X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=994d1c8ef97e2001a42cae356e267c0820ddc3ae;hb=e483827b94f9e6a5a37ffa7879039959376f91b0;hp=9ba9ca071b7d60b738b6e8a9776490ac746027f3;hpb=4aa91ac6e0ca0d02beb1d947fac861ef9a90d516;p=pspp diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 9ba9ca071b..994d1c8ef9 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,19 +1,19 @@ # Catalan messages for PSPP # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. -# -# Francisco J. Miguel Quesada , 2009. +# F. J. Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. # Francesc Josep Miguel Quesada , 2012. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2013. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.9\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.8.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-02-03 19:12-0800\n" -"PO-Revision-Date: 2012-04-26 01:09+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2013-11-09 17:02-0800\n" +"PO-Revision-Date: 2013-11-19 09:53+0100\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -21,54 +21,32 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" -#: src/ui/gui/helper.c:153 +#: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:329 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:487 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:485 -msgid "OK" -msgstr "OK" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:486 -msgid "Go To" -msgstr "Anar a" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:488 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancel·lar" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:489 -msgid "Help" -msgstr "Ajuda" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:490 -msgid "Reset" -msgstr "Reiniciar" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:491 -msgid "Paste" -msgstr "Enganxa" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:331 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 -#: src/language/stats/descriptives.c:895 -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 -#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:486 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:350 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:672 +#: src/language/stats/descriptives.c:982 +#: src/language/data-io/data-parser.c:682 +#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1242 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:523 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192 +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" @@ -78,12 +56,12 @@ msgstr "Var%d" msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:105 +#: src/data/any-reader.c:111 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil." -#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." @@ -112,12 +90,12 @@ msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que msgid "CSV file" msgstr "arxiu CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:225 +#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:462 +#: src/data/csv-file-writer.c:460 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'." @@ -127,120 +105,120 @@ msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'." msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s." -#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 +#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contingut del camp no és numèric." -#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 +#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre seguit per escombraria." -#: src/data/data-in.c:391 +#: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida." -#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 +#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema." -#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 +#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. " -#: src/data/data-in.c:425 +#: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits." -#: src/data/data-in.c:444 +#: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caràcter no reconegut en el camp." -#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 +#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)." -#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 +#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals." -#: src/data/data-in.c:543 +#: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxi decimal no vàlida." -#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 +#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P." -#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 +#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintàctic en el camp de dades." -#: src/data/data-in.c:782 +#: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31." -#: src/data/data-in.c:827 +#: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." -#: src/data/data-in.c:901 +#: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." -#: src/data/data-in.c:928 +#: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999." -#: src/data/data-in.c:939 +#: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data." -#: src/data/data-in.c:953 +#: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits." -#: src/data/data-in.c:955 +#: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366." -#: src/data/data-in.c:979 +#: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4." -#: src/data/data-in.c:1000 +#: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53." -#: src/data/data-in.c:1012 +#: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps." -#: src/data/data-in.c:1032 +#: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." -#: src/data/data-in.c:1070 +#: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès." -#: src/data/data-in.c:1196 +#: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades." -#: src/data/data-out.c:546 +#: src/data/data-out.c:566 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7." -#: src/data/data-out.c:571 +#: src/data/data-out.c:591 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." @@ -252,7 +230,7 @@ msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert e #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:187 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "arxiu de dades" @@ -268,30 +246,30 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "zero" -#: src/data/dictionary.c:1004 +#: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." -#: src/data/dictionary.c:1330 +#: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." -#: src/data/file-handle-def.c:254 +#: src/data/file-handle-def.c:257 msgid "active dataset" msgstr "arxiu de dades actiu" -#: src/data/file-handle-def.c:465 +#: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:469 +#: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." -#: src/data/file-handle-def.c:476 +#: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." @@ -301,129 +279,139 @@ msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." -#: src/data/format.c:320 +#: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Format d'entrada" -#: src/data/format.c:320 +#: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" -#: src/data/format.c:329 +#: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." -#: src/data/format.c:336 +#: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." -#: src/data/format.c:345 +#: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." -#: src/data/format.c:354 +#: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." -#: src/data/format.c:365 +#: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." -#: src/data/format.c:372 +#: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." -#: src/data/format.c:411 +#: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." -#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:961 src/ui/gui/compute.ui:503 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Cadena" -#: src/data/format.c:412 src/data/format.c:924 src/ui/gui/compute.ui:584 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 -#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825 +#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numèric" -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1674 -#: src/data/sys-file-reader.c:1676 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1825 +#: src/data/sys-file-reader.c:1827 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "cadena" -#: src/data/format.c:431 +#: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." -#: src/data/format.c:927 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Coma" -#: src/data/format.c:930 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Punt" -#: src/data/format.c:933 +#: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Científic" -#: src/data/format.c:948 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Data" -#: src/data/format.c:951 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" -#: src/data/format.c:958 +#: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Usuari" -#: src/data/gnumeric-reader.c:35 src/data/ods-reader.c:38 +#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s " -#: src/data/gnumeric-reader.c:289 +#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#, c-format +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 +#, c-format +msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." -msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat." -#: src/data/gnumeric-reader.c:309 src/data/ods-reader.c:391 +#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" -#: src/data/gnumeric-reader.c:447 src/data/ods-reader.c:430 -#: src/data/ods-reader.c:545 +#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 +#: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." @@ -497,15 +485,10 @@ msgstr "Eliminant %s: %s." msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." -#: src/data/ods-reader.c:359 -#, c-format -msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." -msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s." - -#: src/data/ods-reader.c:368 +#: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format -msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." -msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s." +msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s" #: src/data/por-file-reader.c:101 #, c-format @@ -568,80 +551,80 @@ msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." -#: src/data/por-file-reader.c:557 +#: src/data/por-file-reader.c:561 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:559 +#: src/data/por-file-reader.c:563 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:601 +#: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." -#: src/data/por-file-reader.c:622 +#: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:626 +#: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:650 +#: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registre de recompte de variables esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:654 +#: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número invàlid de variables: %d." -#: src/data/por-file-reader.c:663 +#: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat." -#: src/data/por-file-reader.c:678 +#: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." msgstr "Registre de variable esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:682 +#: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." -#: src/data/por-file-reader.c:690 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." -#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963 +#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1089 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:708 +#: src/data/por-file-reader.c:712 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s." -#: src/data/por-file-reader.c:757 +#: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari." -#: src/data/por-file-reader.c:801 +#: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." -#: src/data/por-file-reader.c:804 +#: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." @@ -656,537 +639,721 @@ msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d." msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:502 +#: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'." -#: src/data/psql-reader.c:47 +#: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" -#: src/data/psql-reader.c:241 +#: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memòria al obrir la font psql" -#: src/data/psql-reader.c:247 +#: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error obrint la font psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:262 +#: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0." -#: src/data/psql-reader.c:282 +#: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." -#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 -#: src/data/psql-reader.c:353 +#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 +#: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error des de la font psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:448 +#: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." -#: src/data/settings.c:390 +#: src/data/settings.c:389 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." -#: src/data/settings.c:397 +#: src/data/settings.c:396 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés." -#: src/data/settings.c:605 +#: src/data/settings.c:604 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213 +#: src/data/sys-file-reader.c:399 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:331 +#: src/data/sys-file-reader.c:406 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:388 +#: src/data/sys-file-reader.c:458 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." -#: src/data/sys-file-reader.c:392 +#: src/data/sys-file-reader.c:462 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900 +#: src/data/sys-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:1010 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:410 +#: src/data/sys-file-reader.c:480 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:423 +#: src/data/sys-file-reader.c:493 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:467 +#: src/data/sys-file-reader.c:546 #, c-format msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')." -#: src/data/sys-file-reader.c:502 +#: src/data/sys-file-reader.c:588 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu." -#: src/data/sys-file-reader.c:542 +#: src/data/sys-file-reader.c:640 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 +#: src/data/sys-file-reader.c:701 src/data/sys-file-reader.c:711 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:636 +#: src/data/sys-file-reader.c:752 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:712 +#: src/data/sys-file-reader.c:818 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:722 +#: src/data/sys-file-reader.c:828 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:729 +#: src/data/sys-file-reader.c:835 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:749 +#: src/data/sys-file-reader.c:855 #, c-format msgid "Invalid number of labels %zu." msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:774 +#: src/data/sys-file-reader.c:880 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." -#: src/data/sys-file-reader.c:782 +#: src/data/sys-file-reader.c:888 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:803 +#: src/data/sys-file-reader.c:909 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:876 +#: src/data/sys-file-reader.c:986 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:880 +#: src/data/sys-file-reader.c:990 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:959 +#: src/data/sys-file-reader.c:1085 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:967 +#: src/data/sys-file-reader.c:1093 #, c-format msgid "Duplicate variable name `%s'." msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:1038 +#: src/data/sys-file-reader.c:1165 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:1080 +#: src/data/sys-file-reader.c:1207 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1084 +#: src/data/sys-file-reader.c:1211 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1089 +#: src/data/sys-file-reader.c:1216 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:1141 +#: src/data/sys-file-reader.c:1268 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1155 +#: src/data/sys-file-reader.c:1282 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1214 src/data/sys-file-reader.c:1218 -#: src/data/sys-file-reader.c:1222 +#: src/data/sys-file-reader.c:1347 src/data/sys-file-reader.c:1353 +#, c-format +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." +msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1362 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g as %s." -msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1255 +#: src/data/sys-file-reader.c:1409 #, c-format msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1266 src/data/sys-file-reader.c:1285 +#: src/data/sys-file-reader.c:1420 src/data/sys-file-reader.c:1439 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1295 +#: src/data/sys-file-reader.c:1449 #, c-format msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1302 +#: src/data/sys-file-reader.c:1456 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1334 +#: src/data/sys-file-reader.c:1488 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1350 +#: src/data/sys-file-reader.c:1504 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1366 +#: src/data/sys-file-reader.c:1520 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques." -#: src/data/sys-file-reader.c:1382 +#: src/data/sys-file-reader.c:1536 #, c-format msgid "MRSET %s has only %zu variables." msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1428 +#: src/data/sys-file-reader.c:1583 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1462 +#: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." -#: src/data/sys-file-reader.c:1559 +#: src/data/sys-file-reader.c:1710 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1570 +#: src/data/sys-file-reader.c:1721 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:1603 +#: src/data/sys-file-reader.c:1754 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg." -#: src/data/sys-file-reader.c:1614 +#: src/data/sys-file-reader.c:1765 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." -#: src/data/sys-file-reader.c:1621 +#: src/data/sys-file-reader.c:1772 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." -#: src/data/sys-file-reader.c:1636 +#: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1670 +#: src/data/sys-file-reader.c:1821 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1687 +#: src/data/sys-file-reader.c:1838 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1706 +#: src/data/sys-file-reader.c:1857 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1710 src/data/sys-file-reader.c:1952 +#: src/data/sys-file-reader.c:1861 src/data/sys-file-reader.c:2162 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1735 +#: src/data/sys-file-reader.c:1886 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1744 +#: src/data/sys-file-reader.c:1895 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." -#: src/data/sys-file-reader.c:1780 +#: src/data/sys-file-reader.c:1931 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:1794 +#: src/data/sys-file-reader.c:1945 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1847 -msgid "Long string value label record ends unexpectedly." -msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament." +#: src/data/sys-file-reader.c:2035 +#, c-format +msgid "Invalid role for variable %s." +msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1886 +#: src/data/sys-file-reader.c:2044 +#, c-format +msgid "%zu other variables had invalid roles." +msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." +msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." +msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2096 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1891 +#: src/data/sys-file-reader.c:2101 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." +msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1898 +#: src/data/sys-file-reader.c:2108 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2137 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2206 +#, c-format +msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors perduts." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2216 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." +msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2221 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." +msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." +msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1927 +#: src/data/sys-file-reader.c:2244 #, c-format -msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2031 +#: src/data/sys-file-reader.c:2324 msgid "File ends in partial case." msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:2039 +#: src/data/sys-file-reader.c:2332 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2141 +#: src/data/sys-file-reader.c:2434 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric." -#: src/data/sys-file-reader.c:2195 +#: src/data/sys-file-reader.c:2488 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2289 +#: src/data/sys-file-reader.c:2582 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." -#: src/data/sys-file-reader.c:2335 src/data/sys-file-reader.c:2352 +#: src/data/sys-file-reader.c:2628 src/data/sys-file-reader.c:2645 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2414 +#: src/data/sys-file-reader.c:2707 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2422 +#: src/data/sys-file-reader.c:2715 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2430 +#: src/data/sys-file-reader.c:2723 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2440 +#: src/data/sys-file-reader.c:2733 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:2481 +#: src/data/sys-file-reader.c:2780 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: " -#: src/data/sys-file-reader.c:2484 +#: src/data/sys-file-reader.c:2783 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " -#: src/data/sys-file-reader.c:2541 +#: src/data/sys-file-reader.c:2840 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2543 +#: src/data/sys-file-reader.c:2842 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final d'arxiu inesperat." -#: src/data/sys-file-writer.c:186 +#: src/data/sys-file-reader.c:2981 +#, c-format +msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." +msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2986 +#, c-format +msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." +msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2990 +#, c-format +msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." +msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3014 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: cerca fallida (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3036 +#, c-format +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: stat fallida (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3048 +#, c-format +msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." +msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3056 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." +msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3063 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." +msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3068 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." +msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3074 +#, c-format +msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." +msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3090 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3096 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3104 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3112 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." +msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3123 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3132 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." +msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3147 +#, c-format +msgid "ZLIB initialization failed (%s)." +msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3158 +#, c-format +msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." +msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3212 +#, c-format +msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." +msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3229 +msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." +msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB." + +#: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1086 +#: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." -#: src/data/variable.c:634 +#: src/data/sys-file-writer.c:1387 +#, c-format +msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." +msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1416 +#, c-format +msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." +msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1457 +#, c-format +msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." +msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1499 +#, c-format +msgid "%s: Seek failed (%s)." +msgstr "%s: Cerca fallida (%s)." + +#: src/data/variable.c:675 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/data/variable.c:747 #, c-format msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters." -#: src/data/variable.c:679 src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 +#: src/data/variable.c:816 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" -#: src/data/variable.c:682 src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 +#: src/data/variable.c:819 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" -#: src/data/variable.c:685 src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 +#: src/data/variable.c:822 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Escala" -#: src/data/variable.c:761 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 +#: src/data/variable.c:913 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:916 src/ui/gui/psppire-output-window.c:1050 +msgid "Output" +msgstr "Objectiu" + +#: src/data/variable.c:919 +msgid "Both" +msgstr "Indiferent" + +#: src/data/variable.c:922 src/language/dictionary/sys-file-info.c:155 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:435 src/ui/gui/var-display.c:16 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: src/data/variable.c:925 +msgid "Partition" +msgstr "Partició" + +#: src/data/variable.c:928 +msgid "Split" +msgstr "Divisió" + +#: src/data/variable.c:1039 msgid "Left" msgstr "Esquerra" -#: src/data/variable.c:764 src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 +#: src/data/variable.c:1042 msgid "Right" msgstr "Dreta" -#: src/data/variable.c:767 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 +#: src/data/variable.c:1045 msgid "Center" msgstr "Centre" -#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1293 -#: src/language/utilities/set.q:220 +#: src/language/command.c:207 src/language/expressions/parse.c:1295 +#: src/language/utilities/set.q:227 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." -#: src/language/command.c:201 +#: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." -#: src/language/command.c:206 +#: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." -#: src/language/command.c:334 +#: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" msgstr "esperant nom de comando" -#: src/language/command.c:336 +#: src/language/command.c:347 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando `%s' desconegut." -#: src/language/command.c:369 +#: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:373 +#: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:377 +#: src/language/command.c:388 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." -#: src/language/command.c:381 +#: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." -#: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 +#: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s." -#: src/language/command.c:396 src/language/command.c:400 +#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s." -#: src/language/command.c:404 +#: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:409 +#: src/language/command.c:420 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:414 +#: src/language/command.c:425 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:432 src/language/command.c:435 +#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no és permes dins de %s." -#: src/language/command.c:517 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:528 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa." -#: src/language/command.c:533 +#: src/language/command.c:544 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." @@ -1256,8 +1423,8 @@ msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada" #: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:206 src/language/stats/npar.c:478 -#: src/language/data-io/print-space.c:72 +#: src/language/stats/autorecode.c:216 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "s'espera el final de l'ordre" @@ -1277,68 +1444,68 @@ msgstr "esperant número" msgid "expecting identifier" msgstr "esperant identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1300 +#: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxi al final del comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1309 +#: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxi a `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1312 +#: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" -#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1483 +#: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid." -#: src/language/lexer/lexer.c:1488 +#: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes" -#: src/language/lexer/lexer.c:1494 +#: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid" -#: src/language/lexer/lexer.c:1499 +#: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1503 +#: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1508 +#: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand" -#: src/language/lexer/lexer.c:1514 +#: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1608 +#: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Obrint `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1638 +#: src/language/lexer/lexer.c:1600 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Error leyendo `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1652 +#: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error tancant '%s' : %s." @@ -1353,20 +1520,26 @@ msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperant especificador de format vàlid" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:136 src/language/data-io/get-data.c:565 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:225 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 +#: src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipus de format `%s' desconegut." -#: src/language/lexer/format-parser.c:131 +#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#, c-format +msgid "Format specifier `%s' lacks required width." +msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperant el tipus de format" #: src/language/lexer/value-parser.c:65 #, c-format -msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." -msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit." +msgid "The high end of the range (%g) is below the low end (%g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "El límit superior de l'interval (%g) està per sota del límit inferior (%g). L' interval serà invertit." #: src/language/lexer/value-parser.c:73 #, c-format @@ -1385,75 +1558,75 @@ msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." msgid "expecting number or data string" msgstr "esperant nombre o cadena de dades" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:67 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "esperant nom de la variable" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:77 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no és un nom de variable." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:180 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:187 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:191 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:197 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:202 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:404 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:315 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:323 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:381 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:389 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:465 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:497 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:502 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." @@ -1485,42 +1658,47 @@ msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." -#: src/language/xforms/recode.c:255 +#: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." -#: src/language/xforms/recode.c:276 +#: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " -#: src/language/xforms/recode.c:333 +#: src/language/xforms/recode.c:339 msgid "THRU is not allowed with string variables." msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena." -#: src/language/xforms/recode.c:416 +#: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "esperant el valor de sortida" -#: src/language/xforms/recode.c:473 +#: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." -#: src/language/xforms/recode.c:488 +#: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)" -#: src/language/xforms/recode.c:504 +#: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida." -#: src/language/xforms/recode.c:517 +#: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." +#: src/language/xforms/recode.c:566 +#, c-format +msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes." + #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos." @@ -1556,31 +1734,31 @@ msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF." msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." -#: src/language/control/repeat.c:116 +#: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." -#: src/language/control/repeat.c:120 +#: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades." -#: src/language/control/repeat.c:163 +#: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu." -#: src/language/control/repeat.c:377 +#: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers." -#: src/language/control/repeat.c:391 +#: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid." -#: src/language/control/repeat.c:441 +#: src/language/control/repeat.c:442 msgid "No matching DO REPEAT." msgstr "DO REPEAT no coincideix." @@ -1614,44 +1792,44 @@ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables d msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:119 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:142 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:206 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:231 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:274 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:300 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom del subcomando esperat." @@ -1696,7 +1874,7 @@ msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 @@ -1717,8 +1895,7 @@ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-r msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjunts Multi-Resposta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:531 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:768 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -1740,10 +1917,9 @@ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:772 -#: src/ui/gui/compute.ui:467 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" @@ -1800,204 +1976,200 @@ msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:573 -#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 -#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1233 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/examine.q:1840 -#: src/language/stats/frequencies.q:821 src/ui/gui/count.ui:244 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:443 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:600 +#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 +#: src/language/stats/reliability.c:794 src/language/stats/reliability.c:805 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 src/language/stats/crosstabs.q:1304 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1327 src/language/stats/crosstabs.q:1352 +#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 -#: src/ui/gui/recode.ui:489 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:99 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 msgid "No label." msgstr "Sense etiqueta." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 msgid "Created:" msgstr "Creat:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +msgid "Product:" +msgstr "Producte:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 msgid "Integer Format:" msgstr "Format Sencer:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 msgid "Big Endian" msgstr "Tipus Big-Endian." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 msgid "Little Endian" msgstr "Tipus Little-Endian." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:130 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 +#: src/language/utilities/set.q:926 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 msgid "Real Format:" msgstr "Format Real:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:125 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/recode.ui:590 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:132 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:522 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:517 msgid "System File" msgstr "Arxiu de Sistema" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:145 msgid "Weight:" msgstr "Pes:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderat." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 -msgid "Mode:" -msgstr "Mode:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -#, c-format -msgid "Compression %s." -msgstr "Compressió %s." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "on" -msgstr "activat" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "off" -msgstr "desactivat" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:153 +msgid "Compression:" +msgstr "Compressió:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:159 msgid "Charset:" msgstr "Conjunt de caràcters:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:335 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:167 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:354 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:337 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:356 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:671 msgid "Position" msgstr "Posició" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:216 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:218 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:273 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:292 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:287 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:306 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:296 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:315 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:303 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:322 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:419 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:475 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498 #, c-format msgid "Format: %s" msgstr "Format: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:482 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 #, c-format msgid "Print Format: %s" msgstr "Format d'Impressió: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 #, c-format msgid "Write Format: %s" msgstr "Format d'Escriptura: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 #, c-format msgid "Measure: %s" msgstr "Mesura: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:528 +#, c-format +msgid "Role: %s" +msgstr "Rol: %s" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" msgstr "Alineació de la mostra: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 #, c-format msgid "Display Width: %d" msgstr "Amplada de la mostra: %d" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:525 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:552 msgid "Missing Values: " msgstr "Valors perduts:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:624 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:670 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:673 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" @@ -2006,29 +2178,29 @@ msgstr "Format d'Impressió" msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters." -#: src/language/dictionary/vector.c:65 +#: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix." -#: src/language/dictionary/vector.c:73 +#: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." -#: src/language/dictionary/vector.c:97 +#: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR." -#: src/language/dictionary/vector.c:130 +#: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element." -#: src/language/dictionary/vector.c:151 +#: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "esperant longitud del vector" -#: src/language/dictionary/vector.c:171 +#: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s és un nom de variable existent." @@ -2096,131 +2268,132 @@ msgstr "No es pot dir que %s: %s" msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s" -#: src/language/stats/aggregate.c:95 +#: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valors" -#: src/language/stats/aggregate.c:96 +#: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Mitjana promig" -#: src/language/stats/aggregate.c:97 +#: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediana promig" -#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 +#: src/language/stats/aggregate.c:99 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació Estàndard" -#: src/language/stats/aggregate.c:99 +#: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Valor màxim" -#: src/language/stats/aggregate.c:100 +#: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínim" -#: src/language/stats/aggregate.c:101 +#: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Percentatge mes gran que" -#: src/language/stats/aggregate.c:102 +#: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Percentatge mes petit que" -#: src/language/stats/aggregate.c:103 +#: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Percentatge inclos a l'interval" -#: src/language/stats/aggregate.c:104 +#: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Percentatge exclos de l'interval" -#: src/language/stats/aggregate.c:105 +#: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracció més gran que" -#: src/language/stats/aggregate.c:106 +#: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracció més petit que" -#: src/language/stats/aggregate.c:107 +#: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracció inclosa a l'interval" -#: src/language/stats/aggregate.c:108 +#: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracció exclosa de l'nterval" -#: src/language/stats/aggregate.c:109 +#: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Nombre de casos" -#: src/language/stats/aggregate.c:110 +#: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)" -#: src/language/stats/aggregate.c:111 +#: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Nombre de valors perduts" -#: src/language/stats/aggregate.c:112 +#: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)" -#: src/language/stats/aggregate.c:113 +#: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Primer valor no-perdut" -#: src/language/stats/aggregate.c:114 +#: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Darrer valor no-perdut" -#: src/language/stats/aggregate.c:257 +#: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada." -#: src/language/stats/aggregate.c:447 +#: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperant un funció agregadora" -#: src/language/stats/aggregate.c:459 +#: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Funció desconeguda %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:513 +#: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument perdut %zu per a %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:522 +#: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen." -#: src/language/stats/aggregate.c:541 +#: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)." -#: src/language/stats/aggregate.c:557 +#: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." -#: src/language/stats/aggregate.c:631 +#: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." -#: src/language/stats/autorecode.c:156 +#: src/language/stats/autorecode.c:163 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:168 +#: src/language/stats/autorecode.c:175 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." @@ -2242,38 +2415,40 @@ msgstr "Grup 1" msgid "Group2" msgstr "Grup 2" -#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 -#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1511 -#: src/language/stats/glm.c:851 src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1055 -#: src/language/stats/oneway.c:946 src/language/stats/oneway.c:1117 -#: src/language/stats/reliability.c:533 src/language/stats/sign.c:95 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 -#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/crosstabs.q:1175 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1559 src/language/stats/examine.q:1104 -#: src/language/stats/frequencies.q:879 src/language/stats/regression.q:293 +#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 +#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 +#: src/language/stats/factor.c:1517 src/language/stats/glm.c:849 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1409 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1079 +#: src/language/stats/oneway.c:998 src/language/stats/oneway.c:1169 +#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/regression.c:888 +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +#: src/language/stats/crosstabs.q:874 src/language/stats/crosstabs.q:1219 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 src/language/stats/frequencies.q:884 msgid "Total" msgstr "Total" -#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/crosstabs.q:1305 +#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 -#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 +#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/mcnemar.c:259 -#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1016 src/language/stats/reliability.c:536 +#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:259 +#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1068 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 #: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:838 src/language/stats/examine.q:1175 -#: src/language/stats/frequencies.q:1041 +#: src/language/stats/crosstabs.q:881 src/language/stats/frequencies.q:1046 msgid "N" msgstr "N" @@ -2285,63 +2460,64 @@ msgstr "Prop. Observat" msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 +#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1284 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" -#: src/language/stats/chisquare.c:150 +#: src/language/stats/chisquare.c:152 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s." -#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 +#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 msgid "Observed N" msgstr "N observat" -#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 +#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 msgid "Expected N" msgstr "N esperat" -#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:292 +#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 +#: src/language/stats/regression.c:887 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 -#: src/language/stats/median.c:321 src/language/stats/sign.c:62 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 +#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 +#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" -#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 -#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 +#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208 +#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 #: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 -#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:114 +#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." -#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 src/language/stats/median.c:425 +#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" -#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 -#: src/language/stats/factor.c:1873 src/language/stats/friedman.c:285 -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 -#: src/language/stats/median.c:428 src/language/stats/oneway.c:923 -#: src/language/stats/oneway.c:1328 src/language/stats/t-test-indep.c:291 +#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 +#: src/language/stats/factor.c:1884 src/language/stats/friedman.c:285 +#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:426 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/oneway.c:1380 +#: src/language/stats/regression.c:881 src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1234 -#: src/language/stats/regression.q:286 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1278 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 -#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 -#: src/language/stats/median.c:431 +#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220 +#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 +#: src/language/stats/median.c:429 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." @@ -2363,314 +2539,472 @@ msgstr "Fracàs (%g)" msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1778 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques Descriptives" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 -#: src/language/stats/factor.c:1799 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 -#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/language/stats/oneway.c:1017 src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 +#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1810 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1069 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 -#: src/language/stats/examine.q:1443 src/language/stats/frequencies.q:105 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 +#: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1800 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:304 src/language/stats/means.c:409 -#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:1018 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 +#: src/language/stats/factor.c:1811 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 src/language/stats/examine.q:1478 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviació Est." -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1669 +#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1677 msgid "Correlations" msgstr "Correlacions" -#: src/language/stats/correlations.c:217 +#: src/language/stats/correlations.c:218 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlació de Pearson" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1329 +#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1381 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-cues)" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1681 +#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cua)" -#: src/language/stats/correlations.c:223 +#: src/language/stats/correlations.c:224 msgid "Cross-products" msgstr "Productes-creuats" -#: src/language/stats/correlations.c:224 +#: src/language/stats/correlations.c:225 msgid "Covariance" msgstr "Covariància" -#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 -#: src/language/data-io/list.q:90 +#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 +#: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificades." -#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/means.c:414 +#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:106 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 msgid "S.E. Mean" msgstr "E.E. Mitj." -#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 +#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 msgid "Std Dev" msgstr "Desv.Std." -#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/language/stats/means.c:419 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966 +#: src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 -#: src/language/stats/examine.q:1473 src/language/stats/frequencies.q:110 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 +#: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "Variància" -#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/means.c:420 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068 +#: src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 -#: src/language/stats/examine.q:1509 src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 +#: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:421 -#: src/language/stats/frequencies.q:112 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 +#: src/language/stats/frequencies.q:114 msgid "S.E. Kurt" msgstr "E.E. Curt." -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/means.c:422 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 +#: src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 -#: src/language/stats/examine.q:1504 src/language/stats/frequencies.q:113 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 +#: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:423 -#: src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 +#: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "S.E. Skew" msgstr "E.E. Asim." -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/means.c:418 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 +#: src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 -#: src/language/stats/examine.q:1493 src/language/stats/frequencies.q:115 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 +#: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "Interval" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1031 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 -#: src/language/stats/examine.q:1483 src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 +#: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1032 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1084 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 -#: src/language/stats/examine.q:1488 src/language/stats/frequencies.q:117 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 +#: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:415 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 -#: src/language/stats/frequencies.q:118 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 +#: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "Suma" -#: src/language/stats/descriptives.c:345 +#: src/language/stats/descriptives.c:353 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat." +msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat." -#: src/language/stats/descriptives.c:457 +#: src/language/stats/descriptives.c:404 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." + +#: src/language/stats/descriptives.c:482 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" -#: src/language/stats/descriptives.c:539 +#: src/language/stats/descriptives.c:565 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:568 +#: src/language/stats/descriptives.c:594 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents." -#: src/language/stats/descriptives.c:572 src/language/stats/glm.c:746 +#: src/language/stats/descriptives.c:598 src/language/stats/glm.c:744 msgid "Source" msgstr "Font" -#: src/language/stats/descriptives.c:573 +#: src/language/stats/descriptives.c:599 msgid "Target" msgstr "Destí" -#: src/language/stats/descriptives.c:684 +#: src/language/stats/descriptives.c:651 +msgid "Internal error processing Z scores" +msgstr "Error intern procesant puntuacions Z" + +#: src/language/stats/descriptives.c:749 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuació-Z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:898 +#: src/language/stats/descriptives.c:985 msgid "Valid N" msgstr "N vàlids" -#: src/language/stats/descriptives.c:899 +#: src/language/stats/descriptives.c:986 msgid "Missing N" msgstr "Perduts N" -#: src/language/stats/descriptives.c:927 +#: src/language/stats/descriptives.c:1014 #, c-format msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g." -#: src/language/stats/factor.c:851 -msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." -msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil." - -#: src/language/stats/factor.c:1255 -msgid "Component Number" -msgstr "Número de Component" - -#: src/language/stats/factor.c:1255 -msgid "Factor Number" -msgstr "Número de Factor" - -#: src/language/stats/factor.c:1286 -msgid "Communalities" -msgstr "Comunalitats" +#: src/language/stats/examine.c:74 +msgid " (missing)" +msgstr "(perduts)" -#: src/language/stats/factor.c:1292 -msgid "Initial" -msgstr "Inicial" +#: src/language/stats/examine.c:269 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" -#: src/language/stats/factor.c:1295 -msgid "Extraction" -msgstr "Extracció" +#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Diagrama de caixa de %s" -#: src/language/stats/factor.c:1359 src/language/stats/factor.c:1486 -msgid "Component" -msgstr "Component" +#: src/language/stats/examine.c:364 +msgid "Boxplot" +msgstr "Diagrama de caixa" -#: src/language/stats/factor.c:1364 src/language/stats/factor.c:1488 -msgid "Factor" -msgstr "Factor" +#: src/language/stats/examine.c:460 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." -#: src/language/stats/factor.c:1396 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:634 src/ui/gui/psppire-var-store.c:644 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:654 src/ui/gui/psppire-var-store.c:761 +#: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format -msgid "%d" -msgstr "%d" +msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" +msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s" -#: src/language/stats/factor.c:1461 -msgid "Total Variance Explained" -msgstr "Variancia Total Explicada" +#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 +#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 +msgid "Percentiles" +msgstr "Percentils" -#: src/language/stats/factor.c:1493 -msgid "Initial Eigenvalues" -msgstr "Valors propis Inicials" +#: src/language/stats/examine.c:636 +#, c-format +msgid "%g" +msgstr "%g" -#: src/language/stats/factor.c:1499 -msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" -msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat" +#: src/language/stats/examine.c:759 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Bisagras de Tukey" -#: src/language/stats/factor.c:1505 -msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" -msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat " +#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +msgid "Descriptives" +msgstr "Descriptives" -#: src/language/stats/factor.c:1513 -#, no-c-format -msgid "% of Variance" -msgstr "% de Variància" +#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1276 src/language/stats/crosstabs.q:1303 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1326 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +msgid "Statistic" +msgstr "Estatístic" -#: src/language/stats/factor.c:1514 -msgid "Cumulative %" -msgstr "% Acumulat" +#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1071 +#: src/language/stats/oneway.c:1378 src/language/stats/oneway.c:1583 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:792 +msgid "Std. Error" +msgstr "Error Est." -#: src/language/stats/factor.c:1544 +#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1077 #, c-format -msgid "%zu" -msgstr "%zu" +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" -#: src/language/stats/factor.c:1627 -msgid "Correlation Matrix" -msgstr "Matriu de Correlació" +#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1080 +#: src/language/stats/oneway.c:1590 src/language/stats/roc.c:981 +msgid "Lower Bound" +msgstr "Límit Inferior" -#: src/language/stats/factor.c:1701 -msgid "Determinant" -msgstr "Determinant" +#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1081 +#: src/language/stats/oneway.c:1591 src/language/stats/roc.c:982 +msgid "Upper Bound" +msgstr "Límit Superior" -#: src/language/stats/factor.c:1733 -msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi." +#: src/language/stats/examine.c:937 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "Mitjana retallada al 5%" -#: src/language/stats/factor.c:1801 -msgid "Analysis N" -msgstr "N Anàlisis" +#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 +#: src/language/stats/median.c:420 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 +#: src/language/stats/frequencies.q:109 +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +#: src/language/stats/examine.c:1032 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "Interval inter-quartilic" + +#: src/language/stats/examine.c:1106 +msgid "Extreme Values" +msgstr "Valor extrems" + +#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.c:114 +msgid "Case Number" +msgstr "Número de Cas" + +#: src/language/stats/examine.c:1202 +msgid "Highest" +msgstr "Superior" + +#: src/language/stats/examine.c:1213 +msgid "Lowest" +msgstr "Inferior" + +#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1393 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:542 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Resum de processament del Casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1075 +#: src/language/stats/reliability.c:565 src/language/stats/crosstabs.q:871 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 +#: src/language/stats/reliability.c:568 src/language/stats/crosstabs.q:872 +#: src/language/stats/frequencies.q:1047 +msgid "Valid" +msgstr "Vàlid" + +#: src/language/stats/examine.c:1330 src/language/stats/crosstabs.q:873 +#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 +msgid "Missing" +msgstr "Perduts" + +#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:882 +#: src/language/stats/frequencies.q:828 +msgid "Percent" +msgstr "Percentatge" + +#: src/language/stats/examine.c:1980 +#, c-format +msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)." + +#: src/language/stats/examine.c:2017 +msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)" + +#: src/language/stats/examine.c:2211 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s i %s son mutuament excloents" + +#: src/language/stats/factor.c:856 +msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." +msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil." + +#: src/language/stats/factor.c:1261 +msgid "Component Number" +msgstr "Número de Component" + +#: src/language/stats/factor.c:1261 +msgid "Factor Number" +msgstr "Número de Factor" + +#: src/language/stats/factor.c:1292 +msgid "Communalities" +msgstr "Comunalitats" + +#: src/language/stats/factor.c:1298 +msgid "Initial" +msgstr "Inicial" + +#: src/language/stats/factor.c:1301 +msgid "Extraction" +msgstr "Extracció" + +#: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 +msgid "Component" +msgstr "Component" + +#: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 +msgid "Factor" +msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1838 +#: src/language/stats/factor.c:1402 +#, c-format +msgid "%d" +msgstr "%d" + +#: src/language/stats/factor.c:1467 +msgid "Total Variance Explained" +msgstr "Variancia Total Explicada" + +#: src/language/stats/factor.c:1499 +msgid "Initial Eigenvalues" +msgstr "Valors propis Inicials" + +#: src/language/stats/factor.c:1505 +msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" +msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat" + +#: src/language/stats/factor.c:1511 +msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" +msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat " + +#: src/language/stats/factor.c:1519 +#, no-c-format +msgid "% of Variance" +msgstr "% de Variància" + +#: src/language/stats/factor.c:1520 +msgid "Cumulative %" +msgstr "% Acumulat" + +#: src/language/stats/factor.c:1547 +#, c-format +msgid "%zu" +msgstr "%zu" + +#: src/language/stats/factor.c:1635 +msgid "Correlation Matrix" +msgstr "Matriu de Correlació" + +#: src/language/stats/factor.c:1709 +msgid "Determinant" +msgstr "Determinant" + +#: src/language/stats/factor.c:1741 +msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi." + +#: src/language/stats/factor.c:1812 +msgid "Analysis N" +msgstr "N Anàlisis" + +#: src/language/stats/factor.c:1849 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO i Prova de Bartlett" -#: src/language/stats/factor.c:1866 +#: src/language/stats/factor.c:1877 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig" -#: src/language/stats/factor.c:1870 +#: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett" -#: src/language/stats/factor.c:1872 +#: src/language/stats/factor.c:1883 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-quadrada Aprox." -#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/glm.c:755 -#: src/language/stats/oneway.c:1532 src/language/stats/t-test-indep.c:289 +#: src/language/stats/factor.c:1885 src/language/stats/glm.c:753 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:1584 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:289 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sig." -#: src/language/stats/factor.c:1912 +#: src/language/stats/factor.c:1926 msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:1918 +#: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:2001 +#: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriu de Components" -#: src/language/stats/factor.c:2001 +#: src/language/stats/factor.c:2015 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriu de Factors" -#: src/language/stats/factor.c:2007 +#: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Components" -#: src/language/stats/factor.c:2007 +#: src/language/stats/factor.c:2021 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Factors" -#: src/language/stats/flip.c:99 +#: src/language/stats/flip.c:100 msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." @@ -2678,57 +3012,57 @@ msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." msgid "Could not create temporary file for FLIP." msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:326 +#: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP file: %s." msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:333 +#: src/language/stats/flip.c:340 msgid "Error creating FLIP source file." msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:346 +#: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format msgid "Error reading FLIP file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:348 +#: src/language/stats/flip.c:355 msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP." -#: src/language/stats/flip.c:364 +#: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format msgid "Error seeking FLIP source file: %s." msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:372 +#: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format msgid "Error writing FLIP source file: %s." msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:387 +#: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:420 +#: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s." -#: src/language/stats/flip.c:423 +#: src/language/stats/flip.c:428 msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP." -#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 +#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 msgid "Ranks" -msgstr "Rangs" +msgstr "Rankings" -#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 +#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 #: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 msgid "Mean Rank" -msgstr "Rang mitjà" +msgstr "Ranking mitjà" #: src/language/stats/friedman.c:279 msgid "Kendall's W" @@ -2742,42 +3076,42 @@ msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat." msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3" -#: src/language/stats/glm.c:737 +#: src/language/stats/glm.c:735 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" -#: src/language/stats/glm.c:750 +#: src/language/stats/glm.c:748 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus %s" -#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:924 -#: src/language/stats/regression.q:287 +#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976 +#: src/language/stats/regression.c:882 msgid "Mean Square" msgstr "Rang mitjà" -#: src/language/stats/glm.c:754 src/language/stats/oneway.c:925 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 src/language/stats/regression.q:288 +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:763 +#: src/language/stats/glm.c:761 msgid "Corrected Model" msgstr "Model corregit" -#: src/language/stats/glm.c:765 src/language/stats/regression.q:372 +#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:935 msgid "Model" msgstr "Model" -#: src/language/stats/glm.c:778 +#: src/language/stats/glm.c:776 msgid "Intercept" msgstr "Constant" -#: src/language/stats/glm.c:844 +#: src/language/stats/glm.c:842 msgid "Error" msgstr "Error" -#: src/language/stats/glm.c:860 +#: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregit" @@ -2797,8 +3131,9 @@ msgstr "Paràmetres Uniforme" msgid "Poisson Parameters" msgstr "Paràmetres Poisson" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1943 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" @@ -2814,11 +3149,11 @@ msgstr "Diferències Mes Extremes" msgid "Absolute" msgstr "Absolut" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Positiu" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" @@ -2827,11 +3162,197 @@ msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1236 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" +#: src/language/stats/logistic.c:327 +msgid "All predicted values are either 1 or 0" +msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0" + +#: src/language/stats/logistic.c:525 +msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." +msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics." + +#: src/language/stats/logistic.c:614 +#, c-format +msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." +msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística." + +#: src/language/stats/logistic.c:674 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" +msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g" + +#: src/language/stats/logistic.c:686 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" +msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" + +#: src/language/stats/logistic.c:701 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" +msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions" + +#: src/language/stats/logistic.c:995 +msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1148 +msgid "Dependent Variable Encoding" +msgstr "Codificació de la Variable Depenent" + +#: src/language/stats/logistic.c:1157 +msgid "Original Value" +msgstr "Valor original" + +#: src/language/stats/logistic.c:1158 +msgid "Internal Value" +msgstr "Valor intern" + +#: src/language/stats/logistic.c:1209 +msgid "Variables in the Equation" +msgstr "Variables a l'equació" + +#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 +#: src/language/stats/logistic.c:1559 +msgid "Step 1" +msgstr "Pas 1" + +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: src/language/stats/logistic.c:1221 +msgid "S.E." +msgstr "Err.Est." + +#: src/language/stats/logistic.c:1222 +msgid "Wald" +msgstr "Wald" + +#: src/language/stats/logistic.c:1225 +msgid "Exp(B)" +msgstr "Exp(B)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1230 +#, c-format +msgid "%d%% CI for Exp(B)" +msgstr "IC %d%% per a Exp(B)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" + +#: src/language/stats/logistic.c:1310 +msgid "Constant" +msgstr "Constant" + +#: src/language/stats/logistic.c:1355 +msgid "Model Summary" +msgstr "Resum del model" + +#: src/language/stats/logistic.c:1365 +msgid "-2 Log likelihood" +msgstr "-2 Log-Versemblança" + +#: src/language/stats/logistic.c:1369 +msgid "Cox & Snell R Square" +msgstr "R quadrat de Cox & Snell" + +#: src/language/stats/logistic.c:1373 +msgid "Nagelkerke R Square" +msgstr "R quadrat de Nagelkerke" + +#: src/language/stats/logistic.c:1402 +msgid "Unweighted Cases" +msgstr "Casos no ponderats" + +#: src/language/stats/logistic.c:1407 +msgid "Included in Analysis" +msgstr "Inclós a l'anàlisi" + +#: src/language/stats/logistic.c:1408 +msgid "Missing Cases" +msgstr "Casos perduts" + +#: src/language/stats/logistic.c:1457 +msgid "Categorical Variables' Codings" +msgstr "Codificació de Variables Categóriques" + +#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 +#: src/language/stats/frequencies.q:827 +msgid "Frequency" +msgstr "Freqüència" + +#: src/language/stats/logistic.c:1470 +msgid "Parameter coding" +msgstr "Codificació de Paràmetres" + +#: src/language/stats/logistic.c:1476 +#, c-format +msgid "(%d)" +msgstr "(%d)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1549 +msgid "Classification Table" +msgstr "Taula de Classificació" + +#: src/language/stats/logistic.c:1563 +msgid "Predicted" +msgstr "Predicció" + +#: src/language/stats/logistic.c:1569 +msgid "Observed" +msgstr "Observat" + +#: src/language/stats/logistic.c:1575 +msgid "" +"Percentage\n" +"Correct" +msgstr "" +"Percentatge\n" +"Correcte" + +#: src/language/stats/logistic.c:1579 +msgid "Overall Percentage" +msgstr "Percentatge Global" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 +msgid "Jonckheere-Terpstra Test" +msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 +#, c-format +msgid "Number of levels in %s" +msgstr "Nombre de nivells a %s" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +msgid "Observed J-T Statistic" +msgstr "Estatístic J-T observat" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +msgid "Mean J-T Statistic" +msgstr "Estatístic J-T mitjana" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" +msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +msgid "Std. J-T Statistic" +msgstr "Estadístic J-T Est." + #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangs" @@ -2859,12 +3380,6 @@ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" msgid "Point Probability" msgstr "Punt de Probabilitat" -#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1468 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 -msgid "Median" -msgstr "Mediana" - #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" msgstr "Mediana de Grup" @@ -2901,36 +3416,21 @@ msgstr "Mitjana Harmònica" msgid "Geom. Mean" msgstr "Mitjana Geom." -#: src/language/stats/means.c:1040 src/language/stats/reliability.c:501 -#: src/language/stats/examine.q:1158 -msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Resum de processament del Casos" - -#: src/language/stats/means.c:1051 src/language/stats/reliability.c:524 -#: src/language/stats/crosstabs.q:828 src/language/stats/examine.q:1163 -msgid "Cases" -msgstr "Casos" - -#: src/language/stats/means.c:1053 +#: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Inclós" -#: src/language/stats/means.c:1054 src/language/stats/reliability.c:530 +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:571 msgid "Excluded" msgstr "Exclós" -#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/crosstabs.q:839 -#: src/language/stats/examine.q:1178 src/language/stats/frequencies.q:823 -msgid "Percent" -msgstr "Percentatge" - -#: src/language/stats/means.c:1096 src/language/stats/means.c:1105 -#: src/language/stats/means.c:1114 +#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 +#: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" -#: src/language/stats/means.c:1147 +#: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Informe" @@ -2943,43 +3443,37 @@ msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques " msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" -#: src/language/stats/median.c:360 +#: src/language/stats/median.c:358 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" -#: src/language/stats/median.c:363 +#: src/language/stats/median.c:361 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" -#: src/language/stats/npar.c:511 +#: src/language/stats/npar.c:537 msgid "NPAR subcommand not currently implemented." msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." -#: src/language/stats/npar.c:665 +#: src/language/stats/npar.c:691 msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre" -#: src/language/stats/npar.c:815 +#: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" -#: src/language/stats/npar.c:865 +#: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." -#: src/language/stats/npar.c:1078 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 -#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 -#: src/ui/gui/examine.ui:345 -msgid "Percentiles" -msgstr "Percentils" - #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" msgstr "25è" @@ -2992,412 +3486,462 @@ msgstr "50è (Mediana)" msgid "75th" msgstr "75è" -#: src/language/stats/oneway.c:358 +#: src/language/stats/oneway.c:359 msgid "LSD" msgstr "LSD" -#: src/language/stats/oneway.c:359 +#: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD de Tukey" -#: src/language/stats/oneway.c:360 +#: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" -#: src/language/stats/oneway.c:361 +#: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" -#: src/language/stats/oneway.c:362 +#: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" -#: src/language/stats/oneway.c:363 +#: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" -#: src/language/stats/oneway.c:480 +#: src/language/stats/oneway.c:512 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara." -#: src/language/stats/oneway.c:781 +#: src/language/stats/oneway.c:827 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable." -#: src/language/stats/oneway.c:858 +#: src/language/stats/oneway.c:909 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada." -#: src/language/stats/oneway.c:869 +#: src/language/stats/oneway.c:921 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." -#: src/language/stats/oneway.c:922 src/language/stats/regression.q:285 +#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats" -#: src/language/stats/oneway.c:926 src/language/stats/oneway.c:1173 -#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 +#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/oneway.c:1225 +#: src/language/stats/regression.c:795 src/language/stats/regression.c:884 msgid "Significance" msgstr "Significativitat" -#: src/language/stats/oneway.c:944 +#: src/language/stats/oneway.c:996 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grups" -#: src/language/stats/oneway.c:945 +#: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grups" -#: src/language/stats/oneway.c:978 src/language/stats/regression.q:314 +#: src/language/stats/oneway.c:1030 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/oneway.c:1019 src/language/stats/oneway.c:1326 -#: src/language/stats/oneway.c:1531 src/language/stats/roc.c:975 -#: src/language/stats/examine.q:1640 src/language/stats/regression.q:200 -msgid "Std. Error" -msgstr "Error Est." - -#: src/language/stats/oneway.c:1025 src/language/stats/examine.q:1448 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" - -#: src/language/stats/oneway.c:1028 src/language/stats/oneway.c:1538 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/examine.q:1454 -msgid "Lower Bound" -msgstr "Límit Inferior" - -#: src/language/stats/oneway.c:1029 src/language/stats/oneway.c:1539 -#: src/language/stats/roc.c:979 src/language/stats/examine.q:1459 -msgid "Upper Bound" -msgstr "Límit Superior" - -#: src/language/stats/oneway.c:1034 src/language/stats/examine.q:1634 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 -msgid "Descriptives" -msgstr "Descriptives" - -#: src/language/stats/oneway.c:1170 +#: src/language/stats/oneway.c:1222 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatístic de Levene" -#: src/language/stats/oneway.c:1171 +#: src/language/stats/oneway.c:1223 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:1172 +#: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:1175 +#: src/language/stats/oneway.c:1227 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" -#: src/language/stats/oneway.c:1248 +#: src/language/stats/oneway.c:1300 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficinents de Contrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1250 src/language/stats/oneway.c:1324 +#: src/language/stats/oneway.c:1302 src/language/stats/oneway.c:1376 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1322 +#: src/language/stats/oneway.c:1374 msgid "Contrast Tests" msgstr "Proves de contrats" -#: src/language/stats/oneway.c:1325 +#: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1327 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/oneway.c:1379 src/language/stats/regression.c:794 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:290 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 src/language/stats/regression.q:202 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1379 +#: src/language/stats/oneway.c:1431 msgid "Assume equal variances" msgstr "S'assumeix igualtat de variances" -#: src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/oneway.c:1435 msgid "Does not assume equal" msgstr "No s'assumeix igualtat" -#: src/language/stats/oneway.c:1525 -msgid "Multiple Comparisons" -msgstr "Comparacions Múltiples" +#: src/language/stats/oneway.c:1577 +#, c-format +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Comparacions Múltiples (%s)" -#: src/language/stats/oneway.c:1527 +#: src/language/stats/oneway.c:1579 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1528 +#: src/language/stats/oneway.c:1580 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1529 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferència Mitjana" -#: src/language/stats/oneway.c:1530 +#: src/language/stats/oneway.c:1582 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" -#: src/language/stats/oneway.c:1535 +#: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del %g%%" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos." +msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:403 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:407 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:410 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:464 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 msgid "Cluster" msgstr "Agrupament" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:462 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" -msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament" +msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:476 src/language/stats/reliability.c:527 -#: src/language/stats/crosstabs.q:829 src/language/stats/examine.q:1102 -#: src/language/stats/frequencies.q:1042 -msgid "Valid" -msgstr "Vàlid" +#: src/language/stats/rank.c:206 +#, c-format +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús." -#: src/language/stats/rank.c:207 -msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús." +#: src/language/stats/rank.c:321 +msgid "Too many variables in INTO clause." +msgstr "Massa variables a la clausula INTO." -#: src/language/stats/rank.c:326 +#: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "La variable %s ja existeix." -#: src/language/stats/rank.c:332 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Massa variables a la clausula INTO." +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Nom de la variable %s duplicat." -#: src/language/stats/rank.c:647 +#: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s per %s" -#: src/language/stats/rank.c:652 +#: src/language/stats/rank.c:636 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" -#: src/language/stats/rank.c:829 +#: src/language/stats/rank.c:823 msgid "Variables Created By RANK" msgstr "Variables creades per RANK" -#: src/language/stats/rank.c:853 +#: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" -#: src/language/stats/rank.c:863 +#: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" -#: src/language/stats/rank.c:876 +#: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" -#: src/language/stats/rank.c:885 +#: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" -#: src/language/stats/reliability.c:141 +#: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." -#: src/language/stats/reliability.c:538 +#: src/language/stats/reliability.c:291 +msgid "The split point must be less than the number of variables" +msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables" + +#: src/language/stats/reliability.c:516 +#, c-format +msgid "Scale: %s" +msgstr "Escala: %s" + +#: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:583 +#: src/language/stats/reliability.c:624 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadístiques de total d'Items" -#: src/language/stats/reliability.c:605 +#: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" -#: src/language/stats/reliability.c:608 +#: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" -#: src/language/stats/reliability.c:611 +#: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlació total-item corregida" -#: src/language/stats/reliability.c:614 +#: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" -#: src/language/stats/reliability.c:688 +#: src/language/stats/reliability.c:729 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadístiques de fiabilitat" -#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747 +#: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" -#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756 -#: src/language/stats/reliability.c:767 +#: src/language/stats/reliability.c:772 src/language/stats/reliability.c:797 +#: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "N of Items" msgstr "N d'elements" -#: src/language/stats/reliability.c:750 +#: src/language/stats/reliability.c:791 msgid "Part 1" msgstr "Part 1" -#: src/language/stats/reliability.c:761 +#: src/language/stats/reliability.c:802 msgid "Part 2" msgstr "Part 2" -#: src/language/stats/reliability.c:772 +#: src/language/stats/reliability.c:813 msgid "Total N of Items" msgstr "N total d'elements" -#: src/language/stats/reliability.c:775 +#: src/language/stats/reliability.c:816 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formes" -#: src/language/stats/reliability.c:779 +#: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" -#: src/language/stats/reliability.c:782 +#: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Equal Length" msgstr "Ample igual" -#: src/language/stats/reliability.c:785 +#: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Unequal Length" msgstr "Ample desigual" -#: src/language/stats/reliability.c:789 +#: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" -#: src/language/stats/roc.c:955 +#: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Àrea Sota la Corba" -#: src/language/stats/roc.c:957 +#: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:962 +#: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Àrea" -#: src/language/stats/roc.c:976 +#: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Signif. Asimpt." -#: src/language/stats/roc.c:983 +#: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" -#: src/language/stats/roc.c:989 +#: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Variable sota prova" -#: src/language/stats/roc.c:1048 +#: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Resum del Cas" -#: src/language/stats/roc.c:1068 +#: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderat" -#: src/language/stats/roc.c:1069 +#: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Ponderat" -#: src/language/stats/roc.c:1073 +#: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Valid (listwise)" -#: src/language/stats/roc.c:1105 +#: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenades de la Corba" -#: src/language/stats/roc.c:1107 +#: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:1115 +#: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prova" -#: src/language/stats/roc.c:1117 +#: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiu si és major o igual a" -#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" -#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitat" -#: src/language/stats/runs.c:167 -#, c-format -msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." -msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral." +#: src/language/stats/regression.c:346 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 -msgid "Runs Test" -msgstr "Executa prova" +#: src/language/stats/regression.c:481 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." -#: src/language/stats/runs.c:367 -msgid "Test Value" -msgstr "Valor de prova" +#: src/language/stats/regression.c:665 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." -#: src/language/stats/runs.c:371 -msgid "Test Value (mode)" -msgstr "Valor de prova (moda)" +#: src/language/stats/regression.c:750 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "R" +msgstr "R" -#: src/language/stats/runs.c:375 -msgid "Test Value (mean)" -msgstr "Valor de prova (mitjana)" +#: src/language/stats/regression.c:751 +msgid "R Square" +msgstr "R Quadrada" -#: src/language/stats/runs.c:379 -msgid "Test Value (median)" -msgstr "Valor de prova (mediana)" +#: src/language/stats/regression.c:752 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "R Quadrada Ajustada" -#: src/language/stats/runs.c:384 -msgid "Cases < Test Value" +#: src/language/stats/regression.c:753 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Error estàndard de l'Estimador" + +#: src/language/stats/regression.c:758 +#, c-format +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Resum del model (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:793 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" + +#: src/language/stats/regression.c:796 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Constant)" + +#: src/language/stats/regression.c:851 +#, c-format +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Coeficients (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:886 src/ui/gui/regression.ui:7 +msgid "Regression" +msgstr "Regressió" + +#: src/language/stats/regression.c:909 +#, c-format +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:936 +msgid "Covariances" +msgstr "Covariància" + +#: src/language/stats/regression.c:951 +#, c-format +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)" + +#: src/language/stats/runs.c:167 +#, c-format +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %g as the threshold value." +msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral." + +#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 +msgid "Runs Test" +msgstr "Executa prova" + +#: src/language/stats/runs.c:367 +msgid "Test Value" +msgstr "Valor de prova" + +#: src/language/stats/runs.c:371 +msgid "Test Value (mode)" +msgstr "Valor de prova (moda)" + +#: src/language/stats/runs.c:375 +msgid "Test Value (mean)" +msgstr "Valor de prova (mitjana)" + +#: src/language/stats/runs.c:379 +msgid "Test Value (median)" +msgstr "Valor de prova (mediana)" + +#: src/language/stats/runs.c:384 +msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de prova" #: src/language/stats/runs.c:387 @@ -3453,18 +3997,6 @@ msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferència" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1284 -msgid "Lower" -msgstr "Inferior" - -#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1285 -msgid "Upper" -msgstr "Superior" - #: src/language/stats/t-test-indep.c:299 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 @@ -3559,242 +4091,247 @@ msgstr "Rangs Positius" msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta." -#: src/language/data-io/combine-files.c:212 +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit." -#: src/language/data-io/combine-files.c:218 +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/data-io/combine-files.c:252 +#: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." -#: src/language/data-io/combine-files.c:304 +#: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:307 +#: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:384 -#: src/language/data-io/combine-files.c:389 +#: src/language/data-io/combine-files.c:387 +#: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:514 +#: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament." -#: src/language/data-io/combine-files.c:555 +#: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. " -#: src/language/data-io/combine-files.c:561 +#: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." -#: src/language/data-io/combine-files.c:564 +#: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." -#: src/language/data-io/combine-files.c:572 +#: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:612 +#: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent." -#: src/language/data-io/combine-files.c:774 +#: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." -#: src/language/data-io/data-list.c:140 +#: src/language/data-io/data-list.c:141 msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM." -#: src/language/data-io/data-list.c:146 +#: src/language/data-io/data-list.c:147 msgid "The END subcommand may only be specified once." msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada." -#: src/language/data-io/data-list.c:184 +#: src/language/data-io/data-list.c:185 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." -#: src/language/data-io/data-list.c:245 +#: src/language/data-io/data-list.c:246 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." -#: src/language/data-io/data-list.c:254 +#: src/language/data-io/data-list.c:255 msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." -#: src/language/data-io/data-list.c:269 +#: src/language/data-io/data-list.c:270 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." -#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 -#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 +#: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s és un nom de variable duplicat." -#: src/language/data-io/data-list.c:375 +#: src/language/data-io/data-list.c:376 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus." -#: src/language/data-io/data-list.c:382 +#: src/language/data-io/data-list.c:383 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." -#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#: src/language/data-io/data-list.c:391 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." -#: src/language/data-io/data-parser.c:458 -#: src/language/data-io/data-parser.c:467 +#: src/language/data-io/data-parser.c:461 +#: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." -#: src/language/data-io/data-parser.c:516 +#: src/language/data-io/data-parser.c:496 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:545 +#: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." -#: src/language/data-io/data-parser.c:602 +#: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:644 +#: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." -#: src/language/data-io/data-parser.c:664 +#: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." -#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 +#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Registre" -#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 +#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 msgid "Columns" msgstr "Columnes" -#: src/language/data-io/data-parser.c:686 -#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 +#: src/language/data-io/data-parser.c:685 +#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Format" -#: src/language/data-io/data-parser.c:704 +#: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:738 +#: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:123 -#: src/language/data-io/data-writer.c:58 +#: src/language/data-io/data-reader.c:138 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "arxiu de dades" -#: src/language/data-io/data-reader.c:148 +#: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:198 +#: src/language/data-io/data-reader.c:180 +#, c-format +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." +msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:239 msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules." -#: src/language/data-io/data-reader.c:219 +#: src/language/data-io/data-reader.c:259 +#: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:222 -#, c-format -msgid "Unexpected end of file reading %s." -msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s." - -#: src/language/data-io/data-reader.c:231 +#: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:291 +#: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:292 +#: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:305 +#: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:445 +#: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants." -#: src/language/data-io/data-reader.c:519 +#: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:522 +#: src/language/data-io/data-reader.c:576 msgid "Attempt to read beyond END DATA." msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA." -#: src/language/data-io/data-reader.c:706 +#: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." -#: src/language/data-io/data-writer.c:73 +#: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:190 +#: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'." @@ -3816,124 +4353,162 @@ msgstr "Arxiu de dades sense nom" msgid "(active dataset)" msgstr "(arxiu de dades actiu)" -#: src/language/data-io/get-data.c:99 +#: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admès." -#: src/language/data-io/get-data.c:293 +#: src/language/data-io/get-data.c:276 +msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" +msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1" + +#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 +#: src/language/data-io/get-data.c:325 +#, c-format +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"." + +#: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:362 +#: src/language/data-io/get-data.c:436 msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:400 +#: src/language/data-io/get-data.c:474 msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:420 +#: src/language/data-io/get-data.c:494 msgid "Value of FIRST must be at least 1." msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:432 +#: src/language/data-io/get-data.c:506 msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:483 +#: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." -#: src/language/data-io/get-data.c:518 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:377 +#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." -#: src/language/data-io/get-data.c:527 +#: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE." +msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir DATA LIST o END FILE." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:86 +#: src/language/data-io/list.c:227 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." + +#: src/language/data-io/list.c:236 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:243 +#, c-format +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." + +#: src/language/data-io/list.c:250 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:118 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:302 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:304 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:343 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici." -#: src/language/data-io/print-space.c:115 +#: src/language/data-io/print-space.c:127 msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts." -#: src/language/data-io/print-space.c:118 +#: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g." -#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperant un subcomando vàlid" -#: src/language/data-io/print.c:267 +#: src/language/data-io/print.c:223 +msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." +msgstr "OUTFILE és necessari quan s'especifiquen formats binaris." + +#: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS." -#: src/language/data-io/print.c:436 +#: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s." msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s." -#: src/language/data-io/print.c:440 +#: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribint el registre %zu." msgstr[1] "Escrivint %zu registres." -#: src/language/data-io/save-translate.c:165 -#: src/language/data-io/save-translate.c:180 +#: src/language/data-io/save-translate.c:167 +#: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter." -#: src/language/data-io/save-translate.c:250 +#: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE." @@ -3957,15 +4532,10 @@ msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s." msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari." -#: src/language/expressions/evaluate.c:152 +#: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "esperant nombre o cadena" -#: src/language/expressions/evaluate.c:166 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "Nom de la variable %s duplicat." - #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." @@ -3990,209 +4560,329 @@ msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." -#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc -#. They must remain in their original English. -#: src/language/expressions/helpers.c:180 +#: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." -msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'." +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -#: src/language/expressions/helpers.c:330 -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." -msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"." +#: src/language/expressions/helpers.c:331 +#, c-format +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'." -#: src/language/expressions/parse.c:260 +#: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric." -#: src/language/expressions/parse.c:272 +#: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena." -#: src/language/expressions/parse.c:434 +#: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." -#: src/language/expressions/parse.c:648 +#: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" -#: src/language/expressions/parse.c:750 +#: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis." -#: src/language/expressions/parse.c:830 +#: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconeguda %s." -#: src/language/expressions/parse.c:878 +#: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconegut %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1100 +#: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1109 +#: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1112 +#: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1122 +#: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids." -#: src/language/expressions/parse.c:1131 +#: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1137 +#: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1191 +#: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a" -#: src/language/expressions/parse.c:1196 +#: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Invocació de funció" -#: src/language/expressions/parse.c:1198 +#: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:" -#: src/language/expressions/parse.c:1228 +#: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1290 +#: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s és una extensió de PSPP." -#: src/language/expressions/parse.c:1299 +#: src/language/expressions/parse.c:1301 #, c-format msgid "%s may not appear after TEMPORARY." msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY." -#: src/libpspp/ext-array.c:57 +#: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear l'arxiu temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:97 +#: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "cercant en l'arxiu temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:116 +#: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "llegint arxiu temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:118 +#: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:137 +#: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrivint a un arxiu temporal" -#: src/libpspp/inflate.c:89 +#: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s" -#: src/libpspp/inflate.c:144 +#: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Error en descomprimir: %s" -#: src/libpspp/message.c:85 +#: src/libpspp/i18n.c:940 +msgid "Arabic" +msgstr "Aràbic" + +#: src/libpspp/i18n.c:942 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeni" + +#: src/libpspp/i18n.c:943 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltic" + +#: src/libpspp/i18n.c:945 +msgid "Celtic" +msgstr "Celtic" + +#: src/libpspp/i18n.c:946 +msgid "Central European" +msgstr "Centre Europeu" + +#: src/libpspp/i18n.c:948 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Xinès Simplificat" + +#: src/libpspp/i18n.c:950 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Xinès Tradicional" + +#: src/libpspp/i18n.c:952 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/libpspp/i18n.c:953 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Ciril·lic" + +#: src/libpspp/i18n.c:955 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Ciril·lic/Rus" + +#: src/libpspp/i18n.c:956 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Ciril·lic/Ucranià" + +#: src/libpspp/i18n.c:958 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgià" + +#: src/libpspp/i18n.c:959 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: src/libpspp/i18n.c:960 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: src/libpspp/i18n.c:961 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: src/libpspp/i18n.c:962 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: src/libpspp/i18n.c:964 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreu Visual" + +#: src/libpspp/i18n.c:965 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: src/libpspp/i18n.c:966 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandès" + +#: src/libpspp/i18n.c:967 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonès" + +#: src/libpspp/i18n.c:969 +msgid "Korean" +msgstr "Coreà" + +#: src/libpspp/i18n.c:971 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdic" + +#: src/libpspp/i18n.c:972 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumanès" + +#: src/libpspp/i18n.c:974 +msgid "South European" +msgstr "Sud Europeu" + +#: src/libpspp/i18n.c:975 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandès" + +#: src/libpspp/i18n.c:977 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: src/libpspp/i18n.c:979 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: src/libpspp/i18n.c:981 +msgid "Western European" +msgstr "Europeu Occidental" + +#: src/libpspp/message.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "error" -#: src/libpspp/message.c:87 +#: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "avís" -#: src/libpspp/message.c:90 +#: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "anotació" -#: src/libpspp/message.c:280 +#: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors." -#: src/libpspp/message.c:288 +#: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." -#: src/libpspp/message.c:291 +#: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." -#: src/libpspp/zip-reader.c:87 +#: src/libpspp/zip-reader.c:84 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:181 +#: src/libpspp/zip-reader.c:197 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %; s'obte %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:312 +#: src/libpspp/zip-reader.c:321 msgid "Cannot find central directory" msgstr "No es pot trobar el directori central" -#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +#: src/libpspp/zip-reader.c:330 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:347 +#: src/libpspp/zip-reader.c:356 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Falla en cercar el directori central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:399 +#: src/libpspp/zip-reader.c:411 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:430 +#: src/libpspp/zip-reader.c:442 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'" -#: src/libpspp/zip-writer.c:92 +#: src/libpspp/zip-writer.c:94 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats" -#: src/libpspp/zip-writer.c:225 +#: src/libpspp/zip-writer.c:227 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error en escriure" +#: src/math/histogram.c:224 +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents." + #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" @@ -4213,177 +4903,176 @@ msgstr "Empíric" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empíric amb mitjanes" -#: src/output/ascii.c:298 +#: src/output/ascii.c:314 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" -#: src/output/ascii.c:331 +#: src/output/ascii.c:347 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" -#: src/output/ascii.c:377 +#: src/output/ascii.c:395 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'" -#: src/output/ascii.c:520 +#: src/output/ascii.c:539 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Veure %s per a gràfica." -#: src/output/ascii.c:1102 +#: src/output/ascii.c:1013 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/ascii.c:1173 +#: src/output/ascii.c:1070 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pàgina %d" -#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 +#: src/output/csv.c:96 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" -#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. -#: src/output/driver.c:319 +#: src/output/driver.c:324 #, c-format -msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" -msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')" +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')" -#: src/output/driver.c:332 +#: src/output/driver.c:336 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opció desconeguda `%s'" -#: src/output/html.c:117 +#: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultat de PSPP" -#: src/output/html.c:247 +#: src/output/html.c:255 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" -#: src/output/journal.c:67 +#: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/measure.c:65 +#: src/output/measure.c:67 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no és una longitud vàlida." -#: src/output/measure.c:93 +#: src/output/measure.c:95 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'" -#: src/output/measure.c:230 +#: src/output/measure.c:232 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" -#: src/output/measure.c:248 +#: src/output/measure.c:250 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'" -#: src/output/measure.c:259 +#: src/output/measure.c:261 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "error llegint l'arxiu `%s'" -#: src/output/measure.c:276 +#: src/output/measure.c:278 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper" -#: src/output/options.c:113 +#: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà" -#: src/output/options.c:188 +#: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s " -#: src/output/options.c:232 +#: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu" -#: src/output/options.c:236 +#: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu" -#: src/output/options.c:239 +#: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter" -#: src/output/options.c:242 +#: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d" -#: src/output/options.c:247 +#: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d" -#: src/output/options.c:326 +#: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'." -#: src/output/tab.c:207 +#: src/output/tab.c:206 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:245 +#: src/output/tab.c:244 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:289 +#: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:225 +#: src/output/cairo.c:226 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida" -#: src/output/cairo.c:400 +#: src/output/cairo.c:381 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:417 +#: src/output/cairo.c:398 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters." -#: src/output/cairo.c:427 +#: src/output/cairo.c:408 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." -#: src/output/cairo.c:478 +#: src/output/cairo.c:459 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1130 +#: src/output/cairo.c:1125 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s." @@ -4410,15 +5099,25 @@ msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" msgid "Dev from Normal" msgstr "Desviació de la Normal" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41 +#, c-format +msgid "N = %.2f" +msgstr "N = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 +#, c-format +msgid "Mean = %.1f" +msgstr "Mitjana = %.1f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 +#, c-format +msgid "Std. Dev = %.2f" +msgstr "Desv.Estd. = %2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 -#: src/language/stats/frequencies.q:822 -msgid "Frequency" -msgstr "Freqüència" - #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Corba ROC" @@ -4431,40 +5130,55 @@ msgstr "Grafic de Sedimentació" msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propi" +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "NIvell" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Dispersió" + #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creant arxiu temporal" -#: src/ui/source-init-opts.c:77 -msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." -msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'." +#: src/ui/source-init-opts.c:75 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/source-init-opts.c:104 -msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." -msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'." +#: src/ui/source-init-opts.c:100 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/terminal/main.c:147 +#: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." -#: src/ui/terminal/main.c:153 +#: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: manca opció de resultat `='" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -4524,6 +5238,7 @@ msgstr "" " marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerca per defecte:%s\n" "\n" @@ -4538,173 +5253,86 @@ msgstr "" msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:651 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:733 +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 +msgid "TreeView path" +msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica" + +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 +msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 +msgid "Diagonal slash" +msgstr "Barra diagonal" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 +msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó." + +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:658 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:743 msgid "New" msgstr "Nou" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:666 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:725 +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:673 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:735 msgid "Old" msgstr "Antic" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:174 src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:754 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:486 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:759 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:491 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:738 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arxius Portables (*.por)" -#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1232 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1282 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/examine.q:1637 -msgid "Statistic" -msgstr "Estatístic" - -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 +#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 -msgid "Chisq" -msgstr "Chisq" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1805 -msgid "Phi" -msgstr "Phi" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 -msgid "CC" -msgstr "CC" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 -msgid "UC" -msgstr "UC" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 -msgid "BTau" -msgstr "BTau" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 -msgid "CTau" -msgstr "CTau" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 -msgid "Risk" -msgstr "Risc" +#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 +#, c-format +msgid "Bad regular expression: %s" +msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1810 -msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" +#: src/ui/gui/help-menu.c:61 +msgid "A program for the analysis of sampled data" +msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 -msgid "D" -msgstr "D" +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:71 +msgid "translator-credits" +msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1813 -msgid "Kappa" -msgstr "Kappa" +#: src/ui/gui/help-menu.c:101 +#, c-format +msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" +msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1947 -msgid "Eta" -msgstr "Eta" +#: src/ui/gui/help-menu.c:128 +msgid "_Help" +msgstr "Ajut" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 -msgid "Corr" -msgstr "Corr." +#: src/ui/gui/help-menu.c:135 +msgid "_Reference Manual" +msgstr "Manual de _Referencia" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 -msgid "None" -msgstr "Cap" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 -msgid "Count" -msgstr "Recompte" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 -msgid "Row" -msgstr "Fila" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 -msgid "Column" -msgstr "Columna" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 -msgid "Expected" -msgstr "Esperat" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Residu Tipificat" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 -msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "Residu Tipificat Ajustat" - -#: src/ui/gui/find-dialog.c:645 -#, c-format -msgid "Bad regular expression: %s" -msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" - -#: src/ui/gui/factor-dialog.c:348 -#, c-format -msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 -msgid "Standard error of the mean" -msgstr "Error estàndard en la mitjana" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 -msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "Error estàndard de l'asimetria" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 -msgid "Mode" -msgstr "Mode" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 -msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "Error estàndard en la curtosi" - -#: src/ui/gui/help-menu.c:66 -msgid "A program for the analysis of sampled data" -msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" - -#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with -#. translation to your language. -#: src/ui/gui/help-menu.c:76 -msgid "translator-credits" -msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" - -#: src/ui/gui/help-menu.c:106 -#, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s" - -#: src/ui/gui/help-menu.c:133 -msgid "_Help" -msgstr "Ajut" - -#: src/ui/gui/help-menu.c:140 -msgid "_Reference Manual" -msgstr "Manual de _Referencia" - -#: src/ui/gui/main.c:83 +#: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -4728,7 +5356,8 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +"format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n" "Ús: %s [OPTION]... FILE\n" @@ -4750,144 +5379,318 @@ msgstr "" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerca per defecte:%s\n" "\n" -"Sortida Informativa:\n" +"Informació:\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" -"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" +"Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n" +"o arxius de sintaxis per executar.\n" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:114 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:135 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:144 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificació d'interval incorrecte" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 -#, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Contrast %d de %d" - -#: src/ui/gui/psppire.c:227 +#: src/ui/gui/psppire.c:304 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire.c:228 +#: src/ui/gui/psppire.c:305 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:977 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d cas" +msgstr[1] "%'d casos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "Variable %'d" +msgstr[1] "Variables %'d" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:980 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 +msgid "Enter a number to add a new variable." +msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 +msgid "Enter a number to add a new case." +msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 +msgid "Case" +msgstr "Cas" + +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:171 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:187 msgid "Filter off" msgstr "Filtre desactivat" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:255 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:220 msgid "No Split" msgstr "No dividit" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 msgid "Split by " msgstr "Dividit per " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:292 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:257 msgid "Weights off" msgstr "Sense Ponderar:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:306 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:476 src/ui/gui/aggregate.ui:450 msgid "Save" msgstr "Desar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:608 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:770 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:527 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:524 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:530 msgid "Portable File" msgstr "Arxiu Portable" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:584 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:533 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:597 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:588 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:601 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\". Esta segur que vol fer aixó?" +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:629 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:618 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631 msgid "Rename Dataset" msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:697 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:689 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de font" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1284 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Dades" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "Chisq" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 +msgid "Phi" +msgstr "Phi" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "UC" +msgstr "UC" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "BTau" +msgstr "BTau" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "CTau" +msgstr "CTau" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Risk" +msgstr "Risc" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "D" +msgstr "D" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 +msgid "Kappa" +msgstr "Kappa" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 +msgid "Eta" +msgstr "Eta" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Corr" +msgstr "Corr." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +msgid "Count" +msgstr "Recompte" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Expected" +msgstr "Esperat" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Residu Tipificat" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Residu Tipificat Ajustat" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Error Estàndard" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 +#, c-format +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Error estàndard en la mitjana" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Error estàndard de l'asimetria" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +#: src/language/stats/frequencies.q:110 +msgid "Mode" +msgstr "Mode" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Error estàndard en la curtosi" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:151 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Contrast %d de %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +msgid "O_ptions..." +msgstr "O_pcions..." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "Prova T per mostres Aparellades" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Coef." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Anova" +msgstr "Anova" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Bcov" +msgstr "Bcov" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +#: src/ui/gui/k-related.ui:183 +msgid "Test Type" +msgstr "Tipus de Test" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Wilcoxon" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 +msgid "_Sign" +msgstr "_Signe" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 +msgid "_McNemar" +msgstr "_McNemar" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 #, c-format msgid "Label: %s\n" msgstr "Etiqueta: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 #, c-format msgid "Type: %s\n" msgstr "Tipus: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:136 #, c-format msgid "Missing Values: %s\n" msgstr "Valors perduts: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 msgid "Value Labels:\n" msgstr "Etiqueteas de valor:\n" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:162 #, c-format msgid "%s %s\n" msgstr "%s %s\n" @@ -4899,388 +5702,272 @@ msgstr "%s %s\n" #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format -msgid "VAR%05d" -msgstr "VAR%05d" +msgid "Var%04d" +msgstr "Var%04d" -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:537 +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nom de variable duplicat." -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:153 +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" msgstr "Detecció Automàtica" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:154 +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 msgid "Locale Encoding" msgstr "Codificació Local" -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:158 -msgid "Arabic" -msgstr "Aràbic" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:160 -msgid "Armenian" -msgstr "Armeni" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:161 -msgid "Baltic" -msgstr "Baltic" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:163 -msgid "Celtic" -msgstr "Celtic" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:164 -msgid "Central European" -msgstr "Centre Europeu" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:166 -msgid "Chinese Simplified" -msgstr "Xinès Simplificat" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:168 -msgid "Chinese Traditional" -msgstr "Xinès Tradicional" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:170 -msgid "Croatian" -msgstr "Croata" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:171 -msgid "Cyrillic" -msgstr "Ciril·lic" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:173 -msgid "Cyrillic/Russian" -msgstr "Ciril·lic/Rus" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:174 -msgid "Cyrillic/Ukrainian" -msgstr "Ciril·lic/Ucranià" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:176 -msgid "Georgian" -msgstr "Georgià" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 -msgid "Greek" -msgstr "Grec" - #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 -msgid "Gujarati" -msgstr "Gujarati" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:179 -msgid "Gurmukhi" -msgstr "Gurmukhi" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:180 -msgid "Hebrew" -msgstr "Hebreu" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:182 -msgid "Hebrew Visual" -msgstr "Hebreu Visual" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:183 -msgid "Hindi" -msgstr "Hindi" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:184 -msgid "Icelandic" -msgstr "Islandès" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:185 -msgid "Japanese" -msgstr "Japonès" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:187 -msgid "Korean" -msgstr "Coreà" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:189 -msgid "Nordic" -msgstr "Nórdic" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:190 -msgid "Romanian" -msgstr "Rumanès" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:192 -msgid "South European" -msgstr "Sud Europeu" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:193 -msgid "Thai" -msgstr "Tailandès" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:195 -msgid "Turkish" -msgstr "Turc" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:197 -msgid "Vietnamese" -msgstr "Vietnamita" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:199 -msgid "Western European" -msgstr "Europeu Occidental" - -#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:222 msgid "Character Encoding: " msgstr "Codificació de caràcters: " -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:358 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:73 +#, c-format +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Capa %d de %d" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346 msgid "Message" msgstr "Missatje" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:507 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:521 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:522 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:524 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:525 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:626 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:614 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultats" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:765 -msgid "failed to create temporary directory" -msgstr "error en crear el directori temporal" - -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1039 -msgid "Output" -msgstr "Resultats" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1040 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 msgid "Output Viewer" msgstr "Vista de resultats" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:571 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 +msgid "(empty)" +msgstr "(buit)" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Desat com a arxiu `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:592 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 msgid "Save Syntax" msgstr "Desar sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:602 src/ui/gui/psppire-window.c:764 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:916 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:931 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:299 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 msgid "through" msgstr "fins a" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:328 src/ui/gui/find.ui:124 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:529 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 src/ui/gui/recode.ui:97 -msgid "System Missing" -msgstr "Perdut del Sistema" +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -msgid "System or User Missing" -msgstr "Perdut de sistema o d'usuari" +msgid "_System Missing" +msgstr "Perdut del _Sistema" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -msgid "Range:" -msgstr "Interval:" +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -msgid "Range, LOWEST thru value" -msgstr "Interval, MENOR fins al valor" +msgid "_Range:" +msgstr "Inte_rval:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -msgid "Range, value thru HIGHEST" -msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "All other values" -msgstr "Tota la resta de valors" +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_All other values" +msgstr "Tota la rest_a de valors" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 +msgid "Cannot create variable." +msgstr "Impossible crear la variable." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:532 src/ui/gui/psppire-var-store.c:769 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/ui/gui/compute.ui:599 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 +#, c-format +msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 +msgid "Cannot rename variable." +msgstr "Impossible re-anomenar la variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}..." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 +msgid "Enter a variable name to add a new variable." +msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 +#, c-format +msgid "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s, %s}\n" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/compute.ui:618 msgid "Type" msgstr "Tipus:" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:533 src/ui/gui/psppire-var-store.c:770 -#: src/ui/gui/compute.ui:517 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/ui/gui/compute.ui:532 msgid "Width" msgstr "Ample" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 src/ui/gui/psppire-var-store.c:771 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 msgid "Decimals" msgstr "Decimals" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 -msgid "Values" -msgstr "Valores" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1376 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiquetes de Valor" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 -#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1103 -#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 -msgid "Missing" -msgstr "Perduts" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/examine.ui:469 +#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +msgid "Missing Values" +msgstr "Valors perduts" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1384 msgid "Align" msgstr "Aliniament" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1390 msgid "Measure" msgstr "Mesura" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:690 -#, c-format -msgid "{%s,`%s'}_" -msgstr "{%s,`%s'}_" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1396 +msgid "Role" +msgstr "Rol" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:526 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:503 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:533 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:537 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancar sense desar" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:737 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 msgid "Open" msgstr "Obert" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:746 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:634 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:732 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:641 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodifica en variables Diferents" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:637 src/ui/gui/recode.ui:322 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:644 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:895 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:905 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:896 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 -msgid "Coeff" -msgstr "Coef." - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:157 -msgid "R" -msgstr "R" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 -msgid "Anova" -msgstr "Anova" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 -msgid "Bcov" -msgstr "Bcov" - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:84 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:85 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:224 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d fisn a %d" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 -#, c-format -msgid "Could not open `%s': %s" -msgstr "No es pot obrir `%s': %s" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Error leyendo `%s': %s" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 -#, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 -#, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "`%s' és buit." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:530 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Importar dades de text delimitat" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:583 +#: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Important dades de text deliminatat" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:732 +#: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Només els primers %4d casos" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:742 +#: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:767 +#: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" @@ -5288,631 +5975,555 @@ msgstr "" "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:773 +#: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format -msgid "The selected file contains %zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " -msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " +msgid "The selected file contains %'zu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " +msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text. " +msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:781 +#: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format -msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. " -msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text. " +msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:787 +#: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 +#: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:877 +#: src/ui/gui/page-file.c:98 +#, c-format +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "No es pot obrir `%s'" + +#: src/ui/gui/page-file.c:114 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Error leyendo `%s': %s" + +#: src/ui/gui/page-file.c:117 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." + +#: src/ui/gui/page-file.c:135 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "`%s' és buit." + +#: src/ui/gui/page-file.c:192 +msgid "Import Delimited Text Data" +msgstr "Importar dades de text delimitat" + +#: src/ui/gui/page-file.c:202 +msgid "Text Files" +msgstr "Arxius de text" + +#: src/ui/gui/page-file.c:207 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "Arxius de Text (*.txt)" + +#: src/ui/gui/page-file.c:213 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)" + +#: src/ui/gui/page-file.c:218 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes" + +#: src/ui/gui/page-file.c:225 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors" + +#: src/ui/gui/page-file.c:230 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric" + +#: src/ui/gui/page-file.c:235 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument" + +#: src/ui/gui/page-file.c:240 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Tots els arxius de full de càlcul" + +#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 msgid "Text" msgstr "Text" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1541 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1787 +#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul." + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1778 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1931 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 msgid "Line" msgstr "Linia" #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format -msgid "Confidence Interval: %2d %%" -msgstr "Interval de Confiança: %2d %%" - -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 -msgid "_Options" -msgstr "_Opcions" - -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres Aparellades" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183 -msgid "Test Type" -msgstr "Tipus de Test" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 -msgid "_Wilcoxon" -msgstr "_Wilcoxon" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 -msgid "_Sign" -msgstr "_Signe" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 -msgid "_McNemar" -msgstr "_McNemar" - -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:511 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:52 #: src/ui/gui/psppire.ui:155 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar casos." -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Pondera casos per %s" -#: src/language/utilities/set.q:156 src/language/utilities/set.q:163 +#: utilities/pspp-convert.c:117 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda" + +#: utilities/pspp-convert.c:126 +#, c-format +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)" + +#: utilities/pspp-convert.c:162 +#, c-format +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)" + +#: utilities/pspp-convert.c:179 +#, c-format +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada" + +#: utilities/pspp-convert.c:181 +#, c-format +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats" + +#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/utilities/set.q:170 src/language/data-io/file-handle.q:102 +#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s no pot ser negatiu." -#: src/language/utilities/set.q:189 +#: src/language/utilities/set.q:196 msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" -#: src/language/utilities/set.q:191 +#: src/language/utilities/set.q:198 msgid "WORKSPACE must be positive" msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu" -#: src/language/utilities/set.q:197 src/language/utilities/set.q:199 -#: src/language/utilities/set.q:201 src/language/utilities/set.q:203 -#: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 -#: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 -#: src/language/utilities/set.q:213 src/language/utilities/set.q:215 -#: src/language/utilities/set.q:217 +#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 +#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 +#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 +#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 +#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 +#: src/language/utilities/set.q:224 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s és obsolet." -#: src/language/utilities/set.q:223 +#: src/language/utilities/set.q:230 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." -#: src/language/utilities/set.q:370 +#: src/language/utilities/set.q:406 msgid "EPOCH must be 1500 or later." msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard." -#: src/language/utilities/set.q:377 +#: src/language/utilities/set.q:413 msgid "expecting AUTOMATIC or year" msgstr "esperant AUTOMATICA o any" -#: src/language/utilities/set.q:405 +#: src/language/utilities/set.q:441 msgid "LENGTH must be at least 1." msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/utilities/set.q:441 +#: src/language/utilities/set.q:477 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" -#: src/language/utilities/set.q:502 +#: src/language/utilities/set.q:538 msgid "WIDTH must be at least 40." msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." -#: src/language/utilities/set.q:529 +#: src/language/utilities/set.q:565 #, c-format msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena." -#: src/language/utilities/set.q:743 +#: src/language/utilities/set.q:787 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:746 +#: src/language/utilities/set.q:790 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:749 +#: src/language/utilities/set.q:793 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:752 +#: src/language/utilities/set.q:796 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:756 +#: src/language/utilities/set.q:800 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:759 +#: src/language/utilities/set.q:803 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:762 +#: src/language/utilities/set.q:806 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:766 +#: src/language/utilities/set.q:810 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:769 +#: src/language/utilities/set.q:813 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:870 +#: src/language/utilities/set.q:980 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s és %s." -#: src/language/utilities/set.q:973 +#: src/language/utilities/set.q:1084 #, c-format msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." -#: src/language/utilities/set.q:992 +#: src/language/utilities/set.q:1103 msgid "RESTORE without matching PRESERVE." msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." -#: src/language/stats/crosstabs.q:294 +#: src/language/stats/crosstabs.q:297 msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE." -#: src/language/stats/crosstabs.q:404 +#: src/language/stats/crosstabs.q:413 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." -#: src/language/stats/crosstabs.q:471 +#: src/language/stats/crosstabs.q:481 msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES." -#: src/language/stats/crosstabs.q:505 +#: src/language/stats/crosstabs.q:515 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:826 +#: src/language/stats/crosstabs.q:869 msgid "Summary." msgstr "Resum." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:935 +#: src/language/stats/crosstabs.q:978 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1133 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "count" msgstr "recompte" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1134 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "row %" msgstr "fila %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1135 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1179 msgid "column %" msgstr "columna %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1136 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1180 msgid "total %" msgstr "total %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1137 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1181 msgid "expected" msgstr "esperat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1138 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1182 msgid "residual" msgstr "residual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1139 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1183 msgid "std. resid." msgstr "residu tipificat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1140 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1184 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1229 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "Chi-square tests." msgstr "Proves Chi-quadrat." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1255 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1299 msgid "Symmetric measures." msgstr "Mesures simètriques." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1309 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Error Est. Asimp." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Aprox. T" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. Aproxim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1321 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Risc." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1281 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1346 msgid "Directional measures." msgstr "Mesures direccionals." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1739 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1740 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Raó de Similitut" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1741 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prova exacta de Fisher" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1742 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correcció per continuitat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1743 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociació linear per linear" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 src/language/stats/crosstabs.q:1853 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1918 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos vàlids" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1797 src/language/stats/crosstabs.q:1936 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal segons Nominal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal segons Ordinal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval segons Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1800 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesura d'Acord" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1806 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficient de Contingencia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1808 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1809 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1811 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlació de Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1812 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1891 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1894 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1902 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format msgid "For cohort %s = %g" msgstr "Per cohort %s = %g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1905 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Per cohort %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1938 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal segons Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1944 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1945 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficient d'Incertessa" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1946 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1952 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Simètric" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 src/language/stats/crosstabs.q:1954 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependent" -#: src/language/stats/examine.q:355 -msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." - -#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 -msgid "Not creating plot because data set is empty." -msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit." - -#: src/language/stats/examine.q:453 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" - -#: src/language/stats/examine.q:457 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "Diagrama de caixa de %s" - -#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 -#, c-format -msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s i %s son mutuament excloents" - -#: src/language/stats/examine.q:1463 -msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "Mitjana retallada al 5%" - -#: src/language/stats/examine.q:1498 -msgid "Interquartile Range" -msgstr "Interval inter-quartilic" - -#: src/language/stats/examine.q:1820 -msgid "Highest" -msgstr "Superior" - -#: src/language/stats/examine.q:1825 -msgid "Lowest" -msgstr "Inferior" - -#: src/language/stats/examine.q:1832 -msgid "Extreme Values" -msgstr "Valor extrems" - -#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 -msgid "Case Number" -msgstr "Número de Cas" - -#: src/language/stats/examine.q:1956 -msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "Bisagras de Tukey" - -#: src/language/stats/examine.q:2002 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" - -#: src/language/stats/frequencies.q:381 +#: src/language/stats/frequencies.q:383 msgid "Bar charts are not implemented." msgstr "El gràfic de barres no està implementat." -#: src/language/stats/frequencies.q:398 +#: src/language/stats/frequencies.q:400 #, c-format msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." -#: src/language/stats/frequencies.q:419 +#: src/language/stats/frequencies.q:421 #, c-format msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." -#: src/language/stats/frequencies.q:722 +#: src/language/stats/frequencies.q:727 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." -#: src/language/stats/frequencies.q:732 +#: src/language/stats/frequencies.q:737 #, c-format msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." -#: src/language/stats/frequencies.q:820 +#: src/language/stats/frequencies.q:825 msgid "Value Label" msgstr "Etiqueta de Valor" -#: src/language/stats/frequencies.q:824 +#: src/language/stats/frequencies.q:829 msgid "Valid Percent" msgstr "Percentatge Vàlid" -#: src/language/stats/frequencies.q:825 +#: src/language/stats/frequencies.q:830 msgid "Cum Percent" msgstr "Percentatge Acumulat" -#: src/language/stats/frequencies.q:1015 +#: src/language/stats/frequencies.q:1020 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." -#: src/language/stats/frequencies.q:1061 +#: src/language/stats/frequencies.q:1066 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" -#: src/language/stats/frequencies.q:1217 +#: src/language/stats/frequencies.q:1215 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " -#: src/language/stats/frequencies.q:1220 +#: src/language/stats/frequencies.q:1218 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " -#: src/language/stats/regression.q:158 -msgid "R Square" -msgstr "R Quadrada" - -#: src/language/stats/regression.q:159 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "R Quadrada Ajustada" - -#: src/language/stats/regression.q:160 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Error estàndard de l'Estimador" - -#: src/language/stats/regression.q:165 -msgid "Model Summary" -msgstr "Resum del model" - -#: src/language/stats/regression.q:199 -msgid "B" -msgstr "B" - -#: src/language/stats/regression.q:201 -msgid "Beta" -msgstr "Beta" - -#: src/language/stats/regression.q:204 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Constant)" - -#: src/language/stats/regression.q:256 -msgid "Coefficients" -msgstr "Coeficients" - -#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 -msgid "Regression" -msgstr "Regressió" - -#: src/language/stats/regression.q:373 -msgid "Covariances" -msgstr "Covariància" - -#: src/language/stats/regression.q:388 -msgid "Coefficient Correlations" -msgstr "Correlacions de Coeficients" - -#: src/language/stats/regression.q:787 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." - -#: src/language/stats/regression.q:938 -msgid "REGRESSION requires numeric variables." -msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." - -#: src/language/stats/regression.q:1013 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:70 +#: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius." -#: src/language/data-io/file-handle.q:127 +#: src/language/data-io/file-handle.q:135 msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360." -#: src/language/data-io/file-handle.q:138 +#: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters." -#: src/language/data-io/file-handle.q:142 +#: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter." -#: src/language/data-io/file-handle.q:183 +#: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "arxiu" -#: src/language/data-io/file-handle.q:185 +#: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "arxiu en linia" -#: src/language/data-io/file-handle.q:233 +#: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" -#: src/language/data-io/file-handle.q:248 +#: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." -#: src/language/data-io/list.q:98 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." - -#: src/language/data-io/list.q:106 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." - -#: src/language/data-io/list.q:112 -#, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." - -#: src/language/data-io/list.q:118 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." - #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Dades Agregades" @@ -6017,7 +6628,7 @@ msgstr "Lista de Variable _Test:" msgid "_Get from data" msgstr "Obtenció des de dades" -#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/t-test.ui:335 +#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "Punt de tall:" @@ -6034,37 +6645,48 @@ msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" #: src/ui/gui/compute.ui:41 -msgid "Target Variable:" -msgstr "Variable objectiu:" +msgid "Target _Variable:" +msgstr "_Variable objectiu:" -#: src/ui/gui/compute.ui:70 -msgid "Type & Label" -msgstr "Tipus y Etiquetes" +#: src/ui/gui/compute.ui:72 +msgid "_Type & Label..." +msgstr "_Tipus y Etiquetes" -#: src/ui/gui/compute.ui:117 +#: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:171 -msgid "Numeric Expressions:" -msgstr "Expressions Numeriques:" +#: src/ui/gui/compute.ui:174 +msgid "_Numeric Expressions:" +msgstr "Expressions _Numèriques:" -#: src/ui/gui/compute.ui:233 -msgid "Functions:" -msgstr "Funcions:" +#: src/ui/gui/compute.ui:238 +msgid "_Functions:" +msgstr "_Funcions:" -#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:371 -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 -msgid "If..." -msgstr "si..." +#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 +msgid "_If..." +msgstr "S_i..." -#: src/ui/gui/compute.ui:351 +#: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta" -#: src/ui/gui/compute.ui:386 -msgid "Use expression as label" -msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta" +#: src/ui/gui/compute.ui:394 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta" + +#: src/ui/gui/compute.ui:415 +msgid "_Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:515 +msgid "_String" +msgstr "Cadena" + +#: src/ui/gui/compute.ui:601 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Numèric" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" @@ -6146,7 +6768,7 @@ msgstr "_Columnes" msgid "_Format..." msgstr "_Format..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadístics..." @@ -6182,7 +6804,7 @@ msgstr "Contingut de cel.la" msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Taules Creuades: Estadístics" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:231 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" @@ -6222,7 +6844,75 @@ msgstr "Valors Esperats:" msgid "Test _Variables" msgstr "Variables de prova" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:29 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Insertar Variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 +msgid "Insert Case" +msgstr "Insertar Cas" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 +msgid "Go To Variable..." +msgstr "Anar a la Variable..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:490 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Anar a la variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 +msgid "Go To Case..." +msgstr "Anar al Cas..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Eliminar Variables:" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "_Eliminar Casos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 +msgid "_Find..." +msgstr "Cercar..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Ordenació _Ascendent" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Ordenació _Descendent" + #: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 +#: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables:" @@ -6251,53 +6941,48 @@ msgid "Explore" msgstr "Explorar" #: src/ui/gui/examine.ui:51 -msgid "Label Cases by:" +msgid "_Label Cases by:" msgstr "Etiqueta casos per:" -#: src/ui/gui/examine.ui:99 -msgid "Factor List:" -msgstr "Llista de Factors:" - -#: src/ui/gui/examine.ui:146 -msgid "Dependent List:" -msgstr "Llista de Dependents:" - -#: src/ui/gui/examine.ui:245 -msgid "Statistics..." -msgstr "Estatística" +#: src/ui/gui/examine.ui:101 +msgid "_Factor List:" +msgstr "Llistat de _Factors:" -#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:664 -msgid "Options..." -msgstr "Opcions..." +#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 +msgid "_Dependent List:" +msgstr "Llistat de Dependents:" -#: src/ui/gui/examine.ui:302 +#: src/ui/gui/examine.ui:310 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadístics" -#: src/ui/gui/examine.ui:332 -msgid "Extremes" -msgstr "Extrems" +#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Descriptives" + +#: src/ui/gui/examine.ui:341 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Extrems" + +#: src/ui/gui/examine.ui:355 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Percentils" -#: src/ui/gui/examine.ui:381 +#: src/ui/gui/examine.ui:392 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opcions" -#: src/ui/gui/examine.ui:405 -msgid "Exclude cases listwise" -msgstr "Exclou casos segons llista" - -#: src/ui/gui/examine.ui:419 -msgid "Exclude cases pairwise" -msgstr "Excloure casos per parelles" +#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "Exclure casos per _llista" -#: src/ui/gui/examine.ui:434 -msgid "Repeat values" -msgstr "Repetir valors" +#: src/ui/gui/examine.ui:431 +msgid "Exclude cases _pairwise" +msgstr "Excloure casos per _parelles" -#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:497 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:685 -msgid "Missing Values" -msgstr "Valors perduts" +#: src/ui/gui/examine.ui:447 +msgid "_Report values" +msgstr "_Reporta valors" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" @@ -6319,7 +7004,7 @@ msgstr "Factors pels eixos principals" msgid "Factor Analysis" msgstr "Anàlisi Factorial" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:357 +#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptius..." @@ -6359,7 +7044,7 @@ msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació" msgid "_Scree plot" msgstr "Gràfic de _sedimentació" -#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:288 +#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 msgid "Display" msgstr "Contingut" @@ -6411,6 +7096,10 @@ msgstr "Cerca cas" msgid "Variable:" msgstr "Variable:" +#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" + #: src/ui/gui/find.ui:147 msgid "Search value labels" msgstr "Cerca etiquetes de valor" @@ -6431,117 +7120,153 @@ msgstr "Envolcallar" msgid "Search backward" msgstr "Cerca cap enrrera" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variable(s):" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:148 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:146 msgid "_Statistics:" msgstr "E_stadístics:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:161 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:159 msgid "Include _missing values" msgstr "Inclou valors _perduts" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:179 -msgid "Charts..." -msgstr "Gràfics..." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "Gr_afics..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 -msgid "Frequency Tables..." -msgstr "Taules de Freqüències..." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:192 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Taules de Freqüències..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:243 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Freqüències: Taules de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:280 -msgid "Always" +msgid "_Always" msgstr "Sempre" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:296 -msgid "Never" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +msgid "_Never" msgstr "Mai" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:315 -msgid "If no more than " -msgstr "Si no més de " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:317 +msgid "If no _more than " +msgstr "Si no _més de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:349 msgid "values" msgstr "Valors" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:367 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:370 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostra taula de freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:395 -msgid "Ascending value" -msgstr "Valor Ascendent" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:397 +msgid "A_scending value" +msgstr "Valor _Ascendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:411 -msgid "Descending value" -msgstr "Valor Descendent" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:414 +msgid "D_escending value" +msgstr "Valor _Descendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:427 -msgid "Ascending frequency" -msgstr "Freqüència Ascendent" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:431 +msgid "Ascending _frequency" +msgstr "Freqüència _ascendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:443 -msgid "Descending frequency" -msgstr "Freqüència Descendent" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:448 +msgid "Descending f_requency" +msgstr "Freqüència _descendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:465 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" msgstr "Ordenat per" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:513 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Freqüències: Gràfics" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:536 -msgid "Exclude values below " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:541 +msgid "Exclude values _below " msgstr "Excloure valors per sota " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:571 -msgid "Exclude values above " -msgstr "Excloure valors per sobre " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:577 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Excloure valors per sobre " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:609 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" msgstr "Format de Gràfics" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:633 -msgid "Draw histograms" -msgstr "Dibuixa histogrames" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:640 +msgid "Draw _histograms" +msgstr "Dibuixa _histogrames" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:645 -msgid "Superimpose normal curve" -msgstr "Sobreimposa curva normal" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:653 +msgid "Superimpose _normal curve" +msgstr "Sobreimposa curva _normal" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:661 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:682 -msgid "Percentages" -msgstr "Percentatges" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:678 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:692 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Percentatges" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" msgstr "Histogrames" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:729 -msgid "Draw pie charts" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:740 +msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 -msgid "Include slices for missing values" -msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:753 +msgid "Include slices for _missing values" +msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 +msgid "Pie Charts" +msgstr "Gràfiques de Sectors" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Prova T per mostres Independents" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Definir grups" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "Variable(s) de _test:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "Variable d'A_grupament:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +msgid "Define Groups" +msgstr "Definir grups" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Valor del grup 2:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Valor del Grup 1:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:758 -msgid "Pie Charts" -msgstr "Gràfiques de Sectors" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "Utilitza valors especificats:" #: src/ui/gui/k-means.ui:7 msgid "K-Means Cluster Analysis" @@ -6595,6 +7320,79 @@ msgstr "_Exponencial" msgid "Test Distribution" msgstr "Distribució de Prova" +#: src/ui/gui/logistic.ui:7 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Regressió Logística" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:32 +msgid "_Options..." +msgstr "_Opcions..." + +#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 +msgid "_Save..." +msgstr "De_sar..." + +#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Dependent" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 +msgid "_Independent" +msgstr "_Independent" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:239 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Regressió Logística: Opcions" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:259 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "IC per a _exp(B): " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:336 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "_Tall de Classificació: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "Iteracions _màximes:" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:364 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Incloure la _constant al model" + +#: src/ui/gui/means.ui:8 +msgid "Means" +msgstr "Mitjanes" + +#: src/ui/gui/means.ui:139 +msgid "_Independent List:" +msgstr "Llistat de _Independents:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +msgid "_No missing values" +msgstr "Sense valors perduts" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +msgid "_Discrete missing values" +msgstr "Valors perduts _Discrets" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +msgid "_Low:" +msgstr "Baix:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 +msgid "_High:" +msgstr "Superior:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "Valor Di_scret:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" + #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA d'un factor" @@ -6603,49 +7401,45 @@ msgstr "ANOVA d'un factor" msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:76 +#: src/ui/gui/oneway.ui:77 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Depenents:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:193 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Descriptives" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:209 +#: src/ui/gui/oneway.ui:212 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneitat" -#: src/ui/gui/oneway.ui:247 +#: src/ui/gui/oneway.ui:250 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." -#: src/ui/gui/oneway.ui:303 +#: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" -#: src/ui/gui/oneway.ui:380 +#: src/ui/gui/oneway.ui:383 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficients:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:428 +#: src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficient Total: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:464 +#: src/ui/gui/oneway.ui:467 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 de 1" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -msgid "Test _Pair(s):" -msgstr "_Parella(es) de Prova:" +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "Parella(es) de Prova:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderar Cassos" +msgstr "Ponderar Casos" #: src/ui/gui/psppire.ui:66 msgid "Weight cases by" -msgstr "Pondera cassos per" +msgstr "Pondera casos per" #: src/ui/gui/psppire.ui:102 msgid "Frequency Variable" @@ -6663,7 +7457,7 @@ msgstr "Trasposar" msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de Variable:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:282 src/ui/gui/rank.ui:105 +#: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" @@ -6685,113 +7479,113 @@ msgstr "Columna Numero: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" -msgstr "Rang de cassos" +msgstr "Rang de casos" #: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "By:" -msgstr "Per:" +msgid "_By:" +msgstr "Segons:" -#: src/ui/gui/rank.ui:204 +#: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" -#: src/ui/gui/rank.ui:221 +#: src/ui/gui/rank.ui:225 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:245 +#: src/ui/gui/rank.ui:249 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Assigna rang 1 a:" -#: src/ui/gui/rank.ui:261 +#: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" msgstr "Mostra taules resum" -#: src/ui/gui/rank.ui:279 +#: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipus de Rangs" -#: src/ui/gui/rank.ui:294 +#: src/ui/gui/rank.ui:298 msgid "_Ties..." msgstr "Vincles..." -#: src/ui/gui/rank.ui:346 +#: src/ui/gui/rank.ui:350 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rang de casos: Tipus" -#: src/ui/gui/rank.ui:366 -msgid "Sum of case weights" -msgstr "Suma de casos ponderats" +#: src/ui/gui/rank.ui:371 +msgid "Sum of case _weights" +msgstr "Suma de ponderacions de cas" -#: src/ui/gui/rank.ui:382 -msgid "Fractional rank as %" -msgstr "Rang fracional com %" +#: src/ui/gui/rank.ui:388 +msgid "Fractional rank as _%" +msgstr "Ranking fracional com a _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:396 -msgid "Fractional rank" -msgstr "Rang fraccional" +#: src/ui/gui/rank.ui:403 +msgid "_Fractional rank" +msgstr "Ranking _fraccional" -#: src/ui/gui/rank.ui:410 -msgid "Savage score" -msgstr "Puntuació de Savage" +#: src/ui/gui/rank.ui:418 +msgid "_Savage score" +msgstr "Puntuació de _Savage" -#: src/ui/gui/rank.ui:424 -msgid "Rank" -msgstr "Rang" +#: src/ui/gui/rank.ui:433 +msgid "_Rank" +msgstr "Ranking" -#: src/ui/gui/rank.ui:438 -msgid "Ntiles" -msgstr "Ntiles" +#: src/ui/gui/rank.ui:448 +msgid "N_tiles" +msgstr "N_tiles" -#: src/ui/gui/rank.ui:481 -msgid "Proportion Estimates" -msgstr "Estimació de Proporcions" +#: src/ui/gui/rank.ui:492 +msgid "_Proportion Estimates" +msgstr "Estimació de _Proporcions" -#: src/ui/gui/rank.ui:494 -msgid "Normal Scores" -msgstr "Puntuació Normal" +#: src/ui/gui/rank.ui:506 +msgid "_Normal Scores" +msgstr "Puntuacions _Normals" -#: src/ui/gui/rank.ui:529 -msgid "Blom" -msgstr "Blom" - -#: src/ui/gui/rank.ui:543 -msgid "Tukey" -msgstr "Tukey" +#: src/ui/gui/rank.ui:542 +msgid "_Blom" +msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:557 -msgid "Rankit" -msgstr "Rankit" +msgid "Tuke_y" +msgstr "Tuke_y" + +#: src/ui/gui/rank.ui:572 +msgid "Ran_kit" +msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/rank.ui:571 -msgid "Van der Wärden" -msgstr "Van der Wärden" +#: src/ui/gui/rank.ui:587 +msgid "_Van der Waerden" +msgstr "_Van der Wärden" -#: src/ui/gui/rank.ui:591 +#: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" -#: src/ui/gui/rank.ui:625 +#: src/ui/gui/rank.ui:642 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang de casos: Vincles" -#: src/ui/gui/rank.ui:651 +#: src/ui/gui/rank.ui:668 msgid "_Mean" msgstr "_Mitjana" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:685 msgid "_Low" msgstr "Baix" -#: src/ui/gui/rank.ui:686 +#: src/ui/gui/rank.ui:703 msgid "_High" msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:709 +#: src/ui/gui/rank.ui:726 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" -#: src/ui/gui/rank.ui:732 +#: src/ui/gui/rank.ui:749 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assignat a empats" @@ -6835,35 +7629,35 @@ msgstr "Ordre" msgid "Split File" msgstr "Divideix Arxiu" -#: src/ui/gui/split-file.ui:68 -msgid "Analyze all cases. Do not create groups." +#: src/ui/gui/split-file.ui:69 +msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." -#: src/ui/gui/split-file.ui:84 -msgid "Compare groups." +#: src/ui/gui/split-file.ui:86 +msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar grups." -#: src/ui/gui/split-file.ui:100 -msgid "Organize output by groups." +#: src/ui/gui/split-file.ui:104 +msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organitzar els resultats per grups." -#: src/ui/gui/split-file.ui:158 -msgid "Groups based on:" -msgstr "Grups basats en:" +#: src/ui/gui/split-file.ui:188 +msgid "Groups _based on:" +msgstr "Grups _basats en:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:217 -msgid "Sort the file by grouping variables." -msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació." +#: src/ui/gui/split-file.ui:213 +msgid "_Sort the file by grouping variables." +msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació." -#: src/ui/gui/split-file.ui:234 -msgid "File is already sorted." +#: src/ui/gui/split-file.ui:230 +msgid "_File is already sorted." msgstr "L'arxiu ja está ordenat." -#: src/ui/gui/split-file.ui:287 +#: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " -#: src/ui/gui/split-file.ui:298 +#: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L'anàlisi per grups està activat" @@ -6871,66 +7665,62 @@ msgstr "L'anàlisi per grups està activat" msgid "Old Value" msgstr "Valor antic" -#: src/ui/gui/recode.ui:111 -msgid "Copy old values" -msgstr "Copiar els valors antics" +#: src/ui/gui/recode.ui:97 +msgid "System _Missing" +msgstr "Perdut del Sistema" -#: src/ui/gui/recode.ui:135 -msgid "Value: " -msgstr "Valor:" +#: src/ui/gui/recode.ui:113 +msgid "Co_py old values" +msgstr "Co_piar els valors antics" -#: src/ui/gui/recode.ui:168 +#: src/ui/gui/recode.ui:139 +msgid "Va_lue: " +msgstr "Va_lor:" + +#: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Nou Valor" -#: src/ui/gui/recode.ui:226 -msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)" +#: src/ui/gui/recode.ui:232 +msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" +msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:244 -msgid "Output variables are strings" -msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques" +#: src/ui/gui/recode.ui:252 +msgid "Output variables are _strings" +msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s" -#: src/ui/gui/recode.ui:259 +#: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Ample:" -#: src/ui/gui/recode.ui:387 +#: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condició opcional de selecció de casos)" -#: src/ui/gui/recode.ui:468 -msgid "Name:" -msgstr "Nom:" +#: src/ui/gui/recode.ui:479 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nom:" + +#: src/ui/gui/recode.ui:502 +msgid "La_bel:" +msgstr "Etiqueta:" -#: src/ui/gui/recode.ui:511 -msgid "Change" +#: src/ui/gui/recode.ui:526 +msgid "Chan_ge" msgstr "Canvi" -#: src/ui/gui/recode.ui:537 +#: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de sortida" -#: src/ui/gui/recode.ui:611 -msgid "Old and New Values" -msgstr "Valors antics i nous" +#: src/ui/gui/recode.ui:629 +msgid "Old and New Va_lues..." +msgstr "Va_lors antics i nous..." #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." msgstr "E_stadístics..." -#: src/ui/gui/regression.ui:47 -msgid "_Save..." -msgstr "De_sar..." - -#: src/ui/gui/regression.ui:165 -msgid "_Dependent" -msgstr "_Dependent" - -#: src/ui/gui/regression.ui:213 -msgid "_Independent" -msgstr "_Independent" - #: src/ui/gui/regression.ui:252 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresió: Desar" @@ -6983,19 +7773,19 @@ msgstr "Variable d'Estat:" msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable d'estat:" -#: src/ui/gui/roc.ui:211 +#: src/ui/gui/roc.ui:210 msgid "ROC C_urve" msgstr "Corba ROC" -#: src/ui/gui/roc.ui:229 +#: src/ui/gui/roc.ui:228 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Amb línia de referència diagonal" -#: src/ui/gui/roc.ui:253 +#: src/ui/gui/roc.ui:252 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típic i Interval de Confiança" -#: src/ui/gui/roc.ui:268 +#: src/ui/gui/roc.ui:267 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" @@ -7027,6 +7817,10 @@ msgstr "Mostra..." msgid "If condition is satisfied" msgstr "si la condició es satisfà" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +msgid "If..." +msgstr "si..." + #: src/ui/gui/select-cases.ui:418 msgid "All Cases" msgstr "Tots els Casos:" @@ -7072,46 +7866,18 @@ msgid "Sample Size" msgstr "Grandaria de mostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres Independents" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 -msgid "Define Groups" -msgstr "Definir grups" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:588 -msgid "Test Variable(s):" -msgstr "Variable(s) de prova:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:271 -msgid "Group_2 value:" -msgstr "Valor del grup 2:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:285 -msgid "Group_1 value:" -msgstr "Valor del Grup 1:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:368 -msgid "_Use specified values:" -msgstr "Utilitza valors especificats:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:424 msgid "Options" msgstr "Opcions" -#: src/ui/gui/t-test.ui:456 +#: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi" -#: src/ui/gui/t-test.ui:473 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "Exclure casos per _llista" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:533 +#: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:630 +#: src/ui/gui/t-test.ui:216 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de Prova: " @@ -7229,6 +7995,30 @@ msgstr "Variables" msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Important dades de full de càlcul" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 +msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Cel.les: " + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +msgid "_Sheet Index: " +msgstr "Index de full de càlcul: " + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +msgid "Use first row as _variable names" +msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Cel.les a importar" + #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Univariat" @@ -7249,424 +8039,331 @@ msgstr "Univariat: Desar" msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariat: Estadístics" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 -msgid "Variable Type" -msgstr "Tipus de Variable" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 -msgid "Scientific notation" -msgstr "Notació científica" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 -msgid "Custom currency" -msgstr "Moneda propia" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 -msgid "positive" -msgstr "positiu" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 -msgid "negative" -msgstr "negatiu" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 -msgid "Sample" -msgstr "Mostra" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 -msgid "Width:" -msgstr "Ample:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 -msgid "Decimal Places:" -msgstr "Llocs decimals:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 -msgid "Value Labels" -msgstr "Etiquetes de Valor" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:516 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:712 -msgid "_No missing values" -msgstr "Sense valors perduts" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:783 -msgid "_Discrete missing values" -msgstr "Valors perduts _Discrets" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:817 -msgid "_Low:" -msgstr "Baix:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:836 -msgid "_High:" -msgstr "Superior:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:861 -msgid "Di_screte value:" -msgstr "Valor Di_scret:" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:889 -msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" - #: src/ui/gui/variable-info.ui:50 msgid "Variable Information:" msgstr "Informació de la Variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 +msgid "_New..." +msgstr "_Nou..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxi" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:153 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Obert..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:54 -msgid "_Import Delimited Text Data..." -msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:43 +msgid "I_mport Data..." +msgstr "_Importar dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:50 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:58 +msgid "_Save" +msgstr "De_sar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:65 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Desar Com _A..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:71 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:78 msgid "Working File" msgstr "Arxius de treball" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:85 msgid "External File..." msgstr "Arxiu Extern..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:92 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dades usades recentment" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:105 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arxius utilitzats recentment" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Insertar Variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:124 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:131 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Insertar Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:138 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Anar al Cas..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "_Eliminar Variables:" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:175 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "_Eliminar Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:183 -msgid "_Find..." -msgstr "Cercar..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:118 msgid "_View" msgstr "_Veure" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:125 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra d'E_stat" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "_Font..." msgstr "_Font..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:139 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linies divisories" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:145 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetes de _Valors" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:146 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:230 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:159 msgid "_Variables" msgstr "_Variables:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "_Sort Cases..." -msgstr "Ordenar Cassos..." +msgstr "Ordenar Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:246 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:175 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:253 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:183 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transposar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:184 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transposar casos i variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:191 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:267 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:197 msgid "S_plit File..." msgstr "Divideix Arxiu..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:198 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:205 msgid "Select _Cases..." -msgstr "Seleccionar _Cassos..." +msgstr "Seleccionar _Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 +msgid "Choose a subset of cases for analysis" +msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:213 msgid "_Weight Cases..." -msgstr "Ponderar Cassos..." +msgstr "Ponderar Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:282 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos per la variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:221 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:295 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:228 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:301 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:236 msgid "Cou_nt..." msgstr "Reco_mpte..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:307 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:244 msgid "Ran_k Cases..." -msgstr "Rang de Cassos..." +msgstr "Rang de Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:313 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recodificació Auto_màtica..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:319 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:258 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:265 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:272 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Executa_r Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:280 msgid "_Analyze" msgstr "_Analitzar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:344 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:286 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:294 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Freqüències..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:363 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:308 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:369 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:315 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Taules _Creuades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:375 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:321 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Mitjanes" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:329 +msgid "_Means..." +msgstr "_Mitjanes..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:336 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prova T per una mostra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:387 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:343 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:393 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:399 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:357 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA d'un factor..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:405 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:364 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Anàlisi Univariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:413 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:373 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlació Bivariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:420 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:426 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:389 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Anàlisi Factorial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:397 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_litat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:439 -msgid "Linear _Regression..." -msgstr "_Regressió Lineal..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:404 +msgid "_Regression" +msgstr "_Regressió" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:412 +msgid "_Linear..." +msgstr "_Lineal..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:445 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:419 +msgid "_Binary Logistic..." +msgstr "_Binaria Logística..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:425 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Proves _No-Paramétriques" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:451 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-quadrat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:440 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:463 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:447 msgid "R_uns..." msgstr "Exec_ucions..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:469 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "_K-S per a Una Mostra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:475 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:461 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:481 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:468 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Mostre_s aparellades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:488 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:475 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Corba ROC..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:494 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:482 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitats" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:501 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:489 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:502 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Anar a la variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:509 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:497 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentaris arxiu de dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:504 src/ui/gui/output-viewer.ui:49 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:521 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:510 src/ui/gui/output-viewer.ui:56 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimitza totes les finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:527 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:517 msgid "_Split" msgstr "Divideix" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:711 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:662 msgid "Information Area" msgstr "Àrea d'Informació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:733 -msgid "Processor Area" -msgstr "Area del processador" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:758 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:684 msgid "Case Counter Area" msgstr "Area del Recompte" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:783 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:709 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Area del Filtre" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:809 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:735 msgid "Weight Status Area" msgstr "Area de Ponderació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:835 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:761 msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." @@ -7674,32 +8371,145 @@ msgstr "Im_primir..." msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:36 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccion_a Tot" + +#: src/ui/gui/output-viewer.ui:43 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Tots" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Selecció" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Linia actual" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Fins al final" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +msgid "Scientific notation" +msgstr "Notació científica" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +msgid "Custom currency" +msgstr "Moneda propia" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +msgid "positive" +msgstr "positiu" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +msgid "negative" +msgstr "negatiu" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +msgid "Sample" +msgstr "Mostra" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +msgid "Width:" +msgstr "Ample:" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +msgid "Decimal Places:" +msgstr "Llocs decimals:" + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 +msgid "Statistical Software" +msgstr "Programari estadístic" + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 +msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" +msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Mode:" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "activat" + +#~ msgid "off" +#~ msgstr "desactivat" + +#~ msgid "Insert Cases" +#~ msgstr "Insertar Casos" + +#~ msgid "Processor Area" +#~ msgstr "Area del processador" + +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Valores" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Go To" +#~ msgstr "Anar a" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancel·lar" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Reiniciar" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Enganxa" + +#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." +#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." + +#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." +#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s." + +#~ msgid "VAR%05d" +#~ msgstr "VAR%05d" + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Opcions" + +#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." +#~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." + +#~ msgid "Statistics..." +#~ msgstr "Estatística" + +#~ msgid "Exclude cases listwise" +#~ msgstr "Exclou casos segons llista" + +#~ msgid "By:" +#~ msgstr "Per:" + +#~ msgid "Rankit" +#~ msgstr "Rankit" + +#~ msgid "Variable Type" +#~ msgstr "Tipus de Variable" + +#~ msgid "_Import Delimited Text Data..." +#~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..." + +#~ msgid "Linear _Regression..." +#~ msgstr "_Regressió Lineal..." + #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Format de variable % desconegut." -#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." -#~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s." - #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" @@ -7871,9 +8681,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sense titol" -#~ msgid "Cannot create variable name from %s" -#~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" - #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." @@ -7961,9 +8768,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" -#~ msgid "%s: Creating file: %s." -#~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s" - #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" @@ -8060,15 +8864,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable" -#~ msgid " cases" -#~ msgstr " cassos" - -#~ msgid "Sort Ascending" -#~ msgstr "Ordenació ascendent" - -#~ msgid "Sort Descending" -#~ msgstr "Ordenació descendent" - #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botons" @@ -8298,9 +9093,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\"" -#~ msgid "cannot open font file \"%s\"" -#~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\"" - #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\"" @@ -8430,9 +9222,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Eliminar" -#~ msgid "Insert Case" -#~ msgstr "Insertar Cas" - #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades" @@ -8575,9 +9364,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" -#~ msgid "Dependent variable must be numeric." -#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica." - #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N d'elements"