/language/stats/factor.c:2328 +msgid "Pattern Matrix" +msgstr "Mustermatrix" + +#: src/language/stats/factor.c:2335 +msgid "Structure Matrix" +msgstr "Strukturmatrix" + +#: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Rotierte Komponentenmatrix" -#: src/language/stats/factor.c:2023 +#: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Rotierte Faktormatrix" @@ -3179,17 +3335,77 @@ msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s." msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei." +#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Modalwert" + +#: src/language/stats/frequencies.c:292 +msgid "Value Label" +msgstr "Wertelabel" + +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +msgid "Frequency" +msgstr "Häufigkeit" + +#: src/language/stats/frequencies.c:296 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Gültige Prozente" + +#: src/language/stats/frequencies.c:297 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Kumulierte Prozente" + +#: src/language/stats/frequencies.c:902 +msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +msgstr "Die Angabe zur Häufigkeit (FREQUENCY) für das Histogramm muss größer als Null sein." + +#: src/language/stats/frequencies.c:919 +msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +msgstr "Die Prozentangabe (PERCENT) für das Histogramm muss größer als Null sein." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1120 +#, c-format +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1165 +#, c-format +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1430 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1433 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1450 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +#: src/language/stats/crosstabs.q:723 +msgid "Count" +msgstr "Beobachtete Häufigkeit" + +#: src/language/stats/frequencies.c:1576 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Median)" + #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Ränge" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Durchschnittlicher Rang" -#: src/language/stats/friedman.c:279 +#: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendall's W" @@ -3198,49 +3414,79 @@ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert" #: src/language/stats/glm.c:272 -#, fuzzy msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II &: III implementiert" +msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert" -#: src/language/stats/glm.c:735 +#: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte" -#: src/language/stats/glm.c:748 +#: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Quadratsumme Typ %s" -#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:938 +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:940 msgid "Mean Square" msgstr "Mittel der Quadrate" -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:978 -#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:761 +#: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Korrigiertes Modell" -#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:991 +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 msgid "Model" msgstr "Modell" -#: src/language/stats/glm.c:776 +#: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Konstanter Term" -#: src/language/stats/glm.c:842 +#: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Fehler" -#: src/language/stats/glm.c:858 +#: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Korrigierte Gesamtvariation" +#: src/language/stats/graph.c:144 +#, c-format +msgid "%s vs. %s by %s" +msgstr "%s vs. %s gruppiert nach %s" + +#: src/language/stats/graph.c:151 +#, c-format +msgid "%s vs. %s" +msgstr "%s vs. %s" + +#: src/language/stats/graph.c:170 +msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct" +msgstr "Maximale Anzahl an Kategorien im Scatterplot erreicht. Die Variable BY hat zu viele unterschiedliche Werte. Die Farben im Diagramm werden nicht korrekt umgesetzt" + +#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386 +msgid "Only one chart type is allowed." +msgstr "Nur ein Diagrammtyp ist erlaubt." + +#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429 +#: src/language/stats/graph.c:443 +msgid "Only one variable is allowed." +msgstr "Nur eine Vriable ist erlaubt." + +#: src/language/stats/graph.c:452 +msgid "Variable expected" +msgstr "Variable erwartet" + +#: src/language/stats/graph.c:496 +msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" +msgstr "FOOTNOTE ist für den Befehl GRAPH noch nicht implementiert" + #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Test für eine Stichprobe" @@ -3259,7 +3505,7 @@ msgstr "Poisson Parameter" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" @@ -3288,9 +3534,9 @@ msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)" @@ -3324,7 +3570,7 @@ msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximu #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" -msgstr "" +msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" @@ -3343,11 +3589,11 @@ msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variablen in der Gleichung " #: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 -#: src/language/stats/logistic.c:1559 +#: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "Schritt 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:826 +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 msgid "B" msgstr "B" @@ -3369,14 +3615,14 @@ msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI für Exp(B)" #: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1329 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 msgid "Lower" msgstr "Untere" #: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1330 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Upper" msgstr "Obere" @@ -3393,9 +3639,8 @@ msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log Likelihood" #: src/language/stats/logistic.c:1369 -#, fuzzy msgid "Cox & Snell R Square" -msgstr "Cox & Snell R-Quadrat" +msgstr "Cox & Snell R-Quadrat" #: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" @@ -3413,37 +3658,32 @@ msgstr "Einbezogen in Analyse" msgid "Missing Cases" msgstr "Fehlende Fälle" -#: src/language/stats/logistic.c:1457 +#: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen" -#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121 -#: src/language/stats/frequencies.q:834 -msgid "Frequency" -msgstr "Häufigkeit" - -#: src/language/stats/logistic.c:1470 +#: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "Parameterkodierung" -#: src/language/stats/logistic.c:1476 +#: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" -#: src/language/stats/logistic.c:1549 +#: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "Klassifikationstabelle" -#: src/language/stats/logistic.c:1563 +#: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Vorhergesagt" -#: src/language/stats/logistic.c:1569 +#: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Beobachtet" -#: src/language/stats/logistic.c:1575 +#: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" @@ -3451,36 +3691,36 @@ msgstr "" "Prozentsatz\n" "der Richtigen" -#: src/language/stats/logistic.c:1579 +#: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "Gesamtprozentsatz" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra Test" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Anzahl der Stufen in %s" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Beobachtete J-T Statistik" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Mittelwert der J-T Statistik" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Std. J-T Statistik" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Summe der Ränge" @@ -3492,18 +3732,18 @@ msgstr "Mann-Whitney U" msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:398 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 -#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 -#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Punktwahrscheinlichkeit" @@ -3547,7 +3787,7 @@ msgstr "Geom. Mittel" msgid "Included" msgstr "Eingeschlossen" -#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 msgid "Excluded" msgstr "Ausgeschlossen" @@ -3565,17 +3805,16 @@ msgstr "Bericht" msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet" -#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 +#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)" -#: src/language/stats/median.c:358 -#, fuzzy +#: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" -msgstr "Median" +msgstr "> Median" -#: src/language/stats/median.c:361 +#: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Median" @@ -3660,7 +3899,7 @@ msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf." -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 msgid "Sum of Squares" msgstr "Quadratsumme" @@ -3676,78 +3915,78 @@ msgstr "Innerhalb Gruppen" msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/oneway.c:1223 +#: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene Statistik" -#: src/language/stats/oneway.c:1224 +#: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:1225 +#: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:1228 +#: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test der Homogenität der Varianzen" -#: src/language/stats/oneway.c:1301 +#: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Kontrast Koeffizienten" -#: src/language/stats/oneway.c:1303 src/language/stats/oneway.c:1378 +#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1376 +#: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Kontrast Tests" -#: src/language/stats/oneway.c:1379 +#: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Kontrastwert" -#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/regression.c:830 +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1433 +#: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "Nehme gleiche Varianzen an" -#: src/language/stats/oneway.c:1437 +#: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "Nehme nicht gleiche Varianzen an" -#: src/language/stats/oneway.c:1579 +#: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Mehrfachvergleiche (%s)" -#: src/language/stats/oneway.c:1581 +#: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1582 +#: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1583 src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Mittlere Differenz" -#: src/language/stats/oneway.c:1584 +#: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" -#: src/language/stats/oneway.c:1589 +#: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% Konfidenzintervall" @@ -3784,7 +4023,7 @@ msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "" +msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format @@ -3840,81 +4079,85 @@ msgstr "%s zu %s(%s von %s)" msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." -#: src/language/stats/reliability.c:291 +#: src/language/stats/reliability.c:280 +msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." +msgstr "Der Unterbefehl STATISTICS ist noch nicht implementiert. Es wird keine Statistik erstellt." + +#: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein" -#: src/language/stats/reliability.c:516 +#: src/language/stats/reliability.c:524 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Skala: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 +#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:624 +#: src/language/stats/reliability.c:635 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Item-Gesamt Statistiken" -#: src/language/stats/reliability.c:646 +#: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht" -#: src/language/stats/reliability.c:649 +#: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht" -#: src/language/stats/reliability.c:652 +#: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation" -#: src/language/stats/reliability.c:655 +#: src/language/stats/reliability.c:666 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht" -#: src/language/stats/reliability.c:729 +#: src/language/stats/reliability.c:743 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Reliabilitätsstatistiken" -#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 +#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbach's Alpha" -#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 -#: src/language/stats/reliability.c:808 +#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 +#: src/language/stats/reliability.c:814 msgid "N of Items" msgstr "N der Items" -#: src/language/stats/reliability.c:791 +#: src/language/stats/reliability.c:799 msgid "Part 1" msgstr "Teil 1" -#: src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "Part 2" msgstr "Teil 2" -#: src/language/stats/reliability.c:813 +#: src/language/stats/reliability.c:817 msgid "Total N of Items" msgstr "Gesamt N der Items" -#: src/language/stats/reliability.c:816 +#: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Korrelation zwischen Formen" -#: src/language/stats/reliability.c:820 +#: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown Koeffizient" -#: src/language/stats/reliability.c:823 +#: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Equal Length" msgstr "Gleiche Länge" -#: src/language/stats/reliability.c:826 +#: src/language/stats/reliability.c:829 msgid "Unequal Length" msgstr "Ungleiche Länge" -#: src/language/stats/reliability.c:830 +#: src/language/stats/reliability.c:833 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient" @@ -3946,7 +4189,7 @@ msgstr "Getestete Variable" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" -msgstr "Fall Zusammenfassung" +msgstr "Fallzusammenfassung" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" @@ -3985,80 +4228,80 @@ msgstr "Sensitivität" msgid "1 - Specificity" msgstr "1- Spezifität" -#: src/language/stats/regression.c:370 +#: src/language/stats/regression.c:372 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." -#: src/language/stats/regression.c:505 +#: src/language/stats/regression.c:507 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "" +msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos." -#: src/language/stats/regression.c:689 +#: src/language/stats/regression.c:691 msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "" +msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen." -#: src/language/stats/regression.c:774 +#: src/language/stats/regression.c:776 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:775 +#: src/language/stats/regression.c:777 msgid "R Square" msgstr "R-Quadrat" -#: src/language/stats/regression.c:776 +#: src/language/stats/regression.c:778 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Korrigiertes R-Quadrat" -#: src/language/stats/regression.c:777 +#: src/language/stats/regression.c:779 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Standardfehler des Schätzers " -#: src/language/stats/regression.c:782 +#: src/language/stats/regression.c:784 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Modellzusammenfassung (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:825 +#: src/language/stats/regression.c:827 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Unstandardisierte Koeffizienten" -#: src/language/stats/regression.c:828 +#: src/language/stats/regression.c:830 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Standardisierte Koeffizienten" -#: src/language/stats/regression.c:829 +#: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Beta" msgstr "Beta" -#: src/language/stats/regression.c:832 +#: src/language/stats/regression.c:834 msgid "(Constant)" msgstr "(Konstante)" -#: src/language/stats/regression.c:843 +#: src/language/stats/regression.c:845 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% Konfidenzintervall für B" -#: src/language/stats/regression.c:907 +#: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Koeffizienten (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:942 src/ui/gui/regression.ui:7 +#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regression" -#: src/language/stats/regression.c:965 +#: src/language/stats/regression.c:967 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:992 +#: src/language/stats/regression.c:994 msgid "Covariances" msgstr "Kovarianzen" -#: src/language/stats/regression.c:1007 +#: src/language/stats/regression.c:1009 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)" @@ -4066,54 +4309,53 @@ msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "" +msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet." -#: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7 +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Sequenzen-Test" -#: src/language/stats/runs.c:369 +#: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Testwert" -#: src/language/stats/runs.c:373 +#: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Testwert (Modus)" -#: src/language/stats/runs.c:377 +#: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Testwert (arith. Mittelwert)" -#: src/language/stats/runs.c:381 +#: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Testwert (Median)" -#: src/language/stats/runs.c:386 -#, fuzzy +#: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" -msgstr "Fälle ≥ Testwert" +msgstr "Fälle < Testwert" -#: src/language/stats/runs.c:389 +#: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Fälle ≥ Testwert" -#: src/language/stats/runs.c:392 +#: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Gesamte Fälle" -#: src/language/stats/runs.c:395 +#: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Anzahl der Sequenzen" -#: src/language/stats/sign.c:92 +#: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Negative Differenzen" -#: src/language/stats/sign.c:93 +#: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Positive Differenzen" -#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Rangbindungen" @@ -4147,7 +4389,7 @@ msgid "Std. Error Difference" msgstr "Stdfehler der Differenz" #: src/language/stats/t-test-indep.c:301 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" @@ -4161,16 +4403,16 @@ msgstr "Varianzen sind gleich" msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Varianzen sind nicht gleich" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Test bei einer Sichprobe" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Testwert = %f" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Statistik bei einer Stichprobe" @@ -4194,9 +4436,9 @@ msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: src/language/stats/t-test-paired.c:246 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s & %s" -msgstr "%s & %s" +msgstr "%s & %s" #: src/language/stats/t-test-paired.c:290 msgid "Paired Samples Test" @@ -4218,7 +4460,7 @@ msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" +msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 @@ -4230,15 +4472,15 @@ msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden." msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Negative Ränge" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Positive Ränge" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:361 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen." @@ -4248,154 +4490,154 @@ msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines defini #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht." -#: src/language/data-io/combine-files.c:254 +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "" +msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)." -#: src/language/data-io/combine-files.c:307 +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "" +msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:310 +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." -msgstr "" +msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:387 -#: src/language/data-io/combine-files.c:392 +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "" +msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde." -#: src/language/data-io/combine-files.c:520 +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "" +msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben." -#: src/language/data-io/combine-files.c:563 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "" +msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch." -#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "" +msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:577 +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "" +msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch." -#: src/language/data-io/combine-files.c:580 +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "" +msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:620 +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "" +msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens." -#: src/language/data-io/combine-files.c:792 +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "" +msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden." #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "" +msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" +msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." -msgstr "" +msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." -msgstr "" +msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." -msgstr "" +msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." -msgstr "" +msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." -msgstr "" +msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "" +msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen." #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "" +msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" +msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "" +msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Datensatz" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 msgid "Columns" msgstr "Spalten" @@ -4408,13 +4650,13 @@ msgstr "Format" #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen." +msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." -msgstr "" +msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -4426,81 +4668,77 @@ msgstr "Arbeitsdatei" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "" +msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "" +msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "" +msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "" +msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "" +msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." -msgstr "" +msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." -msgstr "" +msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat." #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "" +msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." -msgstr "" +msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Es gibt keinen Datensatz namens %s." -#: src/language/data-io/dataset.c:257 -msgid "Dataset" -msgstr "Datensatz" - #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "unbenannter Datensatz" @@ -4512,339 +4750,344 @@ msgstr "(aktiver Datensatz)" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." -msgstr "" +msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt." #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" -msgstr "" +msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein" #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen." #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll." #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 #: src/language/data-io/get-data.c:494 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." -msgstr "" +msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen." #: src/language/data-io/get-data.c:506 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." -msgstr "Tag (%ld) muss zwischen 1 und 31 liegen." +msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "" +msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" +msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden." #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" +msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." -msgstr "Unerwartetes Dateiende." +msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." -msgstr "" +msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "" +msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" +msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "" +msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" +msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" +msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "" +msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "" +msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "" +msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." -msgstr "" +msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." -msgstr "" +msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "" +msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." -msgstr "" +msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" +msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben." +msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben." +msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." -msgstr "" +msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." -msgstr "" +msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "" +msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "" +msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." -msgstr "" +msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "" +msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" -msgstr "" +msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "" +msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" +msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" +msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" +msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "" +msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "" +msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." -msgstr "" +msgstr "Unbekannt Systemvariable %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." -msgstr "" +msgstr "Unbekannter Bezeichner %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." -msgstr "" +msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "" +msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. " #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " -msgstr "" +msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " -msgstr "" +msgstr "Funktionaufruf " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" -msgstr "" +msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." -msgstr "" +msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." -msgstr "" +msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung." -#: src/language/expressions/parse.c:1301 +#: src/language/expressions/parse.c:1295 +#, c-format +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s ist in dieser Version von PSPP nicht verfügbar." + +#: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." -msgstr "" +msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" -msgstr "" +msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" -msgstr "" +msgstr "in der temporären Datei wird gesucht" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" -msgstr "" +msgstr "die temporäre Datei wird gelesen" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "" +msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" -msgstr "" +msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" -msgstr "" +msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1003 msgid "Arabic" @@ -4978,69 +5221,100 @@ msgstr "Hinweis" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten." #: src/libpspp/zip-reader.c:84 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" -msgstr "" +msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt" #: src/libpspp/zip-reader.c:197 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "" +msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %; gefunden %" #: src/libpspp/zip-reader.c:321 msgid "Cannot find central directory" -msgstr "" +msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden." #: src/libpspp/zip-reader.c:330 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:356 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:411 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:442 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "" +msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'" -#: src/libpspp/zip-writer.c:94 +#: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" -msgstr "" +msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: Fehler beim Durchsuchen der Ausgabedatei" -#: src/libpspp/zip-writer.c:227 +#: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" -msgstr "" +msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen" + +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" -#: src/math/histogram.c:224 +#: src/math/histogram.c:136 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "" +msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten." #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" -msgstr "" +msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" @@ -5056,50 +5330,54 @@ msgstr "Empirisch" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" -msgstr "" +msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung" -#: src/output/ascii.c:315 +#: src/output/ascii.c:323 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "" +msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'" -#: src/output/ascii.c:348 +#: src/output/ascii.c:356 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" +msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen" -#: src/output/ascii.c:396 +#: src/output/ascii.c:404 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" -msgstr "" +msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen" -#: src/output/ascii.c:540 +#: src/output/ascii.c:501 #, c-format msgid "See %s for a chart." -msgstr "" +msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s." -#: src/output/ascii.c:1014 +#: src/output/ascii.c:1113 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" -msgstr "" +msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet" -#: src/output/ascii.c:1071 +#: src/output/ascii.c:1170 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Seite %d" -#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*FEHLEND*" + +#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'" -#: src/output/driver.c:324 +#: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')" -#: src/output/driver.c:336 +#: src/output/driver.c:386 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: unbekannte Option `%s'" @@ -5187,47 +5465,47 @@ msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich." -#: src/output/tab.c:206 +#: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:244 +#: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:288 +#: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:226 +#: src/output/cairo.c:237 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart" -#: src/output/cairo.c:381 +#: src/output/cairo.c:435 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:398 +#: src/output/cairo.c:452 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite." +msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite." -#: src/output/cairo.c:408 +#: src/output/cairo.c:462 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite." -#: src/output/cairo.c:459 +#: src/output/cairo.c:513 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1116 +#: src/output/cairo.c:1466 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s" @@ -5254,22 +5532,26 @@ msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s" msgid "Dev from Normal" msgstr "Abweichung von der Normalverteilung" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42 +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Balkendiagramm" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:51 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Mittelwert = %.1f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Std.-Abw. = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAMM" @@ -5298,37 +5580,42 @@ msgstr "mittleres Niveau" msgid "Spread" msgstr "Streubreite" -#: src/output/odt.c:94 +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Scatterplot %s" + +#: src/output/odt.c:97 msgid "error creating temporary file" msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei" -#: src/ui/source-init-opts.c:75 +#: src/ui/source-init-opts.c:73 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." -msgstr "Algorithmus mussentweder `%s' oder `%s' sein." +msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein." -#: src/ui/source-init-opts.c:100 +#: src/ui/source-init-opts.c:98 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein." -#: src/ui/terminal/main.c:146 +#: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war." -#: src/ui/terminal/main.c:152 +#: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "" +msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" -msgstr "" +msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" -msgstr "" +msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format @@ -5406,7 +5693,7 @@ msgstr "" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" -msgstr "" +msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden." #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" @@ -5447,7 +5734,7 @@ msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:718 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:720 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Portable Dateien (*.por) " @@ -5553,11 +5840,11 @@ msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp" msgid "Incorrect range specification" msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation" -#: src/ui/gui/psppire.c:277 +#: src/ui/gui/psppire.c:276 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" -#: src/ui/gui/psppire.c:278 +#: src/ui/gui/psppire.c:277 msgid "_Select" msgstr "A_swählen" @@ -5629,15 +5916,19 @@ msgstr "Keine Gewichtung" msgid "Weight by %s" msgstr "Gewichtet nach %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451 msgid "Save" msgstr "Speichern" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" msgstr "Alle Dateien" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 +msgid "System File" +msgstr "PSPP Systemdatei" + #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 msgid "Compressed System File" msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei" @@ -5681,7 +5972,7 @@ msgid "Chisq" msgstr "Chi-Quadrat" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" @@ -5691,7 +5982,7 @@ msgstr "Kontingenzkoeffizient C" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" -msgstr "Unsicherheitskoeffizient " +msgstr "Unsicherheitskoeffizient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" @@ -5706,7 +5997,7 @@ msgid "Risk" msgstr "Risikoschätzung" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" @@ -5715,12 +6006,12 @@ msgid "D" msgstr "Somers-d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1859 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1993 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Eta" @@ -5728,10 +6019,6 @@ msgstr "Eta" msgid "Corr" msgstr "Spearmans Korrelation" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -msgid "Count" -msgstr "Beobachtete Häufigkeit" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Prozentwerte pro Zeile" @@ -5769,11 +6056,6 @@ msgstr "Standardfehler des Mittelwerts" msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standardfehler der Schiefe" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 -#: src/language/stats/frequencies.q:110 -msgid "Mode" -msgstr "Modalwert" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standardfehler der Kurtosis" @@ -5783,7 +6065,7 @@ msgstr "Standardfehler der Kurtosis" msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Kontraste %d von %d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 msgid "O_ptions..." msgstr "_Optionen..." @@ -5794,7 +6076,7 @@ msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" -msgstr "Modellkoeffizienten " +msgstr "Modellkoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" @@ -5849,35 +6131,6 @@ msgstr "_Sign" msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Label: %s\n" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 -#, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Typ: %s\n" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Fehlende Werte: %s\n" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Skalenniveau: %s\n" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Wertelabel:\n" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162 -#, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" - #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. @@ -5911,47 +6164,51 @@ msgstr "Zeichenkodierung:" msgid "Layer %d of %d" msgstr "Schicht %d von %d" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352 msgid "Message" msgstr "Nachricht" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Dateityp aus Dateiendung bestimmen" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "Text [ohne Formatierung] (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "CSV Datei (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 msgid "Export Output" msgstr "Ausgabe exportieren" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772 -msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532 msgid "Output Viewer" msgstr "Ausgabeanzeige" @@ -5959,24 +6216,24 @@ msgstr "Ausgabeanzeige" msgid "(empty)" msgstr "(leer)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Gepeicherte Datei `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 msgid "Save Syntax" msgstr "Syntax speichern" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:723 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntax Dateien (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:914 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntax Editor" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden" @@ -6031,77 +6288,77 @@ msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"." msgid "Cannot rename variable." msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s,%s}..." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s,%s}\n" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352 -#: src/ui/gui/compute.ui:618 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Typ" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Spaltenbreite" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375 msgid "Decimals" msgstr "Dezimalstellen" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 msgid "Value Labels" -msgstr "Wertelabel" +msgstr "Wertelabels" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470 #: src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Missing Values" msgstr "Fehlende Werte" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387 msgid "Align" msgstr "Ausrichtung" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393 msgid "Measure" msgstr "Messniveau" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399 msgid "Role" msgstr "Rolle" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:503 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:505 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:512 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Fall Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren." +msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:514 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:516 msgid "Close _without saving" msgstr "Schließen _ohne Speichern" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:694 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:696 msgid "Open" msgstr "Öffnen" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:703 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:705 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Daten- und Syntaxdateien" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:712 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav, *.zsav)" @@ -6154,7 +6411,9 @@ msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)" msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -msgstr "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" +msgstr "" +"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" +"\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format @@ -6194,7 +6453,7 @@ msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Fehler beim Einlesen von `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. " +msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. " #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format @@ -6260,13 +6519,13 @@ msgstr "Zeile" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "_Konfidenzintervall: %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 -#: src/ui/gui/psppire.ui:155 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53 +#: src/ui/gui/psppire.ui:156 msgid "Do not weight cases" msgstr "Fälle nicht gewichten" @@ -6286,7 +6545,7 @@ msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:151 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden." +msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden" #: utilities/pspp-convert.c:188 #, c-format @@ -6307,390 +6566,340 @@ msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei" msgid "sorry, wrong password" msgstr "Passwort ist leider falsch" -#: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171 +#: src/language/utilities/set.q:163 +#, c-format +msgid "%s must be between 0 and 20." +msgstr "%s muss zwischen 0 und 20 liegen." + +#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s muss mindestens 1 sein." -#: src/language/utilities/set.q:178 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s darf nicht negativ sein." -#: src/language/utilities/set.q:197 +#: src/language/utilities/set.q:206 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" -msgstr "%s muss mindestens 1MB sein." +msgstr "%s muss mindestens 1MB sein" -#: src/language/utilities/set.q:199 +#: src/language/utilities/set.q:208 #, c-format msgid "%s must be positive" msgstr "%s muss positiv sein" -#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 -#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 -#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 -#: src/language/utilities/set.q:217 src/language/utilities/set.q:219 -#: src/language/utilities/set.q:221 src/language/utilities/set.q:223 -#: src/language/utilities/set.q:225 +#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 +#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 +#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 +#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 +#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 +#: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s ist obsolet" -#: src/language/utilities/set.q:231 +#: src/language/utilities/set.q:240 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert." -#: src/language/utilities/set.q:407 +#: src/language/utilities/set.q:416 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein." -#: src/language/utilities/set.q:414 +#: src/language/utilities/set.q:423 #, c-format msgid "expecting %s or year" msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl" -#: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539 +#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 #, c-format msgid "%s must be at least %d." msgstr "%s muss mindestens %d sein." -#: src/language/utilities/set.q:478 +#: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung" -#: src/language/utilities/set.q:566 +#: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String." -#: src/language/utilities/set.q:789 +#: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:792 +#: src/language/utilities/set.q:807 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:795 +#: src/language/utilities/set.q:810 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:798 +#: src/language/utilities/set.q:813 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:802 +#: src/language/utilities/set.q:817 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:805 +#: src/language/utilities/set.q:820 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:808 +#: src/language/utilities/set.q:823 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:812 +#: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:815 +#: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:982 +#: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s ist %s." -#: src/language/utilities/set.q:1086 +#: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "" +msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt." -#: src/language/utilities/set.q:1106 +#: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s ohne zugehöriges %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:298 +#: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." -msgstr "" +msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet." -#: src/language/stats/crosstabs.q:414 +#: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle." -#: src/language/stats/crosstabs.q:482 +#: src/language/stats/crosstabs.q:470 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s muss vor %s angegeben werden." -#: src/language/stats/crosstabs.q:516 +#: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:870 +#: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." msgstr "Zusammenfassung." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:979 +#: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." -msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Were." +msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "count" msgstr "Anzahl" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1171 msgid "row %" msgstr "Zeile %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "column %" msgstr "Spalte %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1173 msgid "total %" msgstr "Gesamt %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "expected" msgstr "Erwartet" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1183 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1184 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "std. resid." msgstr "Std. Resid." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1185 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "adj. resid." msgstr "Korr. Resid." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1274 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Chi-square tests." msgstr "Chi-Quadrat Tests." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Symmetric measures." msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asymp. Std.-Fehler" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Näherungsweises T" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Näherungsweise Signifikanz" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1322 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Risk estimate." msgstr "Risikoschätzung." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "95%% Konfidenzintervall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1347 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1345 msgid "Directional measures." msgstr "Gerichtete Maße" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Chi-Quadrat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Likelihood-Quotient" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Exakter Test nach Fisher" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Kontinuitätskorrektur" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1789 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1964 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N der gültigen Fälle" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal zu Nominal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 src/language/stats/crosstabs.q:1983 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal zu Ordinal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval zu Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1846 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Übereinstimmungsmaß" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramer's V" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingenz Koeffizient" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendall's tau-b" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendall's tau-c" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman Korrelation" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearson's R" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1937 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1940 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1948 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" msgstr "Für Kohorte %s = %.*g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1951 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Für Kohorte %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1984 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal zu Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman und Kruskal tau" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Unsicherheitskoeffizient" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "Somers' d" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1999 src/language/stats/crosstabs.q:2000 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Abhängig" -#: src/language/stats/frequencies.q:383 -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert." - -#: src/language/stats/frequencies.q:400 -#, c-format -msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." - -#: src/language/stats/frequencies.q:424 -#, c-format -msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." - -#: src/language/stats/frequencies.q:734 -#, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." -msgstr "" - -#: src/language/stats/frequencies.q:744 -#, c-format -msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." -msgstr "" - -#: src/language/stats/frequencies.q:832 -msgid "Value Label" -msgstr "Wertelabel" - -#: src/language/stats/frequencies.q:836 -msgid "Valid Percent" -msgstr "Gültige Prozente" - -#: src/language/stats/frequencies.q:837 -msgid "Cum Percent" -msgstr "Kumulierte Prozente" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1027 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1073 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (Median)" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1222 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1225 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt." - #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "" +msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." -msgstr "" +msgstr "%s erfordert die Angabe von %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" +msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format @@ -6703,74 +6912,74 @@ msgstr "Datei" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" -msgstr "" +msgstr "Inline-Datei" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "" +msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Daten aggregieren" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:102 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Break-_Variable(n)" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:139 msgid "Variable Name: " msgstr "Variablenname:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:164 msgid "Variable Label: " msgstr "Variablenlabel:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:193 msgid "Function: " msgstr "Funktion:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:256 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:285 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:331 msgid "Aggregated variables" msgstr "Aggregierte Variablen" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:365 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Agg_regierte Variablen zum aktiven Datenblatt hinzufügen" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:379 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Ersetze das aktuelle Datenblatt mit aggregierten Variablen" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:394 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "_Neue Arbeitsdatei erstellen, die nur die aggregierten Variablen enthält" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:431 msgid "label" msgstr "Label" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:475 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Die Datei ist bereits anhand der Break-Variable(n) sortiert" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:490 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Datei vor A_ggregierung sortieren" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:511 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter" @@ -6778,57 +6987,55 @@ msgstr "Optionen für sehr große Datenblätter" msgid "Automatic Recode" msgstr "Automatisches Umkodieren" -# not shown in application -#: src/ui/gui/autorecode.ui:92 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/autorecode.ui:93 msgid "Variable -> New Name" -msgstr "Variable -> Neuer Name" +msgstr "Variable -> Neuer Name" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:115 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:116 msgid "_Lowest value" msgstr "_Kleinstem Wert" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:131 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:132 msgid "_Highest value" msgstr "_Größtem Wert" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:153 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:154 msgid "Recode starting from" msgstr "Umkodieren beginnen beim" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:175 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:176 msgid "_New Name" msgstr "_Neuer Name" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:193 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:194 msgid "_Add New Name" msgstr "Neuen Namen _hinzufügen" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:235 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:236 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Dasselbe Umkodierungsschema für alle Variablen verwenden" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:250 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:251 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "_Leere Strings als benutzerdefiniert fehlend markieren" -#: src/ui/gui/binomial.ui:63 +#: src/ui/gui/binomial.ui:64 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Test_variablen:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 +#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84 msgid "_Get from data" msgstr "Aus _den Daten ermitteln" -#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 +#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "_Trennwert:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:185 +#: src/ui/gui/binomial.ui:186 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Dichotomie definieren" -#: src/ui/gui/binomial.ui:204 +#: src/ui/gui/binomial.ui:205 msgid "Test _Proportion:" msgstr "T_estanteil:" @@ -6836,48 +7043,47 @@ msgstr "T_estanteil:" msgid "Compute Variable" msgstr "Variable berechnen" -#: src/ui/gui/compute.ui:41 +#: src/ui/gui/compute.ui:42 msgid "Target _Variable:" msgstr "Ziel_variable:" -#: src/ui/gui/compute.ui:72 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/compute.ui:73 msgid "_Type & Label..." -msgstr "Typ & _Label" +msgstr "Typ & _Label ..." -#: src/ui/gui/compute.ui:120 +#: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:174 +#: src/ui/gui/compute.ui:175 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Numerischer _Ausdruck:" -#: src/ui/gui/compute.ui:238 +#: src/ui/gui/compute.ui:239 msgid "_Functions:" msgstr "_Funktionen:" -#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 +#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381 msgid "_If..." msgstr "F_alls..." -#: src/ui/gui/compute.ui:359 +#: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Variable berechnen: Typ und Label" -#: src/ui/gui/compute.ui:394 +#: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "Use _expression as label" msgstr "_Ausdruck als Label verwenden" -#: src/ui/gui/compute.ui:415 +#: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Label:" msgstr "_Beschriftung:" -#: src/ui/gui/compute.ui:515 +#: src/ui/gui/compute.ui:516 msgid "_String" msgstr "_String" -#: src/ui/gui/compute.ui:601 +#: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Numeric" msgstr "_Numerisch" @@ -6885,35 +7091,35 @@ msgstr "_Numerisch" msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariate Korrelationen" -#: src/ui/gui/correlation.ui:115 +#: src/ui/gui/correlation.ui:116 msgid "Pearso_n" msgstr "_Pearson" -#: src/ui/gui/correlation.ui:130 +#: src/ui/gui/correlation.ui:131 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendalls Tau b" -#: src/ui/gui/correlation.ui:145 +#: src/ui/gui/correlation.ui:146 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +#: src/ui/gui/correlation.ui:166 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korrelationskoeffizienten" -#: src/ui/gui/correlation.ui:189 +#: src/ui/gui/correlation.ui:190 msgid "_Two-tailed" msgstr "Z_weiseitig" -#: src/ui/gui/correlation.ui:205 +#: src/ui/gui/correlation.ui:206 msgid "One-tai_led" msgstr "E_inseitig" -#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +#: src/ui/gui/correlation.ui:227 msgid "Test of Significance" msgstr "Signifikanztest" -#: src/ui/gui/correlation.ui:238 +#: src/ui/gui/correlation.ui:239 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren" @@ -6921,27 +7127,27 @@ msgstr "Signifi_kante Korrelationen markieren" msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Häufigkeiten von Werten in den Fällen zählen" -#: src/ui/gui/count.ui:97 +#: src/ui/gui/count.ui:98 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Numerische Variablen:" -#: src/ui/gui/count.ui:132 +#: src/ui/gui/count.ui:133 msgid "_Target Variable:" msgstr "_Zielvariable:" -#: src/ui/gui/count.ui:164 +#: src/ui/gui/count.ui:165 msgid "Target _Label:" msgstr "Ziel_label:" -#: src/ui/gui/count.ui:179 +#: src/ui/gui/count.ui:180 msgid "_Define Values..." msgstr "_Werte definieren..." -#: src/ui/gui/count.ui:229 +#: src/ui/gui/count.ui:230 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Werte in Fällen zählen: Welche Werte?" -#: src/ui/gui/count.ui:271 +#: src/ui/gui/count.ui:272 msgid "Values _to Count:" msgstr "_Zu zählende Werte:" @@ -6949,55 +7155,55 @@ msgstr "_Zu zählende Werte:" msgid "Crosstabs" msgstr "Kreuztabellen" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58 msgid "_Rows" msgstr "_Reihen" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101 msgid "_Columns" msgstr "S_palten" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistiken..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Zellen..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Kreuztabellen: Format" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268 msgid "Print tables" msgstr "Tabellen ausgeben" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281 msgid "Pivot" msgstr "Pivottabelle" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131 msgid "Ascending" msgstr "Aufsteigend" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370 msgid "Cell Display" msgstr "Anzeige in den Zellen" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Kreuztabellen: Statistiken" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" @@ -7005,40 +7211,40 @@ msgstr "Statistiken" msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-Quadrat-Test" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:99 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:100 msgid "Use _specified range" msgstr "_Angegebenen Bereich verwenden" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:123 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:124 msgid "_Lower:" msgstr "_Minimum:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:132 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:133 msgid "_Upper:" msgstr "Ma_ximum:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:179 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:180 msgid "Expected Range:" msgstr "Erwarteter Bereich:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:206 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:207 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Alle Kate_gorien gleich" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:223 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:224 msgid "_Values" msgstr "_Werte" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:270 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:271 msgid "Expected Values:" msgstr "Erwartete Werte:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:317 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:318 msgid "Test _Variables" msgstr "_Testvariablen:" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 +#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" @@ -7049,7 +7255,7 @@ msgstr "Variable einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "An der aktuelle Stelle eine neue Variable einfügen" +msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" @@ -7057,7 +7263,7 @@ msgstr "_Fall einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "An der aktuelle Stelle einen neuen Fall einfügen" +msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." @@ -7104,28 +7310,28 @@ msgstr "_Aufsteigend" msgid "Sort _Descending" msgstr "A_bsteigend" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Variablen:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:159 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:160 msgid "S_tatistics:" msgstr "_Statistiken:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:198 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:199 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn ein der gewählten Variablen fehlt " +msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt " -#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:231 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:252 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:253 msgid "Options:" msgstr "Optionen:" @@ -7133,47 +7339,47 @@ msgstr "Optionen:" msgid "Explore" msgstr "Explorative Datenanalyse" -#: src/ui/gui/examine.ui:51 +#: src/ui/gui/examine.ui:52 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Fallb_eschriftung" -#: src/ui/gui/examine.ui:101 +#: src/ui/gui/examine.ui:102 msgid "_Factor List:" msgstr "F_aktorenliste" -#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:113 +#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114 msgid "_Dependent List:" msgstr "Liste der ab_hänigen Variablen" -#: src/ui/gui/examine.ui:310 +#: src/ui/gui/examine.ui:311 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorative Datenanalyse: Statistiken" -#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 +#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "_Descriptives" msgstr "_Deskriptive" -#: src/ui/gui/examine.ui:341 +#: src/ui/gui/examine.ui:342 msgid "_Extremes" msgstr "_Ausreißer" -#: src/ui/gui/examine.ui:355 +#: src/ui/gui/examine.ui:356 msgid "_Percentiles" msgstr "_Perzentile" -#: src/ui/gui/examine.ui:392 +#: src/ui/gui/examine.ui:393 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorative Datenanalyse: Optionen" -#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 +#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "_Listenweiser Fallausschluss" -#: src/ui/gui/examine.ui:431 +#: src/ui/gui/examine.ui:432 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "_Paarweiser Fallausschluss" -#: src/ui/gui/examine.ui:447 +#: src/ui/gui/examine.ui:448 msgid "_Report values" msgstr "W_erte einbeziehen" @@ -7185,11 +7391,11 @@ msgstr "Gehe zu Fall" msgid "Goto Case Number:" msgstr "Fallnummer:" -#: src/ui/gui/factor.ui:22 +#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Hauptkomponentenanalyse" -#: src/ui/gui/factor.ui:26 +#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse" @@ -7197,87 +7403,87 @@ msgstr "Hauptachsen-Faktorenanalyse" msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktorenanalyse" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:304 +#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Deskriptive Statistiken..." -#: src/ui/gui/factor.ui:68 +#: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_Extraction..." msgstr "E_xtraktion..." -#: src/ui/gui/factor.ui:82 +#: src/ui/gui/factor.ui:83 msgid "_Rotations..." msgstr "Ro_tation..." -#: src/ui/gui/factor.ui:204 +#: src/ui/gui/factor.ui:205 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktorenanalyse: Extraktion" -#: src/ui/gui/factor.ui:228 +#: src/ui/gui/factor.ui:229 msgid "_Method: " msgstr "_Methode:" -#: src/ui/gui/factor.ui:280 +#: src/ui/gui/factor.ui:281 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Korrelationsmatrix" -#: src/ui/gui/factor.ui:295 +#: src/ui/gui/factor.ui:296 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_varianzmatrix" -#: src/ui/gui/factor.ui:316 +#: src/ui/gui/factor.ui:317 msgid "Analyze" msgstr "Analysieren" -#: src/ui/gui/factor.ui:340 +#: src/ui/gui/factor.ui:341 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Nicht _rotierte Faktorlösung" -#: src/ui/gui/factor.ui:355 +#: src/ui/gui/factor.ui:356 msgid "_Scree plot" msgstr "_Screeplot" -#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 +#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288 msgid "Display" msgstr "Anzeige" -#: src/ui/gui/factor.ui:448 +#: src/ui/gui/factor.ui:449 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Anzahl der Faktoren:" -#: src/ui/gui/factor.ui:480 +#: src/ui/gui/factor.ui:481 msgid "Extract" msgstr "Extrahieren" -#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 +#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Ma_ximale Anzahl der Iterationsschritte für Konvergenz:" -#: src/ui/gui/factor.ui:560 +#: src/ui/gui/factor.ui:561 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktorenanalyse: Rotation" -#: src/ui/gui/factor.ui:593 +#: src/ui/gui/factor.ui:594 msgid "_None" msgstr "Ke_ine" -#: src/ui/gui/factor.ui:604 +#: src/ui/gui/factor.ui:605 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:620 +#: src/ui/gui/factor.ui:621 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:636 +#: src/ui/gui/factor.ui:637 msgid "_Equimax" msgstr "_Equamax" -#: src/ui/gui/factor.ui:659 +#: src/ui/gui/factor.ui:660 msgid "Method" msgstr "Methode" -#: src/ui/gui/factor.ui:670 +#: src/ui/gui/factor.ui:671 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Rotierte Lösung anzeigen" @@ -7313,123 +7519,129 @@ msgstr "Am Ende von vorn beginnen" msgid "Search backward" msgstr "Rückwärts suchen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variable(n):" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:146 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:147 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistiken:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:159 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:160 msgid "Include _missing values" msgstr "_Fehlende Werte mit einschließen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:178 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Diagramme..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:192 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Häufigkeitstabellen..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:243 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Häufigkeiten: Häufigkeitstabellen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:280 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "_Always" msgstr "_Immer" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:298 msgid "_Never" msgstr "_Niemals" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:317 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:318 msgid "If no _more than " msgstr "_Wenn nicht mehr als " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:349 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:350 msgid "values" msgstr "Werte" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:370 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:371 msgid "Display frequency tables" msgstr "Häufigkeitstabellen anzeigen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:397 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:398 msgid "A_scending value" msgstr "_Aufsteigenden Werte" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:414 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:415 msgid "D_escending value" msgstr "A_bsteigenden Werte" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:431 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:432 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:448 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Descending f_requency" msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:471 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:472 msgid "Order by" msgstr "Sortieren nach" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:513 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:514 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Häufigkeiten: Diagramme" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:541 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:542 msgid "Exclude values _below " -msgstr "Ausschließen von Werten _unter" +msgstr "Ausschließen von Werten _unter " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:577 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:578 msgid "Exclude values _above " -msgstr "Ausschließen von Werten _über" +msgstr "Ausschließen von Werten _über " -# not shown in application #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 -#, fuzzy -msgid "Chart Formatting" -msgstr "<b>Diagrammformat</b>" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:640 -msgid "Draw _histograms" -msgstr "_Histogramme zeichnen" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:653 -msgid "Superimpose _normal curve" -msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:678 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:624 msgid "_Frequencies" msgstr "_Häufigkeiten" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:692 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:638 msgid "_Percentages" msgstr "_Prozentwerte" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:716 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:662 +msgid "Chart Formatting" +msgstr "Diagrammformat" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:686 +msgid "Draw _histograms" +msgstr "_Histogramme zeichnen" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:699 +msgid "Superimpose _normal curve" +msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:717 msgid "Histograms" -msgstr "" +msgstr "Histogramme" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 +msgid "Draw _bar charts" +msgstr "_Balkendiagramm zeichnen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:740 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:759 +msgid "Bar Charts" +msgstr "Balkendiagramme" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:783 msgid "Draw _pie charts" msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:753 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:796 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:814 msgid "Pie Charts" -msgstr "" +msgstr "Kreisdiagramme" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 msgid "Independent-Samples T Test" @@ -7467,7 +7679,7 @@ msgstr "_Angegebene Werte verwenden:" msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "k-Means Clusteranalyse" -#: src/ui/gui/k-means.ui:93 +#: src/ui/gui/k-means.ui:94 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "Anzahl der Cluster:" @@ -7519,40 +7731,40 @@ msgstr "Zu testende Verteilung" msgid "Logistic Regression" msgstr "Logistische Regression" -#: src/ui/gui/logistic.ui:32 +#: src/ui/gui/logistic.ui:33 msgid "_Options..." msgstr "_Optionen..." -#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 +#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "Speichern..." -#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 +#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166 msgid "_Dependent" msgstr "_Abhängige Variable" -#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 +#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214 msgid "_Independent" msgstr "_Unabhängige Variable(n)" -#: src/ui/gui/logistic.ui:239 +#: src/ui/gui/logistic.ui:240 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistische Regression: Optionen" -#: src/ui/gui/logistic.ui:259 +#: src/ui/gui/logistic.ui:260 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):" -#: src/ui/gui/logistic.ui:336 +#: src/ui/gui/logistic.ui:337 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Klassifikationssch_wellenwert" -#: src/ui/gui/logistic.ui:347 +#: src/ui/gui/logistic.ui:348 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maximale Anzahl der Iterationen:" -#: src/ui/gui/logistic.ui:364 +#: src/ui/gui/logistic.ui:365 msgid "Include _constant in model" msgstr "K_onstante in Modell einschließen" @@ -7560,7 +7772,7 @@ msgstr "K_onstante in Modell einschließen" msgid "Means" msgstr "Mittelwerte" -#: src/ui/gui/means.ui:174 +#: src/ui/gui/means.ui:175 msgid "_Independent List:" msgstr "Liste der _abhänigen Variablen" @@ -7592,35 +7804,35 @@ msgstr "_Bereich und einzelner fehlender Wert" msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Einfaktorielle ANOVA" -#: src/ui/gui/oneway.ui:37 +#: src/ui/gui/oneway.ui:38 msgid "_Factor:" msgstr "Fak_tor:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:77 +#: src/ui/gui/oneway.ui:78 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Abhängige Variable(n):" -#: src/ui/gui/oneway.ui:212 +#: src/ui/gui/oneway.ui:213 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogenität" -#: src/ui/gui/oneway.ui:250 +#: src/ui/gui/oneway.ui:251 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Kontraste..." -#: src/ui/gui/oneway.ui:306 +#: src/ui/gui/oneway.ui:307 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Einfaktorielle ANOVA: Kontraste" -#: src/ui/gui/oneway.ui:383 +#: src/ui/gui/oneway.ui:384 msgid "_Coefficients:" msgstr "K_oeffizienten:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:431 +#: src/ui/gui/oneway.ui:432 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Koeffizientensumme:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:467 +#: src/ui/gui/oneway.ui:468 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontrast 1 von 1" @@ -7632,43 +7844,43 @@ msgstr "_Variablenpaar(e):" msgid "Weight Cases" msgstr "Fälle gewichten" -#: src/ui/gui/psppire.ui:66 +#: src/ui/gui/psppire.ui:67 msgid "Weight cases by" msgstr "Fälle gewichten nach" -#: src/ui/gui/psppire.ui:102 +#: src/ui/gui/psppire.ui:103 msgid "Frequency Variable" msgstr "Häufigkeitsvariable" -#: src/ui/gui/psppire.ui:145 +#: src/ui/gui/psppire.ui:146 msgid "Current Status: " msgstr "Aktueller Status: " -#: src/ui/gui/psppire.ui:195 +#: src/ui/gui/psppire.ui:196 msgid "Transpose" msgstr "Transponieren" -#: src/ui/gui/psppire.ui:247 +#: src/ui/gui/psppire.ui:249 msgid "Name Variable:" msgstr "Namensvariable:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:282 +#: src/ui/gui/psppire.ui:284 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(n):" -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 +#: src/ui/gui/psppire.ui:385 msgid "Data File Comments" msgstr "Datendateikommentare" -#: src/ui/gui/psppire.ui:407 +#: src/ui/gui/psppire.ui:410 msgid "Comments:" msgstr "Kommentare" -#: src/ui/gui/psppire.ui:448 +#: src/ui/gui/psppire.ui:451 msgid "Display comments in output" msgstr "Kommentare in der Ausgabe anzeigen" -#: src/ui/gui/psppire.ui:467 +#: src/ui/gui/psppire.ui:470 msgid "Column Number: 0" msgstr "Spaltennummer: 0" @@ -7676,131 +7888,131 @@ msgstr "Spaltennummer: 0" msgid "Rank Cases" msgstr "Rangfolge bilden" -#: src/ui/gui/rank.ui:58 +#: src/ui/gui/rank.ui:59 msgid "_By:" msgstr "_Schritt:" -#: src/ui/gui/rank.ui:208 +#: src/ui/gui/rank.ui:209 msgid "_Smallest Value" msgstr "Kleinste_m Wert" -#: src/ui/gui/rank.ui:225 +#: src/ui/gui/rank.ui:226 msgid "_Largest Value" msgstr "_Größtem Wert" -#: src/ui/gui/rank.ui:249 +#: src/ui/gui/rank.ui:250 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Rang 1 zuweisen:" -#: src/ui/gui/rank.ui:265 +#: src/ui/gui/rank.ui:266 msgid "_Display summary tables" -msgstr "Z_usammenfassung anzeigen" +msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen" -#: src/ui/gui/rank.ui:283 +#: src/ui/gui/rank.ui:284 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rang_typen" -#: src/ui/gui/rank.ui:298 +#: src/ui/gui/rank.ui:299 msgid "_Ties..." msgstr "Rang_bedingungen" -#: src/ui/gui/rank.ui:350 +#: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangfolge bilden: Typen" -#: src/ui/gui/rank.ui:371 +#: src/ui/gui/rank.ui:372 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Summe der _Fallgewichte" -#: src/ui/gui/rank.ui:388 +#: src/ui/gui/rank.ui:389 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Relative Rangfolge in _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:403 +#: src/ui/gui/rank.ui:404 msgid "_Fractional rank" msgstr "R_elative Rangfolge" -#: src/ui/gui/rank.ui:418 +#: src/ui/gui/rank.ui:419 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage-Wert" -#: src/ui/gui/rank.ui:433 +#: src/ui/gui/rank.ui:434 msgid "_Rank" msgstr "_Rang" -#: src/ui/gui/rank.ui:448 +#: src/ui/gui/rank.ui:449 msgid "N_tiles" msgstr "_N-Perzentile" -#: src/ui/gui/rank.ui:492 +#: src/ui/gui/rank.ui:493 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Anteilssc_hätzungen" -#: src/ui/gui/rank.ui:506 +#: src/ui/gui/rank.ui:507 msgid "_Normal Scores" msgstr "N_ormalrangwerte" -#: src/ui/gui/rank.ui:542 +#: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" -#: src/ui/gui/rank.ui:557 +#: src/ui/gui/rank.ui:558 msgid "Tuke_y" msgstr "_Tukey" -#: src/ui/gui/rank.ui:572 +#: src/ui/gui/rank.ui:573 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/rank.ui:587 +#: src/ui/gui/rank.ui:588 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" -#: src/ui/gui/rank.ui:608 +#: src/ui/gui/rank.ui:609 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formel für Anteilsschätzung" -#: src/ui/gui/rank.ui:642 +#: src/ui/gui/rank.ui:643 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangfolge bilden: Rangbedienungen" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:669 msgid "_Mean" msgstr "_Mittelwert" -#: src/ui/gui/rank.ui:685 +#: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_Low" msgstr "Mi_nimum" -#: src/ui/gui/rank.ui:703 +#: src/ui/gui/rank.ui:704 msgid "_High" msgstr "Ma_ximum" -#: src/ui/gui/rank.ui:726 +#: src/ui/gui/rank.ui:727 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Ränge fortlaufend vergeben" -#: src/ui/gui/rank.ui:749 +#: src/ui/gui/rank.ui:750 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Zugewiesener Rang bein Rangbedingungen" -#: src/ui/gui/runs.ui:113 +#: src/ui/gui/runs.ui:114 msgid "_Median" msgstr "_Median" -#: src/ui/gui/runs.ui:123 +#: src/ui/gui/runs.ui:124 msgid "M_ean" msgstr "Mittel_wert" -#: src/ui/gui/runs.ui:137 +#: src/ui/gui/runs.ui:138 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_dalwert" -#: src/ui/gui/runs.ui:154 +#: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "_Custom:" msgstr "_Benutzerdefiniert:" -#: src/ui/gui/runs.ui:193 +#: src/ui/gui/runs.ui:194 msgid "Cut Point" msgstr "Trennwert" @@ -7808,15 +8020,15 @@ msgstr "Trennwert" msgid "Sort Cases" msgstr "Fälle sortieren" -#: src/ui/gui/sort.ui:79 +#: src/ui/gui/sort.ui:80 msgid "Sort by:" msgstr "Sortieren nach:" -#: src/ui/gui/sort.ui:146 +#: src/ui/gui/sort.ui:147 msgid "Descending" msgstr "Absteigend" -#: src/ui/gui/sort.ui:168 +#: src/ui/gui/sort.ui:169 msgid "Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge" @@ -7824,35 +8036,35 @@ msgstr "Sortierreihenfolge" msgid "Split File" msgstr "Datei aufteilen" -#: src/ui/gui/split-file.ui:69 +#: src/ui/gui/split-file.ui:70 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden." -#: src/ui/gui/split-file.ui:86 +#: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Compare _groups." msgstr "Gruppen verglei_chen." -#: src/ui/gui/split-file.ui:104 +#: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen." -#: src/ui/gui/split-file.ui:188 +#: src/ui/gui/split-file.ui:189 msgid "Groups _based on:" msgstr "Gr_uppen basierend auf:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:213 +#: src/ui/gui/split-file.ui:214 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren." -#: src/ui/gui/split-file.ui:230 +#: src/ui/gui/split-file.ui:231 msgid "_File is already sorted." msgstr "Date_i ist sortiert." -#: src/ui/gui/split-file.ui:283 +#: src/ui/gui/split-file.ui:284 msgid "Current Status : " -msgstr "Aktueller Status:" +msgstr "Aktueller Status : " -#: src/ui/gui/split-file.ui:294 +#: src/ui/gui/split-file.ui:295 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Gruppenweise Analyse ist deaktiviert" @@ -7876,11 +8088,9 @@ msgstr "W_ert:" msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" -# not shown in application #: src/ui/gui/recode.ui:232 -#, fuzzy msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" +msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" @@ -7914,75 +8124,79 @@ msgstr "Ausgabevariable" msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Alte und neue _Werte" -#: src/ui/gui/regression.ui:32 +#: src/ui/gui/regression.ui:33 msgid "S_tatistics..." msgstr "_Statistiken..." -#: src/ui/gui/regression.ui:252 +#: src/ui/gui/regression.ui:253 msgid "Regression: Save" msgstr "Lineare Regression: Speichern" -#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "_Vorhergesagte Werte" -#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuen" -#: src/ui/gui/regression.ui:317 +#: src/ui/gui/regression.ui:318 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Lineare Regression: Statistiken" -#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 +#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "_Statistiken" +#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Reliabilitätsanalyse" -#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +#: src/ui/gui/reliability.ui:125 msgid "_Items:" msgstr "I_tems:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:142 +#: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Model: " msgstr "_Modell:\t" -#: src/ui/gui/reliability.ui:183 +#: src/ui/gui/reliability.ui:184 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variablen in der ersten Hälfte:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:222 +#: src/ui/gui/reliability.ui:223 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "_Deskriptive Statistiken für Skala anzeigen, wenn das Item gelöscht wurde" -#: src/ui/gui/roc.ui:115 +#: src/ui/gui/roc.ui:116 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Test Variable:" -#: src/ui/gui/roc.ui:148 +#: src/ui/gui/roc.ui:149 msgid "_State Variable:" msgstr "_Zustandsvariable:" -#: src/ui/gui/roc.ui:174 +#: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Wert der Zustandsvariable:" -#: src/ui/gui/roc.ui:210 +#: src/ui/gui/roc.ui:211 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_Kurve" -#: src/ui/gui/roc.ui:228 +#: src/ui/gui/roc.ui:229 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Mit diagonaler Bezugslinie" -#: src/ui/gui/roc.ui:252 +#: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Standardfehler und Konfidenzintervall" -#: src/ui/gui/roc.ui:267 +#: src/ui/gui/roc.ui:268 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve" @@ -7990,75 +8204,75 @@ msgstr "_Koordinaten-Punkte der ROC-Kurve" msgid "Select Cases" msgstr "Fälle auswählen" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:197 msgid "Use filter variable" msgstr "Filtervariable verwenden" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:256 msgid "Based on time or case range" msgstr "Nach Zeit oder Fallbereich" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:268 msgid "Range..." msgstr "Bereich..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:312 msgid "Random sample of cases" msgstr "Zufallsstichprobe aus den Fällen" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:325 msgid "Sample..." msgstr "Stichprobe..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:367 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Wenn Bedingung erfüllt ist" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:379 msgid "If..." msgstr "Falls..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:419 msgid "All Cases" msgstr "Alle Fälle" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:434 msgid "Select" msgstr "Auswahl" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:461 msgid "Filtered" msgstr "Filtern" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:477 msgid "Deleted" msgstr "Löschen" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:500 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Nicht gewählte Fälle" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:542 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Fälle auswählen: Bereich" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:591 msgid "First case" msgstr "Erster Fall" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "Last case" msgstr "Letzter Fall" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:617 msgid "Observation" msgstr "Beobachtung" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:649 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Fälle auswählen: Zufallsstichprobe" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:747 msgid "Sample Size" msgstr "Stichprobengröße" @@ -8090,16 +8304,15 @@ msgid "" msgstr "" "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" " \n" -"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." +"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Alle Fälle" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 -#, fuzzy msgid "Amount to Import" -msgstr "<b>Einzulesende Menge</b>" +msgstr "Einzulesende Menge" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" @@ -8159,7 +8372,7 @@ msgstr "_Leerzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" -msgstr "" +msgstr "Trennzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" @@ -8171,12 +8384,11 @@ msgstr "Texterkennungzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" -msgstr "" +msgstr "Texterkennungszeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 -#, fuzzy msgid "Fields Preview" -msgstr "<b>Vorschau der Datenfelder</b>" +msgstr "Vorschau der Datenfelder" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" @@ -8187,14 +8399,12 @@ msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. Y msgstr "Überprüfen sie die unten angezeigten Datenformate und korrigieren sie die inkorrekten. Sie können die anderen Eigenschaften der Variablen jetzt oder später festlegen." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 -#, fuzzy msgid "Variables" -msgstr "Variablen" +msgstr "Variablen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 -#, fuzzy msgid "Data Preview" -msgstr "<b>Datenvorschau</b>" +msgstr "Datenvorschau" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 msgid "Importing Spreadsheet Data" @@ -8217,9 +8427,8 @@ msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 -#, fuzzy msgid "Cells to Import" -msgstr "<b>Einzulesende Zellen</b>" +msgstr "Einzulesende Zellen" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" @@ -8245,11 +8454,7 @@ msgstr "Univariat: Statistiken" msgid "Value Label:" msgstr "Wertelabel:" -#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 -msgid "Variable Information:" -msgstr "Variableninformationen:" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Datei" @@ -8531,12 +8736,12 @@ msgstr "_Variablen..." msgid "Data File _Comments..." msgstr "Datendateikommentare..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-viewer.ui:50 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "_Fenster" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-viewer.ui:57 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Alle Fenster minimieren" @@ -8565,19 +8770,19 @@ msgstr "Status der Fallgewichtung" msgid "Split File Status Area" msgstr "Status der Dateiaufteilung" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "_Drucken..." -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:24 +#: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Exportieren..." -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:37 +#: src/ui/gui/output-window.ui:37 msgid "Select _All" msgstr "_Alles auswählen" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:44 +#: src/ui/gui/output-window.ui:44 msgid "_Copy" msgstr "_Kopieren" @@ -8637,6 +8842,39 @@ msgstr "Statistische Software" msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS" +#~ msgid "Bar charts are not implemented." +#~ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert." + +#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +#~ msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt." + +#~ msgid "Label: %s" +#~ msgstr "Label: %s" + +#~ msgid "Type: %s\n" +#~ msgstr "Typ: %s\n" + +#~ msgid "Missing Values: %s\n" +#~ msgstr "Fehlende Werte: %s\n" + +#~ msgid "Measurement Level: %s\n" +#~ msgstr "Skalenniveau: %s\n" + +#~ msgid "Value Labels:\n" +#~ msgstr "Wertelabel:\n" + +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" + +#~ msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." +#~ msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben." + +#~ msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." +#~ msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s." + +#~ msgid "Variable Information:" +#~ msgstr "Variableninformationen:" + #~ msgid "> Median" #~ msgstr "> Median" @@ -8708,9 +8946,6 @@ msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" -#~ msgid "Variable Type" -#~ msgstr "Variablentyp" - #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "Textdaten importieren..."