X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=a0e3deb24abedc988ca01e63942ba0f4901108b3;hb=ebd0dcdfe65da02a6e541ceea0226c9b0b8d7a47;hp=b63ced03cfc3b4583a886b2f1b91fa0bb9df9272;hpb=7c08a6e1009cf60847e770a77a73c650e9326379;p=pspp diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index b63ced03cf..a0e3deb24a 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -4,12 +4,14 @@ # Francisco J. Miguel Quesada , 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. +# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2009-09-08 21:57-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-18 14:50+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2010-05-21 12:02+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,79 +19,64 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:143 -msgid "Buttons" -msgstr "Botons" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:144 -msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" -msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:273 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:433 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 msgid "OK" msgstr "OK" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:434 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 msgid "Go To" msgstr "Anar a" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:207 -msgid "The dictionary to be displayed by this widget" -msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:214 -msgid "A predicate function" -msgstr "Una funció de predicat" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:221 -msgid "How many things can be selected" -msgstr "Quantes coses es poden seleccionar" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:491 src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:393 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:725 -#: src/language/stats/descriptives.c:885 -#: src/language/data-io/data-parser.c:650 -#: src/language/data-io/data-parser.c:691 src/language/data-io/print.c:404 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 +#: src/language/stats/descriptives.c:881 +#: src/language/data-io/data-parser.c:649 +#: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:528 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" -#: src/data/any-reader.c:57 +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 +#, fuzzy, c-format +msgid "Var%d" +msgstr "Parell %d" + +#: src/data/any-reader.c:56 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s." -#: src/data/any-reader.c:93 +#: src/data/any-reader.c:101 #, c-format msgid "\"%s\" is not a system or portable file." msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil." -#: src/data/any-reader.c:99 src/data/any-writer.c:63 +#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." @@ -106,11 +93,17 @@ msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:96 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." +msgstr "" +"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." +msgid "" +"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és " +"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser " +"ignorat(s)." #: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 msgid "Field contents are not numeric." @@ -162,8 +155,12 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." #: src/data/data-in.c:837 -msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." +msgid "" +"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " +"numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "" +"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números " +"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." #: src/data/data-in.c:864 #, c-format @@ -204,8 +201,12 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." #: src/data/data-in.c:1014 -msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." -msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès." +msgid "" +"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " +"weekday name must be specified." +msgstr "" +"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues " +"primeres lletres del nom en anglès." #: src/data/data-in.c:1152 #, c-format @@ -249,11 +250,15 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "zero" -#: src/data/dictionary.c:940 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." +#: src/data/dictionary.c:980 +msgid "" +"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut " +"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." -#: src/data/dictionary.c:1263 +#: src/data/dictionary.c:1283 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." @@ -261,7 +266,8 @@ msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." #: src/data/file-handle-def.c:462 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." +msgstr "" +"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." #: src/data/file-handle-def.c:466 #, c-format @@ -273,24 +279,11 @@ msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." -#: src/data/file-name.c:131 -#, c-format -msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" -msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\"" - -#: src/data/file-name.c:146 -#, c-format -msgid "...found \"%s\"" -msgstr "...\"%s\" trobat" - -#: src/data/file-name.c:153 -msgid "...not found" -msgstr "...no es troba" - -#: src/data/file-name.c:243 +#: src/data/file-name.c:168 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." +msgstr "" +"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." #: src/data/format.c:235 msgid "Input format" @@ -313,48 +306,64 @@ msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." #: src/data/format.c:260 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." +msgstr "" +"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." #: src/data/format.c:269 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." #: src/data/format.c:280 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." -msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d " +"decimals." +msgstr[1] "" +"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %" +"d decimals." #: src/data/format.c:287 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." -msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " +"any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." +msgstr[1] "" +"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." #: src/data/format.c:326 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." -#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.glade:2009 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:139 +#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Cadena" -#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:734 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.glade:2084 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:28 +#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:752 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" -#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299 -#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493 +#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472 +#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 @@ -362,8 +371,8 @@ msgstr "Numèric" msgid "numeric" msgstr "numèric" -#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1299 -#: src/data/sys-file-reader.c:1301 src/language/xforms/recode.c:493 +#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1472 +#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:493 #: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 @@ -377,82 +386,85 @@ msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 -msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" +msgid "" +"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "" +"Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de " +"PSPP" -#: src/data/gnumeric-reader.c:368 +#: src/data/gnumeric-reader.c:364 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:388 +#: src/data/gnumeric-reader.c:384 #, c-format msgid "Invalid cell range \"%s\"" msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid" -#: src/data/gnumeric-reader.c:520 src/data/psql-reader.c:187 +#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187 #, c-format msgid "Cannot create variable name from %s" msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:532 +#: src/data/gnumeric-reader.c:528 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit." -#: src/data/make-file.c:64 +#: src/data/make-file.c:68 #, c-format msgid "%s: Creating temporary file: %s." msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" -#: src/data/make-file.c:106 +#: src/data/make-file.c:110 #, c-format msgid "%s: Creating file: %s." msgstr "%s: Creant arxiu: %s" -#: src/data/make-file.c:144 +#: src/data/make-file.c:148 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Obrint %s per a escriure: %s." -#: src/data/make-file.c:153 +#: src/data/make-file.c:157 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Obrint flux per a %s: %s." -#: src/data/make-file.c:182 +#: src/data/make-file.c:186 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s." -#: src/data/make-file.c:193 +#: src/data/make-file.c:197 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:205 +#: src/data/make-file.c:209 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:246 +#: src/data/make-file.c:250 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituint %s per %s: %s." -#: src/data/make-file.c:274 +#: src/data/make-file.c:278 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminant %s: %s." #: src/data/por-file-reader.c:99 -#, c-format -msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%lx: " +#, fuzzy, c-format +msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:128 -#, c-format -msgid "reading portable file %s at offset 0x%lx: " +#, fuzzy, c-format +msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: " #: src/data/por-file-reader.c:156 @@ -472,7 +484,8 @@ msgstr "arxiu portàtil" #: src/data/por-file-reader.c:275 #, c-format -msgid "An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." +msgid "" +"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:296 @@ -518,8 +531,12 @@ msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:593 #, c-format -msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." +msgid "" +"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " +"format." +msgstr "" +"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format " +"predeterminat a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:614 #, c-format @@ -529,7 +546,9 @@ msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:618 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s." +msgstr "" +"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format " +"invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:642 msgid "Expected variable count record." @@ -559,7 +578,7 @@ msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." -#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:592 +#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." @@ -586,8 +605,11 @@ msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." #: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format -msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." +msgid "" +"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "" +"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de " +"variables." #: src/data/por-file-writer.c:141 #, c-format @@ -605,8 +627,12 @@ msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"." #: src/data/psql-reader.c:46 -msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" +msgid "" +"Support for reading postgres databases was not compiled into this " +"installation of PSPP" +msgstr "" +"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat " +"en aquesta instal·lació de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" @@ -619,12 +645,20 @@ msgstr "Error obrint la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." -msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0." +msgid "" +"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " +"supported." +msgstr "" +"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de " +"versions anteriors a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 -msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." +msgid "" +"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " +"permitted." +msgstr "" +"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan " +"permeses." #: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 #: src/data/psql-reader.c:357 @@ -639,8 +673,12 @@ msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." #: src/data/scratch-reader.c:54 #, c-format -msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." -msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." +msgid "" +"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " +"procedure, so it cannot yet be used for reading." +msgstr "" +"El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant " +"SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -648,596 +686,759 @@ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitza msgid "scratch file" msgstr "arxiu de treball" -#: src/data/settings.c:686 +#: src/data/settings.c:608 #, c-format -msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." +msgid "" +"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " +"commas (or it contains both)." +msgstr "" +"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o " +"comes (o els conté ambdós)." -#: src/data/short-names.c:66 +#: src/data/short-names.c:52 msgid "Variable suffix too large." msgstr "Sufix de la variable massa gran." -#: src/data/sys-file-reader.c:213 +#: src/data/sys-file-reader.c:226 #, c-format msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." -msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema." +msgstr "" +"El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de " +"sistema." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:276 src/data/sys-file-writer.c:203 +#: src/data/sys-file-reader.c:290 src/data/sys-file-writer.c:207 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:283 +#: src/data/sys-file-reader.c:297 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:322 tests/dissect-sysfile.c:136 +#: src/data/sys-file-reader.c:336 tests/dissect-sysfile.c:154 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." -#: src/data/sys-file-reader.c:333 tests/dissect-sysfile.c:147 +#: src/data/sys-file-reader.c:347 tests/dissect-sysfile.c:165 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:374 +#: src/data/sys-file-reader.c:388 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." -msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu." +msgstr "" +"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %" +"d des de l'arxiu." -#: src/data/sys-file-reader.c:414 +#: src/data/sys-file-reader.c:428 #, c-format msgid "Error closing system file \"%s\": %s." msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:479 src/data/sys-file-reader.c:489 -#: tests/dissect-sysfile.c:181 tests/dissect-sysfile.c:191 +#: src/data/sys-file-reader.c:493 src/data/sys-file-reader.c:503 +#: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:511 tests/dissect-sysfile.c:204 -msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." +#: src/data/sys-file-reader.c:525 tests/dissect-sysfile.c:227 +msgid "" +"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " +"unrecognized floating-point format." +msgstr "" +"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema " +"utilitza un format de punt flotant no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:588 +#: src/data/sys-file-reader.c:602 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:596 +#: src/data/sys-file-reader.c:610 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." -#: src/data/sys-file-reader.c:604 tests/dissect-sysfile.c:328 +#: src/data/sys-file-reader.c:618 tests/dissect-sysfile.c:356 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:612 tests/dissect-sysfile.c:337 -#, c-format -msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." -msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu." - -#: src/data/sys-file-reader.c:631 tests/dissect-sysfile.c:355 +#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:387 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." +msgstr "" +"Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:649 tests/dissect-sysfile.c:370 +#: src/data/sys-file-reader.c:667 tests/dissect-sysfile.c:402 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:681 +#: src/data/sys-file-reader.c:699 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:715 +#: src/data/sys-file-reader.c:733 #, c-format msgid "Unknown variable format %." msgstr "Format de variable % desconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:733 +#: src/data/sys-file-reader.c:751 #, c-format msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:736 +#: src/data/sys-file-reader.c:754 msgid "print" msgstr "imprimir" -#: src/data/sys-file-reader.c:736 +#: src/data/sys-file-reader.c:754 msgid "write" msgstr "escriure" -#: src/data/sys-file-reader.c:740 +#: src/data/sys-file-reader.c:758 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:758 +#: src/data/sys-file-reader.c:776 msgid "Weighting variable must be numeric." msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica." -#: src/data/sys-file-reader.c:772 +#: src/data/sys-file-reader.c:790 msgid "Multiple type 6 (document) records." msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)." -#: src/data/sys-file-reader.c:776 +#: src/data/sys-file-reader.c:794 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0." -#: src/data/sys-file-reader.c:784 +#: src/data/sys-file-reader.c:802 msgid "Document line contains null byte." msgstr "Una línia del document conté un byte nul." -#: src/data/sys-file-reader.c:874 +#: src/data/sys-file-reader.c:893 #, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" -msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s" +msgid "" +"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " +"and the syntax which created it to %s" +msgstr "" +"Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia " +"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s" -#: src/data/sys-file-reader.c:901 tests/dissect-sysfile.c:550 +#: src/data/sys-file-reader.c:920 tests/dissect-sysfile.c:594 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." +msgstr "" +"Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, " +"subtipus 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:921 +#: src/data/sys-file-reader.c:940 #, c-format -msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." +msgid "" +"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " +"expected (%d)." +msgstr "" +"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix " +"de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:934 -msgid "little-endian" -msgstr "little-endian" +#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 +#, fuzzy +msgid "Little Endian" +msgstr "Little Endian." -#: src/data/sys-file-reader.c:934 -msgid "big-endian" -msgstr "big-endian" +#: src/data/sys-file-reader.c:953 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 +#, fuzzy +msgid "Big Endian" +msgstr "Big Endian." -#: src/data/sys-file-reader.c:935 +#: src/data/sys-file-reader.c:954 #, c-format -msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." -msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)." +msgid "" +"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." +msgstr "" +"Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:992 tests/dissect-sysfile.c:581 +#: src/data/sys-file-reader.c:1011 tests/dissect-sysfile.c:625 #, c-format msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:996 src/data/sys-file-reader.c:1000 -#: src/data/sys-file-reader.c:1004 tests/dissect-sysfile.c:586 -#: tests/dissect-sysfile.c:591 tests/dissect-sysfile.c:596 +#: src/data/sys-file-reader.c:1015 src/data/sys-file-reader.c:1019 +#: src/data/sys-file-reader.c:1023 tests/dissect-sysfile.c:630 +#: tests/dissect-sysfile.c:635 tests/dissect-sysfile.c:640 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1021 tests/dissect-sysfile.c:611 +#: src/data/sys-file-reader.c:1056 +#, c-format +msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record" +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1074 tests/dissect-sysfile.c:691 +#, c-format +msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1083 tests/dissect-sysfile.c:700 +#, c-format +msgid "" +"Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS " +"record" +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1089 +#, c-format +msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1118 +#, c-format +msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1129 +#, fuzzy, c-format +msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1142 +#, fuzzy, c-format +msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." +msgstr "" +"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %" +"s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1157 +#, c-format +msgid "MRSET %s has only %zu variables." +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:758 #, c-format msgid "Bad size %zu on extension 11." msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11." -#: src/data/sys-file-reader.c:1033 tests/dissect-sysfile.c:623 +#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:770 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1054 +#: src/data/sys-file-reader.c:1227 #, c-format -msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." +msgid "" +"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " +"parameters substituted." +msgstr "" +"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%" +"s). Substitució pels paràmetres per defecte." -#: src/data/sys-file-reader.c:1098 +#: src/data/sys-file-reader.c:1271 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." +msgstr "" +"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid " +"'%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1108 +#: src/data/sys-file-reader.c:1281 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." -#: src/data/sys-file-reader.c:1161 +#: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." -msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg." +msgstr "" +"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena " +"molt llarg." -#: src/data/sys-file-reader.c:1171 +#: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format -msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." +msgid "" +"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " +"segment." +msgstr "" +"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que " +"requereix només un segment." -#: src/data/sys-file-reader.c:1177 +#: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." -#: src/data/sys-file-reader.c:1191 +#: src/data/sys-file-reader.c:1364 #, c-format -msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" -msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)" +msgid "" +"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" +msgstr "" +"Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d " +"(s'espera %d)" -#: src/data/sys-file-reader.c:1237 +#: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes." -#: src/data/sys-file-reader.c:1268 tests/dissect-sysfile.c:426 -msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." +#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:468 +msgid "" +"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " +"record (type 3) as it should." +msgstr "" +"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel " +"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." -#: src/data/sys-file-reader.c:1275 +#: src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." +msgid "" +"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and " +"the number of variables (%zu)." +msgstr "" +"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre " +"1 i el nombre de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1286 +#: src/data/sys-file-reader.c:1459 #, c-format -msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." +msgid "" +"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " +"records types 3 and 4." +msgstr "" +"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e." +"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1295 +#: src/data/sys-file-reader.c:1468 #, c-format -msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." +msgid "" +"Variables associated with value label are not all of identical type. " +"Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "" +"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix " +"tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1329 +#: src/data/sys-file-reader.c:1502 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1332 src/data/sys-file-reader.c:1513 +#: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686 #, c-format msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1370 +#: src/data/sys-file-reader.c:1543 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]" -#: src/data/sys-file-reader.c:1384 +#: src/data/sys-file-reader.c:1557 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" -#: src/data/sys-file-reader.c:1447 tests/dissect-sysfile.c:762 +#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:936 #, c-format -msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." -msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." +msgid "" +"Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte " +"limit." +msgstr "" +"La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de " +"cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." -#: src/data/sys-file-reader.c:1457 +#: src/data/sys-file-reader.c:1630 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." +msgstr "" +"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable " +"desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1464 +#: src/data/sys-file-reader.c:1637 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." +msgstr "" +"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %" +"s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1471 +#: src/data/sys-file-reader.c:1644 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)" -msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)" +msgid "" +"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width " +"(%d) does not match the variable's width (%d)" +msgstr "" +"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del " +"registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)" -#: src/data/sys-file-reader.c:1493 +#: src/data/sys-file-reader.c:1666 #, c-format -msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." +msgid "" +"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad " +"value width %zu." +msgstr "" +"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, " +"que té una amplada de valor incorrecta %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1608 +#: src/data/sys-file-reader.c:1781 msgid "File ends in partial case." msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:1616 +#: src/data/sys-file-reader.c:1789 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1749 -msgid "Compressed data is corrupt." -msgstr "Les dades comprimides estan malmeses." +#: src/data/sys-file-reader.c:1890 +msgid "" +"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " +"field." +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:1943 +#, c-format +msgid "" +"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " +"(opcode %d)" +msgstr "" -#: src/data/sys-file-reader.c:1836 +#: src/data/sys-file-reader.c:2035 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1841 +#: src/data/sys-file-reader.c:2040 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." +msgstr "" +"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." -#: src/data/sys-file-reader.c:1909 +#: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." -#: src/data/sys-file-reader.c:1950 -#, c-format -msgid "Variable map refers to unknown variable %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170 +#, fuzzy, c-format +msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2058 tests/dissect-sysfile.c:959 +#: src/data/sys-file-reader.c:2231 +#, c-format +msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:2238 +#, c-format +msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:2245 +#, c-format +msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:2255 +#, c-format +msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." +msgstr "" + +#: src/data/sys-file-reader.c:2347 tests/dissect-sysfile.c:1341 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2060 tests/dissect-sysfile.c:961 +#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1343 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final d'arxiu inesperat." -#: src/data/sys-file-writer.c:176 +#: src/data/sys-file-writer.c:180 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:215 +#: src/data/sys-file-writer.c:219 #, c-format msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-writer.c:923 +#: src/data/sys-file-writer.c:989 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"." -#: src/data/variable.c:242 +#: src/data/variable.c:206 #, c-format -msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." -msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable." +msgid "" +"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable " +"name." +msgstr "" +"Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de " +"variable." -#: src/data/variable.c:254 +#: src/data/variable.c:218 #, c-format msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable." -#: src/data/variable.c:282 +#: src/data/variable.c:244 msgid "Variable name cannot be empty string." msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. " -#: src/data/variable.c:288 +#: src/data/variable.c:250 #, c-format msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters." -#: src/data/variable.c:296 +#: src/data/variable.c:258 #, c-format msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." -msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada." - -#: src/language/syntax-file.c:88 -#, c-format -msgid "opening \"%s\" as syntax file" -msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi" +msgstr "" +"'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula " +"reservada." -#: src/language/syntax-file.c:93 +#: src/language/syntax-file.c:95 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Obrint `%s': %s." -#: src/language/syntax-file.c:107 +#: src/language/syntax-file.c:109 #, c-format msgid "Reading `%s': %s." msgstr "Llegint `%s': %s." -#: src/language/syntax-file.c:127 +#: src/language/syntax-file.c:126 #, c-format msgid "Closing `%s': %s." msgstr "Tancant `%s': %s." -#: src/language/command.c:208 src/language/expressions/parse.c:1267 +#: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267 +#: src/language/utilities/set.q:213 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." -#: src/language/command.c:214 +#: src/language/command.c:210 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." -#: src/language/command.c:220 +#: src/language/command.c:215 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." -#: src/language/command.c:248 +#: src/language/command.c:239 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." -#: src/language/command.c:489 +#: src/language/command.c:484 msgid "expecting command name" msgstr "esperant nom de comando" -#: src/language/command.c:503 +#: src/language/command.c:498 #, c-format msgid "Unknown command %s." msgstr "Comando %s desconegut." -#: src/language/command.c:628 +#: src/language/command.c:623 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:632 +#: src/language/command.c:627 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:636 +#: src/language/command.c:631 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." -#: src/language/command.c:640 +#: src/language/command.c:635 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:647 +#: src/language/command.c:642 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." +msgid "" +"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT " +"PROGRAM." +msgstr "" +"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT " +"PROGRAM." -#: src/language/command.c:651 +#: src/language/command.c:646 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE " +"TYPE." +msgstr "" +"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:655 +#: src/language/command.c:650 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." +msgid "" +"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT " +"PROGRAM." +msgstr "" +"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT " +"PROGRAM." -#: src/language/command.c:659 +#: src/language/command.c:654 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE " +"TYPE." +msgstr "" +"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE " +"TYPE." -#: src/language/command.c:663 +#: src/language/command.c:658 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:669 -#, c-format -msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." - -#: src/language/command.c:674 +#: src/language/command.c:664 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT " +"PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:692 +#: src/language/command.c:669 #, c-format -msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM." +msgid "" +"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT " +"PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:694 -#, c-format -msgid "%s is not allowed inside FILE TYPE." +#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:773 src/language/command.c:881 +#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876 #: src/language/utilities/permissions.c:98 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa." -#: src/language/command.c:785 +#: src/language/command.c:780 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." -#: src/language/command.c:835 +#: src/language/command.c:830 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossible crear forquilla: %s." -#: src/language/command.c:850 +#: src/language/command.c:845 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma." -#: src/language/command.c:862 +#: src/language/command.c:857 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma." -#: src/language/command.c:868 +#: src/language/command.c:863 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Error d'execució del comandament: %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:283 +#: src/language/lexer/lexer.c:284 #, c-format msgid "%s does not form a valid number." msgstr "%s no constitueix un número vàlid." -#: src/language/lexer/lexer.c:389 +#: src/language/lexer/lexer.c:390 #, c-format msgid "Bad character in input: `%s'." msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'." -#: src/language/lexer/lexer.c:426 +#: src/language/lexer/lexer.c:427 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." -#: src/language/lexer/lexer.c:434 +#: src/language/lexer/lexer.c:435 #, c-format msgid "missing required subcommand %s" msgstr "subordre requerida %s absent" -#: src/language/lexer/lexer.c:463 +#: src/language/lexer/lexer.c:464 #, c-format msgid "Syntax error %s at %s." msgstr "Error de sintaxi %s a %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:466 +#: src/language/lexer/lexer.c:467 #, c-format msgid "Syntax error at %s." msgstr "Error de sintaxi a %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:478 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:154 src/language/data-io/print-space.c:73 +#: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73 msgid "expecting end of command" msgstr "s'espera el final de l'ordre" -#: src/language/lexer/lexer.c:600 src/language/lexer/lexer.c:617 +#: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "expecting `%s'" msgstr "esperant '%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:631 +#: src/language/lexer/lexer.c:632 msgid "expecting string" msgstr "esperant cadena" -#: src/language/lexer/lexer.c:645 +#: src/language/lexer/lexer.c:646 msgid "expecting integer" msgstr "esperant sencer" -#: src/language/lexer/lexer.c:658 +#: src/language/lexer/lexer.c:659 msgid "expecting number" msgstr "esperant número" -#: src/language/lexer/lexer.c:670 +#: src/language/lexer/lexer.c:671 msgid "expecting identifier" msgstr "esperant identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1064 +#: src/language/lexer/lexer.c:1065 msgid "binary" msgstr "binari" -#: src/language/lexer/lexer.c:1069 +#: src/language/lexer/lexer.c:1070 msgid "octal" msgstr "octal" -#: src/language/lexer/lexer.c:1074 +#: src/language/lexer/lexer.c:1075 msgid "hex" msgstr "hexadecimal" -#: src/language/lexer/lexer.c:1084 +#: src/language/lexer/lexer.c:1085 #, c-format msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d." -#: src/language/lexer/lexer.c:1113 +#: src/language/lexer/lexer.c:1114 #, c-format msgid "`%c' is not a valid %s digit." msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid." -#: src/language/lexer/lexer.c:1147 +#: src/language/lexer/lexer.c:1148 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Constant de cadena inacabada." -#: src/language/lexer/lexer.c:1201 +#: src/language/lexer/lexer.c:1202 msgid "Unexpected end of file in string concatenation." msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes." -#: src/language/lexer/lexer.c:1209 +#: src/language/lexer/lexer.c:1210 msgid "String expected following `+'." msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'." -#: src/language/lexer/lexer.c:1222 +#: src/language/lexer/lexer.c:1223 #, c-format msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)." @@ -1259,8 +1460,12 @@ msgstr "esperant el tipus de format" #: src/language/lexer/value-parser.c:60 #, c-format -msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." -msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit." +msgid "" +"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " +"reversed." +msgstr "" +"El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). " +"L' interval serà invertit." #: src/language/lexer/value-parser.c:68 #, c-format @@ -1279,80 +1484,106 @@ msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." msgid "expecting number or data string" msgstr "esperant nombre o cadena de dades" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:63 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:65 msgid "expecting variable name" msgstr "esperant nom de la variable" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:73 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:75 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no és un nom de variable." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:176 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:178 #, c-format -msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." +msgid "" +"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "" +"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:179 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:181 #, c-format -msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." +msgid "" +"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "" +"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:185 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:187 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:189 #, c-format -msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." +msgid "" +"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " +"be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de " +"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:193 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:195 #, c-format -msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." +msgid "" +"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " +"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables " +"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:198 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:496 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:311 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:313 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." +msgstr "" +"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:319 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:321 #, c-format -msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." +msgid "" +"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " +"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " +"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "" +"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, " +"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, " +"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:393 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:395 msgid "incorrect use of TO convention" msgstr "ús incorrecte de la convenció TO" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:436 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:450 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:458 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:472 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:463 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:477 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." #: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %" +"s." +msgstr "" +"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector " +"%s." #: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "" +"Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." #: src/language/xforms/compute.c:353 #, c-format @@ -1373,12 +1604,17 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." #: src/language/xforms/recode.c:248 -msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." +msgid "" +"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " +"all string." +msgstr "" +"Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser " +"totes, o bé de cadena o bé numèriques." #: src/language/xforms/recode.c:269 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " +msgstr "" +"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " #: src/language/xforms/recode.c:324 msgid "THRU is not allowed with string variables." @@ -1390,13 +1626,22 @@ msgstr "esperant el valor de sortida" #: src/language/xforms/recode.c:460 #, c-format -msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." -msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." +msgid "" +"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " +"number of variables as source and target variables." +msgstr "" +"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu " +"el mateix nombre de variables com a origen i destinació." #: src/language/xforms/recode.c:475 #, c-format -msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)" +msgid "" +"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " +"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "" +"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena " +"especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per " +"crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:491 #, c-format @@ -1428,7 +1673,8 @@ msgstr "%s sense %s." #: src/language/control/control-stack.c:55 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." +msgstr "" +"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:72 #, c-format @@ -1444,42 +1690,52 @@ msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." #: src/language/control/temporary.c:46 -msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments." +msgid "" +"This command may only appear once between procedures and procedure-like " +"commands." +msgstr "" +"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de " +"procediments i quasi-procediments." -#: src/language/control/repeat.c:171 +#: src/language/control/repeat.c:172 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." -msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s\"." +msgstr "" +"El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s" +"\"." -#: src/language/control/repeat.c:176 +#: src/language/control/repeat.c:177 #, c-format msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades." -#: src/language/control/repeat.c:222 +#: src/language/control/repeat.c:223 #, c-format -msgid "Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d were specified." -msgstr "Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d." +msgid "" +"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d " +"were specified." +msgstr "" +"Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s" +"\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d." -#: src/language/control/repeat.c:334 +#: src/language/control/repeat.c:335 msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat." -#: src/language/control/repeat.c:436 +#: src/language/control/repeat.c:437 msgid "Ranges may only have integer bounds" msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers." -#: src/language/control/repeat.c:445 +#: src/language/control/repeat.c:446 #, c-format msgid "%g TO %g is an invalid range." msgstr "%g TO %g és un interval invalid." -#: src/language/control/repeat.c:480 +#: src/language/control/repeat.c:481 msgid "String expected." msgstr "Cadena esperada." -#: src/language/control/repeat.c:499 +#: src/language/control/repeat.c:500 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincideix." @@ -1494,19 +1750,30 @@ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE=" #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." +msgstr "" +"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació." +msgstr "" +"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de " +"destinació." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +msgid "" +"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " +"will be made permanent." +msgstr "" +"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les " +"transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc." +msgid "" +"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " +"file dictionary. Use NEW FILE instead." +msgstr "" +"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de " +"l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc." #: src/language/dictionary/formats.c:90 msgid "`(' expected after variable list." @@ -1517,14 +1784,18 @@ msgid "`)' expected after output format." msgstr "`)' esperat després del format de resultats." #: src/language/dictionary/missing-values.c:56 -#: src/language/stats/aggregate.c:458 +#: src/language/stats/aggregate.c:459 msgid "expecting `('" msgstr "esperant `('" #: src/language/dictionary/missing-values.c:72 #, c-format -msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." +msgid "" +"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " +"a single list." +msgstr "" +"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de " +"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:116 #, c-format @@ -1534,57 +1805,79 @@ msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:138 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d." +msgstr "" +"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable " +"d'amplada %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 -msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +msgid "" +"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " +"be made permanent." +msgstr "" +"MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions " +"temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 -msgid "REORDER subcommand may be given at most once." -msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s subcommand may be given at most once." +msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." +msgstr "" +"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de " +"variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 -msgid "`(' expected on REORDER subcommand." -msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 +#, fuzzy, c-format +msgid "`(' expected on %s subcommand." +msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 -msgid "RENAME subcommand may be given at most once." -msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 -msgid "`(' expected on RENAME subcommand." -msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME." +msgstr "" +"`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 -msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." -msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." +msgid "" +"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " +"subcommand." +msgstr "" +"`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el " +"subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 #, c-format -msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." +msgid "" +"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%" +"zu)." +msgstr "" +"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la " +"llista de noms nova (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." +msgstr "" +"`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 -msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP." +msgid "" +"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " +"conjunction with the DROP subcommand." +msgstr "" +"El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui " +"facilitada en relació amb el subcomando DROP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 -msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." +msgid "" +"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " +"conjunction with the KEEP subcommand." +msgstr "" +"El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat " +"conjuntament amb el subcomando KEEP." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 #, c-format @@ -1599,24 +1892,191 @@ msgstr "Nom del subcomando esperat." msgid "`/' or `.' expected." msgstr "'/' o '.' esperat." -#: src/language/dictionary/numeric.c:67 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:98 #, c-format -msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." -msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica." +msgid "" +"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " +"names must begin with `$'." +msgstr "" -#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:120 #, c-format -msgid "There is already a variable named %s." -msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s." +msgid "" +"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " +"required." +msgstr "" -#: src/language/dictionary/numeric.c:140 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:153 +msgid "Numeric VALUE must be an integer." +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:223 #, c-format -msgid "Format type %s may not be used with a string variable." -msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " +msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269 +#, c-format +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " +"specified for this group are numeric." +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:255 +#, c-format +msgid "" +"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " +"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " +"a width of %d bytes." +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:281 +#, c-format +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:287 +#, c-format +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " +"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:327 +#, c-format +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " +"the same variable label. Categories represented by these variables will not " +"be distinguishable in output." +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:357 +#, c-format +msgid "" +"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " +"This category will not be distinguishable in output." +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:370 +#, c-format +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " +"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the " +"group's counted value. These categories will not be distinguishable in " +"output." +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:427 +#, c-format +msgid "" +"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %" +"s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " +"labels for value %s." +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:484 +#, fuzzy, c-format +msgid "No multiple response set named %s." +msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:538 +#, fuzzy +msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. " + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 +msgid "Multiple Response Sets" +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 +msgid "Name" +msgstr "Nom" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +msgid "Variables" +msgstr "Variables:" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 +#, fuzzy +msgid "Details" +msgstr "Decimals" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 +msgid "Multiple dichotomy set" +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:566 +msgid "Multiple category set" +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:568 +#: src/language/dictionary/split-file.c:84 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924 +msgid "Label" +msgstr "Etiqueta" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:572 +#, fuzzy +msgid "Label source" +msgstr "Etiqueta: %s\n" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 +#, fuzzy +msgid "First variable label among variables" +msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí." + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 +msgid "Provided by user" +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:576 +#, fuzzy +msgid "Counted value" +msgstr "Copiar els valors antics" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:582 +msgid "Category label source" +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:584 +#, fuzzy +msgid "Variable labels" +msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" + +#: src/language/dictionary/mrsets.c:585 +msgid "Value labels of counted value" +msgstr "" + +#: src/language/dictionary/numeric.c:67 +#, c-format +msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." +msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica." + +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 +#, c-format +msgid "There is already a variable named %s." +msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s." + +#: src/language/dictionary/numeric.c:140 +#, c-format +msgid "Format type %s may not be used with a string variable." +msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " #: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 -msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +msgid "" +"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " +"be made permanent." +msgstr "" +"RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions " +"temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 msgid "`(' expected." @@ -1626,255 +2086,236 @@ msgstr "'(' esperat." msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 msgid "`)' expected after variable names." msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." -#: src/language/dictionary/split-file.c:85 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:641 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1262 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/crosstabs.q:1311 -#: src/language/stats/examine.q:1959 src/language/stats/frequencies.q:1051 -#: src/language/stats/frequencies.q:1176 src/language/stats/reliability.q:582 -#: src/language/stats/reliability.q:593 +#: src/language/dictionary/split-file.c:83 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289 +#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813 +#: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: src/language/dictionary/split-file.c:86 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:275 src/ui/gui/psppire.glade:1974 -msgid "Label" -msgstr "Etiqueta" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 src/ui/gui/psppire.glade:1913 -#: src/ui/gui/recode.glade:841 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862 +#: src/ui/gui/recode.ui:859 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101 msgid "No label." msgstr "Sense etiqueta." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104 msgid "Created:" msgstr "Creat:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Integer Format:" msgstr "Format Sencer:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 -msgid "Big Endian." -msgstr "Big Endian." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 -msgid "Little Endian." -msgstr "Little Endian." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "Unknown." -msgstr "Desconegut." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 +msgid "Unknown" +msgstr "Desconegut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 msgid "Real Format:" msgstr "Format Real:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:79 src/ui/gui/recode.glade:940 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85 +#: src/ui/gui/factor.ui:173 src/ui/gui/recode.ui:960 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:160 -msgid "Unknown" -msgstr "Desconegut" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:144 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 -msgid "System File." -msgstr "Arxiu de Sistema." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631 +msgid "System File" +msgstr "Arxiu de Sistema" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:146 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "Weight:" msgstr "Pes:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderat." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressió %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 msgid "on" msgstr "activat" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 msgid "off" msgstr "desactivat" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:158 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141 msgid "Charset:" msgstr "Conjunt de caràcters:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:170 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:397 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:171 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:399 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:724 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 msgid "Position" msgstr "Posició" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "The active file does not have a file label." msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "File label:" msgstr "Etiqueta d'arxiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:298 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:313 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:323 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 msgid "The active file dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308 msgid "Documents in the active file:" msgstr "Documents a l'arxiu actiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Format: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:550 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Format d'Impressió: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:554 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Format d'Escriptura: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:567 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Mesura: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:570 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 msgid "Scale" msgstr "Escala" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineació de la mostra: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 msgid "Left" msgstr "Esquerra" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 msgid "Center" msgstr "Centre" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 msgid "Right" msgstr "Dreta" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Amplada de la mostra: %d" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534 msgid "Missing Values: " msgstr "Valors perduts:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:702 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:723 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:726 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" @@ -1902,7 +2343,9 @@ msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." #: src/language/dictionary/vector.c:96 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR." +msgstr "" +"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de " +"VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:129 msgid "Vectors must have at least one element." @@ -1945,8 +2388,12 @@ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." #: src/language/tests/float-format.c:201 #, c-format -msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." -msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s." +msgid "" +"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " +"produced %s." +msgstr "" +"conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment " +"ha produït %s." #: src/language/tests/float-format.c:247 msgid "Too many values in single command." @@ -1965,43 +2412,38 @@ msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s" msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment." -#: src/language/utilities/title.c:68 -#, c-format -msgid "%s: `.' expected after string." -msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena." - -#: src/language/utilities/title.c:108 +#: src/language/utilities/title.c:103 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introduït %s)" -#: src/language/utilities/include.c:92 +#: src/language/utilities/include.c:95 msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX." -#: src/language/utilities/include.c:109 +#: src/language/utilities/include.c:112 msgid "Expecting YES or NO after CD." msgstr "Esperant YES o NO després del CD." -#: src/language/utilities/include.c:126 +#: src/language/utilities/include.c:129 msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR." -#: src/language/utilities/include.c:133 +#: src/language/utilities/include.c:136 #, c-format msgid "Unexpected token: `%s'." msgstr "Testimoni inesperat: `%s'." -#: src/language/utilities/include.c:178 +#: src/language/utilities/include.c:181 msgid "expecting file name" msgstr "esperant nom d'arxiu" -#: src/language/utilities/include.c:190 +#: src/language/utilities/include.c:193 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió." -#: src/language/utilities/include.c:198 +#: src/language/utilities/include.c:201 #, c-format msgid "Unable to open `%s': %s." msgstr "No es pot obrir `%s': %s." @@ -2021,7 +2463,7 @@ msgstr "No es pot dir que %s: %s" msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s" -#: src/language/stats/aggregate.c:219 +#: src/language/stats/aggregate.c:220 msgid "while expecting COLUMNWISE" msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE" @@ -2030,271 +2472,344 @@ msgid "expecting BREAK" msgstr "esperant BREAK" #: src/language/stats/aggregate.c:252 -msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada." +msgid "" +"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " +"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "" +"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no " +"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les " +"d'entrada." -#: src/language/stats/aggregate.c:423 +#: src/language/stats/aggregate.c:424 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperant un funció agregadora" -#: src/language/stats/aggregate.c:441 +#: src/language/stats/aggregate.c:442 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Funció desconeguda %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:497 +#: src/language/stats/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument perdut %zu per a %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:506 +#: src/language/stats/aggregate.c:507 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen." +msgstr "" +"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables " +"d'origen." -#: src/language/stats/aggregate.c:516 src/language/expressions/parse.c:885 +#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885 msgid "expecting `)'" msgstr "esperant `)'" -#: src/language/stats/aggregate.c:528 +#: src/language/stats/aggregate.c:529 #, c-format -msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." -msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)." +msgid "" +"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%" +"zu)." +msgstr "" +"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables " +"de destinació (%zu)." -#: src/language/stats/aggregate.c:544 +#: src/language/stats/aggregate.c:545 #, c-format -msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." +msgid "" +"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " +"be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "" +"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran " +"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." -#: src/language/stats/aggregate.c:614 +#: src/language/stats/aggregate.c:615 #, c-format -msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." +msgid "" +"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " +"contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "" +"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que " +"conté les variables agregades i les variables de tall." -#: src/language/stats/autorecode.c:136 +#: src/language/stats/autorecode.c:116 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." +msgstr "" +"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de " +"la variable de destí (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:164 +#: src/language/stats/autorecode.c:128 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." -#: src/language/stats/autorecode.c:171 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name %s among target variables." -msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí." - #: src/language/stats/binomial.c:141 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no és dicotòmica" -#: src/language/stats/binomial.c:194 +#: src/language/stats/binomial.c:192 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Prova Binomial" -#: src/language/stats/binomial.c:224 +#: src/language/stats/binomial.c:222 msgid "Group1" msgstr "Grup 1" -#: src/language/stats/binomial.c:225 +#: src/language/stats/binomial.c:223 msgid "Group2" msgstr "Grup 2" -#: src/language/stats/binomial.c:226 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/language/stats/chisquare.c:262 src/language/stats/sign.c:94 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:262 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 -#: src/language/stats/crosstabs.q:845 src/language/stats/crosstabs.q:1172 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1596 src/language/stats/examine.q:1216 -#: src/language/stats/frequencies.q:1128 src/language/stats/oneway.q:305 -#: src/language/stats/oneway.q:476 src/language/stats/regression.q:309 -#: src/language/stats/reliability.q:718 +#: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177 +#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1462 +#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528 +#: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871 +#: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472 +#: src/language/stats/regression.q:291 src/language/stats/reliability.q:702 msgid "Total" msgstr "Total" -#: src/language/stats/binomial.c:259 src/language/stats/chisquare.c:225 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1308 +#: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286 msgid "Category" msgstr "Categoria" -#: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:245 -#: src/language/stats/crosstabs.q:852 src/language/stats/examine.q:1289 -#: src/language/stats/frequencies.q:1399 src/language/stats/oneway.q:389 -#: src/language/stats/reliability.q:721 src/language/stats/t-test.q:506 -#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:626 -#: src/language/stats/t-test.q:1105 +#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:119 +#: src/language/stats/correlations.c:227 src/language/stats/npar-summary.c:122 +#: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243 +#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176 +#: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385 +#: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505 +#: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625 +#: src/language/stats/t-test.q:1101 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:261 +#: src/language/stats/binomial.c:259 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observat" -#: src/language/stats/binomial.c:262 +#: src/language/stats/binomial.c:260 msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." -#: src/language/stats/binomial.c:265 +#: src/language/stats/binomial.c:263 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" -#: src/language/stats/chisquare.c:172 +#: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format -msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s." +msgid "" +"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " +"encountered in variable %s." +msgstr "" +"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es " +"van trobar a la variable %s." -#: src/language/stats/chisquare.c:186 src/language/stats/chisquare.c:226 +#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" msgstr "N observat" -#: src/language/stats/chisquare.c:187 src/language/stats/chisquare.c:227 +#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 msgid "Expected N" msgstr "N esperat" -#: src/language/stats/chisquare.c:188 src/language/stats/chisquare.c:228 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:308 +#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290 msgid "Residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:221 src/language/stats/sign.c:62 +#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" -#: src/language/stats/chisquare.c:276 src/language/stats/sign.c:115 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:313 +#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:309 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." -#: src/language/stats/chisquare.c:290 +#: src/language/stats/chisquare.c:263 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" -#: src/language/stats/chisquare.c:291 src/language/stats/crosstabs.q:1236 -#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:691 -#: src/language/stats/regression.q:302 src/language/stats/t-test.q:753 -#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1011 +#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215 +#: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685 +#: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752 +#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:292 +#: src/language/stats/chisquare.c:265 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." -#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 -#: src/language/stats/examine.q:1559 src/language/stats/frequencies.q:123 -#: src/language/stats/oneway.q:390 src/language/stats/t-test.q:507 -#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:625 -#: src/language/stats/t-test.q:918 +#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1720 +#: src/language/stats/npar-summary.c:108 +msgid "Descriptive Statistics" +msgstr "Estadístiques Descriptives" + +#: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101 +#: src/language/stats/factor.c:1741 src/language/stats/npar-summary.c:125 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +#: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105 +#: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506 +#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624 +#: src/language/stats/t-test.q:917 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" -#: src/language/stats/descriptives.c:103 -msgid "S E Mean" -msgstr "Mitj. E.E." +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1742 +#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479 +#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507 +#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626 +#: src/language/stats/t-test.q:918 +msgid "Std. Deviation" +msgstr "Desviació Est." + +#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1620 +#, fuzzy +msgid "Correlations" +msgstr "Correlació" + +#: src/language/stats/correlations.c:216 +#, fuzzy +msgid "Pearson Correlation" +msgstr "Correlació de Spearman" + +#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.q:686 +#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 +#: src/language/stats/t-test.q:1011 +msgid "Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sig. (2-cues)" + +#: src/language/stats/correlations.c:218 +#, fuzzy +msgid "Sig. (1-tailed)" +msgstr "Sig. (2-cues)" + +#: src/language/stats/correlations.c:222 +msgid "Cross-products" +msgstr "" + +#: src/language/stats/correlations.c:223 +#, fuzzy +msgid "Covariance" +msgstr "Covariància" + +#: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361 +#: src/language/data-io/list.q:91 +msgid "No variables specified." +msgstr "Variables no especificades." + +#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106 +#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528 +#: src/language/stats/t-test.q:627 +msgid "S.E. Mean" +msgstr "E.E. Mitj." -#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:127 +#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Desv.Std." -#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1589 -#: src/language/stats/frequencies.q:128 +#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474 +#: src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Variància" -#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1625 -#: src/language/stats/frequencies.q:129 +#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510 +#: src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" -#: src/language/stats/descriptives.c:107 -msgid "S E Kurt" -msgstr "Curt.E.E." +#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112 +msgid "S.E. Kurt" +msgstr "E.E. Curt." -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1620 -#: src/language/stats/frequencies.q:131 +#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505 +#: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" -#: src/language/stats/descriptives.c:109 -msgid "S E Skew" -msgstr "Asim.E.E." +#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114 +msgid "S.E. Skew" +msgstr "E.E. Asim." -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1609 -#: src/language/stats/frequencies.q:133 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494 +#: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Interval" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 -#: src/language/stats/examine.q:1599 src/language/stats/frequencies.q:134 -#: src/language/stats/oneway.q:404 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 +#: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/language/stats/oneway.q:400 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 -#: src/language/stats/examine.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:135 -#: src/language/stats/oneway.q:405 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 +#: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117 +#: src/language/stats/oneway.q:401 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:136 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Suma" -#: src/language/stats/descriptives.c:344 +#: src/language/stats/descriptives.c:343 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat." -#: src/language/stats/descriptives.c:362 src/language/data-io/list.q:157 -msgid "No variables specified." -msgstr "Variables no especificades." - -#: src/language/stats/descriptives.c:451 +#: src/language/stats/descriptives.c:450 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" -#: src/language/stats/descriptives.c:524 -msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +#: src/language/stats/descriptives.c:523 +msgid "" +"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " +"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "" +"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms " +"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:556 +#: src/language/stats/descriptives.c:555 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents." -#: src/language/stats/descriptives.c:561 +#: src/language/stats/descriptives.c:559 msgid "Source" msgstr "Font" -#: src/language/stats/descriptives.c:562 +#: src/language/stats/descriptives.c:560 msgid "Target" msgstr "Destí" -#: src/language/stats/descriptives.c:673 +#: src/language/stats/descriptives.c:670 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuació-Z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:888 +#: src/language/stats/descriptives.c:884 msgid "Valid N" msgstr "N vàlids" -#: src/language/stats/descriptives.c:889 +#: src/language/stats/descriptives.c:885 msgid "Missing N" msgstr "Perduts N" -#: src/language/stats/descriptives.c:917 +#: src/language/stats/descriptives.c:913 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g." @@ -2316,9 +2831,130 @@ msgstr "`)' esperat." msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." +#: src/language/stats/factor.c:803 +msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1206 +#, fuzzy +msgid "Component Number" +msgstr "Columna Numero: 0" + +#: src/language/stats/factor.c:1206 +#, fuzzy +msgid "Factor Number" +msgstr "Número de Cas" + +#: src/language/stats/factor.c:1237 +#, fuzzy +msgid "Communalities" +msgstr "Comentaris:" + +#: src/language/stats/factor.c:1243 +msgid "Initial" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1246 +msgid "Extraction" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1310 src/language/stats/factor.c:1437 +#, fuzzy +msgid "Component" +msgstr "Comentaris:" + +#: src/language/stats/factor.c:1315 src/language/stats/factor.c:1439 +#, fuzzy +msgid "Factor" +msgstr "_Factor:" + +#: src/language/stats/factor.c:1347 src/language/stats/factor.c:1495 +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 +#, c-format +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: src/language/stats/factor.c:1412 +msgid "Total Variance Explained" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1444 +msgid "Initial Eigenvalues" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1450 +msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1456 +msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1464 +#, fuzzy, no-c-format +msgid "% of Variance" +msgstr "Variància" + +#: src/language/stats/factor.c:1465 +msgid "Cumulative %" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1578 +#, fuzzy +msgid "Correlation Matrix" +msgstr "Correlació" + +#: src/language/stats/factor.c:1632 +#, fuzzy +msgid "Sig. 1-tailed" +msgstr "Sig. (2-cues)" + +#: src/language/stats/factor.c:1666 +#, fuzzy +msgid "Determinant" +msgstr "Dependent" + +#: src/language/stats/factor.c:1743 +msgid "Analysis N" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1776 +msgid "" +"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis " +"will be performed." +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1782 +msgid "" +"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not " +"meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1865 +msgid "Component Matrix" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1865 +#, fuzzy +msgid "Factor Matrix" +msgstr "Llista de Factors:" + +#: src/language/stats/factor.c:1871 +msgid "Rotated Component Matrix" +msgstr "" + +#: src/language/stats/factor.c:1871 +#, fuzzy +msgid "Rotated Factor Matrix" +msgstr "Llista de Factors:" + #: src/language/stats/flip.c:98 -msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +msgid "" +"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "" +"FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/stats/flip.c:150 msgid "Could not create temporary file for FLIP." @@ -2371,189 +3007,180 @@ msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s." msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP." -#: src/language/stats/npar-summary.c:109 -msgid "Descriptive Statistics" -msgstr "Estadístiques Descriptives" - -#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/examine.q:1594 -#: src/language/stats/oneway.q:391 src/language/stats/t-test.q:508 -#: src/language/stats/t-test.q:528 src/language/stats/t-test.q:627 -#: src/language/stats/t-test.q:919 -msgid "Std. Deviation" -msgstr "Desviació Est." - -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/ui/gui/examine.glade:333 -#: src/language/stats/examine.q:2117 src/language/stats/examine.q:2134 -#: src/language/stats/frequencies.q:1410 +#: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996 +#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050 +#: src/ui/gui/examine.ui:345 msgid "Percentiles" msgstr "Percentils" -#: src/language/stats/npar-summary.c:146 +#: src/language/stats/npar-summary.c:145 msgid "25th" msgstr "25è" -#: src/language/stats/npar-summary.c:149 +#: src/language/stats/npar-summary.c:148 msgid "50th (Median)" msgstr "50è (Mediana)" -#: src/language/stats/npar-summary.c:152 +#: src/language/stats/npar-summary.c:151 msgid "75th" msgstr "75è" -#: src/language/stats/roc.c:938 +#: src/language/stats/roc.c:932 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Àrea Sota la Corba" -#: src/language/stats/roc.c:940 +#: src/language/stats/roc.c:934 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:946 +#: src/language/stats/roc.c:939 msgid "Area" msgstr "Àrea" -#: src/language/stats/roc.c:959 src/language/stats/examine.q:1756 -#: src/language/stats/oneway.q:392 src/language/stats/oneway.q:689 -#: src/language/stats/regression.q:203 +#: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641 +#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683 +#: src/language/stats/regression.q:198 msgid "Std. Error" msgstr "Error Est." -#: src/language/stats/roc.c:960 +#: src/language/stats/roc.c:953 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Signif. Asimpt." -#: src/language/stats/roc.c:962 src/language/stats/examine.q:1570 -#: src/language/stats/oneway.q:401 +#: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455 +#: src/language/stats/oneway.q:397 msgid "Lower Bound" msgstr "Límit Inferior" -#: src/language/stats/roc.c:963 src/language/stats/examine.q:1575 -#: src/language/stats/oneway.q:402 +#: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460 +#: src/language/stats/oneway.q:398 msgid "Upper Bound" msgstr "Límit Superior" -#: src/language/stats/roc.c:967 +#: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" -#: src/language/stats/roc.c:973 +#: src/language/stats/roc.c:966 msgid "Variable under test" msgstr "Variable sota prova" -#: src/language/stats/roc.c:1032 +#: src/language/stats/roc.c:1025 msgid "Case Summary" msgstr "Resum del Cas" -#: src/language/stats/roc.c:1054 +#: src/language/stats/roc.c:1045 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderat" -#: src/language/stats/roc.c:1055 +#: src/language/stats/roc.c:1046 msgid "Weighted" msgstr "Ponderat" -#: src/language/stats/roc.c:1059 +#: src/language/stats/roc.c:1050 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Valid (listwise)" -#: src/language/stats/roc.c:1062 +#: src/language/stats/roc.c:1053 msgid "Positive" msgstr "Positiu" -#: src/language/stats/roc.c:1063 +#: src/language/stats/roc.c:1054 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" -#: src/language/stats/roc.c:1091 +#: src/language/stats/roc.c:1082 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenades de la Corba" -#: src/language/stats/roc.c:1093 +#: src/language/stats/roc.c:1084 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:1103 +#: src/language/stats/roc.c:1092 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prova" -#: src/language/stats/roc.c:1105 +#: src/language/stats/roc.c:1094 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiu si és major o igual a" -#: src/language/stats/roc.c:1106 src/language/stats/roc.c:1171 +#: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" -#: src/language/stats/roc.c:1107 src/language/stats/roc.c:1170 +#: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitat" -#: src/language/stats/roc.c:1169 -msgid "ROC Curve" -msgstr "Corba ROC" - -#: src/language/stats/sign.c:91 +#: src/language/stats/sign.c:89 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferències Negatives" -#: src/language/stats/sign.c:92 +#: src/language/stats/sign.c:90 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferències Positives" -#: src/language/stats/sign.c:93 src/language/stats/wilcoxon.c:261 +#: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259 msgid "Ties" msgstr "Lligams" -#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:331 +#: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" -#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:332 +#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" -#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:335 +#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331 msgid "Point Probability" msgstr "Punt de Probabilitat" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:232 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:230 msgid "Ranks" msgstr "Rangs" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:246 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:244 msgid "Mean Rank" msgstr "Rang mitjà" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:247 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:245 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangs" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:259 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:257 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs Negatius" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:260 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:258 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangs Positius" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:326 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:327 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" #: src/language/data-io/combine-files.c:210 msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." -msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit." +msgstr "" +"No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat " +"definit." #: src/language/data-io/combine-files.c:216 -msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." +msgid "" +"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an " +"input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "" +"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu " +"és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/data-io/combine-files.c:250 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." @@ -2574,21 +3201,27 @@ msgid "The BY subcommand is required." msgstr "Es necessita el subcomando BY." #: src/language/data-io/combine-files.c:381 -msgid "BY is required when TABLE is specified." -msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat." - #: src/language/data-io/combine-files.c:386 -msgid "BY is required when SORT is specified." +#, fuzzy, c-format +msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica." #: src/language/data-io/combine-files.c:513 -msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament." - +msgid "" +"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " +"represented correctly." +msgstr "" +"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no " +"podran estar representades correctament." + #: src/language/data-io/combine-files.c:545 #, c-format -msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. " +msgid "" +"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " +"earlier file." +msgstr "" +"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la " +"mateixa variable en l'arxiu anterior. " #: src/language/data-io/combine-files.c:551 #, c-format @@ -2608,12 +3241,17 @@ msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." #: src/language/data-io/combine-files.c:562 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." +msgstr "" +"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:601 #, c-format -msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent." +msgid "" +"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " +"name." +msgstr "" +"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la " +"variable existent." #: src/language/data-io/combine-files.c:762 #, c-format @@ -2634,7 +3272,9 @@ msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." #: src/language/data-io/data-list.c:243 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." +msgstr "" +"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà " +"ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." @@ -2663,7 +3303,9 @@ msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." +msgstr "" +"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està " +"especificat." #: src/language/data-io/data-parser.c:460 #: src/language/data-io/data-parser.c:469 @@ -2682,107 +3324,124 @@ msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:610 #, c-format -msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." +msgid "" +"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " +"with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "" +"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen " +"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." #: src/language/data-io/data-parser.c:630 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." -#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 +#: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Registre" -#: src/language/data-io/data-parser.c:652 src/language/data-io/print.c:406 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:92 +#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 msgid "Columns" msgstr "Columnes" -#: src/language/data-io/data-parser.c:653 -#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:407 +#: src/language/data-io/data-parser.c:652 +#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Format" -#: src/language/data-io/data-parser.c:672 +#: src/language/data-io/data-parser.c:670 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:708 +#: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:122 +#: src/language/data-io/data-reader.c:123 #: src/language/data-io/data-writer.c:58 msgid "data file" msgstr "arxiu de dades" -#: src/language/data-io/data-reader.c:149 +#: src/language/data-io/data-reader.c:150 #, c-format msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:191 -msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules." +#: src/language/data-io/data-reader.c:192 +msgid "" +"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably " +"indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear " +"by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "" +"Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això " +"probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END " +"DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai " +"entre les paraules." -#: src/language/data-io/data-reader.c:216 +#: src/language/data-io/data-reader.c:217 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:219 +#: src/language/data-io/data-reader.c:220 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:228 +#: src/language/data-io/data-reader.c:229 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:288 +#: src/language/data-io/data-reader.c:289 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:289 +#: src/language/data-io/data-reader.c:290 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:302 +#: src/language/data-io/data-reader.c:303 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:444 +#: src/language/data-io/data-reader.c:445 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants." -#: src/language/data-io/data-reader.c:518 +#: src/language/data-io/data-reader.c:519 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:521 +#: src/language/data-io/data-reader.c:522 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA." -#: src/language/data-io/data-reader.c:707 -msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." +#: src/language/data-io/data-reader.c:708 +msgid "" +"This command is not valid here since the current input program does not " +"access the inline file." +msgstr "" +"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a " +"l'arxiu en línia." #: src/language/data-io/data-writer.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." -msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de dades: %s." +msgstr "" +"S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de " +"dades: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:191 #, c-format @@ -2796,8 +3455,12 @@ msgstr "TYPE %s no admès" #: src/language/data-io/get-data.c:260 #, c-format -msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." +msgid "" +"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " +"implied earlier in this command." +msgstr "" +"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando " +"s'ha establit la configuració %s." #: src/language/data-io/get-data.c:315 msgid "expecting FIXED or DELIMITED" @@ -2824,8 +3487,12 @@ msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100." #: src/language/data-io/get-data.c:447 -msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." +msgid "" +"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " +"character." +msgstr "" +"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir " +"exactament un caràcter." #: src/language/data-io/get-data.c:462 msgid "expecting VARIABLES" @@ -2834,13 +3501,22 @@ msgstr "esperant VARIABLES" #: src/language/data-io/get-data.c:484 #: src/language/data-io/placement-parser.c:378 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." +msgid "" +"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " +"Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "" +"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %" +"d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número " +"de registre." #: src/language/data-io/get-data.c:493 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." +msgid "" +"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " +"specified on FIXCASE, %d." +msgstr "" +"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per " +"cas especificats a FIXCASE, %d." #: src/language/data-io/get.c:99 msgid "expecting COMM or TAPE" @@ -2859,22 +3535,34 @@ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 -msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." +msgid "" +"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "" +"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La " +"columna s'estableix en 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:87 #, c-format -msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)." +msgid "" +"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " +"(%zu)." +msgstr "" +"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la " +"variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:97 -msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran." +msgid "" +"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "" +"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-" +"SPSS o tipus-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:119 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu." +msgstr "" +"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %" +"zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:305 msgid "Column positions for fields must be positive." @@ -2904,19 +3592,21 @@ msgstr "esperant un subcomando vàlid" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS." +msgstr "" +"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando " +"RECORDS." -#: src/language/data-io/print.c:438 -#, c-format -msgid "Writing %d record to %s." -msgid_plural "Writing %d records to %s." +#: src/language/data-io/print.c:436 +#, fuzzy, c-format +msgid "Writing %zu record to %s." +msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Escribint %d registre a %s." msgstr[1] "Escribint %d registres a %s." -#: src/language/data-io/print.c:442 -#, c-format -msgid "Writing %d record." -msgid_plural "Writing %d records." +#: src/language/data-io/print.c:440 +#, fuzzy, c-format +msgid "Writing %zu record." +msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribint %d registre." msgstr[1] "Escrivint %d registres." @@ -2928,24 +3618,37 @@ msgstr "esperant %s o %s" #: src/language/data-io/trim.c:88 #, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." -msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." +msgid "" +"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " +"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " +"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." +msgstr "" +"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %" +"s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el " +"subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, " +"\"/RENAME (A B C=B C A)\"." #: src/language/data-io/trim.c:114 msgid "`=' expected after variable list." msgstr "`=' esperat després de llista de variables." -#: src/language/data-io/trim.c:121 +#: src/language/data-io/trim.c:122 #, c-format -msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME." +msgid "" +"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " +"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " +"subcommand." +msgstr "" +"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb " +"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d " +"del subcomando RENAME." -#: src/language/data-io/trim.c:134 +#: src/language/data-io/trim.c:135 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s." -#: src/language/data-io/trim.c:165 +#: src/language/data-io/trim.c:166 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari." @@ -2959,60 +3662,114 @@ msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat." #: src/language/expressions/helpers.c:51 -msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." +msgid "" +"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " +"be system-missing." +msgstr "" +"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut " +"del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:73 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut " +"pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:79 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 " +"i 53. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:101 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut " +"pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:107 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i " +"366. El resultat serà perdut al sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:129 -msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." +msgid "" +"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " +"system-missing." +msgstr "" +"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut " +"al sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:182 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." -msgstr "Unitat de dates \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són \"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", \"minuts\", i \"segons\"." +msgid "" +"Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters" +"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." +msgstr "" +"Unitat de dates \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són " +"\"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", " +"\"minuts\", i \"segons\"." #: src/language/expressions/helpers.c:332 -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." -msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i \"acomplida\"." +msgid "" +"Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." +msgstr "" +"Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i \"acomplida\"." #: src/language/expressions/parse.c:259 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "" +"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " +"valor numèric." #: src/language/expressions/parse.c:271 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "" +"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " +"valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:427 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." +msgstr "" +"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot " +"convertir %s a %s." #: src/language/expressions/parse.c:643 -msgid "Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" -msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a < b) < c\".)" +msgid "" +"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the " +"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " +"problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, " +"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" +msgstr "" +"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el " +"resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per " +"solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és " +"realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a " +"< b) < c\".)" #: src/language/expressions/parse.c:744 -msgid "The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis." +msgid "" +"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-" +"associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)" +"**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "" +"L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si " +"apareix a la dreta és més útil. És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c" +"\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis." #: src/language/expressions/parse.c:809 #, c-format @@ -3055,8 +3812,12 @@ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1110 #, c-format -msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." +msgid "" +"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " +"passing only %d arguments in list." +msgstr "" +"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es " +"passen només %d arguments en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1164 #, c-format @@ -3096,559 +3857,356 @@ msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY." msgid "hash table:" msgstr "taula hash:" -#: src/libpspp/tmpfile.c:55 +#: src/libpspp/message.c:128 +msgid "error" +msgstr "error" + +#: src/libpspp/message.c:131 +msgid "warning" +msgstr "avís" + +#: src/libpspp/message.c:135 +#, fuzzy +msgid "note" +msgstr "Centre" + +#: src/libpspp/tmpfile.c:56 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear l'arxiu temporal" -#: src/libpspp/tmpfile.c:96 +#: src/libpspp/tmpfile.c:97 msgid "seeking in temporary file" msgstr "cercant en l'arxiu temporal" -#: src/libpspp/tmpfile.c:115 +#: src/libpspp/tmpfile.c:116 msgid "reading temporary file" msgstr "llegint arxiu temporal" -#: src/libpspp/tmpfile.c:117 +#: src/libpspp/tmpfile.c:118 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" -#: src/libpspp/tmpfile.c:136 +#: src/libpspp/tmpfile.c:137 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrivint a un arxiu temporal" -#: src/math/percentiles.c:35 +#: src/libpspp/zip-writer.c:91 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: error opening output file" +msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:224 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." + +#: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" -#: src/math/percentiles.c:36 +#: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" msgstr "Mitjana Ponderada" -#: src/math/percentiles.c:37 +#: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Arrodonit" -#: src/math/percentiles.c:38 +#: src/math/percentiles.c:39 msgid "Empirical" msgstr "Empíric" -#: src/math/percentiles.c:39 +#: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empíric amb mitjanes" -#: src/output/charts/plot-hist.c:138 -msgid "HISTOGRAM" -msgstr "HISTOGRAM" - -#: src/output/charts/plot-hist.c:140 src/language/stats/frequencies.q:1052 -msgid "Frequency" -msgstr "Freqüència" - -#: src/output/afm.c:149 -#, c-format -msgid "opening font metrics file \"%s\"" -msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\"" - -#: src/output/afm.c:239 -msgid "first line must be StartFontMetrics" -msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics" - -#: src/output/afm.c:266 -#, c-format -msgid "unsupported MappingScheme %d" -msgstr "MappingScheme %d no suportat" - -#: src/output/afm.c:287 -msgid "required FontName is missing" -msgstr "Manca el FontName requerit" - -#: src/output/afm.c:394 -msgid "CharMetrics line must start with C or CH" -msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H" - -#: src/output/afm.c:535 -#, c-format -msgid "reference to unknown character \"%s\"" -msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\"" - -#: src/output/afm.c:593 -msgid "expected end of file" -msgstr "fi d'arxiu esperat" - -#: src/output/afm.c:605 -msgid "syntax error expecting end of line" -msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia" - -#: src/output/afm.c:623 src/output/afm.c:660 -msgid "number out of valid range" -msgstr "número fora de l'interval vàlid" - -#: src/output/afm.c:625 src/output/afm.c:662 -msgid "invalid numeric syntax" -msgstr "sintaxi numèrica invàlida" - -#: src/output/afm.c:641 -msgid "syntax error expecting integer" -msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer" - -#: src/output/afm.c:679 -msgid "syntax error expecting number" -msgstr "error de sintaxi tot esperant un número" - -#: src/output/afm.c:692 -msgid "syntax error in hex constant" -msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal" - -#: src/output/afm.c:707 -msgid "syntax error expecting hex constant" -msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal" - -#: src/output/afm.c:745 -msgid "unexpected end of line" -msgstr "final de línia inesperat" - -#: src/output/afm.c:795 -msgid "unexpected end of line expecting string" -msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena" - -#: src/output/ascii.c:251 +#: src/output/ascii.c:278 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least 59 characters wide by 15 lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies" - -#: src/output/ascii.c:329 -#, c-format -msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" -msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" - -#: src/output/ascii.c:336 -#, c-format -msgid "ascii: multiple values for %s" -msgstr "ascii: valors múltiples per a %s" +msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" +msgstr "" -#: src/output/ascii.c:344 -#, c-format -msgid "ascii: unknown parameter `%s'" -msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'" +#: src/output/ascii.c:311 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " +"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "" +"ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim " +"de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està " +"configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies" #: src/output/ascii.c:360 -msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" -msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'" - -#: src/output/ascii.c:374 -#, c-format -msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" -msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'" - -#: src/output/ascii.c:402 -msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" -msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" - -#: src/output/ascii.c:415 #, c-format -msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" -msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'" +msgid "ascii: closing output file \"%s\"" +msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\"" -#: src/output/ascii.c:446 +#: src/output/ascii.c:503 #, c-format -msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" -msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'" - -#: src/output/ascii.c:478 src/output/html.c:187 -msgid "`chart-files' value must contain `#'" -msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'" +msgid "See %s for a chart." +msgstr "" -#: src/output/ascii.c:524 +#: src/output/ascii.c:806 #, c-format msgid "ascii: opening output file \"%s\"" msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" -#: src/output/ascii.c:587 -#, c-format -msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" -msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" - -#: src/output/ascii.c:809 src/output/postscript.c:826 +#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:784 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pàgina %d" -#: src/output/ascii.c:861 -#, c-format -msgid "ascii: closing output file \"%s\"" -msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\"" - -#: src/output/html.c:71 -#, c-format -msgid "opening HTML output file: %s" -msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s" - -#: src/output/html.c:82 -msgid "PSPP Output" -msgstr "Resultat de PSPP" - -#: src/output/html.c:170 -#, c-format -msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" -msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML" - -#: src/output/journal.c:69 -#, c-format -msgid "error writing \"%s\"" -msgstr "error en escriure \"%s\"" - -#: src/output/journal.c:94 -#, c-format -msgid "error creating \"%s\"" -msgstr "error en crear \"%s\"" - -#: src/output/output.c:168 -#, c-format -msgid "unknown output driver `%s'" -msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'" - -#: src/output/output.c:170 -#, c-format -msgid "output driver `%s' referenced but never defined" -msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit" - -#: src/output/output.c:261 -msgid "using default output driver configuration" -msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte" - -#: src/output/output.c:290 -msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" -msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)" - -#: src/output/output.c:298 -#, c-format -msgid "cannot open \"%s\"" -msgstr "no es pot obrir \"%s\"" - -#: src/output/output.c:310 -#, c-format -msgid "reading \"%s\"" -msgstr "llegint \"%s\"" - -#: src/output/output.c:332 src/ui/gui/message-dialog.c:99 -msgid "syntax error" -msgstr "error de sintaxi" - -#: src/output/output.c:341 -#, c-format -msgid "error closing \"%s\"" -msgstr "error en tancar \"%s\"" - -#: src/output/output.c:349 -msgid "no active output drivers" -msgstr "no hi ha controladors de sortida actius" - -#: src/output/output.c:352 -msgid "error reading device definition file" -msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu" +#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 +#: src/output/msglog.c:66 +#, fuzzy, c-format +msgid "error opening output file \"%s\"" +msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" -#: src/output/output.c:470 +#: src/output/driver.c:330 #, c-format msgid "" -"Driver classes:\n" -"\t" +"%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")" msgstr "" -"Clases de controlador:\n" -"\t" - -#: src/output/output.c:502 -#, c-format -msgid "syntax error parsing options for \"%s\" driver" -msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\"" - -#: src/output/output.c:518 -#, c-format -msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" -msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\"" - -#: src/output/output.c:588 -#, c-format -msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" -msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\"" - -#: src/output/output.c:636 -#, c-format -msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" -msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\"" - -#: src/output/output.c:687 -#, c-format -msgid "unknown output driver class `%.*s'" -msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'" -#: src/output/output.c:702 -#, c-format -msgid "unknown device type `%.*s'" -msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" +#: src/output/driver.c:343 +#, fuzzy, c-format +msgid "%s: unknown option \"%s\"" +msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'" -#: src/output/output.c:719 -#, c-format -msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" -msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'" +#: src/output/html.c:114 +msgid "PSPP Output" +msgstr "Resultat de PSPP" -#: src/output/output.c:765 -msgid "driver definition line missing driver name or class name" -msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe" +#: src/output/journal.c:67 +#, fuzzy, c-format +msgid "error writing output file \"%s\"" +msgstr "error en escriure \"%s\"" -#: src/output/output.c:868 +#: src/output/measure.c:65 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no és una longitud vàlida." -#: src/output/output.c:960 +#: src/output/measure.c:93 +#, c-format +msgid "syntax error in paper size `%s'" +msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'" + +#: src/output/measure.c:230 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" -#: src/output/output.c:978 -#, c-format -msgid "error opening \"%s\"" +#: src/output/measure.c:248 +#, fuzzy, c-format +msgid "error opening input file \"%s\"" msgstr "error en obrir \"%s\"" -#: src/output/output.c:989 -#, c-format -msgid "error reading \"%s\"" +#: src/output/measure.c:259 +#, fuzzy, c-format +msgid "error reading file \"%s\"" msgstr "error de lectura \"%s\"" -#: src/output/output.c:1006 +#: src/output/measure.c:276 #, c-format msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper" -#: src/output/output.c:1066 +#: src/output/options.c:113 #, c-format -msgid "syntax error in paper size `%s'" -msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required" +msgstr "" -#: src/output/postscript.c:158 +#: src/output/options.c:188 #, c-format -msgid "opening PostScript output file \"%s\"" -msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s" +msgstr "" -#: src/output/postscript.c:196 +#: src/output/options.c:232 #, c-format -msgid "The defined PostScript page is not long enough to hold margins and headers, plus least 15 lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines of each font at the default size of %d.%03d points." -msgstr "La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%03d punts." +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required" +msgstr "" -#: src/output/postscript.c:246 +#: src/output/options.c:236 #, c-format -msgid "closing PostScript output file \"%s\"" -msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required" +msgstr "" -#: src/output/postscript.c:309 +#: src/output/options.c:239 #, c-format -msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" -msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required" +msgstr "" -#: src/output/postscript.c:325 +#: src/output/options.c:242 #, c-format -msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" -msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required" +msgstr "" -#: src/output/postscript.c:337 +#: src/output/options.c:247 #, c-format -msgid "boolean value expected for %s" -msgstr "valor booleà esperat per a %s" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required" +msgstr "" -#: src/output/postscript.c:350 +#: src/output/options.c:326 #, c-format -msgid "positive integer value required for `%s'" -msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'" +msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required." +msgstr "" -#: src/output/postscript.c:355 +#: src/output/tab.c:206 #, c-format -msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" -msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')" +msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" -#: src/output/postscript.c:1176 -#, c-format -msgid "\"%s\": bad font specification" -msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida" +#: src/output/tab.c:244 +#, fuzzy, c-format +msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" +msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" -#: src/output/postscript.c:1184 +#: src/output/tab.c:288 #, c-format -msgid "could not find AFM file \"%s\"" -msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\"" +msgid "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" -#: src/output/postscript.c:1198 -#, c-format -msgid "could not find font \"%s\"" -msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\"" +#: src/output/cairo.c:295 +#, fuzzy, c-format +msgid "error opening output file \"%s\": %s" +msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" -#: src/output/postscript.c:1207 -#, c-format -msgid "could not find encoding \"%s\"" -msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\"" +#: src/output/cairo.c:312 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " +"default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "" +"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i " +"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, " +"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%" +"03d punts." -#: src/output/postscript.c:1307 -#, c-format -msgid "cannot open font file \"%s\"" -msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\"" +#: src/output/cairo.c:322 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %" +"d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "" +"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i " +"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, " +"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%" +"03d punts." -#: src/output/postscript.c:1348 -#, c-format -msgid "reading font file \"%s\"" -msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\"" +#: src/output/cairo.c:376 +#, fuzzy, c-format +msgid "error drawing output for %s driver: %s" +msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\"" -#: src/output/postscript.c:1370 +#: src/output/cairo.c:864 #, c-format -msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" -msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\"" +msgid "\"%s\": bad font specification" +msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida" -#: src/output/postscript.c:1399 -msgid "invalid numeric format" -msgstr "format numèric no vàlid" +#: src/output/cairo.c:1084 +#, fuzzy, c-format +msgid "error writing output file \"%s\": %s" +msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s." -#: src/output/postscript.c:1421 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format -msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" -msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\"" +msgid "Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s" -#: src/output/table.c:237 -#, c-format -msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 +msgid "Observed Value" +msgstr "Valor observat" -#: src/output/table.c:308 -#, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 +msgid "Expected Normal" +msgstr "Normal esperada" -#: src/output/chart.c:154 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format -msgid "creating \"%s\"" -msgstr "creant \"%s\"" +msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" -#: src/ui/source-init-opts.c:42 -msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" -msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats" +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 +msgid "Dev from Normal" +msgstr "Desviació de la Normal" -#: src/ui/source-init-opts.c:43 -msgid "Append DIR to include path" -msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió" +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 +msgid "HISTOGRAM" +msgstr "HISTOGRAM" -#: src/ui/source-init-opts.c:44 -msgid "Clear include path" -msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió" +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +#: src/language/stats/frequencies.q:814 +msgid "Frequency" +msgstr "Freqüència" -#: src/ui/source-init-opts.c:45 -msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" -msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici" +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +msgid "ROC Curve" +msgstr "Corba ROC" -#: src/ui/source-init-opts.c:46 -msgid "Set configuration directory to DIR" -msgstr "Establir DIR com a directori de configuració" +#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 +msgid "Scree Plot" +msgstr "" -#: src/ui/source-init-opts.c:47 -msgid "Don't allow some unsafe operations" -msgstr "No permet algunes operacions insegures" +#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 +msgid "Eigenvalue" +msgstr "" -#: src/ui/source-init-opts.c:48 -msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" -msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS" +#: src/output/odt.c:93 +#, fuzzy +msgid "error creating temporary file" +msgstr "llegint arxiu temporal" -#: src/ui/source-init-opts.c:83 +#: src/ui/source-init-opts.c:78 msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"." -#: src/ui/source-init-opts.c:124 +#: src/ui/source-init-opts.c:103 msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"." -#: src/ui/terminal/main.c:115 -msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" -msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística" - -#: src/ui/terminal/main.c:116 -msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" -msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" - -#: src/ui/terminal/main.c:119 src/ui/terminal/terminal-opts.c:177 -msgid "Options affecting input and output locations:" -msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:" - -#: src/ui/terminal/main.c:122 src/ui/terminal/terminal-opts.c:178 -msgid "Diagnostic options:" -msgstr "Opcions de diagnòstic:" - -#: src/ui/terminal/main.c:125 src/ui/gui/main.c:177 -msgid "Options affecting syntax and behavior:" -msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:" - -#: src/ui/terminal/main.c:156 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." - -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:67 -#, c-format -msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" -msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" - -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:94 -msgid "Terminating execution of syntax file due to error." -msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error." +#: src/ui/terminal/main.c:128 +msgid "" +"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " +"failures." +msgstr "" +"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada " +"d'errors derivats." -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:96 +#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127 #, c-format -msgid "Errors (%d) exceeds limit (%d)." -msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)." +msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." +msgstr "" -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:99 +#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)." -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:150 -msgid "error" -msgstr "error" - -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:151 -msgid "warning" -msgstr "avís" +#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138 +#, fuzzy, c-format +msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." +msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)." #: src/ui/terminal/terminal.c:72 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:41 -msgid "Increase diagnostic verbosity level" -msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic" - -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:68 -msgid "Send error messages to FILE (appended)" -msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)" - -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:71 -msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" -msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte" - -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:74 -msgid "Print a list of known driver classes, then exit" -msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" - -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:76 -msgid "Start an interactive session" -msgstr "Inici d'una sessió interactiva" - -#: src/ui/gui/about.c:64 -msgid "A program for the analysis of sampled data" -msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119 +#, c-format +msgid "%s: output option missing `='" +msgstr "" -#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with -#. translation to your language. -#: src/ui/gui/about.c:74 -msgid "translator-credits" -msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126 +#, c-format +msgid "%s: output option specified more than once" +msgstr "" -#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1234 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1285 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1753 +#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638 msgid "Statistic" msgstr "Estatístic" @@ -3657,124 +4215,125 @@ msgstr "Estatístic" msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1842 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774 msgid "Phi" msgstr "Phi" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "CC" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1980 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "BTau" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "CTau" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "Risc" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1847 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1850 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1984 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916 msgid "Eta" msgstr "Eta" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Corr." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40 +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 msgid "None" msgstr "Cap" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Recompte" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Fila" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Columna" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Esperat" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat Ajustat" -#: src/ui/gui/customentry.c:334 -msgid "Style of bevel around the custom entry button" -msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada" - -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació Estàndard" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 +#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 msgid "Standard error" msgstr "Error Estàndard" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:652 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344 +#, c-format +msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Error estàndard en la mitjana" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estàndard de l'asimetria" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:126 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "Mode" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estàndard en la curtosi" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1584 -#: src/language/stats/frequencies.q:125 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469 +#: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Median" msgstr "Mediana" @@ -3782,2975 +4341,3687 @@ msgstr "Mediana" msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." -#: src/ui/gui/helper.c:242 -#, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s" -msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s" - -#: src/ui/gui/main.c:43 -msgid "Don't show the splash screen" -msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda" - -#: src/ui/gui/main.c:173 -msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" -msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP" - -#: src/ui/gui/main.c:175 -msgid "Miscellaneous options:" -msgstr "Diverses opcions:" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:103 -msgid "data file error" -msgstr "Error en l'arxiu de dades" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:108 -msgid "PSPP error" -msgstr "Error de PSPP" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:116 -msgid "syntax warning" -msgstr "avís de sintaxi" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:120 -msgid "data file warning" -msgstr "avís de l'arxiu de dades" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:125 -msgid "PSPP warning" -msgstr "avís de PSPP" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:134 -msgid "syntax information" -msgstr "informació de sintaxi" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:138 -msgid "data file information" -msgstr "informació de l'arxiu de dades" - -#: src/ui/gui/message-dialog.c:143 -msgid "PSPP information" -msgstr "Informació del PSPP" +#: src/ui/gui/help-menu.c:67 +msgid "A program for the analysis of sampled data" +msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" -#: src/ui/gui/message-dialog.c:222 -msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" -msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with +#. translation to your language. +#: src/ui/gui/help-menu.c:77 +msgid "translator-credits" +msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" -#: src/ui/gui/message-dialog.c:229 +#: src/ui/gui/help-menu.c:98 #, c-format -msgid "The PSPP processing engine reported %d message." -msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgid "" +"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " +"http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" +msgstr "" -#: src/ui/gui/message-dialog.c:236 -#, c-format -msgid "%d of these messages are displayed below." -msgid_plural "%d of these messages are displayed below." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#: src/ui/gui/help-menu.c:117 +msgid "_Help" +msgstr "Ajut" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:124 +msgid "_Reference Manual" +msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "" +msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 msgid "Incorrect range specification" -msgstr "" +msgstr "Especificació d'interval incorrecte" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:331 +#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "" +msgstr "Contrast %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire.c:247 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire.c:224 msgid "_Reset" -msgstr "Reiniciar" +msgstr "_Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire.c:248 +#: src/ui/gui/psppire.c:225 msgid "_Select" -msgstr "" +msgstr "_Selecionar" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 -#, fuzzy msgid "Data View" -msgstr "arxiu de dades" +msgstr "Vista de dades" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 -#, fuzzy msgid "Variable View" -msgstr "Variable" +msgstr "Vista de Variables" #: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 msgid "var" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 -#, c-format -msgid "%d" -msgstr "" +msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 msgid "Transformations Pending" -msgstr "" +msgstr "Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 msgid "Filter off" -msgstr "" +msgstr "Filtre desactivat" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242 #, c-format msgid "Filter by %s" -msgstr "" +msgstr "Filtrat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263 msgid "No Split" -msgstr "" +msgstr "No dividit" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272 msgid "Split by " -msgstr "" +msgstr "Dividit per " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 msgid "Weights off" -msgstr "Pes:" +msgstr "Sense Ponderar:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315 -#, fuzzy, c-format +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314 +#, c-format msgid "Weight by %s" -msgstr "Pes:" +msgstr "Ponderat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 src/ui/gui/data-editor.glade:702 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:382 msgid "Open" -msgstr "" +msgstr "Obert" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:391 src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:392 #, fuzzy +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\"" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:402 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611 msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "Arxiu de Sistema." +msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:397 src/ui/gui/psppire-data-window.c:599 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:408 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617 msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "arxiu portàtil" +msgstr "Arxius Portables (*.por)" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:414 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 src/ui/gui/psppire-data-window.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:420 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:385 msgid "All Files" -msgstr "" +msgstr "Tots els arxius" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:585 src/ui/gui/data-editor.glade:712 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603 msgid "Save" -msgstr "Escala" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 -#, fuzzy -msgid "System File" -msgstr "Arxiu de Sistema." +msgstr "Desar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636 msgid "Portable File" -msgstr "arxiu portàtil" +msgstr "Arxiu Portable" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:768 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:773 msgid "Font Selection" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:836 -msgid "Sort Ascending" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:842 -msgid "Sort Descending" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:847 src/ui/gui/psppire-data-window.c:937 -#: src/ui/gui/data-editor.glade:174 src/ui/gui/data-editor.glade:843 -#, fuzzy -msgid "Insert Variable" -msgstr "Variable de prova" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:850 src/ui/gui/psppire-data-window.c:904 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:940 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1307 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1325 -msgid "Clear" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:901 src/ui/gui/data-editor.glade:831 -msgid "Insert Case" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1185 -#, fuzzy -msgid "Open a data file" -msgstr "arxiu de dades" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1203 -#, fuzzy -msgid "New data file" -msgstr "arxiu de dades" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218 -#, fuzzy -msgid "Import text data file" -msgstr "arxiu de dades" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1250 -#, fuzzy -msgid "Save data to file" -msgstr "arxiu de dades" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1288 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1308 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 -#, fuzzy -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." +msgstr "Selecció de font" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1359 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1261 +msgid "Data Editor" +msgstr "Editor de Dades" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 -msgid "Jump to a Case in the Data Sheet" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458 +msgid "Export Output" msgstr "" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 -#, fuzzy -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Mitjana Ponderada" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1405 -#, fuzzy -msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena." - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1419 -#, fuzzy -msgid "Split the active file" -msgstr "Documents a l'arxiu actiu:" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1434 -#, fuzzy -msgid "Sort cases in the active file" -msgstr "Documents a l'arxiu actiu:" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1448 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:466 #, fuzzy -msgid "Select cases from the active file" -msgstr "Documents a l'arxiu actiu:" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1462 -msgid "Compute new values for a variable" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1476 -msgid "Perform one way analysis of variance" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1491 -msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1505 -msgid "Calculate T Test for paired samples" -msgstr "" +msgid "PDF Files (*.pdf)" +msgstr "Arxius Portables (*.por)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1519 -msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467 +msgid "HTML Files (*.html)" msgstr "" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1534 -msgid "Commentary text for the data file" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468 +msgid "OpenDocument Files (*.odt)" msgstr "" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1560 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469 #, fuzzy -msgid "Rank Cases" -msgstr "Rangs" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1574 -msgid "Recode values into the same variables" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1588 -msgid "Recode values into different variables" -msgstr "" +msgid "Text Files (*.txt)" +msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1602 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470 #, fuzzy -msgid "Jump to variable" -msgstr "Variable de prova" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1615 -msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1629 -msgid "Generate frequency statistics" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1643 -msgid "Generate crosstabulations" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1658 -msgid "Examine Data by Factors" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1672 -msgid "Estimate parameters of the linear model" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1686 src/ui/gui/reliability.glade:7 -msgid "Reliability Analysis" -msgstr "" +msgid "PostScript Files (*.ps)" +msgstr "Arxius Portables (*.por)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1849 -msgid "Split the window vertically and horizontally" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471 +msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)" msgstr "" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1891 -msgid "Data Editor" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:269 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:605 msgid "Output Viewer" -msgstr "Format de sortida" +msgstr "Vista de resultats" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Saved file \"%s\"" -msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\"" +msgstr "Desat com a arxiu \"%s\"" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 msgid "Save Syntax" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:379 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:371 -msgid "Open Syntax" -msgstr "" +msgstr "Desar sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:551 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:496 msgid "Syntax Editor" -msgstr "error de sintaxi" +msgstr "Editor de sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 -#, fuzzy, c-format +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:510 +#, c-format msgid "Cannot load syntax file '%s'" -msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\"" +msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\"" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 -msgid "Name" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 -#: src/ui/gui/psppire.glade:2099 src/language/stats/crosstabs.q:1310 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055 msgid "Type" msgstr "Tipus:" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 -#: src/ui/gui/psppire.glade:2020 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1974 msgid "Width" -msgstr "" +msgstr "Ample" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 msgid "Decimals" -msgstr "" +msgstr "Decimals" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 msgid "Values" -msgstr "Valor" +msgstr "Valores" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 -#: src/language/stats/crosstabs.q:844 src/language/stats/examine.q:1215 -#: src/language/stats/frequencies.q:1119 src/language/stats/frequencies.q:1401 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 +#: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104 +#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036 msgid "Missing" -msgstr "Perduts N" +msgstr "Perduts" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 msgid "Align" -msgstr "" +msgstr "Aliniament" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 msgid "Measure" -msgstr "Mesura: %s" +msgstr "Mesura" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:43 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 msgid "Comma" -msgstr "Gamma" +msgstr "Coma" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:59 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 msgid "Dot" -msgstr "" +msgstr "Punt" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 msgid "Scientific" -msgstr "" +msgstr "Científic" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:91 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 msgid "Date" -msgstr "Enganxa" +msgstr "Data" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:107 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 msgid "Dollar" -msgstr "" +msgstr "Dolar" #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Usuari" #: src/ui/gui/psppire-window.c:97 #, c-format msgid "%s %s PSPPIRE %s" -msgstr "" +msgstr "%s %s PSPPIRE %s" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:480 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:468 #, c-format msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" -msgstr "" +msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:487 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:475 #, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." msgstr "" +"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:491 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire-window.c:479 msgid "Close _without saving" -msgstr "%s sense %s." +msgstr "Tancar sense desar" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:881 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:911 msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "" +msgstr "Recodifica en variables Diferents" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:884 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:914 src/ui/gui/recode.ui:692 msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "" +msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:912 src/ui/gui/recode-dialog.c:1014 -msgid "Old" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:927 src/ui/gui/recode-dialog.c:1022 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:929 src/ui/gui/recode-dialog.c:1025 msgid "New" -msgstr "" +msgstr "Nou" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1270 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:944 src/ui/gui/recode-dialog.c:1017 +msgid "Old" +msgstr "Antic" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1274 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "" +msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1271 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1275 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "" +msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" -msgstr "desactivat" +msgstr "Coef." -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:159 +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155 msgid "R" -msgstr "" +msgstr "R" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" -msgstr "" +msgstr "Anova" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" -msgstr "" +msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "" +msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "" +msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." #: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223 #, c-format msgid "%d thru %d" -msgstr "" +msgstr "%d fisn a %d" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open \"%s\": %s" -msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\"" +msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" -msgstr "error de lectura \"%s\"" +msgstr "Error leyendo \"%s\": %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 #, c-format -msgid "Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgid "" +"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and " +"therefore appears not to be a text file." msgstr "" +"Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per " +"tant sembla que no es un arxiu de text." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 #, c-format msgid "\"%s\" is empty." -msgstr "" +msgstr "\"%s\" és buit." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "" +msgstr "Importar dades de text delimitat" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "" +msgstr "Important dades de text deliminatat" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" +"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP " +"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan " +"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" +"\n" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " +msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. " +msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 #, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid "" +"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgid_plural "" +"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " msgstr[0] "" +"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " +"pantalles. " msgstr[1] "" +"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " +"pantalles. " #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" +msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "" +msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 #, c-format msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." -msgstr "" +msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s." #: src/ui/gui/t-test-options.c:60 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" -msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" - -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:226 -msgid "Var 1" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:227 -msgid "Var 2" -msgstr "" +msgstr "Interval de Confiança: %2d %%" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76 -#, fuzzy, c-format +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 +#, c-format msgid "Label: %s\n" -msgstr "Etiqueta:" +msgstr "Etiqueta: %s\n" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83 -#, fuzzy, c-format +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 +#, c-format msgid "Type: %s\n" -msgstr "Tipus:" +msgstr "Tipus: %s\n" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87 -#, fuzzy, c-format +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 +#, c-format msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Valors perduts:" +msgstr "Valors perduts: %s\n" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92 -#, fuzzy, c-format +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93 +#, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Mesura: %s" +msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:107 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106 msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Etiqueta d'arxiu:" +msgstr "Etiqueteas de valor:\n" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:117 +#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116 #, c-format msgid "%s %s\n" -msgstr "" +msgstr "%s %s\n" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.glade:47 -#: src/ui/gui/psppire.glade:130 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 +#: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" -msgstr "No ponderat." +msgstr "No ponderar casos." -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:50 -#, fuzzy -msgid "Rows" -msgstr "Fila" +msgstr "Pondera casos per %s" -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:131 src/ui/gui/frequencies.glade:185 -#, fuzzy -msgid "Format..." -msgstr "Format" +#: tests/dissect-sysfile.c:571 +#, c-format +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." +msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:138 src/ui/gui/examine.glade:247 -#: src/ui/gui/regression.glade:31 -#, fuzzy -msgid "Statistics..." -msgstr "Estatístic" +#: tests/dissect-sysfile.c:850 +#, c-format +msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" +msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:148 -msgid "Cells..." -msgstr "" +#: tests/dissect-sysfile.c:856 +#, c-format +msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" +msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:230 -#, fuzzy -msgid "Print tables" -msgstr "Variables:" +#: tests/dissect-sysfile.c:880 +#, fuzzy, c-format +msgid "Bad size %zu for extended number of cases." +msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:240 -msgid "Pivot" +#: tests/dissect-sysfile.c:886 +#, c-format +msgid "Bad count %zu for extended number of cases." msgstr "" -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:253 src/ui/gui/psppire.glade:756 -msgid "Ascending" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:188 +msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" +msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:283 -#, fuzzy -msgid "No label" -msgstr "Sense etiqueta." +#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196 +#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200 +#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204 +#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 +#: src/language/utilities/set.q:210 +#, c-format +msgid "%s is obsolete." +msgstr "%s és obsolet." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:295 -#, fuzzy -msgid "Suppress value labels" -msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" +#: src/language/utilities/set.q:216 +msgid "Active file compression is not implemented." +msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:311 -#, fuzzy -msgid "Labeling" -msgstr "Etiqueta" +#: src/language/utilities/set.q:334 +msgid "EPOCH must be 1500 or later." +msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard." -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:378 -msgid "Cell Display" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:341 +msgid "expecting AUTOMATIC or year" +msgstr "esperant AUTOMATICA o any" -#: src/ui/gui/crosstabs.glade:439 src/ui/gui/oneway.glade:207 -#: src/ui/gui/regression.glade:322 -#, fuzzy -msgid "Statistics" -msgstr "Estatístic" +#: src/language/utilities/set.q:369 +msgid "LENGTH must be at least 1." +msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:122 src/ui/gui/frequencies.glade:139 -#, fuzzy -msgid "Statistics:" -msgstr "Estatístic" +#: src/language/utilities/set.q:405 +#, c-format +msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" +msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:184 -msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:467 +msgid "WIDTH must be at least 40." +msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:194 -msgid "Include user-missing data in analysis" +#: src/language/utilities/set.q:490 +#, c-format +msgid "" +"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s " +"is of type string." msgstr "" +"FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s " +"especificat es de tipus cadena." -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:207 -msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:707 +msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.glade:223 -msgid "Options:" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:710 +msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:10 src/ui/gui/output-viewer.glade:22 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14 -#, fuzzy -msgid "_File" -msgstr "Arxiu:" +#: src/language/utilities/set.q:713 +msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:25 src/ui/gui/data-editor.glade:51 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 src/ui/gui/syntax-editor.glade:62 -msgid "_Syntax" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:716 +msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:32 src/ui/gui/data-editor.glade:58 -#: src/ui/gui/data-editor.glade:311 src/ui/gui/data-editor.glade:329 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 src/ui/gui/syntax-editor.glade:71 -msgid "_Data" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:720 +msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:70 -msgid "_Import Delimited Text Data" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:723 +msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:103 -#, fuzzy -msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "informació de l'arxiu de dades" +#: src/language/utilities/set.q:726 +msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:112 -msgid "Working File" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:730 +msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:119 -msgid "External File" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:733 +msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:135 -msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "" +#: src/language/utilities/set.q:835 +#, c-format +msgid "%s is %s." +msgstr "%s és %s." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:142 -msgid "Recently Used _Files" +#: src/language/stats/crosstabs.q:289 +msgid "" +"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "" +"L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix " +"MISSING=TABLE." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:166 src/ui/gui/output-viewer.glade:55 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118 -msgid "_Edit" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:399 +msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." +msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:182 -msgid "Insert Cases" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:409 +msgid "expecting BY" +msgstr "esperant BY" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:190 src/ui/gui/data-editor.glade:780 -#, fuzzy -msgid "Go To Case" -msgstr "Anar a" +#: src/language/stats/crosstabs.q:466 +msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." +msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:231 -#, fuzzy -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "Variables:" +#: src/language/stats/crosstabs.q:504 +#, c-format +msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." +msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:239 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:818 +msgid "Summary." +msgstr "Resum." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:252 -msgid "gtk-find" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164 +#: src/language/stats/reliability.q:693 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:264 -msgid "_View" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103 +#: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696 +msgid "Valid" +msgstr "Vàlid" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:271 -msgid "_Status Bar" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179 +#: src/language/stats/frequencies.q:815 +msgid "Percent" +msgstr "Percentatge" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:284 -msgid "_Fonts" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1109 +msgid "count" +msgstr "recompte" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:291 -msgid "_Grid Lines" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1110 +msgid "row %" +msgstr "fila %" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:299 -msgid "Value _Labels" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1111 +msgid "column %" +msgstr "columna %" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:318 src/ui/gui/data-editor.glade:613 -#, fuzzy -msgid "_Variables" -msgstr "Variables:" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1112 +msgid "total %" +msgstr "total %" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:336 -msgid "_Sort Cases" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1113 +msgid "expected" +msgstr "esperat" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:350 -msgid "_Transpose" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1114 +msgid "residual" +msgstr "residual" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:363 -#, fuzzy -msgid "S_plit File" -msgstr "Arxiu de Sistema." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1115 +msgid "std. resid." +msgstr "residu tipificat" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:371 -msgid "Select _Cases" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1116 +msgid "adj. resid." +msgstr "resid.ajust." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:378 -#, fuzzy -msgid "_Weight Cases" -msgstr "Ponderat" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 +msgid "Chi-square tests." +msgstr "Proves Chi-quadrat." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:390 -msgid "_Transform" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1217 +msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" +msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:400 -#, fuzzy -msgid "_Compute" -msgstr "Recompte" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1219 +msgid "Exact Sig. (2-sided)" +msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:408 -#, fuzzy -msgid "Ran_k Cases" -msgstr "Rangs" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1221 +msgid "Exact Sig. (1-sided)" +msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:420 -msgid "Recode into _Same Variables" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1236 +msgid "Symmetric measures." +msgstr "Mesures simètriques." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:427 -msgid "Recode into _Different Variables" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Error Est. Asimp." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:440 -msgid "_Run Pending Transforms" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291 +msgid "Approx. T" +msgstr "Aprox. T" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:453 -msgid "_Analyze" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Sig. Aproxim." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:463 -#, fuzzy -msgid "_Descriptive Statistics" -msgstr "Estadístiques Descriptives" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 +msgid "Risk estimate." +msgstr "Estimador de Risc." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:473 -#, fuzzy -msgid "_Frequencies" -msgstr "Freqüències" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 +#, c-format +msgid "95%% Confidence Interval" +msgstr "Interval de Confiança del 95%%" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:481 src/ui/gui/oneway.glade:179 -#, fuzzy -msgid "_Descriptives" -msgstr "Descripció" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756 +#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:489 -msgid "_Explore" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757 +#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:497 -msgid "_Crosstabs" -msgstr "" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1283 +msgid "Directional measures." +msgstr "Mesures direccionals." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:509 -msgid "Compare _Means" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1708 +msgid "Pearson Chi-Square" +msgstr "Chi-quadrat de Pearson" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1709 +msgid "Likelihood Ratio" +msgstr "Raó de Similitut" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1710 +msgid "Fisher's Exact Test" +msgstr "Prova exacta de Fisher" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1711 +msgid "Continuity Correction" +msgstr "Correcció per continuitat" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1712 +msgid "Linear-by-Linear Association" +msgstr "Asociació linear per linear" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1887 +msgid "N of Valid Cases" +msgstr "N de casos vàlids" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Nominal segons Nominal" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Ordinal segons Ordinal" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1768 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Interval segons Interval" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1769 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Mesura d'Acord" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1775 +msgid "Cramer's V" +msgstr "V de Cramer" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1776 +msgid "Contingency Coefficient" +msgstr "Coeficient de Contingencia" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1777 +msgid "Kendall's tau-b" +msgstr "Tau-B de Kendall" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 +msgid "Kendall's tau-c" +msgstr "Tau-C de Kendall" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1780 +msgid "Spearman Correlation" +msgstr "Correlació de Spearman" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1781 +msgid "Pearson's R" +msgstr "R de Pearson" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1860 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" +msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1863 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" +msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1871 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %g" +msgstr "Per cohort %s = %g" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1874 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %.*s" +msgstr "Per cohort %s = %.*s" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1907 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Nominal segons Interval" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1913 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1914 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Coeficient d'Incertessa" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1915 +msgid "Somers' d" +msgstr "D de Somers" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1921 +msgid "Symmetric" +msgstr "Simètric" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923 +#, c-format +msgid "%s Dependent" +msgstr "%s Dependent" + +#: src/language/stats/examine.q:357 +#, fuzzy +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit." + +#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 +msgid "Not creating plot because data set is empty." +msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit." + +#: src/language/stats/examine.q:454 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" + +#: src/language/stats/examine.q:458 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Diagrama de caixa de %s" + +#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s i %s son mutuament excloents" + +#: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Resum de processament del Casos" + +#: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" + +#: src/language/stats/examine.q:1464 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "Mitjana retallada al 5%" + +#: src/language/stats/examine.q:1499 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "Interval inter-quartilic" + +#: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 +msgid "Descriptives" +msgstr "Descriptives" + +#: src/language/stats/examine.q:1821 +msgid "Highest" +msgstr "Superior" + +#: src/language/stats/examine.q:1826 +msgid "Lowest" +msgstr "Inferior" + +#: src/language/stats/examine.q:1833 +msgid "Extreme Values" +msgstr "Valor extrems" + +#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158 +msgid "Case Number" +msgstr "Número de Cas" + +#: src/language/stats/examine.q:1957 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Bisagras de Tukey" + +#: src/language/stats/examine.q:2003 +#, c-format +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#: src/language/stats/frequencies.q:382 +#, fuzzy +msgid "Bar charts are not implemented." +msgstr "%s no està implementat." + +#: src/language/stats/frequencies.q:399 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was " +"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "" +"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN " +"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats." + +#: src/language/stats/frequencies.q:420 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was " +"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "" +"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN " +"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats." + +#: src/language/stats/frequencies.q:703 +msgid "`)' expected after GROUPED interval list." +msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." + +#: src/language/stats/frequencies.q:723 +#, c-format +msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." +msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." + +#: src/language/stats/frequencies.q:733 +#, c-format +msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." +msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." + +#: src/language/stats/frequencies.q:812 +msgid "Value Label" +msgstr "Etiqueta de Valor" + +#: src/language/stats/frequencies.q:816 +#, fuzzy +msgid "Valid Percent" +msgstr "Percentatge" + +#: src/language/stats/frequencies.q:817 +#, fuzzy +msgid "Cum Percent" +msgstr "Percentatge" + +#: src/language/stats/frequencies.q:1008 +#, c-format +msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +msgstr "" +"No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." + +#: src/language/stats/frequencies.q:1054 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Mediana)" + +#: src/language/stats/frequencies.q:1209 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "" + +#: src/language/stats/frequencies.q:1212 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "" + +#: src/language/stats/glm.q:248 +msgid "Multivariate GLM not yet supported" +msgstr "GLM multivariable encara no disponible" + +#: src/language/stats/means.q:100 +msgid "Missing required subcommand TABLES." +msgstr "Falta subordre requerida TABLES" + +#: src/language/stats/means.q:134 +msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." +msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada." + +#: src/language/stats/npar.q:111 +msgid "NPAR subcommand not currently implemented." +msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." + +#: src/language/stats/npar.q:256 +#, c-format +msgid "" +"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "" +"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" + +#: src/language/stats/npar.q:311 +#, c-format +msgid "" +"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " +"exactly %d values." +msgstr "" +"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) " +"requereix exactament %d valors." + +#: src/language/stats/npar.q:453 src/language/stats/t-test.q:380 +#, c-format +msgid "" +"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " +"not match the number following (%zu)." +msgstr "" +"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not " +"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." + +#: src/language/stats/oneway.q:170 +msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" +msgstr "" +"El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." + +#: src/language/stats/oneway.q:179 +#, c-format +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." + +#: src/language/stats/oneway.q:242 +#, c-format +msgid "`%s' is not a variable name" +msgstr "`%s' no és un nom de variable" + +#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:283 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Suma de Quadrats" + +#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:285 +msgid "Mean Square" +msgstr "Rang mitjà" + +#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:286 +#: src/language/stats/t-test.q:749 +msgid "F" +msgstr "F" + +#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535 +#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287 +msgid "Significance" +msgstr "Significativitat" + +#: src/language/stats/oneway.q:300 +msgid "Between Groups" +msgstr "Entre Grups" + +#: src/language/stats/oneway.q:301 +msgid "Within Groups" +msgstr "Intra Grups" + +#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:312 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" + +#: src/language/stats/oneway.q:532 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Estatístic de Levene" + +#: src/language/stats/oneway.q:533 +msgid "df1" +msgstr "df1" + +#: src/language/stats/oneway.q:534 +msgid "df2" +msgstr "df2" + +#: src/language/stats/oneway.q:537 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" + +#: src/language/stats/oneway.q:603 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Coeficinents de Contrast" + +#: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681 +msgid "Contrast" +msgstr "Contrast" + +#: src/language/stats/oneway.q:679 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Proves de contrats" + +#: src/language/stats/oneway.q:682 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Valor de constrast" + +#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:200 +#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 +#: src/language/stats/t-test.q:1009 +msgid "t" +msgstr "t" + +#: src/language/stats/oneway.q:730 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "S'assumeix igualtat de variances" + +#: src/language/stats/oneway.q:734 +msgid "Does not assume equal" +msgstr "No s'assumeix igualtat" + +#: src/language/stats/rank.q:220 +#, c-format +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s de %s per %s" + +#: src/language/stats/rank.q:225 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#: src/language/stats/rank.q:600 +msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." +msgstr "" +"No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús." + +#: src/language/stats/rank.q:693 +msgid "Variables Created By RANK" +msgstr "Variables creades per RANK" + +#: src/language/stats/rank.q:717 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" + +#: src/language/stats/rank.q:727 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" + +#: src/language/stats/rank.q:740 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" + +#: src/language/stats/rank.q:749 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s)" + +#: src/language/stats/rank.q:761 +msgid "" +"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have " +"not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +msgstr "" +"S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o " +"PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." + +#: src/language/stats/rank.q:852 +#, c-format +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "La variable %s ja existeix." + +#: src/language/stats/rank.q:857 +msgid "Too many variables in INTO clause." +msgstr "Massa variables a la clausula INTO." + +#: src/language/stats/regression.q:156 +msgid "R Square" +msgstr "R Quadrada" + +#: src/language/stats/regression.q:157 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "R Quadrada Ajustada" + +#: src/language/stats/regression.q:158 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Error estàndard de l'Estimador" + +#: src/language/stats/regression.q:163 +msgid "Model Summary" +msgstr "Resum del model" + +#: src/language/stats/regression.q:197 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: src/language/stats/regression.q:199 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" + +#: src/language/stats/regression.q:202 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Constant)" + +#: src/language/stats/regression.q:254 +msgid "Coefficients" +msgstr "Coeficients" + +#: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7 +msgid "Regression" +msgstr "Regressió" + +#: src/language/stats/regression.q:370 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: src/language/stats/regression.q:371 +msgid "Covariances" +msgstr "Covariància" + +#: src/language/stats/regression.q:386 +msgid "Coefficient Correlations" +msgstr "Correlacions de Coeficients" + +#: src/language/stats/regression.q:793 +msgid "" +"The dependent variable is equal to the independent variable.The least " +"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be " +"meaningless." +msgstr "" +"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de " +"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics " +"relacionats podríen ser irrellevants." + +#: src/language/stats/regression.q:891 +msgid "REGRESSION requires numeric variables." +msgstr "" + +#: src/language/stats/regression.q:962 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." + +#: src/language/stats/reliability.q:421 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Estadístiques de fiabilitat" + +#: src/language/stats/reliability.q:462 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Estadístiques de total d'Items" + +#: src/language/stats/reliability.q:484 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" + +#: src/language/stats/reliability.q:487 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" + +#: src/language/stats/reliability.q:490 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Correlació total-item corregida" + +#: src/language/stats/reliability.q:493 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" + +#: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Alfa de Cronbach" + +#: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571 +#: src/language/stats/reliability.q:582 +msgid "N of Items" +msgstr "N d'elements" + +#: src/language/stats/reliability.q:565 +msgid "Part 1" +msgstr "Part 1" + +#: src/language/stats/reliability.q:576 +msgid "Part 2" +msgstr "Part 2" + +#: src/language/stats/reliability.q:587 +msgid "Total N of Items" +msgstr "N total d'elements" + +#: src/language/stats/reliability.q:590 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Correlación entre formes" + +#: src/language/stats/reliability.q:594 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" + +#: src/language/stats/reliability.q:597 +msgid "Equal Length" +msgstr "Ample igual" + +#: src/language/stats/reliability.q:600 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Ample desigual" + +#: src/language/stats/reliability.q:604 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" + +#: src/language/stats/reliability.q:699 +msgid "Excluded" +msgstr "Exclós" + +#: src/language/stats/reliability.q:707 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: src/language/stats/t-test.q:190 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "" +"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha " +"d'especificarse." + +#: src/language/stats/t-test.q:211 +msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." +msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS." + +#: src/language/stats/t-test.q:230 +msgid "One or more VARIABLES must be specified." +msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." + +#: src/language/stats/t-test.q:324 +msgid "" +"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." +msgstr "" +"Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos " +"valors." + +#: src/language/stats/t-test.q:395 +msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." +msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." + +#: src/language/stats/t-test.q:503 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Estadisticas d'una mostra" + +#: src/language/stats/t-test.q:522 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Estadístiques de grup" + +#: src/language/stats/t-test.q:621 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944 +#: src/language/stats/t-test.q:1111 +#, c-format +msgid "Pair %d" +msgstr "Parell %d" + +#: src/language/stats/t-test.q:737 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Prova per mostres independents" + +#: src/language/stats/t-test.q:745 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" + +#: src/language/stats/t-test.q:747 +msgid "t-test for Equality of Means" +msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" + +#: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103 +msgid "Sig." +msgstr "Sig." + +#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Diferència Mitjana" + +#: src/language/stats/t-test.q:755 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Err.Est. de la Diferència" + +#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914 +#: src/language/stats/t-test.q:1004 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" + +#: src/language/stats/t-test.q:814 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" + +#: src/language/stats/t-test.q:860 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Igualtat de variancies no asumida" + +#: src/language/stats/t-test.q:904 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Prova de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test.q:907 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Diferències aparellades" + +#: src/language/stats/t-test.q:919 +msgid "Std. Error Mean" +msgstr "Error Est. Mitjana" + +#: src/language/stats/t-test.q:993 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Prova d'una mostra" + +#: src/language/stats/t-test.q:998 +#, c-format +msgid "Test Value = %f" +msgstr "Valor de prova = %f" + +#: src/language/stats/t-test.q:1098 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Correlacions de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test.q:1102 +msgid "Correlation" +msgstr "Correlació" + +#: src/language/stats/t-test.q:1113 +#, c-format +msgid "%s & %s" +msgstr "%s & %s" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:65 +#, c-format +msgid "" +"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining " +"a file handle." msgstr "" +"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE " +"abans de redefinir un manipulador d'arxius." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:519 -msgid "_One Sample T Test" +#: src/language/data-io/file-handle.q:120 +msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." +msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360." + +#: src/language/data-io/file-handle.q:131 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" +"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix %d-registres de " +"caracter." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:527 -msgid "_Independent Samples T Test" +#: src/language/data-io/file-handle.q:135 +#, c-format +msgid "" +"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character " +"records." msgstr "" +"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-" +"registres de caracter." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:535 -msgid "_Paired Samples T Test" +#: src/language/data-io/file-handle.q:177 +msgid "file" +msgstr "arxiu" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:179 +msgid "inline file" +msgstr "arxiu en linia" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:205 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" + +#: src/language/data-io/file-handle.q:225 +#, c-format +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." + +#: src/language/data-io/list.q:99 +#, c-format +msgid "" +"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " +"values will be swapped." msgstr "" +"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. " +"Els valors s'intercanviaran." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:543 -msgid "One Way _ANOVA" +#: src/language/data-io/list.q:107 +#, c-format +msgid "" +"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" +"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:554 -msgid "Re_liability" +#: src/language/data-io/list.q:113 +#, c-format +msgid "" +"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." msgstr "" +"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." + +#: src/language/data-io/list.q:119 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:562 +#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 #, fuzzy -msgid "Linear _Regression" -msgstr "en l'expressió" +msgid "_Test Variable List:" +msgstr "Variable(s) de prova:" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 +msgid "_Get from data" +msgstr "" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:569 +#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 +msgid "_Cut point:" +msgstr "Punt de tall:" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:178 +msgid "Define Dichotomy" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:197 #, fuzzy -msgid "_Non-Parametric Statistics" -msgstr "Proves Estad." +msgid "Test _Proportion:" +msgstr "Test Prop." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:579 +#: src/ui/gui/correlation.ui:7 #, fuzzy -msgid "_Chi-Square" -msgstr "Chi-quadrat" +msgid "Bivariate Correlations" +msgstr "Correlació de Spearman" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:587 +#: src/ui/gui/correlation.ui:108 #, fuzzy -msgid "_Binomial" -msgstr "Prova Binomial" +msgid "Pearso_n" +msgstr "R de Pearson" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:603 -msgid "_Utilities" -msgstr "" +#: src/ui/gui/correlation.ui:123 +#, fuzzy +msgid "_Kendall's tau-b" +msgstr "Tau-B de Kendall" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:622 -msgid "Data File _Comments" +#: src/ui/gui/correlation.ui:138 +msgid "_Spearman" msgstr "" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:633 src/ui/gui/output-viewer.glade:78 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209 -msgid "_Windows" -msgstr "" +#: src/ui/gui/correlation.ui:158 +#, fuzzy +msgid "Correlation Coefficients" +msgstr "Coeficinents de Contrast" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:640 src/ui/gui/output-viewer.glade:88 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218 -msgid "_Minimize All Windows" -msgstr "" +#: src/ui/gui/correlation.ui:182 +#, fuzzy +msgid "_Two-tailed" +msgstr "Total" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:647 -msgid "_Split" +#: src/ui/gui/correlation.ui:198 +msgid "One-tai_led" msgstr "" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:658 src/ui/gui/output-viewer.glade:99 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229 +#: src/ui/gui/correlation.ui:220 #, fuzzy -msgid "_Help" -msgstr "Ajuda" +msgid "Test of Significance" +msgstr "Significativitat" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:665 src/ui/gui/output-viewer.glade:106 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237 -msgid "_Reference Manual" -msgstr "" +#: src/ui/gui/correlation.ui:232 +#, fuzzy +msgid "_Flag significant correlations" +msgstr "Correlacions de Coeficients" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:678 src/ui/gui/output-viewer.glade:113 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:244 -msgid "_About" -msgstr "" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#, fuzzy +msgid "Crosstabs" +msgstr "_Creuaments tabulars" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +msgid "Rows" +msgstr "Filas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:722 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 +msgid "Format..." +msgstr "Formato..." + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 +#: src/ui/gui/regression.ui:27 +msgid "Statistics..." +msgstr "Estatística" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 +msgid "Cells..." +msgstr "Cel.les..." + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 #, fuzzy -msgid "Print" -msgstr "imprimir" +msgid "Crosstabs: Format" +msgstr "_Creuaments tabulars" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:732 -msgid "Recall" -msgstr "" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 +msgid "Print tables" +msgstr "Imprimir tablas:" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:750 -msgid "Undo" -msgstr "" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 +msgid "Pivot" +msgstr "Pivot" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendent" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 +msgid "No label" +msgstr "Sense etiqueta" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 +msgid "Suppress value labels" +msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 +msgid "Labeling" +msgstr "Etiquetant" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:760 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 #, fuzzy -msgid "Redo" -msgstr "Registre" +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "_Creuaments tabulars" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:790 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 +msgid "Cell Display" +msgstr "Contingut de cel.la" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 #, fuzzy -msgid "Variables" -msgstr "Variables:" +msgid "Crosstabs: Statistics" +msgstr "Proves Estad." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:811 -msgid "Find" -msgstr "" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:340 +msgid "Statistics" +msgstr "Estatísticas" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:863 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 #, fuzzy -msgid "Split File" -msgstr "Arxiu de Sistema." +msgid "Chi-Square Test" +msgstr "Proves Chi-quadrat." -#: src/ui/gui/data-editor.glade:874 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:140 #, fuzzy -msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderat" +msgid "Use _specified range" +msgstr "Utilitza valors especificats:" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:886 -msgid "Select Cases" -msgstr "" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:162 +#, fuzzy +msgid "_Lower:" +msgstr "Inferior" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:906 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:401 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:582 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:170 #, fuzzy -msgid "Value Labels" -msgstr "Etiqueta d'arxiu:" +msgid "_Upper:" +msgstr "Superior" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:214 +#, fuzzy +msgid "Expected Range:" +msgstr "N esperat" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:917 -msgid "Use Sets" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:240 +msgid "All categor_ies equal" msgstr "" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:938 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:257 #, fuzzy -msgid "Information Area" -msgstr "Informació del PSPP" +msgid "_Values" +msgstr "Valores" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:957 -msgid "Processor Area" -msgstr "" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:301 +#, fuzzy +msgid "Expected Values:" +msgstr "Valor extrems" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:982 -msgid "Case Counter Area" -msgstr "" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 +msgid "Statistics:" +msgstr "Estadístiques:" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:1007 -msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:192 +msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" +msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:1033 -msgid "Weight Status Area" -msgstr "" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:207 +msgid "Include user-missing data in analysis" +msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" -#: src/ui/gui/data-editor.glade:1059 -msgid "Split File Status Area" -msgstr "" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:222 +msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" +msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:243 +msgid "Options:" +msgstr "Opcions:" -#: src/ui/gui/examine.glade:49 +#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Explore" +msgstr "_Explorar" + +#: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta casos per:" -#: src/ui/gui/examine.glade:100 +#: src/ui/gui/examine.ui:99 msgid "Factor List:" -msgstr "" +msgstr "Llista de Factors:" -#: src/ui/gui/examine.glade:150 +#: src/ui/gui/examine.ui:146 msgid "Dependent List:" -msgstr "" +msgstr "Llista de Dependents:" -#: src/ui/gui/examine.glade:257 src/ui/gui/t-test.glade:69 -#: src/ui/gui/t-test.glade:629 src/ui/gui/t-test.glade:780 +#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 +#: src/ui/gui/t-test.ui:819 msgid "Options..." -msgstr "" +msgstr "Opcions..." -#: src/ui/gui/examine.glade:310 src/language/stats/examine.q:1750 -#: src/language/stats/oneway.q:408 +#: src/ui/gui/examine.ui:302 #, fuzzy -msgid "Descriptives" -msgstr "Descripció" +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Proves Estad." -#: src/ui/gui/examine.glade:320 +#: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" +msgstr "Extrems" + +#: src/ui/gui/examine.ui:381 +msgid "Explore: Options" msgstr "" -#: src/ui/gui/examine.glade:388 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" -msgstr "N Valid (listwise)" +msgstr "Exclou casos segons llista" -#: src/ui/gui/examine.glade:399 +#: src/ui/gui/examine.ui:419 msgid "Exclude cases pairwise" -msgstr "" +msgstr "Excloure casos per parelles" -#: src/ui/gui/examine.glade:414 +#: src/ui/gui/examine.ui:434 msgid "Repeat values" +msgstr "Repetir valors" + +#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 +msgid "Missing Values" +msgstr "Valors perduts" + +#: src/ui/gui/factor.ui:21 +#, fuzzy +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Llista de Factors:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:47 +#, fuzzy +msgid "_Descriptives..." +msgstr "Descriptives" + +#: src/ui/gui/factor.ui:60 +#, fuzzy +msgid "_Extraction..." +msgstr "Opcions..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:74 +#, fuzzy +msgid "_Rotations..." +msgstr "Opcions..." + +#: src/ui/gui/factor.ui:192 +msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "" -#: src/ui/gui/examine.glade:432 src/ui/gui/t-test.glade:460 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:649 +#: src/ui/gui/factor.ui:216 #, fuzzy -msgid "Missing Values" -msgstr "Valors perduts:" +msgid "Method: " +msgstr "Mode:" -#: src/ui/gui/find.glade:80 +#: src/ui/gui/factor.ui:266 #, fuzzy -msgid "Variable:" -msgstr "Variables:" +msgid "Correlation matrix" +msgstr "Correlació" -#: src/ui/gui/find.glade:111 src/ui/gui/recode.glade:185 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:512 +#: src/ui/gui/factor.ui:280 #, fuzzy -msgid "Value:" -msgstr "Valor" +msgid "Covariance matrix" +msgstr "Covariància" -#: src/ui/gui/find.glade:137 +#: src/ui/gui/factor.ui:300 #, fuzzy -msgid "Search value labels" -msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" +msgid "Analyse" +msgstr "_Analitzar" + +#: src/ui/gui/factor.ui:324 +msgid "Unrotatated factor solution" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/factor.ui:338 +msgid "Scree plot" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/factor.ui:357 src/ui/gui/roc.ui:286 +#, fuzzy +msgid "Display" +msgstr "Contingut de cel.la" + +#: src/ui/gui/factor.ui:430 +msgid "Number of factors:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/factor.ui:460 +#, fuzzy +msgid "Extract" +msgstr "Eta" + +#: src/ui/gui/factor.ui:475 src/ui/gui/factor.ui:665 +msgid "Maximum iterations for convergence:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/factor.ui:538 +#, fuzzy +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Llista de Factors:" -#: src/ui/gui/find.glade:161 +#: src/ui/gui/factor.ui:571 #, fuzzy +msgid "_None" +msgstr "Cap" + +#: src/ui/gui/factor.ui:582 +#, fuzzy +msgid "_Varimax" +msgstr "_Variables:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:598 +msgid "_Quartimax" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/factor.ui:614 +msgid "_Equimax" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/factor.ui:637 +#, fuzzy +msgid "Method" +msgstr "Mode:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:648 +#, fuzzy +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" + +#: src/ui/gui/find.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Find Case" +msgstr "Rang de cassos" + +#: src/ui/gui/find.ui:88 +msgid "Variable:" +msgstr "Variable:" + +#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: src/ui/gui/find.ui:147 +msgid "Search value labels" +msgstr "Cerca etiquetes de valor" + +#: src/ui/gui/find.ui:171 msgid "Regular expression Match" -msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" +msgstr "Expressió regular coincident" -#: src/ui/gui/find.glade:172 +#: src/ui/gui/find.ui:187 msgid "Search substrings" -msgstr "" +msgstr "Cercar subcadenes" -#: src/ui/gui/find.glade:185 +#: src/ui/gui/find.ui:203 msgid "Wrap around" -msgstr "" +msgstr "Envolcallar" -#: src/ui/gui/find.glade:198 +#: src/ui/gui/find.ui:218 msgid "Search backward" +msgstr "Cerca cap enrrera" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 +#: src/ui/gui/rank.ui:105 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variable(s):" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:151 +#, fuzzy +msgid "Include missing values" +msgstr "Sense valors perduts" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:189 +#, fuzzy +msgid "Charts..." +msgstr "_Contrasts..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:201 +#, fuzzy +msgid "Frequency Tables..." +msgstr "Variable de Freqüència" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:251 +#, fuzzy +msgid "Frequencies: Frequency Tables" +msgstr "Mostrar la taula de freqüències" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 +msgid "Always" msgstr "" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:98 src/ui/gui/psppire.glade:252 -#: src/ui/gui/rank.glade:103 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 #, fuzzy -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variables:" +msgid "Never" +msgstr "Negatiu" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:316 +msgid "If no more than " +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:347 +#, fuzzy +msgid "values" +msgstr "Valores" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:368 +#, fuzzy +msgid "Display frequency tables" +msgstr "Mostrar la taula de freqüències" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:396 +#, fuzzy +msgid "Ascending value" +msgstr "Ascendent" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:412 +#, fuzzy +msgid "Descending value" +msgstr "Descendent" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:428 +#, fuzzy +msgid "Ascending frequency" +msgstr "Ordre Ascendent" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:444 +#, fuzzy +msgid "Descending frequency" +msgstr "Ordre Descendent" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:466 +msgid "Order by" +msgstr "Ordenat per" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 +#, fuzzy +msgid "Frequencies: Charts" +msgstr "Freqüències" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:536 +#, fuzzy +msgid "Exclude values below " +msgstr "Exclou casos segons llista" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:571 +#, fuzzy +msgid "Exclude values above " +msgstr "Excloure casos per parelles" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:609 +#, fuzzy +msgid "Chart Formatting" +msgstr "Comilles" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:633 +msgid "Draw histograms" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:645 +msgid "Superimpose normal curve" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:661 +#, fuzzy +msgid "Scale:" +msgstr "Escala" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:682 +#, fuzzy +msgid "Percentages" +msgstr "Percentils" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 +#, fuzzy +msgid "Histograms" +msgstr "Separadors" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:729 +msgid "Draw pie charts" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 +#, fuzzy +msgid "Include slices for missing values" +msgstr "Valors perduts _Discrets" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:758 +#, fuzzy +msgid "Pie Charts" +msgstr "Separadors" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:168 -msgid "Display Frequency Table" -msgstr "" +#: src/ui/gui/oneway.ui:8 +#, fuzzy +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "_ANOVA d'un factor" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:264 -msgid "Ascending Order" -msgstr "" +#: src/ui/gui/oneway.ui:31 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:275 -msgid "Descending Order" -msgstr "" +#: src/ui/gui/oneway.ui:69 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "_Variable(s) Depenents:" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:290 -msgid "Ascending Counts" -msgstr "" +#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Descriptives" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:305 -msgid "Descending Counts" -msgstr "" +#: src/ui/gui/oneway.ui:200 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Homogeneitat" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:323 -msgid "Order by" -msgstr "" +#: src/ui/gui/oneway.ui:238 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Contrasts..." -#: src/ui/gui/frequencies.glade:355 -msgid "Supress tables with more than N categories" -msgstr "" +#: src/ui/gui/oneway.ui:292 +#, fuzzy +msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" +msgstr "_ANOVA d'un factor" -#: src/ui/gui/frequencies.glade:371 -msgid "Maximum no of categories" -msgstr "" +#: src/ui/gui/oneway.ui:369 +msgid "_Coefficients:" +msgstr "_Coeficients:" -#: src/ui/gui/message-dialog.glade:10 -msgid "Messages Reported" -msgstr "" +#: src/ui/gui/oneway.ui:416 +msgid "Coefficient Total: " +msgstr "Coeficient Total: " -#: src/ui/gui/message-dialog.glade:47 -msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/oneway.ui:452 +msgid "Contrast 1 of 1" +msgstr "Contrast 1 de 1" -#: src/ui/gui/message-dialog.glade:101 -msgid "gtk-close" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire.ui:7 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ponderar Cassos" -#: src/ui/gui/psppire.glade:58 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" -msgstr "Ponderat" +msgstr "Pondera cassos per" -#: src/ui/gui/psppire.glade:83 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" -msgstr "Freqüències" +msgstr "Variable de Freqüència" -#: src/ui/gui/psppire.glade:123 +#: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " -msgstr "" +msgstr "Estatus actual: " -#: src/ui/gui/psppire.glade:219 +#: src/ui/gui/psppire.ui:195 #, fuzzy +msgid "Transpose" +msgstr "_Transposar" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" -msgstr "Variables:" +msgstr "Nom de Variable:" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:383 +msgid "Split File" +msgstr "Divideix Arxiu" -#: src/ui/gui/psppire.glade:404 +#: src/ui/gui/psppire.ui:443 msgid "Analyze all cases. Do not create groups." -msgstr "" +msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." -#: src/ui/gui/psppire.glade:415 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire.ui:459 msgid "Compare groups." -msgstr "Compressió %s." +msgstr "Comparar grups." -#: src/ui/gui/psppire.glade:429 +#: src/ui/gui/psppire.ui:475 msgid "Organize output by groups." -msgstr "" +msgstr "Organitzar els resultats per grups." -#: src/ui/gui/psppire.glade:477 +#: src/ui/gui/psppire.ui:533 msgid "Groups based on:" -msgstr "" +msgstr "Grups basats en:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:540 +#: src/ui/gui/psppire.ui:592 msgid "Sort the file by grouping variables." -msgstr "" +msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació." -#: src/ui/gui/psppire.glade:552 +#: src/ui/gui/psppire.ui:609 msgid "File is already sorted." -msgstr "" +msgstr "L'arxiu ja está ordenat." -#: src/ui/gui/psppire.glade:597 +#: src/ui/gui/psppire.ui:662 msgid "Current Status : " -msgstr "" +msgstr "Estatus actual : " -#: src/ui/gui/psppire.glade:605 +#: src/ui/gui/psppire.ui:673 msgid "Analysis by groups is off" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire.glade:704 -msgid "Sort by:" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire.glade:767 -msgid "Descending" -msgstr "" +msgstr "L'anàlisi per grups està activat" -#: src/ui/gui/psppire.glade:784 -msgid "Sort Order" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire.glade:853 +#: src/ui/gui/psppire.ui:709 #, fuzzy +msgid "Compute Variable" +msgstr "Variables de sortida" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:742 msgid "Target Variable:" -msgstr "Variable de prova" +msgstr "Variable objectiu:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:884 +#: src/ui/gui/psppire.ui:771 msgid "Type & Label" -msgstr "" +msgstr "Tipus y Etiquetes" -#: src/ui/gui/psppire.glade:924 +#: src/ui/gui/psppire.ui:818 msgid "=" -msgstr "" +msgstr "=" -#: src/ui/gui/psppire.glade:970 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire.ui:872 msgid "Numeric Expressions:" -msgstr "en l'expressió" +msgstr "Expressions Numeriques:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1024 +#: src/ui/gui/psppire.ui:934 msgid "Functions:" -msgstr "" +msgstr "Funcions:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1087 src/ui/gui/psppire.glade:1491 -#: src/ui/gui/recode.glade:731 +#: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422 +#: src/ui/gui/recode.ui:741 msgid "If..." -msgstr "" +msgstr "si..." -#: src/ui/gui/psppire.glade:1320 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire.ui:1052 +msgid "Select Cases" +msgstr "Seleccionar casos" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:1240 msgid "Use filter variable" -msgstr "Variable de prova" +msgstr "Utilitzar variable de filtre" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1373 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1299 msgid "Based on time or case range" -msgstr "" +msgstr "Basat en interval de temps o casos" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1386 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire.ui:1311 msgid "Range..." -msgstr "Interval" +msgstr "Interval..." -#: src/ui/gui/psppire.glade:1425 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1355 msgid "Random sample of cases" -msgstr "" +msgstr "Mostra aleatoria de casos" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1439 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1368 msgid "Sample..." -msgstr "" +msgstr "Mostra..." -#: src/ui/gui/psppire.glade:1477 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1410 msgid "If condition is satisfied" -msgstr "" +msgstr "si la condició es satisfà" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1526 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire.ui:1462 msgid "All Cases" -msgstr "Casos:" +msgstr "Tots els Casos:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1541 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1477 msgid "Select" -msgstr "" +msgstr "Selecciona" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1570 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire.ui:1504 msgid "Filtered" -msgstr "Arxiu:" +msgstr "Filtrat" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1581 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1520 msgid "Deleted" -msgstr "" +msgstr "Eliminat" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1599 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1543 msgid "Unselected Cases Are" -msgstr "" +msgstr "Els casos no seleccionats son" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1664 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1585 #, fuzzy +msgid "Data File Comments" +msgstr "_Comentaris arxiu de dades" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:1609 msgid "Comments:" -msgstr "Columnes" +msgstr "Comentaris:" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1706 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1650 msgid "Display comments in output" -msgstr "" +msgstr "Mostra comentaris al resultat" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1721 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire.ui:1669 msgid "Column Number: 0" -msgstr "Número de columna: %d" +msgstr "Columna Numero: 0" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:1703 +#, fuzzy +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Seleccionar casos" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1804 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1750 msgid "First case" -msgstr "" +msgstr "Primer cas" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1817 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1763 msgid "Last case" -msgstr "" +msgstr "Últim cas" -#: src/ui/gui/psppire.glade:1830 +#: src/ui/gui/psppire.ui:1776 msgid "Observation" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire.glade:1894 -#, fuzzy -msgid "Use expression as label" -msgstr "en l'expressió" - -#: src/ui/gui/psppire.glade:2150 -msgid "Goto Case Number:" -msgstr "" +msgstr "Observació" -#: src/ui/gui/psppire.glade:2287 -msgid "Sample Size" +#: src/ui/gui/psppire.ui:1808 +msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "" -#: src/ui/gui/oneway.glade:30 -msgid "_Factor:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire.ui:1843 +msgid "Use expression as label" +msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta" -#: src/ui/gui/oneway.glade:66 +#: src/ui/gui/psppire.ui:2088 #, fuzzy -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "Variables:" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:190 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:226 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:309 -msgid "gtk-go-back" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:320 -msgid "gtk-go-forward" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:343 -msgid "_Coefficients:" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/oneway.glade:389 -msgid "Coefficient Total: " -msgstr "" +msgid "Goto Case" +msgstr "Anar a" -#: src/ui/gui/oneway.glade:422 -msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire.ui:2106 +msgid "Goto Case Number:" +msgstr "Anar al cas número:" -#: src/ui/gui/output-viewer.glade:32 -msgid "gtk-save" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire.ui:2149 +#, fuzzy +msgid "Select Cases: Random Sample" +msgstr "Seleccionar casos" -#: src/ui/gui/output-viewer.glade:41 -msgid "gtk-save-as" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire.ui:2247 +msgid "Sample Size" +msgstr "Grandaria de mostra" -#: src/ui/gui/output-viewer.glade:65 -msgid "gtk-copy" -msgstr "" +#: src/ui/gui/rank.ui:8 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Rang de cassos" -#: src/ui/gui/rank.glade:57 +#: src/ui/gui/rank.ui:58 msgid "By:" -msgstr "" +msgstr "Per:" -#: src/ui/gui/rank.glade:196 +#: src/ui/gui/rank.ui:204 msgid "_Smallest Value" -msgstr "" +msgstr "Valor Inferior" -#: src/ui/gui/rank.glade:208 +#: src/ui/gui/rank.ui:221 msgid "_Largest Value" -msgstr "" +msgstr "Valor Superior" -#: src/ui/gui/rank.glade:227 +#: src/ui/gui/rank.ui:245 msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "" +msgstr "Assigna rang 1 a:" -#: src/ui/gui/rank.glade:245 +#: src/ui/gui/rank.ui:261 msgid "_Display summary tables" -msgstr "" +msgstr "Mostra taules resum" -#: src/ui/gui/rank.glade:261 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/rank.ui:279 msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Rangs" +msgstr "Tipus de Rangs" -#: src/ui/gui/rank.glade:272 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/rank.ui:294 msgid "_Ties..." -msgstr "Lligams" +msgstr "Vincles..." + +#: src/ui/gui/rank.ui:346 +#, fuzzy +msgid "Rank Cases: Types" +msgstr "Rang de cassos" -#: src/ui/gui/rank.glade:339 +#: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" -msgstr "" +msgstr "Suma de casos ponderats" -#: src/ui/gui/rank.glade:355 +#: src/ui/gui/rank.ui:382 msgid "Fractional rank as %" -msgstr "" +msgstr "Rang fracional com %" -#: src/ui/gui/rank.glade:369 +#: src/ui/gui/rank.ui:396 msgid "Fractional rank" -msgstr "" +msgstr "Rang fraccional" -#: src/ui/gui/rank.glade:383 +#: src/ui/gui/rank.ui:410 msgid "Savage score" -msgstr "" +msgstr "Puntuació de Savage" -#: src/ui/gui/rank.glade:397 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/rank.ui:424 msgid "Rank" -msgstr "Rangs" +msgstr "Rang" -#: src/ui/gui/rank.glade:411 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/rank.ui:438 msgid "Ntiles" -msgstr "Lligams" +msgstr "Ntiles" -#: src/ui/gui/rank.glade:450 +#: src/ui/gui/rank.ui:481 msgid "Proportion Estimates" -msgstr "" +msgstr "Estimació de Proporcions" -#: src/ui/gui/rank.glade:460 +#: src/ui/gui/rank.ui:494 msgid "Normal Scores" -msgstr "" +msgstr "Puntuació Normal" -#: src/ui/gui/rank.glade:494 +#: src/ui/gui/rank.ui:529 msgid "Blom" -msgstr "" +msgstr "Blom" -#: src/ui/gui/rank.glade:505 +#: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "Tukey" -msgstr "" +msgstr "Tukey" -#: src/ui/gui/rank.glade:519 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/rank.ui:557 msgid "Rankit" -msgstr "Rangs" +msgstr "Rankit" -#: src/ui/gui/rank.glade:533 +#: src/ui/gui/rank.ui:571 msgid "Van der Wärden" -msgstr "" +msgstr "Van der Wärden" -#: src/ui/gui/rank.glade:550 +#: src/ui/gui/rank.ui:591 msgid "Proportion Estimation Formula" -msgstr "" +msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" -#: src/ui/gui/rank.glade:612 +#: src/ui/gui/rank.ui:625 #, fuzzy +msgid "Rank Cases: Ties" +msgstr "Rang de cassos" + +#: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" -msgstr "Mitjana" +msgstr "_Mitjana" -#: src/ui/gui/rank.glade:624 +#: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Low" -msgstr "" +msgstr "Baix" -#: src/ui/gui/rank.glade:640 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_High" -msgstr "Dreta" +msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/rank.glade:658 +#: src/ui/gui/rank.ui:709 msgid "_Sequential ranks to unique values" -msgstr "" +msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" -#: src/ui/gui/rank.glade:678 +#: src/ui/gui/rank.ui:732 msgid "Rank Assigned to Ties" -msgstr "" +msgstr "Rang assignat a empats" -#: src/ui/gui/recode.glade:197 +#: src/ui/gui/sort.ui:8 #, fuzzy -msgid "System-Missing" -msgstr "Perduts N" +msgid "Sort Cases" +msgstr "_Ordenar Casos" -#: src/ui/gui/recode.glade:211 -msgid "System-or user-missing" -msgstr "" +#: src/ui/gui/sort.ui:79 +msgid "Sort by:" +msgstr "Ordenat per:" + +#: src/ui/gui/sort.ui:146 +msgid "Descending" +msgstr "Descendent" + +#: src/ui/gui/sort.ui:168 +msgid "Sort Order" +msgstr "Ordre" + +#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 +msgid "System Missing" +msgstr "Perdut del Sistema" -#: src/ui/gui/recode.glade:245 +#: src/ui/gui/recode.ui:199 +#, fuzzy +msgid "System or User Missing" +msgstr "Perdut de sistema o d'usuari" + +#: src/ui/gui/recode.ui:237 msgid "through" -msgstr "" +msgstr "fins a" -#: src/ui/gui/recode.glade:283 +#: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Range, LOWEST thru value" -msgstr "" +msgstr "Interval, MENOR fins al valor" -#: src/ui/gui/recode.glade:297 +#: src/ui/gui/recode.ui:289 msgid "Range, value thru HIGHEST" -msgstr "" +msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" -#: src/ui/gui/recode.glade:327 +#: src/ui/gui/recode.ui:319 msgid "All other values" -msgstr "" +msgstr "Tota la resta de valors" -#: src/ui/gui/recode.glade:363 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/recode.ui:355 msgid "Range:" -msgstr "Interval" +msgstr "Interval:" -#: src/ui/gui/recode.glade:380 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/recode.ui:384 msgid "Old Value" -msgstr "Valor" - -#: src/ui/gui/recode.glade:462 -#, fuzzy -msgid "System Missing" -msgstr "Arxiu de Sistema." +msgstr "Valor antic" -#: src/ui/gui/recode.glade:476 +#: src/ui/gui/recode.ui:481 msgid "Copy old values" -msgstr "" +msgstr "Copiar els valors antics" -#: src/ui/gui/recode.glade:500 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/recode.ui:505 msgid "Value: " -msgstr "Valor" +msgstr "Valor:" -#: src/ui/gui/recode.glade:530 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/recode.ui:538 msgid "New Value" -msgstr "Valor" +msgstr "Nou Valor" -#: src/ui/gui/recode.glade:590 +#: src/ui/gui/recode.ui:596 msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" -msgstr "" +msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.glade:608 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/recode.ui:614 msgid "Output variables are strings" -msgstr "Nom de la variable %s duplicat." +msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques" -#: src/ui/gui/recode.glade:620 +#: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Width: " -msgstr "" +msgstr "Ample:" -#: src/ui/gui/recode.glade:743 +#: src/ui/gui/recode.ui:757 msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "" +msgstr "(condició opcional de selecció de casos)" -#: src/ui/gui/recode.glade:823 +#: src/ui/gui/recode.ui:838 msgid "Name:" -msgstr "" +msgstr "Nom:" -#: src/ui/gui/recode.glade:867 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/recode.ui:881 msgid "Change" -msgstr "Interval" +msgstr "Canvi" -#: src/ui/gui/recode.glade:885 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/recode.ui:907 msgid "Output Variable" -msgstr "Variable" +msgstr "Variables de sortida" -#: src/ui/gui/recode.glade:965 +#: src/ui/gui/recode.ui:981 msgid "Old and New Values" -msgstr "" +msgstr "Valors antics i nous" -#: src/ui/gui/regression.glade:40 +#: src/ui/gui/regression.ui:41 msgid "Save..." -msgstr "" +msgstr "Desar..." -#: src/ui/gui/regression.glade:145 +#: src/ui/gui/regression.ui:156 msgid "Dependent" -msgstr "" +msgstr "Dependent" -#: src/ui/gui/regression.glade:193 +#: src/ui/gui/regression.ui:201 msgid "Independent" -msgstr "" +msgstr "Independent" -#: src/ui/gui/regression.glade:243 +#: src/ui/gui/regression.ui:236 +#, fuzzy +msgid "Regression: Save" +msgstr "Regressió" + +#: src/ui/gui/regression.ui:250 msgid "Predicted values" -msgstr "" +msgstr "Valors predits" -#: src/ui/gui/regression.glade:252 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/regression.ui:263 msgid "Residuals" -msgstr "Residual" +msgstr "Residuals" + +#: src/ui/gui/regression.ui:298 +#, fuzzy +msgid "Regression: Statistics" +msgstr "Proves Estad." -#: src/ui/gui/reliability.glade:89 +#: src/ui/gui/reliability.ui:27 +msgid "Reliability Analysis" +msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:114 msgid "_Items:" -msgstr "" +msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/reliability.glade:111 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/reliability.ui:136 msgid "Model:\t" -msgstr "Mode:" +msgstr "Model:\t" -#: src/ui/gui/reliability.glade:122 -msgid "" -"Alpha\n" -"Split" -msgstr "" +#: src/ui/gui/reliability.ui:175 +msgid "Variables in first split:" +msgstr "Variables a primera divissió:" -#: src/ui/gui/reliability.glade:144 +#: src/ui/gui/roc.ui:115 #, fuzzy -msgid "Variables in first split:" -msgstr "Variable sota prova" +msgid "_Test Variable:" +msgstr "Variable(s) de prova:" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163 -msgid "_Run" -msgstr "" +#: src/ui/gui/roc.ui:147 +#, fuzzy +msgid "_State Variable:" +msgstr "Nom de Variable:" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172 -msgid "All" +#: src/ui/gui/roc.ui:172 +#, fuzzy +msgid "_Value of state variable:" +msgstr "Utilitzar variable de filtre" + +#: src/ui/gui/roc.ui:209 +#, fuzzy +msgid "ROC C_urve" +msgstr "Corba ROC" + +#: src/ui/gui/roc.ui:227 +msgid "_With diagonal reference line" msgstr "" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180 +#: src/ui/gui/roc.ui:251 #, fuzzy -msgid "Selection" -msgstr "Descripció" +msgid "Standard _Error and Confidence Interval" +msgstr "Interval de Confiança del 95%%" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 +#: src/ui/gui/roc.ui:266 #, fuzzy -msgid "Current Line" -msgstr "Continuar" +msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" +msgstr "Coordenades de la Corba" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 -msgid "To End" -msgstr "" +#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Prova T per mostres _Independents" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 +msgid "Define Groups" +msgstr "Definir grups" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 +msgid "Test Variable(s):" +msgstr "Variable(s) de prova:" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:271 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Valor del grup 2:" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:284 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Valor del Grup 1:" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:365 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "Utilitza valors especificats:" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:420 +#, fuzzy +msgid "Options" +msgstr "Opcions:" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:452 +msgid "Exclude cases _analysis by analysis" +msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:469 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "Exclure casos per _llista" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:529 +#, fuzzy +msgid "One - Sample T Test" +msgstr "Prova T per una mostra" + +#: src/ui/gui/t-test.ui:626 +msgid "Test Value: " +msgstr "Valor de prova: " + +#: src/ui/gui/t-test.ui:704 +#, fuzzy +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "Prova T per mostres A_parellades" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:8 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" -msgstr "" +msgstr "Important dades textuals" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:18 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " +"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " +"below how much of the file should actually be imported." msgstr "" +"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des " +"d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats " +"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" +"\n" +"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran " +"mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a " +"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:50 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52 msgid "All cases" -msgstr "" +msgstr "Tots els casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:66 src/ui/gui/text-data-import.glade:122 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128 msgid "Only first " -msgstr "" +msgstr "Només el primer" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:97 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:106 msgid " cases" -msgstr "Casos:" +msgstr " cassos" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:152 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 msgid "% of file (approximately)" -msgstr "" +msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:173 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:183 msgid "Amount to Import" -msgstr "" +msgstr "Quantitat a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:195 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:202 msgid "Select Data to Import" -msgstr "" +msgstr "Selecionar dades per a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:205 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:213 msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "" +msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades." -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:236 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241 msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "" +msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:251 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259 msgid "Choose Separators" -msgstr "" +msgstr "Triar els separadors" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:299 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:305 msgid "C_ustom" -msgstr "" +msgstr "_Usuari" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:314 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:320 msgid "Slas_h (/)" -msgstr "" +msgstr "Barra (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:331 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:337 msgid "Semicolo_n (;)" -msgstr "" +msgstr "Punt i coma (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:348 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "P_ipe (|)" -msgstr "" +msgstr "Tub (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:363 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:369 msgid "H_yphen (-)" -msgstr "" +msgstr "Guionet (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:380 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "Co_mma (,)" -msgstr "" +msgstr "Coma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:397 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 msgid "_Colon (:)" -msgstr "" +msgstr "Dos punts (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:412 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "Ban_g (!)" -msgstr "" +msgstr "Exclamació (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:427 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 msgid "Ta_b" -msgstr "" +msgstr "Tabulador" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:442 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 msgid "_Space" -msgstr "" +msgstr "E-spai" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:456 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:465 msgid "Separators" -msgstr "" +msgstr "Separadors" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:489 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:495 msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "" +msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:526 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:524 msgid "Quote separator characters with" -msgstr "" +msgstr "Separar caracters amb comilla" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:543 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:544 msgid "Quoting" -msgstr "" +msgstr "Comilles" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:594 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:592 msgid "Fields Preview" -msgstr "" +msgstr "Previsualitza camps" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:612 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:607 msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "" +msgstr "Ajustar formats de variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:622 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618 +msgid "" +"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " +"may set other variable properties now or later." msgstr "" +"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els " +"problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:665 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 msgid "Variables" -msgstr "Variables:" +msgstr "Variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.glade:712 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:705 msgid "Data Preview" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:56 src/ui/gui/t-test.glade:165 -msgid "Define Groups" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:123 src/ui/gui/t-test.glade:549 -#: src/ui/gui/t-test.glade:761 -#, fuzzy -msgid "Test Variable(s):" -msgstr "Variable de prova" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:258 -#, fuzzy -msgid "Group_2 value:" -msgstr "Grup 2" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:271 -#, fuzzy -msgid "Group_1 value:" -msgstr "Grup 1" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:320 -msgid "_Cut point:" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:349 -msgid "_Use specified values:" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:431 -msgid "Exclude cases _analysis by analysis" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:442 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/t-test.glade:594 -#, fuzzy -msgid "Test Value: " -msgstr "Valors perduts:" +msgstr "Previsualització de dades" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:7 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" -msgstr "Variable" +msgstr "Tipus de Variable" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:75 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 msgid "Scientific notation" -msgstr "" +msgstr "Notació científica" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:123 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 msgid "Custom currency" -msgstr "" +msgstr "Moneda propia" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:217 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 msgid "positive" -msgstr "Positiu" +msgstr "positiu" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:223 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 msgid "negative" -msgstr "Negatiu" +msgstr "negatiu" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:236 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 msgid "Sample" -msgstr "Escala" +msgstr "Mostra" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:286 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 msgid "Width:" -msgstr "Pes:" +msgstr "Ample:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:330 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 msgid "Decimal Places:" -msgstr "" +msgstr "Llocs decimals:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:499 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiquetes de Valor" + +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 msgid "Value Label:" -msgstr "Etiqueta d'arxiu:" +msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:677 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 msgid "_No missing values" -msgstr "Valors perduts:" +msgstr "Sense valors perduts" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:747 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 msgid "_Discrete missing values" -msgstr "Valors perduts:" +msgstr "Valors perduts _Discrets" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:782 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 msgid "_Low:" -msgstr "" +msgstr "Baix:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:801 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 msgid "_High:" -msgstr "Pes:" +msgstr "Superior:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:826 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 msgid "Di_screte value:" -msgstr "" +msgstr "Valor Di_scret:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.glade:856 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "" +msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.glade:49 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" -msgstr "informació de l'arxiu de dades" +msgstr "Informació de la Variable" -#: tests/dissect-sysfile.c:528 -#, fuzzy, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." -msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 +msgid "Sort Ascending" +msgstr "Ordenació ascendent" -#: tests/dissect-sysfile.c:701 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" -msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 +msgid "Sort Descending" +msgstr "Ordenació descendent" -#: tests/dissect-sysfile.c:707 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" -msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 +msgid "_File" +msgstr "_Arxiu" -#: src/language/utilities/set.q:202 -#, fuzzy -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40 +msgid "_Syntax" +msgstr "_Sintaxi" -#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 -#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 -#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 -#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 -#: src/language/utilities/set.q:224 -#, c-format -msgid "%s is obsolete." -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 +msgid "_Data" +msgstr "_Dades" -#: src/language/utilities/set.q:227 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s is not implemented." -msgstr "%s encara no està implementat." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:56 +msgid "_Import Delimited Text Data" +msgstr "_Importar dades de text delimitat" -#: src/language/utilities/set.q:230 -#, fuzzy -msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "%s encara no està implementat." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:75 +msgid "D_isplay Data File Information" +msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" -#: src/language/utilities/set.q:325 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 +msgid "Working File" +msgstr "Arxius de treball" -#: src/language/utilities/set.q:332 -#, fuzzy -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "esperant COMM o TAPE" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 +msgid "External File" +msgstr "Arxiu extern" -#: src/language/utilities/set.q:353 -#, fuzzy -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +msgid "Recently Used Da_ta" +msgstr "Dades usades recentment" -#: src/language/utilities/set.q:389 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" -msgstr "%s és un nom de variable existent." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Arxius utilitzats recentment" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.ui:28 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Insertar Variable" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:118 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:125 +msgid "Insert Cases" +msgstr "Insertar Casos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:126 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 +msgid "Go To Case" +msgstr "Anar a" -#: src/language/utilities/set.q:432 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:134 #, fuzzy -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades" -#: src/language/utilities/set.q:455 -#, c-format -msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Eliminar Variables:" -#: src/language/utilities/set.q:668 -msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:161 +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" -#: src/language/utilities/set.q:671 -msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "_Eliminar Casos" -#: src/language/utilities/set.q:674 -msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:170 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" -#: src/language/utilities/set.q:677 -msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 +msgid "_View" +msgstr "_Veure" -#: src/language/utilities/set.q:681 -msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +msgid "_Status Bar" +msgstr "Barra d'E_stat" -#: src/language/utilities/set.q:684 -msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:195 +msgid "_Fonts" +msgstr "_Fonts" -#: src/language/utilities/set.q:687 -msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +msgid "_Grid Lines" +msgstr "_Linies divisories" -#: src/language/utilities/set.q:691 -msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 +msgid "Value _Labels" +msgstr "Etiquetes de _Valors" -#: src/language/utilities/set.q:694 -msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" -#: src/language/utilities/set.q:793 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s is %s." -msgstr "%s sense %s." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430 +msgid "_Variables" +msgstr "_Variables:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:327 -msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:234 +msgid "_Sort Cases" +msgstr "_Ordenar Casos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:416 -msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 +msgid "Sort cases in the active file" +msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu" -#: src/language/stats/crosstabs.q:426 -#, fuzzy -msgid "expecting BY" -msgstr "esperant BREAK" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:244 +msgid "_Transpose" +msgstr "_Transposar" -#: src/language/stats/crosstabs.q:486 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 +msgid "Transpose the cases with the variables" +msgstr "Transposar casos i variables" -#: src/language/stats/crosstabs.q:524 -#, c-format -msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 +msgid "S_plit File" +msgstr "Divideix Arxiu" -#: src/language/stats/crosstabs.q:840 -#, fuzzy -msgid "Summary." -msgstr "Resum del Cas" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:252 +msgid "Split the active file" +msgstr "Dividir l'arxius actiu" -#: src/language/stats/crosstabs.q:842 src/language/stats/examine.q:1277 -#: src/language/stats/reliability.q:709 -#, fuzzy -msgid "Cases" -msgstr "Casos:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:259 +msgid "Select _Cases" +msgstr "Seleccionar _Casos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:843 src/language/stats/examine.q:1214 -#: src/language/stats/frequencies.q:1049 src/language/stats/frequencies.q:1400 -#: src/language/stats/reliability.q:712 -#, fuzzy -msgid "Valid" -msgstr "N vàlids" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:265 +msgid "_Weight Cases" +msgstr "Pondera Cassos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:266 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Pondera casos per la variable" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:273 +msgid "_Transform" +msgstr "_Transformar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 +msgid "_Compute" +msgstr "_Calcular" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 +msgid "Ran_k Cases" +msgstr "Rang de casos" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:291 +msgid "Recode into _Same Variables" +msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 +msgid "Recode into _Different Variables" +msgstr "Recodificar a variables _Diferents" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:303 +msgid "_Run Pending Transforms" +msgstr "Executa_r Transformacions pendents" -#: src/language/stats/crosstabs.q:853 src/language/stats/examine.q:1292 -#: src/language/stats/frequencies.q:1053 src/language/stats/frequencies.q:1054 -#: src/language/stats/frequencies.q:1055 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 +msgid "_Analyze" +msgstr "_Analitzar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:316 +msgid "_Descriptive Statistics" +msgstr "Estadística _Descriptiva" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Freqüències" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:334 +msgid "_Explore" +msgstr "_Explorar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:340 +msgid "_Crosstabs" +msgstr "_Creuaments tabulars" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "Compare _Means" +msgstr "Comparar _Mitjanes" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:352 +msgid "_One Sample T Test" +msgstr "Prova T per una mostra" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 +msgid "_Independent Samples T Test" +msgstr "Prova T per mostres _Independents" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:364 +msgid "_Paired Samples T Test" +msgstr "Prova T per mostres A_parellades" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:370 +msgid "One Way _ANOVA" +msgstr "_ANOVA d'un factor" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 #, fuzzy -msgid "Percent" -msgstr "Percentils" +msgid "Bivariate _Correlation..." +msgstr "Correlació de Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1133 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:382 #, fuzzy -msgid "count" -msgstr "Recompte" +msgid "Factor _Analysis" +msgstr "Llista de Factors:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1134 -msgid "row %" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:388 +msgid "Re_liability" +msgstr "Fiabi_litat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1135 -#, fuzzy -msgid "column %" -msgstr "columna %d" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 +msgid "Linear _Regression" +msgstr "_Regressió Linear" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 +msgid "_Non-Parametric Statistics" +msgstr "Proves _No-Paramétriques" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1136 -#, fuzzy -msgid "total %" -msgstr "octal" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:406 +msgid "_Chi-Square" +msgstr "_Chi-quadrat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1137 -#, fuzzy -msgid "expected" -msgstr "Esperat" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:412 +msgid "_Binomial" +msgstr "_Binomial" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1138 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:418 #, fuzzy -msgid "residual" -msgstr "Residual" +msgid "ROC Cur_ve..." +msgstr "Corba ROC" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1139 -#, fuzzy -msgid "std. resid." -msgstr "Residu Tipificat" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:424 +msgid "_Utilities" +msgstr "_Utilitats" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1140 -msgid "adj. resid." -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:431 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Anar a la variable" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1231 -#, fuzzy -msgid "Chi-square tests." -msgstr "Chi-quadrat" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:438 +msgid "Data File _Comments" +msgstr "_Comentaris arxiu de dades" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1238 -#, fuzzy -msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" -msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.ui:40 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131 +msgid "_Windows" +msgstr "Finestres" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 -#, fuzzy -msgid "Exact Sig. (2-sided)" -msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.ui:46 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 +msgid "_Minimize All Windows" +msgstr "_Minimitza totes les finestres" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 -#, fuzzy -msgid "Exact Sig. (1-sided)" -msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:456 +msgid "_Split" +msgstr "Divideix" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1257 -msgid "Symmetric measures." -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:630 +msgid "Information Area" +msgstr "Àrea d'Informació" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1312 -#, fuzzy -msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "Error Est." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:652 +msgid "Processor Area" +msgstr "Area del processador" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1313 -msgid "Approx. T" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:677 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Area del Recompte" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/crosstabs.q:1314 -#, fuzzy -msgid "Approx. Sig." -msgstr "Sig. Asimpt." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:702 +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Area del Filtre" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1280 -msgid "Risk estimate." -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:728 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Area de Ponderació" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 -#, fuzzy, c-format -msgid "95%% Confidence Interval" -msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:754 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Area de Divisió" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/t-test.q:757 -#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22 #, fuzzy -msgid "Lower" -msgstr "Límit Inferior" +msgid "_Export" +msgstr "_Explorar" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/t-test.q:758 -#: src/language/stats/t-test.q:922 src/language/stats/t-test.q:1015 -#, fuzzy -msgid "Upper" -msgstr "Límit Superior" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 +msgid "_Run" +msgstr "Executa_r" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 -msgid "Directional measures." -msgstr "" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 +msgid "All" +msgstr "Tots" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1776 -#, fuzzy -msgid "Pearson Chi-Square" -msgstr "Chi-quadrat" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1777 -msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 +msgid "Current Line" +msgstr "Linia actual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 -msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125 +msgid "To End" +msgstr "Fins al final" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 -msgid "Continuity Correction" -msgstr "" +#~ msgid "Dependent variable must be numeric." +#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1780 -msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "" +#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." +#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1815 src/language/stats/crosstabs.q:1890 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1955 -msgid "N of Valid Cases" -msgstr "" +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "Qu_ant a..." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 src/language/stats/crosstabs.q:1973 -msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "" +#~ msgid "Buttons" +#~ msgstr "Botons" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 src/language/stats/crosstabs.q:1974 -msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "" +#~ msgid "The mask that decides what buttons appear in the button box" +#~ msgstr "La màscara que decideix quins botons apareixen a la caixa de botons" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1836 -msgid "Interval by Interval" -msgstr "" +#~ msgid "The dictionary to be displayed by this widget" +#~ msgstr "El diccionari que es mostrarà amb aquest widget" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1837 -msgid "Measure of Agreement" -msgstr "" +#~ msgid "A predicate function" +#~ msgstr "Una funció de predicat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 -msgid "Cramer's V" -msgstr "" +#~ msgid "How many things can be selected" +#~ msgstr "Quantes coses es poden seleccionar" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 -msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "" +#~ msgid "searching for \"%s\" in path \"%s\"" +#~ msgstr "cercant \"%s\" dins la carpeta \"%s\"" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 -msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "" +#~ msgid "...found \"%s\"" +#~ msgstr "...\"%s\" trobat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1846 -msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "" +#~ msgid "...not found" +#~ msgstr "...no es troba" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1848 -msgid "Spearman Correlation" -msgstr "" +#~ msgid "little-endian" +#~ msgstr "little-endian" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1849 -msgid "Pearson's R" -msgstr "" +#~ msgid "big-endian" +#~ msgstr "big-endian" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1928 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "" +#~ msgid "Compressed data is corrupt." +#~ msgstr "Les dades comprimides estan malmeses." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1931 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "" +#~ msgid "opening \"%s\" as syntax file" +#~ msgstr "obrint \"%s\" com a arxiu de sintaxi" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 -#, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "" +#~ msgid "%s is not allowed inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s no es permet dins de INPUT PROGRAM." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1942 -#, c-format -msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "" +#~ msgid "REORDER subcommand may be given at most once." +#~ msgstr "El subcomando REORDER pot ser emès més d'un cop." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1975 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "" +#~ msgid "`(' expected on REORDER subcommand." +#~ msgstr "`(' esperat en el subcomando REORDER." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1981 -msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "" +#~ msgid "Unknown." +#~ msgstr "Desconegut." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1982 -msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "" +#~ msgid "System File." +#~ msgstr "Arxiu de Sistema." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 -msgid "Somers' d" -msgstr "" +#~ msgid "%s: `.' expected after string." +#~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 -#, fuzzy -msgid "Symmetric" -msgstr "Numèric" +#~ msgid "S E Mean" +#~ msgstr "Mitj. E.E." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 src/language/stats/crosstabs.q:1991 -#, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "" +#~ msgid "S E Kurt" +#~ msgstr "Curt.E.E." -#: src/language/stats/examine.q:346 src/language/stats/examine.q:499 -#: src/language/stats/examine.q:1060 -msgid "Not creating plot because data set is empty." -msgstr "" +#~ msgid "S E Skew" +#~ msgstr "Asim.E.E." -#: src/language/stats/examine.q:356 -#, c-format -msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +#~ msgid "BY is required when TABLE is specified." +#~ msgstr "BY és necessari quan TABLE és especificat." -#: src/language/stats/examine.q:357 src/language/stats/examine.q:362 -#, fuzzy -msgid "Observed Value" -msgstr "N observat" +#~ msgid "opening font metrics file \"%s\"" +#~ msgstr "obrint arxiu de mètriques d'origen \"%s\"" -#: src/language/stats/examine.q:358 -#, fuzzy -msgid "Expected Normal" -msgstr "N esperat" +#~ msgid "first line must be StartFontMetrics" +#~ msgstr "la primera línia ha de ser StarFontMetrics" -#: src/language/stats/examine.q:360 -#, c-format -msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +#~ msgid "unsupported MappingScheme %d" +#~ msgstr "MappingScheme %d no suportat" -#: src/language/stats/examine.q:363 -msgid "Dev from Normal" -msgstr "" +#~ msgid "required FontName is missing" +#~ msgstr "Manca el FontName requerit" -#: src/language/stats/examine.q:516 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "" +#~ msgid "CharMetrics line must start with C or CH" +#~ msgstr "La línia CharMetrics ha de començar amb C o H" -#: src/language/stats/examine.q:520 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "" +#~ msgid "reference to unknown character \"%s\"" +#~ msgstr "referència al caràcter desconegut \"%s\"" -#: src/language/stats/examine.q:756 src/language/stats/examine.q:769 -#, c-format -msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "" +#~ msgid "expected end of file" +#~ msgstr "fi d'arxiu esperat" -#: src/language/stats/examine.q:1272 src/language/stats/reliability.q:686 -#, fuzzy -msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Resum del Cas" +#~ msgid "syntax error expecting end of line" +#~ msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia" -#: src/language/stats/examine.q:1564 src/language/stats/oneway.q:398 -#, fuzzy, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" +#~ msgid "number out of valid range" +#~ msgstr "número fora de l'interval vàlid" -#: src/language/stats/examine.q:1579 -msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "" +#~ msgid "invalid numeric syntax" +#~ msgstr "sintaxi numèrica invàlida" -#: src/language/stats/examine.q:1614 -msgid "Interquartile Range" -msgstr "" +#~ msgid "syntax error expecting integer" +#~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un sencer" -#: src/language/stats/examine.q:1939 -#, fuzzy -msgid "Highest" -msgstr "Dreta" +#~ msgid "syntax error expecting number" +#~ msgstr "error de sintaxi tot esperant un número" -#: src/language/stats/examine.q:1944 -#, fuzzy -msgid "Lowest" -msgstr "Esquerra" +#~ msgid "syntax error in hex constant" +#~ msgstr "error de sintaxi en constant hexadecimal" -#: src/language/stats/examine.q:1951 -msgid "Extreme Values" -msgstr "" +#~ msgid "syntax error expecting hex constant" +#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava un hexadecimal" -#: src/language/stats/examine.q:1955 -#, fuzzy -msgid "Case Number" -msgstr "Resum del Cas" +#~ msgid "unexpected end of line" +#~ msgstr "final de línia inesperat" -#: src/language/stats/examine.q:2077 -msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "" +#~ msgid "unexpected end of line expecting string" +#~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena" -#: src/language/stats/examine.q:2124 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %" +#~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4" +#~ msgstr "" +#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box" +#~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" -#: src/language/stats/frequencies.q:124 -#, fuzzy -msgid "S.E. Mean" -msgstr "Mitj. E.E." +#~ msgid "ascii: multiple values for %s" +#~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s" -#: src/language/stats/frequencies.q:130 -#, fuzzy -msgid "S.E. Kurt" -msgstr "Curt.E.E." +#~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" +#~ msgstr "" +#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada " +#~ "`auto'" -#: src/language/stats/frequencies.q:132 -#, fuzzy -msgid "S.E. Skew" -msgstr "Asim.E.E." +#~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" +#~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'" -#: src/language/stats/frequencies.q:407 -msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." -msgstr "" +#~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" +#~ msgstr "" +#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" -#: src/language/stats/frequencies.q:490 -#, c-format -msgid "MAX must be greater than or equal to MIN, if both are specified. However, MIN was specified as %g and MAX as %g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" +#~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" +#~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'" -#: src/language/stats/frequencies.q:754 -#, fuzzy, c-format -msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." -msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." +#~ msgid "ascii: boolean value expected for `%s'" +#~ msgstr "ascii: valor booleà esperat per a `%s'" -#: src/language/stats/frequencies.q:812 -#, fuzzy -msgid "`)' expected after GROUPED interval list." -msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." +#~ msgid "`chart-files' value must contain `#'" +#~ msgstr "`chart-files' ha de contenir el valor `#'" -#: src/language/stats/frequencies.q:824 -#, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "" +#~ msgid "ascii: bad line (%d,%d)-(%d,%d) out of (%d,%d)\n" +#~ msgstr "ascii: línia defectuosa (%d,%d)-(%d,%d) de (%d,%d)\n" -#: src/language/stats/frequencies.q:831 -#, fuzzy, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." +#~ msgid "opening HTML output file: %s" +#~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s" -#: src/language/stats/frequencies.q:1050 src/language/stats/frequencies.q:1143 -#: src/language/stats/frequencies.q:1144 src/language/stats/frequencies.q:1179 -#, fuzzy -msgid "Cum" -msgstr "Suma" +#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" +#~ msgstr "" +#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador " +#~ "HTML" -#: src/language/stats/frequencies.q:1073 -#, fuzzy -msgid "Value Label" -msgstr "Etiqueta d'arxiu:" +#~ msgid "error creating \"%s\"" +#~ msgstr "error en crear \"%s\"" -#: src/language/stats/frequencies.q:1177 -#, fuzzy -msgid "Freq" -msgstr "Freqüència" +#~ msgid "unknown output driver `%s'" +#~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'" -#: src/language/stats/frequencies.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:1180 -msgid "Pct" -msgstr "" +#~ msgid "output driver `%s' referenced but never defined" +#~ msgstr "controlador de sortida `%s' referenciat però mai definit" -#: src/language/stats/frequencies.q:1373 -#, fuzzy, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "Cap variable per mostrar." +#~ msgid "using default output driver configuration" +#~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte" -#: src/language/stats/frequencies.q:1414 -#, fuzzy -msgid "50 (Median)" -msgstr "50è (Mediana)" +#~ msgid "" +#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" +#~ msgstr "" +#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' " +#~ "per a veure la ruta de cerca)" -#: src/language/stats/glm.q:196 -#, fuzzy -msgid "Multivariate GLM not yet supported" -msgstr "Macros no disponibles." +#~ msgid "cannot open \"%s\"" +#~ msgstr "no es pot obrir \"%s\"" -#: src/language/stats/glm.q:320 src/language/stats/regression.q:1000 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "" +#~ msgid "reading \"%s\"" +#~ msgstr "llegint \"%s\"" -#: src/language/stats/means.q:100 -#, fuzzy -msgid "Missing required subcommand TABLES." -msgstr "subordre requerida %s absent" +#~ msgid "syntax error" +#~ msgstr "error de sintaxi" -#: src/language/stats/means.q:134 -#, fuzzy -msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." -msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada." +#~ msgid "error closing \"%s\"" +#~ msgstr "error en tancar \"%s\"" -#: src/language/stats/npar.q:109 -#, fuzzy -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment." +#~ msgid "no active output drivers" +#~ msgstr "no hi ha controladors de sortida actius" -#: src/language/stats/npar.q:252 -#, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" +#~ msgid "error reading device definition file" +#~ msgstr "error llegint l'arxiu de definició del dispositiu" -#: src/language/stats/npar.q:307 -#, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Driver classes:\n" +#~ "\t" +#~ msgstr "" +#~ "Clases de controlador:\n" +#~ "\t" -#: src/language/stats/npar.q:441 src/language/stats/t-test.q:379 -#, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " +#~ "driver" +#~ msgstr "" +#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant " +#~ "opcions pel controlador \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:171 -msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -msgstr "" +#~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" +#~ msgstr "" +#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel " +#~ "controlador \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:180 -#, c-format -msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "" +#~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel " +#~ "controlador \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:243 -#, fuzzy, c-format -msgid "`%s' is not a variable name" -msgstr "%s no és un nom de variable." +#~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" +#~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'" -#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301 -#, fuzzy -msgid "Sum of Squares" -msgstr "Suma de Rangs" +#~ msgid "unknown device type `%.*s'" +#~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" -#: src/language/stats/oneway.q:279 src/language/stats/regression.q:303 -#, fuzzy -msgid "Mean Square" -msgstr "Rang mitjà" +#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" +#~ msgstr "" +#~ "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'" + +#~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" +#~ msgstr "" +#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la " +#~ "classe" + +#~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" +#~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:280 src/language/stats/regression.q:304 -#: src/language/stats/t-test.q:750 -msgid "F" -msgstr "" +#~ msgid "closing PostScript output file \"%s\"" +#~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:281 src/language/stats/oneway.q:539 -#: src/language/stats/regression.q:206 src/language/stats/regression.q:305 -msgid "Significance" -msgstr "" +#~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" +#~ msgstr "" +#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu " +#~ "PostScript" -#: src/language/stats/oneway.q:303 -msgid "Between Groups" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " +#~ "`landscape')" +#~ msgstr "" +#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i " +#~ "`paisatge')" -#: src/language/stats/oneway.q:304 -msgid "Within Groups" -msgstr "" +#~ msgid "boolean value expected for %s" +#~ msgstr "valor booleà esperat per a %s" -#: src/language/stats/oneway.q:348 src/language/stats/regression.q:330 -msgid "ANOVA" -msgstr "" +#~ msgid "positive integer value required for `%s'" +#~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'" -#: src/language/stats/oneway.q:536 -#, fuzzy -msgid "Levene Statistic" -msgstr "Estatístic" +#~ msgid "" +#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" +#~ msgstr "" +#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de " +#~ "1000 per la clau `%s')" -#: src/language/stats/oneway.q:537 -#, fuzzy -msgid "df1" -msgstr "df" +#~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" +#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:538 -#, fuzzy -msgid "df2" -msgstr "df" +#~ msgid "could not find font \"%s\"" +#~ msgstr "no es pot trobar el caràcter \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:541 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "" +#~ msgid "could not find encoding \"%s\"" +#~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:608 -msgid "Contrast Coefficients" -msgstr "" +#~ msgid "cannot open font file \"%s\"" +#~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:610 src/language/stats/oneway.q:687 -#, fuzzy -msgid "Contrast" -msgstr "Recompte" +#~ msgid "reading font file \"%s\"" +#~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:685 -msgid "Contrast Tests" -msgstr "" +#~ msgid "cannot open font encoding file \"%s\"" +#~ msgstr "no es pot obrir el fitxer de codificació del caràcter \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:688 -msgid "Value of Contrast" -msgstr "" +#~ msgid "invalid numeric format" +#~ msgstr "format numèric no vàlid" -#: src/language/stats/oneway.q:690 src/language/stats/regression.q:205 -#: src/language/stats/t-test.q:752 src/language/stats/t-test.q:923 -#: src/language/stats/t-test.q:1010 -msgid "t" -msgstr "" +#~ msgid "closing Postscript encoding \"%s\"" +#~ msgstr "tancament de codificació Postscript \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:692 src/language/stats/t-test.q:754 -#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1012 -#, fuzzy -msgid "Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" +#~ msgid "creating \"%s\"" +#~ msgstr "creant \"%s\"" -#: src/language/stats/oneway.q:736 -msgid "Assume equal variances" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" +#~ msgstr "" +#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir " +#~ "d'algorismes trencats" -#: src/language/stats/oneway.q:740 -msgid "Does not assume equal" -msgstr "" +#~ msgid "Append DIR to include path" +#~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió" -#: src/language/stats/rank.q:221 -#, c-format -msgid "%s of %s by %s" -msgstr "" +#~ msgid "Clear include path" +#~ msgstr "Esborrar la ruta d'inclusió" -#: src/language/stats/rank.q:226 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "puntuació-Z de %s" +#~ msgid "Disable execution of .pspp/rc at startup" +#~ msgstr "Deshabilitar l'execució de .pspp/rc a l'inici" -#: src/language/stats/rank.q:601 -#, fuzzy -msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" +#~ msgid "Set configuration directory to DIR" +#~ msgstr "Establir DIR com a directori de configuració" -#: src/language/stats/rank.q:694 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "" +#~ msgid "Don't allow some unsafe operations" +#~ msgstr "No permet algunes operacions insegures" -#: src/language/stats/rank.q:718 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" +#~ msgstr "" +#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de " +#~ "l'SPSS" -#: src/language/stats/rank.q:728 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "" +#~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" +#~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística" -#: src/language/stats/rank.q:741 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "" +#~ msgid "FILE1, FILE2 ... FILEn" +#~ msgstr "FILE1, FILE2 ... FILEn" -#: src/language/stats/rank.q:750 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "" +#~ msgid "Options affecting input and output locations:" +#~ msgstr "Opcions que afecten a ubicacions d'entrada i sortida:" -#: src/language/stats/rank.q:762 -msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -msgstr "" +#~ msgid "Diagnostic options:" +#~ msgstr "Opcions de diagnòstic:" -#: src/language/stats/rank.q:853 -#, fuzzy, c-format -msgid "Variable %s already exists." -msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix." +#~ msgid "Options affecting syntax and behavior:" +#~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:" -#: src/language/stats/rank.q:858 -#, fuzzy -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Massa valors en el comandament únic." +#~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" +#~ msgstr "" +#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" -#: src/language/stats/regression.q:160 -#, fuzzy -msgid "R Square" -msgstr "Chi-quadrat" +#~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." +#~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error." -#: src/language/stats/regression.q:161 -#, fuzzy -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "Residu Tipificat Ajustat" +#~ msgid "Increase diagnostic verbosity level" +#~ msgstr "Augmentar el nivell de verbositat del diagnòstic" -#: src/language/stats/regression.q:162 -#, fuzzy -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Error estàndard en la mitjana" +#~ msgid "Send error messages to FILE (appended)" +#~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)" -#: src/language/stats/regression.q:167 -#, fuzzy -msgid "Model Summary" -msgstr "Resum del Cas" +#~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per " +#~ "defecte" -#: src/language/stats/regression.q:202 -msgid "B" -msgstr "" +#~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" +#~ msgstr "" +#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" -#: src/language/stats/regression.q:204 -msgid "Beta" -msgstr "" +#~ msgid "Start an interactive session" +#~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva" -#: src/language/stats/regression.q:207 -msgid "(Constant)" -msgstr "" +#~ msgid "Style of bevel around the custom entry button" +#~ msgstr "Estil de bisell al voltant del botó d'entrada personalitzada" -#: src/language/stats/regression.q:271 -msgid "Coefficients" -msgstr "" +#~ msgid "Cannot open reference manual: %s" +#~ msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s" -#: src/language/stats/regression.q:307 -#, fuzzy -msgid "Regression" -msgstr "en l'expressió" +#~ msgid "Don't show the splash screen" +#~ msgstr "No tornar a mostrar la pantalla de benvinguda" -#: src/language/stats/regression.q:389 -#, fuzzy -msgid "Model" -msgstr "Mode" +#~ msgid "PSPPIRE --- A user interface for PSPP" +#~ msgstr "PSPPIRE --- Una interfície d'usuari per a PSPP" -#: src/language/stats/regression.q:390 -#, fuzzy -msgid "Covariances" -msgstr "Variància" +#~ msgid "Miscellaneous options:" +#~ msgstr "Diverses opcions:" -#: src/language/stats/regression.q:405 -msgid "Coefficient Correlations" -msgstr "" +#~ msgid "data file error" +#~ msgstr "Error en l'arxiu de dades" -#: src/language/stats/regression.q:812 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "" +#~ msgid "PSPP error" +#~ msgstr "Error de PSPP" -#: src/language/stats/regression.q:904 -#, fuzzy -msgid "Dependent variable must be numeric." -msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica." +#~ msgid "syntax warning" +#~ msgstr "avís de sintaxi" -#: src/language/stats/reliability.q:433 -#, fuzzy -msgid "Reliability Statistics" -msgstr "Proves Estad." +#~ msgid "data file warning" +#~ msgstr "avís de l'arxiu de dades" -#: src/language/stats/reliability.q:476 -#, fuzzy -msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "Proves Estad." +#~ msgid "PSPP warning" +#~ msgstr "avís de PSPP" -#: src/language/stats/reliability.q:498 -msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "" +#~ msgid "syntax information" +#~ msgstr "informació de sintaxi" -#: src/language/stats/reliability.q:501 -msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "" +#~ msgid "data file information" +#~ msgstr "informació de l'arxiu de dades" -#: src/language/stats/reliability.q:504 -msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "" +#~ msgid "PSPP information" +#~ msgstr "Informació del PSPP" -#: src/language/stats/reliability.q:507 -msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "" +#~ msgid "The PSPP processing engine reported the following message:" +#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported the following messages:" +#~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" +#~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el seguent missatge:" -#: src/language/stats/reliability.q:557 src/language/stats/reliability.q:576 -msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "" +#~ msgid "The PSPP processing engine reported %d message." +#~ msgid_plural "The PSPP processing engine reported %d messages." +#~ msgstr[0] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." +#~ msgstr[1] "El processador de PSPP ha donat el missatge %d." -#: src/language/stats/reliability.q:560 -msgid "N of items" -msgstr "" +#~ msgid "%d of these messages are displayed below." +#~ msgid_plural "%d of these messages are displayed below." +#~ msgstr[0] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." +#~ msgstr[1] "%d d'aquests missatges es mostren a continuació." -#: src/language/stats/reliability.q:579 -msgid "Part 1" -msgstr "" +#~ msgid "Clear" +#~ msgstr "Eliminar" -#: src/language/stats/reliability.q:585 src/language/stats/reliability.q:596 -msgid "N of Items" -msgstr "" +#~ msgid "Insert Case" +#~ msgstr "Insertar Cas" -#: src/language/stats/reliability.q:590 -msgid "Part 2" -msgstr "" +#~ msgid "Open a data file" +#~ msgstr "Obrir un arxiu de dades" -#: src/language/stats/reliability.q:601 -msgid "Total N of Items" -msgstr "" +#~ msgid "New data file" +#~ msgstr "Nou arxiu de dades" -#: src/language/stats/reliability.q:604 -msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "" +#~ msgid "Import text data file" +#~ msgstr "Importar arxiu de text" -#: src/language/stats/reliability.q:608 -msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "" +#~ msgid "Save data to file" +#~ msgstr "Desar dades a arxiu" -#: src/language/stats/reliability.q:611 -msgid "Equal Length" -msgstr "" +#~ msgid "Select cases from the active file" +#~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu" -#: src/language/stats/reliability.q:614 -msgid "Unequal Length" -msgstr "" +#~ msgid "Compute new values for a variable" +#~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable" -#: src/language/stats/reliability.q:618 -msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "" +#~ msgid "Perform one way analysis of variance" +#~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor" -#: src/language/stats/reliability.q:715 -#, fuzzy -msgid "Excluded" -msgstr "Esperat" +#~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" +#~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents" -#: src/language/stats/reliability.q:723 -msgid "%" -msgstr "" +#~ msgid "Calculate T Test for paired samples" +#~ msgstr "Calcula proves T per a mostres aparellades" -#: src/language/stats/t-test.q:189 -msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" +#~ msgid "Calculate T Test for sample from a single distribution" +#~ msgstr "Calcula proves T per a mostra d'una distribució única" -#: src/language/stats/t-test.q:210 -#, fuzzy -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM." +#~ msgid "Commentary text for the data file" +#~ msgstr "Comentario textual per a l'arxiu de dades" -#: src/language/stats/t-test.q:229 -#, fuzzy -msgid "One or more VARIABLES must be specified." -msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." +#~ msgid "Recode values into the same variables" +#~ msgstr "Recodificar valors en les mateixes variables" -#: src/language/stats/t-test.q:323 -#, fuzzy -msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." +#~ msgid "Recode values into different variables" +#~ msgstr "Recodificar valors a diferents variables" -#: src/language/stats/t-test.q:394 -#, fuzzy -msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." -msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." +#~ msgid "Calculate descriptive statistics (mean, variance, ...)" +#~ msgstr "Calcular estadístques descriptives (mitjana, variancia,...)" -#: src/language/stats/t-test.q:504 -#, fuzzy -msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "Proves Estad." +#~ msgid "Generate frequency statistics" +#~ msgstr "Generar estadístiques de freqüències" -#: src/language/stats/t-test.q:509 src/language/stats/t-test.q:529 -#: src/language/stats/t-test.q:628 -#, fuzzy -msgid "SE. Mean" -msgstr "Mitj. E.E." +#~ msgid "Generate crosstabulations" +#~ msgstr "Generar tabulació encreuada" -#: src/language/stats/t-test.q:523 -#, fuzzy -msgid "Group Statistics" -msgstr "Estatístic" +#~ msgid "Examine Data by Factors" +#~ msgstr "Examinar les dades segons Factors" -#: src/language/stats/t-test.q:622 -#, fuzzy -msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Proves Estad." +#~ msgid "Estimate parameters of the linear model" +#~ msgstr "Estimar parámetres del model lineal" -#: src/language/stats/t-test.q:642 src/language/stats/t-test.q:945 -#: src/language/stats/t-test.q:1119 -#, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "" +#~ msgid "Split the window vertically and horizontally" +#~ msgstr "Dividir la finestra verticalment i horizontalment" -#: src/language/stats/t-test.q:738 -msgid "Independent Samples Test" -msgstr "" +#~ msgid "Open Syntax" +#~ msgstr "Obrir sintaxi" -#: src/language/stats/t-test.q:746 -msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "" +#~ msgid "Var 1" +#~ msgstr "Var 1" -#: src/language/stats/t-test.q:748 -msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "" +#~ msgid "Var 2" +#~ msgstr "Var 2" -#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:1107 -#, fuzzy -msgid "Sig." -msgstr "Cadena" +#~ msgid "gtk-find" +#~ msgstr "gtk-find" -#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:1013 -#, fuzzy -msgid "Mean Difference" -msgstr "Diferències Negatives" +#~ msgid "Print" +#~ msgstr "Iimprimir" -#: src/language/stats/t-test.q:756 -#, fuzzy -msgid "Std. Error Difference" -msgstr "Error Est." +#~ msgid "Recall" +#~ msgstr "Refer" -#: src/language/stats/t-test.q:761 src/language/stats/t-test.q:915 -#: src/language/stats/t-test.q:1005 -#, fuzzy, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" +#~ msgid "Undo" +#~ msgstr "Desfer" -#: src/language/stats/t-test.q:815 -msgid "Equal variances assumed" -msgstr "" +#~ msgid "Redo" +#~ msgstr "Re-Fer" -#: src/language/stats/t-test.q:861 -msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "" +#~ msgid "Find" +#~ msgstr "Cercar" -#: src/language/stats/t-test.q:905 -msgid "Paired Samples Test" -msgstr "" +#~ msgid "Use Sets" +#~ msgstr "Utilitzar conjunts" -#: src/language/stats/t-test.q:908 -#, fuzzy -msgid "Paired Differences" -msgstr "Diferències Negatives" +#~ msgid "Ascending Counts" +#~ msgstr "Recompte Ascendent" -#: src/language/stats/t-test.q:920 -#, fuzzy -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "Error Est." +#~ msgid "Descending Counts" +#~ msgstr "Recompte Descendent" -#: src/language/stats/t-test.q:994 -msgid "One-Sample Test" -msgstr "" +#~ msgid "Supress tables with more than N categories" +#~ msgstr "Suprimir les taules amb més de N categories" -#: src/language/stats/t-test.q:999 -#, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "" +#~ msgid "Maximum no of categories" +#~ msgstr "Màxim nombre de categories" -#: src/language/stats/t-test.q:1102 -msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "" +#~ msgid "Messages Reported" +#~ msgstr "S'han generat missatges" -#: src/language/stats/t-test.q:1106 -msgid "Correlation" -msgstr "" +#~ msgid "" +#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " +#~ "below:" +#~ msgstr "" +#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # " +#~ "es mostren a continuació:" -#: src/language/stats/t-test.q:1121 -#, c-format -msgid "%s & %s" -msgstr "" +#~ msgid "gtk-close" +#~ msgstr "tanca-gtk" -#: src/language/data-io/file-handle.q:65 -#, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." -msgstr "" +#~ msgid "gtk-go-back" +#~ msgstr "gtk-go-back" -#: src/language/data-io/file-handle.q:120 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "" +#~ msgid "gtk-go-forward" +#~ msgstr "gtk-go-forward" -#: src/language/data-io/file-handle.q:131 -#, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %d-character records." -msgstr "" +#~ msgid "gtk-save" +#~ msgstr "gtk-save" -#: src/language/data-io/file-handle.q:135 -#, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." -msgstr "" +#~ msgid "gtk-save-as" +#~ msgstr "gtk-save-as" -#: src/language/data-io/file-handle.q:177 -#, fuzzy -msgid "file" -msgstr "Arxiu:" +#~ msgid "gtk-copy" +#~ msgstr "gtk-copy" -#: src/language/data-io/file-handle.q:179 -msgid "inline file" -msgstr "" +#~ msgid "System-Missing" +#~ msgstr "Perduts del sistema" -#: src/language/data-io/file-handle.q:205 -#, fuzzy -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "esperant nom d'arxiu" +#~ msgid "" +#~ "Alpha\n" +#~ "Split" +#~ msgstr "" +#~ "Alpha\n" +#~ "Dividit" -#: src/language/data-io/file-handle.q:225 -#, fuzzy, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." +#~ msgid "" +#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " +#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " +#~ "the order given." +#~ msgstr "" +#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix " +#~ "HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en " +#~ "aquest mateix ordre)." -#: src/language/data-io/list.q:165 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "" +#~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." +#~ msgstr "" +#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." -#: src/language/data-io/list.q:173 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +#~ msgid "Cum" +#~ msgstr "Acumulat" -#: src/language/data-io/list.q:179 -#, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +#~ msgid "Freq" +#~ msgstr "Freq" -#: src/language/data-io/list.q:185 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +#~ msgid "Pct" +#~ msgstr "Pct" -#: src/language/data-io/list.q:211 -msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." -msgstr "" +#~ msgid "N of items" +#~ msgstr "N d'elements" -#: src/language/data-io/list.q:468 -msgid "Line" -msgstr "" +#~ msgid "SE. Mean" +#~ msgstr "E.E. Mitj." + +#~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." +#~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada." + +#~ msgid "Line" +#~ msgstr "Linea"