X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=9ba9ca071b7d60b738b6e8a9776490ac746027f3;hb=3391f492daa7069de23f93a513ba361c59dedf72;hp=3058e37e53de883c2c56ff65fddaf23876d0db3b;hpb=fe8dc2171009e90d2335f159d05f7e6660e24780;p=pspp diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 3058e37e53..9ba9ca071b 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -7,12 +7,13 @@ # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2012. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.7\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-24 20:36-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2011-05-02 21:52+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2012-04-26 01:09+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -21,42 +22,42 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/ui/gui/helper.c:194 +#: src/ui/gui/helper.c:153 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487 msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485 msgid "OK" msgstr "OK" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486 msgid "Go To" msgstr "Anar a" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491 msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:334 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:658 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 #: src/language/stats/descriptives.c:895 #: src/language/data-io/data-parser.c:683 #: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 @@ -67,7 +68,7 @@ msgstr "Variable" msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" @@ -107,16 +108,16 @@ msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:154 +#: src/data/csv-file-writer.c:152 msgid "CSV file" msgstr "arxiu CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:219 +#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:464 +#: src/data/csv-file-writer.c:462 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'." @@ -244,6 +245,17 @@ msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7." msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." +#: src/data/dataset-reader.c:54 +#, c-format +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187 +msgid "dataset" +msgstr "arxiu de dades" + #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinàri/a" @@ -256,31 +268,35 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "zero" -#: src/data/dictionary.c:1007 +#: src/data/dictionary.c:1004 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." -#: src/data/dictionary.c:1333 +#: src/data/dictionary.c:1330 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." -#: src/data/file-handle-def.c:469 +#: src/data/file-handle-def.c:254 +msgid "active dataset" +msgstr "arxiu de dades actiu" + +#: src/data/file-handle-def.c:465 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:473 +#: src/data/file-handle-def.c:469 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." -#: src/data/file-handle-def.c:480 +#: src/data/file-handle-def.c:476 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." -#: src/data/file-name.c:168 +#: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." @@ -334,20 +350,18 @@ msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en perm msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." -#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:629 src/ui/gui/compute.ui:503 +#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 msgid "String" msgstr "Cadena" -#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/compute.ui:584 +#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584 #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663 -#: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506 +#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 +#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -355,8 +369,8 @@ msgstr "Numèric" msgid "numeric" msgstr "numèric" -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1663 -#: src/data/sys-file-reader.c:1665 src/language/xforms/recode.c:506 +#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 +#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 #: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 #: src/language/xforms/recode.c:520 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -369,21 +383,47 @@ msgstr "cadena" msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 -msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" +#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 +msgid "Dot" +msgstr "Punt" + +#: src/data/format.c:933 +msgid "Scientific" +msgstr "Científic" + +#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 +msgid "Dollar" +msgstr "Dolar" -#: src/data/gnumeric-reader.c:363 +#: src/data/format.c:958 +msgid "Custom" +msgstr "Usuari" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38 +#, c-format +msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s " + +#: src/data/gnumeric-reader.c:289 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:383 +#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" -#: src/data/gnumeric-reader.c:522 +#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430 +#: src/data/ods-reader.c:545 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." @@ -457,141 +497,151 @@ msgstr "Eliminant %s: %s." msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." -#: src/data/por-file-reader.c:100 +#: src/data/ods-reader.c:359 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." +msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s." + +#: src/data/ods-reader.c:368 +#, c-format +msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." +msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:132 +#: src/data/por-file-reader.c:133 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:163 +#: src/data/por-file-reader.c:164 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s." -#: src/data/por-file-reader.c:215 +#: src/data/por-file-reader.c:216 msgid "unexpected end of file" msgstr "fi d'arxiu inesperat" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:274 src/data/por-file-writer.c:148 +#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "arxiu portàtil" -#: src/data/por-file-reader.c:282 +#: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:303 +#: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." msgstr "Registre de dades esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:385 +#: src/data/por-file-reader.c:386 msgid "Number expected." msgstr "Nombre esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:413 +#: src/data/por-file-reader.c:414 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manca de terminació numèrica." -#: src/data/por-file-reader.c:436 +#: src/data/por-file-reader.c:437 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre enter invàlid." -#: src/data/por-file-reader.c:447 src/data/por-file-reader.c:467 +#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:530 +#: src/data/por-file-reader.c:531 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." -#: src/data/por-file-reader.c:547 +#: src/data/por-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." -#: src/data/por-file-reader.c:556 +#: src/data/por-file-reader.c:557 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:558 +#: src/data/por-file-reader.c:559 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:600 +#: src/data/por-file-reader.c:601 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." -#: src/data/por-file-reader.c:621 +#: src/data/por-file-reader.c:622 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:625 +#: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:649 +#: src/data/por-file-reader.c:650 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registre de recompte de variables esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:653 +#: src/data/por-file-reader.c:654 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número invàlid de variables: %d." -#: src/data/por-file-reader.c:662 +#: src/data/por-file-reader.c:663 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat." -#: src/data/por-file-reader.c:677 +#: src/data/por-file-reader.c:678 msgid "Expected variable record." msgstr "Registre de variable esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:681 +#: src/data/por-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." -#: src/data/por-file-reader.c:689 +#: src/data/por-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." -#: src/data/por-file-reader.c:693 src/data/sys-file-reader.c:963 +#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:707 +#: src/data/por-file-reader.c:708 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s." -#: src/data/por-file-reader.c:756 +#: src/data/por-file-reader.c:757 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari." -#: src/data/por-file-reader.c:800 +#: src/data/por-file-reader.c:801 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." -#: src/data/por-file-reader.c:803 +#: src/data/por-file-reader.c:804 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." @@ -611,25 +661,25 @@ msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s." msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'." -#: src/data/psql-reader.c:46 +#: src/data/psql-reader.c:47 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" -#: src/data/psql-reader.c:239 +#: src/data/psql-reader.c:241 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memòria al obrir la font psql" -#: src/data/psql-reader.c:245 +#: src/data/psql-reader.c:247 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error obrint la font psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:260 +#: src/data/psql-reader.c:262 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0." -#: src/data/psql-reader.c:280 +#: src/data/psql-reader.c:282 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." @@ -644,65 +694,50 @@ msgstr "Error des de la font psql: %s." msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." -#: src/data/scratch-reader.c:54 -#, c-format -msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." -msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." - -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:186 -msgid "scratch file" -msgstr "arxiu de treball" - -#: src/data/settings.c:384 +#: src/data/settings.c:390 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." -#: src/data/settings.c:391 +#: src/data/settings.c:397 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés." -#: src/data/settings.c:599 +#: src/data/settings.c:605 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." -#: src/data/short-names.c:52 -msgid "Variable suffix too large." -msgstr "Sufix de la variable massa gran." - #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:323 src/data/sys-file-writer.c:207 +#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:330 +#: src/data/sys-file-reader.c:331 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:387 tests/dissect-sysfile.c:155 +#: src/data/sys-file-reader.c:388 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." -#: src/data/sys-file-reader.c:391 +#: src/data/sys-file-reader.c:392 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:400 src/data/sys-file-reader.c:900 +#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:409 +#: src/data/sys-file-reader.c:410 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:422 tests/dissect-sysfile.c:166 +#: src/data/sys-file-reader.c:423 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." @@ -714,8 +749,8 @@ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s' #: src/data/sys-file-reader.c:502 #, c-format -msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." -msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu." +msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu." #: src/data/sys-file-reader.c:542 #, c-format @@ -723,23 +758,22 @@ msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." #: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 -#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228 +#: src/data/sys-file-reader.c:636 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357 +#: src/data/sys-file-reader.c:712 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388 +#: src/data/sys-file-reader.c:722 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403 +#: src/data/sys-file-reader.c:729 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." @@ -748,14 +782,14 @@ msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469 +#: src/data/sys-file-reader.c:774 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." #: src/data/sys-file-reader.c:782 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:803 #, c-format @@ -786,485 +820,546 @@ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat." msgid "Missing string continuation record." msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:1059 +#: src/data/sys-file-reader.c:1080 #, c-format -msgid "Unknown variable format %." -msgstr "Format de variable % desconegut." +msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." +msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1077 +#: src/data/sys-file-reader.c:1084 #, c-format -msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." -msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1080 -msgid "print" -msgstr "imprimir" - -#: src/data/sys-file-reader.c:1080 -msgid "write" -msgstr "escriure" +msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." +msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1084 +#: src/data/sys-file-reader.c:1089 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:1136 +#: src/data/sys-file-reader.c:1141 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1150 +#: src/data/sys-file-reader.c:1155 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215 -#: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631 -#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641 +#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218 +#: src/data/sys-file-reader.c:1222 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g as %s." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1252 +#: src/data/sys-file-reader.c:1255 #, c-format -msgid "`%s' does not begin with `$' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." +msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282 +#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285 #, c-format -msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." +msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1292 +#: src/data/sys-file-reader.c:1295 #, c-format -msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." +msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1299 +#: src/data/sys-file-reader.c:1302 #, c-format -msgid "Missing `C', `D', or `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." +msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1329 +#: src/data/sys-file-reader.c:1334 #, c-format -msgid "Missing new-line parsing variable names at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." +msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1341 +#: src/data/sys-file-reader.c:1350 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." +msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1355 +#: src/data/sys-file-reader.c:1366 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques." -#: src/data/sys-file-reader.c:1371 +#: src/data/sys-file-reader.c:1382 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1417 tests/dissect-sysfile.c:771 +#: src/data/sys-file-reader.c:1428 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1451 +#: src/data/sys-file-reader.c:1462 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." -#: src/data/sys-file-reader.c:1548 +#: src/data/sys-file-reader.c:1559 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1559 +#: src/data/sys-file-reader.c:1570 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:1592 +#: src/data/sys-file-reader.c:1603 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg." -#: src/data/sys-file-reader.c:1603 +#: src/data/sys-file-reader.c:1614 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." -#: src/data/sys-file-reader.c:1610 +#: src/data/sys-file-reader.c:1621 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." -#: src/data/sys-file-reader.c:1625 +#: src/data/sys-file-reader.c:1636 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1659 +#: src/data/sys-file-reader.c:1670 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1676 +#: src/data/sys-file-reader.c:1687 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1695 +#: src/data/sys-file-reader.c:1706 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1699 src/data/sys-file-reader.c:1941 +#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1724 +#: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format -msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." -msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d." +msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." +msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1733 +#: src/data/sys-file-reader.c:1744 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." -#: src/data/sys-file-reader.c:1769 +#: src/data/sys-file-reader.c:1780 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:1783 +#: src/data/sys-file-reader.c:1794 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1836 +#: src/data/sys-file-reader.c:1847 msgid "Long string value label record ends unexpectedly." msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament." -#: src/data/sys-file-reader.c:1875 +#: src/data/sys-file-reader.c:1886 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1880 +#: src/data/sys-file-reader.c:1891 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1887 +#: src/data/sys-file-reader.c:1898 #, c-format msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1916 +#: src/data/sys-file-reader.c:1927 #, c-format msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2020 +#: src/data/sys-file-reader.c:2031 msgid "File ends in partial case." msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:2028 +#: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2130 +#: src/data/sys-file-reader.c:2141 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric." -#: src/data/sys-file-reader.c:2184 +#: src/data/sys-file-reader.c:2195 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2273 +#: src/data/sys-file-reader.c:2289 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." -#: src/data/sys-file-reader.c:2318 src/data/sys-file-reader.c:2335 +#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2397 +#: src/data/sys-file-reader.c:2414 #, c-format -msgid "Expecting digit at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -msgstr "S'espera un dígit a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." +msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2405 +#: src/data/sys-file-reader.c:2422 #, c-format -msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -msgstr "S'espera un espai a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." +msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2413 +#: src/data/sys-file-reader.c:2430 #, c-format -msgid "%zu-byte string starting at UTF-8 offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició UTF-8 %zu excedeix la mida del registre %zu." +msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." +msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2423 +#: src/data/sys-file-reader.c:2440 #, c-format -msgid "Expecting space at UTF-8 offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "S'espera un espai en la posició UTF-8 %zu darrera d'un text de %zu-bytes." +msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." +msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:2465 +#: src/data/sys-file-reader.c:2481 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: " -#: src/data/sys-file-reader.c:2468 +#: src/data/sys-file-reader.c:2484 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " -#: src/data/sys-file-reader.c:2525 tests/dissect-sysfile.c:1356 +#: src/data/sys-file-reader.c:2541 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2527 tests/dissect-sysfile.c:1358 +#: src/data/sys-file-reader.c:2543 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final d'arxiu inesperat." -#: src/data/sys-file-writer.c:180 +#: src/data/sys-file-writer.c:186 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:997 +#: src/data/sys-file-writer.c:1086 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." -#: src/data/variable.c:599 +#: src/data/variable.c:634 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters." -#: src/language/command.c:193 src/language/expressions/parse.c:1294 -#: src/language/utilities/set.q:196 +#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 +msgid "Nominal" +msgstr "Nominal" + +#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 +msgid "Ordinal" +msgstr "Ordinal" + +#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 +msgid "Left" +msgstr "Esquerra" + +#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 +msgid "Right" +msgstr "Dreta" + +#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 +msgid "Center" +msgstr "Centre" + +#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293 +#: src/language/utilities/set.q:220 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." -#: src/language/command.c:198 +#: src/language/command.c:201 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." -#: src/language/command.c:203 +#: src/language/command.c:206 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." -#: src/language/command.c:331 +#: src/language/command.c:334 msgid "expecting command name" msgstr "esperant nom de comando" -#: src/language/command.c:333 +#: src/language/command.c:336 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando `%s' desconegut." -#: src/language/command.c:366 +#: src/language/command.c:369 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:370 +#: src/language/command.c:373 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:374 +#: src/language/command.c:377 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." -#: src/language/command.c:378 +#: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:385 +#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s." -#: src/language/command.c:389 +#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s." -#: src/language/command.c:393 -#, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." - -#: src/language/command.c:397 -#, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE." - -#: src/language/command.c:401 +#: src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:407 +#: src/language/command.c:409 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:412 +#: src/language/command.c:414 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:430 src/language/command.c:433 +#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no és permes dins de %s." -#: src/language/command.c:515 src/language/utilities/host.c:130 -#: src/language/utilities/permissions.c:104 +#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa." -#: src/language/command.c:531 +#: src/language/command.c:533 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:276 +#: src/language/lexer/lexer.c:295 +#, c-format +msgid "expecting %s" +msgstr "s'espera %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:299 +#, c-format +msgid "expecting %s or %s" +msgstr "esperant %s o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:303 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, or %s" +msgstr "esperant %s, %s o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:308 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:313 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:318 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:324 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:330 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." -#: src/language/lexer/lexer.c:284 +#: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format -msgid "missing required subcommand %s" -msgstr "subordre requerida %s absent" +msgid "Required subcommand %s was not specified." +msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat." -#: src/language/lexer/lexer.c:302 +#: src/language/lexer/lexer.c:370 +#, c-format +msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" +msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:379 +#, c-format +msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" +msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414 +#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478 #: src/language/data-io/print-space.c:72 msgid "expecting end of command" msgstr "s'espera el final de l'ordre" -#: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511 -#, c-format -msgid "expecting `%s'" -msgstr "esperant '%s'" - -#: src/language/lexer/lexer.c:525 +#: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "esperant cadena" -#: src/language/lexer/lexer.c:539 +#: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "esperant sencer" -#: src/language/lexer/lexer.c:552 +#: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "esperant número" -#: src/language/lexer/lexer.c:564 +#: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "esperant identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1187 +#: src/language/lexer/lexer.c:1300 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxi al final del comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1196 +#: src/language/lexer/lexer.c:1309 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxi a `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1199 +#: src/language/lexer/lexer.c:1312 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" -#: src/language/lexer/lexer.c:1358 +#: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1365 +#: src/language/lexer/lexer.c:1483 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid." -#: src/language/lexer/lexer.c:1370 +#: src/language/lexer/lexer.c:1488 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes" -#: src/language/lexer/lexer.c:1376 +#: src/language/lexer/lexer.c:1494 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid" -#: src/language/lexer/lexer.c:1381 +#: src/language/lexer/lexer.c:1499 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1385 +#: src/language/lexer/lexer.c:1503 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1390 +#: src/language/lexer/lexer.c:1508 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand" -#: src/language/lexer/lexer.c:1396 +#: src/language/lexer/lexer.c:1514 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1490 +#: src/language/lexer/lexer.c:1608 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Obrint `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1520 +#: src/language/lexer/lexer.c:1638 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Error leyendo `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1534 +#: src/language/lexer/lexer.c:1652 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error tancant '%s' : %s." -#: src/language/lexer/format-parser.c:79 +#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 +#, c-format +msgid "No more than %d %s subcommands allowed." +msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperant especificador de format vàlid" -#: src/language/lexer/format-parser.c:118 -#: src/language/lexer/format-parser.c:138 +#: src/language/lexer/format-parser.c:116 +#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565 #: src/language/data-io/placement-parser.c:225 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipus de format `%s' desconegut." -#: src/language/lexer/format-parser.c:133 +#: src/language/lexer/format-parser.c:131 msgid "expecting format type" msgstr "esperant el tipus de format" @@ -1461,35 +1556,31 @@ msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF." msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." -#: src/language/control/repeat.c:115 +#: src/language/control/repeat.c:116 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." -#: src/language/control/repeat.c:119 +#: src/language/control/repeat.c:120 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades." -#: src/language/control/repeat.c:162 +#: src/language/control/repeat.c:163 #, c-format -msgid "Dummy variable `%s' had %d substitutions, so `%s' must also, but %d were specified." -msgstr "La variable fictícia `%.s' té %d substitucions, així que `%.s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d." +msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." +msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu." -#: src/language/control/repeat.c:366 +#: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers." -#: src/language/control/repeat.c:380 +#: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid." -#: src/language/control/repeat.c:414 -msgid "String expected." -msgstr "Cadena esperada." - -#: src/language/control/repeat.c:431 +#: src/language/control/repeat.c:441 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincideix." @@ -1501,25 +1592,12 @@ msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de proce msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." -#: src/language/dictionary/attributes.c:200 -#: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362 -#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118 -#: src/language/data-io/save-translate.c:135 -#: src/language/data-io/save-translate.c:148 -#: src/language/data-io/save-translate.c:196 -#: src/language/data-io/save-translate.c:210 -#: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216 -#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259 -#, c-format -msgid "expecting %s or %s" -msgstr "esperant %s o %s" - #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:111 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació." @@ -1531,14 +1609,6 @@ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transfo msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc." -#: src/language/dictionary/formats.c:90 -msgid "`(' expected after variable list." -msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." - -#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:75 -msgid "`)' expected after output format." -msgstr "`)' esperat després del format de resultats." - #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." @@ -1558,62 +1628,33 @@ msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280 -#, c-format -msgid "%s subcommand may be given at most once." -msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada." - #: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 -#, c-format -msgid "`(' expected on %s subcommand." -msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158 -msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 -msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." -msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 -msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:234 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:277 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:305 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom del subcomando esperat." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:313 -msgid "`/' or `.' expected." -msgstr "'/' o '.' esperat." - #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." @@ -1623,120 +1664,114 @@ msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214 -#: src/language/dictionary/mrsets.c:224 -#, c-format -msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." -msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s." - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:256 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:282 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:288 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:328 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:358 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:371 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:428 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:486 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:540 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. " -#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjunts Multi-Resposta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:553 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Detalls" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:568 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:570 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:577 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 -#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 +#: src/ui/gui/compute.ui:467 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Font d'etiqueta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:576 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:577 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Proporcionat per l'usuari" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:578 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Valor de recompte" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:584 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Font d'etiquetes de categoria" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:586 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Etiquetes de variable" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte" @@ -1759,31 +1794,19 @@ msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58 -msgid "`(' expected." -msgstr "'(' esperat." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66 -msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." -msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 -msgid "`)' expected after variable names." -msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:423 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:576 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 #: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 -#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840 -#: src/language/stats/frequencies.q:823 +#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840 +#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Valor" @@ -1792,7 +1815,7 @@ msgid "File:" msgstr "Arxiu:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 -#: src/ui/gui/recode.ui:859 +#: src/ui/gui/recode.ui:489 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" @@ -1819,7 +1842,6 @@ msgstr "Tipus Little-Endian." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" @@ -1847,8 +1869,7 @@ msgstr "VAX G." msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85 -#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" @@ -1861,7 +1882,7 @@ msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522 msgid "System File" msgstr "Arxiu de Sistema" @@ -1894,118 +1915,89 @@ msgstr "desactivat" msgid "Charset:" msgstr "Conjunt de caràcters:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:657 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 msgid "Position" msgstr "Posició" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 -msgid "File label:" -msgstr "Etiqueta d'arxiu:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 +#, c-format +msgid "File label: %s" +msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:422 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:478 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Format: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Format d'Impressió: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:489 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Format d'Escriptura: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Mesura: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 -msgid "Nominal" -msgstr "Nominal" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 -msgid "Ordinal" -msgstr "Ordinal" - #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 -msgid "Scale" -msgstr "Escala" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineació de la mostra: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 -msgid "Left" -msgstr "Esquerra" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 -msgid "Center" -msgstr "Centre" - #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 -msgid "Right" -msgstr "Dreta" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Amplada de la mostra: %d" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525 msgid "Missing Values: " msgstr "Valors perduts:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:637 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:656 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:659 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" @@ -2089,36 +2081,17 @@ msgstr "Error d'execució del comandament: %s." msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introduït %s)" -#: src/language/utilities/include.c:64 -msgid "expecting file name" -msgstr "esperant nom d'arxiu" - -#: src/language/utilities/include.c:74 +#: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió." -#: src/language/utilities/include.c:107 -#, c-format -msgid "expecting %s, %s, or %s after %s" -msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s" - -#: src/language/utilities/include.c:125 src/language/utilities/include.c:143 -#, c-format -msgid "expecting %s or %s after %s" -msgstr "s'espera %s o %s darrera %s" - -#: src/language/utilities/permissions.c:78 -#, c-format -msgid "Expecting %s or %s." -msgstr "Esperant %s o bé %s." - -#: src/language/utilities/permissions.c:113 +#: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No es pot dir que %s: %s" -#: src/language/utilities/permissions.c:127 +#: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s" @@ -2135,8 +2108,8 @@ msgstr "Mitjana promig" msgid "Median average" msgstr "Mediana promig" -#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació Estàndard" @@ -2204,11 +2177,6 @@ msgstr "Primer valor no-perdut" msgid "Last non-missing value" msgstr "Darrer valor no-perdut" -#: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473 -#, c-format -msgid "expecting %s" -msgstr "s'espera %s" - #: src/language/stats/aggregate.c:257 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada." @@ -2247,12 +2215,12 @@ msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Sera msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." -#: src/language/stats/autorecode.c:128 +#: src/language/stats/autorecode.c:156 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:140 +#: src/language/stats/autorecode.c:168 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." @@ -2275,33 +2243,37 @@ msgid "Group2" msgstr "Grup 2" #: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 -#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616 -#: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533 -#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560 -#: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:881 -#: src/language/stats/regression.q:293 +#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511 +#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055 +#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117 +#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 +#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104 +#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293 msgid "Total" msgstr "Total" #: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 #: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175 -#: src/language/stats/frequencies.q:1043 src/language/stats/t-test.q:509 -#: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629 -#: src/language/stats/t-test.q:1105 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536 +#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:179 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 +#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175 +#: src/language/stats/frequencies.q:1041 msgid "N" msgstr "N" @@ -2313,8 +2285,8 @@ msgstr "Prop. Observat" msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1241 +#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" @@ -2333,39 +2305,43 @@ msgid "Expected N" msgstr "N esperat" #: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 -#: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:669 +#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" #: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 #: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." #: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" #: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 -#: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 -#: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286 -#: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927 -#: src/language/stats/t-test.q:1014 +#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285 +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 +#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923 +#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234 +#: src/language/stats/regression.q:286 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 +#: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." @@ -2387,30 +2363,34 @@ msgstr "Fracàs (%g)" msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques Descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 -#: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443 -#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510 -#: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628 -#: src/language/stats/t-test.q:921 +#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 +#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 +#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:180 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 +#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746 -#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688 -#: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511 -#: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630 -#: src/language/stats/t-test.q:922 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409 +#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:181 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviació Est." -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618 +#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669 msgid "Correlations" msgstr "Correlacions" @@ -2418,13 +2398,14 @@ msgstr "Correlacions" msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlació de Pearson" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003 -#: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928 -#: src/language/stats/t-test.q:1015 +#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-cues)" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630 +#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cua)" @@ -2441,9 +2422,10 @@ msgstr "Covariància" msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificades." -#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106 -#: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532 -#: src/language/stats/t-test.q:631 +#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106 msgid "S.E. Mean" msgstr "E.E. Mitj." @@ -2451,54 +2433,66 @@ msgstr "E.E. Mitj." msgid "Std Dev" msgstr "Desv.Std." -#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473 -#: src/language/stats/frequencies.q:110 +#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 +#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110 msgid "Variance" msgstr "Variància" -#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509 -#: src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112 +#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421 +#: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "S.E. Kurt" msgstr "E.E. Curt." -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504 -#: src/language/stats/frequencies.q:113 +#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423 +#: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Skew" msgstr "E.E. Asim." -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493 -#: src/language/stats/frequencies.q:115 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 +#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Range" msgstr "Interval" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 -#: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483 -#: src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 +#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135 -#: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488 -#: src/language/stats/frequencies.q:117 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 +#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 +#: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Sum" msgstr "Suma" @@ -2519,7 +2513,7 @@ msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents." -#: src/language/stats/descriptives.c:572 +#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746 msgid "Source" msgstr "Font" @@ -2527,7 +2521,7 @@ msgstr "Font" msgid "Target" msgstr "Destí" -#: src/language/stats/descriptives.c:683 +#: src/language/stats/descriptives.c:684 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuació-Z de %s" @@ -2545,108 +2539,134 @@ msgstr "Perduts N" msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g." -#: src/language/stats/factor.c:801 +#: src/language/stats/factor.c:851 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil." -#: src/language/stats/factor.c:1204 +#: src/language/stats/factor.c:1255 msgid "Component Number" msgstr "Número de Component" -#: src/language/stats/factor.c:1204 +#: src/language/stats/factor.c:1255 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1235 +#: src/language/stats/factor.c:1286 msgid "Communalities" msgstr "Comunalitats" -#: src/language/stats/factor.c:1241 +#: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Initial" msgstr "Inicial" -#: src/language/stats/factor.c:1244 +#: src/language/stats/factor.c:1295 msgid "Extraction" msgstr "Extracció" -#: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435 +#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component" msgstr "Component" -#: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437 +#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488 msgid "Factor" msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1345 src/language/stats/factor.c:1493 -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:700 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:710 src/ui/gui/psppire-var-store.c:720 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:826 +#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1410 +#: src/language/stats/factor.c:1461 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Variancia Total Explicada" -#: src/language/stats/factor.c:1442 +#: src/language/stats/factor.c:1493 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valors propis Inicials" -#: src/language/stats/factor.c:1448 +#: src/language/stats/factor.c:1499 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat" -#: src/language/stats/factor.c:1454 +#: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat " -#: src/language/stats/factor.c:1462 +#: src/language/stats/factor.c:1513 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Variància" -#: src/language/stats/factor.c:1463 +#: src/language/stats/factor.c:1514 msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulat" -#: src/language/stats/factor.c:1576 +#: src/language/stats/factor.c:1544 +#, c-format +msgid "%zu" +msgstr "%zu" + +#: src/language/stats/factor.c:1627 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriu de Correlació" -#: src/language/stats/factor.c:1664 +#: src/language/stats/factor.c:1701 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" -#: src/language/stats/factor.c:1695 +#: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:1747 +#: src/language/stats/factor.c:1801 msgid "Analysis N" msgstr "N Anàlisis" -#: src/language/stats/factor.c:1780 +#: src/language/stats/factor.c:1838 +msgid "KMO and Bartlett's Test" +msgstr "KMO i Prova de Bartlett" + +#: src/language/stats/factor.c:1866 +msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" +msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig" + +#: src/language/stats/factor.c:1870 +msgid "Bartlett's Test of Sphericity" +msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett" + +#: src/language/stats/factor.c:1872 +msgid "Approx. Chi-Square" +msgstr "Chi-quadrada Aprox." + +#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755 +#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:235 +msgid "Sig." +msgstr "Sig." + +#: src/language/stats/factor.c:1912 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:1786 +#: src/language/stats/factor.c:1918 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:1869 +#: src/language/stats/factor.c:2001 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriu de Components" -#: src/language/stats/factor.c:1869 +#: src/language/stats/factor.c:2001 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriu de Factors" -#: src/language/stats/factor.c:1875 +#: src/language/stats/factor.c:2007 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Components" -#: src/language/stats/factor.c:1875 +#: src/language/stats/factor.c:2007 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Factors" @@ -2714,6 +2734,104 @@ msgstr "Rang mitjà" msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" +#: src/language/stats/glm.c:167 +msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" +msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat." + +#: src/language/stats/glm.c:272 +msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" +msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3" + +#: src/language/stats/glm.c:737 +msgid "Tests of Between-Subjects Effects" +msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" + +#: src/language/stats/glm.c:750 +#, c-format +msgid "Type %s Sum of Squares" +msgstr "Suma de Quadrats tipus %s" + +#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924 +#: src/language/stats/regression.q:287 +msgid "Mean Square" +msgstr "Rang mitjà" + +#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288 +msgid "F" +msgstr "F" + +#: src/language/stats/glm.c:763 +msgid "Corrected Model" +msgstr "Model corregit" + +#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: src/language/stats/glm.c:778 +msgid "Intercept" +msgstr "Constant" + +#: src/language/stats/glm.c:844 +msgid "Error" +msgstr "Error" + +#: src/language/stats/glm.c:860 +msgid "Corrected Total" +msgstr "Total Corregit" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" +msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 +msgid "Normal Parameters" +msgstr "Paràmetres Normal" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 +msgid "Uniform Parameters" +msgstr "Paràmetres Uniforme" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 +msgid "Poisson Parameters" +msgstr "Paràmetres Poisson" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1943 +msgid "Lambda" +msgstr "Lambda" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 +msgid "Exponential Parameters" +msgstr "Paràmetres Exponencial" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 +msgid "Most Extreme Differences" +msgstr "Diferències Mes Extremes" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 +msgid "Absolute" +msgstr "Absolut" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 +msgid "Positive" +msgstr "Positiu" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077 +msgid "Negative" +msgstr "Negatiu" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 +msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" +msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236 +msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" + #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangs" @@ -2731,199 +2849,391 @@ msgstr "W de Wilcoxon" msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237 -msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" - -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:322 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:326 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 +#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" msgstr "Punt de Probabilitat" -#: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364 -#, c-format -msgid "The %s subcommand may be given only once." -msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada." - -#: src/language/stats/npar.c:447 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468 +#: src/language/stats/frequencies.q:107 +msgid "Median" +msgstr "Mediana" -#: src/language/stats/npar.c:601 -msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre" +#: src/language/stats/means.c:412 +msgid "Group Median" +msgstr "Mediana de Grup" -#: src/language/stats/npar.c:751 -#, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" +#: src/language/stats/means.c:416 +msgid "Min" +msgstr "Min." -#: src/language/stats/npar.c:801 -#, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." +#: src/language/stats/means.c:417 +msgid "Max" +msgstr "Màx." -#: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384 -#, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." +#: src/language/stats/means.c:424 +msgid "First" +msgstr "Primer" -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 -#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1059 -#: src/ui/gui/examine.ui:345 -msgid "Percentiles" -msgstr "Percentils" +#: src/language/stats/means.c:425 +msgid "Last" +msgstr "Últim" -#: src/language/stats/npar-summary.c:146 -msgid "25th" -msgstr "25è" +#: src/language/stats/means.c:427 +msgid "Percent N" +msgstr "Percentatge N" -#: src/language/stats/npar-summary.c:149 -msgid "50th (Median)" -msgstr "50è (Mediana)" +#: src/language/stats/means.c:428 +msgid "Percent Sum" +msgstr "Suma de Percentatge" -#: src/language/stats/npar-summary.c:152 -msgid "75th" -msgstr "75è" +#: src/language/stats/means.c:430 +msgid "Harmonic Mean" +msgstr "Mitjana Harmònica" -#: src/language/stats/oneway.c:542 -msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." +#: src/language/stats/means.c:431 +msgid "Geom. Mean" +msgstr "Mitjana Geom." -#: src/language/stats/oneway.c:551 +#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501 +#: src/language/stats/examine.q:1158 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Resum de processament del Casos" + +#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524 +#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" + +#: src/language/stats/means.c:1053 +msgid "Included" +msgstr "Inclós" + +#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530 +msgid "Excluded" +msgstr "Exclós" + +#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839 +#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823 +msgid "Percent" +msgstr "Percentatge" + +#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105 +#: src/language/stats/means.c:1114 +#, c-format +msgid "%g%%" +msgstr "%g%%" + +#: src/language/stats/means.c:1147 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#: src/language/stats/mcnemar.c:143 +msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" +msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques " + +#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" + +#: src/language/stats/median.c:360 +msgid "> Median" +msgstr "> Mediana" + +#: src/language/stats/median.c:363 +msgid "≤ Median" +msgstr "≤ Mediana" + +#: src/language/stats/npar.c:511 +msgid "NPAR subcommand not currently implemented." +msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." + +#: src/language/stats/npar.c:665 +msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" +msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre" + +#: src/language/stats/npar.c:815 +#, c-format +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" + +#: src/language/stats/npar.c:865 +#, c-format +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." + +#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#, c-format +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." + +#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 +#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 +#: src/ui/gui/examine.ui:345 +msgid "Percentiles" +msgstr "Percentils" + +#: src/language/stats/npar-summary.c:146 +msgid "25th" +msgstr "25è" + +#: src/language/stats/npar-summary.c:149 +msgid "50th (Median)" +msgstr "50è (Mediana)" + +#: src/language/stats/npar-summary.c:152 +msgid "75th" +msgstr "75è" + +#: src/language/stats/oneway.c:358 +msgid "LSD" +msgstr "LSD" + +#: src/language/stats/oneway.c:359 +msgid "Tukey HSD" +msgstr "HSD de Tukey" + +#: src/language/stats/oneway.c:360 +msgid "Bonferroni" +msgstr "Bonferroni" + +#: src/language/stats/oneway.c:361 +msgid "Scheffé" +msgstr "Scheffé" + +#: src/language/stats/oneway.c:362 +msgid "Games-Howell" +msgstr "Games-Howell" + +#: src/language/stats/oneway.c:363 +msgid "Šidák" +msgstr "Šidák" + +#: src/language/stats/oneway.c:480 +#, c-format +msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." +msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara." + +#: src/language/stats/oneway.c:781 +#, c-format +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable." + +#: src/language/stats/oneway.c:858 +#, c-format +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada." + +#: src/language/stats/oneway.c:869 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." -#: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285 +#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats" -#: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287 -msgid "Mean Square" -msgstr "Rang mitjà" - -#: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288 -#: src/language/stats/t-test.q:753 -msgid "F" -msgstr "F" - -#: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841 +#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173 #: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 msgid "Significance" msgstr "Significativitat" -#: src/language/stats/oneway.c:614 +#: src/language/stats/oneway.c:944 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grups" -#: src/language/stats/oneway.c:615 +#: src/language/stats/oneway.c:945 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grups" -#: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314 +#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000 -#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640 -#: src/language/stats/regression.q:200 +#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326 +#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975 +#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200 msgid "Std. Error" msgstr "Error Est." -#: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448 +#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" -#: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978 -#: src/language/stats/examine.q:1454 +#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454 msgid "Lower Bound" msgstr "Límit Inferior" -#: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979 -#: src/language/stats/examine.q:1459 +#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539 +#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459 msgid "Upper Bound" msgstr "Límit Superior" -#: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634 +#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" -#: src/language/stats/oneway.c:838 +#: src/language/stats/oneway.c:1170 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatístic de Levene" -#: src/language/stats/oneway.c:839 +#: src/language/stats/oneway.c:1171 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:840 +#: src/language/stats/oneway.c:1172 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:843 +#: src/language/stats/oneway.c:1175 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" -#: src/language/stats/oneway.c:916 +#: src/language/stats/oneway.c:1248 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficinents de Contrast" -#: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998 +#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" -#: src/language/stats/oneway.c:996 +#: src/language/stats/oneway.c:1322 msgid "Contrast Tests" msgstr "Proves de contrats" -#: src/language/stats/oneway.c:999 +#: src/language/stats/oneway.c:1325 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202 -#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926 -#: src/language/stats/t-test.q:1013 +#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1053 +#: src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Assume equal variances" msgstr "S'assumeix igualtat de variances" -#: src/language/stats/oneway.c:1057 +#: src/language/stats/oneway.c:1383 msgid "Does not assume equal" msgstr "No s'assumeix igualtat" -#: src/language/stats/reliability.c:141 -msgid "Reliability on a single variable is not useful." -msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." +#: src/language/stats/oneway.c:1525 +msgid "Multiple Comparisons" +msgstr "Comparacions Múltiples" -#: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158 -msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Resum de processament del Casos" +#: src/language/stats/oneway.c:1527 +#, c-format +msgid "(I) %s" +msgstr "(I) %s" -#: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829 -#: src/language/stats/examine.q:1163 -msgid "Cases" -msgstr "Casos" +#: src/language/stats/oneway.c:1528 +#, c-format +msgid "(J) %s" +msgstr "(J) %s" + +#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Diferència Mitjana" + +#: src/language/stats/oneway.c:1530 +msgid "(I - J)" +msgstr "(I - J)" -#: src/language/stats/reliability.c:527 src/language/stats/crosstabs.q:830 -#: src/language/stats/examine.q:1102 src/language/stats/frequencies.q:1044 +#: src/language/stats/oneway.c:1535 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval" +msgstr "Interval de Confiança del %g%%" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 +msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:403 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:407 +msgid "Initial Cluster Centers" +msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:410 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:464 +msgid "Cluster" +msgstr "Agrupament" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:462 +msgid "Number of Cases in each Cluster" +msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527 +#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102 +#: src/language/stats/frequencies.q:1042 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" -#: src/language/stats/reliability.c:530 -msgid "Excluded" -msgstr "Exclós" +#: src/language/stats/rank.c:207 +msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." +msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús." + +#: src/language/stats/rank.c:326 +#, c-format +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "La variable %s ja existeix." + +#: src/language/stats/rank.c:332 +msgid "Too many variables in INTO clause." +msgstr "Massa variables a la clausula INTO." + +#: src/language/stats/rank.c:647 +#, c-format +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s de %s per %s" + +#: src/language/stats/rank.c:652 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#: src/language/stats/rank.c:829 +msgid "Variables Created By RANK" +msgstr "Variables creades per RANK" + +#: src/language/stats/rank.c:853 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" + +#: src/language/stats/rank.c:863 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" + +#: src/language/stats/rank.c:876 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" + +#: src/language/stats/rank.c:885 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s)" + +#: src/language/stats/reliability.c:141 +msgid "Reliability on a single variable is not useful." +msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." #: src/language/stats/reliability.c:538 msgid "%" @@ -3036,14 +3346,6 @@ msgstr "Ponderat" msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Valid (listwise)" -#: src/language/stats/roc.c:1076 -msgid "Positive" -msgstr "Positiu" - -#: src/language/stats/roc.c:1077 -msgid "Negative" -msgstr "Negatiu" - #: src/language/stats/roc.c:1105 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenades de la Corba" @@ -3074,7 +3376,7 @@ msgstr "1 - Especificitat" msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral." -#: src/language/stats/runs.c:322 +#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Executa prova" @@ -3099,8 +3401,8 @@ msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de prova" #: src/language/stats/runs.c:387 -msgid "Cases >= Test Value" -msgstr "Casos >= Valor de prova" +msgid "Cases ≥ Test Value" +msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova" #: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Total Cases" @@ -3122,27 +3424,129 @@ msgstr "Diferències Positives" msgid "Ties" msgstr "Lligams" -#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323 -msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" - #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." -#: src/language/stats/sort-criteria.c:74 -msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." -msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." - -#: src/language/stats/sort-criteria.c:79 -msgid "`)' expected." -msgstr "`)' esperat." - -#: src/language/stats/sort-criteria.c:92 +#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." +#: src/language/stats/t-test-indep.c:209 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Estadístiques de grup" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Prova per mostres independents" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:285 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:286 +msgid "t-test for Equality of Means" +msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Err.Est. de la Diferència" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:299 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:300 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:313 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:345 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Igualtat de variancies no asumida" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Prova d'una mostra" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#, c-format +msgid "Test Value = %f" +msgstr "Valor de prova = %f" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Estadisticas d'una mostra" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:177 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:189 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:244 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:327 +#, c-format +msgid "Pair %d" +msgstr "Parell %d" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:231 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Correlacions de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 +msgid "Correlation" +msgstr "Correlació" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 +#, c-format +msgid "%s & %s" +msgstr "%s & %s" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:290 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Prova de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:297 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Diferències aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:308 +msgid "Std. Error Mean" +msgstr "Error Est. Mitjana" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:329 +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 +msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors." + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 +msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." +msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS." + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse." + #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs Negatius" @@ -3151,118 +3555,118 @@ msgstr "Rangs Negatius" msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangs Positius" -#: src/language/data-io/combine-files.c:211 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:361 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance." +msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:212 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit." -#: src/language/data-io/combine-files.c:217 +#: src/language/data-io/combine-files.c:218 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/data-io/combine-files.c:251 +#: src/language/data-io/combine-files.c:252 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." -#: src/language/data-io/combine-files.c:303 +#: src/language/data-io/combine-files.c:304 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:306 +#: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:378 -msgid "The BY subcommand is required." -msgstr "Es necessita el subcomando BY." - -#: src/language/data-io/combine-files.c:383 -#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:384 +#: src/language/data-io/combine-files.c:389 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:521 +#: src/language/data-io/combine-files.c:514 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament." -#: src/language/data-io/combine-files.c:563 +#: src/language/data-io/combine-files.c:555 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. " -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/data-io/combine-files.c:561 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." -#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:577 +#: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." -#: src/language/data-io/combine-files.c:580 +#: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:620 +#: src/language/data-io/combine-files.c:612 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent." -#: src/language/data-io/combine-files.c:782 +#: src/language/data-io/combine-files.c:774 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." -#: src/language/data-io/data-list.c:137 +#: src/language/data-io/data-list.c:140 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM." -#: src/language/data-io/data-list.c:143 +#: src/language/data-io/data-list.c:146 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada." -#: src/language/data-io/data-list.c:181 +#: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." -#: src/language/data-io/data-list.c:244 +#: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." -#: src/language/data-io/data-list.c:255 +#: src/language/data-io/data-list.c:254 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." -#: src/language/data-io/data-list.c:270 +#: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." -#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:458 -#: src/language/data-io/get-data.c:540 +#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 +#: src/language/data-io/get-data.c:592 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s és un nom de variable duplicat." -#: src/language/data-io/data-list.c:376 +#: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus." -#: src/language/data-io/data-list.c:383 +#: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." -#: src/language/data-io/data-list.c:391 +#: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." @@ -3301,8 +3705,7 @@ msgid "Record" msgstr "Registre" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 msgid "Columns" msgstr "Columnes" @@ -3396,43 +3799,60 @@ msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dad msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'." -#: src/language/data-io/get-data.c:64 +#: src/language/data-io/dataset.c:63 +#, c-format +msgid "There is no dataset named %s." +msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s." + +#: src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Arxiu de dades" + +#: src/language/data-io/dataset.c:265 +msgid "unnamed dataset" +msgstr "Arxiu de dades sense nom" + +#: src/language/data-io/dataset.c:269 +msgid "(active dataset)" +msgstr "(arxiu de dades actiu)" + +#: src/language/data-io/get-data.c:99 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admès." -#: src/language/data-io/get-data.c:268 +#: src/language/data-io/get-data.c:293 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:337 +#: src/language/data-io/get-data.c:362 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:375 +#: src/language/data-io/get-data.c:400 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:395 +#: src/language/data-io/get-data.c:420 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:407 +#: src/language/data-io/get-data.c:432 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:458 +#: src/language/data-io/get-data.c:483 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." -#: src/language/data-io/get-data.c:493 +#: src/language/data-io/get-data.c:518 #: src/language/data-io/placement-parser.c:377 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." -#: src/language/data-io/get-data.c:502 +#: src/language/data-io/get-data.c:527 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." @@ -3523,10 +3943,6 @@ msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE." msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." -#: src/language/data-io/trim.c:115 -msgid "`=' expected after variable list." -msgstr "`=' esperat després de llista de variables." - #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." @@ -3666,87 +4082,126 @@ msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:" msgid "No function or vector named %s." msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1271 -#, c-format -msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" -msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" - -#: src/language/expressions/parse.c:1291 +#: src/language/expressions/parse.c:1290 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s és una extensió de PSPP." -#: src/language/expressions/parse.c:1300 +#: src/language/expressions/parse.c:1299 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY." -#: src/libpspp/ext-array.c:56 +#: src/libpspp/ext-array.c:57 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear l'arxiu temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:96 +#: src/libpspp/ext-array.c:97 msgid "seeking in temporary file" msgstr "cercant en l'arxiu temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:115 +#: src/libpspp/ext-array.c:116 msgid "reading temporary file" msgstr "llegint arxiu temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:117 +#: src/libpspp/ext-array.c:118 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:136 +#: src/libpspp/ext-array.c:137 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrivint a un arxiu temporal" -#: src/libpspp/message.c:172 +#: src/libpspp/inflate.c:89 +#, c-format +msgid "Cannot initialize inflator: %s" +msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s" + +#: src/libpspp/inflate.c:144 +#, c-format +msgid "Error inflating: %s" +msgstr "Error en descomprimir: %s" + +#: src/libpspp/message.c:85 msgid "error" msgstr "error" -#: src/libpspp/message.c:175 +#: src/libpspp/message.c:87 msgid "warning" msgstr "avís" -#: src/libpspp/message.c:179 +#: src/libpspp/message.c:90 msgid "note" msgstr "anotació" -#: src/libpspp/message.c:279 +#: src/libpspp/message.c:280 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors." -#: src/libpspp/message.c:287 +#: src/libpspp/message.c:288 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." -#: src/libpspp/message.c:290 +#: src/libpspp/message.c:291 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." -#: src/libpspp/zip-writer.c:91 +#: src/libpspp/zip-reader.c:87 #, c-format -msgid "%s: error opening output file" -msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats" +msgid "Unsupported compression type (%d)" +msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)" -#: src/libpspp/zip-writer.c:224 +#: src/libpspp/zip-reader.c:181 #, c-format -msgid "%s: write failed" -msgstr "%s: error en escriure" +msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" +msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %; s'obte %" -#: src/math/percentiles.c:36 -msgid "HAverage" -msgstr "HAverage" +#: src/libpspp/zip-reader.c:312 +msgid "Cannot find central directory" +msgstr "No es pot trobar el directori central" -#: src/math/percentiles.c:37 -msgid "Weighted Average" -msgstr "Mitjana Ponderada" +#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +#, c-format +msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" +msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s" -#: src/math/percentiles.c:38 +#: src/libpspp/zip-reader.c:347 +#, c-format +msgid "Failed to seek to central directory: %s" +msgstr "Falla en cercar el directori central: %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:399 +#, c-format +msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" +msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:430 +#, c-format +msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" +msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:92 +#, c-format +msgid "%s: error opening output file" +msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:225 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: error en escriure" + +#: src/math/percentiles.c:36 +msgid "HAverage" +msgstr "HAverage" + +#: src/math/percentiles.c:37 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Mitjana Ponderada" + +#: src/math/percentiles.c:38 msgid "Rounded" msgstr "Arrodonit" @@ -3758,58 +4213,58 @@ msgstr "Empíric" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empíric amb mitjanes" -#: src/output/ascii.c:281 +#: src/output/ascii.c:298 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" -#: src/output/ascii.c:314 +#: src/output/ascii.c:331 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" -#: src/output/ascii.c:363 +#: src/output/ascii.c:377 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'" -#: src/output/ascii.c:506 +#: src/output/ascii.c:520 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Veure %s per a gràfica." -#: src/output/ascii.c:833 +#: src/output/ascii.c:1102 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/ascii.c:940 +#: src/output/ascii.c:1173 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pàgina %d" -#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 +#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" #. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. -#: src/output/driver.c:283 +#: src/output/driver.c:319 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')" -#: src/output/driver.c:296 +#: src/output/driver.c:332 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opció desconeguda `%s'" -#: src/output/html.c:114 +#: src/output/html.c:117 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultat de PSPP" -#: src/output/html.c:258 +#: src/output/html.c:247 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" @@ -3903,32 +4358,32 @@ msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,% msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:193 +#: src/output/cairo.c:225 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida" -#: src/output/cairo.c:357 +#: src/output/cairo.c:400 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:374 +#: src/output/cairo.c:417 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters." -#: src/output/cairo.c:384 +#: src/output/cairo.c:427 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." -#: src/output/cairo.c:435 +#: src/output/cairo.c:478 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1073 +#: src/output/cairo.c:1130 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s." @@ -3960,7 +4415,7 @@ msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 -#: src/language/stats/frequencies.q:824 +#: src/language/stats/frequencies.q:822 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" @@ -3988,11 +4443,11 @@ msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'." msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'." -#: src/ui/terminal/main.c:145 +#: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." -#: src/ui/terminal/main.c:151 +#: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." @@ -4083,173 +4538,170 @@ msgstr "" msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161 +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725 +msgid "Old" +msgstr "Antic" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:754 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:759 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arxius Portables (*.por)" -#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637 +#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637 msgid "Statistic" msgstr "Estatístic" -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 +#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805 msgid "Phi" msgstr "Phi" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 msgid "CC" msgstr "CC" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944 -msgid "Lambda" -msgstr "Lambda" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 msgid "UC" msgstr "UC" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 msgid "BTau" msgstr "BTau" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 msgid "CTau" msgstr "CTau" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 msgid "Risk" msgstr "Risc" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 msgid "D" msgstr "D" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947 msgid "Eta" msgstr "Eta" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 msgid "Corr" msgstr "Corr." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16 -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 msgid "None" msgstr "Cap" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 msgid "Count" msgstr "Recompte" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 msgid "Row" msgstr "Fila" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 msgid "Column" msgstr "Columna" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 msgid "Expected" msgstr "Esperat" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 msgid "Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 +#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Residu Tipificat Ajustat" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 -msgid "Standard error" -msgstr "Error Estàndard" - -#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:645 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" -#: src/ui/gui/factor-dialog.c:343 +#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348 #, c-format -msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Error estàndard en la mitjana" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estàndard de l'asimetria" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "Mode" msgstr "Mode" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 +#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estàndard en la curtosi" -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 -msgid "Median" -msgstr "Mediana" - -#: src/ui/gui/help-menu.c:67 +#: src/ui/gui/help-menu.c:66 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" #. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with #. translation to your language. -#: src/ui/gui/help-menu.c:77 +#: src/ui/gui/help-menu.c:76 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" -#: src/ui/gui/help-menu.c:98 +#: src/ui/gui/help-menu.c:106 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:117 +#: src/ui/gui/help-menu.c:133 msgid "_Help" msgstr "Ajut" -#: src/ui/gui/help-menu.c:124 +#: src/ui/gui/help-menu.c:140 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" -#: src/ui/gui/main.c:82 +#: src/ui/gui/main.c:83 #, c-format msgid "" "PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" @@ -4304,11 +4756,11 @@ msgstr "" "\n" "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificació d'interval incorrecte" @@ -4317,19 +4769,19 @@ msgstr "Especificació d'interval incorrecte" msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire.c:218 +#: src/ui/gui/psppire.c:227 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire.c:219 +#: src/ui/gui/psppire.c:228 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:950 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:953 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" @@ -4337,74 +4789,109 @@ msgstr "Vista de Variables" msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:212 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 msgid "Filter off" msgstr "Filtre desactivat" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:242 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:263 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 msgid "No Split" msgstr "No dividit" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:272 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 msgid "Split by " msgstr "Dividit per " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292 msgid "Weights off" msgstr "Sense Ponderar:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:314 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380 -msgid "Open" -msgstr "Obert" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390 -msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:505 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +msgid "Save" +msgstr "Desar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:613 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:511 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:770 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:593 src/ui/gui/aggregate.ui:448 -msgid "Save" -msgstr "Desar" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527 msgid "Portable File" msgstr "Arxiu Portable" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:759 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584 +msgid "Delete Existing Dataset?" +msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\". Esta segur que vol fer aixó?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 +#, c-format +msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" +msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 +msgid "Rename Dataset" +msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de font" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256 -msgid "PSPP-data" -msgstr "datos-PSPP" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1257 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Dades" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Error Estàndard" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113 +#, c-format +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Etiqueta: %s\n" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120 +#, c-format +msgid "Type: %s\n" +msgstr "Tipus: %s\n" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 +#, c-format +msgid "Missing Values: %s\n" +msgstr "Valors perduts: %s\n" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 +#, c-format +msgid "Measurement Level: %s\n" +msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 +msgid "Value Labels:\n" +msgstr "Etiqueteas de valor:\n" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 +#, c-format +msgid "%s %s\n" +msgstr "%s %s\n" + #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. @@ -4417,230 +4904,360 @@ msgstr "Editor de Dades" msgid "VAR%05d" msgstr "VAR%05d" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467 +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Nom de variable duplicat." + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Detecció Automàtica" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Codificació Local" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158 +msgid "Arabic" +msgstr "Aràbic" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeni" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltic" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163 +msgid "Celtic" +msgstr "Celtic" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164 +msgid "Central European" +msgstr "Centre Europeu" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Xinès Simplificat" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Xinès Tradicional" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Ciril·lic" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Ciril·lic/Rus" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Ciril·lic/Ucranià" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgià" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreu Visual" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandès" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonès" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187 +msgid "Korean" +msgstr "Coreà" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdic" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumanès" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192 +msgid "South European" +msgstr "Sud Europeu" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandès" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199 +msgid "Western European" +msgstr "Europeu Occidental" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Codificació de caràcters: " + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358 +msgid "Message" +msgstr "Missatje" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultats" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765 msgid "failed to create temporary directory" msgstr "error en crear el directori temporal" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039 msgid "Output" msgstr "Resultats" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040 msgid "Output Viewer" msgstr "Vista de resultats" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:478 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Desat com a arxiu `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:497 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592 msgid "Save Syntax" msgstr "Desar sintaxi" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746 -msgid "Syntax" -msgstr "Sintaxi" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:761 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299 +msgid "through" +msgstr "fins a" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97 +msgid "System Missing" +msgstr "Perdut del Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 +msgid "System or User Missing" +msgstr "Perdut de sistema o d'usuari" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 +msgid "Range:" +msgstr "Interval:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 +msgid "Range, LOWEST thru value" +msgstr "Interval, MENOR fins al valor" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 +msgid "Range, value thru HIGHEST" +msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "All other values" +msgstr "Tota la resta de valors" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599 msgid "Type" msgstr "Tipus:" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770 #: src/ui/gui/compute.ui:517 msgid "Width" msgstr "Ample" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771 msgid "Decimals" msgstr "Decimals" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 msgid "Values" msgstr "Valores" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 -#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103 -#: src/language/stats/frequencies.q:874 src/language/stats/frequencies.q:1045 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 +#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103 +#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 msgid "Missing" msgstr "Perduts" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 msgid "Align" msgstr "Aliniament" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 msgid "Measure" msgstr "Mesura" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 -msgid "Comma" -msgstr "Coma" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 -msgid "Dot" -msgstr "Punt" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 -msgid "Scientific" -msgstr "Científic" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 -msgid "Date" -msgstr "Data" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 -msgid "Dollar" -msgstr "Dolar" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 -msgid "Custom" -msgstr "Usuari" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:756 +#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690 #, c-format msgid "{%s,`%s'}_" msgstr "{%s,`%s'}_" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:97 -#, c-format -msgid "%s %s PSPPIRE %s" -msgstr "%s %s PSPPIRE %s" - -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-window.c:247 -msgid "Untitled" -msgstr "Sense titol" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:469 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:526 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:476 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:533 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:480 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:537 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancar sense desar" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:886 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:737 +msgid "Open" +msgstr "Obert" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:746 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodifica en variables Diferents" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999 -msgid "New" -msgstr "Nou" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991 -msgid "Old" -msgstr "Antic" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41 +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 msgid "Coeff" msgstr "Coef." -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157 +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157 msgid "R" msgstr "R" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 msgid "Anova" msgstr "Anova" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 +#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d fisn a %d" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:452 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 #, c-format msgid "Could not open `%s': %s" msgstr "No es pot obrir `%s': %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:468 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error leyendo `%s': %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:471 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:485 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' és buit." @@ -4649,21 +5266,21 @@ msgstr "`%s' és buit." msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar dades de text delimitat" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:581 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Important dades de text deliminatat" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:730 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Només els primers %4d casos" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:740 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:765 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" @@ -4671,460 +5288,404 @@ msgstr "" "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:771 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773 #, c-format msgid "The selected file contains %zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:779 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. " msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:785 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:792 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:875 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877 msgid "Text" msgstr "Text" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1539 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1776 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1929 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931 msgid "Line" msgstr "Linia" -#: src/ui/gui/t-test-options.c:60 +#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Confidence Interval: %2d %%" msgstr "Interval de Confiança: %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515 -#, c-format -msgid "%s = `%s'" -msgstr "%s = `%s'" +#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 +msgid "_Options" +msgstr "_Opcions" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Etiqueta: %s\n" +#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "Prova T per mostres Aparellades" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 -#, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Tipus: %s\n" +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183 +msgid "Test Type" +msgstr "Tipus de Test" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Valors perduts: %s\n" +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Wilcoxon" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 +msgid "_Sign" +msgstr "_Signe" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Etiqueteas de valor:\n" +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 +msgid "_McNemar" +msgstr "_McNemar" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116 +#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" + +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511 #, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar casos." -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondera casos per %s" -#: tests/dissect-sysfile.c:572 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." -msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." - -#: tests/dissect-sysfile.c:595 -#, c-format -msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." - -#: tests/dissect-sysfile.c:626 -#, c-format -msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." -msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." - -#: tests/dissect-sysfile.c:692 -#, c-format -msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS" - -#: tests/dissect-sysfile.c:701 -#, c-format -msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS" - -#: tests/dissect-sysfile.c:759 -#, c-format -msgid "Bad size %zu on extension 11." -msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." - -#: tests/dissect-sysfile.c:851 -#, c-format -msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" -msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" - -#: tests/dissect-sysfile.c:857 -#, c-format -msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" -msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" - -#: tests/dissect-sysfile.c:881 -#, c-format -msgid "Bad size %zu for extended number of cases." -msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos." - -#: tests/dissect-sysfile.c:887 +#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163 #, c-format -msgid "Bad count %zu for extended number of cases." -msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." +msgid "%s must be at least 1." +msgstr "%s ha de ser com a mínim 1." -#: tests/dissect-sysfile.c:937 +#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102 #, c-format -msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." -msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s no pot ser negatiu." -#: src/language/utilities/set.q:171 +#: src/language/utilities/set.q:189 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" -#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179 -#: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183 -#: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187 -#: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191 -#: src/language/utilities/set.q:193 +#: src/language/utilities/set.q:191 +msgid "WORKSPACE must be positive" +msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu" + +#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199 +#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203 +#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 +#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 +#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 +#: src/language/utilities/set.q:217 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s és obsolet." -#: src/language/utilities/set.q:199 +#: src/language/utilities/set.q:223 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." -#: src/language/utilities/set.q:317 +#: src/language/utilities/set.q:370 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard." -#: src/language/utilities/set.q:324 +#: src/language/utilities/set.q:377 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperant AUTOMATICA o any" -#: src/language/utilities/set.q:352 +#: src/language/utilities/set.q:405 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/utilities/set.q:388 +#: src/language/utilities/set.q:441 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" -#: src/language/utilities/set.q:449 +#: src/language/utilities/set.q:502 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." -#: src/language/utilities/set.q:476 +#: src/language/utilities/set.q:529 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena." -#: src/language/utilities/set.q:690 +#: src/language/utilities/set.q:743 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:693 +#: src/language/utilities/set.q:746 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:696 +#: src/language/utilities/set.q:749 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:699 +#: src/language/utilities/set.q:752 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:703 +#: src/language/utilities/set.q:756 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:706 +#: src/language/utilities/set.q:759 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:709 +#: src/language/utilities/set.q:762 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:713 +#: src/language/utilities/set.q:766 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:716 +#: src/language/utilities/set.q:769 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:817 +#: src/language/utilities/set.q:870 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s és %s." -#: src/language/utilities/set.q:920 +#: src/language/utilities/set.q:973 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." -#: src/language/utilities/set.q:939 +#: src/language/utilities/set.q:992 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." -#: src/language/stats/crosstabs.q:295 +#: src/language/stats/crosstabs.q:294 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE." -#: src/language/stats/crosstabs.q:405 +#: src/language/stats/crosstabs.q:404 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." -#: src/language/stats/crosstabs.q:472 +#: src/language/stats/crosstabs.q:471 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES." -#: src/language/stats/crosstabs.q:506 +#: src/language/stats/crosstabs.q:505 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:827 +#: src/language/stats/crosstabs.q:826 msgid "Summary." msgstr "Resum." -#: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178 -#: src/language/stats/frequencies.q:825 -msgid "Percent" -msgstr "Percentatge" - #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:936 +#: src/language/stats/crosstabs.q:935 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1134 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1133 msgid "count" msgstr "recompte" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1135 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1134 msgid "row %" msgstr "fila %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1136 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1135 msgid "column %" msgstr "columna %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1137 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1136 msgid "total %" msgstr "total %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1138 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1137 msgid "expected" msgstr "esperat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1139 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1138 msgid "residual" msgstr "residual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1140 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1139 msgid "std. resid." msgstr "residu tipificat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1141 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1140 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1230 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1229 msgid "Chi-square tests." msgstr "Proves Chi-quadrat." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1256 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1255 msgid "Symmetric measures." msgstr "Mesures simètriques." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Error Est. Asimp." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 msgid "Approx. T" msgstr "Aprox. T" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. Aproxim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1278 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Risc." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1282 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1281 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760 -#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017 -msgid "Lower" -msgstr "Inferior" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761 -#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018 -msgid "Upper" -msgstr "Superior" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 msgid "Directional measures." msgstr "Mesures direccionals." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1740 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1739 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1741 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1740 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Raó de Similitut" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1742 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1741 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prova exacta de Fisher" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1743 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1742 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correcció per continuitat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1744 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1743 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociació linear per linear" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1919 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1918 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos vàlids" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal segons Nominal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal segons Ordinal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1800 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval segons Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1801 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1800 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesura d'Acord" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1806 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1808 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficient de Contingencia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1809 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1808 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1810 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1809 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1812 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1811 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlació de Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1813 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1812 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1892 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1891 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1895 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1894 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1903 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1902 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Per cohort %s = %g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1906 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1905 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Per cohort %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1938 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal segons Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1945 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1944 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1946 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1945 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficient d'Incertessa" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1946 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1952 msgid "Symmetric" msgstr "Simètric" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependent" @@ -5185,116 +5746,61 @@ msgstr "Bisagras de Tukey" msgid "%g" msgstr "%g" -#: src/language/stats/frequencies.q:382 +#: src/language/stats/frequencies.q:381 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "El gràfic de barres no està implementat." -#: src/language/stats/frequencies.q:399 +#: src/language/stats/frequencies.q:398 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." -#: src/language/stats/frequencies.q:420 +#: src/language/stats/frequencies.q:419 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." -#: src/language/stats/frequencies.q:704 -msgid "`)' expected after GROUPED interval list." -msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." - -#: src/language/stats/frequencies.q:724 +#: src/language/stats/frequencies.q:722 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." -#: src/language/stats/frequencies.q:734 +#: src/language/stats/frequencies.q:732 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." -#: src/language/stats/frequencies.q:822 +#: src/language/stats/frequencies.q:820 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" -#: src/language/stats/frequencies.q:826 +#: src/language/stats/frequencies.q:824 msgid "Valid Percent" msgstr "Percentatge Vàlid" -#: src/language/stats/frequencies.q:827 +#: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Cum Percent" msgstr "Percentatge Acumulat" -#: src/language/stats/frequencies.q:1017 +#: src/language/stats/frequencies.q:1015 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." -#: src/language/stats/frequencies.q:1063 +#: src/language/stats/frequencies.q:1061 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" -#: src/language/stats/frequencies.q:1218 +#: src/language/stats/frequencies.q:1217 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " -#: src/language/stats/frequencies.q:1221 +#: src/language/stats/frequencies.q:1220 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " -#: src/language/stats/rank.q:220 -#, c-format -msgid "%s of %s by %s" -msgstr "%s de %s per %s" - -#: src/language/stats/rank.q:225 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" - -#: src/language/stats/rank.q:600 -msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús." - -#: src/language/stats/rank.q:696 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "Variables creades per RANK" - -#: src/language/stats/rank.q:720 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" - -#: src/language/stats/rank.q:730 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" - -#: src/language/stats/rank.q:743 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" - -#: src/language/stats/rank.q:752 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s)" - -#: src/language/stats/rank.q:764 -msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." - -#: src/language/stats/rank.q:855 -#, c-format -msgid "Variable %s already exists." -msgstr "La variable %s ja existeix." - -#: src/language/stats/rank.q:860 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Massa variables a la clausula INTO." - #: src/language/stats/regression.q:158 msgid "R Square" msgstr "R Quadrada" @@ -5305,198 +5811,84 @@ msgstr "R Quadrada Ajustada" #: src/language/stats/regression.q:160 msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Error estàndard de l'Estimador" - -#: src/language/stats/regression.q:165 -msgid "Model Summary" -msgstr "Resum del model" - -#: src/language/stats/regression.q:199 -msgid "B" -msgstr "B" - -#: src/language/stats/regression.q:201 -msgid "Beta" -msgstr "Beta" - -#: src/language/stats/regression.q:204 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Constant)" - -#: src/language/stats/regression.q:256 -msgid "Coefficients" -msgstr "Coeficients" - -#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 -msgid "Regression" -msgstr "Regressió" - -#: src/language/stats/regression.q:372 -msgid "Model" -msgstr "Model" - -#: src/language/stats/regression.q:373 -msgid "Covariances" -msgstr "Covariància" - -#: src/language/stats/regression.q:388 -msgid "Coefficient Correlations" -msgstr "Correlacions de Coeficients" - -#: src/language/stats/regression.q:787 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." - -#: src/language/stats/regression.q:934 -msgid "REGRESSION requires numeric variables." -msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." - -#: src/language/stats/regression.q:1009 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." - -#: src/language/stats/t-test.q:192 -msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse." - -#: src/language/stats/t-test.q:213 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS." - -#: src/language/stats/t-test.q:232 -msgid "One or more VARIABLES must be specified." -msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." - -#: src/language/stats/t-test.q:328 -msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors." - -#: src/language/stats/t-test.q:399 -msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." -msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." - -#: src/language/stats/t-test.q:507 -msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "Estadisticas d'una mostra" - -#: src/language/stats/t-test.q:526 -msgid "Group Statistics" -msgstr "Estadístiques de grup" - -#: src/language/stats/t-test.q:625 -msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" - -#: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948 -#: src/language/stats/t-test.q:1115 -#, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "Parell %d" - -#: src/language/stats/t-test.q:741 -msgid "Independent Samples Test" -msgstr "Prova per mostres independents" - -#: src/language/stats/t-test.q:749 -msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" - -#: src/language/stats/t-test.q:751 -msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" - -#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107 -msgid "Sig." -msgstr "Sig." - -#: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016 -msgid "Mean Difference" -msgstr "Diferència Mitjana" - -#: src/language/stats/t-test.q:759 -msgid "Std. Error Difference" -msgstr "Err.Est. de la Diferència" +msgstr "Error estàndard de l'Estimador" -#: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918 -#: src/language/stats/t-test.q:1008 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" +#: src/language/stats/regression.q:165 +msgid "Model Summary" +msgstr "Resum del model" -#: src/language/stats/t-test.q:818 -msgid "Equal variances assumed" -msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" +#: src/language/stats/regression.q:199 +msgid "B" +msgstr "B" -#: src/language/stats/t-test.q:864 -msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "Igualtat de variancies no asumida" +#: src/language/stats/regression.q:201 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" -#: src/language/stats/t-test.q:908 -msgid "Paired Samples Test" -msgstr "Prova de mostres aparellades" +#: src/language/stats/regression.q:204 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Constant)" -#: src/language/stats/t-test.q:911 -msgid "Paired Differences" -msgstr "Diferències aparellades" +#: src/language/stats/regression.q:256 +msgid "Coefficients" +msgstr "Coeficients" -#: src/language/stats/t-test.q:923 -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "Error Est. Mitjana" +#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 +msgid "Regression" +msgstr "Regressió" -#: src/language/stats/t-test.q:997 -msgid "One-Sample Test" -msgstr "Prova d'una mostra" +#: src/language/stats/regression.q:373 +msgid "Covariances" +msgstr "Covariància" -#: src/language/stats/t-test.q:1002 -#, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "Valor de prova = %f" +#: src/language/stats/regression.q:388 +msgid "Coefficient Correlations" +msgstr "Correlacions de Coeficients" -#: src/language/stats/t-test.q:1102 -msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "Correlacions de mostres aparellades" +#: src/language/stats/regression.q:787 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." -#: src/language/stats/t-test.q:1106 -msgid "Correlation" -msgstr "Correlació" +#: src/language/stats/regression.q:938 +msgid "REGRESSION requires numeric variables." +msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." -#: src/language/stats/t-test.q:1117 -#, c-format -msgid "%s & %s" -msgstr "%s & %s" +#: src/language/stats/regression.q:1013 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." -#: src/language/data-io/file-handle.q:68 +#: src/language/data-io/file-handle.q:70 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius." -#: src/language/data-io/file-handle.q:123 +#: src/language/data-io/file-handle.q:127 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360." -#: src/language/data-io/file-handle.q:134 +#: src/language/data-io/file-handle.q:138 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters." -#: src/language/data-io/file-handle.q:138 +#: src/language/data-io/file-handle.q:142 #, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." -msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-registres de caracter." +msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter." -#: src/language/data-io/file-handle.q:182 +#: src/language/data-io/file-handle.q:183 msgid "file" msgstr "arxiu" -#: src/language/data-io/file-handle.q:184 +#: src/language/data-io/file-handle.q:185 msgid "inline file" msgstr "arxiu en linia" -#: src/language/data-io/file-handle.q:210 +#: src/language/data-io/file-handle.q:233 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" -#: src/language/data-io/file-handle.q:231 +#: src/language/data-io/file-handle.q:248 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." @@ -5525,79 +5917,115 @@ msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." msgid "Aggregate Data" msgstr "Dades Agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:100 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de Tall" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:136 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr " Variable:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:161 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:190 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Funció: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:253 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:282 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:328 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:362 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:376 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:391 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "etiqueta" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:472 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:487 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:508 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcions per conjunts de dades grans" -#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +msgid "Automatic Recode" +msgstr "Recodificació Automàtica" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:92 +msgid "Variable -> New Name" +msgstr "Variable -> Nom Nou" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:115 +msgid "_Lowest value" +msgstr "_Valor Inferior" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:131 +msgid "_Highest value" +msgstr "_Valor Superior" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:153 +msgid "Recode starting from" +msgstr "Recodificació comença des de" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:175 +msgid "_New Name" +msgstr "_Nou Valor" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:193 +msgid "_Add New Name" +msgstr "_Afegir Nou Nom" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:235 +msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" +msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:250 +msgid "Treat _blank string values as missing" +msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:63 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 +#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 msgid "_Get from data" msgstr "Obtenció des de dades" -#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 +#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335 msgid "_Cut point:" msgstr "Punt de tall:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:178 +#: src/ui/gui/binomial.ui:185 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Defineix Dicotomia" -#: src/ui/gui/binomial.ui:197 +#: src/ui/gui/binomial.ui:204 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporció:" @@ -5625,7 +6053,7 @@ msgstr "Expressions Numeriques:" msgid "Functions:" msgstr "Funcions:" -#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741 +#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371 #: src/ui/gui/select-cases.ui:378 msgid "If..." msgstr "si..." @@ -5642,101 +6070,119 @@ msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta" msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlacions Bivariades" -#: src/ui/gui/correlation.ui:108 +#: src/ui/gui/correlation.ui:115 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" -#: src/ui/gui/correlation.ui:123 +#: src/ui/gui/correlation.ui:130 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" -#: src/ui/gui/correlation.ui:138 +#: src/ui/gui/correlation.ui:145 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:158 +#: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficients de Correlació" -#: src/ui/gui/correlation.ui:182 +#: src/ui/gui/correlation.ui:189 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dues cues" -#: src/ui/gui/correlation.ui:198 +#: src/ui/gui/correlation.ui:205 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cua" -#: src/ui/gui/correlation.ui:220 +#: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significativitat" -#: src/ui/gui/correlation.ui:232 +#: src/ui/gui/correlation.ui:238 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlacions significants" +#: src/ui/gui/count.ui:7 +msgid "Count Occurrences of Values within Cases" +msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos" + +#: src/ui/gui/count.ui:97 +msgid "Numeric _Variables:" +msgstr "_Variables Numèriques:" + +#: src/ui/gui/count.ui:132 +msgid "_Target Variable:" +msgstr "Variable Objec_tiu:" + +#: src/ui/gui/count.ui:164 +msgid "Target _Label:" +msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:" + +#: src/ui/gui/count.ui:179 +msgid "_Define Values..." +msgstr "_Definir Valors..." + +#: src/ui/gui/count.ui:229 +msgid "Count Values within Cases: Values to Count" +msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar" + +#: src/ui/gui/count.ui:271 +msgid "Values _to Count:" +msgstr "Valors a Comp_tar:" + #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Taules _Creuades" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 -msgid "Rows" -msgstr "Filas" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 +msgid "_Rows" +msgstr "_Files" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 -msgid "Format..." -msgstr "Formato..." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 +msgid "_Columns" +msgstr "_Columnes" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 -#: src/ui/gui/regression.ui:27 -msgid "Statistics..." -msgstr "Estatística" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 +msgid "_Format..." +msgstr "_Format..." + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 +msgid "_Statistics..." +msgstr "_Estadístics..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 -msgid "Cells..." -msgstr "Cel.les..." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 +msgid "Ce_lls..." +msgstr "Ce_l.les..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Taules Creuades: Format" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 -msgid "No label" -msgstr "Sense etiqueta" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 -msgid "Suppress value labels" -msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" - #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 -msgid "Labeling" -msgstr "Etiquetant" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Taules Creuades: Cel·les" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" msgstr "Contingut de cel.la" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Taules Creuades: Estadístics" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 -#: src/ui/gui/regression.ui:340 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" @@ -5744,51 +6190,59 @@ msgstr "Estatísticas" msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-quadrat." -#: src/ui/gui/chi-square.ui:140 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:99 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilitza rang e_specificat" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:162 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:123 msgid "_Lower:" msgstr "Mínim:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:170 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:132 msgid "_Upper:" msgstr "Màxim:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:214 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:179 msgid "Expected Range:" msgstr "Rang esperat:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:240 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:206 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Igual totes categories" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:257 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:223 msgid "_Values" msgstr "_Valors" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:301 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:270 msgid "Expected Values:" msgstr "Valors Esperats:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 -msgid "Statistics:" -msgstr "Estadístiques:" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:317 +msgid "Test _Variables" +msgstr "Variables de prova" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 +msgid "_Variables:" +msgstr "_Variables:" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:159 +msgid "S_tatistics:" +msgstr "Es_tadístiques:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:192 -msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:198 +msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" +msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:207 -msgid "Include user-missing data in analysis" -msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 +msgid "_Include user-missing data in analysis" +msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:222 -msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 +msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" +msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:243 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" @@ -5808,8 +6262,11 @@ msgstr "Llista de Factors:" msgid "Dependent List:" msgstr "Llista de Dependents:" -#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 -#: src/ui/gui/t-test.ui:819 +#: src/ui/gui/examine.ui:245 +msgid "Statistics..." +msgstr "Estatística" + +#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664 msgid "Options..." msgstr "Opcions..." @@ -5837,8 +6294,8 @@ msgstr "Excloure casos per parelles" msgid "Repeat values" msgstr "Repetir valors" -#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 +#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685 msgid "Missing Values" msgstr "Valors perduts" @@ -5862,7 +6319,7 @@ msgstr "Factors pels eixos principals" msgid "Factor Analysis" msgstr "Anàlisi Factorial" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 +#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptius..." @@ -5874,75 +6331,75 @@ msgstr "_Extracció..." msgid "_Rotations..." msgstr "Rotacions..." -#: src/ui/gui/factor.ui:200 +#: src/ui/gui/factor.ui:204 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció" -#: src/ui/gui/factor.ui:224 -msgid "Method: " -msgstr "Mètode: " +#: src/ui/gui/factor.ui:228 +msgid "_Method: " +msgstr "_Mètode: " -#: src/ui/gui/factor.ui:274 -msgid "Correlation matrix" -msgstr "Matriu de Correlació" +#: src/ui/gui/factor.ui:280 +msgid "Co_rrelation matrix" +msgstr "Matriu de Co_rrelació" -#: src/ui/gui/factor.ui:288 -msgid "Covariance matrix" -msgstr "Matriu de Covariància" +#: src/ui/gui/factor.ui:295 +msgid "Co_variance matrix" +msgstr "Matriu de Co_variància" -#: src/ui/gui/factor.ui:308 +#: src/ui/gui/factor.ui:316 msgid "Analyze" msgstr "Analitzar" -#: src/ui/gui/factor.ui:332 -msgid "Unrotated factor solution" -msgstr "Solució factorial sense rotació" +#: src/ui/gui/factor.ui:340 +msgid "_Unrotated factor solution" +msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació" -#: src/ui/gui/factor.ui:346 -msgid "Scree plot" -msgstr "Gràfic de sedimentació" +#: src/ui/gui/factor.ui:355 +msgid "_Scree plot" +msgstr "Gràfic de _sedimentació" -#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286 +#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288 msgid "Display" msgstr "Contingut" -#: src/ui/gui/factor.ui:438 -msgid "Number of factors:" -msgstr "Nombre de factors:" +#: src/ui/gui/factor.ui:448 +msgid "_Number of factors:" +msgstr "_Nombre de factors:" -#: src/ui/gui/factor.ui:468 +#: src/ui/gui/factor.ui:480 msgid "Extract" msgstr "Extracció" -#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673 -msgid "Maximum iterations for convergence:" -msgstr "Iteracions màximes per convergència:" +#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:" -#: src/ui/gui/factor.ui:546 +#: src/ui/gui/factor.ui:560 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" -#: src/ui/gui/factor.ui:579 +#: src/ui/gui/factor.ui:593 msgid "_None" msgstr "_No res" -#: src/ui/gui/factor.ui:590 +#: src/ui/gui/factor.ui:604 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:606 +#: src/ui/gui/factor.ui:620 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:622 +#: src/ui/gui/factor.ui:636 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:645 +#: src/ui/gui/factor.ui:659 msgid "Method" msgstr "Mètode" -#: src/ui/gui/factor.ui:656 +#: src/ui/gui/factor.ui:670 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Mostra solució rotada" @@ -5954,11 +6411,6 @@ msgstr "Cerca cas" msgid "Variable:" msgstr "Variable:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Cerca etiquetes de valor" @@ -5979,64 +6431,67 @@ msgstr "Envolcallar" msgid "Search backward" msgstr "Cerca cap enrrera" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 -#: src/ui/gui/rank.ui:105 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variable(s):" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variable(s):" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:148 +msgid "_Statistics:" +msgstr "E_stadístics:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:151 -msgid "Include missing values" -msgstr "Inclou valors perduts" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:161 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Inclou valors _perduts" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:189 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:179 msgid "Charts..." msgstr "Gràfics..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:201 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "Frequency Tables..." msgstr "Taules de Freqüències..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:251 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Freqüències: Taules de freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:280 msgid "Always" msgstr "Sempre" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:296 msgid "Never" msgstr "Mai" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:316 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:315 msgid "If no more than " msgstr "Si no més de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:347 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "values" msgstr "Valors" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:368 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:367 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostra taula de freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:396 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:395 msgid "Ascending value" msgstr "Valor Ascendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:412 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:411 msgid "Descending value" msgstr "Valor Descendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:428 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:427 msgid "Ascending frequency" msgstr "Freqüència Ascendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:444 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:443 msgid "Descending frequency" msgstr "Freqüència Descendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:466 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:465 msgid "Order by" msgstr "Ordenat per" @@ -6088,70 +6543,102 @@ msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" msgid "Pie Charts" msgstr "Gràfiques de Sectors" +#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +msgid "K-Means Cluster Analysis" +msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:93 +msgid "N_umber of Clusters: " +msgstr "_Nombre de conglomerats: " + #: src/ui/gui/k-related.ui:7 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades" -#: src/ui/gui/k-related.ui:94 +#: src/ui/gui/k-related.ui:104 msgid "_Test Variables:" msgstr "Variables de prova:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:122 +#: src/ui/gui/k-related.ui:133 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" -#: src/ui/gui/k-related.ui:136 +#: src/ui/gui/k-related.ui:148 msgid "_Kendall's W" msgstr " W de Kendall" -#: src/ui/gui/k-related.ui:150 +#: src/ui/gui/k-related.ui:163 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" -#: src/ui/gui/k-related.ui:169 -msgid "Test Type" -msgstr "Tipus de Test" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "Llista de Variables de _Prova:" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +msgid "_Normal" +msgstr "_Normal" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +msgid "_Poisson" +msgstr "_Poisson" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +msgid "_Uniform" +msgstr "_Uniforme" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +msgid "_Exponential" +msgstr "_Exponencial" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +msgid "Test Distribution" +msgstr "Distribució de Prova" #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA d'un factor" -#: src/ui/gui/oneway.ui:31 +#: src/ui/gui/oneway.ui:37 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:69 +#: src/ui/gui/oneway.ui:76 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Depenents:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332 +#: src/ui/gui/oneway.ui:193 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" -#: src/ui/gui/oneway.ui:200 +#: src/ui/gui/oneway.ui:209 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneitat" -#: src/ui/gui/oneway.ui:238 +#: src/ui/gui/oneway.ui:247 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." -#: src/ui/gui/oneway.ui:292 +#: src/ui/gui/oneway.ui:303 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" -#: src/ui/gui/oneway.ui:369 +#: src/ui/gui/oneway.ui:380 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficients:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:416 +#: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficient Total: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:452 +#: src/ui/gui/oneway.ui:464 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 de 1" +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 +msgid "Test _Pair(s):" +msgstr "_Parella(es) de Prova:" + #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" msgstr "Ponderar Cassos" @@ -6176,6 +6663,10 @@ msgstr "Trasposar" msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de Variable:" +#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variable(s):" + #: src/ui/gui/psppire.ui:383 msgid "Data File Comments" msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades" @@ -6304,6 +6795,26 @@ msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assignat a empats" +#: src/ui/gui/runs.ui:113 +msgid "_Median" +msgstr "_Mediana" + +#: src/ui/gui/runs.ui:123 +msgid "M_ean" +msgstr "M_itjana" + +#: src/ui/gui/runs.ui:137 +msgid "Mo_de" +msgstr "M_oda" + +#: src/ui/gui/runs.ui:154 +msgid "_Custom:" +msgstr "_Personalitzat:" + +#: src/ui/gui/runs.ui:193 +msgid "Cut Point" +msgstr "Punt de tall" + #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" @@ -6356,110 +6867,90 @@ msgstr "Estatus actual : " msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L'anàlisi per grups està activat" -#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 -msgid "System Missing" -msgstr "Perdut del Sistema" - -#: src/ui/gui/recode.ui:199 -msgid "System or User Missing" -msgstr "Perdut de sistema o d'usuari" - -#: src/ui/gui/recode.ui:237 -msgid "through" -msgstr "fins a" - -#: src/ui/gui/recode.ui:275 -msgid "Range, LOWEST thru value" -msgstr "Interval, MENOR fins al valor" - -#: src/ui/gui/recode.ui:289 -msgid "Range, value thru HIGHEST" -msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" - -#: src/ui/gui/recode.ui:319 -msgid "All other values" -msgstr "Tota la resta de valors" - -#: src/ui/gui/recode.ui:355 -msgid "Range:" -msgstr "Interval:" - -#: src/ui/gui/recode.ui:384 +#: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Valor antic" -#: src/ui/gui/recode.ui:481 +#: src/ui/gui/recode.ui:111 msgid "Copy old values" msgstr "Copiar els valors antics" -#: src/ui/gui/recode.ui:505 +#: src/ui/gui/recode.ui:135 msgid "Value: " msgstr "Valor:" -#: src/ui/gui/recode.ui:538 +#: src/ui/gui/recode.ui:168 msgid "New Value" msgstr "Nou Valor" -#: src/ui/gui/recode.ui:596 +#: src/ui/gui/recode.ui:226 msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:614 +#: src/ui/gui/recode.ui:244 msgid "Output variables are strings" msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:259 msgid "Width: " msgstr "Ample:" -#: src/ui/gui/recode.ui:757 +#: src/ui/gui/recode.ui:387 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condició opcional de selecció de casos)" -#: src/ui/gui/recode.ui:838 +#: src/ui/gui/recode.ui:468 msgid "Name:" msgstr "Nom:" -#: src/ui/gui/recode.ui:881 +#: src/ui/gui/recode.ui:511 msgid "Change" msgstr "Canvi" -#: src/ui/gui/recode.ui:907 +#: src/ui/gui/recode.ui:537 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de sortida" -#: src/ui/gui/recode.ui:981 +#: src/ui/gui/recode.ui:611 msgid "Old and New Values" msgstr "Valors antics i nous" -#: src/ui/gui/regression.ui:41 -msgid "Save..." -msgstr "Desar..." +#: src/ui/gui/regression.ui:32 +msgid "S_tatistics..." +msgstr "E_stadístics..." + +#: src/ui/gui/regression.ui:47 +msgid "_Save..." +msgstr "De_sar..." -#: src/ui/gui/regression.ui:156 -msgid "Dependent" -msgstr "Dependent" +#: src/ui/gui/regression.ui:165 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Dependent" -#: src/ui/gui/regression.ui:201 -msgid "Independent" -msgstr "Independent" +#: src/ui/gui/regression.ui:213 +msgid "_Independent" +msgstr "_Independent" -#: src/ui/gui/regression.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresió: Desar" -#: src/ui/gui/regression.ui:250 -msgid "Predicted values" -msgstr "Valors predits" +#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 +msgid "_Predicted values" +msgstr "Valors _Predits" -#: src/ui/gui/regression.ui:263 -msgid "Residuals" -msgstr "Residuals" +#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 +msgid "_Residuals" +msgstr "_Residuals" -#: src/ui/gui/regression.ui:298 +#: src/ui/gui/regression.ui:317 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresió: Estadìstics" +#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 +msgid "S_tatistics" +msgstr "E_statístics" + #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" @@ -6468,43 +6959,43 @@ msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" msgid "_Items:" msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:141 -msgid "Model:\t" -msgstr "Model:\t" +#: src/ui/gui/reliability.ui:142 +msgid "_Model: " +msgstr "_Model: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:180 -msgid "Variables in first split:" -msgstr "Variables a primera divissió:" +#: src/ui/gui/reliability.ui:183 +msgid "_Variables in first split:" +msgstr "_Variables a la primera divisió:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:217 -msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted" -msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat" +#: src/ui/gui/reliability.ui:222 +msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" +msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat" #: src/ui/gui/roc.ui:115 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prova:" -#: src/ui/gui/roc.ui:147 +#: src/ui/gui/roc.ui:148 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable d'Estat:" -#: src/ui/gui/roc.ui:172 +#: src/ui/gui/roc.ui:174 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable d'estat:" -#: src/ui/gui/roc.ui:209 +#: src/ui/gui/roc.ui:211 msgid "ROC C_urve" msgstr "Corba ROC" -#: src/ui/gui/roc.ui:227 +#: src/ui/gui/roc.ui:229 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Amb línia de referència diagonal" -#: src/ui/gui/roc.ui:251 +#: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típic i Interval de Confiança" -#: src/ui/gui/roc.ui:266 +#: src/ui/gui/roc.ui:268 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" @@ -6588,7 +7079,7 @@ msgstr "Prova T per mostres Independents" msgid "Define Groups" msgstr "Definir grups" -#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 +#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588 msgid "Test Variable(s):" msgstr "Variable(s) de prova:" @@ -6596,37 +7087,33 @@ msgstr "Variable(s) de prova:" msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grup 2:" -#: src/ui/gui/t-test.ui:284 +#: src/ui/gui/t-test.ui:285 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grup 1:" -#: src/ui/gui/t-test.ui:365 +#: src/ui/gui/t-test.ui:368 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utilitza valors especificats:" -#: src/ui/gui/t-test.ui:420 +#: src/ui/gui/t-test.ui:424 msgid "Options" msgstr "Opcions" -#: src/ui/gui/t-test.ui:452 +#: src/ui/gui/t-test.ui:456 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi" -#: src/ui/gui/t-test.ui:469 +#: src/ui/gui/t-test.ui:473 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exclure casos per _llista" -#: src/ui/gui/t-test.ui:529 +#: src/ui/gui/t-test.ui:533 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:626 -msgid "Test Value: " -msgstr "Valor de prova: " - -#: src/ui/gui/t-test.ui:704 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres Aparellades" +#: src/ui/gui/t-test.ui:630 +msgid "Test _Value: " +msgstr "_Valor de Prova: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" @@ -6742,6 +7229,26 @@ msgstr "Variables" msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" +#: src/ui/gui/univariate.ui:7 +msgid "Univariate" +msgstr "Univariat" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:110 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "Variable(s) _Dependent(s):" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:159 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Factors Fixes:" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +msgid "Univariate: Save" +msgstr "Univariat: Desar" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +msgid "Univariate: Statistics" +msgstr "Univariat: Estadístics" + #: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 msgid "Variable Type" msgstr "Tipus de Variable" @@ -6778,31 +7285,31 @@ msgstr "Llocs decimals:" msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetes de Valor" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712 msgid "_No missing values" msgstr "Sense valors perduts" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783 msgid "_Discrete missing values" msgstr "Valors perduts _Discrets" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817 msgid "_Low:" msgstr "Baix:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836 msgid "_High:" msgstr "Superior:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861 msgid "Di_screte value:" msgstr "Valor Di_scret:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 +#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" @@ -6816,323 +7323,554 @@ msgid "_File" msgstr "_Arxiu" #: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxi" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 msgid "_Data" msgstr "_Dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:53 -msgid "_Import Delimited Text Data" -msgstr "_Importar dades de text delimitat" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 +msgid "_Open..." +msgstr "_Obert..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:54 +msgid "_Import Delimited Text Data..." +msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 +msgid "Save _As..." +msgstr "Desar Com _A..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:72 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:79 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 msgid "Working File" msgstr "Arxius de treball" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:85 -msgid "External File" -msgstr "Arxiu extern" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +msgid "External File..." +msgstr "Arxiu Extern..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:91 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dades usades recentment" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:97 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:105 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arxius utilitzats recentment" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:115 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 msgid "Insert Variable" msgstr "Insertar Variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:116 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:124 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:131 msgid "Insert Cases" msgstr "Insertar Casos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:124 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:130 -msgid "Go To Case" -msgstr "Anar a" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:138 +msgid "Go To Case..." +msgstr "Anar al Cas..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:158 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "_Eliminar Variables:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:159 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:175 msgid "_Clear Cases" msgstr "_Eliminar Casos" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:168 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 msgid "Delete the cases at the selected position(s)" msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:180 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:183 +msgid "_Find..." +msgstr "Cercar..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_View" msgstr "_Veure" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra d'E_stat" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +msgid "_Font..." +msgstr "_Font..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linies divisories" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetes de _Valors" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:207 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:440 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:230 msgid "_Variables" msgstr "_Variables:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 -msgid "_Sort Cases" -msgstr "_Ordenar Casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +msgid "_Sort Cases..." +msgstr "Ordenar Cassos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:234 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:246 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 -msgid "_Transpose" -msgstr "_Transposar" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:253 +msgid "_Transpose..." +msgstr "_Transposar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transposar casos i variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:249 -msgid "_Aggregate" -msgstr "_Agregar" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +msgid "_Aggregate..." +msgstr "_Agregar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:255 -msgid "S_plit File" -msgstr "Divideix Arxiu" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:267 +msgid "S_plit File..." +msgstr "Divideix Arxiu..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:256 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:263 -msgid "Select _Cases" -msgstr "Seleccionar _Casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 +msgid "Select _Cases..." +msgstr "Seleccionar _Cassos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:269 -msgid "_Weight Cases" -msgstr "Pondera Cassos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 +msgid "_Weight Cases..." +msgstr "Ponderar Cassos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:270 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:282 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos per la variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:277 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 -msgid "_Compute" -msgstr "_Calcular" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 -msgid "Ran_k Cases" -msgstr "Rang de casos" - #: src/ui/gui/data-editor.ui:295 -msgid "Recode into _Same Variables" -msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables" +msgid "_Compute..." +msgstr "_Calcular..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 -msgid "Recode into _Different Variables" -msgstr "Recodificar a variables _Diferents" +msgid "Cou_nt..." +msgstr "Reco_mpte..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:307 +msgid "Ran_k Cases..." +msgstr "Rang de Cassos..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:313 +msgid "Auto_matic Recode..." +msgstr "Recodificació Auto_màtica..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:319 +msgid "Recode into _Same Variables..." +msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 +msgid "Recode into _Different Variables..." +msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Executa_r Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Analyze" msgstr "_Analitzar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:320 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:344 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:326 -msgid "_Frequencies" -msgstr "_Freqüències" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +msgid "_Frequencies..." +msgstr "_Freqüències..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 -msgid "_Explore" -msgstr "_Explorar" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:363 +msgid "_Explore..." +msgstr "_Explorar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:344 -msgid "_Crosstabs" -msgstr "_Creuaments tabulars" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:369 +msgid "_Crosstabs..." +msgstr "Taules _Creuades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:375 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Mitjanes" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:356 -msgid "_One Sample T Test" -msgstr "Prova T per una mostra" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 +msgid "_One Sample T Test..." +msgstr "Prova T per una mostra..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:387 +msgid "_Independent Samples T Test..." +msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:362 -msgid "_Independent Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres _Independents" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:393 +msgid "_Paired Samples T Test..." +msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 -msgid "_Paired Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres A_parellades" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:399 +msgid "One Way _ANOVA..." +msgstr "_ANOVA d'un factor..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:374 -msgid "One Way _ANOVA" -msgstr "_ANOVA d'un factor" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:405 +msgid "_Univariate Analysis..." +msgstr "Anàlisi Univariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:380 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:413 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlació Bivariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:386 -msgid "Factor _Analysis" -msgstr "_Anàlisi Factorial" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:420 +msgid "_K-Means Cluster..." +msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 -msgid "Re_liability" -msgstr "Fiabi_litat" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:426 +msgid "Factor _Analysis..." +msgstr "_Anàlisi Factorial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 -msgid "Linear _Regression" -msgstr "_Regressió Linear" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 +msgid "Re_liability..." +msgstr "Fiabi_litat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:404 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:439 +msgid "Linear _Regression..." +msgstr "_Regressió Lineal..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:445 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Proves _No-Paramétriques" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:410 -msgid "_Chi-Square" -msgstr "_Chi-quadrat" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:451 +msgid "_Chi-Square..." +msgstr "_Chi-quadrat..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 +msgid "_Binomial..." +msgstr "_Binomial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:416 -msgid "_Binomial" -msgstr "_Binomial" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:463 +msgid "R_uns..." +msgstr "Exec_ucions..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 -msgid "K Related _Samples" -msgstr "K mostres aparellades" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 +msgid "1-Sample _K-S..." +msgstr "_K-S per a Una Mostra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:428 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:475 +msgid "2 _Related Samples..." +msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:481 +msgid "K Related _Samples..." +msgstr "K Mostre_s aparellades..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:488 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Corba ROC..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:434 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:494 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitats" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:441 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:501 +msgid "_Variables..." +msgstr "_Variables..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:502 msgid "Jump to variable" msgstr "Anar a la variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:448 -msgid "Data File _Comments" -msgstr "_Comentaris arxiu de dades" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:509 +msgid "Data File _Comments..." +msgstr "_Comentaris arxiu de dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:46 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:460 src/ui/gui/output-viewer.ui:52 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimitza totes les finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:466 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:527 msgid "_Split" msgstr "Divideix" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:642 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:711 msgid "Information Area" msgstr "Àrea d'Informació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:664 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:733 msgid "Processor Area" msgstr "Area del processador" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:689 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:758 msgid "Case Counter Area" msgstr "Area del Recompte" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:714 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:783 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Area del Filtre" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:740 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:809 msgid "Weight Status Area" msgstr "Area de Ponderació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:766 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:835 msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22 -msgid "_Export" -msgstr "_Exportar" +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." + +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 +msgid "_Export..." +msgstr "_Exportar..." -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "All" msgstr "Tots" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "Selection" msgstr "Selecció" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 msgid "Current Line" msgstr "Linia actual" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 msgid "To End" msgstr "Fins al final" +#~ msgid "Unknown variable format %." +#~ msgstr "Format de variable % desconegut." + +#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." +#~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s." + +#~ msgid "print" +#~ msgstr "imprimir" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "escriure" + +#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "missing required subcommand %s" +#~ msgstr "subordre requerida %s absent" + +#~ msgid "expecting `%s'" +#~ msgstr "esperant '%s'" + +#~ msgid "String expected." +#~ msgstr "Cadena esperada." + +#~ msgid "`(' expected after variable list." +#~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." + +#~ msgid "`)' expected after output format." +#~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats." + +#~ msgid "%s subcommand may be given at most once." +#~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada." + +#~ msgid "`(' expected on %s subcommand." +#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." + +#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." +#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." + +#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." +#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." + +#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." +#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." + +#~ msgid "`/' or `.' expected." +#~ msgstr "'/' o '.' esperat." + +#~ msgid "`(' expected." +#~ msgstr "'(' esperat." + +#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." +#~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." + +#~ msgid "`)' expected after variable names." +#~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." + +#~ msgid "expecting file name" +#~ msgstr "esperant nom d'arxiu" + +#~ msgid "expecting %s or %s after %s" +#~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s" + +#~ msgid "Expecting %s or %s." +#~ msgstr "Esperant %s o bé %s." + +#~ msgid "The %s subcommand may be given only once." +#~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada." + +#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" +#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." + +#~ msgid "Variables cannot be parsed" +#~ msgstr "No es poden generar les variables" + +#~ msgid "Cases >= Test Value" +#~ msgstr "Casos >= Valor de prova" + +#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." +#~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." + +#~ msgid "`)' expected." +#~ msgstr "`)' esperat." + +#~ msgid "The BY subcommand is required." +#~ msgstr "Es necessita el subcomando BY." + +#~ msgid "`=' expected after variable list." +#~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables." + +#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" +#~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" + +#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." +#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." + +#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." +#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." + +#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." +#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." + +#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS" + +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS" + +#~ msgid "Bad size %zu on extension 11." +#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." + +#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" +#~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" + +#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" +#~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" + +#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases." +#~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos." + +#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." +#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." + +#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." +#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." + +#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." +#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." + +#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." + +#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." +#~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." + +#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." +#~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." + +#~ msgid "No label" +#~ msgstr "Sense etiqueta" + +#~ msgid "Suppress value labels" +#~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" + +#~ msgid "Labeling" +#~ msgstr "Etiquetant" + +#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." +#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." + +#~ msgid "scratch file" +#~ msgstr "arxiu de treball" + +#~ msgid "Variable suffix too large." +#~ msgstr "Sufix de la variable massa gran." + +#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." + +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." + +#~ msgid "PSPP-data" +#~ msgstr "datos-PSPP" + +#~ msgid "Syntax" +#~ msgstr "Sintaxi" + +#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" +#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Sense titol" + #~ msgid "Cannot create variable name from %s" #~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" @@ -7208,27 +7946,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s." -#~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" -#~ msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat." - -#~ msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -#~ msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" - -#~ msgid "Type %s Sum of Squares" -#~ msgstr "Suma de Quadrats tipus %s" - -#~ msgid "Corrected Model" -#~ msgstr "Model corregit" - -#~ msgid "Intercept" -#~ msgstr "Constant" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Error" - -#~ msgid "Corrected Total" -#~ msgstr "Total Corregit" - #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analitzar" @@ -7352,9 +8069,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Sort Descending" #~ msgstr "Ordenació descendent" -#~ msgid "_Fonts" -#~ msgstr "_Fonts" - #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botons" @@ -7502,9 +8216,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML" -#~ msgid "error creating \"%s\"" -#~ msgstr "error en crear \"%s\"" - #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'" @@ -7554,9 +8265,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" -#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" -#~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'" - #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe" @@ -7794,9 +8502,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Qu_ant a..." -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Iimprimir" - #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Refer" @@ -7806,9 +8511,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Re-Fer" -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Cercar" - #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilitzar conjunts" @@ -7879,8 +8581,5 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N d'elements" -#~ msgid "SE. Mean" -#~ msgstr "E.E. Mitj." - #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."