X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=9ba9ca071b7d60b738b6e8a9776490ac746027f3;hb=d8425a93fe6acff92dabff8e5fdace9e9138fc3b;hp=f0752809c87ee272df3bbc36587f1eb05dc2afb4;hpb=5a255c3dcf7eda570645f7c3635d6a3ef9a084d0;p=pspp diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index f0752809c8..9ba9ca071b 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,59 +1,66 @@ -# Catalan messages for PSPS +# Catalan messages for PSPP # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. +# # Francisco J. Miguel Quesada , 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. -# -# +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-09 21:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-26 01:09+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 +#: src/ui/gui/helper.c:153 +msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." +msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487 msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485 msgid "OK" msgstr "OK" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486 msgid "Go To" msgstr "Anar a" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 -#: src/language/stats/descriptives.c:881 -#: src/language/data-io/data-parser.c:649 -#: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 +#: src/language/stats/descriptives.c:895 +#: src/language/data-io/data-parser.c:683 +#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 msgid "Variable" msgstr "Variable" @@ -61,183 +68,194 @@ msgstr "Variable" msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 -#, fuzzy, c-format +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192 +#, c-format msgid "Var%d" -msgstr "Parell %d" +msgstr "Var%d" -#: src/data/any-reader.c:56 +#: src/data/any-reader.c:60 #, c-format -msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." -msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s." +msgid "An error occurred while opening `%s': %s." +msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:101 +#: src/data/any-reader.c:105 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a system or portable file." -msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil." +msgid "`%s' is not a system or portable file." +msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil." -#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63 +#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." -#: src/data/calendar.c:81 +#: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13." -#: src/data/calendar.c:89 +#: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31." -#: src/data/calendar.c:96 +#: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "" -"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." +msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "" -"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és " -"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser " -"ignorat(s)." +msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() +#. that identify types of files. +#: src/data/csv-file-writer.c:152 +msgid "CSV file" +msgstr "arxiu CSV" + +#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." +msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s." + +#: src/data/csv-file-writer.c:462 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." +msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'." + +#: src/data/data-in.c:171 +#, c-format +msgid "Data is not valid as format %s: %s" +msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s." -#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 +#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contingut del camp no és numèric." -#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466 +#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre seguit per escombraria." -#: src/data/data-in.c:287 +#: src/data/data-in.c:391 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida." -#: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479 +#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema." -#: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484 +#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. " -#: src/data/data-in.c:327 +#: src/data/data-in.c:425 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits." -#: src/data/data-in.c:350 +#: src/data/data-in.c:444 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caràcter no reconegut en el camp." -#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650 +#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must have even length." msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)." -#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661 +#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals." -#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747 +#: src/data/data-in.c:543 +msgid "Invalid zoned decimal syntax." +msgstr "Sintaxi decimal no vàlida." + +#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 +msgid "Invalid syntax for P field." +msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P." + +#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintàctic en el camp de dades." -#: src/data/data-in.c:716 +#: src/data/data-in.c:782 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31." -#: src/data/data-in.c:763 +#: src/data/data-in.c:827 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." -#: src/data/data-in.c:837 -msgid "" -"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " -"numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "" -"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números " -"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." +#: src/data/data-in.c:901 +msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." -#: src/data/data-in.c:864 +#: src/data/data-in.c:928 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999." -#: src/data/data-in.c:876 +#: src/data/data-in.c:939 #, c-format -msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." -msgstr "Escombraria \"%.*s\" darrera de la data." +msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." +msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data." -#: src/data/data-in.c:892 +#: src/data/data-in.c:953 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits." -#: src/data/data-in.c:897 +#: src/data/data-in.c:955 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366." -#: src/data/data-in.c:921 +#: src/data/data-in.c:979 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4." -#: src/data/data-in.c:941 +#: src/data/data-in.c:1000 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53." -#: src/data/data-in.c:954 +#: src/data/data-in.c:1012 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps." -#: src/data/data-in.c:974 +#: src/data/data-in.c:1032 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." -#: src/data/data-in.c:1014 -msgid "" -"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " -"weekday name must be specified." -msgstr "" -"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues " -"primeres lletres del nom en anglès." +#: src/data/data-in.c:1070 +msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." +msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès." -#: src/data/data-in.c:1152 +#: src/data/data-in.c:1196 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades." -#: src/data/data-in.c:1193 -#, c-format -msgid "column %d" -msgstr "columna %d" - -#: src/data/data-in.c:1195 -#, c-format -msgid "columns %d-%d" -msgstr "columnes %d-%d" - -#: src/data/data-in.c:1199 -#, c-format -msgid "%s field) " -msgstr "%s camp)" - -#: src/data/data-out.c:481 +#: src/data/data-out.c:546 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7." -#: src/data/data-out.c:502 +#: src/data/data-out.c:571 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." +#: src/data/dataset-reader.c:54 +#, c-format +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187 +msgid "dataset" +msgstr "arxiu de dades" + #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinàri/a" @@ -250,1352 +268,1211 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "zero" -#: src/data/dictionary.c:981 -msgid "" -"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " -"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "" -"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut " -"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." +#: src/data/dictionary.c:1004 +msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." -#: src/data/dictionary.c:1284 +#: src/data/dictionary.c:1330 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." -#: src/data/file-handle-def.c:462 +#: src/data/file-handle-def.c:254 +msgid "active dataset" +msgstr "arxiu de dades actiu" + +#: src/data/file-handle-def.c:465 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "" -"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." +msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:466 +#: src/data/file-handle-def.c:469 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." -#: src/data/file-handle-def.c:473 +#: src/data/file-handle-def.c:476 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." -#: src/data/file-name.c:168 +#: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "" -"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." +msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." -#: src/data/format.c:235 +#: src/data/format.c:320 msgid "Input format" msgstr "Format d'entrada" -#: src/data/format.c:235 +#: src/data/format.c:320 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" -#: src/data/format.c:244 +#: src/data/format.c:329 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." -#: src/data/format.c:251 +#: src/data/format.c:336 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." -#: src/data/format.c:260 +#: src/data/format.c:345 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "" -"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." +msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." -#: src/data/format.c:269 +#: src/data/format.c:354 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." -#: src/data/format.c:280 +#: src/data/format.c:365 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d " -"decimals." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %" -"d decimals." - -#: src/data/format.c:287 +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." +msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." + +#: src/data/format.c:372 #, c-format -msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " -"any decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." - -#: src/data/format.c:326 +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." +msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." +msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." + +#: src/data/format.c:411 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." -#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960 +#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Cadena" -#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040 +#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" -#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464 -#: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493 -#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 +#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 +#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 +#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 +#: src/language/xforms/recode.c:520 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "numeric" msgstr "numèric" -#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464 -#: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493 -#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 +#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 +#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 +#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 +#: src/language/xforms/recode.c:520 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 msgid "string" msgstr "cadena" -#: src/data/format.c:346 +#: src/data/format.c:431 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 -msgid "" -"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" -"Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de " -"PSPP" +#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 +msgid "Dot" +msgstr "Punt" + +#: src/data/format.c:933 +msgid "Scientific" +msgstr "Científic" + +#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 +msgid "Dollar" +msgstr "Dolar" + +#: src/data/format.c:958 +msgid "Custom" +msgstr "Usuari" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38 +#, c-format +msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s " + +#: src/data/gnumeric-reader.c:289 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." +msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." + +#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391 +#, c-format +msgid "Invalid cell range `%s'" +msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" -#: src/data/gnumeric-reader.c:364 +#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430 +#: src/data/ods-reader.c:545 #, c-format -msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." -msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s." +msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." +msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." -#: src/data/gnumeric-reader.c:384 +#: src/data/identifier2.c:60 #, c-format -msgid "Invalid cell range \"%s\"" -msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid" +msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." +msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters." -#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187 +#: src/data/identifier2.c:84 +msgid "Identifier cannot be empty string." +msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. " + +#: src/data/identifier2.c:92 #, c-format -msgid "Cannot create variable name from %s" -msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." +msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada." -#: src/data/gnumeric-reader.c:528 +#: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." -msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit." +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu." -#: src/data/make-file.c:68 +#: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "%s: Creating temporary file: %s." -msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" +msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador." -#: src/data/make-file.c:110 +#: src/data/identifier2.c:126 #, c-format -msgid "%s: Creating file: %s." -msgstr "%s: Creant arxiu: %s" +msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." +msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador." -#: src/data/make-file.c:148 +#: src/data/make-file.c:71 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Obrint %s per a escriure: %s." -#: src/data/make-file.c:157 +#: src/data/make-file.c:80 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Obrint flux per a %s: %s." -#: src/data/make-file.c:186 +#: src/data/make-file.c:109 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s." -#: src/data/make-file.c:197 +#: src/data/make-file.c:120 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:209 +#: src/data/make-file.c:132 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:250 +#: src/data/make-file.c:173 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituint %s per %s: %s." -#: src/data/make-file.c:278 +#: src/data/make-file.c:201 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminant %s: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:99 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/mrset.c:83 +#, c-format +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." + +#: src/data/ods-reader.c:359 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." +msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s." + +#: src/data/ods-reader.c:368 +#, c-format +msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." +msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:101 +#, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " -msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: " +msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:128 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/por-file-reader.c:133 +#, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " -msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: " +msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:156 +#: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format -msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." -msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s." +msgid "Error closing portable file `%s': %s." +msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s." -#: src/data/por-file-reader.c:208 +#: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "fi d'arxiu inesperat" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149 +#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "arxiu portàtil" -#: src/data/por-file-reader.c:275 +#: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format -msgid "" -"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." -msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." +msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:296 +#: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Registre de dades esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:378 +#: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Nombre esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:406 +#: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manca de terminació numèrica." -#: src/data/por-file-reader.c:429 +#: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre enter invàlid." -#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460 +#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:523 +#: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." -#: src/data/por-file-reader.c:540 +#: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." -#: src/data/por-file-reader.c:549 +#: src/data/por-file-reader.c:557 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:551 +#: src/data/por-file-reader.c:559 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:593 +#: src/data/por-file-reader.c:601 #, c-format -msgid "" -"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " -"format." -msgstr "" -"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format " -"predeterminat a la variable." +msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." +msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." -#: src/data/por-file-reader.c:614 +#: src/data/por-file-reader.c:622 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:618 +#: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "" -"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format " -"invàlida %s." +msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:642 +#: src/data/por-file-reader.c:650 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registre de recompte de variables esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:646 +#: src/data/por-file-reader.c:654 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número invàlid de variables: %d." -#: src/data/por-file-reader.c:655 +#: src/data/por-file-reader.c:663 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat." -#: src/data/por-file-reader.c:670 +#: src/data/por-file-reader.c:678 msgid "Expected variable record." msgstr "Registre de variable esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:674 +#: src/data/por-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." -#: src/data/por-file-reader.c:681 +#: src/data/por-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." -#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602 +#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:700 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name %s in position %d." -msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." - -#: src/data/por-file-reader.c:701 +#: src/data/por-file-reader.c:708 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s." -#: src/data/por-file-reader.c:750 +#: src/data/por-file-reader.c:757 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari." -#: src/data/por-file-reader.c:794 +#: src/data/por-file-reader.c:801 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." -#: src/data/por-file-reader.c:797 +#: src/data/por-file-reader.c:804 #, c-format -msgid "" -"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "" -"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de " -"variables." +msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." -#: src/data/por-file-writer.c:141 +#: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d." -#: src/data/por-file-writer.c:161 +#: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format -msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." -msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu portàtil: %s." +msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." +msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:506 +#: src/data/por-file-writer.c:502 #, c-format -msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." -msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"." +msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." +msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'." -#: src/data/psql-reader.c:46 -msgid "" -"Support for reading postgres databases was not compiled into this " -"installation of PSPP" -msgstr "" -"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat " -"en aquesta instal·lació de PSPP" +#: src/data/psql-reader.c:47 +msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" -#: src/data/psql-reader.c:242 +#: src/data/psql-reader.c:241 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memòria al obrir la font psql" -#: src/data/psql-reader.c:248 +#: src/data/psql-reader.c:247 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error obrint la font psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:263 +#: src/data/psql-reader.c:262 #, c-format -msgid "" -"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " -"supported." -msgstr "" -"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de " -"versions anteriors a la 8.0." +msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." +msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0." -#: src/data/psql-reader.c:283 -msgid "" -"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " -"permitted." -msgstr "" -"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan " -"permeses." +#: src/data/psql-reader.c:282 +msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." +msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." -#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 -#: src/data/psql-reader.c:357 +#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 +#: src/data/psql-reader.c:353 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error des de la font psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:452 +#: src/data/psql-reader.c:448 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." -#: src/data/scratch-reader.c:54 -#, c-format -msgid "" -"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " -"procedure, so it cannot yet be used for reading." -msgstr "" -"El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant " -"SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." - -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181 -msgid "scratch file" -msgstr "arxiu de treball" +#: src/data/settings.c:390 +msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." +msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." -#: src/data/settings.c:608 +#: src/data/settings.c:397 #, c-format -msgid "" -"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " -"commas (or it contains both)." -msgstr "" -"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o " -"comes (o els conté ambdós)." - -#: src/data/short-names.c:52 -msgid "Variable suffix too large." -msgstr "Sufix de la variable massa gran." +msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." +msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés." -#: src/data/sys-file-reader.c:222 +#: src/data/settings.c:605 #, c-format -msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." -msgstr "" -"El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de " -"sistema." +msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." +msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207 +#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:293 +#: src/data/sys-file-reader.c:331 #, c-format -msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." -msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s." +msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." +msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154 +#: src/data/sys-file-reader.c:388 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." -#: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165 +#: src/data/sys-file-reader.c:392 +msgid "Duplicate type 6 (document) record." +msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat." + +#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900 +#, c-format +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:410 +#, c-format +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:423 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:384 +#: src/data/sys-file-reader.c:467 #, c-format -msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." -msgstr "" -"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %" -"d des de l'arxiu." +msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." +msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')." + +#: src/data/sys-file-reader.c:502 +#, c-format +msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu." -#: src/data/sys-file-reader.c:424 +#: src/data/sys-file-reader.c:542 #, c-format -msgid "Error closing system file \"%s\": %s." -msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s." +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499 -#: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212 +#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227 -msgid "" -"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " -"unrecognized floating-point format." -msgstr "" -"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema " -"utilitza un format de punt flotant no reconegut." - -#: src/data/sys-file-reader.c:598 -#, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." - -#: src/data/sys-file-reader.c:606 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." -msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." +#: src/data/sys-file-reader.c:636 +msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356 +#: src/data/sys-file-reader.c:712 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365 -#, c-format -msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." -msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu." - -#: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383 +#: src/data/sys-file-reader.c:722 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" -"Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." +msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398 +#: src/data/sys-file-reader.c:729 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:691 -msgid "Missing string continuation record." -msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." - -#: src/data/sys-file-reader.c:725 -#, c-format -msgid "Unknown variable format %." -msgstr "Format de variable % desconegut." - -#: src/data/sys-file-reader.c:743 +#: src/data/sys-file-reader.c:749 #, c-format -msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." -msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:746 -msgid "print" -msgstr "imprimir" - -#: src/data/sys-file-reader.c:746 -msgid "write" -msgstr "escriure" - -#: src/data/sys-file-reader.c:750 -msgid "Suppressing further invalid format warnings." -msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." +msgid "Invalid number of labels %zu." +msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:768 -msgid "Weighting variable must be numeric." -msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica." +#: src/data/sys-file-reader.c:774 +msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." #: src/data/sys-file-reader.c:782 -msgid "Multiple type 6 (document) records." -msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)." +#, c-format +msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:786 +#: src/data/sys-file-reader.c:803 #, c-format -msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." -msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0." +msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." +msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:794 -msgid "Document line contains null byte." -msgstr "Una línia del document conté un byte nul." +#: src/data/sys-file-reader.c:876 +#, c-format +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:885 +#: src/data/sys-file-reader.c:880 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " -"and the syntax which created it to %s" -msgstr "" -"Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia " -"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s" +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590 +#: src/data/sys-file-reader.c:959 #, c-format -msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -msgstr "" -"Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, " -"subtipus 3." +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:932 +#: src/data/sys-file-reader.c:967 #, c-format -msgid "" -"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " -"expected (%d)." -msgstr "" -"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix " -"de l'esperat (%d)." +msgid "Duplicate variable name `%s'." +msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 -#, fuzzy -msgid "Little Endian" -msgstr "Little Endian." +#: src/data/sys-file-reader.c:1038 +msgid "Missing string continuation record." +msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 -#, fuzzy -msgid "Big Endian" -msgstr "Big Endian." +#: src/data/sys-file-reader.c:1080 +#, c-format +msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." +msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:946 +#: src/data/sys-file-reader.c:1084 #, c-format -msgid "" -"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." -msgstr "" -"Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)." +msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." +msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1089 +msgid "Suppressing further invalid format warnings." +msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1141 +#, c-format +msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621 +#: src/data/sys-file-reader.c:1155 #, c-format -msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." -msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." +msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011 -#: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626 -#: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636 +#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218 +#: src/data/sys-file-reader.c:1222 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1048 +#: src/data/sys-file-reader.c:1255 #, c-format -msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "" +msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687 +#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285 #, c-format -msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "" +msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696 +#: src/data/sys-file-reader.c:1295 #, c-format -msgid "" -"Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS " -"record" -msgstr "" +msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1081 +#: src/data/sys-file-reader.c:1302 #, c-format -msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1110 +#: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1121 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:1350 +#, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." +msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1134 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:1366 +#, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." -msgstr "" -"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %" -"s." +msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques." -#: src/data/sys-file-reader.c:1149 +#: src/data/sys-file-reader.c:1382 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754 -#, c-format -msgid "Bad size %zu on extension 11." -msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11." +msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766 +#: src/data/sys-file-reader.c:1428 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1219 +#: src/data/sys-file-reader.c:1462 #, c-format -msgid "" -"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " -"parameters substituted." -msgstr "" -"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%" -"s). Substitució pels paràmetres per defecte." +msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." +msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." -#: src/data/sys-file-reader.c:1263 +#: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "" -"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid " -"'%s'." +msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1273 +#: src/data/sys-file-reader.c:1570 #, c-format -msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." -msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." +msgid "Duplicate long variable name `%s'." +msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:1326 +#: src/data/sys-file-reader.c:1603 #, c-format -msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." -msgstr "" -"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena " -"molt llarg." +msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." +msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg." -#: src/data/sys-file-reader.c:1336 +#: src/data/sys-file-reader.c:1614 #, c-format -msgid "" -"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " -"segment." -msgstr "" -"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que " -"requereix només un segment." +msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." +msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." -#: src/data/sys-file-reader.c:1342 +#: src/data/sys-file-reader.c:1621 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." -#: src/data/sys-file-reader.c:1356 +#: src/data/sys-file-reader.c:1636 #, c-format -msgid "" -"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" -msgstr "" -"Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d " -"(s'espera %d)" +msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1402 +#: src/data/sys-file-reader.c:1670 #, c-format -msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." -msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes." +msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464 -msgid "" -"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " -"record (type 3) as it should." -msgstr "" -"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel " -"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1440 +#: src/data/sys-file-reader.c:1687 #, c-format -msgid "" -"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and " -"the number of variables (%zu)." -msgstr "" -"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre " -"1 i el nombre de variables (%zu)." +msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." +msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1451 +#: src/data/sys-file-reader.c:1706 #, c-format -msgid "" -"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " -"records types 3 and 4." -msgstr "" -"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e." -"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." +msgid "Duplicate value label for %g on %s." +msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1460 +#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952 #, c-format -msgid "" -"Variables associated with value label are not all of identical type. " -"Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" -"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix " -"tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." +msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." +msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1494 +#: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format -msgid "Duplicate value label for %g on %s." -msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." +msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." +msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678 +#: src/data/sys-file-reader.c:1744 #, c-format -msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." -msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s." +msgid "Variable index %d refers to long string continuation." +msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." -#: src/data/sys-file-reader.c:1535 +#: src/data/sys-file-reader.c:1780 #, c-format -msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" -msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]" +msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." +msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:1549 +#: src/data/sys-file-reader.c:1794 #, c-format -msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" -msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" +msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." +msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932 -#, c-format -msgid "" -"Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte " -"limit." -msgstr "" -"La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de " -"cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." +#: src/data/sys-file-reader.c:1847 +msgid "Long string value label record ends unexpectedly." +msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament." -#: src/data/sys-file-reader.c:1622 +#: src/data/sys-file-reader.c:1886 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "" -"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable " -"desconeguda %s." +msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1629 +#: src/data/sys-file-reader.c:1891 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "" -"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %" -"s." +msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1636 +#: src/data/sys-file-reader.c:1898 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width " -"(%d) does not match the variable's width (%d)" -msgstr "" -"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del " -"registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)" +msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1658 +#: src/data/sys-file-reader.c:1927 #, c-format -msgid "" -"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad " -"value width %zu." -msgstr "" -"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, " -"que té una amplada de valor incorrecta %zu." +msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1773 +#: src/data/sys-file-reader.c:2031 msgid "File ends in partial case." msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:1781 +#: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1882 -msgid "" -"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " -"field." -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:1935 -#, c-format -msgid "" -"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " -"(opcode %d)" -msgstr "" - -#: src/data/sys-file-reader.c:2027 -#, c-format -msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." -msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d." +#: src/data/sys-file-reader.c:2141 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric." -#: src/data/sys-file-reader.c:2032 +#: src/data/sys-file-reader.c:2195 #, c-format -msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "" -"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2100 +#: src/data/sys-file-reader.c:2289 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." -#: src/data/sys-file-reader.c:2141 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352 +#, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." -msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s." +msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2202 +#: src/data/sys-file-reader.c:2414 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2209 +#: src/data/sys-file-reader.c:2422 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2216 +#: src/data/sys-file-reader.c:2430 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" +msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2226 +#: src/data/sys-file-reader.c:2440 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "" +msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2481 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: " + +#: src/data/sys-file-reader.c:2484 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "`%s': " -#: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337 +#: src/data/sys-file-reader.c:2541 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339 +#: src/data/sys-file-reader.c:2543 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final d'arxiu inesperat." -#: src/data/sys-file-writer.c:180 +#: src/data/sys-file-writer.c:186 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:219 -#, c-format -msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." -msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s." - -#: src/data/sys-file-writer.c:989 -#, c-format -msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." -msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"." - -#: src/data/variable.c:215 +#: src/data/sys-file-writer.c:1086 #, c-format -msgid "" -"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable " -"name." -msgstr "" -"Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de " -"variable." +msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." +msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." -#: src/data/variable.c:227 +#: src/data/variable.c:634 #, c-format -msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." -msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable." +msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." +msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters." -#: src/data/variable.c:253 -msgid "Variable name cannot be empty string." -msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. " +#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 +msgid "Nominal" +msgstr "Nominal" -#: src/data/variable.c:259 -#, c-format -msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." -msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters." +#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 +msgid "Ordinal" +msgstr "Ordinal" -#: src/data/variable.c:267 -#, c-format -msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." -msgstr "" -"'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula " -"reservada." +#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" -#: src/language/syntax-file.c:95 -#, c-format -msgid "Opening `%s': %s." -msgstr "Obrint `%s': %s." +#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 +msgid "Left" +msgstr "Esquerra" -#: src/language/syntax-file.c:109 -#, c-format -msgid "Reading `%s': %s." -msgstr "Llegint `%s': %s." +#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 +msgid "Right" +msgstr "Dreta" -#: src/language/syntax-file.c:126 -#, c-format -msgid "Closing `%s': %s." -msgstr "Tancant `%s': %s." +#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 +msgid "Center" +msgstr "Centre" -#: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267 -#: src/language/utilities/set.q:213 +#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293 +#: src/language/utilities/set.q:220 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." -#: src/language/command.c:210 +#: src/language/command.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." -#: src/language/command.c:215 +#: src/language/command.c:206 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." -#: src/language/command.c:239 -msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." - -#: src/language/command.c:484 +#: src/language/command.c:334 msgid "expecting command name" msgstr "esperant nom de comando" -#: src/language/command.c:498 +#: src/language/command.c:336 #, c-format -msgid "Unknown command %s." -msgstr "Comando %s desconegut." +msgid "Unknown command `%s'." +msgstr "Comando `%s' desconegut." -#: src/language/command.c:623 +#: src/language/command.c:369 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." -msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:627 +#: src/language/command.c:373 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." -msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:631 +#: src/language/command.c:377 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." -#: src/language/command.c:635 +#: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:642 +#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT " -"PROGRAM." -msgstr "" -"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT " -"PROGRAM." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s." -#: src/language/command.c:646 +#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE " -"TYPE." -msgstr "" -"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE." - -#: src/language/command.c:650 -#, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT " -"PROGRAM." -msgstr "" -"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT " -"PROGRAM." - -#: src/language/command.c:654 -#, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE " -"TYPE." -msgstr "" -"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE " -"TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s." -#: src/language/command.c:658 +#: src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:664 +#: src/language/command.c:409 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT " -"PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:669 +#: src/language/command.c:414 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT " -"PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" -"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT " -"PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435 +#, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." -msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE." +msgstr "%s no és permes dins de %s." -#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876 -#: src/language/utilities/permissions.c:98 +#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa." -#: src/language/command.c:780 +#: src/language/command.c:533 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." -#: src/language/command.c:830 +#: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format -msgid "Couldn't fork: %s." -msgstr "Impossible crear forquilla: %s." +msgid "expecting %s" +msgstr "s'espera %s" -#: src/language/command.c:845 -msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma." +#: src/language/lexer/lexer.c:299 +#, c-format +msgid "expecting %s or %s" +msgstr "esperant %s o %s" -#: src/language/command.c:857 -msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma." +#: src/language/lexer/lexer.c:303 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, or %s" +msgstr "esperant %s, %s o %s" -#: src/language/command.c:863 +#: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format -msgid "Error executing command: %s." -msgstr "Error d'execució del comandament: %s." +msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:313 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:318 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:284 +#: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format -msgid "%s does not form a valid number." -msgstr "%s no constitueix un número vàlid." +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:390 +#: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format -msgid "Bad character in input: `%s'." -msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'." +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:427 +#: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." -#: src/language/lexer/lexer.c:435 +#: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format -msgid "missing required subcommand %s" -msgstr "subordre requerida %s absent" +msgid "Required subcommand %s was not specified." +msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat." -#: src/language/lexer/lexer.c:464 +#: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format -msgid "Syntax error %s at %s." -msgstr "Error de sintaxi %s a %s." +msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" +msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:467 +#: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format -msgid "Syntax error at %s." -msgstr "Error de sintaxi a %s." +msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" +msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:398 +msgid "Syntax error at end of input" +msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73 +#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478 +#: src/language/data-io/print-space.c:72 msgid "expecting end of command" msgstr "s'espera el final de l'ordre" -#: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618 -#, c-format -msgid "expecting `%s'" -msgstr "esperant '%s'" - -#: src/language/lexer/lexer.c:632 +#: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "esperant cadena" -#: src/language/lexer/lexer.c:646 +#: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "esperant sencer" -#: src/language/lexer/lexer.c:659 +#: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "esperant número" -#: src/language/lexer/lexer.c:671 +#: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "esperant identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1065 -msgid "binary" -msgstr "binari" +#: src/language/lexer/lexer.c:1300 +msgid "Syntax error at end of command" +msgstr "Error de sintaxi al final del comando" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1309 +#, c-format +msgid "Syntax error at `%s'" +msgstr "Error de sintaxi a `%s'" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1312 +msgid "Syntax error" +msgstr "Error de sintaxi" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#, c-format +msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" +msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1483 +#, c-format +msgid "`%c' is not a valid hex digit" +msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1488 +#, c-format +msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" +msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes" -#: src/language/lexer/lexer.c:1070 -msgid "octal" -msgstr "octal" +#: src/language/lexer/lexer.c:1494 +#, c-format +msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" +msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid" -#: src/language/lexer/lexer.c:1075 -msgid "hex" -msgstr "hexadecimal" +#: src/language/lexer/lexer.c:1499 +msgid "Unterminated string constant" +msgstr "Constante de cadena inacabada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1085 +#: src/language/lexer/lexer.c:1503 #, c-format -msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." -msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d." +msgid "Missing exponent following `%s'" +msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1114 +#: src/language/lexer/lexer.c:1508 +msgid "Unexpected `.' in middle of command" +msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1514 #, c-format -msgid "`%c' is not a valid %s digit." -msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid." +msgid "Bad character %s in input" +msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1148 -msgid "Unterminated string constant." -msgstr "Constant de cadena inacabada." +#: src/language/lexer/lexer.c:1608 +#, c-format +msgid "Opening `%s': %s." +msgstr "Obrint `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1202 -msgid "Unexpected end of file in string concatenation." -msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes." +#: src/language/lexer/lexer.c:1638 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Error leyendo `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1210 -msgid "String expected following `+'." -msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'." +#: src/language/lexer/lexer.c:1652 +#, c-format +msgid "Error closing `%s': %s." +msgstr "Error tancant '%s' : %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1223 +#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format -msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." -msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)." +msgid "No more than %d %s subcommands allowed." +msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s." -#: src/language/lexer/format-parser.c:88 +#: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperant especificador de format vàlid" -#: src/language/lexer/format-parser.c:107 -#: src/language/lexer/format-parser.c:126 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:226 +#: src/language/lexer/format-parser.c:116 +#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:225 #, c-format -msgid "Unknown format type \"%s\"." -msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut." +msgid "Unknown format type `%s'." +msgstr "Tipus de format `%s' desconegut." -#: src/language/lexer/format-parser.c:121 +#: src/language/lexer/format-parser.c:131 msgid "expecting format type" msgstr "esperant el tipus de format" -#: src/language/lexer/value-parser.c:60 +#: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format -msgid "" -"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " -"reversed." -msgstr "" -"El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). " -"L' interval serà invertit." +msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." +msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit." -#: src/language/lexer/value-parser.c:68 +#: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%g)." msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)." -#: src/language/lexer/value-parser.c:76 +#: src/language/lexer/value-parser.c:81 msgid "LO or LOWEST must be part of a range." msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval." -#: src/language/lexer/value-parser.c:109 +#: src/language/lexer/value-parser.c:117 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." -#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +#: src/language/lexer/value-parser.c:125 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperant nombre o cadena de dades" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:65 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:67 msgid "expecting variable name" msgstr "esperant nom de la variable" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:75 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:77 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no és un nom de variable." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:178 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:180 #, c-format -msgid "" -"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." +msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:181 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "" -"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "" -"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." +msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:185 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:187 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:189 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:191 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " -"be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de " -"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." +msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:195 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:197 #, c-format -msgid "" -"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " -"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" -"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables " -"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." +msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:496 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:202 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:404 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:313 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:315 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" -"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." +msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:321 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:323 #, c-format -msgid "" -"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " -"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " -"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" -"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, " -"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, " -"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." +msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:381 +#, c-format +msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." +msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:395 -msgid "incorrect use of TO convention" -msgstr "ús incorrecte de la convenció TO" +#: src/language/lexer/variable-parser.c:389 +#, c-format +msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." +msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:450 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:465 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:472 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:497 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:477 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:502 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." -#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 +#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %" -"s." -msgstr "" -"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector " -"%s." +msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 +#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 #, c-format -msgid "" -"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" -"Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." +msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:353 +#: src/language/xforms/compute.c:355 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s." -#: src/language/xforms/count.c:123 +#: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena." @@ -1608,52 +1485,38 @@ msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." -#: src/language/xforms/recode.c:248 -msgid "" -"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " -"all string." -msgstr "" -"Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser " -"totes, o bé de cadena o bé numèriques." +#: src/language/xforms/recode.c:255 +msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." +msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." -#: src/language/xforms/recode.c:269 +#: src/language/xforms/recode.c:276 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "" -"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " +msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " -#: src/language/xforms/recode.c:324 +#: src/language/xforms/recode.c:333 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena." -#: src/language/xforms/recode.c:403 +#: src/language/xforms/recode.c:416 msgid "expecting output value" msgstr "esperant el valor de sortida" -#: src/language/xforms/recode.c:460 +#: src/language/xforms/recode.c:473 #, c-format -msgid "" -"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " -"number of variables as source and target variables." -msgstr "" -"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu " -"el mateix nombre de variables com a origen i destinació." +msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." +msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." -#: src/language/xforms/recode.c:475 +#: src/language/xforms/recode.c:488 #, c-format -msgid "" -"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " -"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "" -"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena " -"especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per " -"crear una variable de cadena.)" +msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)" -#: src/language/xforms/recode.c:491 +#: src/language/xforms/recode.c:504 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida." -#: src/language/xforms/recode.c:504 +#: src/language/xforms/recode.c:517 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." @@ -1670,18 +1533,17 @@ msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica." msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtre no pot ser zero." -#: src/language/control/control-stack.c:27 +#: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sense %s." -#: src/language/control/control-stack.c:55 +#: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" -"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." +msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." -#: src/language/control/control-stack.c:72 +#: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s." @@ -1694,677 +1556,478 @@ msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF." msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." -#: src/language/control/temporary.c:46 -msgid "" -"This command may only appear once between procedures and procedure-like " -"commands." -msgstr "" -"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de " -"procediments i quasi-procediments." - -#: src/language/control/repeat.c:172 +#: src/language/control/repeat.c:116 #, c-format -msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." -msgstr "" -"El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s" -"\"." +msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." +msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." -#: src/language/control/repeat.c:177 +#: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format -msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." -msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades." +msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." +msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades." -#: src/language/control/repeat.c:223 +#: src/language/control/repeat.c:163 #, c-format -msgid "" -"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d " -"were specified." -msgstr "" -"Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s" -"\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d." +msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." +msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu." -#: src/language/control/repeat.c:335 -msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." -msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat." - -#: src/language/control/repeat.c:437 -msgid "Ranges may only have integer bounds" +#: src/language/control/repeat.c:377 +msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers." -#: src/language/control/repeat.c:446 +#: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format -msgid "%g TO %g is an invalid range." -msgstr "%g TO %g és un interval invalid." - -#: src/language/control/repeat.c:481 -msgid "String expected." -msgstr "Cadena esperada." +msgid "%ld TO %ld is an invalid range." +msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid." -#: src/language/control/repeat.c:500 +#: src/language/control/repeat.c:441 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincideix." -#: src/language/dictionary/attributes.c:108 +#: src/language/control/temporary.c:45 +msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments." + +#: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." -#: src/language/dictionary/attributes.c:189 -msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" -msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE=" - -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" -"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." +msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" -"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de " -"destinació." +msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " -"will be made permanent." -msgstr "" -"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les " -"transformacions temporals seran permanents." +msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 -msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " -"file dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "" -"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de " -"l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc." - -#: src/language/dictionary/formats.c:90 -msgid "`(' expected after variable list." -msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." - -#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 -msgid "`)' expected after output format." -msgstr "`)' esperat després del format de resultats." +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 +msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." +msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:56 -#: src/language/stats/aggregate.c:459 -msgid "expecting `('" -msgstr "esperant `('" - -#: src/language/dictionary/missing-values.c:72 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "" -"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " -"a single list." -msgstr "" -"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de " -"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." +msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." +msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:116 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:119 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:138 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:142 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" -"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable " -"d'amplada %d." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 -msgid "" -"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions " -"temporals seran permanents." +msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s subcommand may be given at most once." -msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 +msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" -"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de " -"variables." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 -#, fuzzy, c-format -msgid "`(' expected on %s subcommand." -msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 -msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -msgstr "" -"`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." +msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 -msgid "" -"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " -"subcommand." -msgstr "" -"`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el " -"subcomando RENAME." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format -msgid "" -"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%" -"zu)." -msgstr "" -"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la " -"llista de noms nova (%zu)." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 -msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -msgstr "" -"`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." +msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." +msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 -msgid "" -"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "" -"El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui " -"facilitada en relació amb el subcomando DROP." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231 +msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." +msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 -msgid "" -"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "" -"El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat " -"conjuntament amb el subcomando KEEP." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274 +msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom del subcomando esperat." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 -msgid "`/' or `.' expected." -msgstr "'/' o '.' esperat." - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:98 -#, c-format -msgid "" -"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " -"names must begin with `$'." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:120 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "" -"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " -"required." -msgstr "" +msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." +msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:153 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." -msgstr "" +msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213 -#: src/language/dictionary/mrsets.c:223 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." -msgstr "" +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." +msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " -"specified for this group are numeric." -msgstr "" +msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." +msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:255 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "" -"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " -"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " -"a width of %d bytes." -msgstr "" +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:281 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:287 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "" -"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " -"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." +msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:327 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " -"the same variable label. Categories represented by these variables will not " -"be distinguishable in output." -msgstr "" +msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." +msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:357 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "" -"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " -"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " -"This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:370 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "" -"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " -"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the " -"group's counted value. These categories will not be distinguishable in " -"output." -msgstr "" +msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." +msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:427 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format -msgid "" -"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %" -"s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " -"labels for value %s." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:484 -#, fuzzy, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." +msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:538 -#, fuzzy -msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. " +#: src/language/dictionary/mrsets.c:537 +msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. " -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" -msgstr "" +msgstr "Conjunts Multi-Resposta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 -#, fuzzy +#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" -msgstr "Decimals" +msgstr "Detalls" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "" +msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:566 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" -msgstr "" +msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:568 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 +#: src/ui/gui/compute.ui:467 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:572 -#, fuzzy +#: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" -msgstr "Etiqueta: %s\n" +msgstr "Font d'etiqueta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 -#, fuzzy +#: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" -msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí." +msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" -msgstr "" +msgstr "Proporcionat per l'usuari" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:576 -#, fuzzy +#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" -msgstr "Copiar els valors antics" +msgstr "Valor de recompte" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:582 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" -msgstr "" +msgstr "Font d'etiquetes de categoria" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:584 -#, fuzzy +#: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" -msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" +msgstr "Etiquetes de variable" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:585 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" -msgstr "" +msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte" -#: src/language/dictionary/numeric.c:67 +#: src/language/dictionary/numeric.c:68 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica." -#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 +#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s." -#: src/language/dictionary/numeric.c:140 +#: src/language/dictionary/numeric.c:142 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 -msgid "" -"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions " -"temporals seran permanents." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 -msgid "`(' expected." -msgstr "'(' esperat." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 -msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." -msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 +msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 -msgid "`)' expected after variable names." -msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289 -#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813 -#: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 +#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 +#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840 +#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862 -#: src/ui/gui/recode.ui:859 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 +#: src/ui/gui/recode.ui:489 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 msgid "No label." msgstr "Sense etiqueta." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "Created:" msgstr "Creat:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 msgid "Integer Format:" msgstr "Format Sencer:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 +msgid "Big Endian" +msgstr "Tipus Big-Endian." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 +msgid "Little Endian" +msgstr "Tipus Little-Endian." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 msgid "Real Format:" msgstr "Format Real:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85 -#: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522 msgid "System File" msgstr "Arxiu de Sistema" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "Weight:" msgstr "Pes:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderat." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Mode:" msgstr "Mode:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 #, c-format msgid "Compression %s." msgstr "Compressió %s." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "on" msgstr "activat" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 msgid "off" msgstr "desactivat" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 msgid "Charset:" msgstr "Conjunt de caràcters:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 msgid "Position" msgstr "Posició" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 -msgid "The active file does not have a file label." -msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 +msgid "The active dataset does not have a file label." +msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 -msgid "File label:" -msgstr "Etiqueta d'arxiu:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 +#, c-format +msgid "File label: %s" +msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 -msgid "The active file dictionary does not contain any documents." -msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. " +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 +msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." +msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308 -msgid "Documents in the active file:" -msgstr "Documents a l'arxiu actiu:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303 +msgid "Documents in the active dataset:" +msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Format: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Format d'Impressió: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Format d'Escriptura: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Mesura: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 -msgid "Nominal" -msgstr "Nominal" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 -msgid "Ordinal" -msgstr "Ordinal" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 -msgid "Scale" -msgstr "Escala" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineació de la mostra: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 -msgid "Left" -msgstr "Esquerra" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 -msgid "Center" -msgstr "Centre" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 -msgid "Right" -msgstr "Dreta" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Amplada de la mostra: %d" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525 msgid "Missing Values: " msgstr "Valors perduts:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" -#: src/language/dictionary/value-labels.c:150 -msgid "Truncating value label to 60 characters." -msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters." - -#: src/language/dictionary/variable-label.c:51 -msgid "String expected for variable label." -msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable." - -#: src/language/dictionary/variable-label.c:59 -msgid "Truncating variable label to 255 characters." -msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters." +#: src/language/dictionary/value-labels.c:154 +#, c-format +msgid "Truncating value label to %d bytes." +msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters." -#: src/language/dictionary/vector.c:64 +#: src/language/dictionary/vector.c:65 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix." -#: src/language/dictionary/vector.c:72 +#: src/language/dictionary/vector.c:73 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." -#: src/language/dictionary/vector.c:96 +#: src/language/dictionary/vector.c:97 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "" -"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de " -"VECTOR." +msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR." -#: src/language/dictionary/vector.c:129 +#: src/language/dictionary/vector.c:130 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element." -#: src/language/dictionary/vector.c:150 +#: src/language/dictionary/vector.c:151 msgid "expecting vector length" msgstr "esperant longitud del vector" -#: src/language/dictionary/vector.c:166 -#, c-format -msgid "%s is too long for a variable name." -msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable." - #: src/language/dictionary/vector.c:171 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." @@ -2382,238 +2045,256 @@ msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica." msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero." -#: src/language/tests/float-format.c:124 -#, c-format -msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." -msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." - -#: src/language/tests/float-format.c:136 -msgid "Hexadecimal floating constant too long." -msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." - -#: src/language/tests/float-format.c:201 -#, c-format -msgid "" -"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " -"produced %s." -msgstr "" -"conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment " -"ha produït %s." - -#: src/language/tests/float-format.c:247 -msgid "Too many values in single command." -msgstr "Massa valors en el comandament únic." - -#: src/language/tests/moments-test.c:47 +#: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperant el valor de ponderació" -#: src/language/utilities/cd.c:41 +#: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s" -#: src/language/utilities/date.c:32 +#: src/language/utilities/date.c:33 msgid "Only USE ALL is currently implemented." msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment." -#: src/language/utilities/title.c:103 +#: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format -msgid " (Entered %s)" -msgstr " (Introduït %s)" - -#: src/language/utilities/include.c:95 -msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." -msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX." +msgid "Couldn't fork: %s." +msgstr "Impossible crear forquilla: %s." -#: src/language/utilities/include.c:112 -msgid "Expecting YES or NO after CD." -msgstr "Esperant YES o NO després del CD." +#: src/language/utilities/host.c:102 +msgid "Interactive shell not supported on this platform." +msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma." -#: src/language/utilities/include.c:129 -msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." -msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR." +#: src/language/utilities/host.c:114 +msgid "Command shell not supported on this platform." +msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma." -#: src/language/utilities/include.c:136 +#: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format -msgid "Unexpected token: `%s'." -msgstr "Testimoni inesperat: `%s'." +msgid "Error executing command: %s." +msgstr "Error d'execució del comandament: %s." -#: src/language/utilities/include.c:181 -msgid "expecting file name" -msgstr "esperant nom d'arxiu" +#: src/language/utilities/title.c:97 +#, c-format +msgid " (Entered %s)" +msgstr " (Introduït %s)" -#: src/language/utilities/include.c:193 +#: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió." -#: src/language/utilities/include.c:201 -#, c-format -msgid "Unable to open `%s': %s." -msgstr "No es pot obrir `%s': %s." - -#: src/language/utilities/permissions.c:73 -#, c-format -msgid "Expecting %s or %s." -msgstr "Esperant %s o bé %s." - -#: src/language/utilities/permissions.c:106 +#: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No es pot dir que %s: %s" -#: src/language/utilities/permissions.c:119 +#: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s" -#: src/language/stats/aggregate.c:220 -msgid "while expecting COLUMNWISE" -msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE" +#: src/language/stats/aggregate.c:95 +msgid "Sum of values" +msgstr "Suma de valors" -#: src/language/stats/aggregate.c:247 -msgid "expecting BREAK" -msgstr "esperant BREAK" +#: src/language/stats/aggregate.c:96 +msgid "Mean average" +msgstr "Mitjana promig" -#: src/language/stats/aggregate.c:252 -msgid "" -"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " -"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" -"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no " -"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les " -"d'entrada." +#: src/language/stats/aggregate.c:97 +msgid "Median average" +msgstr "Mediana promig" + +#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 +msgid "Standard deviation" +msgstr "Desviació Estàndard" + +#: src/language/stats/aggregate.c:99 +msgid "Maximum value" +msgstr "Valor màxim" + +#: src/language/stats/aggregate.c:100 +msgid "Minimum value" +msgstr "Valor mínim" + +#: src/language/stats/aggregate.c:101 +msgid "Percentage greater than" +msgstr "Percentatge mes gran que" + +#: src/language/stats/aggregate.c:102 +msgid "Percentage less than" +msgstr "Percentatge mes petit que" + +#: src/language/stats/aggregate.c:103 +msgid "Percentage included in range" +msgstr "Percentatge inclos a l'interval" + +#: src/language/stats/aggregate.c:104 +msgid "Percentage excluded from range" +msgstr "Percentatge exclos de l'interval" + +#: src/language/stats/aggregate.c:105 +msgid "Fraction greater than" +msgstr "Fracció més gran que" + +#: src/language/stats/aggregate.c:106 +msgid "Fraction less than" +msgstr "Fracció més petit que" + +#: src/language/stats/aggregate.c:107 +msgid "Fraction included in range" +msgstr "Fracció inclosa a l'interval" + +#: src/language/stats/aggregate.c:108 +msgid "Fraction excluded from range" +msgstr "Fracció exclosa de l'nterval" + +#: src/language/stats/aggregate.c:109 +msgid "Number of cases" +msgstr "Nombre de casos" + +#: src/language/stats/aggregate.c:110 +msgid "Number of cases (unweighted)" +msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)" -#: src/language/stats/aggregate.c:424 +#: src/language/stats/aggregate.c:111 +msgid "Number of missing values" +msgstr "Nombre de valors perduts" + +#: src/language/stats/aggregate.c:112 +msgid "Number of missing values (unweighted)" +msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)" + +#: src/language/stats/aggregate.c:113 +msgid "First non-missing value" +msgstr "Primer valor no-perdut" + +#: src/language/stats/aggregate.c:114 +msgid "Last non-missing value" +msgstr "Darrer valor no-perdut" + +#: src/language/stats/aggregate.c:257 +msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada." + +#: src/language/stats/aggregate.c:447 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperant un funció agregadora" -#: src/language/stats/aggregate.c:442 +#: src/language/stats/aggregate.c:459 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Funció desconeguda %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:498 +#: src/language/stats/aggregate.c:513 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument perdut %zu per a %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:507 +#: src/language/stats/aggregate.c:522 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" -"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables " -"d'origen." - -#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885 -msgid "expecting `)'" -msgstr "esperant `)'" +msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen." -#: src/language/stats/aggregate.c:529 +#: src/language/stats/aggregate.c:541 #, c-format -msgid "" -"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%" -"zu)." -msgstr "" -"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables " -"de destinació (%zu)." +msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." +msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)." -#: src/language/stats/aggregate.c:545 +#: src/language/stats/aggregate.c:557 #, c-format -msgid "" -"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " -"be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" -"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran " -"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." +msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." -#: src/language/stats/aggregate.c:615 +#: src/language/stats/aggregate.c:631 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " -"contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" -"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que " -"conté les variables agregades i les variables de tall." +msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." -#: src/language/stats/autorecode.c:116 +#: src/language/stats/autorecode.c:156 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "" -"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de " -"la variable de destí (%zu)." +msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:128 +#: src/language/stats/autorecode.c:168 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." -#: src/language/stats/binomial.c:141 +#: src/language/stats/binomial.c:136 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no és dicotòmica" -#: src/language/stats/binomial.c:192 +#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Prova Binomial" -#: src/language/stats/binomial.c:222 +#: src/language/stats/binomial.c:217 msgid "Group1" msgstr "Grup 1" -#: src/language/stats/binomial.c:223 +#: src/language/stats/binomial.c:218 msgid "Group2" msgstr "Grup 2" -#: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177 -#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188 -#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528 -#: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871 -#: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472 -#: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702 +#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 +#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511 +#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055 +#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117 +#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 +#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104 +#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293 msgid "Total" msgstr "Total" -#: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286 +#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Category" msgstr "Categoria" -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120 -#: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122 -#: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243 -#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176 -#: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385 -#: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505 -#: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625 -#: src/language/stats/t-test.q:1101 +#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 +#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536 +#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:179 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 +#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175 +#: src/language/stats/frequencies.q:1041 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:259 +#: src/language/stats/binomial.c:254 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observat" -#: src/language/stats/binomial.c:260 +#: src/language/stats/binomial.c:255 msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." -#: src/language/stats/binomial.c:263 +#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #: src/language/stats/chisquare.c:150 #, c-format -msgid "" -"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " -"encountered in variable %s." -msgstr "" -"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es " -"van trobar a la variable %s." +msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." +msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 msgid "Observed N" @@ -2624,653 +2305,1342 @@ msgid "Expected N" msgstr "N esperat" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292 msgid "Residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60 +#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 +#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" -#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:309 +#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 +#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." -#: src/language/stats/chisquare.c:263 +#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" -#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215 -#: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685 -#: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752 -#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010 +#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 +#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285 +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 +#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923 +#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234 +#: src/language/stats/regression.q:286 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:265 +#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 +#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 +#: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431 -#: src/language/stats/npar-summary.c:108 +#: src/language/stats/cochran.c:109 +msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." +msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar." + +#: src/language/stats/cochran.c:172 +#, c-format +msgid "Success (%g)" +msgstr "Èxit (%g)" + +#: src/language/stats/cochran.c:173 +#, c-format +msgid "Failure (%g)" +msgstr "Fracàs (%g)" + +#: src/language/stats/cochran.c:214 +msgid "Cochran's Q" +msgstr "Q de Cochran" + +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778 +#: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques Descriptives" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101 -#: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 -#: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105 -#: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506 -#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624 -#: src/language/stats/t-test.q:917 +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 +#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 +#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 +#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:180 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 +#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453 -#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479 -#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507 -#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626 -#: src/language/stats/t-test.q:918 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409 +#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:181 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviació Est." -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331 -#, fuzzy +#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669 msgid "Correlations" -msgstr "Correlació" +msgstr "Correlacions" #: src/language/stats/correlations.c:217 -#, fuzzy msgid "Pearson Correlation" -msgstr "Correlació de Spearman" +msgstr "Correlació de Pearson" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686 -#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 -#: src/language/stats/t-test.q:1011 +#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-cues)" -#: src/language/stats/correlations.c:219 -#, fuzzy +#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681 msgid "Sig. (1-tailed)" -msgstr "Sig. (2-cues)" +msgstr "Sig. (1-cua)" #: src/language/stats/correlations.c:223 msgid "Cross-products" -msgstr "" +msgstr "Productes-creuats" #: src/language/stats/correlations.c:224 -#, fuzzy msgid "Covariance" msgstr "Covariància" -#: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361 -#: src/language/data-io/list.q:91 +#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 +#: src/language/data-io/list.q:90 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificades." -#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106 -#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528 -#: src/language/stats/t-test.q:627 +#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106 msgid "S.E. Mean" msgstr "E.E. Mitj." -#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109 +#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Std Dev" msgstr "Desv.Std." -#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474 -#: src/language/stats/frequencies.q:110 +#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 +#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Variància" -#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510 -#: src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" -#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112 +#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421 +#: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "E.E. Curt." -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505 -#: src/language/stats/frequencies.q:113 +#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423 +#: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "E.E. Asim." -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494 -#: src/language/stats/frequencies.q:115 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 +#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Interval" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 -#: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116 -#: src/language/stats/oneway.q:400 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 +#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 -#: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117 -#: src/language/stats/oneway.q:401 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 +#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 +#: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Suma" -#: src/language/stats/descriptives.c:343 +#: src/language/stats/descriptives.c:345 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat." -#: src/language/stats/descriptives.c:450 +#: src/language/stats/descriptives.c:457 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" -#: src/language/stats/descriptives.c:523 -msgid "" -"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " -"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" -"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms " -"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +#: src/language/stats/descriptives.c:539 +msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:555 +#: src/language/stats/descriptives.c:568 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents." -#: src/language/stats/descriptives.c:559 +#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746 msgid "Source" msgstr "Font" -#: src/language/stats/descriptives.c:560 +#: src/language/stats/descriptives.c:573 msgid "Target" msgstr "Destí" -#: src/language/stats/descriptives.c:670 +#: src/language/stats/descriptives.c:684 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuació-Z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:884 +#: src/language/stats/descriptives.c:898 msgid "Valid N" msgstr "N vàlids" -#: src/language/stats/descriptives.c:885 +#: src/language/stats/descriptives.c:899 msgid "Missing N" msgstr "Perduts N" -#: src/language/stats/descriptives.c:913 +#: src/language/stats/descriptives.c:927 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g." -#: src/language/stats/sort-cases.c:64 -msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." - -#: src/language/stats/sort-criteria.c:74 -msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." -msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." - -#: src/language/stats/sort-criteria.c:79 -msgid "`)' expected." -msgstr "`)' esperat." - -#: src/language/stats/sort-criteria.c:92 -#, c-format -msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." - -#: src/language/stats/factor.c:558 +#: src/language/stats/factor.c:851 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." -msgstr "" +msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil." -#: src/language/stats/factor.c:939 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1255 msgid "Component Number" -msgstr "Columna Numero: 0" +msgstr "Número de Component" -#: src/language/stats/factor.c:939 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1255 msgid "Factor Number" -msgstr "Número de Cas" +msgstr "Número de Factor" -#: src/language/stats/factor.c:970 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1286 msgid "Communalities" -msgstr "Comentaris:" +msgstr "Comunalitats" -#: src/language/stats/factor.c:976 +#: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Initial" -msgstr "" +msgstr "Inicial" -#: src/language/stats/factor.c:979 +#: src/language/stats/factor.c:1295 msgid "Extraction" -msgstr "" - -#: src/language/stats/factor.c:1029 -msgid "Component Matrix" -msgstr "" +msgstr "Extracció" -#: src/language/stats/factor.c:1031 -#, fuzzy -msgid "Factor Matrix" -msgstr "Llista de Factors:" - -#: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component" -msgstr "Comentaris:" +msgstr "Component" -#: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488 msgid "Factor" -msgstr "_Factor:" +msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219 -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 +#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1138 +#: src/language/stats/factor.c:1461 msgid "Total Variance Explained" -msgstr "" +msgstr "Variancia Total Explicada" -#: src/language/stats/factor.c:1170 +#: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Initial Eigenvalues" -msgstr "" +msgstr "Valors propis Inicials" -#: src/language/stats/factor.c:1176 +#: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat" -#: src/language/stats/factor.c:1182 +#: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat " -#: src/language/stats/factor.c:1190 -#, fuzzy, no-c-format +#: src/language/stats/factor.c:1513 +#, no-c-format msgid "% of Variance" -msgstr "Variància" +msgstr "% de Variància" -#: src/language/stats/factor.c:1191 +#: src/language/stats/factor.c:1514 msgid "Cumulative %" -msgstr "" +msgstr "% Acumulat" -#: src/language/stats/factor.c:1289 -#, fuzzy -msgid "Correlation Matrix" -msgstr "Correlació" +#: src/language/stats/factor.c:1544 +#, c-format +msgid "%zu" +msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1343 -#, fuzzy -msgid "Sig. 1-tailed" -msgstr "Sig. (2-cues)" +#: src/language/stats/factor.c:1627 +msgid "Correlation Matrix" +msgstr "Matriu de Correlació" -#: src/language/stats/factor.c:1377 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1701 msgid "Determinant" -msgstr "Dependent" +msgstr "Determinant" + +#: src/language/stats/factor.c:1733 +msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:1454 +#: src/language/stats/factor.c:1801 msgid "Analysis N" -msgstr "" +msgstr "N Anàlisis" -#: src/language/stats/factor.c:1487 -msgid "" -"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis " -"will be performed." -msgstr "" +#: src/language/stats/factor.c:1838 +msgid "KMO and Bartlett's Test" +msgstr "KMO i Prova de Bartlett" -#: src/language/stats/factor.c:1493 -msgid "" -"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not " -"meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" +#: src/language/stats/factor.c:1866 +msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" +msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig" -#: src/language/stats/flip.c:98 -msgid "" -"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +#: src/language/stats/factor.c:1870 +msgid "Bartlett's Test of Sphericity" +msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett" + +#: src/language/stats/factor.c:1872 +msgid "Approx. Chi-Square" +msgstr "Chi-quadrada Aprox." + +#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755 +#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:235 +msgid "Sig." +msgstr "Sig." + +#: src/language/stats/factor.c:1912 +msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." + +#: src/language/stats/factor.c:1918 +msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." -#: src/language/stats/flip.c:150 +#: src/language/stats/factor.c:2001 +msgid "Component Matrix" +msgstr "Matriu de Components" + +#: src/language/stats/factor.c:2001 +msgid "Factor Matrix" +msgstr "Matriu de Factors" + +#: src/language/stats/factor.c:2007 +msgid "Rotated Component Matrix" +msgstr "Matriu Rotada de Components" + +#: src/language/stats/factor.c:2007 +msgid "Rotated Factor Matrix" +msgstr "Matriu Rotada de Factors" + +#: src/language/stats/flip.c:99 +msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." + +#: src/language/stats/flip.c:151 msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:327 +#: src/language/stats/flip.c:326 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:334 +#: src/language/stats/flip.c:333 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:347 +#: src/language/stats/flip.c:346 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:349 +#: src/language/stats/flip.c:348 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:365 +#: src/language/stats/flip.c:364 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:373 +#: src/language/stats/flip.c:372 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:384 -#, c-format -msgid "Error closing FLIP source file: %s." -msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s." - -#: src/language/stats/flip.c:392 +#: src/language/stats/flip.c:387 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:426 +#: src/language/stats/flip.c:420 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:429 +#: src/language/stats/flip.c:423 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP." -#: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996 -#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050 -#: src/ui/gui/examine.ui:345 -msgid "Percentiles" -msgstr "Percentils" +#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 +msgid "Ranks" +msgstr "Rangs" -#: src/language/stats/npar-summary.c:145 -msgid "25th" -msgstr "25è" +#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +msgid "Mean Rank" +msgstr "Rang mitjà" -#: src/language/stats/npar-summary.c:148 -msgid "50th (Median)" -msgstr "50è (Mediana)" +#: src/language/stats/friedman.c:279 +msgid "Kendall's W" +msgstr "W de Kendall" -#: src/language/stats/npar-summary.c:151 -msgid "75th" -msgstr "75è" +#: src/language/stats/glm.c:167 +msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" +msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat." -#: src/language/stats/roc.c:932 -msgid "Area Under the Curve" -msgstr "Àrea Sota la Corba" +#: src/language/stats/glm.c:272 +msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" +msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3" -#: src/language/stats/roc.c:934 +#: src/language/stats/glm.c:737 +msgid "Tests of Between-Subjects Effects" +msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" + +#: src/language/stats/glm.c:750 #, c-format -msgid "Area Under the Curve (%s)" -msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" +msgid "Type %s Sum of Squares" +msgstr "Suma de Quadrats tipus %s" -#: src/language/stats/roc.c:939 -msgid "Area" -msgstr "Àrea" +#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924 +#: src/language/stats/regression.q:287 +msgid "Mean Square" +msgstr "Rang mitjà" -#: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641 -#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683 -#: src/language/stats/regression.q:201 -msgid "Std. Error" -msgstr "Error Est." +#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288 +msgid "F" +msgstr "F" -#: src/language/stats/roc.c:953 -msgid "Asymptotic Sig." -msgstr "Signif. Asimpt." +#: src/language/stats/glm.c:763 +msgid "Corrected Model" +msgstr "Model corregit" -#: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455 -#: src/language/stats/oneway.q:397 -msgid "Lower Bound" -msgstr "Límit Inferior" +#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372 +msgid "Model" +msgstr "Model" -#: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460 -#: src/language/stats/oneway.q:398 -msgid "Upper Bound" -msgstr "Límit Superior" +#: src/language/stats/glm.c:778 +msgid "Intercept" +msgstr "Constant" -#: src/language/stats/roc.c:960 -#, c-format -msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" -msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" +#: src/language/stats/glm.c:844 +msgid "Error" +msgstr "Error" -#: src/language/stats/roc.c:966 -msgid "Variable under test" -msgstr "Variable sota prova" +#: src/language/stats/glm.c:860 +msgid "Corrected Total" +msgstr "Total Corregit" -#: src/language/stats/roc.c:1025 -msgid "Case Summary" -msgstr "Resum del Cas" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" +msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra" -#: src/language/stats/roc.c:1045 -msgid "Unweighted" -msgstr "No ponderat" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 +msgid "Normal Parameters" +msgstr "Paràmetres Normal" -#: src/language/stats/roc.c:1046 -msgid "Weighted" -msgstr "Ponderat" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 +msgid "Uniform Parameters" +msgstr "Paràmetres Uniforme" -#: src/language/stats/roc.c:1050 -msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "N Valid (listwise)" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 +msgid "Poisson Parameters" +msgstr "Paràmetres Poisson" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1943 +msgid "Lambda" +msgstr "Lambda" -#: src/language/stats/roc.c:1053 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 +msgid "Exponential Parameters" +msgstr "Paràmetres Exponencial" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 +msgid "Most Extreme Differences" +msgstr "Diferències Mes Extremes" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 +msgid "Absolute" +msgstr "Absolut" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Positive" msgstr "Positiu" -#: src/language/stats/roc.c:1054 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" -#: src/language/stats/roc.c:1082 -msgid "Coordinates of the Curve" -msgstr "Coordenades de la Corba" - -#: src/language/stats/roc.c:1084 -#, c-format -msgid "Coordinates of the Curve (%s)" -msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" - -#: src/language/stats/roc.c:1092 -msgid "Test variable" -msgstr "Variable de prova" - -#: src/language/stats/roc.c:1094 -msgid "Positive if greater than or equal to" -msgstr "Positiu si és major o igual a" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 +msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" +msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" -#: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 -msgid "Sensitivity" -msgstr "Sensibilitat" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236 +msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" -#: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 -msgid "1 - Specificity" -msgstr "1 - Especificitat" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +msgid "Sum of Ranks" +msgstr "Suma de Rangs" -#: src/language/stats/sign.c:89 -msgid "Negative Differences" -msgstr "Diferències Negatives" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 +msgid "Mann-Whitney U" +msgstr "U de Mann-Whitney" -#: src/language/stats/sign.c:90 -msgid "Positive Differences" -msgstr "Diferències Positives" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 +msgid "Wilcoxon W" +msgstr "W de Wilcoxon" -#: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259 -msgid "Ties" -msgstr "Lligams" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 +msgid "Z" +msgstr "Z" -#: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" -#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328 -msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" - -#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 +#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "Punt de Probabilitat" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:230 -msgid "Ranks" -msgstr "Rangs" +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468 +#: src/language/stats/frequencies.q:107 +msgid "Median" +msgstr "Mediana" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:244 -msgid "Mean Rank" -msgstr "Rang mitjà" +#: src/language/stats/means.c:412 +msgid "Group Median" +msgstr "Mediana de Grup" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:245 -msgid "Sum of Ranks" -msgstr "Suma de Rangs" +#: src/language/stats/means.c:416 +msgid "Min" +msgstr "Min." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:257 -msgid "Negative Ranks" -msgstr "Rangs Negatius" +#: src/language/stats/means.c:417 +msgid "Max" +msgstr "Màx." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:258 -msgid "Positive Ranks" -msgstr "Rangs Positius" +#: src/language/stats/means.c:424 +msgid "First" +msgstr "Primer" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:322 -msgid "Z" -msgstr "Z" +#: src/language/stats/means.c:425 +msgid "Last" +msgstr "Últim" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 -msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" +#: src/language/stats/means.c:427 +msgid "Percent N" +msgstr "Percentatge N" -#: src/language/data-io/combine-files.c:210 -msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." -msgstr "" -"No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat " -"definit." +#: src/language/stats/means.c:428 +msgid "Percent Sum" +msgstr "Suma de Percentatge" -#: src/language/data-io/combine-files.c:216 -msgid "" -"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an " -"input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu " -"és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." +#: src/language/stats/means.c:430 +msgid "Harmonic Mean" +msgstr "Mitjana Harmònica" -#: src/language/data-io/combine-files.c:250 -msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." +#: src/language/stats/means.c:431 +msgid "Geom. Mean" +msgstr "Mitjana Geom." -#: src/language/data-io/combine-files.c:302 -#, c-format -msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." +#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501 +#: src/language/stats/examine.q:1158 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Resum de processament del Casos" -#: src/language/data-io/combine-files.c:305 -#, c-format -msgid "Active file lacks BY variable %s." -msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s." +#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524 +#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" -#: src/language/data-io/combine-files.c:376 -msgid "The BY subcommand is required." -msgstr "Es necessita el subcomando BY." +#: src/language/stats/means.c:1053 +msgid "Included" +msgstr "Inclós" -#: src/language/data-io/combine-files.c:381 -#: src/language/data-io/combine-files.c:386 -#, fuzzy, c-format -msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica." +#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530 +msgid "Excluded" +msgstr "Exclós" -#: src/language/data-io/combine-files.c:513 -msgid "" -"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " -"represented correctly." -msgstr "" -"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no " -"podran estar representades correctament." +#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839 +#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823 +msgid "Percent" +msgstr "Percentatge" -#: src/language/data-io/combine-files.c:545 +#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105 +#: src/language/stats/means.c:1114 #, c-format -msgid "" -"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " -"earlier file." -msgstr "" -"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la " -"mateixa variable en l'arxiu anterior. " +msgid "%g%%" +msgstr "%g%%" -#: src/language/data-io/combine-files.c:551 -#, c-format -msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." +#: src/language/stats/means.c:1147 +msgid "Report" +msgstr "Informe" -#: src/language/data-io/combine-files.c:554 -#, c-format -msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." +#: src/language/stats/mcnemar.c:143 +msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" +msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques " -#: src/language/data-io/combine-files.c:559 -#, c-format -msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." +#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" + +#: src/language/stats/median.c:360 +msgid "> Median" +msgstr "> Mediana" + +#: src/language/stats/median.c:363 +msgid "≤ Median" +msgstr "≤ Mediana" + +#: src/language/stats/npar.c:511 +msgid "NPAR subcommand not currently implemented." +msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." + +#: src/language/stats/npar.c:665 +msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" +msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre" -#: src/language/data-io/combine-files.c:562 +#: src/language/stats/npar.c:815 #, c-format -msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "" -"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" -#: src/language/data-io/combine-files.c:601 +#: src/language/stats/npar.c:865 #, c-format -msgid "" -"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " -"name." -msgstr "" -"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la " -"variable existent." +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." -#: src/language/data-io/combine-files.c:762 +#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format -msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." -#: src/language/data-io/data-list.c:137 -msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM." +#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 +#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 +#: src/ui/gui/examine.ui:345 +msgid "Percentiles" +msgstr "Percentils" + +#: src/language/stats/npar-summary.c:146 +msgid "25th" +msgstr "25è" + +#: src/language/stats/npar-summary.c:149 +msgid "50th (Median)" +msgstr "50è (Mediana)" + +#: src/language/stats/npar-summary.c:152 +msgid "75th" +msgstr "75è" + +#: src/language/stats/oneway.c:358 +msgid "LSD" +msgstr "LSD" + +#: src/language/stats/oneway.c:359 +msgid "Tukey HSD" +msgstr "HSD de Tukey" + +#: src/language/stats/oneway.c:360 +msgid "Bonferroni" +msgstr "Bonferroni" + +#: src/language/stats/oneway.c:361 +msgid "Scheffé" +msgstr "Scheffé" + +#: src/language/stats/oneway.c:362 +msgid "Games-Howell" +msgstr "Games-Howell" + +#: src/language/stats/oneway.c:363 +msgid "Šidák" +msgstr "Šidák" + +#: src/language/stats/oneway.c:480 +#, c-format +msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." +msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara." + +#: src/language/stats/oneway.c:781 +#, c-format +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable." + +#: src/language/stats/oneway.c:858 +#, c-format +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada." + +#: src/language/stats/oneway.c:869 +#, c-format +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." + +#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Suma de Quadrats" + +#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173 +#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 +msgid "Significance" +msgstr "Significativitat" + +#: src/language/stats/oneway.c:944 +msgid "Between Groups" +msgstr "Entre Grups" + +#: src/language/stats/oneway.c:945 +msgid "Within Groups" +msgstr "Intra Grups" + +#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" + +#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326 +#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975 +#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200 +msgid "Std. Error" +msgstr "Error Est." + +#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" + +#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454 +msgid "Lower Bound" +msgstr "Límit Inferior" + +#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539 +#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459 +msgid "Upper Bound" +msgstr "Límit Superior" + +#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 +msgid "Descriptives" +msgstr "Descriptives" + +#: src/language/stats/oneway.c:1170 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Estatístic de Levene" + +#: src/language/stats/oneway.c:1171 +msgid "df1" +msgstr "df1" + +#: src/language/stats/oneway.c:1172 +msgid "df2" +msgstr "df2" + +#: src/language/stats/oneway.c:1175 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" + +#: src/language/stats/oneway.c:1248 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Coeficinents de Contrast" + +#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324 +msgid "Contrast" +msgstr "Contrast" + +#: src/language/stats/oneway.c:1322 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Proves de contrats" + +#: src/language/stats/oneway.c:1325 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Valor de constrast" + +#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202 +msgid "t" +msgstr "t" + +#: src/language/stats/oneway.c:1379 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "S'assumeix igualtat de variances" + +#: src/language/stats/oneway.c:1383 +msgid "Does not assume equal" +msgstr "No s'assumeix igualtat" + +#: src/language/stats/oneway.c:1525 +msgid "Multiple Comparisons" +msgstr "Comparacions Múltiples" + +#: src/language/stats/oneway.c:1527 +#, c-format +msgid "(I) %s" +msgstr "(I) %s" + +#: src/language/stats/oneway.c:1528 +#, c-format +msgid "(J) %s" +msgstr "(J) %s" + +#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Diferència Mitjana" + +#: src/language/stats/oneway.c:1530 +msgid "(I - J)" +msgstr "(I - J)" + +#: src/language/stats/oneway.c:1535 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval" +msgstr "Interval de Confiança del %g%%" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 +msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:403 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:407 +msgid "Initial Cluster Centers" +msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:410 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:464 +msgid "Cluster" +msgstr "Agrupament" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:462 +msgid "Number of Cases in each Cluster" +msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527 +#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102 +#: src/language/stats/frequencies.q:1042 +msgid "Valid" +msgstr "Vàlid" + +#: src/language/stats/rank.c:207 +msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." +msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús." + +#: src/language/stats/rank.c:326 +#, c-format +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "La variable %s ja existeix." + +#: src/language/stats/rank.c:332 +msgid "Too many variables in INTO clause." +msgstr "Massa variables a la clausula INTO." + +#: src/language/stats/rank.c:647 +#, c-format +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s de %s per %s" + +#: src/language/stats/rank.c:652 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#: src/language/stats/rank.c:829 +msgid "Variables Created By RANK" +msgstr "Variables creades per RANK" + +#: src/language/stats/rank.c:853 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" + +#: src/language/stats/rank.c:863 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" + +#: src/language/stats/rank.c:876 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" + +#: src/language/stats/rank.c:885 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s)" + +#: src/language/stats/reliability.c:141 +msgid "Reliability on a single variable is not useful." +msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." + +#: src/language/stats/reliability.c:538 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: src/language/stats/reliability.c:583 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Estadístiques de total d'Items" + +#: src/language/stats/reliability.c:605 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" + +#: src/language/stats/reliability.c:608 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" + +#: src/language/stats/reliability.c:611 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Correlació total-item corregida" + +#: src/language/stats/reliability.c:614 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" + +#: src/language/stats/reliability.c:688 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Estadístiques de fiabilitat" + +#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Alfa de Cronbach" + +#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756 +#: src/language/stats/reliability.c:767 +msgid "N of Items" +msgstr "N d'elements" + +#: src/language/stats/reliability.c:750 +msgid "Part 1" +msgstr "Part 1" + +#: src/language/stats/reliability.c:761 +msgid "Part 2" +msgstr "Part 2" + +#: src/language/stats/reliability.c:772 +msgid "Total N of Items" +msgstr "N total d'elements" + +#: src/language/stats/reliability.c:775 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Correlación entre formes" + +#: src/language/stats/reliability.c:779 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" + +#: src/language/stats/reliability.c:782 +msgid "Equal Length" +msgstr "Ample igual" + +#: src/language/stats/reliability.c:785 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Ample desigual" + +#: src/language/stats/reliability.c:789 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" + +#: src/language/stats/roc.c:955 +msgid "Area Under the Curve" +msgstr "Àrea Sota la Corba" + +#: src/language/stats/roc.c:957 +#, c-format +msgid "Area Under the Curve (%s)" +msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" + +#: src/language/stats/roc.c:962 +msgid "Area" +msgstr "Àrea" + +#: src/language/stats/roc.c:976 +msgid "Asymptotic Sig." +msgstr "Signif. Asimpt." + +#: src/language/stats/roc.c:983 +#, c-format +msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" +msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" + +#: src/language/stats/roc.c:989 +msgid "Variable under test" +msgstr "Variable sota prova" + +#: src/language/stats/roc.c:1048 +msgid "Case Summary" +msgstr "Resum del Cas" + +#: src/language/stats/roc.c:1068 +msgid "Unweighted" +msgstr "No ponderat" + +#: src/language/stats/roc.c:1069 +msgid "Weighted" +msgstr "Ponderat" + +#: src/language/stats/roc.c:1073 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "N Valid (listwise)" + +#: src/language/stats/roc.c:1105 +msgid "Coordinates of the Curve" +msgstr "Coordenades de la Corba" + +#: src/language/stats/roc.c:1107 +#, c-format +msgid "Coordinates of the Curve (%s)" +msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" + +#: src/language/stats/roc.c:1115 +msgid "Test variable" +msgstr "Variable de prova" + +#: src/language/stats/roc.c:1117 +msgid "Positive if greater than or equal to" +msgstr "Positiu si és major o igual a" + +#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilitat" + +#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +msgid "1 - Specificity" +msgstr "1 - Especificitat" + +#: src/language/stats/runs.c:167 +#, c-format +msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." +msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral." + +#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 +msgid "Runs Test" +msgstr "Executa prova" + +#: src/language/stats/runs.c:367 +msgid "Test Value" +msgstr "Valor de prova" + +#: src/language/stats/runs.c:371 +msgid "Test Value (mode)" +msgstr "Valor de prova (moda)" -#: src/language/data-io/data-list.c:143 +#: src/language/stats/runs.c:375 +msgid "Test Value (mean)" +msgstr "Valor de prova (mitjana)" + +#: src/language/stats/runs.c:379 +msgid "Test Value (median)" +msgstr "Valor de prova (mediana)" + +#: src/language/stats/runs.c:384 +msgid "Cases < Test Value" +msgstr "Casos < Valor de prova" + +#: src/language/stats/runs.c:387 +msgid "Cases ≥ Test Value" +msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova" + +#: src/language/stats/runs.c:390 +msgid "Total Cases" +msgstr "Casos Totals" + +#: src/language/stats/runs.c:393 +msgid "Number of Runs" +msgstr "Nombre d'execucions" + +#: src/language/stats/sign.c:92 +msgid "Negative Differences" +msgstr "Diferències Negatives" + +#: src/language/stats/sign.c:93 +msgid "Positive Differences" +msgstr "Diferències Positives" + +#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 +msgid "Ties" +msgstr "Lligams" + +#: src/language/stats/sort-cases.c:64 +msgid "Buffer limit must be at least 2." +msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." + +#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 +#, c-format +msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." +msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:209 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Estadístiques de grup" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Prova per mostres independents" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:285 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:286 +msgid "t-test for Equality of Means" +msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Err.Est. de la Diferència" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:299 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:300 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:313 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:345 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Igualtat de variancies no asumida" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Prova d'una mostra" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#, c-format +msgid "Test Value = %f" +msgstr "Valor de prova = %f" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Estadisticas d'una mostra" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:177 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:189 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:244 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:327 +#, c-format +msgid "Pair %d" +msgstr "Parell %d" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:231 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Correlacions de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 +msgid "Correlation" +msgstr "Correlació" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 +#, c-format +msgid "%s & %s" +msgstr "%s & %s" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:290 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Prova de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:297 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Diferències aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:308 +msgid "Std. Error Mean" +msgstr "Error Est. Mitjana" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:329 +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 +msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors." + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 +msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." +msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS." + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse." + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 +msgid "Negative Ranks" +msgstr "Rangs Negatius" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +msgid "Positive Ranks" +msgstr "Rangs Positius" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:361 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance." +msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:212 +msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." +msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:218 +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:252 +msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." +msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:304 +#, c-format +msgid "File %s lacks BY variable %s." +msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:307 +#, c-format +msgid "Active dataset lacks BY variable %s." +msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:384 +#: src/language/data-io/combine-files.c:389 +#, c-format +msgid "BY is required when %s is specified." +msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:514 +msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." +msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:555 +#, c-format +msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." +msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. " + +#: src/language/data-io/combine-files.c:561 +#, c-format +msgid "In file %s, %s is numeric." +msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 +#, c-format +msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." +msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#, c-format +msgid "In an earlier file, %s was numeric." +msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#, c-format +msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." +msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:612 +#, c-format +msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." +msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:774 +#, c-format +msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." +msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." + +#: src/language/data-io/data-list.c:140 +msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." +msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM." + +#: src/language/data-io/data-list.c:146 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada." -#: src/language/data-io/data-list.c:181 +#: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." -#: src/language/data-io/data-list.c:243 +#: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" -"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà " -"ignorada." +msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." @@ -3281,7 +3651,7 @@ msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 -#: src/language/data-io/get-data.c:530 +#: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s és un nom de variable duplicat." @@ -3299,61 +3669,59 @@ msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" -"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està " -"especificat." +msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." -#: src/language/data-io/data-parser.c:460 -#: src/language/data-io/data-parser.c:469 +#: src/language/data-io/data-parser.c:458 +#: src/language/data-io/data-parser.c:467 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." -#: src/language/data-io/data-parser.c:525 +#: src/language/data-io/data-parser.c:516 +#, c-format +msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" +msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:545 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." -#: src/language/data-io/data-parser.c:572 +#: src/language/data-io/data-parser.c:602 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:610 +#: src/language/data-io/data-parser.c:644 #, c-format -msgid "" -"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " -"with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" -"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen " -"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." +msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." -#: src/language/data-io/data-parser.c:630 +#: src/language/data-io/data-parser.c:664 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." -#: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404 +#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 msgid "Record" msgstr "Registre" -#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 +#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 msgid "Columns" msgstr "Columnes" -#: src/language/data-io/data-parser.c:652 -#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406 +#: src/language/data-io/data-parser.c:686 +#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 msgid "Format" msgstr "Format" -#: src/language/data-io/data-parser.c:670 +#: src/language/data-io/data-parser.c:704 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:704 +#: src/language/data-io/data-parser.c:738 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." @@ -3365,48 +3733,41 @@ msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." msgid "data file" msgstr "arxiu de dades" -#: src/language/data-io/data-reader.c:150 +#: src/language/data-io/data-reader.c:148 #, c-format -msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." -msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s." +msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." +msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:192 -msgid "" -"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably " -"indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear " -"by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "" -"Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això " -"probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END " -"DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai " -"entre les paraules." +#: src/language/data-io/data-reader.c:198 +msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules." -#: src/language/data-io/data-reader.c:217 +#: src/language/data-io/data-reader.c:219 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:220 +#: src/language/data-io/data-reader.c:222 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s." msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:229 +#: src/language/data-io/data-reader.c:231 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:289 +#: src/language/data-io/data-reader.c:291 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:290 +#: src/language/data-io/data-reader.c:292 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:303 +#: src/language/data-io/data-reader.c:305 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." @@ -3424,159 +3785,121 @@ msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA." -#: src/language/data-io/data-reader.c:708 -msgid "" -"This command is not valid here since the current input program does not " -"access the inline file." -msgstr "" -"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a " -"l'arxiu en línia." +#: src/language/data-io/data-reader.c:706 +msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." +msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." -#: src/language/data-io/data-writer.c:74 +#: src/language/data-io/data-writer.c:73 #, c-format -msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." -msgstr "" -"S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de " -"dades: %s." +msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." +msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:191 +#: src/language/data-io/data-writer.c:190 #, c-format -msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." -msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"." +msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." +msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'." -#: src/language/data-io/get-data.c:64 +#: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format -msgid "Unsupported TYPE %s" -msgstr "TYPE %s no admès" +msgid "There is no dataset named %s." +msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s." + +#: src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Arxiu de dades" -#: src/language/data-io/get-data.c:260 +#: src/language/data-io/dataset.c:265 +msgid "unnamed dataset" +msgstr "Arxiu de dades sense nom" + +#: src/language/data-io/dataset.c:269 +msgid "(active dataset)" +msgstr "(arxiu de dades actiu)" + +#: src/language/data-io/get-data.c:99 #, c-format -msgid "" -"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " -"implied earlier in this command." -msgstr "" -"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando " -"s'ha establit la configuració %s." +msgid "Unsupported TYPE %s." +msgstr "TYPE %s no admès." -#: src/language/data-io/get-data.c:315 -msgid "expecting FIXED or DELIMITED" -msgstr "esperant FIXED o DELIMITED" +#: src/language/data-io/get-data.c:293 +#, c-format +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:328 +#: src/language/data-io/get-data.c:362 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:353 -msgid "expecting LINE or VARIABLES" -msgstr "esperant LINE o VARIABLES" - -#: src/language/data-io/get-data.c:366 +#: src/language/data-io/get-data.c:400 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:386 +#: src/language/data-io/get-data.c:420 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:398 +#: src/language/data-io/get-data.c:432 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:447 -msgid "" -"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " -"character." -msgstr "" -"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir " -"exactament un caràcter." - -#: src/language/data-io/get-data.c:462 -msgid "expecting VARIABLES" -msgstr "esperant VARIABLES" +#: src/language/data-io/get-data.c:483 +msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." +msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." -#: src/language/data-io/get-data.c:484 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:378 +#: src/language/data-io/get-data.c:518 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:377 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " -"Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" -"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %" -"d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número " -"de registre." +msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." -#: src/language/data-io/get-data.c:493 +#: src/language/data-io/get-data.c:527 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " -"specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" -"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per " -"cas especificats a FIXCASE, %d." - -#: src/language/data-io/get.c:99 -msgid "expecting COMM or TAPE" -msgstr "esperant COMM o TAPE" +msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." +msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 -msgid "COLUMN subcommand multiply specified." -msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades." - -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 -msgid "" -"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" -"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La " -"columna s'estableix en 1." +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 +msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:87 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:86 #, c-format -msgid "" -"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " -"(%zu)." -msgstr "" -"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la " -"variable (%zu)." +msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." +msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:97 -msgid "" -"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" -"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-" -"SPSS o tipus-Fortran." +#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 +msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:119 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:118 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" -"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %" -"zu." +msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:305 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:302 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:307 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:304 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:344 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:343 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici." -#: src/language/data-io/print-space.c:116 +#: src/language/data-io/print-space.c:115 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts." -#: src/language/data-io/print-space.c:119 +#: src/language/data-io/print-space.c:118 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g." @@ -3588,313 +3911,287 @@ msgstr "esperant un subcomando vàlid" #: src/language/data-io/print.c:267 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" -"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando " -"RECORDS." +msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:436 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "Escribint %d registre a %s." -msgstr[1] "Escribint %d registres a %s." +msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s." +msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s." #: src/language/data-io/print.c:440 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "Escribint %d registre." -msgstr[1] "Escrivint %d registres." +msgstr[0] "Escribint el registre %zu." +msgstr[1] "Escrivint %zu registres." -#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 -#: src/language/data-io/save.c:266 +#: src/language/data-io/save-translate.c:165 +#: src/language/data-io/save-translate.c:180 #, c-format -msgid "expecting %s or %s" -msgstr "esperant %s o %s" +msgid "The %s string must contain exactly one character." +msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter." -#: src/language/data-io/trim.c:88 +#: src/language/data-io/save-translate.c:250 #, c-format -msgid "" -"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " -"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " -"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." -msgstr "" -"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %" -"s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el " -"subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, " -"\"/RENAME (A B C=B C A)\"." +msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." +msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE." -#: src/language/data-io/trim.c:114 -msgid "`=' expected after variable list." -msgstr "`=' esperat després de llista de variables." +#: src/language/data-io/trim.c:89 +#, c-format +msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." -#: src/language/data-io/trim.c:122 +#: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format -msgid "" -"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " -"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " -"subcommand." -msgstr "" -"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb " -"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d " -"del subcomando RENAME." +msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." +msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME." -#: src/language/data-io/trim.c:135 +#: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s." -#: src/language/data-io/trim.c:166 +#: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari." -#: src/language/expressions/evaluate.c:155 +#: src/language/expressions/evaluate.c:152 msgid "expecting number or string" msgstr "esperant nombre o cadena" -#: src/language/expressions/evaluate.c:169 +#: src/language/expressions/evaluate.c:166 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat." -#: src/language/expressions/helpers.c:51 -msgid "" -"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " -"be system-missing." -msgstr "" -"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut " -"del sistema." +#: src/language/expressions/helpers.c:41 +msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:73 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut " -"pel sistema." +#: src/language/expressions/helpers.c:69 +msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:79 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 " -"i 53. El resultat serà perdut pel sistema." +#: src/language/expressions/helpers.c:75 +msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:101 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut " -"pel sistema." +#: src/language/expressions/helpers.c:97 +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:107 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i " -"366. El resultat serà perdut al sistema." +#: src/language/expressions/helpers.c:103 +msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:129 -msgid "" -"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " -"system-missing." -msgstr "" -"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut " -"al sistema." +#: src/language/expressions/helpers.c:125 +msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." +msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:182 +#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc +#. They must remain in their original English. +#: src/language/expressions/helpers.c:180 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters" -"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." -msgstr "" -"Unitat de dates \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són " -"\"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", " -"\"minuts\", i \"segons\"." +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." +msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'." -#: src/language/expressions/helpers.c:332 -msgid "" -"Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." -msgstr "" -"Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i \"acomplida\"." +#: src/language/expressions/helpers.c:330 +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." +msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"." -#: src/language/expressions/parse.c:259 +#: src/language/expressions/parse.c:260 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " -"valor numèric." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric." -#: src/language/expressions/parse.c:271 +#: src/language/expressions/parse.c:272 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " -"valor de cadena." +msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena." -#: src/language/expressions/parse.c:427 +#: src/language/expressions/parse.c:434 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" -"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot " -"convertir %s a %s." +msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." -#: src/language/expressions/parse.c:643 -msgid "" -"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the " -"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " -"problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, " -"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" -msgstr "" -"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el " -"resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per " -"solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és " -"realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a " -"< b) < c\".)" +#: src/language/expressions/parse.c:648 +msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" -#: src/language/expressions/parse.c:744 -msgid "" -"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-" -"associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)" -"**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "" -"L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si " -"apareix a la dreta és més útil. És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c" -"\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis." +#: src/language/expressions/parse.c:750 +msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." +msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis." -#: src/language/expressions/parse.c:809 +#: src/language/expressions/parse.c:830 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconeguda %s." -#: src/language/expressions/parse.c:857 +#: src/language/expressions/parse.c:878 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconegut %s." -#: src/language/expressions/parse.c:892 -msgid "in expression" -msgstr "en l'expressió" - -#: src/language/expressions/parse.c:1073 +#: src/language/expressions/parse.c:1100 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1082 +#: src/language/expressions/parse.c:1109 #, c-format -msgid "%s must have even number of arguments in list." -msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista." +msgid "%s must have an even number of arguments in list." +msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1085 +#: src/language/expressions/parse.c:1112 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1095 +#: src/language/expressions/parse.c:1122 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids." -#: src/language/expressions/parse.c:1104 +#: src/language/expressions/parse.c:1131 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1110 +#: src/language/expressions/parse.c:1137 #, c-format -msgid "" -"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " -"passing only %d arguments in list." -msgstr "" -"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es " -"passen només %d arguments en la llista." +msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." +msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1164 +#: src/language/expressions/parse.c:1191 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a" -#: src/language/expressions/parse.c:1169 +#: src/language/expressions/parse.c:1196 msgid "Function invocation " msgstr "Invocació de funció" -#: src/language/expressions/parse.c:1171 +#: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:" -#: src/language/expressions/parse.c:1201 +#: src/language/expressions/parse.c:1228 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1244 -#, c-format -msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" -msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" - -#: src/language/expressions/parse.c:1264 +#: src/language/expressions/parse.c:1290 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s és una extensió de PSPP." -#: src/language/expressions/parse.c:1273 +#: src/language/expressions/parse.c:1299 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY." -#: src/libpspp/hash.c:545 +#: src/libpspp/ext-array.c:57 +msgid "failed to create temporary file" +msgstr "error en crear l'arxiu temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:97 +msgid "seeking in temporary file" +msgstr "cercant en l'arxiu temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:116 +msgid "reading temporary file" +msgstr "llegint arxiu temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:118 +msgid "unexpected end of file reading temporary file" +msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:137 +msgid "writing to temporary file" +msgstr "escrivint a un arxiu temporal" + +#: src/libpspp/inflate.c:89 +#, c-format +msgid "Cannot initialize inflator: %s" +msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s" + +#: src/libpspp/inflate.c:144 #, c-format -msgid "hash table:" -msgstr "taula hash:" +msgid "Error inflating: %s" +msgstr "Error en descomprimir: %s" -#: src/libpspp/message.c:128 +#: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" msgstr "error" -#: src/libpspp/message.c:131 +#: src/libpspp/message.c:87 msgid "warning" msgstr "avís" -#: src/libpspp/message.c:135 -#, fuzzy +#: src/libpspp/message.c:90 msgid "note" -msgstr "Centre" +msgstr "anotació" -#: src/libpspp/tmpfile.c:56 -msgid "failed to create temporary file" -msgstr "error en crear l'arxiu temporal" +#: src/libpspp/message.c:280 +#, c-format +msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." +msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors." -#: src/libpspp/tmpfile.c:97 -msgid "seeking in temporary file" -msgstr "cercant en l'arxiu temporal" +#: src/libpspp/message.c:288 +#, c-format +msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." + +#: src/libpspp/message.c:291 +#, c-format +msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." + +#: src/libpspp/zip-reader.c:87 +#, c-format +msgid "Unsupported compression type (%d)" +msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:181 +#, c-format +msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" +msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %; s'obte %" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:312 +msgid "Cannot find central directory" +msgstr "No es pot trobar el directori central" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +#, c-format +msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" +msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s" -#: src/libpspp/tmpfile.c:116 -msgid "reading temporary file" -msgstr "llegint arxiu temporal" +#: src/libpspp/zip-reader.c:347 +#, c-format +msgid "Failed to seek to central directory: %s" +msgstr "Falla en cercar el directori central: %s" -#: src/libpspp/tmpfile.c:118 -msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" +#: src/libpspp/zip-reader.c:399 +#, c-format +msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" +msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s" -#: src/libpspp/tmpfile.c:137 -msgid "writing to temporary file" -msgstr "escrivint a un arxiu temporal" +#: src/libpspp/zip-reader.c:430 +#, c-format +msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" +msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'" -#: src/libpspp/zip-writer.c:91 -#, fuzzy, c-format +#: src/libpspp/zip-writer.c:92 +#, c-format msgid "%s: error opening output file" -msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" +msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats" -#: src/libpspp/zip-writer.c:224 -#, fuzzy, c-format +#: src/libpspp/zip-writer.c:225 +#, c-format msgid "%s: write failed" -msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." +msgstr "%s: error en escriure" #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" @@ -3916,66 +4213,65 @@ msgstr "Empíric" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empíric amb mitjanes" -#: src/output/ascii.c:278 +#: src/output/ascii.c:298 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "" +msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" -#: src/output/ascii.c:311 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " -"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" -"ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim " -"de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està " -"configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies" +#: src/output/ascii.c:331 +#, c-format +msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" -#: src/output/ascii.c:360 +#: src/output/ascii.c:377 #, c-format -msgid "ascii: closing output file \"%s\"" -msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\"" +msgid "ascii: closing output file `%s'" +msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'" -#: src/output/ascii.c:503 +#: src/output/ascii.c:520 #, c-format msgid "See %s for a chart." -msgstr "" +msgstr "Veure %s per a gràfica." -#: src/output/ascii.c:806 +#: src/output/ascii.c:1102 #, c-format -msgid "ascii: opening output file \"%s\"" -msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" +msgid "ascii: opening output file `%s'" +msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826 +#: src/output/ascii.c:1173 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pàgina %d" -#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 +#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 -#, fuzzy, c-format -msgid "error opening output file \"%s\"" -msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" +#, c-format +msgid "error opening output file `%s'" +msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/driver.c:330 +#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. +#: src/output/driver.c:319 #, c-format -msgid "" -"%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")" -msgstr "" +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" +msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')" -#: src/output/driver.c:343 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: unknown option \"%s\"" -msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'" +#: src/output/driver.c:332 +#, c-format +msgid "%s: unknown option `%s'" +msgstr "%s: opció desconeguda `%s'" -#: src/output/html.c:114 +#: src/output/html.c:117 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultat de PSPP" +#: src/output/html.c:247 +msgid "No description" +msgstr "Sense descripció" + #: src/output/journal.c:67 -#, fuzzy, c-format -msgid "error writing output file \"%s\"" -msgstr "error en escriure \"%s\"" +#, c-format +msgid "error writing output file `%s'" +msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'" #: src/output/measure.c:65 #, c-format @@ -3993,125 +4289,111 @@ msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" #: src/output/measure.c:248 -#, fuzzy, c-format -msgid "error opening input file \"%s\"" -msgstr "error en obrir \"%s\"" +#, c-format +msgid "error opening input file `%s'" +msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'" #: src/output/measure.c:259 -#, fuzzy, c-format -msgid "error reading file \"%s\"" -msgstr "error de lectura \"%s\"" +#, c-format +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "error llegint l'arxiu `%s'" #: src/output/measure.c:276 #, c-format -msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" -msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper" +msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" +msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper" #: src/output/options.c:113 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required" -msgstr "" +msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà" #: src/output/options.c:188 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s" -msgstr "" +msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s " #: src/output/options.c:232 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required" -msgstr "" +msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu" #: src/output/options.c:236 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required" -msgstr "" +msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu" #: src/output/options.c:239 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required" -msgstr "" +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter" #: src/output/options.c:242 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required" -msgstr "" +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d" #: src/output/options.c:247 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required" -msgstr "" +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d" #: src/output/options.c:326 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required." -msgstr "" +msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'." -#: src/output/tab.c:206 +#: src/output/tab.c:207 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:244 -#, fuzzy, c-format +#: src/output/tab.c:245 +#, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" +msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:288 +#: src/output/tab.c:289 #, c-format -msgid "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" +msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:283 -#, fuzzy, c-format -msgid "error opening output file \"%s\": %s" -msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" +#: src/output/cairo.c:225 +#, c-format +msgid "`%s': bad font specification" +msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida" -#: src/output/cairo.c:301 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " -"default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" -"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i " -"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, " -"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%" -"03d punts." +#: src/output/cairo.c:400 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s': %s" +msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:311 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %" -"d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" -"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i " -"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, " -"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%" -"03d punts." +#: src/output/cairo.c:417 +#, c-format +msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters." -#: src/output/cairo.c:364 -#, fuzzy, c-format -msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\"" +#: src/output/cairo.c:427 +#, c-format +msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." -#: src/output/cairo.c:906 +#: src/output/cairo.c:478 #, c-format -msgid "\"%s\": bad font specification" -msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida" +msgid "error drawing output for %s driver: %s" +msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1116 -#, fuzzy, c-format -msgid "error writing output file \"%s\": %s" -msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s." +#: src/output/cairo.c:1130 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s': %s" +msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s." #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" msgstr "Valor observat" @@ -4124,7 +4406,7 @@ msgstr "Normal esperada" msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" msgstr "Desviació de la Normal" @@ -4133,7 +4415,7 @@ msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 -#: src/language/stats/frequencies.q:814 +#: src/language/stats/frequencies.q:822 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" @@ -4143,76 +4425,146 @@ msgstr "Corba ROC" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" -msgstr "" +msgstr "Grafic de Sedimentació" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" -msgstr "" +msgstr "Valor-propi" -#: src/output/odt.c:93 -#, fuzzy +#: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" -msgstr "llegint arxiu temporal" +msgstr "error creant arxiu temporal" -#: src/ui/source-init-opts.c:78 -msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." -msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"." +#: src/ui/source-init-opts.c:77 +msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." +msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'." -#: src/ui/source-init-opts.c:103 -msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." -msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"." +#: src/ui/source-init-opts.c:104 +msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." +msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'." -#: src/ui/terminal/main.c:128 -msgid "" -"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " -"failures." -msgstr "" -"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada " -"d'errors derivats." +#: src/ui/terminal/main.c:147 +msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." +msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." + +#: src/ui/terminal/main.c:153 +msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." +msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 #, c-format -msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" +msgid "%s: output option missing `='" +msgstr "%s: manca opció de resultat `='" -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 #, c-format -msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." -msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)." +msgid "%s: output option specified more than once" +msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada" -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138 -#, fuzzy, c-format -msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." -msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)." +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 +#, c-format +msgid "" +"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"Output options:\n" +" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" +" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" +" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" +" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" +" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" +" --no-output disable default output driver\n" +"Supported output formats: %s\n" +"\n" +"Language options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path: %s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" +msgstr "" +"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n" +"Ús: %s [OPTION]... FILE...\n" +"\n" +"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n" +"\n" +"Opcions de Sortida:\n" +" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n" +" -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n" +" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n" +" -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n" +" -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n" +" --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n" +"Formats de sortida disponibles: %s\n" +"\n" +"Opcions de llenguatge:\n" +" -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" +" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" +" -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" +" calculada a partir d'algoritmes trencats\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" +" -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n" +" -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n" +" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" +"Ruta de cerca per defecte:%s\n" +"\n" +"Sortida Informativa:\n" +" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" +" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" +"\n" +"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" -#: src/ui/terminal/terminal.c:72 +#: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119 -#, c-format -msgid "%s: output option missing `='" -msgstr "" +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733 +msgid "New" +msgstr "Nou" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126 -#, c-format -msgid "%s: output option specified more than once" -msgstr "" +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725 +msgid "Old" +msgstr "Antic" -#: src/ui/gui/about.c:66 -msgid "A program for the analysis of sampled data" -msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" -#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with -#. translation to your language. -#: src/ui/gui/about.c:76 -msgid "translator-credits" -msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:754 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:759 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "Arxius Portables (*.por)" -#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638 +#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637 msgid "Statistic" msgstr "Estatístic" @@ -4225,7 +4577,7 @@ msgstr "Número de columna: %d" msgid "Chisq" msgstr "Chisq" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805 msgid "Phi" msgstr "Phi" @@ -4233,10 +4585,6 @@ msgstr "Phi" msgid "CC" msgstr "CC" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912 -msgid "Lambda" -msgstr "Lambda" - #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" @@ -4253,7 +4601,7 @@ msgstr "CTau" msgid "Risk" msgstr "Risc" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" @@ -4261,11 +4609,11 @@ msgstr "Gamma" msgid "D" msgstr "D" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947 msgid "Eta" msgstr "Eta" @@ -4275,8 +4623,8 @@ msgstr "Corr." #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 #: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47 #: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40 msgid "None" msgstr "Cap" @@ -4304,23 +4652,15 @@ msgstr "Residu Tipificat" msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat Ajustat" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 -msgid "Standard deviation" -msgstr "Desviació Estàndard" - -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 -msgid "Standard error" -msgstr "Error Estàndard" - -#: src/ui/gui/find-dialog.c:651 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:645 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" -#: src/ui/gui/factor-dialog.c:230 +#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348 #, c-format -msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "" +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" #: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" @@ -4338,48 +4678,110 @@ msgstr "Mode" msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estàndard en la curtosi" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 -msgid "Median" -msgstr "Mediana" +#: src/ui/gui/help-menu.c:66 +msgid "A program for the analysis of sampled data" +msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" -#: src/ui/gui/helper.c:196 -msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." +#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with +#. translation to your language. +#: src/ui/gui/help-menu.c:76 +msgid "translator-credits" +msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:106 +#, c-format +msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" +msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:133 +msgid "_Help" +msgstr "Ajut" -#: src/ui/gui/helper.c:241 +#: src/ui/gui/help-menu.c:140 +msgid "_Reference Manual" +msgstr "Manual de _Referencia" + +#: src/ui/gui/main.c:83 #, c-format msgid "" -"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " -"http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"GUI options:\n" +" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" +"\n" +"%sLanguage options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path: %s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" msgstr "" +"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n" +"Ús: %s [OPTION]... FILE\n" +"\n" +"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n" +"\n" +"Opcions de GUI:\n" +" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n" +"\n" +"Opcions de llenguatge %s:\n" +" -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" +" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" +" calculada a partir d'algoritmes trencats\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" +" -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n" +" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" +"Ruta de cerca per defecte:%s\n" +"\n" +"Sortida Informativa:\n" +" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" +" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" +"\n" +"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificació d'interval incorrecte" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314 +#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire.c:224 +#: src/ui/gui/psppire.c:227 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire.c:225 +#: src/ui/gui/psppire.c:228 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" @@ -4387,230 +4789,425 @@ msgstr "Vista de Variables" msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 msgid "Filter off" msgstr "Filtre desactivat" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "No Split" msgstr "No dividit" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "Split by " msgstr "Dividit per " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292 msgid "Weights off" msgstr "Sense Ponderar:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380 -msgid "Open" -msgstr "Obert" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390 -#, fuzzy -msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\"" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "Arxius Portables (*.por)" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +msgid "Save" +msgstr "Desar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:770 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603 -msgid "Save" -msgstr "Desar" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527 msgid "Portable File" msgstr "Arxiu Portable" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:786 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584 +msgid "Delete Existing Dataset?" +msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\". Esta segur que vol fer aixó?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 +#, c-format +msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" +msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 +msgid "Rename Dataset" +msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de font" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1581 +#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Dades" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441 -msgid "Export Output" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Error Estàndard" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449 -#, fuzzy -msgid "PDF Files (*.pdf)" -msgstr "Arxius Portables (*.por)" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113 +#, c-format +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Etiqueta: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450 -msgid "HTML Files (*.html)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120 +#, c-format +msgid "Type: %s\n" +msgstr "Tipus: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451 -msgid "OpenDocument Files (*.odt)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 +#, c-format +msgid "Missing Values: %s\n" +msgstr "Valors perduts: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452 -#, fuzzy -msgid "Text Files (*.txt)" -msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 +#, c-format +msgid "Measurement Level: %s\n" +msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453 -#, fuzzy -msgid "PostScript Files (*.ps)" -msgstr "Arxius Portables (*.por)" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 +msgid "Value Labels:\n" +msgstr "Etiqueteas de valor:\n" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454 -msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)" -msgstr "" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 +#, c-format +msgid "%s %s\n" +msgstr "%s %s\n" + +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final charactor may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 +#, c-format +msgid "VAR%05d" +msgstr "VAR%05d" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Nom de variable duplicat." + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Detecció Automàtica" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Codificació Local" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158 +msgid "Arabic" +msgstr "Aràbic" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeni" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltic" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:593 +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163 +msgid "Celtic" +msgstr "Celtic" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164 +msgid "Central European" +msgstr "Centre Europeu" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Xinès Simplificat" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Xinès Tradicional" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Ciril·lic" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Ciril·lic/Rus" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Ciril·lic/Ucranià" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgià" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreu Visual" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandès" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonès" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187 +msgid "Korean" +msgstr "Coreà" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdic" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumanès" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192 +msgid "South European" +msgstr "Sud Europeu" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandès" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199 +msgid "Western European" +msgstr "Europeu Occidental" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Codificació de caràcters: " + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358 +msgid "Message" +msgstr "Missatje" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 +msgid "Infer file type from extension" +msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 +msgid "PDF (*.pdf)" +msgstr "PDF (*.pdf)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521 +msgid "HTML (*.html)" +msgstr "HTML (*.html)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522 +msgid "OpenDocument (*.odt)" +msgstr "OpenDocument (*.odt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523 +msgid "Text (*.txt)" +msgstr "Text (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524 +msgid "PostScript (*.ps)" +msgstr "PostScript (*.ps)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525 +msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" +msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626 +msgid "Export Output" +msgstr "Exporta Resultats" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765 +msgid "failed to create temporary directory" +msgstr "error en crear el directori temporal" + +#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039 +msgid "Output" +msgstr "Resultats" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040 msgid "Output Viewer" msgstr "Vista de resultats" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571 +#, c-format +msgid "Saved file `%s'" +msgstr "Desat com a arxiu `%s'" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592 +msgid "Save Syntax" +msgstr "Desar sintaxi" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916 +msgid "Syntax Editor" +msgstr "Editor de sintaxi" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931 #, c-format -msgid "Saved file \"%s\"" -msgstr "Desat com a arxiu \"%s\"" +msgid "Cannot load syntax file `%s'" +msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299 +msgid "through" +msgstr "fins a" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97 +msgid "System Missing" +msgstr "Perdut del Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 +msgid "System or User Missing" +msgstr "Perdut de sistema o d'usuari" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 +msgid "Range:" +msgstr "Interval:" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 -msgid "Save Syntax" -msgstr "Desar sintaxi" +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 +msgid "Range, LOWEST thru value" +msgstr "Interval, MENOR fins al valor" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:512 -msgid "Syntax Editor" -msgstr "Editor de sintaxi" +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 +msgid "Range, value thru HIGHEST" +msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:526 -#, c-format -msgid "Cannot load syntax file '%s'" -msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\"" +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "All other values" +msgstr "Tota la resta de valors" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599 msgid "Type" msgstr "Tipus:" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 -#: src/ui/gui/psppire.ui:1974 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770 +#: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" msgstr "Ample" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771 msgid "Decimals" msgstr "Decimals" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 msgid "Values" msgstr "Valores" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 -#: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104 -#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 +#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103 +#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 msgid "Missing" msgstr "Perduts" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 msgid "Align" msgstr "Aliniament" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 msgid "Measure" msgstr "Mesura" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 -msgid "Comma" -msgstr "Coma" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 -msgid "Dot" -msgstr "Punt" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 -msgid "Scientific" -msgstr "Científic" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 -msgid "Date" -msgstr "Data" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 -msgid "Dollar" -msgstr "Dolar" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 -msgid "Custom" -msgstr "Usuari" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:97 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690 #, c-format -msgid "%s %s PSPPIRE %s" -msgstr "%s %s PSPPIRE %s" +msgid "{%s,`%s'}_" +msgstr "{%s,`%s'}_" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:468 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:526 #, c-format -msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" -msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?" +msgid "Save the changes to `%s' before closing?" +msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:475 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:533 #, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " -"lost." -msgstr "" -"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." +msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." +msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:479 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:537 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancar sense desar" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:915 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:737 +msgid "Open" +msgstr "Obert" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:746 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodifica en variables Diferents" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode.ui:692 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029 -msgid "New" -msgstr "Nou" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021 -msgid "Old" -msgstr "Antic" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" @@ -4618,7 +5215,7 @@ msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" msgid "Coeff" msgstr "Coef." -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158 +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157 msgid "R" msgstr "R" @@ -4630,141 +5227,147 @@ msgstr "Anova" msgid "Bcov" msgstr "Bcov" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d fisn a %d" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 #, c-format -msgid "Could not open \"%s\": %s" -msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s" +msgid "Could not open `%s': %s" +msgstr "No es pot obrir `%s': %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 #, c-format -msgid "Error reading \"%s\": %s" -msgstr "Error leyendo \"%s\": %s" +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Error leyendo `%s': %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 #, c-format -msgid "" -"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and " -"therefore appears not to be a text file." -msgstr "" -"Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per " -"tant sembla que no es un arxiu de text." +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 #, c-format -msgid "\"%s\" is empty." -msgstr "\"%s\" és buit." +msgid "`%s' is empty." +msgstr "`%s' és buit." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar dades de text delimitat" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Important dades de text deliminatat" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732 +#, c-format +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Només els primers %4d casos" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742 +#, c-format +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP " -"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan " -"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" +"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787 #, c-format -msgid "" -"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgid_plural "" -"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgstr[0] "" -"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " -"pantalles. " -msgstr[1] "" -"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " -"pantalles. " - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 +msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " +msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " +msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778 #, c-format -msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." -msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s." +msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" +msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931 +msgid "Line" +msgstr "Linia" -#: src/ui/gui/t-test-options.c:60 +#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Interval de Confiança: %2d %%" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Etiqueta: %s\n" +#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 +msgid "_Options" +msgstr "_Opcions" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83 -#, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Tipus: %s\n" +#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "Prova T per mostres Aparellades" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Valors perduts: %s\n" +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183 +msgid "Test Type" +msgstr "Tipus de Test" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Wilcoxon" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Etiqueteas de valor:\n" +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 +msgid "_Sign" +msgstr "_Signe" + +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 +msgid "_McNemar" +msgstr "_McNemar" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115 +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" + +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511 #, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = `%s'" #: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 @@ -4776,1155 +5379,876 @@ msgstr "No ponderar casos." msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondera casos per %s" -#: tests/dissect-sysfile.c:567 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." -msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." - -#: tests/dissect-sysfile.c:846 -#, c-format -msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" -msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" - -#: tests/dissect-sysfile.c:852 +#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163 #, c-format -msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" -msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" - -#: tests/dissect-sysfile.c:876 -#, fuzzy, c-format -msgid "Bad size %zu for extended number of cases." -msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11." +msgid "%s must be at least 1." +msgstr "%s ha de ser com a mínim 1." -#: tests/dissect-sysfile.c:882 +#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102 #, c-format -msgid "Bad count %zu for extended number of cases." -msgstr "" +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s no pot ser negatiu." -#: src/language/utilities/set.q:188 +#: src/language/utilities/set.q:189 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" -#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196 -#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200 -#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204 -#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 -#: src/language/utilities/set.q:210 +#: src/language/utilities/set.q:191 +msgid "WORKSPACE must be positive" +msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu" + +#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199 +#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203 +#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 +#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 +#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 +#: src/language/utilities/set.q:217 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s és obsolet." -#: src/language/utilities/set.q:216 +#: src/language/utilities/set.q:223 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." -#: src/language/utilities/set.q:334 +#: src/language/utilities/set.q:370 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard." -#: src/language/utilities/set.q:341 +#: src/language/utilities/set.q:377 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperant AUTOMATICA o any" -#: src/language/utilities/set.q:369 +#: src/language/utilities/set.q:405 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/utilities/set.q:405 +#: src/language/utilities/set.q:441 #, c-format -msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" +msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" -#: src/language/utilities/set.q:467 +#: src/language/utilities/set.q:502 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." -#: src/language/utilities/set.q:490 +#: src/language/utilities/set.q:529 #, c-format -msgid "" -"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s " -"is of type string." -msgstr "" -"FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s " -"especificat es de tipus cadena." +msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena." -#: src/language/utilities/set.q:707 +#: src/language/utilities/set.q:743 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:710 +#: src/language/utilities/set.q:746 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:713 +#: src/language/utilities/set.q:749 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:716 +#: src/language/utilities/set.q:752 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:720 +#: src/language/utilities/set.q:756 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:723 +#: src/language/utilities/set.q:759 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:726 +#: src/language/utilities/set.q:762 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:730 +#: src/language/utilities/set.q:766 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:733 +#: src/language/utilities/set.q:769 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:835 +#: src/language/utilities/set.q:870 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s és %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:289 -msgid "" -"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "" -"L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix " -"MISSING=TABLE." +#: src/language/utilities/set.q:973 +#, c-format +msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." + +#: src/language/utilities/set.q:992 +msgid "RESTORE without matching PRESERVE." +msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." -#: src/language/stats/crosstabs.q:399 +#: src/language/stats/crosstabs.q:294 +msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." +msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:404 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." -#: src/language/stats/crosstabs.q:409 -msgid "expecting BY" -msgstr "esperant BY" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:466 +#: src/language/stats/crosstabs.q:471 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES." -#: src/language/stats/crosstabs.q:504 +#: src/language/stats/crosstabs.q:505 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:818 +#: src/language/stats/crosstabs.q:826 msgid "Summary." msgstr "Resum." -#: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164 -#: src/language/stats/reliability.q:693 -msgid "Cases" -msgstr "Casos" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103 -#: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696 -msgid "Valid" -msgstr "Vàlid" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179 -#: src/language/stats/frequencies.q:815 -msgid "Percent" -msgstr "Percentatge" +#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the +#. form "var1 * var2 * var3 * ...". +#: src/language/stats/crosstabs.q:935 +#, c-format +msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." +msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1109 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1133 msgid "count" msgstr "recompte" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1110 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "row %" msgstr "fila %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1111 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "column %" msgstr "columna %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1112 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1136 msgid "total %" msgstr "total %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1113 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1137 msgid "expected" msgstr "esperat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1114 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1138 msgid "residual" msgstr "residual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1115 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1139 msgid "std. resid." msgstr "residu tipificat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1116 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1140 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1229 msgid "Chi-square tests." msgstr "Proves Chi-quadrat." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1217 -msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" -msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1219 -msgid "Exact Sig. (2-sided)" -msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1221 -msgid "Exact Sig. (1-sided)" -msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1236 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1255 msgid "Symmetric measures." msgstr "Mesures simètriques." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Error Est. Asimp." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 msgid "Approx. T" msgstr "Aprox. T" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. Aproxim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Risc." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1281 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756 -#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013 -msgid "Lower" -msgstr "Inferior" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757 -#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 -msgid "Upper" -msgstr "Superior" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1283 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 msgid "Directional measures." msgstr "Mesures direccionals." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1708 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1739 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1709 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1740 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Raó de Similitut" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1710 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1741 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prova exacta de Fisher" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1711 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1742 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correcció per continuitat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1712 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1743 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociació linear per linear" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1887 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1918 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos vàlids" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal segons Nominal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal segons Ordinal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1768 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval segons Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1769 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1800 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesura d'Acord" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1775 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1806 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1776 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficient de Contingencia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1777 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1808 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1809 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1780 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1811 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlació de Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1781 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1812 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1860 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1891 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1863 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1894 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1871 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1902 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Per cohort %s = %g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1874 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1905 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Per cohort %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1907 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1938 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal segons Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1913 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1944 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1914 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1945 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficient d'Incertessa" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1915 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1946 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1921 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1952 msgid "Symmetric" msgstr "Simètric" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependent" -#: src/language/stats/examine.q:357 -#, fuzzy +#: src/language/stats/examine.q:355 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit." +msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." -#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 +#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 msgid "Not creating plot because data set is empty." msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit." -#: src/language/stats/examine.q:454 +#: src/language/stats/examine.q:453 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" -#: src/language/stats/examine.q:458 +#: src/language/stats/examine.q:457 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Diagrama de caixa de %s" -#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660 +#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s son mutuament excloents" -#: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670 -msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Resum de processament del Casos" - -#: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" - -#: src/language/stats/examine.q:1464 +#: src/language/stats/examine.q:1463 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Mitjana retallada al 5%" -#: src/language/stats/examine.q:1499 +#: src/language/stats/examine.q:1498 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interval inter-quartilic" -#: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 -msgid "Descriptives" -msgstr "Descriptives" - -#: src/language/stats/examine.q:1821 +#: src/language/stats/examine.q:1820 msgid "Highest" msgstr "Superior" -#: src/language/stats/examine.q:1826 +#: src/language/stats/examine.q:1825 msgid "Lowest" msgstr "Inferior" -#: src/language/stats/examine.q:1833 +#: src/language/stats/examine.q:1832 msgid "Extreme Values" msgstr "Valor extrems" -#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158 +#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 msgid "Case Number" msgstr "Número de Cas" -#: src/language/stats/examine.q:1957 +#: src/language/stats/examine.q:1956 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" -#: src/language/stats/examine.q:2003 +#: src/language/stats/examine.q:2002 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" -#: src/language/stats/frequencies.q:382 -#, fuzzy +#: src/language/stats/frequencies.q:381 msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "%s no està implementat." - -#: src/language/stats/frequencies.q:399 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN " -"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats." +msgstr "El gràfic de barres no està implementat." -#: src/language/stats/frequencies.q:420 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN " -"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats." +#: src/language/stats/frequencies.q:398 +#, c-format +msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." -#: src/language/stats/frequencies.q:703 -msgid "`)' expected after GROUPED interval list." -msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." +#: src/language/stats/frequencies.q:419 +#, c-format +msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." +msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." -#: src/language/stats/frequencies.q:723 +#: src/language/stats/frequencies.q:722 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." -#: src/language/stats/frequencies.q:733 +#: src/language/stats/frequencies.q:732 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." -#: src/language/stats/frequencies.q:812 +#: src/language/stats/frequencies.q:820 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" -#: src/language/stats/frequencies.q:816 -#, fuzzy +#: src/language/stats/frequencies.q:824 msgid "Valid Percent" -msgstr "Percentatge" +msgstr "Percentatge Vàlid" -#: src/language/stats/frequencies.q:817 -#, fuzzy +#: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Cum Percent" -msgstr "Percentatge" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1008 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "" -"No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1054 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (Mediana)" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1209 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1212 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "" - -#: src/language/stats/glm.q:245 -msgid "Multivariate GLM not yet supported" -msgstr "GLM multivariable encara no disponible" - -#: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." - -#: src/language/stats/means.q:100 -msgid "Missing required subcommand TABLES." -msgstr "Falta subordre requerida TABLES" - -#: src/language/stats/means.q:134 -msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." -msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada." - -#: src/language/stats/npar.q:110 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." - -#: src/language/stats/npar.q:254 -#, c-format -msgid "" -"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" -"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" - -#: src/language/stats/npar.q:309 -#, c-format -msgid "" -"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " -"exactly %d values." -msgstr "" -"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) " -"requereix exactament %d valors." - -#: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380 -#, c-format -msgid "" -"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " -"not match the number following (%zu)." -msgstr "" -"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not " -"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." - -#: src/language/stats/oneway.q:170 -msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -msgstr "" -"El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." - -#: src/language/stats/oneway.q:179 -#, c-format -msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." - -#: src/language/stats/oneway.q:242 -#, c-format -msgid "`%s' is not a variable name" -msgstr "`%s' no és un nom de variable" - -#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298 -msgid "Sum of Squares" -msgstr "Suma de Quadrats" - -#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300 -msgid "Mean Square" -msgstr "Rang mitjà" - -#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301 -#: src/language/stats/t-test.q:749 -msgid "F" -msgstr "F" - -#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535 -#: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302 -msgid "Significance" -msgstr "Significativitat" - -#: src/language/stats/oneway.q:300 -msgid "Between Groups" -msgstr "Entre Grups" - -#: src/language/stats/oneway.q:301 -msgid "Within Groups" -msgstr "Intra Grups" +msgstr "Percentatge Acumulat" -#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327 -msgid "ANOVA" -msgstr "ANOVA" - -#: src/language/stats/oneway.q:532 -msgid "Levene Statistic" -msgstr "Estatístic de Levene" - -#: src/language/stats/oneway.q:533 -msgid "df1" -msgstr "df1" - -#: src/language/stats/oneway.q:534 -msgid "df2" -msgstr "df2" - -#: src/language/stats/oneway.q:537 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" - -#: src/language/stats/oneway.q:603 -msgid "Contrast Coefficients" -msgstr "Coeficinents de Contrast" - -#: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681 -msgid "Contrast" -msgstr "Contrast" - -#: src/language/stats/oneway.q:679 -msgid "Contrast Tests" -msgstr "Proves de contrats" - -#: src/language/stats/oneway.q:682 -msgid "Value of Contrast" -msgstr "Valor de constrast" - -#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203 -#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 -#: src/language/stats/t-test.q:1009 -msgid "t" -msgstr "t" - -#: src/language/stats/oneway.q:730 -msgid "Assume equal variances" -msgstr "S'assumeix igualtat de variances" - -#: src/language/stats/oneway.q:734 -msgid "Does not assume equal" -msgstr "No s'assumeix igualtat" - -#: src/language/stats/rank.q:220 -#, c-format -msgid "%s of %s by %s" -msgstr "%s de %s per %s" - -#: src/language/stats/rank.q:225 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" - -#: src/language/stats/rank.q:600 -msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "" -"No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús." - -#: src/language/stats/rank.q:693 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "Variables creades per RANK" - -#: src/language/stats/rank.q:717 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" - -#: src/language/stats/rank.q:727 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" - -#: src/language/stats/rank.q:740 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" - -#: src/language/stats/rank.q:749 +#: src/language/stats/frequencies.q:1015 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s)" +msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." -#: src/language/stats/rank.q:761 -msgid "" -"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have " -"not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -msgstr "" -"S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o " -"PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." +#: src/language/stats/frequencies.q:1061 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Mediana)" -#: src/language/stats/rank.q:852 +#: src/language/stats/frequencies.q:1217 #, c-format -msgid "Variable %s already exists." -msgstr "La variable %s ja existeix." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " -#: src/language/stats/rank.q:857 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Massa variables a la clausula INTO." +#: src/language/stats/frequencies.q:1220 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " -#: src/language/stats/regression.q:159 +#: src/language/stats/regression.q:158 msgid "R Square" msgstr "R Quadrada" -#: src/language/stats/regression.q:160 +#: src/language/stats/regression.q:159 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Quadrada Ajustada" -#: src/language/stats/regression.q:161 +#: src/language/stats/regression.q:160 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estàndard de l'Estimador" -#: src/language/stats/regression.q:166 +#: src/language/stats/regression.q:165 msgid "Model Summary" msgstr "Resum del model" -#: src/language/stats/regression.q:200 +#: src/language/stats/regression.q:199 msgid "B" msgstr "B" -#: src/language/stats/regression.q:202 +#: src/language/stats/regression.q:201 msgid "Beta" msgstr "Beta" -#: src/language/stats/regression.q:205 +#: src/language/stats/regression.q:204 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" -#: src/language/stats/regression.q:269 +#: src/language/stats/regression.q:256 msgid "Coefficients" msgstr "Coeficients" -#: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7 +#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regressió" -#: src/language/stats/regression.q:385 -msgid "Model" -msgstr "Model" - -#: src/language/stats/regression.q:386 +#: src/language/stats/regression.q:373 msgid "Covariances" msgstr "Covariància" -#: src/language/stats/regression.q:401 +#: src/language/stats/regression.q:388 msgid "Coefficient Correlations" msgstr "Correlacions de Coeficients" -#: src/language/stats/regression.q:808 -msgid "" -"The dependent variable is equal to the independent variable.The least " -"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be " -"meaningless." -msgstr "" -"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de " -"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics " -"relacionats podríen ser irrellevants." - -#: src/language/stats/regression.q:900 -msgid "Dependent variable must be numeric." -msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica." - -#: src/language/stats/reliability.q:421 -msgid "Reliability Statistics" -msgstr "Estadístiques de fiabilitat" - -#: src/language/stats/reliability.q:462 -msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "Estadístiques de total d'Items" - -#: src/language/stats/reliability.q:484 -msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" - -#: src/language/stats/reliability.q:487 -msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" +#: src/language/stats/regression.q:787 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." -#: src/language/stats/reliability.q:490 -msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "Correlació total-item corregida" +#: src/language/stats/regression.q:938 +msgid "REGRESSION requires numeric variables." +msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." -#: src/language/stats/reliability.q:493 -msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" +#: src/language/stats/regression.q:1013 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." -#: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562 -msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "Alfa de Cronbach" +#: src/language/data-io/file-handle.q:70 +#, c-format +msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." +msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius." -#: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571 -#: src/language/stats/reliability.q:582 -msgid "N of Items" -msgstr "N d'elements" +#: src/language/data-io/file-handle.q:127 +msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." +msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360." -#: src/language/stats/reliability.q:565 -msgid "Part 1" -msgstr "Part 1" +#: src/language/data-io/file-handle.q:138 +#, c-format +msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters." -#: src/language/stats/reliability.q:576 -msgid "Part 2" -msgstr "Part 2" +#: src/language/data-io/file-handle.q:142 +#, c-format +msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter." -#: src/language/stats/reliability.q:587 -msgid "Total N of Items" -msgstr "N total d'elements" +#: src/language/data-io/file-handle.q:183 +msgid "file" +msgstr "arxiu" -#: src/language/stats/reliability.q:590 -msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "Correlación entre formes" +#: src/language/data-io/file-handle.q:185 +msgid "inline file" +msgstr "arxiu en linia" -#: src/language/stats/reliability.q:594 -msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" +#: src/language/data-io/file-handle.q:233 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" -#: src/language/stats/reliability.q:597 -msgid "Equal Length" -msgstr "Ample igual" +#: src/language/data-io/file-handle.q:248 +#, c-format +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." -#: src/language/stats/reliability.q:600 -msgid "Unequal Length" -msgstr "Ample desigual" +#: src/language/data-io/list.q:98 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." -#: src/language/stats/reliability.q:604 -msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" +#: src/language/data-io/list.q:106 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." -#: src/language/stats/reliability.q:699 -msgid "Excluded" -msgstr "Exclós" +#: src/language/data-io/list.q:112 +#, c-format +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." -#: src/language/stats/reliability.q:707 -msgid "%" -msgstr "%" +#: src/language/data-io/list.q:118 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." -#: src/language/stats/t-test.q:190 -msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" -"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha " -"d'especificarse." +#: src/ui/gui/aggregate.ui:7 +msgid "Aggregate Data" +msgstr "Dades Agregades" -#: src/language/stats/t-test.q:211 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS." +#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 +msgid "_Break variable(s)" +msgstr "Variable(s) de Tall" -#: src/language/stats/t-test.q:230 -msgid "One or more VARIABLES must be specified." -msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." +#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 +msgid "Variable Name: " +msgstr " Variable:" -#: src/language/stats/t-test.q:324 -msgid "" -"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" -"Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos " -"valors." +#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +msgid "Variable Label: " +msgstr "Etiqueta de variable: " -#: src/language/stats/t-test.q:395 -msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." -msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." +#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 +msgid "Function: " +msgstr "Funció: " -#: src/language/stats/t-test.q:503 -msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "Estadisticas d'una mostra" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 +msgid "Argument 1: " +msgstr "Argument 1: " -#: src/language/stats/t-test.q:522 -msgid "Group Statistics" -msgstr "Estadístiques de grup" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 +msgid "Argument 2: " +msgstr "Argument 2: " -#: src/language/stats/t-test.q:621 -msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 +msgid "Aggregated variables" +msgstr "Variables agregades" -#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944 -#: src/language/stats/t-test.q:1111 -#, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "Parell %d" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" +msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu" -#: src/language/stats/t-test.q:737 -msgid "Independent Samples Test" -msgstr "Prova per mostres independents" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 +msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" +msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades" -#: src/language/stats/t-test.q:745 -msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 +msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" +msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" -#: src/language/stats/t-test.q:747 -msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" -#: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103 -msgid "Sig." -msgstr "Sig." +#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 +msgid "File is _already sorted on break variable(s)" +msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall" -#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012 -msgid "Mean Difference" -msgstr "Diferència Mitjana" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 +msgid "Sort file before a_ggregating" +msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació" -#: src/language/stats/t-test.q:755 -msgid "Std. Error Difference" -msgstr "Err.Est. de la Diferència" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 +msgid "Options for very large datasets" +msgstr "Opcions per conjunts de dades grans" -#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914 -#: src/language/stats/t-test.q:1004 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +msgid "Automatic Recode" +msgstr "Recodificació Automàtica" -#: src/language/stats/t-test.q:814 -msgid "Equal variances assumed" -msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:92 +msgid "Variable -> New Name" +msgstr "Variable -> Nom Nou" -#: src/language/stats/t-test.q:860 -msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "Igualtat de variancies no asumida" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:115 +msgid "_Lowest value" +msgstr "_Valor Inferior" -#: src/language/stats/t-test.q:904 -msgid "Paired Samples Test" -msgstr "Prova de mostres aparellades" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:131 +msgid "_Highest value" +msgstr "_Valor Superior" -#: src/language/stats/t-test.q:907 -msgid "Paired Differences" -msgstr "Diferències aparellades" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:153 +msgid "Recode starting from" +msgstr "Recodificació comença des de" -#: src/language/stats/t-test.q:919 -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "Error Est. Mitjana" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:175 +msgid "_New Name" +msgstr "_Nou Valor" -#: src/language/stats/t-test.q:993 -msgid "One-Sample Test" -msgstr "Prova d'una mostra" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:193 +msgid "_Add New Name" +msgstr "_Afegir Nou Nom" -#: src/language/stats/t-test.q:998 -#, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "Valor de prova = %f" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:235 +msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" +msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables" -#: src/language/stats/t-test.q:1098 -msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "Correlacions de mostres aparellades" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:250 +msgid "Treat _blank string values as missing" +msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts" -#: src/language/stats/t-test.q:1102 -msgid "Correlation" -msgstr "Correlació" +#: src/ui/gui/binomial.ui:63 +msgid "_Test Variable List:" +msgstr "Lista de Variable _Test:" -#: src/language/stats/t-test.q:1113 -#, c-format -msgid "%s & %s" -msgstr "%s & %s" +#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 +msgid "_Get from data" +msgstr "Obtenció des de dades" -#: src/language/data-io/file-handle.q:65 -#, c-format -msgid "" -"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining " -"a file handle." -msgstr "" -"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE " -"abans de redefinir un manipulador d'arxius." +#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335 +msgid "_Cut point:" +msgstr "Punt de tall:" -#: src/language/data-io/file-handle.q:120 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360." +#: src/ui/gui/binomial.ui:185 +msgid "Define Dichotomy" +msgstr "Defineix Dicotomia" -#: src/language/data-io/file-handle.q:131 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" -"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix %d-registres de " -"caracter." +#: src/ui/gui/binomial.ui:204 +msgid "Test _Proportion:" +msgstr "Test _Proporció:" -#: src/language/data-io/file-handle.q:135 -#, c-format -msgid "" -"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character " -"records." -msgstr "" -"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-" -"registres de caracter." +#: src/ui/gui/compute.ui:8 +msgid "Compute Variable" +msgstr "Calcular Variable" -#: src/language/data-io/file-handle.q:177 -msgid "file" -msgstr "arxiu" +#: src/ui/gui/compute.ui:41 +msgid "Target Variable:" +msgstr "Variable objectiu:" -#: src/language/data-io/file-handle.q:179 -msgid "inline file" -msgstr "arxiu en linia" +#: src/ui/gui/compute.ui:70 +msgid "Type & Label" +msgstr "Tipus y Etiquetes" -#: src/language/data-io/file-handle.q:205 -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" +#: src/ui/gui/compute.ui:117 +msgid "=" +msgstr "=" -#: src/language/data-io/file-handle.q:225 -#, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." +#: src/ui/gui/compute.ui:171 +msgid "Numeric Expressions:" +msgstr "Expressions Numeriques:" -#: src/language/data-io/list.q:99 -#, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " -"values will be swapped." -msgstr "" -"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. " -"Els valors s'intercanviaran." +#: src/ui/gui/compute.ui:233 +msgid "Functions:" +msgstr "Funcions:" -#: src/language/data-io/list.q:107 -#, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" -"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." +#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +msgid "If..." +msgstr "si..." -#: src/language/data-io/list.q:113 -#, c-format -msgid "" -"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" -"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." +#: src/ui/gui/compute.ui:351 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta" -#: src/language/data-io/list.q:119 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." +#: src/ui/gui/compute.ui:386 +msgid "Use expression as label" +msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 -#, fuzzy msgid "Bivariate Correlations" -msgstr "Correlació de Spearman" +msgstr "Correlacions Bivariades" -#: src/ui/gui/correlation.ui:108 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" -msgstr "R de Pearson" +msgstr "Pearso_n" -#: src/ui/gui/correlation.ui:123 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" -msgstr "Tau-B de Kendall" +msgstr "Tau-b de _Kendall" -#: src/ui/gui/correlation.ui:138 +#: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" -msgstr "" +msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:158 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" -msgstr "Coeficinents de Contrast" +msgstr "Coeficients de Correlació" -#: src/ui/gui/correlation.ui:182 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" -msgstr "Total" +msgstr "Dues cues" -#: src/ui/gui/correlation.ui:198 +#: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" -msgstr "" +msgstr "Una cua" -#: src/ui/gui/correlation.ui:220 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" -msgstr "Significativitat" +msgstr "Test de Significativitat" -#: src/ui/gui/correlation.ui:232 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" -msgstr "Correlacions de Coeficients" +msgstr "Marca correlacions significants" + +#: src/ui/gui/count.ui:7 +msgid "Count Occurrences of Values within Cases" +msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos" + +#: src/ui/gui/count.ui:97 +msgid "Numeric _Variables:" +msgstr "_Variables Numèriques:" + +#: src/ui/gui/count.ui:132 +msgid "_Target Variable:" +msgstr "Variable Objec_tiu:" + +#: src/ui/gui/count.ui:164 +msgid "Target _Label:" +msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:" + +#: src/ui/gui/count.ui:179 +msgid "_Define Values..." +msgstr "_Definir Valors..." + +#: src/ui/gui/count.ui:229 +msgid "Count Values within Cases: Values to Count" +msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar" + +#: src/ui/gui/count.ui:271 +msgid "Values _to Count:" +msgstr "Valors a Comp_tar:" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 -#, fuzzy msgid "Crosstabs" -msgstr "_Creuaments tabulars" +msgstr "Taules _Creuades" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 -msgid "Rows" -msgstr "Filas" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 +msgid "_Rows" +msgstr "_Files" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 -msgid "Format..." -msgstr "Formato..." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 +msgid "_Columns" +msgstr "_Columnes" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 -#: src/ui/gui/regression.ui:27 -msgid "Statistics..." -msgstr "Estatística" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 +msgid "_Format..." +msgstr "_Format..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 -msgid "Cells..." -msgstr "Cel.les..." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 +msgid "_Statistics..." +msgstr "_Estadístics..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 +msgid "Ce_lls..." +msgstr "Ce_l.les..." + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" -msgstr "_Creuaments tabulars" +msgstr "Taules Creuades: Format" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 -msgid "No label" -msgstr "Sense etiqueta" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 -msgid "Suppress value labels" -msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" - #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 -msgid "Labeling" -msgstr "Etiquetant" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 -#, fuzzy msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "_Creuaments tabulars" +msgstr "Taules Creuades: Cel·les" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Contingut de cel.la" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" -msgstr "Proves Estad." +msgstr "Taules Creuades: Estadístics" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 -#: src/ui/gui/regression.ui:340 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 -msgid "Statistics:" -msgstr "Estadístiques:" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +msgid "Chi-Square Test" +msgstr "Test Chi-quadrat." + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:99 +msgid "Use _specified range" +msgstr "Utilitza rang e_specificat" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:123 +msgid "_Lower:" +msgstr "Mínim:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:132 +msgid "_Upper:" +msgstr "Màxim:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:179 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Rang esperat:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:206 +msgid "All categor_ies equal" +msgstr "Igual totes categories" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:192 -msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:223 +msgid "_Values" +msgstr "_Valors" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:207 -msgid "Include user-missing data in analysis" -msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:270 +msgid "Expected Values:" +msgstr "Valors Esperats:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:222 -msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:317 +msgid "Test _Variables" +msgstr "Variables de prova" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:243 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 +msgid "_Variables:" +msgstr "_Variables:" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:159 +msgid "S_tatistics:" +msgstr "Es_tadístiques:" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:198 +msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" +msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 +msgid "_Include user-missing data in analysis" +msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 +msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" +msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" #: src/ui/gui/examine.ui:8 -#, fuzzy msgid "Explore" -msgstr "_Explorar" +msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 msgid "Label Cases by:" @@ -5938,15 +6262,17 @@ msgstr "Llista de Factors:" msgid "Dependent List:" msgstr "Llista de Dependents:" -#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 -#: src/ui/gui/t-test.ui:819 +#: src/ui/gui/examine.ui:245 +msgid "Statistics..." +msgstr "Estatística" + +#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." #: src/ui/gui/examine.ui:302 -#, fuzzy msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Proves Estad." +msgstr "Explorar: Estadístics" #: src/ui/gui/examine.ui:332 msgid "Extremes" @@ -5954,7 +6280,7 @@ msgstr "Extrems" #: src/ui/gui/examine.ui:381 msgid "Explore: Options" -msgstr "" +msgstr "Explorar: Opcions" #: src/ui/gui/examine.ui:405 msgid "Exclude cases listwise" @@ -5968,90 +6294,123 @@ msgstr "Excloure casos per parelles" msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valors" -#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 +#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685 msgid "Missing Values" msgstr "Valors perduts" -#: src/ui/gui/factor.ui:21 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +msgid "Goto Case" +msgstr "Anar a Cas" + +#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +msgid "Goto Case Number:" +msgstr "Anar al cas número:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:22 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Anàlisi de Components Principals" + +#: src/ui/gui/factor.ui:26 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Factors pels eixos principals" + +#: src/ui/gui/factor.ui:29 msgid "Factor Analysis" -msgstr "Llista de Factors:" +msgstr "Anàlisi Factorial" -#: src/ui/gui/factor.ui:47 -#, fuzzy -msgid "Descriptives..." -msgstr "Descriptives" +#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Descriptius..." -#: src/ui/gui/factor.ui:60 -#, fuzzy -msgid "Extraction..." -msgstr "Opcions..." +#: src/ui/gui/factor.ui:68 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Extracció..." -#: src/ui/gui/factor.ui:180 -msgid "Factor Analysis: Extraction" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:82 +msgid "_Rotations..." +msgstr "Rotacions..." #: src/ui/gui/factor.ui:204 -#, fuzzy -msgid "Method: " -msgstr "Mode:" +msgid "Factor Analysis: Extraction" +msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció" -#: src/ui/gui/factor.ui:254 -#, fuzzy -msgid "Correlation matrix" -msgstr "Correlació" +#: src/ui/gui/factor.ui:228 +msgid "_Method: " +msgstr "_Mètode: " -#: src/ui/gui/factor.ui:268 -#, fuzzy -msgid "Covariance matrix" -msgstr "Covariància" +#: src/ui/gui/factor.ui:280 +msgid "Co_rrelation matrix" +msgstr "Matriu de Co_rrelació" -#: src/ui/gui/factor.ui:288 -#, fuzzy -msgid "Analyse" -msgstr "_Analitzar" +#: src/ui/gui/factor.ui:295 +msgid "Co_variance matrix" +msgstr "Matriu de Co_variància" -#: src/ui/gui/factor.ui:312 -msgid "Unrotatated factor solution" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:316 +msgid "Analyze" +msgstr "Analitzar" + +#: src/ui/gui/factor.ui:340 +msgid "_Unrotated factor solution" +msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació" + +#: src/ui/gui/factor.ui:355 +msgid "_Scree plot" +msgstr "Gràfic de _sedimentació" + +#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288 +msgid "Display" +msgstr "Contingut" + +#: src/ui/gui/factor.ui:448 +msgid "_Number of factors:" +msgstr "_Nombre de factors:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:480 +msgid "Extract" +msgstr "Extracció" + +#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:560 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" + +#: src/ui/gui/factor.ui:593 +msgid "_None" +msgstr "_No res" -#: src/ui/gui/factor.ui:326 -msgid "Scree plot" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:604 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286 -#, fuzzy -msgid "Display" -msgstr "Contingut de cel.la" +#: src/ui/gui/factor.ui:620 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Quartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:418 -msgid "Number of factors:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:636 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:448 -#, fuzzy -msgid "Extract" -msgstr "Eta" +#: src/ui/gui/factor.ui:659 +msgid "Method" +msgstr "Mètode" -#: src/ui/gui/factor.ui:463 -msgid "Maximum iterations for convergence:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/factor.ui:670 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "Mostra solució rotada" #: src/ui/gui/find.ui:8 -#, fuzzy msgid "Find Case" -msgstr "Rang de cassos" +msgstr "Cerca cas" #: src/ui/gui/find.ui:88 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Cerca etiquetes de valor" @@ -6072,177 +6431,214 @@ msgstr "Envolcallar" msgid "Search backward" msgstr "Cerca cap enrrera" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 -#: src/ui/gui/rank.ui:105 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variable(s):" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variable(s):" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:151 -#, fuzzy -msgid "Include missing values" -msgstr "Sense valors perduts" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:148 +msgid "_Statistics:" +msgstr "E_stadístics:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:161 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Inclou valors _perduts" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:189 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:179 msgid "Charts..." -msgstr "_Contrasts..." +msgstr "Gràfics..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:201 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "Frequency Tables..." -msgstr "Variable de Freqüència" +msgstr "Taules de Freqüències..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:251 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" -msgstr "Mostrar la taula de freqüències" +msgstr "Freqüències: Taules de freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "Always" -msgstr "" +msgstr "Sempre" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:296 msgid "Never" -msgstr "Negatiu" +msgstr "Mai" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:316 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:315 msgid "If no more than " -msgstr "" +msgstr "Si no més de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:347 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "values" -msgstr "Valores" +msgstr "Valors" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:368 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:367 msgid "Display frequency tables" -msgstr "Mostrar la taula de freqüències" +msgstr "Mostra taula de freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:396 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:395 msgid "Ascending value" -msgstr "Ascendent" +msgstr "Valor Ascendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:412 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:411 msgid "Descending value" -msgstr "Descendent" +msgstr "Valor Descendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:428 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:427 msgid "Ascending frequency" -msgstr "Ordre Ascendent" +msgstr "Freqüència Ascendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:444 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/frequencies.ui:443 msgid "Descending frequency" -msgstr "Ordre Descendent" +msgstr "Freqüència Descendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:466 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:465 msgid "Order by" msgstr "Ordenat per" #: src/ui/gui/frequencies.ui:508 -#, fuzzy msgid "Frequencies: Charts" -msgstr "Freqüències" +msgstr "Freqüències: Gràfics" #: src/ui/gui/frequencies.ui:536 -#, fuzzy msgid "Exclude values below " -msgstr "Exclou casos segons llista" +msgstr "Excloure valors per sota " #: src/ui/gui/frequencies.ui:571 -#, fuzzy msgid "Exclude values above " -msgstr "Excloure casos per parelles" +msgstr "Excloure valors per sobre " #: src/ui/gui/frequencies.ui:609 -#, fuzzy msgid "Chart Formatting" -msgstr "Comilles" +msgstr "Format de Gràfics" #: src/ui/gui/frequencies.ui:633 msgid "Draw histograms" -msgstr "" +msgstr "Dibuixa histogrames" #: src/ui/gui/frequencies.ui:645 msgid "Superimpose normal curve" -msgstr "" +msgstr "Sobreimposa curva normal" #: src/ui/gui/frequencies.ui:661 -#, fuzzy msgid "Scale:" -msgstr "Escala" +msgstr "Escala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:682 -#, fuzzy msgid "Percentages" -msgstr "Percentils" +msgstr "Percentatges" #: src/ui/gui/frequencies.ui:705 -#, fuzzy msgid "Histograms" -msgstr "Separadors" +msgstr "Histogrames" #: src/ui/gui/frequencies.ui:729 msgid "Draw pie charts" -msgstr "" +msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors" #: src/ui/gui/frequencies.ui:741 -#, fuzzy msgid "Include slices for missing values" -msgstr "Valors perduts _Discrets" +msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" #: src/ui/gui/frequencies.ui:758 -#, fuzzy msgid "Pie Charts" -msgstr "Separadors" +msgstr "Gràfiques de Sectors" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +msgid "K-Means Cluster Analysis" +msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:93 +msgid "N_umber of Clusters: " +msgstr "_Nombre de conglomerats: " + +#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +msgid "Tests for Several Related Samples" +msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +msgid "_Test Variables:" +msgstr "Variables de prova:" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +msgid "_Friedman" +msgstr "_Friedman" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +msgid "_Kendall's W" +msgstr " W de Kendall" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +msgid "_Cochran's Q" +msgstr "Q de Cochran" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "Llista de Variables de _Prova:" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +msgid "_Normal" +msgstr "_Normal" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +msgid "_Poisson" +msgstr "_Poisson" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +msgid "_Uniform" +msgstr "_Uniforme" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +msgid "_Exponential" +msgstr "_Exponencial" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +msgid "Test Distribution" +msgstr "Distribució de Prova" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 -#, fuzzy msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "_ANOVA d'un factor" +msgstr "ANOVA d'un factor" -#: src/ui/gui/oneway.ui:31 +#: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:69 +#: src/ui/gui/oneway.ui:76 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Depenents:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328 +#: src/ui/gui/oneway.ui:193 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" -#: src/ui/gui/oneway.ui:200 +#: src/ui/gui/oneway.ui:209 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneitat" -#: src/ui/gui/oneway.ui:238 +#: src/ui/gui/oneway.ui:247 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." -#: src/ui/gui/oneway.ui:292 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/oneway.ui:303 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" -msgstr "_ANOVA d'un factor" +msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" -#: src/ui/gui/oneway.ui:369 +#: src/ui/gui/oneway.ui:380 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficients:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:416 +#: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficient Total: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:452 +#: src/ui/gui/oneway.ui:464 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 de 1" +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 +msgid "Test _Pair(s):" +msgstr "_Parella(es) de Prova:" + #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderar Cassos" @@ -6260,188 +6656,33 @@ msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 -#, fuzzy msgid "Transpose" -msgstr "_Transposar" +msgstr "Trasposar" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de Variable:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 -msgid "Split File" -msgstr "Divideix Arxiu" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:443 -msgid "Analyze all cases. Do not create groups." -msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." - -#: src/ui/gui/psppire.ui:459 -msgid "Compare groups." -msgstr "Comparar grups." - -#: src/ui/gui/psppire.ui:475 -msgid "Organize output by groups." -msgstr "Organitzar els resultats per grups." - -#: src/ui/gui/psppire.ui:533 -msgid "Groups based on:" -msgstr "Grups basats en:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:592 -msgid "Sort the file by grouping variables." -msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació." - -#: src/ui/gui/psppire.ui:609 -msgid "File is already sorted." -msgstr "L'arxiu ja está ordenat." - -#: src/ui/gui/psppire.ui:662 -msgid "Current Status : " -msgstr "Estatus actual : " - -#: src/ui/gui/psppire.ui:673 -msgid "Analysis by groups is off" -msgstr "L'anàlisi per grups està activat" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:709 -#, fuzzy -msgid "Compute Variable" -msgstr "Variables de sortida" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:742 -msgid "Target Variable:" -msgstr "Variable objectiu:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:771 -msgid "Type & Label" -msgstr "Tipus y Etiquetes" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:818 -msgid "=" -msgstr "=" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:872 -msgid "Numeric Expressions:" -msgstr "Expressions Numeriques:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:934 -msgid "Functions:" -msgstr "Funcions:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422 -#: src/ui/gui/recode.ui:741 -msgid "If..." -msgstr "si..." - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1052 -msgid "Select Cases" -msgstr "Seleccionar casos" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1240 -msgid "Use filter variable" -msgstr "Utilitzar variable de filtre" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1299 -msgid "Based on time or case range" -msgstr "Basat en interval de temps o casos" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1311 -msgid "Range..." -msgstr "Interval..." - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1355 -msgid "Random sample of cases" -msgstr "Mostra aleatoria de casos" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1368 -msgid "Sample..." -msgstr "Mostra..." - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1410 -msgid "If condition is satisfied" -msgstr "si la condició es satisfà" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1462 -msgid "All Cases" -msgstr "Tots els Casos:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1477 -msgid "Select" -msgstr "Selecciona" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1504 -msgid "Filtered" -msgstr "Filtrat" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1520 -msgid "Deleted" -msgstr "Eliminat" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1543 -msgid "Unselected Cases Are" -msgstr "Els casos no seleccionats son" +#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variable(s):" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1585 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" -msgstr "_Comentaris arxiu de dades" +msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1609 +#: src/ui/gui/psppire.ui:407 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1650 +#: src/ui/gui/psppire.ui:448 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostra comentaris al resultat" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1669 +#: src/ui/gui/psppire.ui:467 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Numero: 0" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1703 -#, fuzzy -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Seleccionar casos" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1750 -msgid "First case" -msgstr "Primer cas" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1763 -msgid "Last case" -msgstr "Últim cas" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1776 -msgid "Observation" -msgstr "Observació" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1808 -msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:1843 -msgid "Use expression as label" -msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:2088 -#, fuzzy -msgid "Goto Case" -msgstr "Anar a" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:2106 -msgid "Goto Case Number:" -msgstr "Anar al cas número:" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:2149 -#, fuzzy -msgid "Select Cases: Random Sample" -msgstr "Seleccionar casos" - -#: src/ui/gui/psppire.ui:2247 -msgid "Sample Size" -msgstr "Grandaria de mostra" - #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" msgstr "Rang de cassos" @@ -6475,9 +6716,8 @@ msgid "_Ties..." msgstr "Vincles..." #: src/ui/gui/rank.ui:346 -#, fuzzy msgid "Rank Cases: Types" -msgstr "Rang de cassos" +msgstr "Rang de casos: Tipus" #: src/ui/gui/rank.ui:366 msgid "Sum of case weights" @@ -6532,9 +6772,8 @@ msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" #: src/ui/gui/rank.ui:625 -#, fuzzy msgid "Rank Cases: Ties" -msgstr "Rang de cassos" +msgstr "Rang de casos: Vincles" #: src/ui/gui/rank.ui:651 msgid "_Mean" @@ -6556,10 +6795,29 @@ msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assignat a empats" +#: src/ui/gui/runs.ui:113 +msgid "_Median" +msgstr "_Mediana" + +#: src/ui/gui/runs.ui:123 +msgid "M_ean" +msgstr "M_itjana" + +#: src/ui/gui/runs.ui:137 +msgid "Mo_de" +msgstr "M_oda" + +#: src/ui/gui/runs.ui:154 +msgid "_Custom:" +msgstr "_Personalitzat:" + +#: src/ui/gui/runs.ui:193 +msgid "Cut Point" +msgstr "Punt de tall" + #: src/ui/gui/sort.ui:8 -#, fuzzy msgid "Sort Cases" -msgstr "_Ordenar Casos" +msgstr "Ordenar Casos" #: src/ui/gui/sort.ui:79 msgid "Sort by:" @@ -6573,173 +6831,255 @@ msgstr "Descendent" msgid "Sort Order" msgstr "Ordre" -#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 -msgid "System Missing" -msgstr "Perdut del Sistema" +#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +msgid "Split File" +msgstr "Divideix Arxiu" -#: src/ui/gui/recode.ui:199 -#, fuzzy -msgid "System or User Missing" -msgstr "Perdut de sistema o d'usuari" +#: src/ui/gui/split-file.ui:68 +msgid "Analyze all cases. Do not create groups." +msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." -#: src/ui/gui/recode.ui:237 -msgid "through" -msgstr "fins a" +#: src/ui/gui/split-file.ui:84 +msgid "Compare groups." +msgstr "Comparar grups." -#: src/ui/gui/recode.ui:275 -msgid "Range, LOWEST thru value" -msgstr "Interval, MENOR fins al valor" +#: src/ui/gui/split-file.ui:100 +msgid "Organize output by groups." +msgstr "Organitzar els resultats per grups." -#: src/ui/gui/recode.ui:289 -msgid "Range, value thru HIGHEST" -msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" +#: src/ui/gui/split-file.ui:158 +msgid "Groups based on:" +msgstr "Grups basats en:" -#: src/ui/gui/recode.ui:319 -msgid "All other values" -msgstr "Tota la resta de valors" +#: src/ui/gui/split-file.ui:217 +msgid "Sort the file by grouping variables." +msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació." -#: src/ui/gui/recode.ui:355 -msgid "Range:" -msgstr "Interval:" +#: src/ui/gui/split-file.ui:234 +msgid "File is already sorted." +msgstr "L'arxiu ja está ordenat." + +#: src/ui/gui/split-file.ui:287 +msgid "Current Status : " +msgstr "Estatus actual : " + +#: src/ui/gui/split-file.ui:298 +msgid "Analysis by groups is off" +msgstr "L'anàlisi per grups està activat" -#: src/ui/gui/recode.ui:384 +#: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Valor antic" -#: src/ui/gui/recode.ui:481 +#: src/ui/gui/recode.ui:111 msgid "Copy old values" msgstr "Copiar els valors antics" -#: src/ui/gui/recode.ui:505 +#: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "Value: " msgstr "Valor:" -#: src/ui/gui/recode.ui:538 +#: src/ui/gui/recode.ui:168 msgid "New Value" msgstr "Nou Valor" -#: src/ui/gui/recode.ui:596 -msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" -msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)" +#: src/ui/gui/recode.ui:226 +msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" +msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:614 +#: src/ui/gui/recode.ui:244 msgid "Output variables are strings" msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:259 msgid "Width: " msgstr "Ample:" -#: src/ui/gui/recode.ui:757 +#: src/ui/gui/recode.ui:387 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condició opcional de selecció de casos)" -#: src/ui/gui/recode.ui:838 +#: src/ui/gui/recode.ui:468 msgid "Name:" msgstr "Nom:" -#: src/ui/gui/recode.ui:881 +#: src/ui/gui/recode.ui:511 msgid "Change" msgstr "Canvi" -#: src/ui/gui/recode.ui:907 +#: src/ui/gui/recode.ui:537 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de sortida" -#: src/ui/gui/recode.ui:981 +#: src/ui/gui/recode.ui:611 msgid "Old and New Values" msgstr "Valors antics i nous" -#: src/ui/gui/regression.ui:41 -msgid "Save..." -msgstr "Desar..." +#: src/ui/gui/regression.ui:32 +msgid "S_tatistics..." +msgstr "E_stadístics..." -#: src/ui/gui/regression.ui:156 -msgid "Dependent" -msgstr "Dependent" +#: src/ui/gui/regression.ui:47 +msgid "_Save..." +msgstr "De_sar..." -#: src/ui/gui/regression.ui:201 -msgid "Independent" -msgstr "Independent" +#: src/ui/gui/regression.ui:165 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Dependent" -#: src/ui/gui/regression.ui:236 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/regression.ui:213 +msgid "_Independent" +msgstr "_Independent" + +#: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" -msgstr "Regressió" +msgstr "Regresió: Desar" -#: src/ui/gui/regression.ui:250 -msgid "Predicted values" -msgstr "Valors predits" +#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 +msgid "_Predicted values" +msgstr "Valors _Predits" -#: src/ui/gui/regression.ui:263 -msgid "Residuals" -msgstr "Residuals" +#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 +msgid "_Residuals" +msgstr "_Residuals" -#: src/ui/gui/regression.ui:298 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" -msgstr "Proves Estad." +msgstr "Regresió: Estadìstics" + +#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 +msgid "S_tatistics" +msgstr "E_statístics" -#: src/ui/gui/reliability.ui:27 +#: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" -#: src/ui/gui/reliability.ui:114 +#: src/ui/gui/reliability.ui:124 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:136 -msgid "Model:\t" -msgstr "Model:\t" +#: src/ui/gui/reliability.ui:142 +msgid "_Model: " +msgstr "_Model: " + +#: src/ui/gui/reliability.ui:183 +msgid "_Variables in first split:" +msgstr "_Variables a la primera divisió:" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:222 +msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" +msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat" + +#: src/ui/gui/roc.ui:115 +msgid "_Test Variable:" +msgstr "Variable de prova:" + +#: src/ui/gui/roc.ui:148 +msgid "_State Variable:" +msgstr "Variable d'Estat:" + +#: src/ui/gui/roc.ui:174 +msgid "_Value of state variable:" +msgstr "_Valor de la variable d'estat:" + +#: src/ui/gui/roc.ui:211 +msgid "ROC C_urve" +msgstr "Corba ROC" + +#: src/ui/gui/roc.ui:229 +msgid "_With diagonal reference line" +msgstr "Amb línia de referència diagonal" + +#: src/ui/gui/roc.ui:253 +msgid "Standard _Error and Confidence Interval" +msgstr "_Error típic i Interval de Confiança" + +#: src/ui/gui/roc.ui:268 +msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" +msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +msgid "Select Cases" +msgstr "Seleccionar casos" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +msgid "Use filter variable" +msgstr "Utilitzar variable de filtre" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +msgid "Based on time or case range" +msgstr "Basat en interval de temps o casos" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +msgid "Range..." +msgstr "Interval..." + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +msgid "Random sample of cases" +msgstr "Mostra aleatoria de casos" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +msgid "Sample..." +msgstr "Mostra..." + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +msgid "If condition is satisfied" +msgstr "si la condició es satisfà" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +msgid "All Cases" +msgstr "Tots els Casos:" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +msgid "Filtered" +msgstr "Filtrat" -#: src/ui/gui/reliability.ui:175 -msgid "Variables in first split:" -msgstr "Variables a primera divissió:" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +msgid "Deleted" +msgstr "Eliminat" -#: src/ui/gui/roc.ui:115 -#, fuzzy -msgid "_Test Variable:" -msgstr "Variable(s) de prova:" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +msgid "Unselected Cases Are" +msgstr "Els casos no seleccionats son" -#: src/ui/gui/roc.ui:147 -#, fuzzy -msgid "_State Variable:" -msgstr "Nom de Variable:" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Seleccionar casos: Rang" -#: src/ui/gui/roc.ui:172 -#, fuzzy -msgid "_Value of state variable:" -msgstr "Utilitzar variable de filtre" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 +msgid "First case" +msgstr "Primer cas" -#: src/ui/gui/roc.ui:209 -#, fuzzy -msgid "ROC C_urve" -msgstr "Corba ROC" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 +msgid "Last case" +msgstr "Últim cas" -#: src/ui/gui/roc.ui:227 -msgid "_With diagonal reference line" -msgstr "" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 +msgid "Observation" +msgstr "Observació" -#: src/ui/gui/roc.ui:251 -#, fuzzy -msgid "Standard _Error and Confidence Interval" -msgstr "Interval de Confiança del 95%%" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +msgid "Select Cases: Random Sample" +msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria" -#: src/ui/gui/roc.ui:266 -#, fuzzy -msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" -msgstr "Coordenades de la Corba" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +msgid "Sample Size" +msgstr "Grandaria de mostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 -#, fuzzy msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres _Independents" +msgstr "Prova T per mostres Independents" #: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 msgid "Define Groups" msgstr "Definir grups" -#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 +#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de prova:" @@ -6747,44 +7087,33 @@ msgstr "Variable(s) de prova:" msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grup 2:" -#: src/ui/gui/t-test.ui:284 +#: src/ui/gui/t-test.ui:285 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grup 1:" -#: src/ui/gui/t-test.ui:333 -msgid "_Cut point:" -msgstr "Punt de tall:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:365 +#: src/ui/gui/t-test.ui:368 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utilitza valors especificats:" -#: src/ui/gui/t-test.ui:420 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/t-test.ui:424 msgid "Options" -msgstr "Opcions:" +msgstr "Opcions" -#: src/ui/gui/t-test.ui:452 +#: src/ui/gui/t-test.ui:456 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi" -#: src/ui/gui/t-test.ui:469 +#: src/ui/gui/t-test.ui:473 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exclure casos per _llista" -#: src/ui/gui/t-test.ui:529 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/t-test.ui:533 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:626 -msgid "Test Value: " -msgstr "Valor de prova: " - -#: src/ui/gui/t-test.ui:704 -#, fuzzy -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres A_parellades" +#: src/ui/gui/t-test.ui:630 +msgid "Test _Value: " +msgstr "_Valor de Prova: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" @@ -6792,138 +7121,134 @@ msgstr "Important dades textuals" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " -"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " -"below how much of the file should actually be imported." +"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des " -"d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats " -"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" +"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" "\n" -"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran " -"mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a " -"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." +"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" msgstr "Tots els casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128 -msgid "Only first " -msgstr "Només el primer" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:106 -msgid " cases" -msgstr " cassos" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 -msgid "% of file (approximately)" -msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:183 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantitat a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:202 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecionar dades per a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:213 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 msgid "Choose Separators" msgstr "Triar els separadors" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:305 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuari" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:320 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:337 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punt i coma (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:369 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guionet (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos punts (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamació (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 msgid "_Space" msgstr "E-spai" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:465 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 msgid "Separators" msgstr "Separadors" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:495 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 msgid "Doubled quote mark treated as escape" msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:524 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Separar caracters amb comilla" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:544 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" msgstr "Comilles" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:592 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualitza camps" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:607 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formats de variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618 -msgid "" -"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " -"may set other variable properties now or later." -msgstr "" -"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els " -"problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 +msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." +msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 msgid "Variables" msgstr "Variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:705 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" +#: src/ui/gui/univariate.ui:7 +msgid "Univariate" +msgstr "Univariat" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:110 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "Variable(s) _Dependent(s):" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:159 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Factors Fixes:" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +msgid "Univariate: Save" +msgstr "Univariat: Desar" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +msgid "Univariate: Statistics" +msgstr "Univariat: Estadístics" + #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Tipus de Variable" @@ -6960,31 +7285,31 @@ msgstr "Llocs decimals:" msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetes de Valor" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712 msgid "_No missing values" msgstr "Sense valors perduts" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valors perduts _Discrets" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817 msgid "_Low:" msgstr "Baix:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836 msgid "_High:" msgstr "Superior:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_scret:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" @@ -6992,352 +7317,758 @@ msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" msgid "Variable Information:" msgstr "Informació de la Variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 -msgid "Sort Ascending" -msgstr "Ordenació ascendent" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 -msgid "Sort Descending" -msgstr "Ordenació descendent" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.glade:21 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:62 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxi" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:71 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:56 -msgid "_Import Delimited Text Data" -msgstr "_Importar dades de text delimitat" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 +msgid "_Open..." +msgstr "_Obert..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:54 +msgid "_Import Delimited Text Data..." +msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:75 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 +msgid "Save _As..." +msgstr "Desar Com _A..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 msgid "Working File" msgstr "Arxius de treball" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 -msgid "External File" -msgstr "Arxiu extern" - #: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +msgid "External File..." +msgstr "Arxiu Extern..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dades usades recentment" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:105 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arxius utilitzats recentment" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.glade:43 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar Variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:118 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:124 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:125 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:131 msgid "Insert Cases" msgstr "Insertar Casos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:126 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 -msgid "Go To Case" -msgstr "Anar a" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:138 +msgid "Go To Case..." +msgstr "Anar al Cas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:134 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades" +msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Eliminar Variables:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:161 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:175 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Eliminar Casos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:170 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:183 +msgid "_Find..." +msgstr "Cercar..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_View" msgstr "_Veure" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra d'E_stat" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:195 -msgid "_Fonts" -msgstr "_Fonts" - #: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +msgid "_Font..." +msgstr "_Font..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linies divisories" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetes de _Valors" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:230 msgid "_Variables" msgstr "_Variables:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:234 -msgid "_Sort Cases" -msgstr "_Ordenar Casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +msgid "_Sort Cases..." +msgstr "Ordenar Cassos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 -msgid "Sort cases in the active file" -msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:246 +msgid "Sort cases in the active dataset" +msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:244 -msgid "_Transpose" -msgstr "_Transposar" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:253 +msgid "_Transpose..." +msgstr "_Transposar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transposar casos i variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 -msgid "S_plit File" -msgstr "Divideix Arxiu" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +msgid "_Aggregate..." +msgstr "_Agregar..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:267 +msgid "S_plit File..." +msgstr "Divideix Arxiu..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:252 -msgid "Split the active file" -msgstr "Dividir l'arxius actiu" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:259 -msgid "Select _Cases" -msgstr "Seleccionar _Casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 +msgid "Select _Cases..." +msgstr "Seleccionar _Cassos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:265 -msgid "_Weight Cases" -msgstr "Pondera Cassos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 +msgid "_Weight Cases..." +msgstr "Ponderar Cassos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:266 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:282 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos per la variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:273 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 -msgid "_Compute" -msgstr "_Calcular" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:295 +msgid "_Compute..." +msgstr "_Calcular..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 -msgid "Ran_k Cases" -msgstr "Rang de casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:301 +msgid "Cou_nt..." +msgstr "Reco_mpte..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:291 -msgid "Recode into _Same Variables" -msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:307 +msgid "Ran_k Cases..." +msgstr "Rang de Cassos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 -msgid "Recode into _Different Variables" -msgstr "Recodificar a variables _Diferents" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:313 +msgid "Auto_matic Recode..." +msgstr "Recodificació Auto_màtica..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:303 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:319 +msgid "Recode into _Same Variables..." +msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 +msgid "Recode into _Different Variables..." +msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Executa_r Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Analyze" msgstr "_Analitzar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:316 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:344 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 -msgid "_Frequencies" -msgstr "_Freqüències" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +msgid "_Frequencies..." +msgstr "_Freqüències..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:334 -msgid "_Explore" -msgstr "_Explorar" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:363 +msgid "_Explore..." +msgstr "_Explorar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:340 -msgid "_Crosstabs" -msgstr "_Creuaments tabulars" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:369 +msgid "_Crosstabs..." +msgstr "Taules _Creuades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Mitjanes" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:352 -msgid "_One Sample T Test" -msgstr "Prova T per una mostra" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 +msgid "_One Sample T Test..." +msgstr "Prova T per una mostra..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:387 +msgid "_Independent Samples T Test..." +msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 -msgid "_Independent Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres _Independents" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:393 +msgid "_Paired Samples T Test..." +msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:364 -msgid "_Paired Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres A_parellades" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:399 +msgid "One Way _ANOVA..." +msgstr "_ANOVA d'un factor..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:370 -msgid "One Way _ANOVA" -msgstr "_ANOVA d'un factor" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:405 +msgid "_Univariate Analysis..." +msgstr "Anàlisi Univariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:413 msgid "Bivariate _Correlation..." -msgstr "Correlació de Spearman" +msgstr "_Correlació Bivariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:382 -#, fuzzy -msgid "Factor _Analysis" -msgstr "Llista de Factors:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:420 +msgid "_K-Means Cluster..." +msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:388 -msgid "Re_liability" -msgstr "Fiabi_litat" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:426 +msgid "Factor _Analysis..." +msgstr "_Anàlisi Factorial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 -msgid "Linear _Regression" -msgstr "_Regressió Linear" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 +msgid "Re_liability..." +msgstr "Fiabi_litat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:439 +msgid "Linear _Regression..." +msgstr "_Regressió Lineal..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:445 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Proves _No-Paramétriques" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:406 -msgid "_Chi-Square" -msgstr "_Chi-quadrat" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:451 +msgid "_Chi-Square..." +msgstr "_Chi-quadrat..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 +msgid "_Binomial..." +msgstr "_Binomial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:412 -msgid "_Binomial" -msgstr "_Binomial" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:463 +msgid "R_uns..." +msgstr "Exec_ucions..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:418 -#, fuzzy +#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 +msgid "1-Sample _K-S..." +msgstr "_K-S per a Una Mostra..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:475 +msgid "2 _Related Samples..." +msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:481 +msgid "K Related _Samples..." +msgstr "K Mostre_s aparellades..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:488 msgid "ROC Cur_ve..." -msgstr "Corba ROC" +msgstr "Corba ROC..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:424 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:494 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitats" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:431 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:501 +msgid "_Variables..." +msgstr "_Variables..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:502 msgid "Jump to variable" msgstr "Anar a la variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:438 -msgid "Data File _Comments" -msgstr "_Comentaris arxiu de dades" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:509 +msgid "Data File _Comments..." +msgstr "_Comentaris arxiu de dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.glade:66 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.glade:76 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimitza totes les finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:456 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:527 msgid "_Split" msgstr "Divideix" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:462 src/ui/gui/output-viewer.glade:87 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229 -msgid "_Help" -msgstr "Ajut" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:468 src/ui/gui/output-viewer.glade:94 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237 -msgid "_Reference Manual" -msgstr "Manual de _Referencia" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:652 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:711 msgid "Information Area" msgstr "Àrea d'Informació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:674 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:733 msgid "Processor Area" msgstr "Area del processador" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:758 msgid "Case Counter Area" msgstr "Area del Recompte" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:724 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:783 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Area del Filtre" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:750 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:809 msgid "Weight Status Area" msgstr "Area de Ponderació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:776 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:835 msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" -#: src/ui/gui/output-viewer.glade:31 -#, fuzzy -msgid "_Export" -msgstr "_Explorar" +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." -#: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244 -msgid "_About" -msgstr "Qu_ant a..." +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 +msgid "_Export..." +msgstr "_Exportar..." -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "All" msgstr "Tots" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "Selection" msgstr "Selecció" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 msgid "Current Line" msgstr "Linia actual" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "To End" msgstr "Fins al final" +#~ msgid "Unknown variable format %." +#~ msgstr "Format de variable % desconegut." + +#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." +#~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s." + +#~ msgid "print" +#~ msgstr "imprimir" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "escriure" + +#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "missing required subcommand %s" +#~ msgstr "subordre requerida %s absent" + +#~ msgid "expecting `%s'" +#~ msgstr "esperant '%s'" + +#~ msgid "String expected." +#~ msgstr "Cadena esperada." + +#~ msgid "`(' expected after variable list." +#~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." + +#~ msgid "`)' expected after output format." +#~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats." + +#~ msgid "%s subcommand may be given at most once." +#~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada." + +#~ msgid "`(' expected on %s subcommand." +#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." + +#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." +#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." + +#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." +#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." + +#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." +#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." + +#~ msgid "`/' or `.' expected." +#~ msgstr "'/' o '.' esperat." + +#~ msgid "`(' expected." +#~ msgstr "'(' esperat." + +#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." +#~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." + +#~ msgid "`)' expected after variable names." +#~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." + +#~ msgid "expecting file name" +#~ msgstr "esperant nom d'arxiu" + +#~ msgid "expecting %s or %s after %s" +#~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s" + +#~ msgid "Expecting %s or %s." +#~ msgstr "Esperant %s o bé %s." + +#~ msgid "The %s subcommand may be given only once." +#~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada." + +#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" +#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." + +#~ msgid "Variables cannot be parsed" +#~ msgstr "No es poden generar les variables" + +#~ msgid "Cases >= Test Value" +#~ msgstr "Casos >= Valor de prova" + +#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." +#~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." + +#~ msgid "`)' expected." +#~ msgstr "`)' esperat." + +#~ msgid "The BY subcommand is required." +#~ msgstr "Es necessita el subcomando BY." + +#~ msgid "`=' expected after variable list." +#~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables." + +#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" +#~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" + +#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." +#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." + +#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." +#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." + +#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." +#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." + +#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS" + +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS" + +#~ msgid "Bad size %zu on extension 11." +#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." + +#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" +#~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" + +#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" +#~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" + +#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases." +#~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos." + +#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." +#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." + +#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." +#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." + +#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." +#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." + +#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." + +#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." +#~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." + +#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." +#~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." + +#~ msgid "No label" +#~ msgstr "Sense etiqueta" + +#~ msgid "Suppress value labels" +#~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" + +#~ msgid "Labeling" +#~ msgstr "Etiquetant" + +#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." +#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." + +#~ msgid "scratch file" +#~ msgstr "arxiu de treball" + +#~ msgid "Variable suffix too large." +#~ msgstr "Sufix de la variable massa gran." + +#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." + +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." + +#~ msgid "PSPP-data" +#~ msgstr "datos-PSPP" + +#~ msgid "Syntax" +#~ msgstr "Sintaxi" + +#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" +#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Sense titol" + +#~ msgid "Cannot create variable name from %s" +#~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" + +#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." +#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." + +#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." +#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema." + +#~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." +#~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'." + +#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." +#~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." + +#~ msgid "Document line contains null byte." +#~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul." + +#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." +#~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." + +#~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." +#~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes." + +#~ msgid "Reading `%s': %s." +#~ msgstr "Llegint `%s': %s." + +#~ msgid "Closing `%s': %s." +#~ msgstr "Tancant `%s': %s." + +#~ msgid "%s does not form a valid number." +#~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid." + +#~ msgid "binary" +#~ msgstr "binari" + +#~ msgid "octal" +#~ msgstr "octal" + +#~ msgid "hex" +#~ msgstr "hexadecimal" + +#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." +#~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes." + +#~ msgid "incorrect use of TO convention" +#~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO" + +#~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT." +#~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT." + +#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." +#~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat." + +#~ msgid "%s is too long for a variable name." +#~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable." + +#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." +#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." + +#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." +#~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." + +#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." +#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s." + +#~ msgid "Too many values in single command." +#~ msgstr "Massa valors en el comandament únic." + +#~ msgid "Unexpected token: `%s'." +#~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'." + +#~ msgid "Unable to open `%s': %s." +#~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s." + +#~ msgid "Analyse" +#~ msgstr "Analitzar" + +#~ msgid "column %d" +#~ msgstr "columna %d" + +#~ msgid "columns %d-%d" +#~ msgstr "columnes %d-%d" + +#~ msgid "%s field) " +#~ msgstr "%s camp)" + +#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." +#~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" + +#~ msgid "%s: Creating file: %s." +#~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s" + +#~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" + +#~ msgid "Syntax error %s at %s." +#~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s." + +#~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." +#~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)." + +#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" +#~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE=" + +#~ msgid "expecting `('" +#~ msgstr "esperant `('" + +#~ msgid "String expected for variable label." +#~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable." + +#~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." +#~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX." + +#~ msgid "Expecting YES or NO after CD." +#~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD." + +#~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." +#~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR." + +#~ msgid "while expecting COLUMNWISE" +#~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE" + +#~ msgid "expecting BREAK" +#~ msgstr "esperant BREAK" + +#~ msgid "expecting `)'" +#~ msgstr "esperant `)'" + +#~ msgid "Sig. 1-tailed" +#~ msgstr "Sig. (1-cua)" + +#~ msgid "Error closing FLIP source file: %s." +#~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s." + +#~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" +#~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED" + +#~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" +#~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES" + +#~ msgid "expecting VARIABLES" +#~ msgstr "esperant VARIABLES" + +#~ msgid "expecting COMM or TAPE" +#~ msgstr "esperant COMM o TAPE" + +#~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." +#~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades." + +#~ msgid "in expression" +#~ msgstr "en l'expressió" + +#~ msgid "hash table:" +#~ msgstr "taula hash:" + +#~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." +#~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)." + +#~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." +#~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)." + +#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." +#~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s." + +#~ msgid "expecting BY" +#~ msgstr "esperant BY" + +#~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" +#~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" + +#~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" +#~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" + +#~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" +#~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" + +#~ msgid "Multivariate GLM not yet supported" +#~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible" + +#~ msgid "Missing required subcommand TABLES." +#~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES" + +#~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." +#~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada." + +#~ msgid "`%s' is not a variable name" +#~ msgstr "`%s' no és un nom de variable" + +#~ msgid " cases" +#~ msgstr " cassos" + +#~ msgid "Sort Ascending" +#~ msgstr "Ordenació ascendent" + +#~ msgid "Sort Descending" +#~ msgstr "Ordenació descendent" + #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botons" @@ -7362,6 +8093,9 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no es troba" +#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." +#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu." + #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" @@ -7425,9 +8159,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "fi d'arxiu esperat" -#~ msgid "syntax error expecting end of line" -#~ msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia" - #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid" @@ -7452,27 +8183,20 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena" -#~ msgid "" -#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %" -#~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box" -#~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" +#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" +#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada " -#~ "`auto'" +#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" -#~ msgstr "" -#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" +#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'" @@ -7490,12 +8214,7 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" -#~ msgstr "" -#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador " -#~ "HTML" - -#~ msgid "error creating \"%s\"" -#~ msgstr "error en crear \"%s\"" +#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'" @@ -7506,11 +8225,8 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte" -#~ msgid "" -#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" -#~ msgstr "" -#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' " -#~ "per a veure la ruta de cerca)" +#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" +#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\"" @@ -7518,9 +8234,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "llegint \"%s\"" -#~ msgid "syntax error" -#~ msgstr "error de sintaxi" - #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "error en tancar \"%s\"" @@ -7537,22 +8250,14 @@ msgstr "Fins al final" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" -#~ msgid "" -#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " -#~ "driver" -#~ msgstr "" -#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant " -#~ "opcions pel controlador \"%s\"" +#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" +#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" -#~ msgstr "" -#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel " -#~ "controlador \"%s\"" +#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'" @@ -7560,14 +8265,8 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" -#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" -#~ msgstr "" -#~ "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'" - #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" -#~ msgstr "" -#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la " -#~ "classe" +#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" @@ -7576,16 +8275,10 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" -#~ msgstr "" -#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu " -#~ "PostScript" +#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript" -#~ msgid "" -#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " -#~ "`landscape')" -#~ msgstr "" -#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i " -#~ "`paisatge')" +#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" +#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s" @@ -7593,11 +8286,8 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'" -#~ msgid "" -#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" -#~ msgstr "" -#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de " -#~ "1000 per la clau `%s')" +#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" +#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\"" @@ -7626,11 +8316,8 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creant \"%s\"" -#~ msgid "" -#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" -#~ msgstr "" -#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir " -#~ "d'algorismes trencats" +#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" +#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió" @@ -7647,11 +8334,8 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures" -#~ msgid "" -#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" -#~ msgstr "" -#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de " -#~ "l'SPSS" +#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" +#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística" @@ -7669,8 +8353,7 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" -#~ msgstr "" -#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" +#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error." @@ -7682,13 +8365,10 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" -#~ msgstr "" -#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per " -#~ "defecte" +#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" -#~ msgstr "" -#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" +#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva" @@ -7762,9 +8442,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar arxiu de text" -#~ msgid "Save data to file" -#~ msgstr "Desar dades a arxiu" - #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu" @@ -7822,8 +8499,8 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Iimprimir" +#~ msgid "_About" +#~ msgstr "Qu_ant a..." #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Refer" @@ -7834,9 +8511,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Re-Fer" -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Cercar" - #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilitzar conjunts" @@ -7855,12 +8529,8 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "S'han generat missatges" -#~ msgid "" -#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " -#~ "below:" -#~ msgstr "" -#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # " -#~ "es mostren a continuació:" +#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" +#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "tanca-gtk" @@ -7890,18 +8560,11 @@ msgstr "Fins al final" #~ "Alpha\n" #~ "Dividit" -#~ msgid "" -#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " -#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " -#~ "the order given." -#~ msgstr "" -#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix " -#~ "HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en " -#~ "aquest mateix ordre)." +#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." +#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." -#~ msgstr "" -#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." +#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acumulat" @@ -7912,14 +8575,11 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" +#~ msgid "Dependent variable must be numeric." +#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica." + #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N d'elements" -#~ msgid "SE. Mean" -#~ msgstr "E.E. Mitj." - #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada." - -#~ msgid "Line" -#~ msgstr "Linea"