X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=993ab16ff000a8f12c80174bcc61dfeedb55aa2d;hb=c259b336de0870cfdb221761238c519efe094177;hp=f0752809c87ee272df3bbc36587f1eb05dc2afb4;hpb=5a255c3dcf7eda570645f7c3635d6a3ef9a084d0;p=pspp diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index f0752809c8..993ab16ff0 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,96 +1,311 @@ -# Catalan messages for PSPS +# Catalan messages for PSPP # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. -# Francisco J. Miguel Quesada , 2009. +# F. J. Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. -# -# +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.2-pre1\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-05-09 21:32+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2010-01-24 16:28+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-01 18:44+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 -msgid "Continue" -msgstr "Continuar" +#: src/ui/gui/helper.c:203 +msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." +msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Format d'entrada" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Format de sortida" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "" +"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." + +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." +msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d " +"decimals." +msgstr[1] "" +"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt " +"%d decimals." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " +"any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." +msgstr[1] "" +"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 +msgid "String" +msgstr "Cadena" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 +msgid "Numeric" +msgstr "Numèric" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "numèric" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "cadena" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 +msgid "Dot" +msgstr "Punt" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Científic" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 +msgid "Dollar" +msgstr "Dolar" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "Usuari" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 +msgid "Add" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "OK" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "Anar a" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 -msgid "Help" -msgstr "Ajuda" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 +msgid "Close" +msgstr "" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 -msgid "Paste" -msgstr "Enganxa" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:340 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 -#: src/language/stats/descriptives.c:881 -#: src/language/data-io/data-parser.c:649 -#: src/language/data-io/data-parser.c:688 src/language/data-io/print.c:403 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/language/stats/descriptives.c:1018 +#: src/language/data-io/data-parser.c:682 +#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 -#, fuzzy, c-format +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "No ordenat (segons diccionari)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 +msgid "Sort by name" +msgstr "Ordenat per nom" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 +msgid "Sort by label" +msgstr "Ordenat per etiqueta" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 +#, c-format msgid "Var%d" -msgstr "Parell %d" +msgstr "Var%d" + +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +msgid "Statistic" +msgstr "Estatístic" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "fins a" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_System Missing" +msgstr "Perdut del _Sistema" -#: src/data/any-reader.c:56 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 +msgid "_Range:" +msgstr "Inte_rval:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 +msgid "_All other values" +msgstr "Tota la rest_a de valors" + +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening `%s': %s." +msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." + +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 #, c-format -msgid "An error occurred while opening \"%s\": %s." -msgstr "S'ha produït un error en obrir \"%s\": %s." +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Error leyendo `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:101 +#: src/data/any-reader.c:114 #, c-format -msgid "\"%s\" is not a system or portable file." -msgstr "\"%s\" no és un arxiu del sistema o portàtil." +msgid "`%s' is not a system or portable file." +msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil." -#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." -#: src/data/calendar.c:81 +#: src/data/any-reader.c:201 +#, c-format +msgid "" +"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " +"to it yet." +msgstr "" +"No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara " +"amb cap diccionari o dades." + +#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Arxiu de dades" + +#: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13." -#: src/data/calendar.c:89 +#: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31." -#: src/data/calendar.c:96 +#: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "" @@ -105,56 +320,85 @@ msgstr "" "perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser " "ignorat(s)." -#: src/data/data-in.c:274 src/data/data-in.c:464 +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() +#. that identify types of files. +#: src/data/csv-file-writer.c:151 +msgid "CSV file" +msgstr "arxiu CSV" + +#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." +msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s." + +#: src/data/csv-file-writer.c:464 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." +msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'." + +#: src/data/data-in.c:171 +#, c-format +msgid "Data is not valid as format %s: %s" +msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s." + +#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contingut del camp no és numèric." -#: src/data/data-in.c:276 src/data/data-in.c:466 +#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre seguit per escombraria." -#: src/data/data-in.c:287 +#: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida." -#: src/data/data-in.c:296 src/data/data-in.c:479 +#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema." -#: src/data/data-in.c:301 src/data/data-in.c:484 +#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. " -#: src/data/data-in.c:327 +#: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits." -#: src/data/data-in.c:350 +#: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caràcter no reconegut en el camp." -#: src/data/data-in.c:374 src/data/data-in.c:650 +#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)." -#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:661 +#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals." -#: src/data/data-in.c:700 src/data/data-in.c:747 +#: src/data/data-in.c:540 +msgid "Invalid zoned decimal syntax." +msgstr "Sintaxi decimal no vàlida." + +#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 +msgid "Invalid syntax for P field." +msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P." + +#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintàctic en el camp de dades." -#: src/data/data-in.c:716 +#: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31." -#: src/data/data-in.c:763 +#: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." -#: src/data/data-in.c:837 +#: src/data/data-in.c:898 msgid "" "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " "numerals or as at least 3 letters of their English names." @@ -162,45 +406,45 @@ msgstr "" "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números " "Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." -#: src/data/data-in.c:864 +#: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999." -#: src/data/data-in.c:876 +#: src/data/data-in.c:936 #, c-format -msgid "Trailing garbage \"%.*s\" following date." -msgstr "Escombraria \"%.*s\" darrera de la data." +msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." +msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data." -#: src/data/data-in.c:892 +#: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits." -#: src/data/data-in.c:897 +#: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366." -#: src/data/data-in.c:921 +#: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4." -#: src/data/data-in.c:941 +#: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53." -#: src/data/data-in.c:954 +#: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps." -#: src/data/data-in.c:974 +#: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." -#: src/data/data-in.c:1014 +#: src/data/data-in.c:1067 msgid "" "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " "weekday name must be specified." @@ -208,36 +452,27 @@ msgstr "" "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues " "primeres lletres del nom en anglès." -#: src/data/data-in.c:1152 +#: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades." -#: src/data/data-in.c:1193 -#, c-format -msgid "column %d" -msgstr "columna %d" - -#: src/data/data-in.c:1195 -#, c-format -msgid "columns %d-%d" -msgstr "columnes %d-%d" - -#: src/data/data-in.c:1199 -#, c-format -msgid "%s field) " -msgstr "%s camp)" - -#: src/data/data-out.c:481 +#: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7." -#: src/data/data-out.c:502 +#: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 +msgid "dataset" +msgstr "arxiu de dades" + #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinàri/a" @@ -250,7 +485,7 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "zero" -#: src/data/dictionary.c:981 +#: src/data/dictionary.c:1014 msgid "" "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " "system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." @@ -258,278 +493,502 @@ msgstr "" "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut " "d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." -#: src/data/dictionary.c:1284 +#: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." -#: src/data/file-handle-def.c:462 +#: src/data/encrypted-file.c:87 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:274 +msgid "active dataset" +msgstr "arxiu de dades actiu" + +#: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "" "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:466 +#: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." -#: src/data/file-handle-def.c:473 +#: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." -#: src/data/file-name.c:168 +#: src/data/file-name.c:134 #, c-format -msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." +msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "" -"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." - -#: src/data/format.c:235 -msgid "Input format" -msgstr "Format d'entrada" - -#: src/data/format.c:235 -msgid "Output format" -msgstr "Format de sortida" - -#: src/data/format.c:244 -#, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." - -#: src/data/format.c:251 -#, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." +"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada." -#: src/data/format.c:260 +#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "" -"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." +"Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s " -#: src/data/format.c:269 +#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." -msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "" +"Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format " +"(%s): %s" -#: src/data/format.c:280 +#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " -"decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d " -"decimals." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %" -"d decimals." +"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "" +"Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia " +"%d): `%s'" -#: src/data/format.c:287 +#: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format msgid "" -"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " -"decimals." -msgid_plural "" -"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " -"any decimals." -msgstr[0] "" -"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." -msgstr[1] "" -"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." +"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " +"Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "" +"L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació " +"habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat." -#: src/data/format.c:326 +#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." - -#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/psppire.ui:1960 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 -msgid "String" -msgstr "Cadena" - -#: src/data/format.c:327 src/data/sys-file-reader.c:744 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/psppire.ui:2040 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 -msgid "Numeric" -msgstr "Numèric" - -#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464 -#: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493 -#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 -msgid "numeric" -msgstr "numèric" - -#: src/data/format.c:328 src/data/sys-file-reader.c:1464 -#: src/data/sys-file-reader.c:1466 src/language/xforms/recode.c:493 -#: src/language/xforms/recode.c:494 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:79 -msgid "string" -msgstr "cadena" +msgid "Invalid cell range `%s'" +msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" -#: src/data/format.c:346 +#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 +#: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." - -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 -msgid "" -"Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" -"Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de " -"PSPP" +msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." +msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." -#: src/data/gnumeric-reader.c:364 +#: src/data/identifier2.c:60 #, c-format -msgid "Error opening \"%s\" for reading as a Gnumeric file: %s." -msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu Gnumeric: %s." +msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." +msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters." -#: src/data/gnumeric-reader.c:384 -#, c-format -msgid "Invalid cell range \"%s\"" -msgstr "Interval de cel·la \"%s\" invàlid" +#: src/data/identifier2.c:84 +msgid "Identifier cannot be empty string." +msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. " -#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187 +#: src/data/identifier2.c:92 #, c-format -msgid "Cannot create variable name from %s" -msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." +msgstr "" +"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula " +"reservada." -#: src/data/gnumeric-reader.c:528 +#: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "Selected sheet or range of spreadsheet \"%s\" is empty." -msgstr "El full o l'interval de fulls de càlcul seleccionats \"%s\" és buit." +msgid "" +"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " +"at byte offset %tu." +msgstr "" +"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 " +"al byte en posició %tu." -#: src/data/make-file.c:68 +#: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "%s: Creating temporary file: %s." -msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" +msgid "" +"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "" +"El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un " +"identificador." -#: src/data/make-file.c:110 +#: src/data/identifier2.c:126 #, c-format -msgid "%s: Creating file: %s." -msgstr "%s: Creant arxiu: %s" +msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." +msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador." -#: src/data/make-file.c:148 +#: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Obrint %s per a escriure: %s." -#: src/data/make-file.c:157 +#: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Obrint flux per a %s: %s." -#: src/data/make-file.c:186 +#: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s." -#: src/data/make-file.c:197 +#: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:209 +#: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:250 +#: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituint %s per %s: %s." -#: src/data/make-file.c:278 +#: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminant %s: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:99 -#, fuzzy, c-format -msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " -msgstr "arxiu portàtil %s corromput a la posició 0x%lx: " - -#: src/data/por-file-reader.c:128 -#, fuzzy, c-format -msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " -msgstr "llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%lx: " - -#: src/data/por-file-reader.c:156 +#: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "Error closing portable file \"%s\": %s." -msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s." +msgid "" +"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " +"names must begin with `$'." +msgstr "" +"%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els " +"conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." -#: src/data/por-file-reader.c:208 -msgid "unexpected end of file" -msgstr "fi d'arxiu inesperat" +#: src/data/ods-reader.c:626 +#, c-format +msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:267 src/data/por-file-writer.c:149 -msgid "portable file" -msgstr "arxiu portàtil" +#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +msgid "SPSS/PC+ system file" +msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+" -#: src/data/por-file-reader.c:275 +#: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format -msgid "" -"An error occurred while opening \"%s\" for reading as a portable file: %s." -msgstr "Error en obrir \"%s\" per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." +msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." +msgstr "" +"Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:296 -msgid "Data record expected." -msgstr "Registre de dades esperat." +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 +#, c-format +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: stat fallida (%s)." -#: src/data/por-file-reader.c:378 -msgid "Number expected." -msgstr "Nombre esperat." +#: src/data/pc+-file-reader.c:230 +#, c-format +msgid "%s: file too large." +msgstr "%s: arxiu massa gran." -#: src/data/por-file-reader.c:406 +#: src/data/pc+-file-reader.c:257 +#, c-format +msgid "" +"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " +"only %u bytes long." +msgstr "" +"La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la " +"posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#, c-format +msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." +msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Variable %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 +#, c-format +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Etiqueta de variable %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#, c-format +msgid "Variable %zu Value Label %zu" +msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creació" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 +msgid "Creation Time" +msgstr "Hora de creació" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 +msgid "Product" +msgstr "Producte" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 +msgid "File Label" +msgstr "Etiqueta de l'arxiu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:427 +#, c-format +msgid "" +"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " +"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" +"\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "" +"S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de " +"sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un " +"tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a " +"analitzar les codificacions posibles." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 +#, c-format +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:544 +msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." +msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:548 +#, c-format +msgid "Record 0 has unexpected length %u." +msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:572 +#, c-format +msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." +msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:577 +#, c-format +msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "" +"Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u," +"%u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:581 +#, c-format +msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." +msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:585 +#, c-format +msgid "Invalid compression type %u." +msgstr "Tipus de compressió invalid %u" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:596 +#, c-format +msgid "" +"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " +"bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "" +"El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu " +"bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:618 +#, c-format +msgid "" +"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " +"is only %u bytes." +msgstr "" +"Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre " +"d'etiquetes però aquest només té %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:629 +#, c-format +msgid "" +"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " +"%u bytes." +msgstr "" +"Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però " +"l'arxiu només té %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:655 +#, c-format +msgid "" +"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " +"%)." +msgstr "" +"Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al " +"registre, la llargada d'etiqueta %)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:668 +#, c-format +msgid "%u leftover bytes following value labels." +msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:684 +#, c-format +msgid "" +"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " +"record is only %u bytes." +msgstr "" +"La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre " +"d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:696 +#, c-format +msgid "" +"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " +"overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "" +"Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre " +"d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:718 +#, c-format +msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." +msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:750 +#, c-format +msgid "Variable %u has invalid type %." +msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:786 +#, c-format +msgid "Invalid weight index %u." +msgstr "Index de ponderació %u no vàlid." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 +#, c-format +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:876 +#, c-format +msgid "Cannot weight by string variable `%s'." +msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:980 +#, c-format +msgid "" +"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" +"%08x." +msgstr "" +"El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del " +"registre de dades a la posició 0x%08x." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 +#, c-format +msgid "" +"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " +"(opcode %d)." +msgstr "" +"Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter " +"comprimit (opcode %d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "`%s': " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Error de sistema: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Final d'arxiu inesperat." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: cerca fallida (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1358 +msgid "SPSS/PC+ System File" +msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+" + +#: src/data/por-file-reader.c:111 +#, c-format +msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " +msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:143 +#, c-format +msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " +msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:175 +#, c-format +msgid "Error closing portable file `%s': %s." +msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:227 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "fi d'arxiu inesperat" + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 +msgid "portable file" +msgstr "arxiu portàtil" + +#: src/data/por-file-reader.c:294 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:315 +msgid "Data record expected." +msgstr "Registre de dades esperat." + +#: src/data/por-file-reader.c:413 +msgid "Number expected." +msgstr "Nombre esperat." + +#: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manca de terminació numèrica." -#: src/data/por-file-reader.c:429 +#: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre enter invàlid." -#: src/data/por-file-reader.c:440 src/data/por-file-reader.c:460 +#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:523 +#: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." -#: src/data/por-file-reader.c:540 +#: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." -#: src/data/por-file-reader.c:549 +#: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:551 +#: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:593 +#: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "" "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " @@ -538,72 +997,67 @@ msgstr "" "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format " "predeterminat a la variable." -#: src/data/por-file-reader.c:614 +#: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:618 +#: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "" "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format " "invàlida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:642 +#: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registre de recompte de variables esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:646 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número invàlid de variables: %d." -#: src/data/por-file-reader.c:655 +#: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat." -#: src/data/por-file-reader.c:670 +#: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Registre de variable esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:674 +#: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." -#: src/data/por-file-reader.c:681 +#: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." -#: src/data/por-file-reader.c:685 src/data/sys-file-reader.c:602 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:700 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name %s in position %d." -msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." - -#: src/data/por-file-reader.c:701 +#: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s." -#: src/data/por-file-reader.c:750 +#: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari." -#: src/data/por-file-reader.c:794 +#: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." -#: src/data/por-file-reader.c:797 +#: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "" "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." @@ -611,22 +1065,26 @@ msgstr "" "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de " "variables." -#: src/data/por-file-writer.c:141 +#: src/data/por-file-reader.c:983 +msgid "SPSS Portable File" +msgstr "Arxiu SPSS Portable" + +#: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d." -#: src/data/por-file-writer.c:161 +#: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format -msgid "Error opening \"%s\" for writing as a portable file: %s." -msgstr "Error al obrir \"%s\" per a escriure com a arxiu portàtil: %s." +msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." +msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:506 +#: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format -msgid "An I/O error occurred writing portable file \"%s\"." -msgstr "Error I/O en escriure l'arxiu portàtil \"%s\"." +msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." +msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'." -#: src/data/psql-reader.c:46 +#: src/data/psql-reader.c:48 msgid "" "Support for reading postgres databases was not compiled into this " "installation of PSPP" @@ -660,33 +1118,35 @@ msgstr "" "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan " "permeses." -#: src/data/psql-reader.c:322 src/data/psql-reader.c:347 -#: src/data/psql-reader.c:357 +#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 +#: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error des de la font psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:452 +#: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." -#: src/data/scratch-reader.c:54 -#, c-format +#: src/data/settings.c:391 msgid "" -"Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " -"procedure, so it cannot yet be used for reading." +"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " +"potentially problematic situations are encountered." msgstr "" -"El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant " -"SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." +"S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que " +"podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181 -msgid "scratch file" -msgstr "arxiu de treball" +#: src/data/settings.c:398 +#, c-format +msgid "" +"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " +"processing." +msgstr "" +"Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el " +"procés." -#: src/data/settings.c:608 +#: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "" "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " @@ -695,55 +1155,109 @@ msgstr "" "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o " "comes (o els conté ambdós)." -#: src/data/short-names.c:52 -msgid "Variable suffix too large." -msgstr "Sufix de la variable massa gran." - -#: src/data/sys-file-reader.c:222 -#, c-format -msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." -msgstr "" -"El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de " -"sistema." - #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:286 src/data/sys-file-writer.c:207 +#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:293 +#: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format -msgid "Error opening \"%s\" for reading as a system file: %s." -msgstr "Error al obrir \"%s\" per a la lectura com arxiu de sistema: %s." +msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." +msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:332 tests/dissect-sysfile.c:154 +#: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." -#: src/data/sys-file-reader.c:343 tests/dissect-sysfile.c:165 +#: src/data/sys-file-reader.c:497 +msgid "Duplicate type 6 (document) record." +msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat." + +#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " +"%s and mention that you were using %s." +msgstr "" +"Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia " +"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:519 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " +"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " +"you were using %s." +msgstr "" +"Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre " +"trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest " +"arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:384 +#: src/data/sys-file-reader.c:681 +#, c-format +msgid "Value Label %zu" +msgstr "Etiqueta de Valor %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:690 +msgid "Extra Product Info" +msgstr "Informació extra del Producte" + +#: src/data/sys-file-reader.c:703 +#, c-format +msgid "Document Line %zu" +msgstr "Linia del document %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:711 +#, c-format +msgid "MRSET %zu" +msgstr "MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:713 #, c-format -msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." +msgid "MRSET %zu Label" +msgstr "Etiqueta MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:718 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Counted Value" +msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:758 +#, c-format +msgid "" +"This system file does not indicate its own character encoding. Using " +"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " +"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "" +"L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà " +"la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu " +"explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=" +"\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles." + +#: src/data/sys-file-reader.c:812 +#, c-format +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "" -"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %" -"d des de l'arxiu." +"Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada." -#: src/data/sys-file-reader.c:424 +#: src/data/sys-file-reader.c:854 #, c-format -msgid "Error closing system file \"%s\": %s." -msgstr "Error al tancar l'arxiu de sistema \"%s\": %s." +msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgstr "" +"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit " +"%zu des de l'arxiu." -#: src/data/sys-file-reader.c:489 src/data/sys-file-reader.c:499 -#: tests/dissect-sysfile.c:202 tests/dissect-sysfile.c:212 +#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:521 tests/dissect-sysfile.c:227 +#: src/data/sys-file-reader.c:1034 msgid "" "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " "unrecognized floating-point format." @@ -751,94 +1265,81 @@ msgstr "" "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema " "utilitza un format de punt flotant no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:598 -#, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." - -#: src/data/sys-file-reader.c:606 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." -msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." - -#: src/data/sys-file-reader.c:614 tests/dissect-sysfile.c:356 +#: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:622 tests/dissect-sysfile.c:365 -#, c-format -msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." -msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu." - -#: src/data/sys-file-reader.c:641 tests/dissect-sysfile.c:383 +#: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "" "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:659 tests/dissect-sysfile.c:398 +#: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:691 -msgid "Missing string continuation record." -msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." - -#: src/data/sys-file-reader.c:725 +#: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, c-format -msgid "Unknown variable format %." -msgstr "Format de variable % desconegut." +msgid "Invalid number of labels %u." +msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:743 -#, c-format -msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." -msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:746 -msgid "print" -msgstr "imprimir" - -#: src/data/sys-file-reader.c:746 -msgid "write" -msgstr "escriure" +#: src/data/sys-file-reader.c:1192 +msgid "" +"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " +"record (type 3) as it should." +msgstr "" +"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel " +"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." -#: src/data/sys-file-reader.c:750 -msgid "Suppressing further invalid format warnings." -msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." +#: src/data/sys-file-reader.c:1204 +#, c-format +msgid "" +"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " +"the number of variables (%zu)." +msgstr "" +"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre " +"1 i el nombre de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:768 -msgid "Weighting variable must be numeric." -msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica." +#: src/data/sys-file-reader.c:1233 +#, c-format +msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." +msgstr "" +"Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que " +"%d." -#: src/data/sys-file-reader.c:782 -msgid "Multiple type 6 (document) records." -msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)." +#: src/data/sys-file-reader.c:1322 +#, c-format +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." +msgstr "" +"Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:786 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format -msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." -msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." +msgstr "" +"Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:794 -msgid "Document line contains null byte." -msgstr "Una línia del document conté un byte nul." +#: src/data/sys-file-reader.c:1510 +msgid "Missing string continuation record." +msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:885 +#: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format -msgid "" -"Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, " -"and the syntax which created it to %s" +msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "" -"Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia " -"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s" +"La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:912 tests/dissect-sysfile.c:590 +#: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format -msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." +msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "" -"Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, " -"subtipus 3." +"La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1565 +msgid "Suppressing further invalid format warnings." +msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:932 +#: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format msgid "" "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " @@ -847,118 +1348,110 @@ msgstr "" "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix " "de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 -#, fuzzy -msgid "Little Endian" -msgstr "Little Endian." - -#: src/data/sys-file-reader.c:945 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 -#, fuzzy -msgid "Big Endian" -msgstr "Big Endian." - -#: src/data/sys-file-reader.c:946 +#: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format msgid "" -"Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." +"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "" -"Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1003 tests/dissect-sysfile.c:621 -#, c-format -msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." -msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." +"Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1007 src/data/sys-file-reader.c:1011 -#: src/data/sys-file-reader.c:1015 tests/dissect-sysfile.c:626 -#: tests/dissect-sysfile.c:631 tests/dissect-sysfile.c:636 +#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g as %s." -msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." +msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1048 +#: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, c-format -msgid "Missing space following 'C' at offset %zu in MRSETS record" +msgid "" +"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "" +"L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g " +"(%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1066 tests/dissect-sysfile.c:687 +#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, c-format -msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "" +msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1075 tests/dissect-sysfile.c:696 +#: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "" -"Unexpected label source value \"%s\" following 'E' at offset %zu in MRSETS " -"record" +"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" +"Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre " +"MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1081 +#: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, c-format -msgid "Missing 'C', 'D', or 'E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1110 +#: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "" +"Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre " +"MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1121 -#, fuzzy, c-format -msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." +#: src/data/sys-file-reader.c:1818 +#, c-format +msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." +msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1134 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:1852 +#, c-format +msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." +msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1867 +#, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." -msgstr "" -"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %" -"s." +msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques." -#: src/data/sys-file-reader.c:1149 +#: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format -msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "" +msgid "MRSET %s has no variables." +msgstr "MRSET %s no te variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1186 tests/dissect-sysfile.c:754 +#: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, c-format -msgid "Bad size %zu on extension 11." -msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11." +msgid "MRSET %s has only one variable." +msgstr "MRSET %s te només una variable." -#: src/data/sys-file-reader.c:1198 tests/dissect-sysfile.c:766 +#: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format -msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." -msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)." +msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." +msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1219 +#: src/data/sys-file-reader.c:1958 #, c-format msgid "" "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " "parameters substituted." msgstr "" -"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%" -"s). Substitució pels paràmetres per defecte." +"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu " +"(%s). Substitució pels paràmetres per defecte." -#: src/data/sys-file-reader.c:1263 +#: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "" "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid " "'%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1273 +#: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format -msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." -msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." +msgid "Duplicate long variable name `%s'." +msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:1326 +#: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format -msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." +msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "" -"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena " -"molt llarg." +"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt " +"llarg." -#: src/data/sys-file-reader.c:1336 +#: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format msgid "" "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " @@ -967,42 +1460,29 @@ msgstr "" "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que " "requereix només un segment." -#: src/data/sys-file-reader.c:1342 +#: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." -#: src/data/sys-file-reader.c:1356 -#, c-format -msgid "" -"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" -msgstr "" -"Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d " -"(s'espera %d)" - -#: src/data/sys-file-reader.c:1402 +#: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format -msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." -msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1433 tests/dissect-sysfile.c:464 msgid "" -"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " -"record (type 3) as it should." +"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "" -"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel " -"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." +"Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d " +"(s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1440 +#: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format msgid "" -"Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and " -"the number of variables (%zu)." +"Variables associated with value label are not all of identical type. " +"Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "" -"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre " -"1 i el nombre de variables (%zu)." +"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix " +"tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1451 +#: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format msgid "" "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " @@ -1011,513 +1491,701 @@ msgstr "" "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e." "g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1460 -#, c-format -msgid "" -"Variables associated with value label are not all of identical type. " -"Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" -"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix " -"tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1494 +#: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1497 src/data/sys-file-reader.c:1678 +#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format -msgid "Duplicate value label for \"%.*s\" on %s." -msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a \"%.*s\" a %s." +msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." +msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1535 +#: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format -msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" -msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]" +msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." +msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1549 +#: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format -msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" -msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" +msgid "Variable index %d refers to long string continuation." +msgstr "" +"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." -#: src/data/sys-file-reader.c:1612 tests/dissect-sysfile.c:932 +#: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format -msgid "" -"Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte " -"limit." -msgstr "" -"La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de " -"cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." +msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." +msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:1622 +#: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." +msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." +msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2397 +#, c-format +msgid "Invalid role for variable %s." +msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2406 +#, c-format +msgid "%zu other variables had invalid roles." +msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2419 +#, c-format +msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." +msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2464 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "" "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable " "desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1629 +#: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." +msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "" -"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %" -"s." +"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica " +"%s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1636 +#: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format msgid "" -"Ignoring long string value record for variable %s because the record's width " -"(%d) does not match the variable's width (%d)" +"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " +"width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "" -"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del " -"registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)" +"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del " +"registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1658 +#: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, c-format msgid "" -"Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad " -"value width %zu." +"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." msgstr "" "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, " "que té una amplada de valor incorrecta %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1773 -msgid "File ends in partial case." -msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1781 +#: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format -msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1882 msgid "" -"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " -"field." +"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " +"but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "" +"Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la " +"variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors " +"perduts." -#: src/data/sys-file-reader.c:1935 +#: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format -msgid "" -"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " -"(opcode %d)" +msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "" +"Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable " +"desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2027 +#: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, c-format -msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." -msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d." +msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." +msgstr "" +"Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable " +"numèrica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2032 +#: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, c-format -msgid "Variable index %d refers to long string continuation." +msgid "" +"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." msgstr "" -"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." +"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, " +"que té una amplada de valor incorrecta %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2675 +msgid "File ends in partial string value." +msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2814 +msgid "" +"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " +"field." +msgstr "" +"Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un " +"camp numeric." -#: src/data/sys-file-reader.c:2100 +#: src/data/sys-file-reader.c:2965 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." -#: src/data/sys-file-reader.c:2141 -#, fuzzy, c-format +#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 +#, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." -msgstr "Mapa de la variable es refereix a una variable desconeguda %s." +msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2202 +#: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2209 +#: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2216 +#: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "" +"El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del " +"registre %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2226 +#: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "" +msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:2318 tests/dissect-sysfile.c:1337 +#: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "Error de sistema: %s." +msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." +msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2320 tests/dissect-sysfile.c:1339 -msgid "Unexpected end of file." -msgstr "Final d'arxiu inesperat." +#: src/data/sys-file-reader.c:3417 +#, c-format +msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." +msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." -#: src/data/sys-file-writer.c:180 +#: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, c-format -msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." +msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." +msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3488 +#, c-format +msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." +msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3498 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." +msgstr "" +"Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu " +"(%.2f)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3508 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." +msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld." -#: src/data/sys-file-writer.c:219 +#: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format -msgid "Error opening \"%s\" for writing as a system file: %s." -msgstr "Error en obrir \"%s\" per gravar com arxiu de sistema: %s." +msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." +msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat." -#: src/data/sys-file-writer.c:989 +#: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format -msgid "An I/O error occurred writing system file \"%s\"." -msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema \"%s\"." +msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." +msgstr "" +"El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)." -#: src/data/variable.c:215 +#: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format msgid "" -"Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable " -"name." +"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." msgstr "" -"Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de " -"variable." +"El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides " +"%#llx, quan s'espera %#llx." -#: src/data/variable.c:227 +#: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format -msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." -msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." +msgstr "" +"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides " +"%#llx, quan s'espera %#llx." -#: src/data/variable.c:253 -msgid "Variable name cannot be empty string." -msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. " +#: src/data/sys-file-reader.c:3566 +#, c-format +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "" +"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan " +"s'espera %#x." -#: src/data/variable.c:259 +#: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format -msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." -msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " +"expected." +msgstr "" +"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan " +"s'espera com a màxim %#x." -#: src/data/variable.c:267 +#: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "" -"'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula " -"reservada." +"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i " +"descomprimida %u." -#: src/language/syntax-file.c:95 +#: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format -msgid "Opening `%s': %s." -msgstr "Obrint `%s': %s." +msgid "" +"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " +"descriptors." +msgstr "" +"El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors " +"de bloc." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3617 +#, c-format +msgid "ZLIB initialization failed (%s)." +msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3632 +#, c-format +msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." +msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3691 +#, c-format +msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." +msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3715 +msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." +msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3753 +msgid "SPSS System File" +msgstr "Arxiu de Sistema SPSS" + +#: src/data/sys-file-writer.c:210 +#, c-format +msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." +msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1278 +#, c-format +msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." +msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." -#: src/language/syntax-file.c:109 +#: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format -msgid "Reading `%s': %s." -msgstr "Llegint `%s': %s." +msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." +msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)." -#: src/language/syntax-file.c:126 +#: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format -msgid "Closing `%s': %s." -msgstr "Tancant `%s': %s." +msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." +msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1455 +#, c-format +msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." +msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1497 +#, c-format +msgid "%s: Seek failed (%s)." +msgstr "%s: Cerca fallida (%s)." + +#: src/data/variable.c:675 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/data/variable.c:777 +msgid "Nominal" +msgstr "Nominal" + +#: src/data/variable.c:780 +msgid "Ordinal" +msgstr "Ordinal" + +#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: src/data/variable.c:874 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 +msgid "Output" +msgstr "Objectiu" + +#: src/data/variable.c:880 +msgid "Both" +msgstr "Indiferent" + +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: src/data/variable.c:886 +msgid "Partition" +msgstr "Partició" + +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 +msgid "Split" +msgstr "Divisió" + +#: src/data/variable.c:1002 +msgid "Left" +msgstr "Esquerra" + +#: src/data/variable.c:1005 +msgid "Right" +msgstr "Dreta" + +#: src/data/variable.c:1008 +msgid "Center" +msgstr "Centre" -#: src/language/command.c:205 src/language/expressions/parse.c:1267 -#: src/language/utilities/set.q:213 +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 +#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 +#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 +#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 +#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 +#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 +#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." -#: src/language/command.c:210 +#: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." -#: src/language/command.c:215 +#: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." -#: src/language/command.c:239 -msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." - -#: src/language/command.c:484 +#: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "esperant nom de comando" -#: src/language/command.c:498 +#: src/language/command.c:348 #, c-format -msgid "Unknown command %s." -msgstr "Comando %s desconegut." +msgid "Unknown command `%s'." +msgstr "Comando `%s' desconegut." -#: src/language/command.c:623 +#: src/language/command.c:381 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." -msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:627 +#: src/language/command.c:385 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." -msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:631 +#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." +msgid "%s is allowed only inside %s." +msgstr "%s és permes només dins de %s." -#: src/language/command.c:635 -#, c-format -msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." - -#: src/language/command.c:642 -#, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT " -"PROGRAM." -msgstr "" -"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT " -"PROGRAM." - -#: src/language/command.c:646 -#, c-format -msgid "" -"%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE " -"TYPE." -msgstr "" -"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE." - -#: src/language/command.c:650 +#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "" -"%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT " -"PROGRAM." +"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" -"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT " -"PROGRAM." +"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de " +"%s." -#: src/language/command.c:654 +#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "" -"%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE " -"TYPE." +"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "" -"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE " -"TYPE." +"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins " +"de %s." -#: src/language/command.c:658 +#: src/language/command.c:416 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." +msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s." -#: src/language/command.c:664 +#: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "" -"%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT " +"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" -"%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT " -"PROGRAM, o FILE TYPE." +"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de " +"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:669 +#: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "" -"%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT " +"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " "PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "" -"%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT " -"PROGRAM, o FILE TYPE." +"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de " +"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:687 src/language/command.c:689 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 +#, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." -msgstr "%s no es permet dins de FILE TYPE." +msgstr "%s no és permes dins de %s." -#: src/language/command.c:768 src/language/command.c:876 -#: src/language/utilities/permissions.c:98 -msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." -msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa." +#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/utilities/permissions.c:105 +#, c-format +msgid "This command not allowed when the %s option is set." +msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada." -#: src/language/command.c:780 +#: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." -#: src/language/command.c:830 +#: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format -msgid "Couldn't fork: %s." -msgstr "Impossible crear forquilla: %s." +msgid "expecting %s" +msgstr "s'espera %s" -#: src/language/command.c:845 -msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma." +#: src/language/lexer/lexer.c:299 +#, c-format +msgid "expecting %s or %s" +msgstr "esperant %s o %s" -#: src/language/command.c:857 -msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma." +#: src/language/lexer/lexer.c:303 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, or %s" +msgstr "esperant %s, %s o %s" -#: src/language/command.c:863 +#: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format -msgid "Error executing command: %s." -msgstr "Error d'execució del comandament: %s." +msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:313 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:284 +#: src/language/lexer/lexer.c:318 #, c-format -msgid "%s does not form a valid number." -msgstr "%s no constitueix un número vàlid." +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:390 +#: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format -msgid "Bad character in input: `%s'." -msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'." +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:427 +#: src/language/lexer/lexer.c:330 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." -#: src/language/lexer/lexer.c:435 +#: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format -msgid "missing required subcommand %s" -msgstr "subordre requerida %s absent" +msgid "Required subcommand %s was not specified." +msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat." -#: src/language/lexer/lexer.c:464 +#: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format -msgid "Syntax error %s at %s." -msgstr "Error de sintaxi %s a %s." +msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" +msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:467 +#: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format -msgid "Syntax error at %s." -msgstr "Error de sintaxi a %s." +msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" +msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:479 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:144 src/language/data-io/print-space.c:73 +#: src/language/lexer/lexer.c:398 +msgid "Syntax error at end of input" +msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada" + +#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "s'espera el final de l'ordre" -#: src/language/lexer/lexer.c:601 src/language/lexer/lexer.c:618 -#, c-format -msgid "expecting `%s'" -msgstr "esperant '%s'" - -#: src/language/lexer/lexer.c:632 +#: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "esperant cadena" -#: src/language/lexer/lexer.c:646 +#: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "esperant sencer" -#: src/language/lexer/lexer.c:659 +#: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "esperant número" -#: src/language/lexer/lexer.c:671 +#: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "esperant identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1065 -msgid "binary" -msgstr "binari" +#: src/language/lexer/lexer.c:1270 +msgid "Syntax error at end of command" +msgstr "Error de sintaxi al final del comando" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1279 +#, c-format +msgid "Syntax error at `%s'" +msgstr "Error de sintaxi a `%s'" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1282 +msgid "Syntax error" +msgstr "Error de sintaxi" -#: src/language/lexer/lexer.c:1070 -msgid "octal" -msgstr "octal" +#: src/language/lexer/lexer.c:1446 +#, c-format +msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" +msgstr "" +"La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1453 +#, c-format +msgid "`%c' is not a valid hex digit" +msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid." -#: src/language/lexer/lexer.c:1075 -msgid "hex" -msgstr "hexadecimal" +#: src/language/lexer/lexer.c:1458 +#, c-format +msgid "" +"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " +"bytes" +msgstr "" +"Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes" -#: src/language/lexer/lexer.c:1085 +#: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format -msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." -msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d." +msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" +msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1469 +msgid "Unterminated string constant" +msgstr "Constante de cadena inacabada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1114 +#: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format -msgid "`%c' is not a valid %s digit." -msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid." +msgid "Missing exponent following `%s'" +msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1148 -msgid "Unterminated string constant." -msgstr "Constant de cadena inacabada." +#: src/language/lexer/lexer.c:1478 +msgid "Unexpected `.' in middle of command" +msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand" -#: src/language/lexer/lexer.c:1202 -msgid "Unexpected end of file in string concatenation." -msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes." +#: src/language/lexer/lexer.c:1484 +#, c-format +msgid "Bad character %s in input" +msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1579 +#, c-format +msgid "Opening `%s': %s." +msgstr "Obrint `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1210 -msgid "String expected following `+'." -msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'." +#: src/language/lexer/lexer.c:1623 +#, c-format +msgid "Error closing `%s': %s." +msgstr "Error tancant '%s' : %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1223 +#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format -msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." -msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)." +msgid "No more than %d %s subcommands allowed." +msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s." -#: src/language/lexer/format-parser.c:88 +#: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperant especificador de format vàlid" -#: src/language/lexer/format-parser.c:107 -#: src/language/lexer/format-parser.c:126 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:226 +#: src/language/lexer/format-parser.c:116 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 +#, c-format +msgid "Unknown format type `%s'." +msgstr "Tipus de format `%s' desconegut." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format -msgid "Unknown format type \"%s\"." -msgstr "Tipus de format \"%s\" desconegut." +msgid "Format specifier `%s' lacks required width." +msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient." -#: src/language/lexer/format-parser.c:121 +#: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperant el tipus de format" -#: src/language/lexer/value-parser.c:60 +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "" -"Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as " -"reversed." +"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " +"will be treated as if reversed." msgstr "" -"El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). " -"L' interval serà invertit." +"El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior " +"(%.*g). L' interval serà tractat com invertit." -#: src/language/lexer/value-parser.c:68 +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%g)." -msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)." +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)." -#: src/language/lexer/value-parser.c:76 -msgid "LO or LOWEST must be part of a range." -msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval." +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval." -#: src/language/lexer/value-parser.c:109 +#: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." -#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +#: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperant nombre o cadena de dades" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:65 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "esperant nom de la variable" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:75 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no és un nom de variable." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:178 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "" "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:181 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "" "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "" "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:185 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:189 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "" "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " @@ -1526,7 +2194,7 @@ msgstr "" "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de " "ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:195 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "" "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " @@ -1535,19 +2203,19 @@ msgstr "" "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables " "d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:496 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:313 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "" "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:321 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "" "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " @@ -1558,44 +2226,51 @@ msgstr "" "ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, " "scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:395 -msgid "incorrect use of TO convention" -msgstr "ús incorrecte de la convenció TO" +#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 +#, c-format +msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." +msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 +#, c-format +msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." +msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:450 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:472 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:477 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." -#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:203 +#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "" -"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %" -"s." +"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " +"%s." msgstr "" "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector " "%s." -#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:210 +#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "" -"When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." +"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "" -"Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." +"Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector " +"%s." -#: src/language/xforms/compute.c:353 +#: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s." -#: src/language/xforms/count.c:123 +#: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena." @@ -1608,7 +2283,7 @@ msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." -#: src/language/xforms/recode.c:248 +#: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "" "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " "all string." @@ -1616,20 +2291,21 @@ msgstr "" "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser " "totes, o bé de cadena o bé numèriques." -#: src/language/xforms/recode.c:269 +#: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "" "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " -#: src/language/xforms/recode.c:324 -msgid "THRU is not allowed with string variables." -msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena." +#: src/language/xforms/recode.c:339 +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "%s no es permet amb variables de cadena." -#: src/language/xforms/recode.c:403 +#: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "esperant el valor de sortida" -#: src/language/xforms/recode.c:460 +#: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "" "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " @@ -1638,7 +2314,7 @@ msgstr "" "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu " "el mateix nombre de variables com a origen i destinació." -#: src/language/xforms/recode.c:475 +#: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "" "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " @@ -1648,16 +2324,25 @@ msgstr "" "especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per " "crear una variable de cadena.)" -#: src/language/xforms/recode.c:491 +#: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida." -#: src/language/xforms/recode.c:504 +#: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." +#: src/language/xforms/recode.c:566 +#, c-format +msgid "" +"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " +"greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "" +"Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d " +"bytes o més, però té una amplada de només %d bytes." + #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos." @@ -1670,130 +2355,110 @@ msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica." msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtre no pot ser zero." -#: src/language/control/control-stack.c:27 +#: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sense %s." -#: src/language/control/control-stack.c:55 +#: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "" "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." -#: src/language/control/control-stack.c:72 +#: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 -msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." -msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF." +#, c-format +msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." -#: src/language/control/temporary.c:46 -msgid "" -"This command may only appear once between procedures and procedure-like " -"commands." -msgstr "" -"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de " -"procediments i quasi-procediments." - -#: src/language/control/repeat.c:172 +#: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format -msgid "Dummy variable name \"%s\" hides dictionary variable \"%s\"." +msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "" -"El nom de la variable fictícia \"%s\" oculta la variable de diccionari \"%s" -"\"." +"El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." -#: src/language/control/repeat.c:177 +#: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format -msgid "Dummy variable name \"%s\" is given twice." -msgstr "El nom de la variable fictícia \"%s\" es dóna dues vegades." +msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." +msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades." -#: src/language/control/repeat.c:223 +#: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "" -"Dummy variable \"%.*s\" had %d substitutions, so \"%.*s\" must also, but %d " -"were specified." +"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " +"specified." msgstr "" -"Una variable fictícia \"%.*s\" en te %d substitucions, de manera que \"%.*s" -"\" també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d." - -#: src/language/control/repeat.c:335 -msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." -msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat." +"La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també " +"n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu." -#: src/language/control/repeat.c:437 -msgid "Ranges may only have integer bounds" +#: src/language/control/repeat.c:377 +msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers." -#: src/language/control/repeat.c:446 +#: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format -msgid "%g TO %g is an invalid range." -msgstr "%g TO %g és un interval invalid." +msgid "%ld TO %ld is an invalid range." +msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid." -#: src/language/control/repeat.c:481 -msgid "String expected." -msgstr "Cadena esperada." +#: src/language/control/repeat.c:441 +#, c-format +msgid "No matching %s." +msgstr "%s no coincideix." -#: src/language/control/repeat.c:500 -msgid "No matching DO REPEAT." -msgstr "DO REPEAT no coincideix." +#: src/language/control/temporary.c:45 +msgid "" +"This command may only appear once between procedures and procedure-like " +"commands." +msgstr "" +"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de " +"procediments i quasi-procediments." -#: src/language/dictionary/attributes.c:108 +#: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." -#: src/language/dictionary/attributes.c:189 -msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" -msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE=" - -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:75 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "" "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:115 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "" "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de " "destinació." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 +#, c-format msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " -"will be made permanent." +"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " +"permanent." msgstr "" -"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les " -"transformacions temporals seran permanents." +"%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran " +"permanents." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#, c-format msgid "" -"DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active " -"file dictionary. Use NEW FILE instead." +"%s may not be used to delete all variables from the active dataset " +"dictionary. Use %s instead." msgstr "" -"DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de " -"l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc." - -#: src/language/dictionary/formats.c:90 -msgid "`(' expected after variable list." -msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." - -#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 -msgid "`)' expected after output format." -msgstr "`)' esperat després del format de resultats." +"%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades " +"de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:56 -#: src/language/stats/aggregate.c:459 -msgid "expecting `('" -msgstr "esperant `('" - -#: src/language/dictionary/missing-values.c:72 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "" "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " @@ -1802,570 +2467,520 @@ msgstr "" "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de " "cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:116 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:138 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "" "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable " "d'amplada %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 -msgid "" -"MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions " -"temporals seran permanents." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:114 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s subcommand may be given at most once." -msgstr "El subcomando RENAME pot ser utilitzat només una vegada." - #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "" "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de " "variables." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:147 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 -#, fuzzy, c-format -msgid "`(' expected on %s subcommand." -msgstr "`(' esperat al subcomando RENAME." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:159 -msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -msgstr "" -"`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 -msgid "" -"`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " -"subcommand." -msgstr "" -"`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el " -"subcomando RENAME." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "" -"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%" -"zu)." +"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " +"(%zu)." msgstr "" "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la " "llista de noms nova (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 -msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -msgstr "" -"`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:233 -msgid "" -"KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "" -"El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui " -"facilitada en relació amb el subcomando DROP." - +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#, c-format msgid "" -"DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " -"conjunction with the KEEP subcommand." +"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " +"with the %s subcommand." msgstr "" -"El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat " -"conjuntament amb el subcomando KEEP." +"El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat " +"conjuntament amb el subcomando %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:302 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom del subcomando esperat." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:312 -msgid "`/' or `.' expected." -msgstr "'/' o '.' esperat." - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:98 -#, c-format -msgid "" -"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " -"names must begin with `$'." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:120 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "" "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " "required." msgstr "" +"VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys " +"dues variables." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:153 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." -msgstr "" - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213 -#: src/language/dictionary/mrsets.c:223 -#, c-format -msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." -msgstr "" +msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " "specified for this group are numeric." msgstr "" +"El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les " +"variables especificades per aquest grup son numèriques." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:255 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "" "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " "must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " "a width of %d bytes." msgstr "" +"El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot " +"ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d " +"bytes." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:281 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" +"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:287 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "" "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " "only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "" +"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però " +"només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà " +"LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:327 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " "the same variable label. Categories represented by these variables will not " "be distinguishable in output." msgstr "" +"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple " +"%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per " +"aquestes variables no seran distingibles als resultats." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:357 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "" "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " "CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " "This category will not be distinguishable in output." msgstr "" +"La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que " +"té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de " +"recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:370 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "" "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " -"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the " -"group's counted value. These categories will not be distinguishable in " -"output." +"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " +"counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "" +"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple " +"%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel " +"valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als " +"resultats." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:427 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "" -"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %" -"s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " +"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " +"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " "labels for value %s." msgstr "" +"Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però " +"%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té " +"diferents etiquetes de valors pel valor %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:484 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/dictionary/mrsets.c:483 +#, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." +msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:538 -#, fuzzy -msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. " +#: src/language/dictionary/mrsets.c:537 +msgid "" +"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "" +"El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-" +"resposta. " -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" -msgstr "" +msgstr "Conjunts Multi-Resposta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 -#, fuzzy +#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" -msgstr "Decimals" +msgstr "Detalls" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "" +msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:566 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" -msgstr "" +msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:568 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:583 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:292 src/ui/gui/psppire.ui:1924 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:572 -#, fuzzy +#: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" -msgstr "Etiqueta: %s\n" +msgstr "Font d'etiqueta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 -#, fuzzy +#: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" -msgstr "Duplicar el nom de la variable %s entre les variables de destí." +msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" -msgstr "" +msgstr "Proporcionat per l'usuari" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:576 -#, fuzzy +#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" -msgstr "Copiar els valors antics" +msgstr "Valor de recompte" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:582 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" -msgstr "" +msgstr "Font d'etiquetes de categoria" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:584 -#, fuzzy +#: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" -msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" +msgstr "Etiquetes de variable" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:585 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" -msgstr "" +msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica." -#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s." -#: src/language/dictionary/numeric.c:140 +#: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:49 -msgid "" -"RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will " -"be made permanent." -msgstr "" -"RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions " -"temporals seran permanents." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:59 -msgid "`(' expected." -msgstr "'(' esperat." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:67 -msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." -msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 -msgid "`)' expected after variable names." -msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:429 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1214 src/language/stats/crosstabs.q:1241 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1289 -#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813 -#: src/language/stats/reliability.q:568 src/language/stats/reliability.q:579 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 +#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:95 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:97 src/ui/gui/psppire.ui:1862 -#: src/ui/gui/recode.ui:859 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:101 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Sense etiqueta." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:104 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Creat:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:107 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 +msgid "Product:" +msgstr "Producte:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "Format Sencer:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:124 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:143 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 +msgid "Big Endian" +msgstr "Tipus Big-Endian." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 +msgid "Little Endian" +msgstr "Tipus Little-Endian." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 +#: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:112 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "Format Real:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:120 src/ui/gui/descriptives.ui:85 -#: src/ui/gui/factor.ui:161 src/ui/gui/recode.ui:960 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:122 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:631 -msgid "System File" -msgstr "Arxiu de Sistema" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:129 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Pes:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:134 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderat." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:136 -msgid "Mode:" -msgstr "Mode:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 -#, c-format -msgid "Compression %s." -msgstr "Compressió %s." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 -msgid "on" -msgstr "activat" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 +msgid "Compression:" +msgstr "Compressió:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:138 -msgid "off" -msgstr "desactivat" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificació:l" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:141 -msgid "Charset:" -msgstr "Conjunt de caràcters:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:344 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:152 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:346 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Posició" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 -msgid "The active file does not have a file label." -msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 +msgid "The active dataset does not have a file label." +msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 -msgid "File label:" -msgstr "Etiqueta d'arxiu:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 +#, c-format +msgid "File label: %s" +msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:277 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:300 -msgid "The active file dictionary does not contain any documents." -msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. " +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 +msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." +msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:308 -msgid "Documents in the active file:" -msgstr "Documents a l'arxiu actiu:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 +msgid "Documents in the active dataset:" +msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:484 -#, c-format -msgid "Format: %s" -msgstr "Format: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 +msgid "Custom data file attributes." +msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format -msgid "Print Format: %s" -msgstr "Format d'Impressió: %s" +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Etiqueta: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:495 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format -msgid "Write Format: %s" -msgstr "Format d'Escriptura: %s" +msgid "Format: %s\n" +msgstr "Format: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, c-format -msgid "Measure: %s" -msgstr "Mesura: %s" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 -msgid "Nominal" -msgstr "Nominal" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 -msgid "Ordinal" -msgstr "Ordinal" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 -msgid "Scale" -msgstr "Escala" +msgid "Print Format: %s\n" +msgstr "Format d'Impressió: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format -msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "Alineació de la mostra: %s" +msgid "Write Format: %s\n" +msgstr "Format d'Escriptura: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 -msgid "Left" -msgstr "Esquerra" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 +#, c-format +msgid "Measure: %s\n" +msgstr "Mesura: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 -msgid "Center" -msgstr "Centre" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 +#, c-format +msgid "Role: %s\n" +msgstr "Rol: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:517 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 -msgid "Right" -msgstr "Dreta" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 +#, c-format +msgid "Display Alignment: %s\n" +msgstr "Alineació mostrada: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:520 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, c-format -msgid "Display Width: %d" -msgstr "Amplada de la mostra: %d" +msgid "Display Width: %d\n" +msgstr "Amplada mostrada: %d\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:534 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Valors perduts:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:643 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:665 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" -#: src/language/dictionary/value-labels.c:150 -msgid "Truncating value label to 60 characters." -msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 +msgid "No valid encodings found." +msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +#, c-format +msgid "Usable encodings for %s." +msgstr "Codificacions disponibles per a %s." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 +#, c-format +msgid "" +"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " +"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " +"are listed together." +msgstr "" +"Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de " +"codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que " +"proporcionen text identic apareixen llistades juntes." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificacions" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 +#, c-format +msgid "%s encoded text strings." +msgstr "%s cadenes de text codificades." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 +msgid "" +"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " +"interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "" +"Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament " +"llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 +msgid "Purpose" +msgstr "Propòsit" -#: src/language/dictionary/variable-label.c:51 -msgid "String expected for variable label." -msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 +#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 +msgid "Text" +msgstr "Text" -#: src/language/dictionary/variable-label.c:59 -msgid "Truncating variable label to 255 characters." -msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters." +#: src/language/dictionary/value-labels.c:154 +#, c-format +msgid "Truncating value label to %d bytes." +msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters." -#: src/language/dictionary/vector.c:64 +#: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix." -#: src/language/dictionary/vector.c:72 +#: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." -#: src/language/dictionary/vector.c:96 +#: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "" "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de " "VECTOR." -#: src/language/dictionary/vector.c:129 +#: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element." -#: src/language/dictionary/vector.c:150 +#: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "esperant longitud del vector" -#: src/language/dictionary/vector.c:166 -#, c-format -msgid "%s is too long for a variable name." -msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable." - -#: src/language/dictionary/vector.c:171 +#: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s és un nom de variable existent." @@ -2382,101 +2997,145 @@ msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica." msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero." -#: src/language/tests/float-format.c:124 -#, c-format -msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." -msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." - -#: src/language/tests/float-format.c:136 -msgid "Hexadecimal floating constant too long." -msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." - -#: src/language/tests/float-format.c:201 -#, c-format -msgid "" -"%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " -"produced %s." -msgstr "" -"conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment " -"ha produït %s." - -#: src/language/tests/float-format.c:247 -msgid "Too many values in single command." -msgstr "Massa valors en el comandament únic." - -#: src/language/tests/moments-test.c:47 +#: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperant el valor de ponderació" -#: src/language/utilities/cd.c:41 +#: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s" -#: src/language/utilities/date.c:32 -msgid "Only USE ALL is currently implemented." -msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment." - -#: src/language/utilities/title.c:103 +#: src/language/utilities/date.c:33 #, c-format -msgid " (Entered %s)" -msgstr " (Introduït %s)" +msgid "Only %s is currently implemented." +msgstr "Només %s està implementat actualment." -#: src/language/utilities/include.c:95 -msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." -msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX." +#: src/language/utilities/host.c:87 +#, c-format +msgid "Couldn't fork: %s." +msgstr "Impossible crear forquilla: %s." -#: src/language/utilities/include.c:112 -msgid "Expecting YES or NO after CD." -msgstr "Esperant YES o NO després del CD." +#: src/language/utilities/host.c:102 +msgid "Interactive shell not supported on this platform." +msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma." -#: src/language/utilities/include.c:129 -msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." -msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR." +#: src/language/utilities/host.c:114 +msgid "Command shell not supported on this platform." +msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma." -#: src/language/utilities/include.c:136 +#: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format -msgid "Unexpected token: `%s'." -msgstr "Testimoni inesperat: `%s'." +msgid "Error executing command: %s." +msgstr "Error d'execució del comandament: %s." -#: src/language/utilities/include.c:181 -msgid "expecting file name" -msgstr "esperant nom d'arxiu" +#: src/language/utilities/title.c:97 +#, c-format +msgid " (Entered %s)" +msgstr " (Introduït %s)" -#: src/language/utilities/include.c:193 +#: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió." -#: src/language/utilities/include.c:201 -#, c-format -msgid "Unable to open `%s': %s." -msgstr "No es pot obrir `%s': %s." - -#: src/language/utilities/permissions.c:73 -#, c-format -msgid "Expecting %s or %s." -msgstr "Esperant %s o bé %s." +#: src/language/utilities/output.c:120 +msgid "Unknown TABLECELLS class" +msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda" -#: src/language/utilities/permissions.c:106 +#: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No es pot dir que %s: %s" -#: src/language/utilities/permissions.c:119 +#: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s" -#: src/language/stats/aggregate.c:220 -msgid "while expecting COLUMNWISE" -msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE" +#: src/language/stats/aggregate.c:96 +msgid "Sum of values" +msgstr "Suma de valors" + +#: src/language/stats/aggregate.c:97 +msgid "Mean average" +msgstr "Mitjana promig" -#: src/language/stats/aggregate.c:247 -msgid "expecting BREAK" -msgstr "esperant BREAK" +#: src/language/stats/aggregate.c:98 +msgid "Median average" +msgstr "Mediana promig" -#: src/language/stats/aggregate.c:252 +#: src/language/stats/aggregate.c:99 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 +msgid "Standard deviation" +msgstr "Desviació Estàndard" + +#: src/language/stats/aggregate.c:100 +msgid "Maximum value" +msgstr "Valor màxim" + +#: src/language/stats/aggregate.c:101 +msgid "Minimum value" +msgstr "Valor mínim" + +#: src/language/stats/aggregate.c:102 +msgid "Percentage greater than" +msgstr "Percentatge mes gran que" + +#: src/language/stats/aggregate.c:103 +msgid "Percentage less than" +msgstr "Percentatge mes petit que" + +#: src/language/stats/aggregate.c:104 +msgid "Percentage included in range" +msgstr "Percentatge inclos a l'interval" + +#: src/language/stats/aggregate.c:105 +msgid "Percentage excluded from range" +msgstr "Percentatge exclos de l'interval" + +#: src/language/stats/aggregate.c:106 +msgid "Fraction greater than" +msgstr "Fracció més gran que" + +#: src/language/stats/aggregate.c:107 +msgid "Fraction less than" +msgstr "Fracció més petit que" + +#: src/language/stats/aggregate.c:108 +msgid "Fraction included in range" +msgstr "Fracció inclosa a l'interval" + +#: src/language/stats/aggregate.c:109 +msgid "Fraction excluded from range" +msgstr "Fracció exclosa de l'nterval" + +#: src/language/stats/aggregate.c:110 +msgid "Number of cases" +msgstr "Nombre de casos" + +#: src/language/stats/aggregate.c:111 +msgid "Number of cases (unweighted)" +msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)" + +#: src/language/stats/aggregate.c:112 +msgid "Number of missing values" +msgstr "Nombre de valors perduts" + +#: src/language/stats/aggregate.c:113 +msgid "Number of missing values (unweighted)" +msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)" + +#: src/language/stats/aggregate.c:114 +msgid "First non-missing value" +msgstr "Primer valor no-perdut" + +#: src/language/stats/aggregate.c:115 +msgid "Last non-missing value" +msgstr "Darrer valor no-perdut" + +#: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "" "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " "has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." @@ -2485,41 +3144,37 @@ msgstr "" "té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les " "d'entrada." -#: src/language/stats/aggregate.c:424 +#: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperant un funció agregadora" -#: src/language/stats/aggregate.c:442 +#: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Funció desconeguda %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:498 +#: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument perdut %zu per a %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:507 +#: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "" "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables " "d'origen." -#: src/language/stats/aggregate.c:517 src/language/expressions/parse.c:885 -msgid "expecting `)'" -msgstr "esperant `)'" - -#: src/language/stats/aggregate.c:529 +#: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "" -"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%" -"zu)." +"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " +"(%zu)." msgstr "" "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables " "de destinació (%zu)." -#: src/language/stats/aggregate.c:545 +#: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "" "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " @@ -2528,7 +3183,7 @@ msgstr "" "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran " "tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." -#: src/language/stats/aggregate.c:615 +#: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "" "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " @@ -2537,76 +3192,88 @@ msgstr "" "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que " "conté les variables agregades i les variables de tall." -#: src/language/stats/autorecode.c:116 +#: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "" "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de " "la variable de destí (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:128 +#: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." -#: src/language/stats/binomial.c:141 +#: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no és dicotòmica" -#: src/language/stats/binomial.c:192 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Prova Binomial" -#: src/language/stats/binomial.c:222 +#: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Grup 1" -#: src/language/stats/binomial.c:223 +#: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Grup 2" -#: src/language/stats/binomial.c:224 src/language/stats/chisquare.c:177 -#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1188 -#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:260 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 src/language/stats/crosstabs.q:823 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1151 src/language/stats/crosstabs.q:1528 -#: src/language/stats/examine.q:1105 src/language/stats/frequencies.q:871 -#: src/language/stats/oneway.q:302 src/language/stats/oneway.q:472 -#: src/language/stats/regression.q:306 src/language/stats/reliability.q:702 +#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 +#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 +#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 +#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 +#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 +#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 +#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Total" -#: src/language/stats/binomial.c:257 src/language/stats/chisquare.c:199 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1239 src/language/stats/crosstabs.q:1286 +#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Categoria" -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/correlations.c:120 -#: src/language/stats/correlations.c:228 src/language/stats/npar-summary.c:122 -#: src/language/stats/sign.c:72 src/language/stats/wilcoxon.c:243 -#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1176 -#: src/language/stats/frequencies.q:1034 src/language/stats/oneway.q:385 -#: src/language/stats/reliability.q:705 src/language/stats/t-test.q:505 -#: src/language/stats/t-test.q:525 src/language/stats/t-test.q:625 -#: src/language/stats/t-test.q:1101 +#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 +#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 +#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:179 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:259 +#: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observat" -#: src/language/stats/binomial.c:260 +#: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." -#: src/language/stats/binomial.c:263 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" -#: src/language/stats/chisquare.c:150 +#: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "" "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " @@ -2615,173 +3282,228 @@ msgstr "" "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es " "van trobar a la variable %s." -#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 +#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N observat" -#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 +#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "N esperat" -#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:305 +#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 +#: src/language/stats/regression.c:949 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 +#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 +#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" -#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/sign.c:111 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:309 +#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 +#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." -#: src/language/stats/chisquare.c:263 +#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" -#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/crosstabs.q:1215 -#: src/language/stats/oneway.q:275 src/language/stats/oneway.q:685 -#: src/language/stats/regression.q:299 src/language/stats/t-test.q:752 -#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010 +#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 +#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 +#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:265 +#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 +#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 +#: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1431 -#: src/language/stats/npar-summary.c:108 +#: src/language/stats/cochran.c:110 +msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." +msgstr "" +"S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar." + +#: src/language/stats/cochran.c:174 +#, c-format +msgid "Success (%.*g)" +msgstr "Èxit (%.*g)" + +#: src/language/stats/cochran.c:176 +#, c-format +msgid "Failure (%.*g)" +msgstr "Fracàs (%.*g)" + +#: src/language/stats/cochran.c:221 +msgid "Cochran's Q" +msgstr "Q de Cochran" + +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 +#: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques Descriptives" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:101 -#: src/language/stats/factor.c:1452 src/language/stats/npar-summary.c:125 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 -#: src/language/stats/examine.q:1444 src/language/stats/frequencies.q:105 -#: src/language/stats/oneway.q:386 src/language/stats/t-test.q:506 -#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624 -#: src/language/stats/t-test.q:917 +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:180 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1453 -#: src/language/stats/npar-summary.c:128 src/language/stats/examine.q:1479 -#: src/language/stats/oneway.q:387 src/language/stats/t-test.q:507 -#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626 -#: src/language/stats/t-test.q:918 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 +#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 +#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:181 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviació Est." -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1331 -#, fuzzy +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" -msgstr "Correlació" +msgstr "Correlacions" -#: src/language/stats/correlations.c:217 -#, fuzzy +#: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" -msgstr "Correlació de Spearman" +msgstr "Correlació de Pearson" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.q:686 -#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 -#: src/language/stats/t-test.q:1011 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-cues)" -#: src/language/stats/correlations.c:219 -#, fuzzy +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" -msgstr "Sig. (2-cues)" +msgstr "Sig. (1-cua)" -#: src/language/stats/correlations.c:223 +#: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" -msgstr "" +msgstr "Productes-creuats" -#: src/language/stats/correlations.c:224 -#, fuzzy +#: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Covariància" -#: src/language/stats/correlations.c:446 src/language/stats/descriptives.c:361 -#: src/language/data-io/list.q:91 +#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 +#: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificades." -#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106 -#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528 -#: src/language/stats/t-test.q:627 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "E.E. Mitj." -#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Desv.Std." -#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474 -#: src/language/stats/frequencies.q:110 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variància" -#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510 -#: src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 +#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" -#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 +#: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "E.E. Curt." -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505 -#: src/language/stats/frequencies.q:113 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 +#: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "E.E. Asim." -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494 -#: src/language/stats/frequencies.q:115 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 +#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Interval" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:131 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 -#: src/language/stats/examine.q:1484 src/language/stats/frequencies.q:116 -#: src/language/stats/oneway.q:400 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:134 -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 -#: src/language/stats/examine.q:1489 src/language/stats/frequencies.q:117 -#: src/language/stats/oneway.q:401 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 +#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" -#: src/language/stats/descriptives.c:343 +#: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat." +msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat." + +#: src/language/stats/descriptives.c:406 +msgid "" +"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " +"will be made permanent." +msgstr "" +"DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions " +"temporals seran permanents." -#: src/language/stats/descriptives.c:450 +#: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" -#: src/language/stats/descriptives.c:523 +#: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "" "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " "names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." @@ -2789,4554 +3511,6941 @@ msgstr "" "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms " "genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:555 +#: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents." -#: src/language/stats/descriptives.c:559 +#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Font" -#: src/language/stats/descriptives.c:560 +#: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Destí" -#: src/language/stats/descriptives.c:670 +#: src/language/stats/descriptives.c:672 +msgid "Internal error processing Z scores" +msgstr "Error intern procesant puntuacions Z" + +#: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuació-Z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:884 +#: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "N vàlids" -#: src/language/stats/descriptives.c:885 +#: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "Perduts N" -#: src/language/stats/descriptives.c:913 +#: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format -msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." -msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g." +msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." +msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g." -#: src/language/stats/sort-cases.c:64 -msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." +#: src/language/stats/examine.c:74 +msgid " (missing)" +msgstr "(perduts)" + +#: src/language/stats/examine.c:269 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" + +#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Diagrama de caixa de %s" -#: src/language/stats/sort-criteria.c:74 -msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." -msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." +#: src/language/stats/examine.c:364 +msgid "Boxplot" +msgstr "Diagrama de caixa" -#: src/language/stats/sort-criteria.c:79 -msgid "`)' expected." -msgstr "`)' esperat." +#: src/language/stats/examine.c:460 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." -#: src/language/stats/sort-criteria.c:92 +#: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format -msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." +msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" +msgstr "" +"No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s" + +#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 +#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 +msgid "Percentiles" +msgstr "Percentils" + +#: src/language/stats/examine.c:637 +#, c-format +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#: src/language/stats/examine.c:760 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Bisagras de Tukey" + +#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 +msgid "Descriptives" +msgstr "Descriptives" + +#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 +#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 +msgid "Std. Error" +msgstr "Error Est." + +#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" + +#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 +#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 +#: src/language/stats/regression.c:851 +msgid "Lower Bound" +msgstr "Límit Inferior" + +#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 +#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/regression.c:852 +msgid "Upper Bound" +msgstr "Límit Superior" + +#: src/language/stats/examine.c:939 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "Mitjana retallada al 5%" + +#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +#: src/language/stats/examine.c:1034 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "Interval inter-quartilic" + +#: src/language/stats/examine.c:1109 +msgid "Extreme Values" +msgstr "Valor extrems" + +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 +#: src/language/data-io/list.c:114 +msgid "Case Number" +msgstr "Número de Cas" + +#: src/language/stats/examine.c:1205 +msgid "Highest" +msgstr "Superior" + +#: src/language/stats/examine.c:1216 +msgid "Lowest" +msgstr "Inferior" + +#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Resum de processament del Casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 +#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 +#: src/language/stats/crosstabs.q:866 +msgid "Valid" +msgstr "Vàlid" + +#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 +#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 +msgid "Missing" +msgstr "Perduts" + +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 +msgid "Percent" +msgstr "Percentatge" + +#: src/language/stats/examine.c:1984 +#, c-format +msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)." + +#: src/language/stats/examine.c:2021 +msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)" + +#: src/language/stats/examine.c:2215 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s i %s son mutuament excloents" -#: src/language/stats/factor.c:558 +#: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." -msgstr "" +msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil." -#: src/language/stats/factor.c:939 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" -msgstr "Columna Numero: 0" +msgstr "Número de Component" -#: src/language/stats/factor.c:939 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" -msgstr "Número de Cas" +msgstr "Número de Factor" -#: src/language/stats/factor.c:970 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" -msgstr "Comentaris:" +msgstr "Comunalitats" -#: src/language/stats/factor.c:976 +#: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" -msgstr "" +msgstr "Inicial" -#: src/language/stats/factor.c:979 +#: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" -msgstr "" - -#: src/language/stats/factor.c:1029 -msgid "Component Matrix" -msgstr "" - -#: src/language/stats/factor.c:1031 -#, fuzzy -msgid "Factor Matrix" -msgstr "Llista de Factors:" +msgstr "Extracció" -#: src/language/stats/factor.c:1039 src/language/stats/factor.c:1163 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 +#: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" -msgstr "Comentaris:" +msgstr "Component" -#: src/language/stats/factor.c:1044 src/language/stats/factor.c:1165 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 +#: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" -msgstr "_Factor:" +msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1076 src/language/stats/factor.c:1219 -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 +#: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1138 +#: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" -msgstr "" +msgstr "Variancia Total Explicada" -#: src/language/stats/factor.c:1170 +#: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" -msgstr "" +msgstr "Valors propis Inicials" -#: src/language/stats/factor.c:1176 +#: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat" -#: src/language/stats/factor.c:1182 +#: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat " -#: src/language/stats/factor.c:1190 -#, fuzzy, no-c-format +#: src/language/stats/factor.c:1754 +#, no-c-format msgid "% of Variance" -msgstr "Variància" +msgstr "% de Variància" -#: src/language/stats/factor.c:1191 +#: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" -msgstr "" +msgstr "% Acumulat" -#: src/language/stats/factor.c:1289 -#, fuzzy -msgid "Correlation Matrix" -msgstr "Correlació" +#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 +#: src/language/stats/factor.c:1876 +#, c-format +msgid "%zu" +msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1343 -#, fuzzy -msgid "Sig. 1-tailed" -msgstr "Sig. (2-cues)" +#: src/language/stats/factor.c:1840 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Matriu de Correlació Factorial" -#: src/language/stats/factor.c:1377 -#, fuzzy +#: src/language/stats/factor.c:1932 +msgid "Correlation Matrix" +msgstr "Matriu de Correlació" + +#: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" -msgstr "Dependent" +msgstr "Determinant" -#: src/language/stats/factor.c:1454 -msgid "Analysis N" +#: src/language/stats/factor.c:2038 +msgid "" +"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "" +"La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap " +"anàlisi." + +#: src/language/stats/factor.c:2110 +msgid "Analysis N" +msgstr "N Anàlisis" + +#: src/language/stats/factor.c:2147 +msgid "KMO and Bartlett's Test" +msgstr "KMO i Prova de Bartlett" + +#: src/language/stats/factor.c:2175 +msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" +msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig" + +#: src/language/stats/factor.c:2179 +msgid "Bartlett's Test of Sphericity" +msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett" + +#: src/language/stats/factor.c:2181 +msgid "Approx. Chi-Square" +msgstr "Chi-quadrada Aprox." + +#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 +#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 +#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:235 +msgid "Sig." +msgstr "Sig." -#: src/language/stats/factor.c:1487 +#: src/language/stats/factor.c:2224 +#, c-format msgid "" -"The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis " -"will be performed." +"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " +"be performed." msgstr "" +"El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot " +"realitzar cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:1493 +#: src/language/stats/factor.c:2231 +#, c-format msgid "" -"The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not " +"The %s criteria result in more factors than variables, which is not " "meaningful. No analysis will be performed." msgstr "" +"El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap " +"sentit. No es realitza cap anàlisi." -#: src/language/stats/flip.c:98 -msgid "" -"FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +#: src/language/stats/factor.c:2323 +msgid "Component Matrix" +msgstr "Matriu de Components" + +#: src/language/stats/factor.c:2323 +msgid "Factor Matrix" +msgstr "Matriu de Factors" + +#: src/language/stats/factor.c:2328 +msgid "Pattern Matrix" +msgstr "Matriu de Patrons" + +#: src/language/stats/factor.c:2335 +msgid "Structure Matrix" +msgstr "Matriu d'Estructura" + +#: src/language/stats/factor.c:2336 +msgid "Rotated Component Matrix" +msgstr "Matriu Rotada de Components" -#: src/language/stats/flip.c:150 -msgid "Could not create temporary file for FLIP." -msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP." +#: src/language/stats/factor.c:2336 +msgid "Rotated Factor Matrix" +msgstr "Matriu Rotada de Factors" -#: src/language/stats/flip.c:327 +#: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP file: %s." -msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s." +msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s ignora %s. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/stats/flip.c:334 -msgid "Error creating FLIP source file." -msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP." +#: src/language/stats/flip.c:151 +#, c-format +msgid "Could not create temporary file for %s." +msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s." -#: src/language/stats/flip.c:347 +#: src/language/stats/flip.c:333 #, c-format -msgid "Error reading FLIP file: %s." -msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s." +msgid "Error rewinding %s file: %s." +msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:349 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." -msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP." +#: src/language/stats/flip.c:340 +#, c-format +msgid "Error creating %s source file." +msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s." -#: src/language/stats/flip.c:365 +#: src/language/stats/flip.c:353 #, c-format -msgid "Error seeking FLIP source file: %s." -msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s." +msgid "Error reading %s file: %s." +msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:373 +#: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format -msgid "Error writing FLIP source file: %s." -msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s." +msgid "Unexpected end of file reading %s file." +msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s." -#: src/language/stats/flip.c:384 +#: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format -msgid "Error closing FLIP source file: %s." -msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s." +msgid "Error seeking %s source file: %s." +msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:392 +#: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." -msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s." +msgid "Error writing %s source file: %s." +msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:426 +#: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format -msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." -msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s." +msgid "Error rewinding %s source file: %s." +msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:429 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." -msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP." +#: src/language/stats/flip.c:425 +#, c-format +msgid "Error reading %s temporary file: %s." +msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s." -#: src/language/stats/npar-summary.c:141 src/language/stats/examine.q:1996 -#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050 -#: src/ui/gui/examine.ui:345 -msgid "Percentiles" -msgstr "Percentils" +#: src/language/stats/flip.c:428 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." +msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s." -#: src/language/stats/npar-summary.c:145 -msgid "25th" -msgstr "25è" +#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Mode" -#: src/language/stats/npar-summary.c:148 -msgid "50th (Median)" -msgstr "50è (Mediana)" +#: src/language/stats/frequencies.c:292 +msgid "Value Label" +msgstr "Etiqueta de Valor" -#: src/language/stats/npar-summary.c:151 -msgid "75th" -msgstr "75è" +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +msgid "Frequency" +msgstr "Freqüència" -#: src/language/stats/roc.c:932 -msgid "Area Under the Curve" -msgstr "Àrea Sota la Corba" +#: src/language/stats/frequencies.c:296 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Percentatge Vàlid" -#: src/language/stats/roc.c:934 -#, c-format -msgid "Area Under the Curve (%s)" -msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" +#: src/language/stats/frequencies.c:297 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Percentatge Acumulat" -#: src/language/stats/roc.c:939 -msgid "Area" -msgstr "Àrea" +#: src/language/stats/frequencies.c:914 +msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero." -#: src/language/stats/roc.c:952 src/language/stats/examine.q:1641 -#: src/language/stats/oneway.q:388 src/language/stats/oneway.q:683 -#: src/language/stats/regression.q:201 -msgid "Std. Error" -msgstr "Error Est." +#: src/language/stats/frequencies.c:931 +msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero." -#: src/language/stats/roc.c:953 -msgid "Asymptotic Sig." -msgstr "Signif. Asimpt." +#: src/language/stats/frequencies.c:1132 +#, c-format +msgid "" +"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha " +"especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." -#: src/language/stats/roc.c:955 src/language/stats/examine.q:1455 -#: src/language/stats/oneway.q:397 -msgid "Lower Bound" -msgstr "Límit Inferior" +#: src/language/stats/frequencies.c:1177 +#, c-format +msgid "" +"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha " +"especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." -#: src/language/stats/roc.c:956 src/language/stats/examine.q:1460 -#: src/language/stats/oneway.q:398 -msgid "Upper Bound" -msgstr "Límit Superior" +#: src/language/stats/frequencies.c:1442 +#, c-format +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " -#: src/language/stats/roc.c:960 +#: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format -msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" -msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " -#: src/language/stats/roc.c:966 -msgid "Variable under test" -msgstr "Variable sota prova" +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +#: src/language/stats/crosstabs.q:723 +msgid "Count" +msgstr "Recompte" -#: src/language/stats/roc.c:1025 -msgid "Case Summary" -msgstr "Resum del Cas" +#: src/language/stats/frequencies.c:1588 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Mediana)" -#: src/language/stats/roc.c:1045 -msgid "Unweighted" -msgstr "No ponderat" +#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 +msgid "Ranks" +msgstr "Rankings" -#: src/language/stats/roc.c:1046 -msgid "Weighted" -msgstr "Ponderat" +#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +msgid "Mean Rank" +msgstr "Ranking mitjà" -#: src/language/stats/roc.c:1050 -msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "N Valid (listwise)" +#: src/language/stats/friedman.c:280 +msgid "Kendall's W" +msgstr "W de Kendall" -#: src/language/stats/roc.c:1053 -msgid "Positive" -msgstr "Positiu" +#: src/language/stats/glm.c:167 +msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" +msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat." -#: src/language/stats/roc.c:1054 -msgid "Negative" -msgstr "Negatiu" +#: src/language/stats/glm.c:272 +msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" +msgstr "" +"Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3" -#: src/language/stats/roc.c:1082 -msgid "Coordinates of the Curve" -msgstr "Coordenades de la Corba" +#: src/language/stats/glm.c:736 +msgid "Tests of Between-Subjects Effects" +msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" -#: src/language/stats/roc.c:1084 +#: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format -msgid "Coordinates of the Curve (%s)" -msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" +msgid "Type %s Sum of Squares" +msgstr "Suma de Quadrats tipus %s" -#: src/language/stats/roc.c:1092 -msgid "Test variable" -msgstr "Variable de prova" +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:944 +msgid "Mean Square" +msgstr "Rang mitjà" -#: src/language/stats/roc.c:1094 -msgid "Positive if greater than or equal to" -msgstr "Positiu si és major o igual a" +#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +msgid "F" +msgstr "F" -#: src/language/stats/roc.c:1095 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 -msgid "Sensitivity" -msgstr "Sensibilitat" +#: src/language/stats/glm.c:762 +msgid "Corrected Model" +msgstr "Model corregit" -#: src/language/stats/roc.c:1096 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 -msgid "1 - Specificity" -msgstr "1 - Especificitat" +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 +msgid "Model" +msgstr "Model" -#: src/language/stats/sign.c:89 -msgid "Negative Differences" -msgstr "Diferències Negatives" +#: src/language/stats/glm.c:777 +msgid "Intercept" +msgstr "Constant" -#: src/language/stats/sign.c:90 -msgid "Positive Differences" -msgstr "Diferències Positives" +#: src/language/stats/glm.c:843 +msgid "Error" +msgstr "Error" -#: src/language/stats/sign.c:91 src/language/stats/wilcoxon.c:259 -msgid "Ties" -msgstr "Lligams" +#: src/language/stats/glm.c:859 +msgid "Corrected Total" +msgstr "Total Corregit" -#: src/language/stats/sign.c:130 src/language/stats/wilcoxon.c:327 -msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" +#: src/language/stats/graph.c:208 +#, fuzzy +msgid "Percentage" +msgstr "_Percentatges" -#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:328 -msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" +#: src/language/stats/graph.c:209 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Count" +msgstr "% Acumulat" -#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:331 -msgid "Point Probability" -msgstr "Punt de Probabilitat" +#: src/language/stats/graph.c:210 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Percentatge Acumulat" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:230 -msgid "Ranks" -msgstr "Rangs" +#: src/language/stats/graph.c:295 +#, c-format +msgid "%s vs. %s by %s" +msgstr "%s vs. %s per %s" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:244 -msgid "Mean Rank" -msgstr "Rang mitjà" +#: src/language/stats/graph.c:302 +#, c-format +msgid "%s vs. %s" +msgstr "%s vs. %s" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:245 -msgid "Sum of Ranks" -msgstr "Suma de Rangs" +#: src/language/stats/graph.c:320 +#, fuzzy +msgid "" +"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " +"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "" +"S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té " +"massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:257 -msgid "Negative Ranks" -msgstr "Rangs Negatius" +#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:258 -msgid "Positive Ranks" -msgstr "Rangs Positius" +#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 +#: src/language/stats/graph.c:711 +msgid "Only one chart type is allowed." +msgstr "Només es permet un tipus de gràfica." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:322 -msgid "Z" -msgstr "Z" +#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 +#: src/language/stats/graph.c:768 +msgid "Only one variable is allowed." +msgstr "Només es permet una variable." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 -msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" +#: src/language/stats/graph.c:777 +msgid "Variable expected" +msgstr "Variable esperada" -#: src/language/data-io/combine-files.c:210 -msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." -msgstr "" -"No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat " -"definit." +#: src/language/stats/graph.c:816 +msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" +msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH" -#: src/language/data-io/combine-files.c:216 -msgid "" -"This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an " -"input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" -"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu " -"és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 +msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" +msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra" -#: src/language/data-io/combine-files.c:250 -msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 +msgid "Normal Parameters" +msgstr "Paràmetres Normal" -#: src/language/data-io/combine-files.c:302 -#, c-format -msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 +msgid "Uniform Parameters" +msgstr "Paràmetres Uniforme" -#: src/language/data-io/combine-files.c:305 -#, c-format -msgid "Active file lacks BY variable %s." -msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s." +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 +msgid "Poisson Parameters" +msgstr "Paràmetres Poisson" -#: src/language/data-io/combine-files.c:376 -msgid "The BY subcommand is required." -msgstr "Es necessita el subcomando BY." +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 +msgid "Lambda" +msgstr "Lambda" -#: src/language/data-io/combine-files.c:381 -#: src/language/data-io/combine-files.c:386 -#, fuzzy, c-format -msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "BY és necessari quan SORT s'especifica." +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 +msgid "Exponential Parameters" +msgstr "Paràmetres Exponencial" -#: src/language/data-io/combine-files.c:513 -msgid "" -"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " -"represented correctly." -msgstr "" -"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no " -"podran estar representades correctament." +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 +msgid "Most Extreme Differences" +msgstr "Diferències Mes Extremes" -#: src/language/data-io/combine-files.c:545 -#, c-format -msgid "" -"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " -"earlier file." -msgstr "" -"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la " -"mateixa variable en l'arxiu anterior. " +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 +msgid "Absolute" +msgstr "Absolut" -#: src/language/data-io/combine-files.c:551 -#, c-format -msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 +msgid "Positive" +msgstr "Positiu" -#: src/language/data-io/combine-files.c:554 -#, c-format -msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 +msgid "Negative" +msgstr "Negatiu" -#: src/language/data-io/combine-files.c:559 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 +msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" +msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" + +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 +msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" + +#: src/language/stats/logistic.c:327 +msgid "All predicted values are either 1 or 0" +msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0" + +#: src/language/stats/logistic.c:525 +msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." +msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics." + +#: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format -msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." +msgid "" +"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " +"will not be run." +msgstr "" +"La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la " +"regressió logística." -#: src/language/data-io/combine-files.c:562 +#: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format -msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " +"changed by less than %g" msgstr "" -"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." +"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de " +"paràmetres han canviat en menys de %g" -#: src/language/data-io/combine-files.c:601 +#: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "" -"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " -"name." +"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " +"decreased by less than %g%%" msgstr "" -"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la " -"variable existent." +"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " +"decreased by less than %g%%" -#: src/language/data-io/combine-files.c:762 +#: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format -msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " +"been reached" +msgstr "" +"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el " +"màxim d'iteracions" -#: src/language/data-io/data-list.c:137 -msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM." +#: src/language/stats/logistic.c:995 +msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)" -#: src/language/data-io/data-list.c:143 -msgid "The END subcommand may only be specified once." -msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada." +#: src/language/stats/logistic.c:1148 +msgid "Dependent Variable Encoding" +msgstr "Codificació de la Variable Depenent" -#: src/language/data-io/data-list.c:181 -msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." +#: src/language/stats/logistic.c:1157 +msgid "Original Value" +msgstr "Valor original" -#: src/language/data-io/data-list.c:243 -msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" -"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà " -"ignorada." +#: src/language/stats/logistic.c:1158 +msgid "Internal Value" +msgstr "Valor intern" -#: src/language/data-io/data-list.c:254 -msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." +#: src/language/stats/logistic.c:1209 +msgid "Variables in the Equation" +msgstr "Variables a l'equació" -#: src/language/data-io/data-list.c:269 -msgid "At least one variable must be specified." -msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." +#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 +#: src/language/stats/logistic.c:1562 +msgid "Step 1" +msgstr "Pas 1" -#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 -#: src/language/data-io/get-data.c:530 -#, c-format -msgid "%s is a duplicate variable name." -msgstr "%s és un nom de variable duplicat." +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 +msgid "B" +msgstr "B" -#: src/language/data-io/data-list.c:375 -#, c-format -msgid "There is already a variable %s of a different type." -msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus." +#: src/language/stats/logistic.c:1221 +msgid "S.E." +msgstr "Err.Est." -#: src/language/data-io/data-list.c:382 -#, c-format -msgid "There is already a string variable %s of a different width." -msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." +#: src/language/stats/logistic.c:1222 +msgid "Wald" +msgstr "Wald" -#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#: src/language/stats/logistic.c:1225 +msgid "Exp(B)" +msgstr "Exp(B)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format -msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" -"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està " -"especificat." +msgid "%d%% CI for Exp(B)" +msgstr "IC %d%% per a Exp(B)" -#: src/language/data-io/data-parser.c:460 -#: src/language/data-io/data-parser.c:469 -msgid "Quoted string extends beyond end of line." -msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." +#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" -#: src/language/data-io/data-parser.c:525 -#, c-format -msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" -#: src/language/data-io/data-parser.c:572 -#, c-format -msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." +#: src/language/stats/logistic.c:1310 +msgid "Constant" +msgstr "Constant" -#: src/language/data-io/data-parser.c:610 -#, c-format -msgid "" -"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " -"with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" -"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen " -"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." +#: src/language/stats/logistic.c:1355 +msgid "Model Summary" +msgstr "Resum del model" -#: src/language/data-io/data-parser.c:630 -msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." +#: src/language/stats/logistic.c:1365 +msgid "-2 Log likelihood" +msgstr "-2 Log-Versemblança" -#: src/language/data-io/data-parser.c:650 src/language/data-io/print.c:404 -msgid "Record" -msgstr "Registre" +#: src/language/stats/logistic.c:1369 +msgid "Cox & Snell R Square" +msgstr "R quadrat de Cox & Snell" -#: src/language/data-io/data-parser.c:651 src/language/data-io/print.c:405 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 -msgid "Columns" -msgstr "Columnes" +#: src/language/stats/logistic.c:1373 +msgid "Nagelkerke R Square" +msgstr "R quadrat de Nagelkerke" -#: src/language/data-io/data-parser.c:652 -#: src/language/data-io/data-parser.c:689 src/language/data-io/print.c:406 -msgid "Format" -msgstr "Format" +#: src/language/stats/logistic.c:1402 +msgid "Unweighted Cases" +msgstr "Casos no ponderats" -#: src/language/data-io/data-parser.c:670 -#, c-format -msgid "Reading %d record from %s." -msgid_plural "Reading %d records from %s." -msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." -msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." +#: src/language/stats/logistic.c:1407 +msgid "Included in Analysis" +msgstr "Inclós a l'anàlisi" -#: src/language/data-io/data-parser.c:704 -#, c-format -msgid "Reading free-form data from %s." -msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." +#: src/language/stats/logistic.c:1408 +msgid "Missing Cases" +msgstr "Casos perduts" -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:123 -#: src/language/data-io/data-writer.c:58 -msgid "data file" -msgstr "arxiu de dades" +#: src/language/stats/logistic.c:1459 +msgid "Categorical Variables' Codings" +msgstr "Codificació de Variables Categóriques" + +#: src/language/stats/logistic.c:1472 +msgid "Parameter coding" +msgstr "Codificació de Paràmetres" -#: src/language/data-io/data-reader.c:150 +#: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format -msgid "Could not open \"%s\" for reading as a data file: %s." -msgstr "No s'ha pogut obrir \"%s\" per a la lectura com un arxiu de dades: %s." +msgid "(%d)" +msgstr "(%d)" -#: src/language/data-io/data-reader.c:192 +#: src/language/stats/logistic.c:1552 +msgid "Classification Table" +msgstr "Taula de Classificació" + +#: src/language/stats/logistic.c:1566 +msgid "Predicted" +msgstr "Predicció" + +#: src/language/stats/logistic.c:1572 +msgid "Observed" +msgstr "Observat" + +#: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" -"Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably " -"indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear " -"by itself on a single line with exactly one space between words." +"Percentage\n" +"Correct" msgstr "" -"Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això " -"probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END " -"DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai " -"entre les paraules." +"Percentatge\n" +"Correcte" -#: src/language/data-io/data-reader.c:217 -#, c-format -msgid "Error reading file %s: %s." -msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." +#: src/language/stats/logistic.c:1582 +msgid "Overall Percentage" +msgstr "Percentatge Global" -#: src/language/data-io/data-reader.c:220 -#, c-format -msgid "Unexpected end of file reading %s." -msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s." +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 +msgid "Jonckheere-Terpstra Test" +msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra" -#: src/language/data-io/data-reader.c:229 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format -msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s." +msgid "Number of levels in %s" +msgstr "Nombre de nivells a %s" -#: src/language/data-io/data-reader.c:289 -#, c-format -msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s." +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +msgid "Observed J-T Statistic" +msgstr "Estatístic J-T observat" -#: src/language/data-io/data-reader.c:290 -#, c-format -msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +msgid "Mean J-T Statistic" +msgstr "Estatístic J-T mitjana" -#: src/language/data-io/data-reader.c:303 -#, c-format -msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" +msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T" -#: src/language/data-io/data-reader.c:445 -msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants." +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 +msgid "Std. J-T Statistic" +msgstr "Estadístic J-T Est." -#: src/language/data-io/data-reader.c:519 -#, c-format -msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." -msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." +#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 +msgid "Sum of Ranks" +msgstr "Suma de Rangs" -#: src/language/data-io/data-reader.c:522 -msgid "Attempt to read beyond END DATA." -msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA." +#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 +msgid "Mann-Whitney U" +msgstr "U de Mann-Whitney" -#: src/language/data-io/data-reader.c:708 -msgid "" -"This command is not valid here since the current input program does not " -"access the inline file." -msgstr "" -"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a " -"l'arxiu en línia." +#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 +msgid "Wilcoxon W" +msgstr "W de Wilcoxon" -#: src/language/data-io/data-writer.c:74 -#, c-format -msgid "An error occurred while opening \"%s\" for writing as a data file: %s." -msgstr "" -"S'ha produït un error en obrir \"%s\" per a escriure'l com un arxiu de " -"dades: %s." +#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 +msgid "Z" +msgstr "Z" -#: src/language/data-io/data-writer.c:191 -#, c-format -msgid "I/O error occurred writing data file \"%s\"." -msgstr "I/O error en escriure les dades del fitxer \"%s\"." +#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 +msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" -#: src/language/data-io/get-data.c:64 -#, c-format -msgid "Unsupported TYPE %s" -msgstr "TYPE %s no admès" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 +msgid "Point Probability" +msgstr "Punt de Probabilitat" -#: src/language/data-io/get-data.c:260 -#, c-format -msgid "" -"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " -"implied earlier in this command." -msgstr "" -"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando " -"s'ha establit la configuració %s." +#: src/language/stats/means.c:412 +msgid "Group Median" +msgstr "Mediana de Grup" -#: src/language/data-io/get-data.c:315 -msgid "expecting FIXED or DELIMITED" -msgstr "esperant FIXED o DELIMITED" +#: src/language/stats/means.c:416 +msgid "Min" +msgstr "Min." -#: src/language/data-io/get-data.c:328 -msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." -msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1." +#: src/language/stats/means.c:417 +msgid "Max" +msgstr "Màx." -#: src/language/data-io/get-data.c:353 -msgid "expecting LINE or VARIABLES" -msgstr "esperant LINE o VARIABLES" +#: src/language/stats/means.c:424 +msgid "First" +msgstr "Primer" -#: src/language/data-io/get-data.c:366 -msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." +#: src/language/stats/means.c:425 +msgid "Last" +msgstr "Últim" -#: src/language/data-io/get-data.c:386 -msgid "Value of FIRST must be at least 1." -msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." +#: src/language/stats/means.c:427 +msgid "Percent N" +msgstr "Percentatge N" -#: src/language/data-io/get-data.c:398 -msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." -msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100." +#: src/language/stats/means.c:428 +msgid "Percent Sum" +msgstr "Suma de Percentatge" -#: src/language/data-io/get-data.c:447 -msgid "" -"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " -"character." -msgstr "" -"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir " -"exactament un caràcter." +#: src/language/stats/means.c:430 +msgid "Harmonic Mean" +msgstr "Mitjana Harmònica" -#: src/language/data-io/get-data.c:462 -msgid "expecting VARIABLES" -msgstr "esperant VARIABLES" +#: src/language/stats/means.c:431 +msgid "Geom. Mean" +msgstr "Mitjana Geom." -#: src/language/data-io/get-data.c:484 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:378 -#, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " -"Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" -"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %" -"d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número " -"de registre." +#: src/language/stats/means.c:1077 +msgid "Included" +msgstr "Inclós" -#: src/language/data-io/get-data.c:493 +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 +msgid "Excluded" +msgstr "Exclós" + +#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 +#: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format -msgid "" -"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " -"specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" -"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per " -"cas especificats a FIXCASE, %d." +msgid "%g%%" +msgstr "%g%%" -#: src/language/data-io/get.c:99 -msgid "expecting COMM or TAPE" -msgstr "esperant COMM o TAPE" +#: src/language/stats/means.c:1170 +msgid "Report" +msgstr "Informe" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 -msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM." +#: src/language/stats/mcnemar.c:143 +msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" +msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques " -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 -msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." +#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 -msgid "COLUMN subcommand multiply specified." -msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades." +#: src/language/stats/median.c:359 +msgid "> Median" +msgstr "> Mediana" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 -msgid "" -"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" -"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La " -"columna s'estableix en 1." +#: src/language/stats/median.c:362 +msgid "≤ Median" +msgstr "≤ Mediana" + +#: src/language/stats/npar.c:537 +#, c-format +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:87 +#: src/language/stats/npar.c:691 +#, c-format +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre." + +#: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "" -"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " -"(%zu)." +"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" msgstr "" -"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la " -"variable (%zu)." +"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:97 +#: src/language/stats/npar.c:891 +#, c-format msgid "" -"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " +"exactly %d values." msgstr "" -"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-" -"SPSS o tipus-Fortran." +"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) " +"requereix exactament %d valors." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:119 +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format -msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." +msgid "" +"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " +"not match the number following (%zu)." msgstr "" -"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %" -"zu." +"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not " +"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:305 -msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives." +#: src/language/stats/npar-summary.c:146 +msgid "25th" +msgstr "25è" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:307 -msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives." +#: src/language/stats/npar-summary.c:149 +msgid "50th (Median)" +msgstr "50è (Mediana)" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:344 -msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici." +#: src/language/stats/npar-summary.c:152 +msgid "75th" +msgstr "75è" -#: src/language/data-io/print-space.c:116 -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts." +#: src/language/stats/oneway.c:360 +msgid "LSD" +msgstr "LSD" -#: src/language/data-io/print-space.c:119 -#, c-format -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." -msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g." +#: src/language/stats/oneway.c:361 +msgid "Tukey HSD" +msgstr "HSD de Tukey" -#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 -msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "esperant un subcomando vàlid" +#: src/language/stats/oneway.c:362 +msgid "Bonferroni" +msgstr "Bonferroni" -#: src/language/data-io/print.c:267 -#, c-format -msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" -"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando " -"RECORDS." +#: src/language/stats/oneway.c:363 +msgid "Scheffé" +msgstr "Scheffé" -#: src/language/data-io/print.c:436 -#, fuzzy, c-format -msgid "Writing %zu record to %s." -msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "Escribint %d registre a %s." -msgstr[1] "Escribint %d registres a %s." +#: src/language/stats/oneway.c:364 +msgid "Games-Howell" +msgstr "Games-Howell" -#: src/language/data-io/print.c:440 -#, fuzzy, c-format -msgid "Writing %zu record." -msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "Escribint %d registre." -msgstr[1] "Escrivint %d registres." +#: src/language/stats/oneway.c:365 +msgid "Å idák" +msgstr "Å idák" -#: src/language/data-io/save.c:223 src/language/data-io/save.c:238 -#: src/language/data-io/save.c:266 +#: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format -msgid "expecting %s or %s" -msgstr "esperant %s o %s" +msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." +msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara." -#: src/language/data-io/trim.c:88 +#: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "" -"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " -"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " -"as \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", or equivalently, \"/RENAME (A B C=B C A)\"." +"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " +"variable will be done." msgstr "" -"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja hi ha una variable anomenada %" -"s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu el " -"subcomando RENAME només com a \"/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)\", o equivalentment, " -"\"/RENAME (A B C=B C A)\"." +"La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap " +"anàlisi per aquesta variable." -#: src/language/data-io/trim.c:114 -msgid "`=' expected after variable list." -msgstr "`=' esperat després de llista de variables." - -#: src/language/data-io/trim.c:122 +#: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "" -"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " -"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " -"subcommand." +"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " +"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "" -"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb " -"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d " -"del subcomando RENAME." +"A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al " +"nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada." -#: src/language/data-io/trim.c:135 +#: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format -msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." -msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s." +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." -#: src/language/data-io/trim.c:166 -msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari." +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Suma de Quadrats" -#: src/language/expressions/evaluate.c:155 -msgid "expecting number or string" -msgstr "esperant nombre o cadena" +#: src/language/stats/oneway.c:997 +msgid "Between Groups" +msgstr "Entre Grups" -#: src/language/expressions/evaluate.c:169 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "Nom de la variable %s duplicat." +#: src/language/stats/oneway.c:998 +msgid "Within Groups" +msgstr "Intra Grups" -#: src/language/expressions/helpers.c:51 -msgid "" -"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " -"be system-missing." -msgstr "" -"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut " -"del sistema." +#: src/language/stats/oneway.c:1031 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" -#: src/language/expressions/helpers.c:73 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut " -"pel sistema." +#: src/language/stats/oneway.c:1224 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Estatístic de Levene" -#: src/language/expressions/helpers.c:79 -msgid "" -"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 " -"i 53. El resultat serà perdut pel sistema." +#: src/language/stats/oneway.c:1225 +msgid "df1" +msgstr "df1" -#: src/language/expressions/helpers.c:101 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" -"missing." -msgstr "" -"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut " -"pel sistema." +#: src/language/stats/oneway.c:1226 +msgid "df2" +msgstr "df2" -#: src/language/expressions/helpers.c:107 -msgid "" -"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " -"The result will be system-missing." -msgstr "" -"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i " -"366. El resultat serà perdut al sistema." +#: src/language/stats/oneway.c:1229 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" -#: src/language/expressions/helpers.c:129 -msgid "" -"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " -"system-missing." -msgstr "" -"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut " -"al sistema." +#: src/language/stats/oneway.c:1302 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Coeficinents de Contrast" -#: src/language/expressions/helpers.c:182 -#, c-format -msgid "" -"Unrecognized date unit \"%.*s\". Valid date units are \"years\", \"quarters" -"\", \"months\", \"weeks\", \"days\", \"hours\", \"minutes\", and \"seconds\"." -msgstr "" -"Unitat de dates \"%.*s\" no reconeguda. Les unitats de data vàlides són " -"\"anys\", \"trimestres\", \"mesos\", \"setmanes\", \"dies\", \"hores\", " -"\"minuts\", i \"segons\"." +#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 +msgid "Contrast" +msgstr "Contrast" -#: src/language/expressions/helpers.c:332 -msgid "" -"Invalid DATESUM method. Valid choices are \"closest\" and \"rollover\"." -msgstr "" -"Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són \"propera\" i \"acomplida\"." +#: src/language/stats/oneway.c:1377 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Proves de contrats" + +#: src/language/stats/oneway.c:1380 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Valor de constrast" + +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 +msgid "t" +msgstr "t" + +#: src/language/stats/oneway.c:1434 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "S'assumeix igualtat de variances" + +#: src/language/stats/oneway.c:1438 +msgid "Does not assume equal" +msgstr "No s'assumeix igualtat" -#: src/language/expressions/parse.c:259 +#: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " -"valor numèric." +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Comparacions Múltiples (%s)" -#: src/language/expressions/parse.c:271 +#: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format -msgid "" -"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" -"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " -"valor de cadena." +msgid "(I) %s" +msgstr "(I) %s" -#: src/language/expressions/parse.c:427 +#: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format -msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" -"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot " -"convertir %s a %s." +msgid "(J) %s" +msgstr "(J) %s" -#: src/language/expressions/parse.c:643 -msgid "" -"Chaining relational operators (e.g. \"a < b < c\") will not produce the " -"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " -"problem (e.g. \"a < b AND b < c\"). If chaining is really intended, " -"parentheses will disable this warning (e.g. \"(a < b) < c\".)" -msgstr "" -"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. \"a < b < c\") no produirà el " -"resultat esperat matemàticament. Utilitzar l'operador lògic AND per " -"solucionar el problema (p.e. \"a < b AND b < c\"). Si l'encadenament és " -"realment intencionat, els parèntesis desactivaran aquesta alerta (p.e. \"(a " -"< b) < c\".)" +#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Diferència Mitjana" -#: src/language/expressions/parse.c:744 +#: src/language/stats/oneway.c:1589 +msgid "(I - J)" +msgstr "(I - J)" + +#: src/language/stats/oneway.c:1594 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval" +msgstr "Interval de Confiança del %g%%" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:530 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 +msgid "Initial Cluster Centers" +msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:537 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:592 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:629 +msgid "Cluster" +msgstr "Agrupament" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:590 +#, fuzzy +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:627 +msgid "Number of Cases in each Cluster" +msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +msgid "The number of clusters must be positive" +msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:762 +#, fuzzy +msgid "The convergence criterium must be positive" +msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:777 +msgid "The number of iterations must be positive" +msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu." + +#: src/language/stats/rank.c:206 +#, c-format msgid "" -"The exponentiation operator (\"**\") is left-associative, even though right-" -"associative semantics are more useful. That is, \"a**b**c\" equals \"(a**b)" -"**c\", not as \"a**(b**c)\". To disable this warning, insert parentheses." +"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "" -"L'operador d'exponenciació (\"**\") apareix a l'esquerra, tot i que si " -"apareix a la dreta és més útil. És a dir, \"a**b**c\" és igual a \"(a**b)**c" -"\", no a \"a**(b**c)\". Per desactivar aquesta alerta, insereix parèntesis." +"No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els " +"candidats estan en ús." -#: src/language/expressions/parse.c:809 +#: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format -msgid "Unknown system variable %s." -msgstr "Variable de sistema desconeguda %s." +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Massa variables a la clausula %s." -#: src/language/expressions/parse.c:857 +#: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format -msgid "Unknown identifier %s." -msgstr "Identificador desconegut %s." - -#: src/language/expressions/parse.c:892 -msgid "in expression" -msgstr "en l'expressió" +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "La variable %s ja existeix." -#: src/language/expressions/parse.c:1073 +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format -msgid "%s must have at least %d arguments in list." -msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista." +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Nom de la variable %s duplicat." -#: src/language/expressions/parse.c:1082 +#: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format -msgid "%s must have even number of arguments in list." -msgstr "%s han de tenir un nombre parell d'arguments a la llista." +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s de %s per %s" -#: src/language/expressions/parse.c:1085 +#: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format -msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista." +msgid "Variables Created By %s" +msgstr "Variables creades per %s" -#: src/language/expressions/parse.c:1095 +#: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format -msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." -msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids." +msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1104 +#: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format -msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." +msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1110 +#: src/language/stats/rank.c:870 #, c-format -msgid "" -"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " -"passing only %d arguments in list." -msgstr "" -"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es " -"passen només %d arguments en la llista." +msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1164 +#: src/language/stats/rank.c:879 #, c-format -msgid "Type mismatch invoking %s as " -msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a" +msgid "%s into %s(%s of %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s)" -#: src/language/expressions/parse.c:1169 -msgid "Function invocation " -msgstr "Invocació de funció" +#: src/language/stats/reliability.c:164 +msgid "Reliability on a single variable is not useful." +msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." -#: src/language/expressions/parse.c:1171 -msgid " does not match any known function. Candidates are:" -msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:" +#: src/language/stats/reliability.c:280 +msgid "" +"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " +"produced." +msgstr "" +"La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap " +"estatística." -#: src/language/expressions/parse.c:1201 -#, c-format -msgid "No function or vector named %s." -msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." +#: src/language/stats/reliability.c:299 +msgid "The split point must be less than the number of variables" +msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables" -#: src/language/expressions/parse.c:1244 +#: src/language/stats/reliability.c:524 #, c-format -msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" -msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" +msgid "Scale: %s" +msgstr "Escala: %s" -#: src/language/expressions/parse.c:1264 -#, c-format -msgid "%s is a PSPP extension." -msgstr "%s és una extensió de PSPP." +#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 +msgid "%" +msgstr "%" -#: src/language/expressions/parse.c:1273 -#, c-format -msgid "%s may not appear after TEMPORARY." -msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY." +#: src/language/stats/reliability.c:635 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Estadístiques de total d'Items" -#: src/libpspp/hash.c:545 -#, c-format -msgid "hash table:" -msgstr "taula hash:" +#: src/language/stats/reliability.c:657 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" -#: src/libpspp/message.c:128 -msgid "error" -msgstr "error" +#: src/language/stats/reliability.c:660 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" -#: src/libpspp/message.c:131 -msgid "warning" -msgstr "avís" +#: src/language/stats/reliability.c:663 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Correlació total-item corregida" -#: src/libpspp/message.c:135 -#, fuzzy -msgid "note" -msgstr "Centre" +#: src/language/stats/reliability.c:666 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" -#: src/libpspp/tmpfile.c:56 -msgid "failed to create temporary file" -msgstr "error en crear l'arxiu temporal" +#: src/language/stats/reliability.c:743 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Estadístiques de fiabilitat" -#: src/libpspp/tmpfile.c:97 -msgid "seeking in temporary file" -msgstr "cercant en l'arxiu temporal" +#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Alfa de Cronbach" -#: src/libpspp/tmpfile.c:116 -msgid "reading temporary file" -msgstr "llegint arxiu temporal" +#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 +#: src/language/stats/reliability.c:814 +msgid "N of Items" +msgstr "N d'elements" -#: src/libpspp/tmpfile.c:118 -msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" +#: src/language/stats/reliability.c:799 +msgid "Part 1" +msgstr "Part 1" -#: src/libpspp/tmpfile.c:137 -msgid "writing to temporary file" -msgstr "escrivint a un arxiu temporal" +#: src/language/stats/reliability.c:808 +msgid "Part 2" +msgstr "Part 2" -#: src/libpspp/zip-writer.c:91 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: error opening output file" -msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" +#: src/language/stats/reliability.c:817 +msgid "Total N of Items" +msgstr "N total d'elements" -#: src/libpspp/zip-writer.c:224 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: write failed" -msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." +#: src/language/stats/reliability.c:820 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Correlación entre formes" -#: src/math/percentiles.c:36 -msgid "HAverage" -msgstr "HAverage" +#: src/language/stats/reliability.c:823 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" -#: src/math/percentiles.c:37 -msgid "Weighted Average" -msgstr "Mitjana Ponderada" +#: src/language/stats/reliability.c:826 +msgid "Equal Length" +msgstr "Ample igual" -#: src/math/percentiles.c:38 -msgid "Rounded" -msgstr "Arrodonit" +#: src/language/stats/reliability.c:829 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Ample desigual" -#: src/math/percentiles.c:39 -msgid "Empirical" -msgstr "Empíric" +#: src/language/stats/reliability.c:833 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" -#: src/math/percentiles.c:40 -msgid "Empirical with averaging" -msgstr "Empíric amb mitjanes" +#: src/language/stats/roc.c:958 +msgid "Area Under the Curve" +msgstr "Àrea Sota la Corba" -#: src/output/ascii.c:278 +#: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format -msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "" +msgid "Area Under the Curve (%s)" +msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" -#: src/output/ascii.c:311 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " -"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" -"ascii: la pàgina excloent els marges i encapçalaments ha de ser com a mínim " -"de 59 caràcters d'ample per 15 línies de llarg, però tal com està " -"configurada la pàgina només hi ha %d caràcters i %d línies" +#: src/language/stats/roc.c:965 +msgid "Area" +msgstr "Àrea" -#: src/output/ascii.c:360 -#, c-format -msgid "ascii: closing output file \"%s\"" -msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida \"%s\"" +#: src/language/stats/roc.c:979 +msgid "Asymptotic Sig." +msgstr "Signif. Asimpt." -#: src/output/ascii.c:503 +#: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format -msgid "See %s for a chart." -msgstr "" +msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" +msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" -#: src/output/ascii.c:806 -#, c-format -msgid "ascii: opening output file \"%s\"" -msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" +#: src/language/stats/roc.c:992 +msgid "Variable under test" +msgstr "Variable sota prova" -#: src/output/ascii.c:913 src/output/cairo.c:826 -#, c-format -msgid "%s - Page %d" -msgstr "%s - Pàgina %d" +#: src/language/stats/roc.c:1051 +msgid "Case Summary" +msgstr "Resum del Cas" -#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 -#: src/output/msglog.c:66 -#, fuzzy, c-format -msgid "error opening output file \"%s\"" -msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" +#: src/language/stats/roc.c:1071 +msgid "Unweighted" +msgstr "No ponderat" + +#: src/language/stats/roc.c:1072 +msgid "Weighted" +msgstr "Ponderat" + +#: src/language/stats/roc.c:1076 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "N Valid (listwise)" -#: src/output/driver.c:330 +#: src/language/stats/roc.c:1108 +msgid "Coordinates of the Curve" +msgstr "Coordenades de la Corba" + +#: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format +msgid "Coordinates of the Curve (%s)" +msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" + +#: src/language/stats/roc.c:1118 +msgid "Test variable" +msgstr "Variable de prova" + +#: src/language/stats/roc.c:1120 +msgid "Positive if greater than or equal to" +msgstr "Positiu si és major o igual a" + +#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilitat" + +#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +msgid "1 - Specificity" +msgstr "1 - Especificitat" + +#: src/language/stats/regression.c:376 msgid "" -"%s is not a valid device type (the choices are \"terminal\" and \"listing\")" +"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " +"made permanent." msgstr "" +"REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran " +"permanents." -#: src/output/driver.c:343 -#, fuzzy, c-format -msgid "%s: unknown option \"%s\"" -msgstr "ascii: paràmetre desconegut `%s'" +#: src/language/stats/regression.c:511 +msgid "" +"The dependent variable is equal to the independent variable. The least " +"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " +"meaningless." +msgstr "" +"La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims " +"quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats " +"podríen ser irrellevants." -#: src/output/html.c:114 -msgid "PSPP Output" -msgstr "Resultat de PSPP" +#: src/language/stats/regression.c:695 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." -#: src/output/journal.c:67 -#, fuzzy, c-format -msgid "error writing output file \"%s\"" -msgstr "error en escriure \"%s\"" +#: src/language/stats/regression.c:780 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "R" +msgstr "R" -#: src/output/measure.c:65 -#, c-format -msgid "`%s' is not a valid length." -msgstr "`%s' no és una longitud vàlida." +#: src/language/stats/regression.c:781 +msgid "R Square" +msgstr "R Quadrada" -#: src/output/measure.c:93 -#, c-format -msgid "syntax error in paper size `%s'" -msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'" +#: src/language/stats/regression.c:782 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "R Quadrada Ajustada" + +#: src/language/stats/regression.c:783 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Error estàndard de l'Estimador" -#: src/output/measure.c:230 +#: src/language/stats/regression.c:788 #, c-format -msgid "unknown paper type `%.*s'" -msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Resum del model (%s)" -#: src/output/measure.c:248 -#, fuzzy, c-format -msgid "error opening input file \"%s\"" -msgstr "error en obrir \"%s\"" +#: src/language/stats/regression.c:831 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Coeficients no estandaritzats" -#: src/output/measure.c:259 -#, fuzzy, c-format -msgid "error reading file \"%s\"" -msgstr "error de lectura \"%s\"" +#: src/language/stats/regression.c:834 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Coeficients Estandaritzats" -#: src/output/measure.c:276 -#, c-format -msgid "paper size file \"%s\" does not state a paper size" -msgstr "l'arxiu de mida de paper \"%s\" no indica una mida de paper" +#: src/language/stats/regression.c:835 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" -#: src/output/options.c:113 -#, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a Boolean value is required" -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:838 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Constant)" -#: src/output/options.c:188 +#: src/language/stats/regression.c:849 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but one of the following is required: %s" -msgstr "" +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "Interval de Confiança per B %g%%" -#: src/output/options.c:232 +#: src/language/stats/regression.c:913 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a nonnegative integer is required" -msgstr "" +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Coeficients (%s)" -#: src/output/options.c:236 -#, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a positive integer is required" -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 +msgid "Regression" +msgstr "Regressió" -#: src/output/options.c:239 +#: src/language/stats/regression.c:971 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer is required" -msgstr "" +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/output/options.c:242 -#, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer greater than %d is required" -msgstr "" +#: src/language/stats/regression.c:998 +msgid "Covariances" +msgstr "Covariància" -#: src/output/options.c:247 +#: src/language/stats/regression.c:1013 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but an integer between %d and %d is required" -msgstr "" +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)" -#: src/output/options.c:326 +#: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format -msgid "%s: \"%s\" is \"%s\" but a file name that contains \"#\" is required." +msgid "" +"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "" +"Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a " +"valor límit." -#: src/output/tab.c:206 -#, c-format -msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 +msgid "Runs Test" +msgstr "Executa prova" -#: src/output/tab.c:244 -#, fuzzy, c-format -msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" +#: src/language/stats/runs.c:370 +msgid "Test Value" +msgstr "Valor de prova" -#: src/output/tab.c:288 -#, c-format -msgid "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" -"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" +#: src/language/stats/runs.c:374 +msgid "Test Value (mode)" +msgstr "Valor de prova (moda)" -#: src/output/cairo.c:283 -#, fuzzy, c-format -msgid "error opening output file \"%s\": %s" -msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats \"%s\"" +#: src/language/stats/runs.c:378 +msgid "Test Value (mean)" +msgstr "Valor de prova (mitjana)" -#: src/output/cairo.c:301 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " -"default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" -"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i " -"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, " -"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%" -"03d punts." +#: src/language/stats/runs.c:382 +msgid "Test Value (median)" +msgstr "Valor de prova (mediana)" -#: src/output/cairo.c:311 -#, fuzzy, c-format +#: src/language/stats/runs.c:387 +msgid "Cases < Test Value" +msgstr "Casos < Valor de prova" + +#: src/language/stats/runs.c:390 +msgid "Cases ≥ Test Value" +msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova" + +#: src/language/stats/runs.c:393 +msgid "Total Cases" +msgstr "Casos Totals" + +#: src/language/stats/runs.c:396 +msgid "Number of Runs" +msgstr "Nombre d'execucions" + +#: src/language/stats/sign.c:93 +msgid "Negative Differences" +msgstr "Diferències Negatives" + +#: src/language/stats/sign.c:94 +msgid "Positive Differences" +msgstr "Diferències Positives" + +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 +msgid "Ties" +msgstr "Lligams" + +#: src/language/stats/sort-cases.c:64 +msgid "Buffer limit must be at least 2." +msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." + +#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 +#, c-format +msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." +msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:209 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Estadístiques de grup" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Prova per mostres independents" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 +msgid "t-test for Equality of Means" +msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Err.Est. de la Diferència" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:300 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Igualtat de variancies no asumida" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Prova d'una mostra" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 +#, c-format +msgid "Test Value = %f" +msgstr "Valor de prova = %f" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Estadisticas d'una mostra" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:177 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:189 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:244 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:327 +#, c-format +msgid "Pair %d" +msgstr "Parell %d" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:231 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Correlacions de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 +msgid "Correlation" +msgstr "Correlació" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 +#, c-format +msgid "%s & %s" +msgstr "%s & %s" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:290 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Prova de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:297 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Diferències aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:308 +msgid "Std. Error Mean" +msgstr "Error Est. Mitjana" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:329 +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:124 +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "" +"Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors." + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:136 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:232 +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<." + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:294 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "" +"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-" +"se." + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +msgid "Negative Ranks" +msgstr "Rangs Negatius" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 +msgid "Positive Ranks" +msgstr "Rangs Positius" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance." +msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 +msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." +msgstr "" +"No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 +msgid "" +"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " +"input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "" +"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de " +"dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran " +"permanents." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 +msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." +msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 +#, c-format +msgid "File %s lacks BY variable %s." +msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 +#, c-format +msgid "Active dataset lacks BY variable %s." +msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 +#, c-format +msgid "BY is required when %s is specified." +msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 +msgid "" +"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " +"represented correctly." +msgstr "" +"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no " +"podran estar representades correctament." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 +#, c-format +msgid "" +"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " +"earlier file." +msgstr "" +"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la " +"mateixa variable en l'arxiu anterior. " + +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 +#, c-format +msgid "In file %s, %s is numeric." +msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 +#, c-format +msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." +msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 +#, c-format +msgid "In an earlier file, %s was numeric." +msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 +#, c-format +msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." +msgstr "" +"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 +#, c-format +msgid "" +"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " +"name." +msgstr "" +"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la " +"variable existent." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 +#, c-format +msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." +msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." + +#: src/language/data-io/data-list.c:141 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s." + +#: src/language/data-io/data-list.c:146 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be specified once." +msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada." + +#: src/language/data-io/data-list.c:184 +msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." +msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." + +#: src/language/data-io/data-list.c:245 +msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." +msgstr "" +"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà " +"ignorada." + +#: src/language/data-io/data-list.c:254 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s." + +#: src/language/data-io/data-list.c:269 +msgid "At least one variable must be specified." +msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." + +#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 +#: src/language/data-io/get-data.c:673 +#, c-format +msgid "%s is a duplicate variable name." +msgstr "%s és un nom de variable duplicat." + +#: src/language/data-io/data-list.c:375 +#, c-format +msgid "There is already a variable %s of a different type." +msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus." + +#: src/language/data-io/data-list.c:382 +#, c-format +msgid "There is already a string variable %s of a different width." +msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." + +#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#, c-format +msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." +msgstr "" +"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està " +"especificat." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:461 +#: src/language/data-io/data-parser.c:470 +msgid "Quoted string extends beyond end of line." +msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:496 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:515 +#, c-format +msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" +msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:544 +#, c-format +msgid "Partial case of %d of %d records discarded." +msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:600 +#, c-format +msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." +msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:642 +#, c-format +msgid "" +"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " +"with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "" +"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen " +"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:663 +msgid "Record ends in data not part of any field." +msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 +msgid "Record" +msgstr "Registre" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 +msgid "Columns" +msgstr "Columnes" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:685 +#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:703 +#, c-format +msgid "Reading %d record from %s." +msgid_plural "Reading %d records from %s." +msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." +msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:737 +#, c-format +msgid "Reading free-form data from %s." +msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/language/data-io/data-reader.c:138 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 +msgid "data file" +msgstr "arxiu de dades" + +#: src/language/data-io/data-reader.c:163 +#, c-format +msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." +msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:180 +#, c-format +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." +msgstr "" +"No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:239 +#, c-format +msgid "" +"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " +"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " +"with exactly one space between words." +msgstr "" +"Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una " +"pèrdua o format erroni del comandament %s. %s ha d'aparèixer per si mateix " +"en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:259 +#: src/language/data-io/data-reader.c:393 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s." +msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:267 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." +msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:327 +#, c-format +msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:328 +#, c-format +msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:341 +#, c-format +msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:499 +msgid "Record exceeds remaining block length." +msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:573 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." +msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:576 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Intent de llegir més enllà de %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:764 +msgid "" +"This command is not valid here since the current input program does not " +"access the inline file." +msgstr "" +"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a " +"l'arxiu en línia." + +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." +msgstr "" +"S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: " +"%s." + +#: src/language/data-io/data-writer.c:224 +#, c-format +msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." +msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'." + +#: src/language/data-io/dataset.c:63 +#, c-format +msgid "There is no dataset named %s." +msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s." + +#: src/language/data-io/dataset.c:265 +msgid "unnamed dataset" +msgstr "Arxiu de dades sense nom" + +#: src/language/data-io/dataset.c:269 +msgid "(active dataset)" +msgstr "(arxiu de dades actiu)" + +#: src/language/data-io/get-data.c:150 +#, c-format +msgid "Unsupported TYPE %s." +msgstr "TYPE %s no admès." + +#: src/language/data-io/get-data.c:285 +msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" +msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1" + +#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 +#: src/language/data-io/get-data.c:334 +#, c-format +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"." + +#: src/language/data-io/get-data.c:364 +#, c-format +msgid "" +"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " +"implied earlier in this command." +msgstr "" +"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando " +"s'ha establit la configuració %s." + +#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 +#: src/language/data-io/get-data.c:504 +#, c-format +msgid "Value of %s must be 1 or greater." +msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1." + +#: src/language/data-io/get-data.c:516 +#, c-format +msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100." + +#: src/language/data-io/get-data.c:567 +msgid "" +"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " +"character." +msgstr "" +"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir " +"exactament un caràcter." + +#: src/language/data-io/get-data.c:599 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 +#, c-format +msgid "" +"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " +"Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "" +"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, " +"%d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número " +"de registre." + +#: src/language/data-io/get-data.c:608 +#, c-format +msgid "" +"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " +"specified on FIXCASE, %d." +msgstr "" +"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per " +"cas especificats a FIXCASE, %d." + +#: src/language/data-io/get.c:132 +#, c-format +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "" + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 +#, c-format +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +#, c-format +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 +msgid "Input program did not create any variables." +msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 +msgid "" +"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "" +"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La " +"columna s'estableix en 1." + +#: src/language/data-io/list.c:227 +#, c-format +msgid "" +"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " +"values will be swapped." +msgstr "" +"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. " +"Els valors s'intercanviaran." + +#: src/language/data-io/list.c:236 +#, c-format +msgid "" +"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "" +"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:243 +#, c-format +msgid "" +"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "" +"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." + +#: src/language/data-io/list.c:250 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 +#, c-format +msgid "" +"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " +"(%zu)." +msgstr "" +"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la " +"variable (%zu)." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 +msgid "" +"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "" +"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-" +"SPSS o tipus-Fortran." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 +#, c-format +msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." +msgstr "" +"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps " +"%zu." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 +msgid "Column positions for fields must be positive." +msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 +msgid "Column positions for fields must not be negative." +msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 +msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." +msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici." + +#: src/language/data-io/print-space.c:127 +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts." + +#: src/language/data-io/print-space.c:130 +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g." + +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 +msgid "expecting a valid subcommand" +msgstr "esperant un subcomando vàlid" + +#: src/language/data-io/print.c:223 +#, c-format +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris." + +#: src/language/data-io/print.c:306 +#, c-format +msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." +msgstr "" +"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando " +"RECORDS." + +#: src/language/data-io/print.c:479 +#, c-format +msgid "Writing %zu record to %s." +msgid_plural "Writing %zu records to %s." +msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s." +msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s." + +#: src/language/data-io/print.c:483 +#, c-format +msgid "Writing %zu record." +msgid_plural "Writing %zu records." +msgstr[0] "Escribint el registre %zu." +msgstr[1] "Escrivint %zu registres." + +#: src/language/data-io/save-translate.c:167 +#: src/language/data-io/save-translate.c:182 +#, c-format +msgid "The %s string must contain exactly one character." +msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter." + +#: src/language/data-io/save-translate.c:252 +#, c-format +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s." + +#: src/language/data-io/trim.c:89 +#, c-format +msgid "" +"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " +"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " +"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "" +"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada " +"%s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un " +"únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o " +"equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." + +#: src/language/data-io/trim.c:123 +#, c-format +msgid "" +"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " +"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " +"subcommand." +msgstr "" +"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb " +"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d " +"del subcomando RENAME." + +#: src/language/data-io/trim.c:136 +#, c-format +msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." +msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s." + +#: src/language/data-io/trim.c:167 +msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." +msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari." + +#: src/language/expressions/evaluate.c:151 +msgid "expecting number or string" +msgstr "esperant nombre o cadena" + +#: src/language/expressions/helpers.c:41 +msgid "" +"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " +"be system-missing." +msgstr "" +"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut " +"del sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:69 +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut " +"pel sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:75 +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 " +"i 53. El resultat serà perdut pel sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:97 +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut " +"pel sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:103 +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i " +"366. El resultat serà perdut al sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:125 +msgid "" +"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " +"system-missing." +msgstr "" +"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut " +"al sistema." + +#: src/language/expressions/helpers.c:178 +#, c-format +msgid "" +"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " +"`%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "" +"Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `" +"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." + +#: src/language/expressions/helpers.c:331 +#, c-format +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'." + +#: src/language/expressions/parse.c:261 +#, c-format +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "" +"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " +"valor numèric." + +#: src/language/expressions/parse.c:274 +#, c-format +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "" +"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " +"valor de cadena." + +#: src/language/expressions/parse.c:436 +#, c-format +msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." +msgstr "" +"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot " +"convertir %s a %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:650 +msgid "" +"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " +"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " +"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " +"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "" +"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el " +"resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per " +"solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és " +"realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. " +"`(a < b) < c'.)" + +#: src/language/expressions/parse.c:752 +msgid "" +"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" +"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " +"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " +"parentheses." +msgstr "" +"L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix " +"a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no " +"`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis." + +#: src/language/expressions/parse.c:832 +#, c-format +msgid "Unknown system variable %s." +msgstr "Variable de sistema desconeguda %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:880 +#, c-format +msgid "Unknown identifier %s." +msgstr "Identificador desconegut %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:1102 +#, c-format +msgid "%s must have at least %d arguments in list." +msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1111 +#, c-format +msgid "%s must have an even number of arguments in list." +msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1114 +#, c-format +msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." +msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1124 +#, c-format +msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." +msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids." + +#: src/language/expressions/parse.c:1133 +#, c-format +msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." +msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1139 +#, c-format +msgid "" +"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " +"passing only %d arguments in list." +msgstr "" +"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es " +"passen només %d arguments en la llista." + +#: src/language/expressions/parse.c:1193 +#, c-format +msgid "Type mismatch invoking %s as " +msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a" + +#: src/language/expressions/parse.c:1198 +msgid "Function invocation " +msgstr "Invocació de funció" + +#: src/language/expressions/parse.c:1200 +msgid " does not match any known function. Candidates are:" +msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:" + +#: src/language/expressions/parse.c:1230 +#, c-format +msgid "No function or vector named %s." +msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." + +#: src/language/expressions/parse.c:1292 +#, c-format +msgid "%s is a PSPP extension." +msgstr "%s és una extensió de PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1295 +#, c-format +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1302 +#, c-format +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s." + +#: src/libpspp/ext-array.c:66 +msgid "failed to create temporary file" +msgstr "error en crear l'arxiu temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:106 +msgid "seeking in temporary file" +msgstr "cercant en l'arxiu temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:125 +msgid "reading temporary file" +msgstr "llegint arxiu temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:127 +msgid "unexpected end of file reading temporary file" +msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:147 +msgid "writing to temporary file" +msgstr "escrivint a un arxiu temporal" + +#: src/libpspp/inflate.c:87 +#, c-format +msgid "Cannot initialize inflator: %s" +msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s" + +#: src/libpspp/inflate.c:142 +#, c-format +msgid "Error inflating: %s" +msgstr "Error en descomprimir: %s" + +#: src/libpspp/i18n.c:1027 +msgid "Arabic" +msgstr "Aràbic" + +#: src/libpspp/i18n.c:1029 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeni" + +#: src/libpspp/i18n.c:1030 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltic" + +#: src/libpspp/i18n.c:1032 +msgid "Celtic" +msgstr "Celtic" + +#: src/libpspp/i18n.c:1033 +msgid "Central European" +msgstr "Centre Europeu" + +#: src/libpspp/i18n.c:1035 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Xinès Simplificat" + +#: src/libpspp/i18n.c:1037 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Xinès Tradicional" + +#: src/libpspp/i18n.c:1039 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/libpspp/i18n.c:1040 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Ciril·lic" + +#: src/libpspp/i18n.c:1042 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Ciril·lic/Rus" + +#: src/libpspp/i18n.c:1043 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Ciril·lic/Ucranià" + +#: src/libpspp/i18n.c:1045 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgià" + +#: src/libpspp/i18n.c:1046 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: src/libpspp/i18n.c:1047 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: src/libpspp/i18n.c:1048 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1049 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: src/libpspp/i18n.c:1051 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreu Visual" + +#: src/libpspp/i18n.c:1052 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1053 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandès" + +#: src/libpspp/i18n.c:1054 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonès" + +#: src/libpspp/i18n.c:1056 +msgid "Korean" +msgstr "Coreà" + +#: src/libpspp/i18n.c:1058 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdic" + +#: src/libpspp/i18n.c:1059 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumanès" + +#: src/libpspp/i18n.c:1061 +msgid "South European" +msgstr "Sud Europeu" + +#: src/libpspp/i18n.c:1062 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandès" + +#: src/libpspp/i18n.c:1064 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: src/libpspp/i18n.c:1066 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: src/libpspp/i18n.c:1068 +msgid "Western European" +msgstr "Europeu Occidental" + +#: src/libpspp/message.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/libpspp/message.c:120 +msgid "error" +msgstr "error" + +#: src/libpspp/message.c:122 +msgid "warning" +msgstr "avís" + +#: src/libpspp/message.c:125 +msgid "note" +msgstr "anotació" + +#: src/libpspp/message.c:338 +#, c-format +msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." +msgstr "" +"Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les " +"posteriors." + +#: src/libpspp/message.c:346 +#, c-format +msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "" +"Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de " +"sintaxi." + +#: src/libpspp/message.c:349 +#, c-format +msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." +msgstr "" +"Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de " +"sintaxi." + +#: src/libpspp/zip-reader.c:85 +#, c-format +msgid "Unsupported compression type (%d)" +msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:211 +#, c-format +msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" +msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %; s'obte %" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:335 +msgid "Cannot find central directory" +msgstr "No es pot trobar el directori central" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 +#, c-format +msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" +msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:370 +#, c-format +msgid "Failed to seek to central directory: %s" +msgstr "Falla en cercar el directori central: %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:425 +#, c-format +msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" +msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:456 +#, c-format +msgid "" +"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " +"says `%s'" +msgstr "" +"Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament " +"de l'arxiu local diu `%s'" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:96 +#, c-format +msgid "%s: error opening output file" +msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:251 +#, c-format +msgid "%s: write failed" +msgstr "%s: error en escriure" + +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" + +#: src/math/histogram.c:136 +msgid "" +"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "" +"No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors " +"diferents." + +#: src/math/percentiles.c:36 +msgid "HAverage" +msgstr "HAverage" + +#: src/math/percentiles.c:37 +msgid "Weighted Average" +msgstr "Mitjana Ponderada" + +#: src/math/percentiles.c:38 +msgid "Rounded" +msgstr "Arrodonit" + +#: src/math/percentiles.c:39 +msgid "Empirical" +msgstr "Empíric" + +#: src/math/percentiles.c:40 +msgid "Empirical with averaging" +msgstr "Empíric amb mitjanes" + +#: src/output/ascii.c:332 +#, c-format +msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" +msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" + +#: src/output/ascii.c:365 +#, c-format +msgid "" +"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " +"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "" +"ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a " +"mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està " +"configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" + +#: src/output/ascii.c:413 +#, c-format +msgid "ascii: closing output file `%s'" +msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'" + +#: src/output/ascii.c:510 +#, c-format +msgid "See %s for a chart." +msgstr "Veure %s per a gràfica." + +#: src/output/ascii.c:1122 +#, c-format +msgid "ascii: opening output file `%s'" +msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'" + +#: src/output/ascii.c:1179 +#, c-format +msgid "%s - Page %d" +msgstr "%s - Pàgina %d" + +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*MISSING*" + +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:69 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s'" +msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" + +#: src/output/driver.c:374 +#, c-format +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')" + +#: src/output/driver.c:388 +#, c-format +msgid "%s: unknown option `%s'" +msgstr "%s: opció desconeguda `%s'" + +#: src/output/html.c:123 +msgid "PSPP Output" +msgstr "Resultat de PSPP" + +#: src/output/html.c:256 +msgid "No description" +msgstr "Sense descripció" + +#: src/output/journal.c:70 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s'" +msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'" + +#: src/output/measure.c:68 +#, c-format +msgid "`%s' is not a valid length." +msgstr "`%s' no és una longitud vàlida." + +#: src/output/measure.c:96 +#, c-format +msgid "syntax error in paper size `%s'" +msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'" + +#: src/output/measure.c:233 +#, c-format +msgid "unknown paper type `%.*s'" +msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" + +#: src/output/measure.c:251 +#, c-format +msgid "error opening input file `%s'" +msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'" + +#: src/output/measure.c:262 +#, c-format +msgid "error reading file `%s'" +msgstr "error llegint l'arxiu `%s'" + +#: src/output/measure.c:279 +#, c-format +msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" +msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper" + +#: src/output/options.c:112 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà" + +#: src/output/options.c:187 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s " + +#: src/output/options.c:231 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu" + +#: src/output/options.c:235 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu" + +#: src/output/options.c:238 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter" + +#: src/output/options.c:241 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d" + +#: src/output/options.c:246 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d" + +#: src/output/options.c:325 +#, c-format +msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." +msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'." + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:979 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "" + +#: src/output/tab.c:240 +#, c-format +msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" + +#: src/output/tab.c:278 +#, c-format +msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" +msgstr "" +"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" + +#: src/output/tab.c:322 +#, c-format +msgid "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" + +#: src/output/cairo.c:238 +#, c-format +msgid "`%s': bad font specification" +msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida" + +#: src/output/cairo.c:436 +#, c-format +msgid "error opening output file `%s': %s" +msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" + +#: src/output/cairo.c:453 +#, c-format +msgid "" +"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " +"default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "" +"La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d " +"caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d " +"caracters." + +#: src/output/cairo.c:463 +#, c-format +msgid "" +"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " +"font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "" +"La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb " +"les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." + +#: src/output/cairo.c:520 +#, c-format +msgid "error drawing output for %s driver: %s" +msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s" + +#: src/output/cairo.c:1467 +#, c-format +msgid "error writing output file `%s': %s" +msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s." + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 +msgid "Observed Value" +msgstr "Valor observat" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 +msgid "Expected Normal" +msgstr "Normal esperada" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 +#, c-format +msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" +msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" + +#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 +msgid "Dev from Normal" +msgstr "Desviació de la Normal" + +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Gràfica de Barres" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 +#, c-format +msgid "N = %.2f" +msgstr "N = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 +#, c-format +msgid "Mean = %.1f" +msgstr "Mitjana = %.1f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 +#, c-format +msgid "Std. Dev = %.2f" +msgstr "Desv.Estd. = %2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 +msgid "HISTOGRAM" +msgstr "HISTOGRAM" + +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 +msgid "ROC Curve" +msgstr "Corba ROC" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 +msgid "Scree Plot" +msgstr "Grafic de Sedimentació" + +#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 +msgid "Eigenvalue" +msgstr "Valor-propi" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "NIvell" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Dispersió" + +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Gràfica %s" + +#: src/output/odt.c:98 +msgid "error creating temporary file" +msgstr "error creant arxiu temporal" + +#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'." + +#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'." + +#: src/ui/terminal/main.c:146 +msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." +msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." + +#: src/ui/terminal/main.c:152 +msgid "" +"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " +"failures." +msgstr "" +"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada " +"d'errors derivats." + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 +#, c-format +msgid "%s: output option missing `='" +msgstr "%s: manca opció de resultat `='" + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 +#, c-format +msgid "%s: output option specified more than once" +msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada" + +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 +#, c-format +msgid "" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"Output options:\n" +" -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" +" -O format=FORMAT override format for previous -o\n" +" -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" +" -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" +" -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" +" --no-output disable default output driver\n" +"Supported output formats: %s\n" +"\n" +"Language options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path: %s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" +msgstr "" +"PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n" +"Ús: %s [OPTION]... FILE...\n" +"\n" +"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes " +"equivalents.\n" +"\n" +"Opcions de Sortida:\n" +" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte " +"segons el nom de FILE\n" +" -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n" +" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per " +"a -o\n" +" -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n" +" -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n" +" --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n" +"Formats de sortida disponibles: %s\n" +"\n" +"Opcions de llenguatge:\n" +" -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" +" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" +" -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" marcar com `compatible' si es prefereix la " +"sortida\n" +" calculada a partir d'algoritmes trencats\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" marcar com `compatible' per desactivar les " +"extensions de PSPP\n" +" -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n" +" -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de " +"sintaxi\n" +" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" +"Ruta de cerca per defecte:%s\n" +"\n" +"Sortida Informativa:\n" +" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" +" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" +"\n" +"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per " +"executar.\n" + +#: src/ui/terminal/terminal.c:62 +#, c-format +msgid "could not access definition for terminal `%s'" +msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" + +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 +msgid "TreeView path" +msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica" + +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 +msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 +msgid "Diagonal slash" +msgstr "Barra diagonal" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 +msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó." + +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 +msgid "Old" +msgstr "Antic" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:450 +msgid "Save" +msgstr "Desar" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "Arxius Portables (*.por)" + +#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 +#, c-format +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Número de columna: %d" + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +#, fuzzy +msgid "Find" +msgstr "Cercar..." + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 +#, c-format +msgid "Bad regular expression: %s" +msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:61 +msgid "A program for the analysis of sampled data" +msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" + +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:71 +msgid "translator-credits" +msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:101 +#, c-format +msgid "" +"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " +"%s" +msgstr "" +"No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es " +"tambè disponible a %s" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:120 +msgid "_Help" +msgstr "Ajut" + +#: src/ui/gui/help-menu.c:123 +msgid "_About" +msgstr "Qu_ant a..." + +#: src/ui/gui/help-menu.c:124 +msgid "_Reference Manual" +msgstr "Manual de _Referencia" + +#: src/ui/gui/main.c:96 +#, c-format +msgid "" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " +"data.\n" +"Usage: %s [OPTION]... FILE\n" +"\n" +"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" +"\n" +"GUI options:\n" +" -q, --no-splash don't show splash screen during startup\n" +"\n" +"%sLanguage options:\n" +" -I, --include=DIR append DIR to search path\n" +" -I-, --no-include clear search path\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' if you want output\n" +" calculated from broken algorithms\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" +"Default search path: %s\n" +"\n" +"Informative output:\n" +" -h, --help display this help and exit\n" +" -V, --version output version information and exit\n" +"\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." +"por\n" +"format or a syntax file to load.\n" +msgstr "" +"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic " +"de dades mostrals.\n" +"Ús: %s [OPTION]... FILE\n" +"\n" +"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes " +"equivalents.\n" +"\n" +"Opcions de GUI:\n" +" -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n" +"\n" +"Opcions de llenguatge %s:\n" +" -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" +" -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" marcar com `compatible' si es prefereix la " +"sortida\n" +" calculada a partir d'algoritmes trencats\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" maracar com `compatible' per desactivar les " +"extensions de PSPP\n" +" -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n" +" -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" +"Ruta de cerca per defecte:%s\n" +"\n" +"Informació:\n" +" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" +" -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" +"\n" +"Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n" +"o arxius de sintaxis per executar.\n" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 +msgid "" +"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 +#, fuzzy +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 +msgid "Incorrect range specification" +msgstr "Especificació d'interval incorrecte" + +#: src/ui/gui/psppire.c:317 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reiniciar" + +#: src/ui/gui/psppire.c:318 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecionar" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d cas" +msgstr[1] "%'d casos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "Variable %'d" +msgstr[1] "Variables %'d" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 +msgid "Data View" +msgstr "Vista de dades" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 +msgid "Variable View" +msgstr "Vista de Variables" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 +msgid "Enter a number to add a new variable." +msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 +msgid "Enter a number to add a new case." +msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 +msgid "Case" +msgstr "Cas" + +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 +msgid "var" +msgstr "var" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 +msgid "Transformations Pending" +msgstr "Transformacions pendents" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 +msgid "Filter off" +msgstr "Filtre desactivat" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 +#, c-format +msgid "Filter by %s" +msgstr "Filtrat per %s" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 +msgid "No Split" +msgstr "No dividit" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 +msgid "Split by " +msgstr "Dividit per " + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 +msgid "Weights off" +msgstr "Sense Ponderar:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 +#, c-format +msgid "Weight by %s" +msgstr "Ponderat per %s" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els arxius" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 +msgid "System File" +msgstr "Arxiu de Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +msgid "Portable File" +msgstr "Arxiu Portable" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 +msgid "Delete Existing Dataset?" +msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 +#, c-format msgid "" -"The defined page is not long enough to hold margins and headers, plus least %" -"d lines of the default fonts. In fact, there's only room for %d lines." +"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " +"Are you sure that you want to do this?" msgstr "" -"La pàgina PostScript definida no és prou extensa com per contenir marges i " -"capçaleres, a més d'almenys 15 línies amb les fonts per defecte. De fet, " -"només hi ha espai per %d línies de cada font en la mida per defecte de %d.%" -"03d punts." +"Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s" +"\". Segur que vol fer aixó?" -#: src/output/cairo.c:364 -#, fuzzy, c-format -msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "error de sintaxi analitzant opcions pel controlador \"%s\"" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "Eliminat" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 +#, c-format +msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" +msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 +msgid "Rename Dataset" +msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 +msgid "Data Editor" +msgstr "Editor de Dades" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "Chisq" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 +msgid "Phi" +msgstr "Phi" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 +msgid "CC" +msgstr "CC" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "UC" +msgstr "UC" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "BTau" +msgstr "BTau" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "CTau" +msgstr "CTau" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Risk" +msgstr "Risc" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "D" +msgstr "D" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 +msgid "Kappa" +msgstr "Kappa" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 +msgid "Eta" +msgstr "Eta" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Corr" +msgstr "Corr." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Expected" +msgstr "Esperat" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Residu Tipificat" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Residu Tipificat Ajustat" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Error Estàndard" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 +#, c-format +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Error estàndard en la mitjana" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Error estàndard de l'asimetria" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Error estàndard en la curtosi" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Contrast %d de %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 +msgid "O_ptions..." +msgstr "O_pcions..." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "Prova T per mostres Aparellades" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Coef." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Veure els coeficients de correlació" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Interval de Confiança" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "Anova" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "Bcov" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 +#: src/ui/gui/k-related.ui:181 +msgid "Test Type" +msgstr "Tipus de Test" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Wilcoxon" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 +msgid "_Sign" +msgstr "_Signe" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 +msgid "_McNemar" +msgstr "_McNemar" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" + +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final charactor may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 +#, c-format +msgid "Var%04d" +msgstr "Var%04d" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Nom de variable duplicat." + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Detecció Automàtica" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Codificació Local" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Codificació de caràcters: " + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 +#, c-format +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Capa %d de %d" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 +msgid "Message" +msgstr "Missatje" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 +msgid "Infer file type from extension" +msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +msgid "PDF (*.pdf)" +msgstr "PDF (*.pdf)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +msgid "HTML (*.html)" +msgstr "HTML (*.html)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +msgid "OpenDocument (*.odt)" +msgstr "OpenDocument (*.odt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 +msgid "Text (*.txt)" +msgstr "Text (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "Text [pla] (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 +msgid "PostScript (*.ps)" +msgstr "PostScript (*.ps)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 +msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" +msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 +msgid "Export Output" +msgstr "Exporta Resultats" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 +msgid "Output Viewer" +msgstr "Vista de resultats" + +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 +msgid "(empty)" +msgstr "(buit)" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 +#, c-format +msgid "Saved file `%s'" +msgstr "Desat com a arxiu `%s'" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 +msgid "Save Syntax" +msgstr "Desar sintaxi" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 +msgid "Syntax Editor" +msgstr "Editor de sintaxi" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 +#, c-format +msgid "Cannot load syntax file `%s'" +msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 +msgid "Cannot create variable." +msgstr "Impossible crear la variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 +#, c-format +msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 +msgid "Cannot rename variable." +msgstr "Impossible re-anomenar la variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}..." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 +msgid "Enter a variable name to add a new variable." +msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 +#, c-format +msgid "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s, %s}\n" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/compute.ui:619 +msgid "Type" +msgstr "Tipus:" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 +msgid "Width" +msgstr "Ample" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 +msgid "Decimals" +msgstr "Decimals" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiquetes de Valor" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 +#: src/ui/gui/t-test.ui:88 +msgid "Missing Values" +msgstr "Valors perduts" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 +msgid "Align" +msgstr "Aliniament" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 +msgid "Measure" +msgstr "Mesura" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:508 +#, c-format +msgid "Save the changes to `%s' before closing?" +msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:515 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr "" +"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:519 +msgid "Close _without saving" +msgstr "Tancar sense desar" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 +#: src/ui/gui/page-file.c:206 +msgid "Open" +msgstr "Obert" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:708 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:717 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Recodifica en variables Diferents" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" + +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." + +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." + +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "%d fisn a %d" + +#: src/ui/gui/page-assistant.c:94 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Important dades de text deliminatat" + +#: src/ui/gui/page-intro.c:92 +#, c-format +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Només els primers %4d casos" + +#: src/ui/gui/page-intro.c:102 +#, c-format +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" + +#: src/ui/gui/page-intro.c:127 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "" +"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP " +"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan " +"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" +"\n" + +#: src/ui/gui/page-intro.c:133 +#, c-format +msgid "The selected file contains %'zu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " +msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text. " +msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text. " + +#: src/ui/gui/page-intro.c:141 +#, c-format +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text. " +msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. " -#: src/output/cairo.c:906 +#: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format -msgid "\"%s\": bad font specification" -msgstr "\"%s\": especificació de caràcter no vàlida" +msgid "" +"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgid_plural "" +"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgstr[0] "" +"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " +"pantalles. " +msgstr[1] "" +"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " +"pantalles. " -#: src/output/cairo.c:1116 -#, fuzzy, c-format -msgid "error writing output file \"%s\": %s" -msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil \"%s\": %s." +#: src/ui/gui/page-intro.c:154 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 +#: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format -msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Gràfica Normal Q-Q de %s" +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "No es pot obrir `%s'" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 -msgid "Observed Value" -msgstr "Valor observat" +#: src/ui/gui/page-file.c:114 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Error leyendo `%s': %s" -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 -msgid "Expected Normal" -msgstr "Normal esperada" +#: src/ui/gui/page-file.c:117 +#, c-format +msgid "" +"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " +"therefore appears not to be a text file." +msgstr "" +"Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de " +"llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 +#: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format -msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" +msgid "`%s' is empty." +msgstr "`%s' és buit." -#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 -msgid "Dev from Normal" -msgstr "Desviació de la Normal" +#: src/ui/gui/page-file.c:202 +msgid "Import Delimited Text Data" +msgstr "Importar dades de text delimitat" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 -msgid "HISTOGRAM" -msgstr "HISTOGRAM" +#: src/ui/gui/page-file.c:212 +msgid "Text Files" +msgstr "Arxius de text" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 -#: src/language/stats/frequencies.q:814 -msgid "Frequency" -msgstr "Freqüència" +#: src/ui/gui/page-file.c:217 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "Arxius de Text (*.txt)" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 -msgid "ROC Curve" -msgstr "Corba ROC" +#: src/ui/gui/page-file.c:223 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)" -#: src/output/charts/scree-cairo.c:36 -msgid "Scree Plot" -msgstr "" +#: src/ui/gui/page-file.c:228 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes" -#: src/output/charts/scree-cairo.c:38 -msgid "Eigenvalue" -msgstr "" +#: src/ui/gui/page-file.c:235 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors" -#: src/output/odt.c:93 -#, fuzzy -msgid "error creating temporary file" -msgstr "llegint arxiu temporal" +#: src/ui/gui/page-file.c:240 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric" -#: src/ui/source-init-opts.c:78 -msgid "Algorithm must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." -msgstr "Algorisme ha de ser o \"compatible\" o \"ampliat\"." +#: src/ui/gui/page-file.c:245 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument" -#: src/ui/source-init-opts.c:103 -msgid "Syntax must be either \"compatible\" or \"enhanced\"." -msgstr "La sintaxi ha de ser o \"compatible\" o \"ampliada\"." +#: src/ui/gui/page-file.c:250 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Tots els arxius de full de càlcul" -#: src/ui/terminal/main.c:128 -msgid "" -"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " -"failures." -msgstr "" -"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada " -"d'errors derivats." +#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul." + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 +msgid "This input line has too few separators to fill in this field." +msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:127 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, c-format -msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." +msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "" +"No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:135 -#, c-format -msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." -msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)." +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 +msgid "Line" +msgstr "Linia" -#: src/ui/terminal/msg-ui.c:138 -#, fuzzy, c-format -msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." -msgstr "Errors (%d) excedeixen el límit (%d)." +#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 +#, c-format +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%" -#: src/ui/terminal/terminal.c:72 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format -msgid "could not access definition for terminal `%s'" -msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = `%s'" + +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 +#: src/ui/gui/weight.ui:195 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "No ponderar casos." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:119 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format -msgid "%s: output option missing `='" +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Pondera casos per %s" + +#: utilities/pspp-convert.c:133 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "" +"son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per " +"ajuda" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:126 +#: utilities/pspp-convert.c:144 #, c-format -msgid "%s: output option specified more than once" +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "" +"%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)" -#: src/ui/gui/about.c:66 -msgid "A program for the analysis of sampled data" -msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" +#: utilities/pspp-convert.c:156 +msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" +msgstr "" +"només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys" -#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with -#. translation to your language. -#: src/ui/gui/about.c:76 -msgid "translator-credits" -msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" +#: utilities/pspp-convert.c:162 +#, fuzzy +msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" +msgstr "" +"només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys" -#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1213 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1240 src/language/stats/crosstabs.q:1263 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1287 src/language/stats/examine.q:1638 -msgid "Statistic" -msgstr "Estatístic" +#: utilities/pspp-convert.c:200 +#, c-format +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)" -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 +#: utilities/pspp-convert.c:217 #, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "Número de columna: %d" +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 -msgid "Chisq" -msgstr "Chisq" +#: utilities/pspp-convert.c:219 +#, c-format +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1774 -msgid "Phi" -msgstr "Phi" +#: utilities/pspp-convert.c:247 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 -msgid "CC" -msgstr "CC" +#: src/language/utilities/set.q:163 +#, c-format +msgid "%s must be between 0 and 20." +msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1912 -msgid "Lambda" -msgstr "Lambda" +#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1." +msgstr "%s ha de ser com a mínim 1." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 -msgid "UC" -msgstr "UC" +#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s no pot ser negatiu." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 -msgid "BTau" -msgstr "BTau" +#: src/language/utilities/set.q:206 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1MB" +msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 -msgid "CTau" -msgstr "CTau" +#: src/language/utilities/set.q:208 +#, c-format +msgid "%s must be positive" +msgstr "%s ha de ser positiu" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 -msgid "Risk" -msgstr "Risc" +#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 +#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 +#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 +#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 +#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 +#: src/language/utilities/set.q:234 +#, c-format +msgid "%s is obsolete." +msgstr "%s és obsolet." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1779 -msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" +#: src/language/utilities/set.q:240 +msgid "Active file compression is not implemented." +msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 -msgid "D" -msgstr "D" +#: src/language/utilities/set.q:416 +#, c-format +msgid "%s must be 1500 or later." +msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1782 -msgid "Kappa" -msgstr "Kappa" +#: src/language/utilities/set.q:423 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "s'espera %s o un any" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1916 -msgid "Eta" -msgstr "Eta" +#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 +#, c-format +msgid "%s must be at least %d." +msgstr "%s ha de ser com a mínim %d." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 -msgid "Corr" -msgstr "Corr." +#: src/language/utilities/set.q:487 +#, c-format +msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" +msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:40 -msgid "None" -msgstr "Cap" +#: src/language/utilities/set.q:575 +#, c-format +msgid "" +"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " +"type string." +msgstr "" +"%s requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s " +"especificat es de tipus cadena textual." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 -msgid "Count" -msgstr "Recompte" +#: src/language/utilities/set.q:804 +msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 -msgid "Row" -msgstr "Fila" +#: src/language/utilities/set.q:807 +msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 -msgid "Column" -msgstr "Columna" +#: src/language/utilities/set.q:810 +msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 -msgid "Expected" -msgstr "Esperat" +#: src/language/utilities/set.q:813 +msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Residu Tipificat" +#: src/language/utilities/set.q:817 +msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 -msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "Residu Tipificat Ajustat" +#: src/language/utilities/set.q:820 +msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 -msgid "Standard deviation" -msgstr "Desviació Estàndard" +#: src/language/utilities/set.q:823 +msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 -msgid "Standard error" -msgstr "Error Estàndard" +#: src/language/utilities/set.q:827 +msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:830 +msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:651 +#: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format -msgid "Bad regular expression: %s" -msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" +msgid "%s is %s." +msgstr "%s és %s." -#: src/ui/gui/factor-dialog.c:230 +#: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format -msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgid "" +"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " +"allowed." msgstr "" +"Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de " +"configuracions desades." -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 -msgid "Standard error of the mean" -msgstr "Error estàndard en la mitjana" +#: src/language/utilities/set.q:1122 +#, c-format +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s sense el corresponent %s." -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 -msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "Error estàndard de l'asimetria" +#: src/language/stats/crosstabs.q:286 +#, c-format +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general. S'assumeix %s." -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 -msgid "Mode" -msgstr "Mode" +#: src/language/stats/crosstabs.q:402 +msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." +msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 -msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "Error estàndard en la curtosi" +#: src/language/stats/crosstabs.q:470 +#, c-format +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s han de ser especificades abans que %s." -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 -msgid "Median" -msgstr "Mediana" +#: src/language/stats/crosstabs.q:504 +#, c-format +msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." +msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." -#: src/ui/gui/helper.c:196 -msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." +#: src/language/stats/crosstabs.q:863 +msgid "Summary." +msgstr "Resum." -#: src/ui/gui/helper.c:241 +#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the +#. form "var1 * var2 * var3 * ...". +#: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format -msgid "" -"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " -"http://www.gnu.org/software/pspp/documentation.html" -msgstr "" +msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." +msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1170 +msgid "count" +msgstr "recompte" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1171 +msgid "row %" +msgstr "fila %" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1172 +msgid "column %" +msgstr "columna %" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1173 +msgid "total %" +msgstr "total %" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1174 +msgid "expected" +msgstr "esperat" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 +msgid "residual" +msgstr "residual" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 +msgid "std. resid." +msgstr "residu tipificat" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 +msgid "adj. resid." +msgstr "resid.ajust." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 +msgid "Chi-square tests." +msgstr "Proves Chi-quadrat." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 +msgid "Symmetric measures." +msgstr "Mesures simètriques." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Error Est. Asimp." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 +msgid "Approx. T" +msgstr "Aprox. T" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Sig. Aproxim." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 +msgid "Risk estimate." +msgstr "Estimador de Risc." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 +#, c-format +msgid "95%% Confidence Interval" +msgstr "Interval de Confiança del 95%%" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1345 +msgid "Directional measures." +msgstr "Mesures direccionals." + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 +msgid "Pearson Chi-Square" +msgstr "Chi-quadrat de Pearson" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 +msgid "Likelihood Ratio" +msgstr "Raó de Similitut" + +#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 +msgid "Fisher's Exact Test" +msgstr "Prova exacta de Fisher" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 -msgid "Incorrect range specification" -msgstr "Especificació d'interval incorrecte" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 +msgid "Continuity Correction" +msgstr "Correcció per continuitat" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:314 -#, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Contrast %d de %d" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 +msgid "Linear-by-Linear Association" +msgstr "Asociació linear per linear" -#: src/ui/gui/psppire.c:224 -msgid "_Reset" -msgstr "_Reiniciar" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 +msgid "N of Valid Cases" +msgstr "N de casos vàlids" -#: src/ui/gui/psppire.c:225 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecionar" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Nominal segons Nominal" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 -msgid "Data View" -msgstr "Vista de dades" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Ordinal segons Ordinal" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 -msgid "Variable View" -msgstr "Vista de Variables" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Interval segons Interval" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 -msgid "var" -msgstr "var" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Mesura d'Acord" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:210 -msgid "Transformations Pending" -msgstr "Transformacions pendents" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 +msgid "Cramer's V" +msgstr "V de Cramer" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:226 -msgid "Filter off" -msgstr "Filtre desactivat" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 +msgid "Contingency Coefficient" +msgstr "Coeficient de Contingencia" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:240 -#, c-format -msgid "Filter by %s" -msgstr "Filtrat per %s" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 +msgid "Kendall's tau-b" +msgstr "Tau-B de Kendall" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 -msgid "No Split" -msgstr "No dividit" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 +msgid "Kendall's tau-c" +msgstr "Tau-C de Kendall" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 -msgid "Split by " -msgstr "Dividit per " +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 +msgid "Spearman Correlation" +msgstr "Correlació de Spearman" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:298 -msgid "Weights off" -msgstr "Sense Ponderar:" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 +msgid "Pearson's R" +msgstr "R de Pearson" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:312 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format -msgid "Weight by %s" -msgstr "Ponderat per %s" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:380 -msgid "Open" -msgstr "Obert" +msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" +msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:390 -#, fuzzy -msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\"" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" +msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:400 src/ui/gui/psppire-data-window.c:611 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %.*g" +msgstr "Per a la cohort %s = %.*g" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:406 src/ui/gui/psppire-data-window.c:617 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "Arxius Portables (*.por)" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %.*s" +msgstr "Per cohort %s = %.*s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:412 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:292 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " +#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Nominal segons Interval" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:418 src/ui/gui/psppire-data-window.c:623 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:298 -msgid "All Files" -msgstr "Tots els arxius" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603 -msgid "Save" -msgstr "Desar" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Coeficient d'Incertessa" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:636 -msgid "Portable File" -msgstr "Arxiu Portable" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 +msgid "Somers' d" +msgstr "D de Somers" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:786 -msgid "Font Selection" -msgstr "Selecció de font" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 +msgid "Symmetric" +msgstr "Simètric" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1581 -msgid "Data Editor" -msgstr "Editor de Dades" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 +#, c-format +msgid "%s Dependent" +msgstr "%s Dependent" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:441 -msgid "Export Output" +#: src/language/data-io/file-handle.q:74 +#, c-format +msgid "" +"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "" +"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar %s abans de " +"redefinir un manipulador d'arxius." -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:449 -#, fuzzy -msgid "PDF Files (*.pdf)" -msgstr "Arxius Portables (*.por)" +#: src/language/data-io/file-handle.q:135 +#, c-format +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s ha de ser especificat amb %s." -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:450 -msgid "HTML Files (*.html)" +#: src/language/data-io/file-handle.q:146 +#, c-format +msgid "" +"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "" +"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu " +"caracters." -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:451 -msgid "OpenDocument Files (*.odt)" +#: src/language/data-io/file-handle.q:150 +#, c-format +msgid "" +"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " +"records." msgstr "" +"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-" +"registres de caracter." -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:452 -#, fuzzy -msgid "Text Files (*.txt)" -msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:453 -#, fuzzy -msgid "PostScript Files (*.ps)" -msgstr "Arxius Portables (*.por)" +#: src/language/data-io/file-handle.q:194 +msgid "file" +msgstr "arxiu" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:454 -msgid "Comma-Separated Value Files (*.csv)" -msgstr "" +#: src/language/data-io/file-handle.q:196 +msgid "inline file" +msgstr "arxiu en linia" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:593 -msgid "Output Viewer" -msgstr "Vista de resultats" +#: src/language/data-io/file-handle.q:244 +msgid "expecting a file name or handle name" +msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:265 +#: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format -msgid "Saved file \"%s\"" -msgstr "Desat com a arxiu \"%s\"" +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:284 -msgid "Save Syntax" -msgstr "Desar sintaxi" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:7 +msgid "Aggregate Data" +msgstr "Dades Agregades" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:512 -msgid "Syntax Editor" -msgstr "Editor de sintaxi" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 +msgid "_Break variable(s)" +msgstr "Variable(s) de Tall" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:526 -#, c-format -msgid "Cannot load syntax file '%s'" -msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi \"%s\"" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 +msgid "Variable Name: " +msgstr " Variable:" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/ui/gui/psppire.ui:2055 -msgid "Type" -msgstr "Tipus:" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +msgid "Variable Label: " +msgstr "Etiqueta de variable: " -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 -#: src/ui/gui/psppire.ui:1974 -msgid "Width" -msgstr "Ample" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 +msgid "Function: " +msgstr "Funció: " -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 -msgid "Decimals" -msgstr "Decimals" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 +msgid "Argument 1: " +msgstr "Argument 1: " -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 -msgid "Values" -msgstr "Valores" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 +msgid "Argument 2: " +msgstr "Argument 2: " -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 -#: src/language/stats/crosstabs.q:822 src/language/stats/examine.q:1104 -#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036 -msgid "Missing" -msgstr "Perduts" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 +msgid "Aggregated variables" +msgstr "Variables agregades" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 -msgid "Align" -msgstr "Aliniament" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" +msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 -msgid "Measure" -msgstr "Mesura" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 +msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" +msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 -msgid "Comma" -msgstr "Coma" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 +msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" +msgstr "" +"Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 -msgid "Dot" -msgstr "Punt" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 +msgid "label" +msgstr "etiqueta" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 -msgid "Scientific" -msgstr "Científic" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 +msgid "File is _already sorted on break variable(s)" +msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 -msgid "Date" -msgstr "Data" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 +msgid "Sort file before a_ggregating" +msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 -msgid "Dollar" -msgstr "Dolar" +#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 +msgid "Options for very large datasets" +msgstr "Opcions per conjunts de dades grans" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 -msgid "Custom" -msgstr "Usuari" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 +msgid "Automatic Recode" +msgstr "Recodificació Automàtica" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:97 -#, c-format -msgid "%s %s PSPPIRE %s" -msgstr "%s %s PSPPIRE %s" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 +msgid "Variable -> New Name" +msgstr "Variable -> Nom Nou" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:468 -#, c-format -msgid "Save the changes to \"%s\" before closing?" -msgstr "Desa el canvis a \"%s\" abans de sortir?" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 +msgid "_Lowest value" +msgstr "_Valor Inferior" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:475 -#, c-format -msgid "" -"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " -"lost." -msgstr "" -"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." +#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 +msgid "_Highest value" +msgstr "_Valor Superior" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:479 -msgid "Close _without saving" -msgstr "Tancar sense desar" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 +msgid "Recode starting from" +msgstr "Recodificació comença des de" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:915 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "Recodifica en variables Diferents" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 +msgid "_New Name" +msgstr "_Nou Valor" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode.ui:692 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 +msgid "_Add New Name" +msgstr "_Afegir Nou Nom" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:933 src/ui/gui/recode-dialog.c:1029 -msgid "New" -msgstr "Nou" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 +msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" +msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:948 src/ui/gui/recode-dialog.c:1021 -msgid "Old" -msgstr "Antic" +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 +msgid "Treat _blank string values as missing" +msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1278 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " +#: src/ui/gui/binomial.ui:70 +msgid "_Test Variable List:" +msgstr "Lista de Variable _Test:" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1279 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" +#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 +msgid "_Get from data" +msgstr "Obtenció des de dades" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 -msgid "Coeff" -msgstr "Coef." +#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 +msgid "_Cut point:" +msgstr "Punt de tall:" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:158 -msgid "R" -msgstr "R" +#: src/ui/gui/binomial.ui:209 +msgid "Define Dichotomy" +msgstr "Defineix Dicotomia" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 -msgid "Anova" -msgstr "Anova" +#: src/ui/gui/binomial.ui:229 +msgid "Test _Proportion:" +msgstr "Test _Proporció:" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 -msgid "Bcov" -msgstr "Bcov" +#: src/ui/gui/compute.ui:8 +msgid "Compute Variable" +msgstr "Calcular Variable" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 -#, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." +#: src/ui/gui/compute.ui:42 +msgid "Target _Variable:" +msgstr "_Variable objectiu:" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 -#, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." +#: src/ui/gui/compute.ui:73 +msgid "_Type & Label..." +msgstr "_Tipus y Etiquetes" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:223 -#, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "%d fisn a %d" +#: src/ui/gui/compute.ui:121 +msgid "=" +msgstr "=" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 -#, c-format -msgid "Could not open \"%s\": %s" -msgstr "No es pot obrir \"%s\": %s" +#: src/ui/gui/compute.ui:175 +msgid "_Numeric Expressions:" +msgstr "Expressions _Numèriques:" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 -#, c-format -msgid "Error reading \"%s\": %s" -msgstr "Error leyendo \"%s\": %s" +#: src/ui/gui/compute.ui:239 +msgid "_Functions:" +msgstr "_Funcions:" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 -#, c-format -msgid "" -"Failed to read \"%s\", because it contains a line over %d bytes long and " -"therefore appears not to be a text file." -msgstr "" -"Error en llegir \"%s\", perquè conté una linia per sobre dels %d bytes i per " -"tant sembla que no es un arxiu de text." +#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 +msgid "_If..." +msgstr "S_i..." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 -#, c-format -msgid "\"%s\" is empty." -msgstr "\"%s\" és buit." +#: src/ui/gui/compute.ui:360 +msgid "Compute Variable: Type and Label" +msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Importar dades de text delimitat" +#: src/ui/gui/compute.ui:395 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Important dades de text deliminatat" +#: src/ui/gui/compute.ui:416 +msgid "_Label:" +msgstr "Etiqueta:" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "" -"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP " -"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan " -"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" -"\n" +#: src/ui/gui/compute.ui:516 +msgid "_String" +msgstr "Cadena" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:755 -#, c-format -msgid "The selected file contains %zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " -msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " +#: src/ui/gui/compute.ui:602 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Numèric" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:763 -#, c-format -msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. " -msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " +#: src/ui/gui/barchart.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Barchart" +msgstr "Gràfica de Barres" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:769 -#, c-format -msgid "" -"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgid_plural "" -"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " -"the following screens. " -msgstr[0] "" -"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " -"pantalles. " -msgstr[1] "" -"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " -"pantalles. " +#: src/ui/gui/barchart.ui:96 +#, fuzzy +msgid "Category A_xis:" +msgstr "Categoria" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:776 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." +#: src/ui/gui/barchart.ui:124 +#, fuzzy +msgid "_N of cases" +msgstr "Nombre de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:142 +#, fuzzy +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "Nombre de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "Other _summary function" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:175 +#, fuzzy +msgid "% of c_ases" +msgstr "Nombre de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +#, fuzzy +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "Nombre de casos" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1523 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1768 -msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" +#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 +#, fuzzy +msgid "_Variable:" +msgstr "_Variables:" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1759 -#, c-format -msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." -msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s." +#: src/ui/gui/barchart.ui:292 +msgid "Bars Represent" +msgstr "" -#: src/ui/gui/t-test-options.c:60 -#, c-format -msgid "Confidence Interval: %2d %%" -msgstr "Interval de Confiança: %2d %%" +#: src/ui/gui/barchart.ui:324 +#, fuzzy +msgid "Category C_luster:" +msgstr "Font d'etiquetes de categoria" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:76 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Etiqueta: %s\n" +#: src/ui/gui/correlation.ui:8 +msgid "Bivariate Correlations" +msgstr "Correlacions Bivariades" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:83 -#, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Tipus: %s\n" +#: src/ui/gui/correlation.ui:133 +msgid "Pearso_n" +msgstr "Pearso_n" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:87 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Valors perduts: %s\n" +#: src/ui/gui/correlation.ui:149 +msgid "_Kendall's tau-b" +msgstr "Tau-b de _Kendall" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" +#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +msgid "_Spearman" +msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Etiqueteas de valor:\n" +#: src/ui/gui/correlation.ui:185 +msgid "Correlation Coefficients" +msgstr "Coeficients de Correlació" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115 -#, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" +#: src/ui/gui/correlation.ui:209 +msgid "_Two-tailed" +msgstr "Dues cues" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 -#: src/ui/gui/psppire.ui:155 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "No ponderar casos." +#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +msgid "One-tai_led" +msgstr "Una cua" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 -#, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Pondera casos per %s" +#: src/ui/gui/correlation.ui:247 +msgid "Test of Significance" +msgstr "Test de Significativitat" -#: tests/dissect-sysfile.c:567 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." -msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." +#: src/ui/gui/correlation.ui:260 +msgid "_Flag significant correlations" +msgstr "Marca correlacions significants" -#: tests/dissect-sysfile.c:846 -#, c-format -msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" -msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" +#: src/ui/gui/count.ui:8 +msgid "Count Occurrences of Values within Cases" +msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos" -#: tests/dissect-sysfile.c:852 -#, c-format -msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" -msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" +#: src/ui/gui/count.ui:102 +msgid "Numeric _Variables:" +msgstr "_Variables Numèriques:" -#: tests/dissect-sysfile.c:876 -#, fuzzy, c-format -msgid "Bad size %zu for extended number of cases." -msgstr "Longitud no vàlid %zu en l'extensió 11." +#: src/ui/gui/count.ui:132 +msgid "_Target Variable:" +msgstr "Variable Objec_tiu:" -#: tests/dissect-sysfile.c:882 -#, c-format -msgid "Bad count %zu for extended number of cases." -msgstr "" +#: src/ui/gui/count.ui:163 +msgid "Target _Label:" +msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:" -#: src/language/utilities/set.q:188 -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" +#: src/ui/gui/count.ui:177 +msgid "_Define Values..." +msgstr "_Definir Valors..." -#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196 -#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200 -#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204 -#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 -#: src/language/utilities/set.q:210 -#, c-format -msgid "%s is obsolete." -msgstr "%s és obsolet." +#: src/ui/gui/count.ui:241 +msgid "Count Values within Cases: Values to Count" +msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar" -#: src/language/utilities/set.q:216 -msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." +#: src/ui/gui/count.ui:289 +msgid "Values _to Count:" +msgstr "Valors a Comp_tar:" -#: src/language/utilities/set.q:334 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard." +#: src/ui/gui/comments.ui:9 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades" -#: src/language/utilities/set.q:341 -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "esperant AUTOMATICA o any" +#: src/ui/gui/comments.ui:33 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentaris:" -#: src/language/utilities/set.q:369 -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." +#: src/ui/gui/comments.ui:89 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Mostra comentaris al resultat" -#: src/language/utilities/set.q:405 -#, c-format -msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" -msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" +#: src/ui/gui/comments.ui:110 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Columna Numero: 0" -#: src/language/utilities/set.q:467 -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Taules Creuades: Cel·les" -#: src/language/utilities/set.q:490 -#, c-format -msgid "" -"FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s " -"is of type string." -msgstr "" -"FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s " -"especificat es de tipus cadena." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +msgid "Cell Display" +msgstr "Contingut de cel.la" -#: src/language/utilities/set.q:707 -msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 +msgid "Crosstabs" +msgstr "Taules _Creuades" -#: src/language/utilities/set.q:710 -msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 +msgid "_Rows" +msgstr "_Files" -#: src/language/utilities/set.q:713 -msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 +msgid "_Columns" +msgstr "_Columnes" -#: src/language/utilities/set.q:716 -msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 +msgid "_Format..." +msgstr "_Format..." -#: src/language/utilities/set.q:720 -msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 +msgid "_Statistics..." +msgstr "_Estadístics..." -#: src/language/utilities/set.q:723 -msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 +msgid "Ce_lls..." +msgstr "Ce_l.les..." -#: src/language/utilities/set.q:726 -msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 +msgid "Crosstabs: Format" +msgstr "Taules Creuades: Format" -#: src/language/utilities/set.q:730 -msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 +msgid "Print tables" +msgstr "Imprimir tablas:" -#: src/language/utilities/set.q:733 -msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 +msgid "Pivot" +msgstr "Pivot" -#: src/language/utilities/set.q:835 -#, c-format -msgid "%s is %s." -msgstr "%s és %s." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 +msgid "Ascending" +msgstr "Ascendent" -#: src/language/stats/crosstabs.q:289 -msgid "" -"Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "" -"L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix " -"MISSING=TABLE." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 +msgid "Crosstabs: Statistics" +msgstr "Taules Creuades: Estadístics" -#: src/language/stats/crosstabs.q:399 -msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 +msgid "Statistics" +msgstr "Estatísticas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:409 -msgid "expecting BY" -msgstr "esperant BY" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 +msgid "Chi-Square Test" +msgstr "Test Chi-quadrat." -#: src/language/stats/crosstabs.q:466 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES." +#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 +msgid "All categor_ies equal" +msgstr "Igual totes categories" -#: src/language/stats/crosstabs.q:504 -#, c-format -msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." +#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 +msgid "_Values" +msgstr "_Valors" -#: src/language/stats/crosstabs.q:818 -msgid "Summary." -msgstr "Resum." +#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 +msgid "Expected Values:" +msgstr "Valors Esperats:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:820 src/language/stats/examine.q:1164 -#: src/language/stats/reliability.q:693 -msgid "Cases" -msgstr "Casos" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 +msgid "Test _Variables" +msgstr "Variables de prova" -#: src/language/stats/crosstabs.q:821 src/language/stats/examine.q:1103 -#: src/language/stats/frequencies.q:1035 src/language/stats/reliability.q:696 -msgid "Valid" -msgstr "Vàlid" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:283 +msgid "Use _specified range" +msgstr "Utilitza rang e_specificat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1179 -#: src/language/stats/frequencies.q:815 -msgid "Percent" -msgstr "Percentatge" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:308 +msgid "_Lower:" +msgstr "Mínim:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1109 -msgid "count" -msgstr "recompte" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:322 +msgid "_Upper:" +msgstr "Màxim:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1110 -msgid "row %" -msgstr "fila %" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:366 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Rang esperat:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1111 -msgid "column %" -msgstr "columna %" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 +#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1112 -msgid "total %" -msgstr "total %" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Insertar Variable" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1113 -msgid "expected" -msgstr "esperat" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1114 -msgid "residual" -msgstr "residual" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 +msgid "Insert Case" +msgstr "Insertar Cas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1115 -msgid "std. resid." -msgstr "residu tipificat" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1116 -msgid "adj. resid." -msgstr "resid.ajust." +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 +msgid "Go To Variable..." +msgstr "Anar a la Variable..." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1210 -msgid "Chi-square tests." -msgstr "Proves Chi-quadrat." +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Anar a la variable" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1217 -msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" -msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 +msgid "Go To Case..." +msgstr "Anar al Cas..." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1219 -msgid "Exact Sig. (2-sided)" -msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1221 -msgid "Exact Sig. (1-sided)" -msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Eliminar Variables:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1236 -msgid "Symmetric measures." -msgstr "Mesures simètriques." +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1242 src/language/stats/crosstabs.q:1290 -msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "Error Est. Asimp." +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "_Eliminar Casos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1243 src/language/stats/crosstabs.q:1291 -msgid "Approx. T" -msgstr "Aprox. T" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1244 src/language/stats/crosstabs.q:1292 -msgid "Approx. Sig." -msgstr "Sig. Aproxim." +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 +msgid "_Find..." +msgstr "Cercar..." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 -msgid "Risk estimate." -msgstr "Estimador de Risc." +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Ordenació _Ascendent" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 -#, c-format -msgid "95%% Confidence Interval" -msgstr "Interval de Confiança del 95%%" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Ordenació _Descendent" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1265 src/language/stats/t-test.q:756 -#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013 -msgid "Lower" -msgstr "Inferior" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 +#: src/ui/gui/recode.ui:605 +msgid "_Variables:" +msgstr "_Variables:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1266 src/language/stats/t-test.q:757 -#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 -msgid "Upper" -msgstr "Superior" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:161 +msgid "S_tatistics:" +msgstr "Es_tadístiques:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1283 -msgid "Directional measures." -msgstr "Mesures direccionals." +#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 +msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" +msgstr "" +"_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1708 -msgid "Pearson Chi-Square" -msgstr "Chi-quadrat de Pearson" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:232 +msgid "_Include user-missing data in analysis" +msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1709 -msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "Raó de Similitut" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:249 +msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" +msgstr "" +"Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1710 -msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "Prova exacta de Fisher" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:271 +msgid "Options:" +msgstr "Opcions:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1711 -msgid "Continuity Correction" -msgstr "Correcció per continuitat" +#: src/ui/gui/examine.ui:9 +msgid "Explore" +msgstr "Explorar" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1712 -msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "Asociació linear per linear" +#: src/ui/gui/examine.ui:53 +msgid "_Label Cases by:" +msgstr "Etiqueta casos per:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1747 src/language/stats/crosstabs.q:1822 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1887 -msgid "N of Valid Cases" -msgstr "N de casos vàlids" +#: src/ui/gui/examine.ui:100 +msgid "_Factor List:" +msgstr "Llistat de _Factors:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1766 src/language/stats/crosstabs.q:1905 -msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "Nominal segons Nominal" +#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 +msgid "_Dependent List:" +msgstr "Llistat de Dependents:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1767 src/language/stats/crosstabs.q:1906 -msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "Ordinal segons Ordinal" +#: src/ui/gui/examine.ui:314 +msgid "Explore: Options" +msgstr "Explorar: Opcions" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1768 -msgid "Interval by Interval" -msgstr "Interval segons Interval" +#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "Exclure casos per _llista" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1769 -msgid "Measure of Agreement" -msgstr "Mesura d'Acord" +#: src/ui/gui/examine.ui:355 +msgid "Exclude cases _pairwise" +msgstr "Excloure casos per _parelles" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1775 -msgid "Cramer's V" -msgstr "V de Cramer" +#: src/ui/gui/examine.ui:374 +msgid "_Report values" +msgstr "_Reporta valors" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1776 -msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "Coeficient de Contingencia" +#: src/ui/gui/examine.ui:430 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Explorar: Estadístics" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1777 -msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "Tau-B de Kendall" +#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Descriptives" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1778 -msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "Tau-C de Kendall" +#: src/ui/gui/examine.ui:465 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Extrems" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1780 -msgid "Spearman Correlation" -msgstr "Correlació de Spearman" +#: src/ui/gui/examine.ui:482 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Percentils" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1781 -msgid "Pearson's R" -msgstr "R de Pearson" +#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 +msgid "Goto Case" +msgstr "Anar a Cas" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1860 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)" +#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 +msgid "Goto Case Number:" +msgstr "Anar al cas número:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1863 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" +#: src/ui/gui/factor.ui:23 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1871 -#, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "Per cohort %s = %g" +#: src/ui/gui/factor.ui:53 +msgid "_None" +msgstr "_No res" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1874 -#, c-format -msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "Per cohort %s = %.*s" +#: src/ui/gui/factor.ui:70 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1907 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "Nominal segons Interval" +#: src/ui/gui/factor.ui:87 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Quartimax" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1913 -msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" +#: src/ui/gui/factor.ui:106 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equimax" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1914 -msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "Coeficient d'Incertessa" +#: src/ui/gui/factor.ui:129 +msgid "Method" +msgstr "Mètode" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1915 -msgid "Somers' d" -msgstr "D de Somers" +#: src/ui/gui/factor.ui:142 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "Mostra solució rotada" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1921 -msgid "Symmetric" -msgstr "Simètric" +#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1922 src/language/stats/crosstabs.q:1923 -#, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "%s Dependent" +#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Anàlisi de Components Principals" -#: src/language/stats/examine.q:357 -#, fuzzy -msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit." +#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Factors pels eixos principals" -#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 -msgid "Not creating plot because data set is empty." -msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit." +#: src/ui/gui/factor.ui:246 +msgid "Factor Analysis: Extraction" +msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció" -#: src/language/stats/examine.q:454 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" +#: src/ui/gui/factor.ui:271 +msgid "_Method: " +msgstr "_Mètode: " -#: src/language/stats/examine.q:458 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "Diagrama de caixa de %s" +#: src/ui/gui/factor.ui:326 +msgid "Co_rrelation matrix" +msgstr "Matriu de Co_rrelació" -#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660 -#, c-format -msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s i %s son mutuament excloents" +#: src/ui/gui/factor.ui:342 +msgid "Co_variance matrix" +msgstr "Matriu de Co_variància" -#: src/language/stats/examine.q:1159 src/language/stats/reliability.q:670 -msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Resum de processament del Casos" +#: src/ui/gui/factor.ui:363 +msgid "Analyze" +msgstr "Analitzar" -#: src/language/stats/examine.q:1449 src/language/stats/oneway.q:394 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" +#: src/ui/gui/factor.ui:388 +msgid "_Unrotated factor solution" +msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació" -#: src/language/stats/examine.q:1464 -msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "Mitjana retallada al 5%" +#: src/ui/gui/factor.ui:404 +msgid "_Scree plot" +msgstr "Gràfic de _sedimentació" + +#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 +msgid "Display" +msgstr "Contingut" -#: src/language/stats/examine.q:1499 -msgid "Interquartile Range" -msgstr "Interval inter-quartilic" +#: src/ui/gui/factor.ui:507 +msgid "_Number of factors:" +msgstr "_Nombre de factors:" -#: src/language/stats/examine.q:1635 src/language/stats/oneway.q:404 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 -msgid "Descriptives" -msgstr "Descriptives" +#: src/ui/gui/factor.ui:544 +msgid "Extract" +msgstr "Extracció" -#: src/language/stats/examine.q:1821 -msgid "Highest" -msgstr "Superior" +#: src/ui/gui/factor.ui:620 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Anàlisi Factorial" -#: src/language/stats/examine.q:1826 -msgid "Lowest" -msgstr "Inferior" +#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Descriptius..." -#: src/language/stats/examine.q:1833 -msgid "Extreme Values" -msgstr "Valor extrems" +#: src/ui/gui/factor.ui:664 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Extracció..." -#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158 -msgid "Case Number" -msgstr "Número de Cas" +#: src/ui/gui/factor.ui:678 +msgid "_Rotations..." +msgstr "Rotacions..." -#: src/language/stats/examine.q:1957 -msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "Bisagras de Tukey" +#: src/ui/gui/find.ui:9 +msgid "Find Case" +msgstr "Cerca cas" -#: src/language/stats/examine.q:2003 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" +#: src/ui/gui/find.ui:101 +msgid "Variable:" +msgstr "Variable:" -#: src/language/stats/frequencies.q:382 -#, fuzzy -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "%s no està implementat." +#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 +msgid "Value:" +msgstr "Valor:" -#: src/language/stats/frequencies.q:399 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN " -"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats." +#: src/ui/gui/find.ui:164 +msgid "Search value labels" +msgstr "Cerca etiquetes de valor" -#: src/language/stats/frequencies.q:420 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was " -"specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "" -"MAX ha de ser major o igual a MIN, si tots dos s'especifiquen. Però, MIN " -"s'ha especificat com a %g i MAX com a %g. MIN i MAX son ignorats." +#: src/ui/gui/find.ui:193 +msgid "Regular expression Match" +msgstr "Expressió regular coincident" -#: src/language/stats/frequencies.q:703 -msgid "`)' expected after GROUPED interval list." -msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." +#: src/ui/gui/find.ui:210 +msgid "Search substrings" +msgstr "Cercar subcadenes" -#: src/language/stats/frequencies.q:723 -#, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." +#: src/ui/gui/find.ui:227 +msgid "Wrap around" +msgstr "Envolcallar" -#: src/language/stats/frequencies.q:733 -#, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." +#: src/ui/gui/find.ui:243 +msgid "Search backward" +msgstr "Cerca cap enrrera" -#: src/language/stats/frequencies.q:812 -msgid "Value Label" -msgstr "Etiqueta de Valor" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 +msgid "Frequencies: Frequency Tables" +msgstr "Freqüències: Taules de freqüències" -#: src/language/stats/frequencies.q:816 -#, fuzzy -msgid "Valid Percent" -msgstr "Percentatge" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 +msgid "_Always" +msgstr "Sempre" -#: src/language/stats/frequencies.q:817 -#, fuzzy -msgid "Cum Percent" -msgstr "Percentatge" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 +msgid "_Never" +msgstr "Mai" -#: src/language/stats/frequencies.q:1008 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 +msgid "If no _more than " +msgstr "Si no _més de " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 +msgid "100" msgstr "" -"No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." -#: src/language/stats/frequencies.q:1054 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (Mediana)" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 +msgid "values" +msgstr "Valors" -#: src/language/stats/frequencies.q:1209 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 +msgid "Display frequency tables" +msgstr "Mostra taula de freqüències" -#: src/language/stats/frequencies.q:1212 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:176 +msgid "A_scending value" +msgstr "Valor _Ascendent" -#: src/language/stats/glm.q:245 -msgid "Multivariate GLM not yet supported" -msgstr "GLM multivariable encara no disponible" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 +msgid "D_escending value" +msgstr "Valor _Descendent" -#: src/language/stats/glm.q:355 src/language/stats/regression.q:998 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 +msgid "Ascending _frequency" +msgstr "Freqüència _ascendent" -#: src/language/stats/means.q:100 -msgid "Missing required subcommand TABLES." -msgstr "Falta subordre requerida TABLES" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 +msgid "Descending f_requency" +msgstr "Freqüència _descendent" -#: src/language/stats/means.q:134 -msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." -msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:253 +msgid "Order by" +msgstr "Ordenat per" -#: src/language/stats/npar.q:110 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:305 +msgid "Frequencies: Charts" +msgstr "Freqüències: Gràfics" -#: src/language/stats/npar.q:254 -#, c-format -msgid "" -"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" -"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:336 +msgid "Scale:" +msgstr "Escala:" -#: src/language/stats/npar.q:309 -#, c-format -msgid "" -"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " -"exactly %d values." -msgstr "" -"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) " -"requereix exactament %d valors." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Freqüències" -#: src/language/stats/npar.q:444 src/language/stats/t-test.q:380 -#, c-format -msgid "" -"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " -"not match the number following (%zu)." -msgstr "" -"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not " -"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:363 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Percentatges" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:387 +msgid "Exclude values _below " +msgstr "Excloure valors per sota " -#: src/language/stats/oneway.q:170 -msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:402 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Excloure valors per sobre " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 +msgid "0" msgstr "" -"El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." -#: src/language/stats/oneway.q:179 -#, c-format -msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 +msgid "Chart Formatting" +msgstr "Format de Gràfics" -#: src/language/stats/oneway.q:242 -#, c-format -msgid "`%s' is not a variable name" -msgstr "`%s' no és un nom de variable" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:474 +msgid "Draw _histograms" +msgstr "Dibuixa _histogrames" -#: src/language/stats/oneway.q:274 src/language/stats/regression.q:298 -msgid "Sum of Squares" -msgstr "Suma de Quadrats" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:490 +msgid "Superimpose _normal curve" +msgstr "Sobreimposa curva _normal" -#: src/language/stats/oneway.q:276 src/language/stats/regression.q:300 -msgid "Mean Square" -msgstr "Rang mitjà" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 +msgid "Histograms" +msgstr "Histogrames" -#: src/language/stats/oneway.q:277 src/language/stats/regression.q:301 -#: src/language/stats/t-test.q:749 -msgid "F" -msgstr "F" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:535 +msgid "Draw _bar charts" +msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres" -#: src/language/stats/oneway.q:278 src/language/stats/oneway.q:535 -#: src/language/stats/regression.q:204 src/language/stats/regression.q:302 -msgid "Significance" -msgstr "Significativitat" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 +msgid "Bar Charts" +msgstr "Gràfiques de Barres" -#: src/language/stats/oneway.q:300 -msgid "Between Groups" -msgstr "Entre Grups" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:580 +msgid "Draw _pie charts" +msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors" -#: src/language/stats/oneway.q:301 -msgid "Within Groups" -msgstr "Intra Grups" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:596 +msgid "Include slices for _missing values" +msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" -#: src/language/stats/oneway.q:345 src/language/stats/regression.q:327 -msgid "ANOVA" -msgstr "ANOVA" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +msgid "Pie Charts" +msgstr "Gràfiques de Sectors" -#: src/language/stats/oneway.q:532 -msgid "Levene Statistic" -msgstr "Estatístic de Levene" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variable(s):" -#: src/language/stats/oneway.q:533 -msgid "df1" -msgstr "df1" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:748 +msgid "_Statistics:" +msgstr "E_stadístics:" -#: src/language/stats/oneway.q:534 -msgid "df2" -msgstr "df2" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:762 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Inclou valors _perduts" -#: src/language/stats/oneway.q:537 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "Gr_afics..." -#: src/language/stats/oneway.q:603 -msgid "Contrast Coefficients" -msgstr "Coeficinents de Contrast" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:800 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Taules de Freqüències..." -#: src/language/stats/oneway.q:605 src/language/stats/oneway.q:681 -msgid "Contrast" -msgstr "Contrast" +#: src/ui/gui/histogram.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Histogram" +msgstr "Histogrames" -#: src/language/stats/oneway.q:679 -msgid "Contrast Tests" -msgstr "Proves de contrats" +#: src/ui/gui/histogram.ui:110 +#, fuzzy +msgid "_Display normal curve" +msgstr "Sobreimposa curva _normal" -#: src/language/stats/oneway.q:682 -msgid "Value of Contrast" -msgstr "Valor de constrast" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 +msgid "Define Groups" +msgstr "Definir grups" -#: src/language/stats/oneway.q:684 src/language/stats/regression.q:203 -#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 -#: src/language/stats/t-test.q:1009 -msgid "t" -msgstr "t" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Valor del grup 2:" -#: src/language/stats/oneway.q:730 -msgid "Assume equal variances" -msgstr "S'assumeix igualtat de variances" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Valor del Grup 1:" -#: src/language/stats/oneway.q:734 -msgid "Does not assume equal" -msgstr "No s'assumeix igualtat" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "Utilitza valors especificats:" -#: src/language/stats/rank.q:220 -#, c-format -msgid "%s of %s by %s" -msgstr "%s de %s per %s" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Prova T per mostres Independents" -#: src/language/stats/rank.q:225 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Definir grups" -#: src/language/stats/rank.q:600 -msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "" -"No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús." +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "Variable(s) de _test:" -#: src/language/stats/rank.q:693 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "Variables creades per RANK" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "Variable d'A_grupament:" -#: src/language/stats/rank.q:717 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" +#: src/ui/gui/k-means.ui:8 +msgid "K-Means Cluster Analysis" +msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes" -#: src/language/stats/rank.q:727 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" +#: src/ui/gui/k-means.ui:106 +msgid "N_umber of Clusters: " +msgstr "_Nombre de conglomerats: " -#: src/language/stats/rank.q:740 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" +#: src/ui/gui/k-related.ui:8 +msgid "Tests for Several Related Samples" +msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades" -#: src/language/stats/rank.q:749 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s)" +#: src/ui/gui/k-related.ui:97 +msgid "_Test Variables:" +msgstr "Variables de prova:" -#: src/language/stats/rank.q:761 -msgid "" -"FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have " -"not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -msgstr "" -"S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o " -"PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." +#: src/ui/gui/k-related.ui:129 +msgid "_Friedman" +msgstr "_Friedman" -#: src/language/stats/rank.q:852 -#, c-format -msgid "Variable %s already exists." -msgstr "La variable %s ja existeix." +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 +msgid "_Kendall's W" +msgstr " W de Kendall" -#: src/language/stats/rank.q:857 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Massa variables a la clausula INTO." +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 +msgid "_Cochran's Q" +msgstr "Q de Cochran" -#: src/language/stats/regression.q:159 -msgid "R Square" -msgstr "R Quadrada" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "Llista de Variables de _Prova:" -#: src/language/stats/regression.q:160 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "R Quadrada Ajustada" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 +msgid "_Normal" +msgstr "_Normal" -#: src/language/stats/regression.q:161 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Error estàndard de l'Estimador" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 +msgid "_Poisson" +msgstr "_Poisson" -#: src/language/stats/regression.q:166 -msgid "Model Summary" -msgstr "Resum del model" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 +msgid "_Uniform" +msgstr "_Uniforme" -#: src/language/stats/regression.q:200 -msgid "B" -msgstr "B" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 +msgid "_Exponential" +msgstr "_Exponencial" -#: src/language/stats/regression.q:202 -msgid "Beta" -msgstr "Beta" +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 +msgid "Test Distribution" +msgstr "Distribució de Prova" -#: src/language/stats/regression.q:205 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Constant)" +#: src/ui/gui/logistic.ui:26 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Regressió Logística: Opcions" -#: src/language/stats/regression.q:269 -msgid "Coefficients" -msgstr "Coeficients" +#: src/ui/gui/logistic.ui:49 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "IC per a _exp(B): " -#: src/language/stats/regression.q:304 src/ui/gui/regression.ui:7 -msgid "Regression" -msgstr "Regressió" +#: src/ui/gui/logistic.ui:130 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "_Tall de Classificació: " -#: src/language/stats/regression.q:385 -msgid "Model" -msgstr "Model" +#: src/ui/gui/logistic.ui:143 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "Iteracions _màximes:" -#: src/language/stats/regression.q:386 -msgid "Covariances" -msgstr "Covariància" +#: src/ui/gui/logistic.ui:161 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Incloure la _constant al model" -#: src/language/stats/regression.q:401 -msgid "Coefficient Correlations" -msgstr "Correlacions de Coeficients" +#: src/ui/gui/logistic.ui:202 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Regressió Logística" -#: src/language/stats/regression.q:808 -msgid "" -"The dependent variable is equal to the independent variable.The least " -"squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be " -"meaningless." -msgstr "" -"La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de " -"minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics " -"relacionats podríen ser irrellevants." +#: src/ui/gui/logistic.ui:229 +msgid "_Options..." +msgstr "_Opcions..." -#: src/language/stats/regression.q:900 -msgid "Dependent variable must be numeric." -msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica." +#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 +msgid "_Save..." +msgstr "De_sar..." -#: src/language/stats/reliability.q:421 -msgid "Reliability Statistics" -msgstr "Estadístiques de fiabilitat" +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Dependent" -#: src/language/stats/reliability.q:462 -msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "Estadístiques de total d'Items" +#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 +msgid "_Independent" +msgstr "_Independent" -#: src/language/stats/reliability.q:484 -msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" +#: src/ui/gui/means.ui:9 +msgid "Means" +msgstr "Mitjanes" -#: src/language/stats/reliability.q:487 -msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" +#: src/ui/gui/means.ui:163 +msgid "_Independent List:" +msgstr "Llistat de _Independents:" -#: src/language/stats/reliability.q:490 -msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "Correlació total-item corregida" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 +msgid "_No missing values" +msgstr "Sense valors perduts" -#: src/language/stats/reliability.q:493 -msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 +msgid "_Discrete missing values" +msgstr "Valors perduts _Discrets" -#: src/language/stats/reliability.q:543 src/language/stats/reliability.q:562 -msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "Alfa de Cronbach" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 +msgid "_Low:" +msgstr "Baix:" -#: src/language/stats/reliability.q:546 src/language/stats/reliability.q:571 -#: src/language/stats/reliability.q:582 -msgid "N of Items" -msgstr "N d'elements" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 +msgid "_High:" +msgstr "Superior:" -#: src/language/stats/reliability.q:565 -msgid "Part 1" -msgstr "Part 1" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "Valor Di_scret:" -#: src/language/stats/reliability.q:576 -msgid "Part 2" -msgstr "Part 2" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" -#: src/language/stats/reliability.q:587 -msgid "Total N of Items" -msgstr "N total d'elements" +#: src/ui/gui/oneway.ui:9 +msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" +msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" -#: src/language/stats/reliability.q:590 -msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "Correlación entre formes" +#: src/ui/gui/oneway.ui:90 +msgid "_Coefficients:" +msgstr "_Coeficients:" -#: src/language/stats/reliability.q:594 -msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" +#: src/ui/gui/oneway.ui:144 +msgid "Coefficient Total: " +msgstr "Coeficient Total: " -#: src/language/stats/reliability.q:597 -msgid "Equal Length" -msgstr "Ample igual" +#: src/ui/gui/oneway.ui:181 +msgid "Contrast 1 of 1" +msgstr "Contrast 1 de 1" -#: src/language/stats/reliability.q:600 -msgid "Unequal Length" -msgstr "Ample desigual" +#: src/ui/gui/oneway.ui:215 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "ANOVA d'un factor" -#: src/language/stats/reliability.q:604 -msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" +#: src/ui/gui/oneway.ui:244 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Factor:" -#: src/language/stats/reliability.q:699 -msgid "Excluded" -msgstr "Exclós" +#: src/ui/gui/oneway.ui:287 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "_Variable(s) Depenents:" -#: src/language/stats/reliability.q:707 -msgid "%" -msgstr "%" +#: src/ui/gui/oneway.ui:428 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Homogeneitat" -#: src/language/stats/t-test.q:190 -msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" -"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha " -"d'especificarse." +#: src/ui/gui/oneway.ui:469 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Contrasts..." -#: src/language/stats/t-test.q:211 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS." +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "Parella(es) de Prova:" -#: src/language/stats/t-test.q:230 -msgid "One or more VARIABLES must be specified." -msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." +#: src/ui/gui/rank.ui:14 +msgid "Rank Cases: Types" +msgstr "Rang de casos: Tipus" -#: src/language/stats/t-test.q:324 -msgid "" -"When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" -"Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos " -"valors." +#: src/ui/gui/rank.ui:40 +msgid "Sum of case _weights" +msgstr "Suma de ponderacions de cas" -#: src/language/stats/t-test.q:395 -msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." -msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." +#: src/ui/gui/rank.ui:57 +msgid "Fractional rank as _%" +msgstr "Ranking fracional com a _%" -#: src/language/stats/t-test.q:503 -msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "Estadisticas d'una mostra" +#: src/ui/gui/rank.ui:75 +msgid "_Fractional rank" +msgstr "Ranking _fraccional" -#: src/language/stats/t-test.q:522 -msgid "Group Statistics" -msgstr "Estadístiques de grup" +#: src/ui/gui/rank.ui:92 +msgid "_Savage score" +msgstr "Puntuació de _Savage" -#: src/language/stats/t-test.q:621 -msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" +#: src/ui/gui/rank.ui:108 +msgid "_Rank" +msgstr "Ranking" -#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944 -#: src/language/stats/t-test.q:1111 -#, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "Parell %d" +#: src/ui/gui/rank.ui:130 +msgid "N_tiles" +msgstr "N_tiles" -#: src/language/stats/t-test.q:737 -msgid "Independent Samples Test" -msgstr "Prova per mostres independents" +#: src/ui/gui/rank.ui:178 +msgid "_Proportion Estimates" +msgstr "Estimació de _Proporcions" -#: src/language/stats/t-test.q:745 -msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" +#: src/ui/gui/rank.ui:196 +msgid "_Normal Scores" +msgstr "Puntuacions _Normals" -#: src/language/stats/t-test.q:747 -msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" +#: src/ui/gui/rank.ui:234 +msgid "_Blom" +msgstr "_Blom" -#: src/language/stats/t-test.q:750 src/language/stats/t-test.q:1103 -msgid "Sig." -msgstr "Sig." +#: src/ui/gui/rank.ui:252 +msgid "Tuke_y" +msgstr "Tuke_y" -#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012 -msgid "Mean Difference" -msgstr "Diferència Mitjana" +#: src/ui/gui/rank.ui:270 +msgid "Ran_kit" +msgstr "Ran_kit" -#: src/language/stats/t-test.q:755 -msgid "Std. Error Difference" -msgstr "Err.Est. de la Diferència" +#: src/ui/gui/rank.ui:288 +msgid "_Van der Waerden" +msgstr "_Van der Wärden" -#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914 -#: src/language/stats/t-test.q:1004 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" +#: src/ui/gui/rank.ui:311 +msgid "Proportion Estimation Formula" +msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" -#: src/language/stats/t-test.q:814 -msgid "Equal variances assumed" -msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" +#: src/ui/gui/rank.ui:351 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Rang de casos" -#: src/language/stats/t-test.q:860 -msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "Igualtat de variancies no asumida" +#: src/ui/gui/rank.ui:416 +msgid "_By:" +msgstr "Segons:" -#: src/language/stats/t-test.q:904 -msgid "Paired Samples Test" -msgstr "Prova de mostres aparellades" +#: src/ui/gui/rank.ui:577 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "Valor Inferior" -#: src/language/stats/t-test.q:907 -msgid "Paired Differences" -msgstr "Diferències aparellades" +#: src/ui/gui/rank.ui:595 +msgid "_Largest Value" +msgstr "Valor Superior" -#: src/language/stats/t-test.q:919 -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "Error Est. Mitjana" +#: src/ui/gui/rank.ui:619 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Assigna rang 1 a:" -#: src/language/stats/t-test.q:993 -msgid "One-Sample Test" -msgstr "Prova d'una mostra" +#: src/ui/gui/rank.ui:638 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "Mostra taules resum" -#: src/language/stats/t-test.q:998 -#, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "Valor de prova = %f" +#: src/ui/gui/rank.ui:661 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "Tipus de Rangs" -#: src/language/stats/t-test.q:1098 -msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "Correlacions de mostres aparellades" +#: src/ui/gui/rank.ui:676 +msgid "_Ties..." +msgstr "Vincles..." -#: src/language/stats/t-test.q:1102 -msgid "Correlation" -msgstr "Correlació" +#: src/ui/gui/rank.ui:737 +msgid "Rank Cases: Ties" +msgstr "Rang de casos: Vincles" -#: src/language/stats/t-test.q:1113 -#, c-format -msgid "%s & %s" -msgstr "%s & %s" +#: src/ui/gui/rank.ui:768 +msgid "_Mean" +msgstr "_Mitjana" -#: src/language/data-io/file-handle.q:65 -#, c-format -msgid "" -"File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining " -"a file handle." -msgstr "" -"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE " -"abans de redefinir un manipulador d'arxius." +#: src/ui/gui/rank.ui:786 +msgid "_Low" +msgstr "Baix" -#: src/language/data-io/file-handle.q:120 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360." +#: src/ui/gui/rank.ui:805 +msgid "_High" +msgstr "Superior" -#: src/language/data-io/file-handle.q:131 -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" -"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix %d-registres de " -"caracter." +#: src/ui/gui/rank.ui:831 +msgid "_Sequential ranks to unique values" +msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" -#: src/language/data-io/file-handle.q:135 -#, c-format -msgid "" -"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character " -"records." -msgstr "" -"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-" -"registres de caracter." +#: src/ui/gui/rank.ui:855 +msgid "Rank Assigned to Ties" +msgstr "Rang assignat a empats" -#: src/language/data-io/file-handle.q:177 -msgid "file" -msgstr "arxiu" +#: src/ui/gui/runs.ui:125 +msgid "_Median" +msgstr "_Mediana" -#: src/language/data-io/file-handle.q:179 -msgid "inline file" -msgstr "arxiu en linia" +#: src/ui/gui/runs.ui:140 +msgid "M_ean" +msgstr "M_itjana" -#: src/language/data-io/file-handle.q:205 -msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" +#: src/ui/gui/runs.ui:156 +msgid "Mo_de" +msgstr "M_oda" -#: src/language/data-io/file-handle.q:225 -#, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." +#: src/ui/gui/runs.ui:176 +msgid "_Custom:" +msgstr "_Personalitzat:" -#: src/language/data-io/list.q:99 -#, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " -"values will be swapped." -msgstr "" -"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. " -"Els valors s'intercanviaran." +#: src/ui/gui/runs.ui:215 +msgid "Cut Point" +msgstr "Punt de tall" -#: src/language/data-io/list.q:107 -#, c-format -msgid "" -"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" -"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." +#: src/ui/gui/sort.ui:9 +msgid "Sort Cases" +msgstr "Ordenar Casos" -#: src/language/data-io/list.q:113 -#, c-format -msgid "" -"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" -"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." +#: src/ui/gui/sort.ui:85 +msgid "Sort by:" +msgstr "Ordenat per:" -#: src/language/data-io/list.q:119 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." +#: src/ui/gui/sort.ui:158 +msgid "Descending" +msgstr "Descendent" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 -#, fuzzy -msgid "Bivariate Correlations" -msgstr "Correlació de Spearman" +#: src/ui/gui/sort.ui:180 +msgid "Sort Order" +msgstr "Ordre" -#: src/ui/gui/correlation.ui:108 -#, fuzzy -msgid "Pearso_n" -msgstr "R de Pearson" +#: src/ui/gui/split-file.ui:9 +msgid "Split File" +msgstr "Divideix Arxiu" -#: src/ui/gui/correlation.ui:123 -#, fuzzy -msgid "_Kendall's tau-b" -msgstr "Tau-B de Kendall" +#: src/ui/gui/split-file.ui:87 +msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." +msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." -#: src/ui/gui/correlation.ui:138 -msgid "_Spearman" -msgstr "" +#: src/ui/gui/split-file.ui:105 +msgid "Compare _groups." +msgstr "Comparar grups." -#: src/ui/gui/correlation.ui:158 -#, fuzzy -msgid "Correlation Coefficients" -msgstr "Coeficinents de Contrast" +#: src/ui/gui/split-file.ui:124 +msgid "Organize ou_tput by groups." +msgstr "Organitzar els resultats per grups." -#: src/ui/gui/correlation.ui:182 -#, fuzzy -msgid "_Two-tailed" -msgstr "Total" +#: src/ui/gui/split-file.ui:209 +msgid "Groups _based on:" +msgstr "Grups _basats en:" -#: src/ui/gui/correlation.ui:198 -msgid "One-tai_led" -msgstr "" +#: src/ui/gui/split-file.ui:239 +msgid "_Sort the file by grouping variables." +msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació." -#: src/ui/gui/correlation.ui:220 -#, fuzzy -msgid "Test of Significance" -msgstr "Significativitat" +#: src/ui/gui/split-file.ui:257 +msgid "_File is already sorted." +msgstr "L'arxiu ja está ordenat." -#: src/ui/gui/correlation.ui:232 -#, fuzzy -msgid "_Flag significant correlations" -msgstr "Correlacions de Coeficients" +#: src/ui/gui/split-file.ui:318 +msgid "Current Status : " +msgstr "Estatus actual : " -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 -#, fuzzy -msgid "Crosstabs" -msgstr "_Creuaments tabulars" +#: src/ui/gui/split-file.ui:332 +msgid "Analysis by groups is off" +msgstr "L'anàlisi per grups està activat" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 -msgid "Rows" -msgstr "Filas" +#: src/ui/gui/recode.ui:16 +msgid "Old Value" +msgstr "Valor antic" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 -msgid "Format..." -msgstr "Formato..." +#: src/ui/gui/recode.ui:97 +msgid "System _Missing" +msgstr "Perdut del Sistema" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 -#: src/ui/gui/regression.ui:27 -msgid "Statistics..." -msgstr "Estatística" +#: src/ui/gui/recode.ui:113 +msgid "Co_py old values" +msgstr "Co_piar els valors antics" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 -msgid "Cells..." -msgstr "Cel.les..." +#: src/ui/gui/recode.ui:139 +msgid "Va_lue: " +msgstr "Va_lor:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 -#, fuzzy -msgid "Crosstabs: Format" -msgstr "_Creuaments tabulars" +#: src/ui/gui/recode.ui:174 +msgid "New Value" +msgstr "Nou Valor" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 -msgid "Print tables" -msgstr "Imprimir tablas:" +#: src/ui/gui/recode.ui:232 +msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" +msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 -msgid "Pivot" -msgstr "Pivot" +#: src/ui/gui/recode.ui:252 +msgid "Output variables are _strings" +msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 -msgid "Ascending" -msgstr "Ascendent" +#: src/ui/gui/recode.ui:269 +msgid "Width: " +msgstr "Ample:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 -msgid "No label" -msgstr "Sense etiqueta" +#: src/ui/gui/recode.ui:397 +msgid "(optional case selection condition)" +msgstr "(condició opcional de selecció de casos)" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 -msgid "Suppress value labels" -msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" +#: src/ui/gui/recode.ui:478 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nom:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 -msgid "Labeling" -msgstr "Etiquetant" +#: src/ui/gui/recode.ui:501 +msgid "La_bel:" +msgstr "Etiqueta:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 -#, fuzzy -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "_Creuaments tabulars" +#: src/ui/gui/recode.ui:525 +msgid "Chan_ge" +msgstr "Canvi" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 -msgid "Cell Display" -msgstr "Contingut de cel.la" +#: src/ui/gui/recode.ui:552 +msgid "Output Variable" +msgstr "Variables de sortida" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 -#, fuzzy -msgid "Crosstabs: Statistics" -msgstr "Proves Estad." +#: src/ui/gui/recode.ui:628 +msgid "Old and New Va_lues..." +msgstr "Va_lors antics i nous..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 -#: src/ui/gui/regression.ui:340 -msgid "Statistics" -msgstr "Estatísticas" +#: src/ui/gui/regression.ui:35 +msgid "S_tatistics..." +msgstr "E_stadístics..." -#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 -msgid "Statistics:" -msgstr "Estadístiques:" +#: src/ui/gui/regression.ui:255 +msgid "Regression: Save" +msgstr "Regresió: Desar" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:192 -msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut" +#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 +msgid "_Predicted values" +msgstr "Valors _Predits" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:207 -msgid "Include user-missing data in analysis" -msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" +#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 +msgid "_Residuals" +msgstr "_Residuals" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:222 -msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables" +#: src/ui/gui/regression.ui:332 +msgid "Regression: Statistics" +msgstr "Regresió: Estadìstics" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:243 -msgid "Options:" -msgstr "Opcions:" +#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 +msgid "S_tatistics" +msgstr "E_statístics" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 -#, fuzzy -msgid "Explore" -msgstr "_Explorar" +#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" -#: src/ui/gui/examine.ui:51 -msgid "Label Cases by:" -msgstr "Etiqueta casos per:" +#: src/ui/gui/reliability.ui:27 +msgid "Reliability Analysis" +msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" -#: src/ui/gui/examine.ui:99 -msgid "Factor List:" -msgstr "Llista de Factors:" +#: src/ui/gui/reliability.ui:129 +msgid "_Items:" +msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/examine.ui:146 -msgid "Dependent List:" -msgstr "Llista de Dependents:" +#: src/ui/gui/reliability.ui:151 +msgid "_Model: " +msgstr "_Model: " -#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 -#: src/ui/gui/t-test.ui:819 -msgid "Options..." -msgstr "Opcions..." +#: src/ui/gui/reliability.ui:197 +msgid "_Variables in first split:" +msgstr "_Variables a la primera divisió:" -#: src/ui/gui/examine.ui:302 -#, fuzzy -msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Proves Estad." +#: src/ui/gui/reliability.ui:244 +msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" +msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat" -#: src/ui/gui/examine.ui:332 -msgid "Extremes" -msgstr "Extrems" +#: src/ui/gui/roc.ui:129 +msgid "_Test Variable:" +msgstr "Variable de prova:" -#: src/ui/gui/examine.ui:381 -msgid "Explore: Options" -msgstr "" +#: src/ui/gui/roc.ui:159 +msgid "_State Variable:" +msgstr "Variable d'Estat:" -#: src/ui/gui/examine.ui:405 -msgid "Exclude cases listwise" -msgstr "Exclou casos segons llista" +#: src/ui/gui/roc.ui:186 +msgid "_Value of state variable:" +msgstr "_Valor de la variable d'estat:" -#: src/ui/gui/examine.ui:419 -msgid "Exclude cases pairwise" -msgstr "Excloure casos per parelles" +#: src/ui/gui/roc.ui:233 +msgid "ROC C_urve" +msgstr "Corba ROC" -#: src/ui/gui/examine.ui:434 -msgid "Repeat values" -msgstr "Repetir valors" +#: src/ui/gui/roc.ui:253 +msgid "_With diagonal reference line" +msgstr "Amb línia de referència diagonal" -#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 -msgid "Missing Values" -msgstr "Valors perduts" +#: src/ui/gui/roc.ui:277 +msgid "Standard _Error and Confidence Interval" +msgstr "_Error típic i Interval de Confiança" -#: src/ui/gui/factor.ui:21 -#, fuzzy -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Llista de Factors:" +#: src/ui/gui/roc.ui:293 +msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" +msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" -#: src/ui/gui/factor.ui:47 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 #, fuzzy -msgid "Descriptives..." -msgstr "Descriptives" +msgid "Scatterplot" +msgstr "Gràfica %s" -#: src/ui/gui/factor.ui:60 -#, fuzzy -msgid "Extraction..." -msgstr "Opcions..." +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 +msgid "_X Axis:" +msgstr "" -#: src/ui/gui/factor.ui:180 -msgid "Factor Analysis: Extraction" +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 +msgid "_Y Axis:" msgstr "" -#: src/ui/gui/factor.ui:204 -#, fuzzy -msgid "Method: " -msgstr "Mode:" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Seleccionar casos: Rang" -#: src/ui/gui/factor.ui:254 -#, fuzzy -msgid "Correlation matrix" -msgstr "Correlació" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:72 +msgid "First case" +msgstr "Primer cas" -#: src/ui/gui/factor.ui:268 -#, fuzzy -msgid "Covariance matrix" -msgstr "Covariància" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 +msgid "Last case" +msgstr "Últim cas" -#: src/ui/gui/factor.ui:288 -#, fuzzy -msgid "Analyse" -msgstr "_Analitzar" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:100 +msgid "Observation" +msgstr "Observació" -#: src/ui/gui/factor.ui:312 -msgid "Unrotatated factor solution" -msgstr "" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:135 +msgid "Select Cases" +msgstr "Seleccionar casos" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:345 +msgid "Use filter variable" +msgstr "Utilitzar variable de filtre" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:413 +msgid "Based on time or case range" +msgstr "Basat en interval de temps o casos" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:428 +msgid "Range..." +msgstr "Interval..." + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:478 +msgid "Random sample of cases" +msgstr "Mostra aleatoria de casos" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:494 +msgid "Sample..." +msgstr "Mostra..." -#: src/ui/gui/factor.ui:326 -msgid "Scree plot" -msgstr "" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:543 +msgid "If condition is satisfied" +msgstr "si la condició es satisfà" -#: src/ui/gui/factor.ui:345 src/ui/gui/roc.ui:286 -#, fuzzy -msgid "Display" -msgstr "Contingut de cel.la" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:558 +msgid "If..." +msgstr "si..." -#: src/ui/gui/factor.ui:418 -msgid "Number of factors:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 +msgid "All Cases" +msgstr "Tots els Casos:" -#: src/ui/gui/factor.ui:448 -#, fuzzy -msgid "Extract" -msgstr "Eta" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:620 +msgid "Select" +msgstr "Selecciona" -#: src/ui/gui/factor.ui:463 -msgid "Maximum iterations for convergence:" -msgstr "" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:652 +msgid "Filtered" +msgstr "Filtrat" -#: src/ui/gui/find.ui:8 -#, fuzzy -msgid "Find Case" -msgstr "Rang de cassos" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:669 +msgid "Deleted" +msgstr "Eliminat" -#: src/ui/gui/find.ui:88 -msgid "Variable:" -msgstr "Variable:" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 +msgid "Unselected Cases Are" +msgstr "Els casos no seleccionats son" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 -msgid "Value:" -msgstr "Valor:" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:742 +msgid "Select Cases: Random Sample" +msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria" -#: src/ui/gui/find.ui:147 -msgid "Search value labels" -msgstr "Cerca etiquetes de valor" +#: src/ui/gui/select-cases.ui:844 +msgid "Sample Size" +msgstr "Grandaria de mostra" -#: src/ui/gui/find.ui:171 -msgid "Regular expression Match" -msgstr "Expressió regular coincident" +#: src/ui/gui/t-test.ui:9 +msgid "Options" +msgstr "Opcions" -#: src/ui/gui/find.ui:187 -msgid "Search substrings" -msgstr "Cercar subcadenes" +#: src/ui/gui/t-test.ui:46 +msgid "Exclude cases _analysis by analysis" +msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi" -#: src/ui/gui/find.ui:203 -msgid "Wrap around" -msgstr "Envolcallar" +#: src/ui/gui/t-test.ui:130 +msgid "One - Sample T Test" +msgstr "Prova T per una mostra" -#: src/ui/gui/find.ui:218 -msgid "Search backward" -msgstr "Cerca cap enrrera" +#: src/ui/gui/t-test.ui:245 +msgid "Test _Value: " +msgstr "_Valor de Prova: " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 -#: src/ui/gui/rank.ui:105 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variable(s):" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 +msgid "Importing Textual Data" +msgstr "Important dades textuals" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:151 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 #, fuzzy -msgid "Include missing values" -msgstr "Sense valors perduts" +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " +"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " +"below how much of the file should actually be imported." +msgstr "" +"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des " +"d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats " +"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" +"\n" +"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran " +"mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a " +"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:189 -#, fuzzy -msgid "Charts..." -msgstr "_Contrasts..." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 +msgid "All cases" +msgstr "Tots els casos" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:201 -#, fuzzy -msgid "Frequency Tables..." -msgstr "Variable de Freqüència" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 +msgid "Amount to Import" +msgstr "Quantitat a importar" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:251 -#, fuzzy -msgid "Frequencies: Frequency Tables" -msgstr "Mostrar la taula de freqüències" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 +msgid "Select Data to Import" +msgstr "Selecionar dades per a importar" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 -msgid "Always" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 +msgid "Select the first line of the data file that contains data." +msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 -#, fuzzy -msgid "Never" -msgstr "Negatiu" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 +msgid "Line above selected line contains variable names" +msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:316 -msgid "If no more than " -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 +msgid "Choose Separators" +msgstr "Triar els separadors" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:347 -#, fuzzy -msgid "values" -msgstr "Valores" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 +msgid "C_ustom" +msgstr "_Usuari" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:368 -#, fuzzy -msgid "Display frequency tables" -msgstr "Mostrar la taula de freqüències" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 +msgid "Slas_h (/)" +msgstr "Barra (/)" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:396 -#, fuzzy -msgid "Ascending value" -msgstr "Ascendent" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 +msgid "Semicolo_n (;)" +msgstr "Punt i coma (;)" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:412 -#, fuzzy -msgid "Descending value" -msgstr "Descendent" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 +msgid "P_ipe (|)" +msgstr "Tub (|)" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:428 -#, fuzzy -msgid "Ascending frequency" -msgstr "Ordre Ascendent" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 +msgid "H_yphen (-)" +msgstr "Guionet (-)" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:444 -#, fuzzy -msgid "Descending frequency" -msgstr "Ordre Descendent" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 +msgid "Co_mma (,)" +msgstr "Coma (,)" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:466 -msgid "Order by" -msgstr "Ordenat per" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 +msgid "_Colon (:)" +msgstr "Dos punts (:)" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 -#, fuzzy -msgid "Frequencies: Charts" -msgstr "Freqüències" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 +msgid "Ban_g (!)" +msgstr "Exclamació (!)" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:536 -#, fuzzy -msgid "Exclude values below " -msgstr "Exclou casos segons llista" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 +msgid "Ta_b" +msgstr "Tabulador" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:571 -#, fuzzy -msgid "Exclude values above " -msgstr "Excloure casos per parelles" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 +msgid "_Space" +msgstr "E-spai" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:609 -#, fuzzy -msgid "Chart Formatting" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 +msgid "Separators" +msgstr "Separadors" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 +msgid "Quote separator characters with" +msgstr "Separar caracters amb comilla" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 +msgid "Quoting" msgstr "Comilles" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:633 -msgid "Draw histograms" -msgstr "" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 +msgid "Fields Preview" +msgstr "Previsualitza camps" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 +msgid "Adjust Variable Formats" +msgstr "Ajustar formats de variables" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:645 -msgid "Superimpose normal curve" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 +msgid "" +"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " +"may set other variable properties now or later." msgstr "" +"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els " +"problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:661 -#, fuzzy -msgid "Scale:" -msgstr "Escala" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 +msgid "Variables" +msgstr "Variables" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:682 -#, fuzzy -msgid "Percentages" -msgstr "Percentils" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 +msgid "Data Preview" +msgstr "Previsualització de dades" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 -#, fuzzy -msgid "Histograms" -msgstr "Separadors" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Important dades de full de càlcul" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:729 -msgid "Draw pie charts" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 +msgid "" +"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "" +"Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol " +"importar." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 -#, fuzzy -msgid "Include slices for missing values" -msgstr "Valors perduts _Discrets" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Cel.les: " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:758 -#, fuzzy -msgid "Pie Charts" -msgstr "Separadors" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 +msgid "_Sheet Index: " +msgstr "Index de full de càlcul: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 -#, fuzzy -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "_ANOVA d'un factor" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 +msgid "Use first row as _variable names" +msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables" -#: src/ui/gui/oneway.ui:31 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Factor:" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Cel.les a importar" -#: src/ui/gui/oneway.ui:69 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "_Variable(s) Depenents:" +#: src/ui/gui/transpose.ui:8 +msgid "Transpose" +msgstr "Trasposar" -#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:328 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Descriptives" +#: src/ui/gui/transpose.ui:75 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Nom de Variable:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:200 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Homogeneitat" +#: src/ui/gui/transpose.ui:111 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variable(s):" -#: src/ui/gui/oneway.ui:238 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Contrasts..." +#: src/ui/gui/univariate.ui:9 +msgid "Univariate: Save" +msgstr "Univariat: Desar" -#: src/ui/gui/oneway.ui:292 -#, fuzzy -msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" -msgstr "_ANOVA d'un factor" +#: src/ui/gui/univariate.ui:86 +msgid "Univariate: Statistics" +msgstr "Univariat: Estadístics" -#: src/ui/gui/oneway.ui:369 -msgid "_Coefficients:" -msgstr "_Coeficients:" +#: src/ui/gui/univariate.ui:160 +msgid "Univariate" +msgstr "Univariat" -#: src/ui/gui/oneway.ui:416 -msgid "Coefficient Total: " -msgstr "Coeficient Total: " +#: src/ui/gui/univariate.ui:259 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "Variable(s) _Dependent(s):" -#: src/ui/gui/oneway.ui:452 -msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "Contrast 1 de 1" +#: src/ui/gui/univariate.ui:307 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Factors Fixes:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderar Cassos" +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 +msgid "Value Label:" +msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:66 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Pondera cassos per" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 +msgid "_File" +msgstr "_Arxiu" -#: src/ui/gui/psppire.ui:102 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Variable de Freqüència" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 +msgid "_New..." +msgstr "_Nou..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:145 -msgid "Current Status: " -msgstr "Estatus actual: " +#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 +msgid "_Syntax" +msgstr "_Sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire.ui:195 -#, fuzzy -msgid "Transpose" -msgstr "_Transposar" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 +msgid "_Data" +msgstr "_Dades" -#: src/ui/gui/psppire.ui:247 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Nom de Variable:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 +msgid "_Open..." +msgstr "_Obert..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 -msgid "Split File" -msgstr "Divideix Arxiu" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 +msgid "I_mport Data..." +msgstr "_Importar dades..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:443 -msgid "Analyze all cases. Do not create groups." -msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:51 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:459 -msgid "Compare groups." -msgstr "Comparar grups." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:59 +msgid "_Save" +msgstr "De_sar" -#: src/ui/gui/psppire.ui:475 -msgid "Organize output by groups." -msgstr "Organitzar els resultats per grups." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 +msgid "Save _As..." +msgstr "Desar Com _A..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:533 -msgid "Groups based on:" -msgstr "Grups basats en:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 +msgid "D_isplay Data File Information" +msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" -#: src/ui/gui/psppire.ui:592 -msgid "Sort the file by grouping variables." -msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 +msgid "Working File" +msgstr "Arxius de treball" -#: src/ui/gui/psppire.ui:609 -msgid "File is already sorted." -msgstr "L'arxiu ja está ordenat." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:88 +msgid "External File..." +msgstr "Arxiu Extern..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:662 -msgid "Current Status : " -msgstr "Estatus actual : " +#: src/ui/gui/data-editor.ui:95 +msgid "Recently Used Da_ta" +msgstr "Dades usades recentment" -#: src/ui/gui/psppire.ui:673 -msgid "Analysis by groups is off" -msgstr "L'anàlisi per grups està activat" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:102 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Arxius utilitzats recentment" -#: src/ui/gui/psppire.ui:709 -#, fuzzy -msgid "Compute Variable" -msgstr "Variables de sortida" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:121 +msgid "_View" +msgstr "_Veure" -#: src/ui/gui/psppire.ui:742 -msgid "Target Variable:" -msgstr "Variable objectiu:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:128 +msgid "_Status Bar" +msgstr "Barra d'E_stat" -#: src/ui/gui/psppire.ui:771 -msgid "Type & Label" -msgstr "Tipus y Etiquetes" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:135 +msgid "_Font..." +msgstr "_Font..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:818 -msgid "=" -msgstr "=" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:142 +msgid "_Grid Lines" +msgstr "_Linies divisories" -#: src/ui/gui/psppire.ui:872 -msgid "Numeric Expressions:" -msgstr "Expressions Numeriques:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:148 +msgid "Value _Labels" +msgstr "Etiquetes de _Valors" -#: src/ui/gui/psppire.ui:934 -msgid "Functions:" -msgstr "Funcions:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:149 +msgid "Show/hide value labels" +msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" -#: src/ui/gui/psppire.ui:999 src/ui/gui/psppire.ui:1422 -#: src/ui/gui/recode.ui:741 -msgid "If..." -msgstr "si..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 +msgid "_Variables" +msgstr "_Variables:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1052 -msgid "Select Cases" -msgstr "Seleccionar casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 +msgid "_Sort Cases..." +msgstr "Ordenar Casos..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:1240 -msgid "Use filter variable" -msgstr "Utilitzar variable de filtre" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:178 +msgid "Sort cases in the active dataset" +msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1299 -msgid "Based on time or case range" -msgstr "Basat en interval de temps o casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:186 +msgid "_Transpose..." +msgstr "_Transposar..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 +msgid "Transpose the cases with the variables" +msgstr "Transposar casos i variables" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1311 -msgid "Range..." -msgstr "Interval..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:194 +msgid "_Aggregate..." +msgstr "_Agregar..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:1355 -msgid "Random sample of cases" -msgstr "Mostra aleatoria de casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 +msgid "S_plit File..." +msgstr "Divideix Arxiu..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:1368 -msgid "Sample..." -msgstr "Mostra..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:201 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1410 -msgid "If condition is satisfied" -msgstr "si la condició es satisfà" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:208 +msgid "Select _Cases..." +msgstr "Seleccionar _Casos..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:1462 -msgid "All Cases" -msgstr "Tots els Casos:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 +msgid "Choose a subset of cases for analysis" +msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1477 -msgid "Select" -msgstr "Selecciona" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +msgid "_Weight Cases..." +msgstr "Ponderar Casos..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:1504 -msgid "Filtered" -msgstr "Filtrat" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 +msgid "Weight cases by variable" +msgstr "Pondera casos per la variable" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1520 -msgid "Deleted" -msgstr "Eliminat" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:224 +msgid "_Transform" +msgstr "_Transformar" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1543 -msgid "Unselected Cases Are" -msgstr "Els casos no seleccionats son" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 +msgid "_Compute..." +msgstr "_Calcular..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:1585 -#, fuzzy -msgid "Data File Comments" -msgstr "_Comentaris arxiu de dades" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:239 +msgid "Cou_nt..." +msgstr "Reco_mpte..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:1609 -msgid "Comments:" -msgstr "Comentaris:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:247 +msgid "Ran_k Cases..." +msgstr "Rang de Casos..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:1650 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Mostra comentaris al resultat" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +msgid "Auto_matic Recode..." +msgstr "Recodificació Auto_màtica..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:1669 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Columna Numero: 0" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +msgid "Recode into _Same Variables..." +msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:1703 -#, fuzzy -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Seleccionar casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +msgid "Recode into _Different Variables..." +msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:1750 -msgid "First case" -msgstr "Primer cas" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 +msgid "_Run Pending Transforms" +msgstr "Executa_r Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1763 -msgid "Last case" -msgstr "Últim cas" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 +msgid "_Analyze" +msgstr "_Analitzar" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1776 -msgid "Observation" -msgstr "Observació" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 +msgid "_Descriptive Statistics" +msgstr "Estadística _Descriptiva" -#: src/ui/gui/psppire.ui:1808 -msgid "Compute Variable: Type and Label" -msgstr "" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 +msgid "_Frequencies..." +msgstr "_Freqüències..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:1843 -msgid "Use expression as label" -msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 +msgid "_Explore..." +msgstr "_Explorar..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:2088 -#, fuzzy -msgid "Goto Case" -msgstr "Anar a" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 +msgid "_Crosstabs..." +msgstr "Taules _Creuades..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:2106 -msgid "Goto Case Number:" -msgstr "Anar al cas número:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 +msgid "Compare _Means" +msgstr "Comparar _Mitjanes" -#: src/ui/gui/psppire.ui:2149 -#, fuzzy -msgid "Select Cases: Random Sample" -msgstr "Seleccionar casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 +msgid "_Means..." +msgstr "_Mitjanes..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:2247 -msgid "Sample Size" -msgstr "Grandaria de mostra" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:339 +msgid "_One Sample T Test..." +msgstr "Prova T per una mostra..." -#: src/ui/gui/rank.ui:8 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Rang de cassos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "_Independent Samples T Test..." +msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..." -#: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "By:" -msgstr "Per:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:353 +msgid "_Paired Samples T Test..." +msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..." -#: src/ui/gui/rank.ui:204 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "Valor Inferior" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:360 +msgid "One Way _ANOVA..." +msgstr "_ANOVA d'un factor..." -#: src/ui/gui/rank.ui:221 -msgid "_Largest Value" -msgstr "Valor Superior" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:367 +msgid "_Univariate Analysis..." +msgstr "Anàlisi Univariada..." -#: src/ui/gui/rank.ui:245 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Assigna rang 1 a:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 +msgid "Bivariate _Correlation..." +msgstr "_Correlació Bivariada..." -#: src/ui/gui/rank.ui:261 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "Mostra taules resum" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 +msgid "_K-Means Cluster..." +msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..." -#: src/ui/gui/rank.ui:279 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Tipus de Rangs" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 +msgid "Factor _Analysis..." +msgstr "_Anàlisi Factorial..." -#: src/ui/gui/rank.ui:294 -msgid "_Ties..." -msgstr "Vincles..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 +msgid "Re_liability..." +msgstr "Fiabi_litat..." -#: src/ui/gui/rank.ui:346 -#, fuzzy -msgid "Rank Cases: Types" -msgstr "Rang de cassos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:407 +msgid "_Regression" +msgstr "_Regressió" -#: src/ui/gui/rank.ui:366 -msgid "Sum of case weights" -msgstr "Suma de casos ponderats" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:415 +msgid "_Linear..." +msgstr "_Lineal..." -#: src/ui/gui/rank.ui:382 -msgid "Fractional rank as %" -msgstr "Rang fracional com %" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 +msgid "_Binary Logistic..." +msgstr "_Binaria Logística..." -#: src/ui/gui/rank.ui:396 -msgid "Fractional rank" -msgstr "Rang fraccional" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:428 +msgid "_Non-Parametric Statistics" +msgstr "Proves _No-Paramétriques" -#: src/ui/gui/rank.ui:410 -msgid "Savage score" -msgstr "Puntuació de Savage" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:436 +msgid "_Chi-Square..." +msgstr "_Chi-quadrat..." -#: src/ui/gui/rank.ui:424 -msgid "Rank" -msgstr "Rang" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:443 +msgid "_Binomial..." +msgstr "_Binomial..." -#: src/ui/gui/rank.ui:438 -msgid "Ntiles" -msgstr "Ntiles" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 +msgid "R_uns..." +msgstr "Exec_ucions..." -#: src/ui/gui/rank.ui:481 -msgid "Proportion Estimates" -msgstr "Estimació de Proporcions" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 +msgid "1-Sample _K-S..." +msgstr "_K-S per a Una Mostra..." -#: src/ui/gui/rank.ui:494 -msgid "Normal Scores" -msgstr "Puntuació Normal" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 +msgid "2 _Related Samples..." +msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..." -#: src/ui/gui/rank.ui:529 -msgid "Blom" -msgstr "Blom" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 +msgid "K Related _Samples..." +msgstr "K Mostre_s aparellades..." -#: src/ui/gui/rank.ui:543 -msgid "Tukey" -msgstr "Tukey" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 +msgid "ROC Cur_ve..." +msgstr "Corba ROC..." -#: src/ui/gui/rank.ui:557 -msgid "Rankit" -msgstr "Rankit" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +msgid "_Graphs" +msgstr "" -#: src/ui/gui/rank.ui:571 -msgid "Van der Wärden" -msgstr "Van der Wärden" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#, fuzzy +msgid "_Scatterplot" +msgstr "Gràfica %s" -#: src/ui/gui/rank.ui:591 -msgid "Proportion Estimation Formula" -msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#, fuzzy +msgid "_Histogram" +msgstr "Dibuixa _histogrames" -#: src/ui/gui/rank.ui:625 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 #, fuzzy -msgid "Rank Cases: Ties" -msgstr "Rang de cassos" +msgid "_Barchart" +msgstr "Gràfica de Barres" -#: src/ui/gui/rank.ui:651 -msgid "_Mean" -msgstr "_Mitjana" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 +msgid "_Utilities" +msgstr "_Utilitats" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 -msgid "_Low" -msgstr "Baix" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 +msgid "_Variables..." +msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/rank.ui:686 -msgid "_High" -msgstr "Superior" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:530 +msgid "Data File _Comments..." +msgstr "_Comentaris arxiu de dades..." -#: src/ui/gui/rank.ui:709 -msgid "_Sequential ranks to unique values" -msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 +msgid "_Windows" +msgstr "Finestres" -#: src/ui/gui/rank.ui:732 -msgid "Rank Assigned to Ties" -msgstr "Rang assignat a empats" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 +msgid "_Minimize All Windows" +msgstr "_Minimitza totes les finestres" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 -#, fuzzy -msgid "Sort Cases" -msgstr "_Ordenar Casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:550 +msgid "_Split" +msgstr "Divideix" -#: src/ui/gui/sort.ui:79 -msgid "Sort by:" -msgstr "Ordenat per:" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 +msgid "Information Area" +msgstr "Àrea d'Informació" -#: src/ui/gui/sort.ui:146 -msgid "Descending" -msgstr "Descendent" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:721 +msgid "Case Counter Area" +msgstr "Area del Recompte" -#: src/ui/gui/sort.ui:168 -msgid "Sort Order" -msgstr "Ordre" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:746 +msgid "Filter Use Status Area" +msgstr "Area del Filtre" -#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 -msgid "System Missing" -msgstr "Perdut del Sistema" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:772 +msgid "Weight Status Area" +msgstr "Area de Ponderació" -#: src/ui/gui/recode.ui:199 -#, fuzzy -msgid "System or User Missing" -msgstr "Perdut de sistema o d'usuari" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:798 +msgid "Split File Status Area" +msgstr "Area de Divisió" -#: src/ui/gui/recode.ui:237 -msgid "through" -msgstr "fins a" +#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." -#: src/ui/gui/recode.ui:275 -msgid "Range, LOWEST thru value" -msgstr "Interval, MENOR fins al valor" +#: src/ui/gui/output-window.ui:24 +msgid "_Export..." +msgstr "_Exportar..." -#: src/ui/gui/recode.ui:289 -msgid "Range, value thru HIGHEST" -msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" +#: src/ui/gui/output-window.ui:37 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccion_a Tot" -#: src/ui/gui/recode.ui:319 -msgid "All other values" -msgstr "Tota la resta de valors" +#: src/ui/gui/output-window.ui:44 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" -#: src/ui/gui/recode.ui:355 -msgid "Range:" -msgstr "Interval:" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 +msgid "_Run" +msgstr "Executa_r" -#: src/ui/gui/recode.ui:384 -msgid "Old Value" -msgstr "Valor antic" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 +msgid "All" +msgstr "Tots" -#: src/ui/gui/recode.ui:481 -msgid "Copy old values" -msgstr "Copiar els valors antics" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 +msgid "Selection" +msgstr "Selecció" -#: src/ui/gui/recode.ui:505 -msgid "Value: " -msgstr "Valor:" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 +msgid "Current Line" +msgstr "Linia actual" -#: src/ui/gui/recode.ui:538 -msgid "New Value" -msgstr "Nou Valor" +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 +msgid "To End" +msgstr "Fins al final" -#: src/ui/gui/recode.ui:596 -msgid "Convert numeric strings to numbers ('5' -> 5)" -msgstr "Convertir cadenes numériques a números ('5' -> 5)" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 +msgid "Scientific notation" +msgstr "Notació científica" -#: src/ui/gui/recode.ui:614 -msgid "Output variables are strings" -msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 +msgid "Custom currency" +msgstr "Moneda propia" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 -msgid "Width: " -msgstr "Ample:" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 +msgid "positive" +msgstr "positiu" -#: src/ui/gui/recode.ui:757 -msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "(condició opcional de selecció de casos)" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 +msgid "negative" +msgstr "negatiu" -#: src/ui/gui/recode.ui:838 -msgid "Name:" -msgstr "Nom:" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 +msgid "Sample" +msgstr "Mostra" -#: src/ui/gui/recode.ui:881 -msgid "Change" -msgstr "Canvi" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 +msgid "Width:" +msgstr "Ample:" -#: src/ui/gui/recode.ui:907 -msgid "Output Variable" -msgstr "Variables de sortida" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 +msgid "Decimal Places:" +msgstr "Llocs decimals:" -#: src/ui/gui/recode.ui:981 -msgid "Old and New Values" -msgstr "Valors antics i nous" +#: src/ui/gui/weight.ui:8 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ponderar Casos" -#: src/ui/gui/regression.ui:41 -msgid "Save..." -msgstr "Desar..." +#: src/ui/gui/weight.ui:84 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Pondera casos per" -#: src/ui/gui/regression.ui:156 -msgid "Dependent" -msgstr "Dependent" +#: src/ui/gui/weight.ui:128 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Variable de Freqüència" -#: src/ui/gui/regression.ui:201 -msgid "Independent" -msgstr "Independent" +#: src/ui/gui/weight.ui:182 +msgid "Current Status: " +msgstr "Estatus actual: " -#: src/ui/gui/regression.ui:236 -#, fuzzy -msgid "Regression: Save" -msgstr "Regressió" +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 +msgid "Statistical Software" +msgstr "Programari estadístic" -#: src/ui/gui/regression.ui:250 -msgid "Predicted values" -msgstr "Valors predits" +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 +msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" +msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" -#: src/ui/gui/regression.ui:263 -msgid "Residuals" -msgstr "Residuals" +#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +#~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos." -#: src/ui/gui/regression.ui:298 -#, fuzzy -msgid "Regression: Statistics" -msgstr "Proves Estad." +#~ msgid "Incorrect value for variable type" +#~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" -#: src/ui/gui/reliability.ui:27 -msgid "Reliability Analysis" -msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Selecció de font" -#: src/ui/gui/reliability.ui:114 -msgid "_Items:" -msgstr "_Items:" +#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" +#~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE" -#: src/ui/gui/reliability.ui:136 -msgid "Model:\t" -msgstr "Model:\t" +#~ msgid "Bar charts are not implemented." +#~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat." -#: src/ui/gui/reliability.ui:175 -msgid "Variables in first split:" -msgstr "Variables a primera divissió:" +#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." -#: src/ui/gui/roc.ui:115 -#, fuzzy -msgid "_Test Variable:" -msgstr "Variable(s) de prova:" +#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." +#~ msgstr "" +#~ "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')." -#: src/ui/gui/roc.ui:147 -#, fuzzy -msgid "_State Variable:" -msgstr "Nom de Variable:" +#~ msgid "Duplicate variable name `%s'." +#~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat." -#: src/ui/gui/roc.ui:172 -#, fuzzy -msgid "_Value of state variable:" -msgstr "Utilitzar variable de filtre" +#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/ui/gui/roc.ui:209 -#, fuzzy -msgid "ROC C_urve" -msgstr "Corba ROC" +#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "" +#~ "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/ui/gui/roc.ui:227 -msgid "_With diagonal reference line" -msgstr "" +#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." +#~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters." -#: src/ui/gui/roc.ui:251 -#, fuzzy -msgid "Standard _Error and Confidence Interval" -msgstr "Interval de Confiança del 95%%" +#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." -#: src/ui/gui/roc.ui:266 -#, fuzzy -msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" -msgstr "Coordenades de la Corba" +#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." +#~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 -#, fuzzy -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres _Independents" +#~ msgid "" +#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary " +#~ "transformations will be made permanent." +#~ msgstr "" +#~ "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les " +#~ "transformacions temporals seran permanents." -#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 -msgid "Define Groups" -msgstr "Definir grups" +#~ msgid "" +#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " +#~ "conjunction with the KEEP subcommand." +#~ msgstr "" +#~ "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser " +#~ "utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." -#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 -msgid "Test Variable(s):" -msgstr "Variable(s) de prova:" +#~ msgid "" +#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " +#~ "will be made permanent." +#~ msgstr "" +#~ "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les " +#~ "transformacions temporals seran permanents." -#: src/ui/gui/t-test.ui:271 -msgid "Group_2 value:" -msgstr "Valor del grup 2:" +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Conjunt de caràcters:" -#: src/ui/gui/t-test.ui:284 -msgid "Group_1 value:" -msgstr "Valor del Grup 1:" +#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" +#~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre" -#: src/ui/gui/t-test.ui:333 -msgid "_Cut point:" -msgstr "Punt de tall:" +#~ msgid "Significance" +#~ msgstr "Significativitat" -#: src/ui/gui/t-test.ui:365 -msgid "_Use specified values:" -msgstr "Utilitza valors especificats:" +#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." +#~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." -#: src/ui/gui/t-test.ui:420 -#, fuzzy -msgid "Options" -msgstr "Opcions:" +#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." +#~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." -#: src/ui/gui/t-test.ui:452 -msgid "Exclude cases _analysis by analysis" -msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi" +#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." +#~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." -#: src/ui/gui/t-test.ui:469 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "Exclure casos per _llista" +#~ msgid "Type: %s\n" +#~ msgstr "Tipus: %s\n" -#: src/ui/gui/t-test.ui:529 -#, fuzzy -msgid "One - Sample T Test" -msgstr "Prova T per una mostra" +#~ msgid "Missing Values: %s\n" +#~ msgstr "Valors perduts: %s\n" -#: src/ui/gui/t-test.ui:626 -msgid "Test Value: " -msgstr "Valor de prova: " +#~ msgid "Measurement Level: %s\n" +#~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" -#: src/ui/gui/t-test.ui:704 -#, fuzzy -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres A_parellades" +#~ msgid "Value Labels:\n" +#~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 -msgid "Importing Textual Data" -msgstr "Important dades textuals" +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into " -"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " -"by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will " -"be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " -"below how much of the file should actually be imported." -msgstr "" -"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des " -"d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats " -"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" -"\n" -"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran " -"mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a " -"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." +#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" +#~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" + +#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" +#~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any" + +#~ msgid "LENGTH must be at least 1." +#~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:52 -msgid "All cases" -msgstr "Tots els casos" +#~ msgid "WIDTH must be at least 40." +#~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:71 src/ui/gui/text-data-import.ui:128 -msgid "Only first " -msgstr "Només el primer" +#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." +#~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:106 -msgid " cases" -msgstr " cassos" +#~ msgid "For cohort %s = %g" +#~ msgstr "Per cohort %s = %g" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 -msgid "% of file (approximately)" -msgstr "% de l'arxiu (aproximadament)" +#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." +#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:183 -msgid "Amount to Import" -msgstr "Quantitat a importar" +#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." +#~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:202 -msgid "Select Data to Import" -msgstr "Selecionar dades per a importar" +#~ msgid "Variable Information:" +#~ msgstr "Informació de la Variable" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:213 -msgid "Select the first line of the data file that contains data." -msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades." +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Mode:" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:241 -msgid "Line above selected line contains variable names" -msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables" +#~ msgid "on" +#~ msgstr "activat" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:259 -msgid "Choose Separators" -msgstr "Triar els separadors" +#~ msgid "off" +#~ msgstr "desactivat" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:305 -msgid "C_ustom" -msgstr "_Usuari" +#~ msgid "Insert Cases" +#~ msgstr "Insertar Casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:320 -msgid "Slas_h (/)" -msgstr "Barra (/)" +#~ msgid "Processor Area" +#~ msgstr "Area del processador" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:337 -msgid "Semicolo_n (;)" -msgstr "Punt i coma (;)" +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Valores" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 -msgid "P_ipe (|)" -msgstr "Tub (|)" +#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." +#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:369 -msgid "H_yphen (-)" -msgstr "Guionet (-)" +#~ msgid "" +#~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." +#~ msgstr "" +#~ "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul " +#~ "OpenDocument: %s." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 -msgid "Co_mma (,)" -msgstr "Coma (,)" +#~ msgid "VAR%05d" +#~ msgstr "VAR%05d" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:403 -msgid "_Colon (:)" -msgstr "Dos punts (:)" +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Opcions" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 -msgid "Ban_g (!)" -msgstr "Exclamació (!)" +#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." +#~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:433 -msgid "Ta_b" -msgstr "Tabulador" +#~ msgid "Statistics..." +#~ msgstr "Estatística" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:448 -msgid "_Space" -msgstr "E-spai" +#~ msgid "Exclude cases listwise" +#~ msgstr "Exclou casos segons llista" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:465 -msgid "Separators" -msgstr "Separadors" +#~ msgid "By:" +#~ msgstr "Per:" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:495 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE" +#~ msgid "Rankit" +#~ msgstr "Rankit" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:524 -msgid "Quote separator characters with" -msgstr "Separar caracters amb comilla" +#~ msgid "_Import Delimited Text Data..." +#~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:544 -msgid "Quoting" -msgstr "Comilles" +#~ msgid "Linear _Regression..." +#~ msgstr "_Regressió Lineal..." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:592 -msgid "Fields Preview" -msgstr "Previsualitza camps" +#~ msgid "Unknown variable format %." +#~ msgstr "Format de variable % desconegut." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:607 -msgid "Adjust Variable Formats" -msgstr "Ajustar formats de variables" +#~ msgid "print" +#~ msgstr "imprimir" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:618 -msgid "" -"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " -"may set other variable properties now or later." -msgstr "" -"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els " -"problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." +#~ msgid "write" +#~ msgstr "escriure" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 -msgid "Variables" -msgstr "Variables" +#~ msgid "" +#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside " +#~ "INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "" +#~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins " +#~ "de INPUT PROGRAM." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:705 -msgid "Data Preview" -msgstr "Previsualització de dades" +#~ msgid "" +#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside " +#~ "INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "" +#~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o " +#~ "dins de INPUT PROGRAM." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 -msgid "Variable Type" -msgstr "Tipus de Variable" +#~ msgid "missing required subcommand %s" +#~ msgstr "subordre requerida %s absent" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 -msgid "Scientific notation" -msgstr "Notació científica" +#~ msgid "expecting `%s'" +#~ msgstr "esperant '%s'" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 -msgid "Custom currency" -msgstr "Moneda propia" +#~ msgid "String expected." +#~ msgstr "Cadena esperada." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 -msgid "positive" -msgstr "positiu" +#~ msgid "`(' expected after variable list." +#~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 -msgid "negative" -msgstr "negatiu" +#~ msgid "`)' expected after output format." +#~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 -msgid "Sample" -msgstr "Mostra" +#~ msgid "%s subcommand may be given at most once." +#~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 -msgid "Width:" -msgstr "Ample:" +#~ msgid "`(' expected on %s subcommand." +#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 -msgid "Decimal Places:" -msgstr "Llocs decimals:" +#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." +#~ msgstr "" +#~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 -msgid "Value Labels" -msgstr "Etiquetes de Valor" +#~ msgid "" +#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " +#~ "subcommand." +#~ msgstr "" +#~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el " +#~ "subcomando RENAME." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 -msgid "Value Label:" -msgstr "Etiqueta de Valor:" +#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." +#~ msgstr "" +#~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 -msgid "_No missing values" -msgstr "Sense valors perduts" +#~ msgid "`/' or `.' expected." +#~ msgstr "'/' o '.' esperat." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 -msgid "_Discrete missing values" -msgstr "Valors perduts _Discrets" +#~ msgid "`(' expected." +#~ msgstr "'(' esperat." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 -msgid "_Low:" -msgstr "Baix:" +#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." +#~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 -msgid "_High:" -msgstr "Superior:" +#~ msgid "`)' expected after variable names." +#~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 -msgid "Di_screte value:" -msgstr "Valor Di_scret:" +#~ msgid "expecting file name" +#~ msgstr "esperant nom d'arxiu" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 -msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" +#~ msgid "expecting %s or %s after %s" +#~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s" -#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 -msgid "Variable Information:" -msgstr "Informació de la Variable" +#~ msgid "Expecting %s or %s." +#~ msgstr "Esperant %s o bé %s." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 -msgid "Sort Ascending" -msgstr "Ordenació ascendent" +#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" +#~ msgstr "" +#~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 -msgid "Sort Descending" -msgstr "Ordenació descendent" +#~ msgid "Variables cannot be parsed" +#~ msgstr "No es poden generar les variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:26 src/ui/gui/output-viewer.glade:21 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:14 -msgid "_File" -msgstr "_Arxiu" +#~ msgid "Cases >= Test Value" +#~ msgstr "Casos >= Valor de prova" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:38 src/ui/gui/syntax-editor.glade:32 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:62 -msgid "_Syntax" -msgstr "_Sintaxi" +#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." +#~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 src/ui/gui/data-editor.ui:217 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 src/ui/gui/syntax-editor.glade:41 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:71 -msgid "_Data" -msgstr "_Dades" +#~ msgid "`)' expected." +#~ msgstr "`)' esperat." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:56 -msgid "_Import Delimited Text Data" -msgstr "_Importar dades de text delimitat" +#~ msgid "The BY subcommand is required." +#~ msgstr "Es necessita el subcomando BY." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:75 -msgid "D_isplay Data File Information" -msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" +#~ msgid "`=' expected after variable list." +#~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 -msgid "Working File" -msgstr "Arxius de treball" +#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" +#~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 -msgid "External File" -msgstr "Arxiu extern" +#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." +#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 -msgid "Recently Used Da_ta" -msgstr "Dades usades recentment" +#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." +#~ msgstr "" +#~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, " +#~ "subtipus 3." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Arxius utilitzats recentment" +#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." +#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:111 src/ui/gui/output-viewer.glade:43 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:118 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" +#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Insertar Variable" +#~ msgid "" +#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " +#~ "record" +#~ msgstr "" +#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del " +#~ "registre MRSETS" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:118 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" +#~ msgid "Bad size %zu on extension 11." +#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:125 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Insertar Casos" +#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" +#~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:126 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" +#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" +#~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 -msgid "Go To Case" -msgstr "Anar a" +#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases." +#~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:134 -#, fuzzy -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Anar a un cas a la Matriu de Dades" +#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." +#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:160 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "_Eliminar Variables:" +#~ msgid "" +#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-" +#~ "byte limit." +#~ msgstr "" +#~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de " +#~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:161 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" +#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." +#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "_Eliminar Casos" +#~ msgid "" +#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions " +#~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL " +#~ "o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:170 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" +#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." +#~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 -msgid "_View" -msgstr "_Veure" +#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." +#~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 -msgid "_Status Bar" -msgstr "Barra d'E_stat" +#~ msgid "No label" +#~ msgstr "Sense etiqueta" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:195 -msgid "_Fonts" -msgstr "_Fonts" +#~ msgid "Suppress value labels" +#~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 -msgid "_Grid Lines" -msgstr "_Linies divisories" +#~ msgid "Labeling" +#~ msgstr "Etiquetant" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 -msgid "Value _Labels" -msgstr "Etiquetes de _Valors" +#~ msgid "" +#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " +#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading." +#~ msgstr "" +#~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, " +#~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot " +#~ "llegir." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 -msgid "Show/hide value labels" -msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" +#~ msgid "scratch file" +#~ msgstr "arxiu de treball" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 src/ui/gui/data-editor.ui:430 -msgid "_Variables" -msgstr "_Variables:" +#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "" +#~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:234 -msgid "_Sort Cases" -msgstr "_Ordenar Casos" +#~ msgid "" +#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in " +#~ "MRSETS record." +#~ msgstr "" +#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un " +#~ "registre MRSETS." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 -msgid "Sort cases in the active file" -msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu" +#~ msgid "PSPP-data" +#~ msgstr "datos-PSPP" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:244 -msgid "_Transpose" -msgstr "_Transposar" +#~ msgid "Syntax" +#~ msgstr "Sintaxi" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 -msgid "Transpose the cases with the variables" -msgstr "Transposar casos i variables" +#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" +#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 -msgid "S_plit File" -msgstr "Divideix Arxiu" +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Sense titol" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:252 -msgid "Split the active file" -msgstr "Dividir l'arxius actiu" +#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." +#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:259 -msgid "Select _Cases" -msgstr "Seleccionar _Casos" +#~ msgid "" +#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." +#~ msgstr "" +#~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu " +#~ "de sistema." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:265 -msgid "_Weight Cases" -msgstr "Pondera Cassos" +#~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." +#~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:266 -msgid "Weight cases by variable" -msgstr "Pondera casos per la variable" +#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." +#~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:273 -msgid "_Transform" -msgstr "_Transformar" +#~ msgid "Document line contains null byte." +#~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 -msgid "_Compute" -msgstr "_Calcular" +#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." +#~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 -msgid "Ran_k Cases" -msgstr "Rang de casos" +#~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." +#~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:291 -msgid "Recode into _Same Variables" -msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables" +#~ msgid "Reading `%s': %s." +#~ msgstr "Llegint `%s': %s." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 -msgid "Recode into _Different Variables" -msgstr "Recodificar a variables _Diferents" +#~ msgid "Closing `%s': %s." +#~ msgstr "Tancant `%s': %s." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:303 -msgid "_Run Pending Transforms" -msgstr "Executa_r Transformacions pendents" +#~ msgid "%s does not form a valid number." +#~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 -msgid "_Analyze" -msgstr "_Analitzar" +#~ msgid "binary" +#~ msgstr "binari" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:316 -msgid "_Descriptive Statistics" -msgstr "Estadística _Descriptiva" +#~ msgid "octal" +#~ msgstr "octal" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 -msgid "_Frequencies" -msgstr "_Freqüències" +#~ msgid "hex" +#~ msgstr "hexadecimal" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:334 -msgid "_Explore" -msgstr "_Explorar" +#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." +#~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:340 -msgid "_Crosstabs" -msgstr "_Creuaments tabulars" +#~ msgid "incorrect use of TO convention" +#~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 -msgid "Compare _Means" -msgstr "Comparar _Mitjanes" +#~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT." +#~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:352 -msgid "_One Sample T Test" -msgstr "Prova T per una mostra" +#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." +#~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 -msgid "_Independent Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres _Independents" +#~ msgid "%s is too long for a variable name." +#~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:364 -msgid "_Paired Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres A_parellades" +#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." +#~ msgstr "" +#~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:370 -msgid "One Way _ANOVA" -msgstr "_ANOVA d'un factor" +#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." +#~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 -#, fuzzy -msgid "Bivariate _Correlation..." -msgstr "Correlació de Spearman" +#~ msgid "" +#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " +#~ "produced %s." +#~ msgstr "" +#~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però " +#~ "actualment ha produït %s." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:382 -#, fuzzy -msgid "Factor _Analysis" -msgstr "Llista de Factors:" +#~ msgid "Too many values in single command." +#~ msgstr "Massa valors en el comandament únic." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:388 -msgid "Re_liability" -msgstr "Fiabi_litat" +#~ msgid "Unexpected token: `%s'." +#~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 -msgid "Linear _Regression" -msgstr "_Regressió Linear" +#~ msgid "Unable to open `%s': %s." +#~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 -msgid "_Non-Parametric Statistics" -msgstr "Proves _No-Paramétriques" +#~ msgid "Analyse" +#~ msgstr "Analitzar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:406 -msgid "_Chi-Square" -msgstr "_Chi-quadrat" +#~ msgid "column %d" +#~ msgstr "columna %d" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:412 -msgid "_Binomial" -msgstr "_Binomial" +#~ msgid "columns %d-%d" +#~ msgstr "columnes %d-%d" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:418 -#, fuzzy -msgid "ROC Cur_ve..." -msgstr "Corba ROC" +#~ msgid "%s field) " +#~ msgstr "%s camp)" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:424 -msgid "_Utilities" -msgstr "_Utilitats" +#~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." +#~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:431 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Anar a la variable" +#~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:438 -msgid "Data File _Comments" -msgstr "_Comentaris arxiu de dades" +#~ msgid "Syntax error %s at %s." +#~ msgstr "Error de sintaxi %s a %s." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:444 src/ui/gui/output-viewer.glade:66 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:209 -msgid "_Windows" -msgstr "Finestres" +#~ msgid "String exceeds 255 characters in length (%zu characters)." +#~ msgstr "La cadena supera els 255 caràcters de longitud (%zu caràcters)." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 src/ui/gui/output-viewer.glade:76 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:218 -msgid "_Minimize All Windows" -msgstr "_Minimitza totes les finestres" +#~ msgid "expecting ATTRIBUTE= or DELETE=" +#~ msgstr "esperant ATTRIBUTE= o DELETE=" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:456 -msgid "_Split" -msgstr "Divideix" +#~ msgid "expecting `('" +#~ msgstr "esperant `('" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:462 src/ui/gui/output-viewer.glade:87 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:229 -msgid "_Help" -msgstr "Ajut" +#~ msgid "String expected for variable label." +#~ msgstr "S'espera una cadena com a etiqueta de variable." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:468 src/ui/gui/output-viewer.glade:94 -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:237 -msgid "_Reference Manual" -msgstr "Manual de _Referencia" +#~ msgid "Expecting BATCH or INTERACTIVE after SYNTAX." +#~ msgstr "Esperant BATCH o INTERACTIVE després de SYNTAX." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:652 -msgid "Information Area" -msgstr "Àrea d'Informació" +#~ msgid "Expecting YES or NO after CD." +#~ msgstr "Esperant YES o NO després del CD." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:674 -msgid "Processor Area" -msgstr "Area del processador" +#~ msgid "Expecting CONTINUE or STOP after ERROR." +#~ msgstr "Esperant CONTINUE o bé STOP després de l'ERROR." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 -msgid "Case Counter Area" -msgstr "Area del Recompte" +#~ msgid "while expecting COLUMNWISE" +#~ msgstr "mentrestant esperant COLUMNWISE" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:724 -msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "Area del Filtre" +#~ msgid "expecting BREAK" +#~ msgstr "esperant BREAK" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:750 -msgid "Weight Status Area" -msgstr "Area de Ponderació" +#~ msgid "expecting `)'" +#~ msgstr "esperant `)'" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:776 -msgid "Split File Status Area" -msgstr "Area de Divisió" +#~ msgid "Sig. 1-tailed" +#~ msgstr "Sig. (1-cua)" -#: src/ui/gui/output-viewer.glade:31 -#, fuzzy -msgid "_Export" -msgstr "_Explorar" +#~ msgid "Error closing FLIP source file: %s." +#~ msgstr "Error de tancament de l'arxiu de font FLIP: %s." -#: src/ui/gui/output-viewer.glade:101 src/ui/gui/syntax-editor.glade:244 -msgid "_About" -msgstr "Qu_ant a..." +#~ msgid "expecting FIXED or DELIMITED" +#~ msgstr "esperant FIXED o DELIMITED" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:163 -msgid "_Run" -msgstr "Executa_r" +#~ msgid "expecting LINE or VARIABLES" +#~ msgstr "esperant LINE o VARIABLES" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:172 -msgid "All" -msgstr "Tots" +#~ msgid "expecting VARIABLES" +#~ msgstr "esperant VARIABLES" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:180 -msgid "Selection" -msgstr "Selecció" +#~ msgid "expecting COMM or TAPE" +#~ msgstr "esperant COMM o TAPE" -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:188 -msgid "Current Line" -msgstr "Linia actual" +#~ msgid "COLUMN subcommand multiply specified." +#~ msgstr "subcomando COLUMN especificat múltiples vegades." -#: src/ui/gui/syntax-editor.glade:197 -msgid "To End" -msgstr "Fins al final" +#~ msgid "in expression" +#~ msgstr "en l'expressió" + +#~ msgid "hash table:" +#~ msgstr "taula hash:" + +#~ msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d)." +#~ msgstr "Avisos (%d) excedeixen el límit (%d)." + +#~ msgid "Errors (%d) exceed limit (%d)." +#~ msgstr "Els errors (%d) excedeixen el límit (%d)." + +#~ msgid "Field content \"%.*s\" cannot be parsed in format %s." +#~ msgstr "El contingut del camp \"%.*s\" no pot ser analitzat en format %s." + +#~ msgid "expecting BY" +#~ msgstr "esperant BY" + +#~ msgid "Asymp. Sig. (2-sided)" +#~ msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" + +#~ msgid "Exact Sig. (2-sided)" +#~ msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" + +#~ msgid "Exact Sig. (1-sided)" +#~ msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" + +#~ msgid "Multivariate GLM not yet supported" +#~ msgstr "GLM multivariable encara no disponible" + +#~ msgid "Missing required subcommand TABLES." +#~ msgstr "Falta subordre requerida TABLES" + +#~ msgid "TABLES subcommand may not appear more than once." +#~ msgstr "El subcomando TABLES no pot apareixer més d'una vegada." + +#~ msgid "`%s' is not a variable name" +#~ msgstr "`%s' no és un nom de variable" #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botons" @@ -7389,9 +10498,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arxiu de Sistema." -#~ msgid "%s: `.' expected after string." -#~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena." - #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E.E." @@ -7425,9 +10531,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "expected end of file" #~ msgstr "fi d'arxiu esperat" -#~ msgid "syntax error expecting end of line" -#~ msgstr "error de sintaxi en esperar el final de línia" - #~ msgid "number out of valid range" #~ msgstr "número fora de l'interval vàlid" @@ -7453,11 +10556,11 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena" #~ msgid "" -#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %" -#~ "d decimal, with INDEX expressed in base 4" +#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < " +#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4" #~ msgstr "" -#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box" -#~ "[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" +#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la " +#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s" @@ -7494,9 +10597,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador " #~ "HTML" -#~ msgid "error creating \"%s\"" -#~ msgstr "error en crear \"%s\"" - #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'" @@ -7518,9 +10618,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "llegint \"%s\"" -#~ msgid "syntax error" -#~ msgstr "error de sintaxi" - #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "error en tancar \"%s\"" @@ -7560,10 +10657,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" -#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" -#~ msgstr "" -#~ "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'" - #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" #~ msgstr "" #~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la " @@ -7608,9 +10701,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\"" -#~ msgid "cannot open font file \"%s\"" -#~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\"" - #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\"" @@ -7750,9 +10840,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Eliminar" -#~ msgid "Insert Case" -#~ msgstr "Insertar Cas" - #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades" @@ -7762,18 +10849,12 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Import text data file" #~ msgstr "Importar arxiu de text" -#~ msgid "Save data to file" -#~ msgstr "Desar dades a arxiu" - #~ msgid "Select cases from the active file" #~ msgstr "Seleccionar cassos de l'arxiu actiu" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable" -#~ msgid "Perform one way analysis of variance" -#~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor" - #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents" @@ -7822,9 +10903,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Iimprimir" - #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Refer" @@ -7834,9 +10912,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Re-Fer" -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Cercar" - #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilitzar conjunts" @@ -7883,13 +10958,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perduts del sistema" -#~ msgid "" -#~ "Alpha\n" -#~ "Split" -#~ msgstr "" -#~ "Alpha\n" -#~ "Dividit" - #~ msgid "" #~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " #~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " @@ -7915,11 +10983,5 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N d'elements" -#~ msgid "SE. Mean" -#~ msgstr "E.E. Mitj." - #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada." - -#~ msgid "Line" -#~ msgstr "Linea"