X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=993ab16ff000a8f12c80174bcc61dfeedb55aa2d;hb=4b2eb0d1ce8df60aa43e2fe37628ae00b80d1115;hp=8f9594082d31dd9435dc66eb826cb4a1f3f325df;hpb=26e92e49540c1f3f01b56aa4adeb8140c66a6f95;p=pspp diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 8f9594082d..993ab16ff0 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -9,7 +9,6 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" "PO-Revision-Date: 2015-10-01 18:44+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" @@ -19,14 +18,181 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/ui/gui/helper.c:204 +#: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Format d'entrada" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Format de sortida" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "" +"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." + +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." +msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d " +"decimals." +msgstr[1] "" +"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt " +"%d decimals." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " +"any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." +msgstr[1] "" +"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 +msgid "String" +msgstr "Cadena" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 +msgid "Numeric" +msgstr "Numèric" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "numèric" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "cadena" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 +msgid "Dot" +msgstr "Punt" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Científic" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 +msgid "Dollar" +msgstr "Dolar" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "Usuari" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 +msgid "Add" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 +msgid "OK" +msgstr "OK" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 +msgid "Go To" +msgstr "Anar a" + #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuar" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 +msgid "Cancel" +msgstr "Cancel·lar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 +msgid "Close" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 +msgid "Reset" +msgstr "Reiniciar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" + #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 @@ -34,7 +200,7 @@ msgstr "Continuar" #: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 #: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Variable" @@ -59,12 +225,50 @@ msgstr "Ordenat per etiqueta" msgid "Var%d" msgstr "Var%d" -#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +msgid "Statistic" +msgstr "Estatístic" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "fins a" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_System Missing" +msgstr "Perdut del _Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 +msgid "_Range:" +msgstr "Inte_rval:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 +msgid "_All other values" +msgstr "Tota la rest_a de valors" + +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Error leyendo `%s': %s." @@ -80,8 +284,12 @@ msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." #: src/data/any-reader.c:201 #, c-format -msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." +msgid "" +"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " +"to it yet." +msgstr "" +"No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara " +"amb cap diccionari o dades." #: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 msgid "Dataset" @@ -100,24 +308,30 @@ msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." +msgstr "" +"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." +msgid "" +"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és " +"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser " +"ignorat(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:152 +#: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "arxiu CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 +#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:466 +#: src/data/csv-file-writer.c:464 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'." @@ -185,8 +399,12 @@ msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." #: src/data/data-in.c:898 -msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." +msgid "" +"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " +"numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "" +"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números " +"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." #: src/data/data-in.c:925 #, c-format @@ -227,8 +445,12 @@ msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." #: src/data/data-in.c:1067 -msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." -msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès." +msgid "" +"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " +"weekday name must be specified." +msgstr "" +"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues " +"primeres lletres del nom en anglès." #: src/data/data-in.c:1197 #, c-format @@ -263,172 +485,87 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "zero" -#: src/data/dictionary.c:1010 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." +#: src/data/dictionary.c:1014 +msgid "" +"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut " +"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." -#: src/data/dictionary.c:1339 +#: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." -#: src/data/file-handle-def.c:257 +#: src/data/encrypted-file.c:87 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "arxiu de dades actiu" -#: src/data/file-handle-def.c:482 +#: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." +msgstr "" +"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:486 +#: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." -#: src/data/file-handle-def.c:493 +#: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." -#: src/data/file-name.c:173 +#: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." -msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada." - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Input format" -msgstr "Format d'entrada" - -#: src/data/format.c:329 -msgid "Output format" -msgstr "Format de sortida" - -#: src/data/format.c:332 -#, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." - -#: src/data/format.c:339 -#, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." - -#: src/data/format.c:348 -#, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." - -#: src/data/format.c:357 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." -msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." - -#: src/data/format.c:368 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." -msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." - -#: src/data/format.c:375 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." -msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." - -#: src/data/format.c:414 -#, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 -msgid "String" -msgstr "Cadena" - -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 -msgid "Numeric" -msgstr "Numèric" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 -#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "numèric" - -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 -#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 -#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 -#: src/language/xforms/recode.c:526 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "cadena" - -#: src/data/format.c:434 -#, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." - -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 -msgid "Comma" -msgstr "Coma" - -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 -msgid "Dot" -msgstr "Punt" - -#: src/data/format.c:982 -msgid "Scientific" -msgstr "Científic" - -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 -msgid "Date" -msgstr "Data" - -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 -msgid "Dollar" -msgstr "Dolar" - -#: src/data/format.c:1007 -msgid "Custom" -msgstr "Usuari" +msgstr "" +"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada." #: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s " +msgstr "" +"Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s " -#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s" +msgstr "" +"Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format " +"(%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 +#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format -msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'" +msgid "" +"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "" +"Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia " +"%d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:608 +#: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format -msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat." +msgid "" +"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " +"Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "" +"L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació " +"habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat." -#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 +#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" -#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 -#: src/data/ods-reader.c:864 +#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 +#: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." @@ -445,64 +582,77 @@ msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. " #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada." +msgstr "" +"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula " +"reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu." +msgid "" +"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " +"at byte offset %tu." +msgstr "" +"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 " +"al byte en posició %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador." +msgid "" +"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "" +"El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un " +"identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador." -#: src/data/make-file.c:73 +#: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Obrint %s per a escriure: %s." -#: src/data/make-file.c:83 +#: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Obrint flux per a %s: %s." -#: src/data/make-file.c:113 +#: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s." -#: src/data/make-file.c:125 +#: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:138 +#: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:180 +#: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituint %s per %s: %s." -#: src/data/make-file.c:208 +#: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminant %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." +msgid "" +"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " +"names must begin with `$'." +msgstr "" +"%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els " +"conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." -#: src/data/ods-reader.c:624 +#: src/data/ods-reader.c:626 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s" @@ -516,9 +666,10 @@ msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." -msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s." +msgstr "" +"Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482 +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: stat fallida (%s)." @@ -530,8 +681,12 @@ msgstr "%s: arxiu massa gran." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format -msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." -msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg." +msgid "" +"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " +"only %u bytes long." +msgstr "" +"La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la " +"posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format @@ -571,152 +726,193 @@ msgstr "Etiqueta de l'arxiu" #: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format -msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles." - -#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902 +msgid "" +"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " +"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" +"\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "" +"S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de " +"sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un " +"tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a " +"analitzar les codificacions posibles." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:542 +#: src/data/pc+-file-reader.c:544 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+." -#: src/data/pc+-file-reader.c:546 +#: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:570 +#: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:575 +#: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." -msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "" +"Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u," +"%u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:579 +#: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:583 +#: src/data/pc+-file-reader.c:585 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Tipus de compressió invalid %u" -#: src/data/pc+-file-reader.c:594 +#: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format -msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." -msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg." +msgid "" +"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " +"bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "" +"El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu " +"bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg." -#: src/data/pc+-file-reader.c:616 +#: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format -msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." -msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes." +msgid "" +"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " +"is only %u bytes." +msgstr "" +"Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre " +"d'etiquetes però aquest només té %u bytes." -#: src/data/pc+-file-reader.c:627 +#: src/data/pc+-file-reader.c:629 #, c-format -msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." -msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes." +msgid "" +"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " +"%u bytes." +msgstr "" +"Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però " +"l'arxiu només té %u bytes." -#: src/data/pc+-file-reader.c:653 +#: src/data/pc+-file-reader.c:655 #, c-format -msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." -msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %)." +msgid "" +"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " +"%)." +msgstr "" +"Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al " +"registre, la llargada d'etiqueta %)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:666 +#: src/data/pc+-file-reader.c:668 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor." -#: src/data/pc+-file-reader.c:682 +#: src/data/pc+-file-reader.c:684 #, c-format -msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." -msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes." +msgid "" +"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " +"record is only %u bytes." +msgstr "" +"La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre " +"d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes." -#: src/data/pc+-file-reader.c:694 +#: src/data/pc+-file-reader.c:696 #, c-format -msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." -msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte." +msgid "" +"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " +"overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "" +"Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre " +"d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte." -#: src/data/pc+-file-reader.c:716 +#: src/data/pc+-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:748 +#: src/data/pc+-file-reader.c:750 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %." -#: src/data/pc+-file-reader.c:784 +#: src/data/pc+-file-reader.c:786 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Index de ponderació %u no vàlid." -#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427 +#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." -#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442 +#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'." -#: src/data/pc+-file-reader.c:874 +#: src/data/pc+-file-reader.c:876 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'." -#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705 +#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 msgid "File ends in partial case." msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." -#: src/data/pc+-file-reader.c:978 +#: src/data/pc+-file-reader.c:980 #, c-format -msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." -msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x." +msgid "" +"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" +"%08x." +msgstr "" +"El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del " +"registre de dades a la posició 0x%08x." -#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713 +#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 #, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)." +msgid "" +"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " +"(opcode %d)." +msgstr "" +"Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter " +"comprimit (opcode %d)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "`%s': " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Error de sistema: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Final d'arxiu inesperat." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: cerca fallida (%s)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1356 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1358 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+" @@ -741,13 +937,14 @@ msgstr "fi d'arxiu inesperat" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148 +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "arxiu portàtil" #: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgid "" +"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:315 @@ -793,8 +990,12 @@ msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." #: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format -msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." +msgid "" +"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " +"format." +msgstr "" +"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format " +"predeterminat a la variable." #: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format @@ -804,7 +1005,9 @@ msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s." +msgstr "" +"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format " +"invàlida %s." #: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." @@ -834,7 +1037,7 @@ msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." -#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." @@ -856,31 +1059,38 @@ msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." #: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format -msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." +msgid "" +"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "" +"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de " +"variables." #: src/data/por-file-reader.c:983 msgid "SPSS Portable File" msgstr "Arxiu SPSS Portable" -#: src/data/por-file-writer.c:140 +#: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d." -#: src/data/por-file-writer.c:160 +#: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:505 +#: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 -msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" +msgid "" +"Support for reading postgres databases was not compiled into this " +"installation of PSPP" +msgstr "" +"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat " +"en aquesta instal·lació de PSPP" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" @@ -893,12 +1103,20 @@ msgstr "Error obrint la font psql: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." -msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0." +msgid "" +"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " +"supported." +msgstr "" +"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de " +"versions anteriors a la 8.0." #: src/data/psql-reader.c:283 -msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." +msgid "" +"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " +"permitted." +msgstr "" +"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan " +"permeses." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 @@ -912,27 +1130,34 @@ msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." #: src/data/settings.c:391 -msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." -msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." +msgid "" +"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " +"potentially problematic situations are encountered." +msgstr "" +"S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que " +"podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." #: src/data/settings.c:398 #, c-format -msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." -msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés." +msgid "" +"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " +"processing." +msgstr "" +"Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el " +"procés." #: src/data/settings.c:618 #, c-format -msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." - -#: src/data/sys-file-encryption.c:85 -#, c-format -msgid "An error occurred while reading `%s': %s." -msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." +msgid "" +"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " +"commas (or it contains both)." +msgstr "" +"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o " +"comes (o els conté ambdós)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246 +#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" @@ -949,15 +1174,25 @@ msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " +"%s and mention that you were using %s." +msgstr "" +"Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia " +"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:519 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " +"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " +"you were using %s." +msgstr "" +"Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre " +"trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest " +"arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." #: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format @@ -995,443 +1230,566 @@ msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format -msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles." +msgid "" +"This system file does not indicate its own character encoding. Using " +"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " +"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "" +"L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà " +"la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu " +"explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=" +"\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles." #: src/data/sys-file-reader.c:812 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." -msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada." +msgstr "" +"Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada." -#: src/data/sys-file-reader.c:857 +#: src/data/sys-file-reader.c:854 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu." +msgstr "" +"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit " +"%zu des de l'arxiu." -#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 +#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1038 -msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." +#: src/data/sys-file-reader.c:1034 +msgid "" +"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " +"unrecognized floating-point format." +msgstr "" +"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema " +"utilitza un format de punt flotant no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:1113 +#: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1126 +#: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." +msgstr "" +"Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1136 +#: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1163 +#: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1196 -msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." +#: src/data/sys-file-reader.c:1192 +msgid "" +"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " +"record (type 3) as it should." +msgstr "" +"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel " +"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." -#: src/data/sys-file-reader.c:1208 +#: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." +msgid "" +"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " +"the number of variables (%zu)." +msgstr "" +"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre " +"1 i el nombre de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1237 +#: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d." +msgstr "" +"Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que " +"%d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1326 +#: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." -msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)." +msgstr "" +"Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1330 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." -msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)." +msgstr "" +"Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1514 +#: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:1560 +#: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." -msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." +msgstr "" +"La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1564 +#: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." -msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." +msgstr "" +"La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1569 +#: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:1623 +#: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format -msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." +msgid "" +"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " +"expected (%d)." +msgstr "" +"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix " +"de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1639 +#: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format -msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." +msgid "" +"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "" +"Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663 +#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1672 +#: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)." +msgid "" +"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "" +"L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g " +"(%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743 +#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1753 +#: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format -msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." +msgid "" +"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "" +"Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre " +"MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1760 +#: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1787 +#: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS." +msgstr "" +"Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre " +"MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1822 +#: src/data/sys-file-reader.c:1818 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1856 +#: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1871 +#: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques." -#: src/data/sys-file-reader.c:1883 +#: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s no te variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1885 +#: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s te només una variable." -#: src/data/sys-file-reader.c:1929 +#: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1962 +#: src/data/sys-file-reader.c:1958 #, c-format -msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." +msgid "" +"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " +"parameters substituted." +msgstr "" +"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu " +"(%s). Substitució pels paràmetres per defecte." -#: src/data/sys-file-reader.c:2056 +#: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." +msgstr "" +"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid " +"'%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:2067 +#: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:2100 +#: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg." +msgstr "" +"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt " +"llarg." -#: src/data/sys-file-reader.c:2111 +#: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format -msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." +msgid "" +"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " +"segment." +msgstr "" +"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que " +"requereix només un segment." -#: src/data/sys-file-reader.c:2119 +#: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." -#: src/data/sys-file-reader.c:2137 +#: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format -msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)." +msgid "" +"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "" +"Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d " +"(s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format -msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." +msgid "" +"Variables associated with value label are not all of identical type. " +"Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "" +"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix " +"tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2200 +#: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format -msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." +msgid "" +"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " +"records types 3 and 4." +msgstr "" +"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e." +"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:2221 +#: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538 +#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2252 +#: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2261 +#: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." +msgstr "" +"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." -#: src/data/sys-file-reader.c:2297 +#: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2311 +#: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2401 +#: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2410 +#: src/data/sys-file-reader.c:2406 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids." -#: src/data/sys-file-reader.c:2423 +#: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament." -#: src/data/sys-file-reader.c:2468 +#: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." +msgstr "" +"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable " +"desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2473 +#: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." -msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." +msgstr "" +"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica " +"%s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2480 +#: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format -msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." +msgid "" +"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " +"width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "" +"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del " +"registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2511 +#: src/data/sys-file-reader.c:2507 #, c-format -msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." +msgid "" +"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." +msgstr "" +"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, " +"que té una amplada de valor incorrecta %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2586 +#: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format -msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors perduts." +msgid "" +"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " +"but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "" +"Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la " +"variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors " +"perduts." -#: src/data/sys-file-reader.c:2596 +#: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." -msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." +msgstr "" +"Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable " +"desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2601 +#: src/data/sys-file-reader.c:2595 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." -msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s." +msgstr "" +"Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable " +"numèrica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2626 +#: src/data/sys-file-reader.c:2620 #, c-format -msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." +msgid "" +"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." +msgstr "" +"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, " +"que té una amplada de valor incorrecta %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2683 +#: src/data/sys-file-reader.c:2675 msgid "File ends in partial string value." msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial." -#: src/data/sys-file-reader.c:2822 -msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric." +#: src/data/sys-file-reader.c:2814 +msgid "" +"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " +"field." +msgstr "" +"Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un " +"camp numeric." -#: src/data/sys-file-reader.c:2973 +#: src/data/sys-file-reader.c:2965 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." -#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036 +#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3098 +#: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:3106 +#: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:3114 +#: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu." +msgstr "" +"El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del " +"registre %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3124 +#: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:3417 +#: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3425 +#: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3432 +#: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer." -#: src/data/sys-file-reader.c:3496 +#: src/data/sys-file-reader.c:3488 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3506 +#: src/data/sys-file-reader.c:3498 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." -msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)." +msgstr "" +"Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu " +"(%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3516 +#: src/data/sys-file-reader.c:3508 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3522 +#: src/data/sys-file-reader.c:3514 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat." -#: src/data/sys-file-reader.c:3530 +#: src/data/sys-file-reader.c:3522 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." -msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)." +msgstr "" +"El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3555 +#: src/data/sys-file-reader.c:3547 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." +msgstr "" +"El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides " +"%#llx, quan s'espera %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3564 +#: src/data/sys-file-reader.c:3556 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." +msgstr "" +"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides " +"%#llx, quan s'espera %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3574 +#: src/data/sys-file-reader.c:3566 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." -msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "" +"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan " +"s'espera %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3582 +#: src/data/sys-file-reader.c:3574 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." -msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " +"expected." +msgstr "" +"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan " +"s'espera com a màxim %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3594 +#: src/data/sys-file-reader.c:3586 #, c-format -msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." -msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u." +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "" +"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i " +"descomprimida %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3606 +#: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format -msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." -msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc." +msgid "" +"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " +"descriptors." +msgstr "" +"El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors " +"de bloc." -#: src/data/sys-file-reader.c:3625 +#: src/data/sys-file-reader.c:3617 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3640 +#: src/data/sys-file-reader.c:3632 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3699 +#: src/data/sys-file-reader.c:3691 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3723 +#: src/data/sys-file-reader.c:3715 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3761 +#: src/data/sys-file-reader.c:3753 msgid "SPSS System File" msgstr "Arxiu de Sistema SPSS" -#: src/data/sys-file-writer.c:211 +#: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1280 +#: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." -#: src/data/sys-file-writer.c:1387 +#: src/data/sys-file-writer.c:1385 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1416 +#: src/data/sys-file-writer.c:1414 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1457 +#: src/data/sys-file-writer.c:1455 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:1499 +#: src/data/sys-file-writer.c:1497 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Cerca fallida (%s)." @@ -1458,7 +1816,7 @@ msgid "Input" msgstr "Entrada" #. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531 +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 msgid "Output" msgstr "Objectiu" @@ -1495,13 +1853,13 @@ msgstr "Dreta" msgid "Center" msgstr "Centre" -#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398 -#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408 -#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465 -#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475 -#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485 -#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495 -#: src/language/utilities/set.q:237 +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 +#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 +#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 +#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 +#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 +#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 +#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." @@ -1542,13 +1900,19 @@ msgstr "%s és permes només dins de %s." #: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s." +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "" +"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de " +"%s." #: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s." +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "" +"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins " +"de %s." #: src/language/command.c:416 #, c-format @@ -1557,13 +1921,21 @@ msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s." #: src/language/command.c:422 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de " +"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:427 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de " +"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." #: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format @@ -1667,63 +2039,67 @@ msgstr "esperant número" msgid "expecting identifier" msgstr "esperant identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1262 +#: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxi al final del comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1271 +#: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxi a `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1274 +#: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" -#: src/language/lexer/lexer.c:1438 +#: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2." +msgstr "" +"La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1445 +#: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid." -#: src/language/lexer/lexer.c:1450 +#: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format -msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes" +msgid "" +"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " +"bytes" +msgstr "" +"Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes" -#: src/language/lexer/lexer.c:1456 +#: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid" -#: src/language/lexer/lexer.c:1461 +#: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1465 +#: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1470 +#: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand" -#: src/language/lexer/lexer.c:1476 +#: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1570 +#: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Obrint `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1614 +#: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error tancant '%s' : %s." @@ -1739,7 +2115,7 @@ msgstr "esperant especificador de format vàlid" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 -#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -1756,8 +2132,12 @@ msgstr "esperant el tipus de format" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." -msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit." +msgid "" +"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " +"will be treated as if reversed." +msgstr "" +"El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior " +"(%.*g). L' interval serà tractat com invertit." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format @@ -1788,13 +2168,17 @@ msgstr "%s no és un nom de variable." #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." +msgid "" +"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "" +"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format -msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." +msgid "" +"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "" +"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format @@ -1803,13 +2187,21 @@ msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format -msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." +msgid "" +"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " +"be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de " +"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format -msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." +msgid "" +"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " +"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables " +"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 @@ -1820,12 +2212,19 @@ msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." +msgstr "" +"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format -msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." +msgid "" +"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " +"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " +"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "" +"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, " +"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, " +"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format @@ -1851,13 +2250,20 @@ msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " +"%s." +msgstr "" +"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector " +"%s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "" +"Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector " +"%s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format @@ -1878,12 +2284,17 @@ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." #: src/language/xforms/recode.c:261 -msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." +msgid "" +"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " +"all string." +msgstr "" +"Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser " +"totes, o bé de cadena o bé numèriques." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " +msgstr "" +"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format @@ -1896,13 +2307,22 @@ msgstr "esperant el valor de sortida" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format -msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." -msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." +msgid "" +"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " +"number of variables as source and target variables." +msgstr "" +"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu " +"el mateix nombre de variables com a origen i destinació." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format -msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)" +msgid "" +"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " +"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "" +"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena " +"especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per " +"crear una variable de cadena.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format @@ -1916,8 +2336,12 @@ msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format -msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes." +msgid "" +"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " +"greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "" +"Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d " +"bytes o més, però té una amplada de només %d bytes." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." @@ -1939,7 +2363,8 @@ msgstr "%s sense %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." +msgstr "" +"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format @@ -1958,7 +2383,8 @@ msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." +msgstr "" +"El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format @@ -1967,26 +2393,34 @@ msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format -msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu." +msgid "" +"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " +"specified." +msgstr "" +"La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també " +"n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu." -#: src/language/control/repeat.c:378 +#: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers." -#: src/language/control/repeat.c:392 +#: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid." -#: src/language/control/repeat.c:442 +#: src/language/control/repeat.c:441 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "%s no coincideix." #: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments." +msgid "" +"This command may only appear once between procedures and procedure-like " +"commands." +msgstr "" +"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de " +"procediments i quasi-procediments." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." @@ -1995,28 +2429,43 @@ msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." +msgstr "" +"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació." +msgstr "" +"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de " +"destinació." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format -msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents." +msgid "" +"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " +"permanent." +msgstr "" +"%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran " +"permanents." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format -msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." -msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc." +msgid "" +"%s may not be used to delete all variables from the active dataset " +"dictionary. Use %s instead." +msgstr "" +"%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades " +"de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." +msgid "" +"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " +"a single list." +msgstr "" +"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de " +"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format @@ -2026,23 +2475,35 @@ msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d." +msgstr "" +"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable " +"d'amplada %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." +msgstr "" +"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de " +"variables." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format -msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." +msgid "" +"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " +"(%zu)." +msgstr "" +"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la " +"llista de noms nova (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format -msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." -msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s." +msgid "" +"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " +"with the %s subcommand." +msgstr "" +"El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat " +"conjuntament amb el subcomando %s." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format @@ -2055,8 +2516,12 @@ msgstr "Nom del subcomando esperat." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." -msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables." +msgid "" +"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " +"required." +msgstr "" +"VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys " +"dues variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." @@ -2064,43 +2529,87 @@ msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." -msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " +"specified for this group are numeric." +msgstr "" +"El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les " +"variables especificades per aquest grup son numèriques." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes." +msgid "" +"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " +"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " +"a width of %d bytes." +msgstr "" +"El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot " +"ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d " +"bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" +"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " +"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" +"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però " +"només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà " +"LABELSOURCE." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " +"the same variable label. Categories represented by these variables will not " +"be distinguishable in output." +msgstr "" +"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple " +"%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per " +"aquestes variables no seran distingibles als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." +msgid "" +"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " +"This category will not be distinguishable in output." +msgstr "" +"La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que " +"té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de " +"recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " +"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " +"counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "" +"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple " +"%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel " +"valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als " +"resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s." +msgid "" +"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " +"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " +"labels for value %s." +msgstr "" +"Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però " +"%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té " +"diferents etiquetes de valors pel valor %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format @@ -2108,18 +2617,21 @@ msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 -msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. " +msgid "" +"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "" +"El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-" +"resposta. " #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjunts Multi-Resposta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Variables:" @@ -2139,7 +2651,7 @@ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" @@ -2198,7 +2710,7 @@ msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 #: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 #: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "Valor" @@ -2404,8 +2916,14 @@ msgstr "Codificacions disponibles per a %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 #, c-format -msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." -msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes." +msgid "" +"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " +"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " +"are listed together." +msgstr "" +"Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de " +"codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que " +"proporcionen text identic apareixen llistades juntes." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 msgid "Encodings" @@ -2417,8 +2935,12 @@ msgid "%s encoded text strings." msgstr "%s cadenes de text codificades." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 -msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." -msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions." +msgid "" +"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " +"interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "" +"Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament " +"llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 msgid "Purpose" @@ -2446,7 +2968,9 @@ msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR." +msgstr "" +"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de " +"VECTOR." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." @@ -2510,7 +3034,7 @@ msgstr "Error d'execució del comandament: %s." msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introduït %s)" -#: src/language/utilities/include.c:71 +#: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió." @@ -2612,8 +3136,13 @@ msgid "Last non-missing value" msgstr "Darrer valor no-perdut" #: src/language/stats/aggregate.c:258 -msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada." +msgid "" +"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " +"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "" +"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no " +"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les " +"d'entrada." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" @@ -2632,27 +3161,43 @@ msgstr "Argument perdut %zu per a %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen." +msgstr "" +"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables " +"d'origen." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format -msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." -msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)." +msgid "" +"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " +"(%zu)." +msgstr "" +"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables " +"de destinació (%zu)." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format -msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." +msgid "" +"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " +"be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "" +"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran " +"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format -msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." +msgid "" +"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " +"contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "" +"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que " +"conté les variables agregades i les variables de tall." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." +msgstr "" +"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de " +"la variable de destí (%zu)." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format @@ -2664,7 +3209,7 @@ msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no és dicotòmica" -#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Prova Binomial" @@ -2683,7 +3228,7 @@ msgstr "Grup 2" #: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 #: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 #: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 -#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 #: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 #: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 @@ -2698,7 +3243,7 @@ msgstr "Categoria" #: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 #: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 -#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 #: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 @@ -2730,8 +3275,12 @@ msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" #: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format -msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s." +msgid "" +"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " +"encountered in variable %s." +msgstr "" +"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es " +"van trobar a la variable %s." #: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" @@ -2742,14 +3291,14 @@ msgid "Expected N" msgstr "N esperat" #: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 -#: src/language/stats/regression.c:945 +#: src/language/stats/regression.c:949 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" @@ -2771,7 +3320,7 @@ msgstr "Chi-quadrat" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 -#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 #: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" @@ -2785,7 +3334,8 @@ msgstr "Sig. Asimpt." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." -msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar." +msgstr "" +"S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar." #: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format @@ -2808,9 +3358,10 @@ msgstr "Estadístiques Descriptives" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 #: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 -#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 -#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 @@ -2911,7 +3462,8 @@ msgid "Range" msgstr "Interval" #: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 -#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 #: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 @@ -2919,7 +3471,8 @@ msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 -#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 #: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 @@ -2927,7 +3480,7 @@ msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 -#: src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" @@ -2939,16 +3492,24 @@ msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat." #: src/language/stats/descriptives.c:406 -msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +msgid "" +"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " +"will be made permanent." +msgstr "" +"DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions " +"temporals seran permanents." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" #: src/language/stats/descriptives.c:566 -msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgid "" +"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " +"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "" +"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms " +"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." @@ -3009,10 +3570,11 @@ msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" -msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s" +msgstr "" +"No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s" #: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 -#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142 +#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentils" @@ -3026,19 +3588,13 @@ msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" #: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" -#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 -msgid "Statistic" -msgstr "Estatístic" - #: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 #: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 -#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 msgid "Std. Error" msgstr "Error Est." @@ -3049,13 +3605,13 @@ msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" #: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 #: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 -#: src/language/stats/regression.c:847 +#: src/language/stats/regression.c:851 msgid "Lower Bound" msgstr "Límit Inferior" #: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 #: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 -#: src/language/stats/regression.c:848 +#: src/language/stats/regression.c:852 msgid "Upper Bound" msgstr "Límit Superior" @@ -3077,7 +3633,8 @@ msgstr "Interval inter-quartilic" msgid "Extreme Values" msgstr "Valor extrems" -#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 +#: src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Número de Cas" @@ -3099,19 +3656,19 @@ msgstr "Resum de processament del Casos" msgid "Cases" msgstr "Casos" -#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577 +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 #: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" #: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 -#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867 +#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Perduts" #: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 -#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 #: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" @@ -3213,8 +3770,11 @@ msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/stats/factor.c:2038 -msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi." +msgid "" +"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "" +"La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap " +"anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" @@ -3239,7 +3799,7 @@ msgstr "Chi-quadrada Aprox." #: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 #: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 -#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 +#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 #: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." @@ -3247,13 +3807,21 @@ msgstr "Sig." #: src/language/stats/factor.c:2224 #, c-format -msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." +msgid "" +"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " +"be performed." +msgstr "" +"El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot " +"realitzar cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:2231 #, c-format -msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." +msgid "" +"The %s criteria result in more factors than variables, which is not " +"meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "" +"El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap " +"sentit. No es realitza cap anàlisi." #: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" @@ -3356,41 +3924,49 @@ msgstr "Percentatge Vàlid" msgid "Cum Percent" msgstr "Percentatge Acumulat" -#: src/language/stats/frequencies.c:902 +#: src/language/stats/frequencies.c:914 msgid "Histogram frequency must be greater than zero." msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero." -#: src/language/stats/frequencies.c:919 +#: src/language/stats/frequencies.c:931 msgid "Histogram percentage must be greater than zero." msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero." -#: src/language/stats/frequencies.c:1120 +#: src/language/stats/frequencies.c:1132 #, c-format -msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." +msgid "" +"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha " +"especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." -#: src/language/stats/frequencies.c:1165 +#: src/language/stats/frequencies.c:1177 #, c-format -msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." +msgid "" +"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha " +"especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." -#: src/language/stats/frequencies.c:1430 +#: src/language/stats/frequencies.c:1442 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " -#: src/language/stats/frequencies.c:1433 +#: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " -#: src/language/stats/frequencies.c:1450 +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 #: src/language/stats/crosstabs.q:723 msgid "Count" msgstr "Recompte" -#: src/language/stats/frequencies.c:1576 +#: src/language/stats/frequencies.c:1588 msgid "50 (Median)" msgstr "50 (Mediana)" @@ -3414,7 +3990,8 @@ msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat." #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3" +msgstr "" +"Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3" #: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" @@ -3426,12 +4003,12 @@ msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus %s" #: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 -#: src/language/stats/regression.c:940 +#: src/language/stats/regression.c:944 msgid "Mean Square" msgstr "Rang mitjà" #: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 -#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 +#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" @@ -3439,7 +4016,7 @@ msgstr "F" msgid "Corrected Model" msgstr "Model corregit" -#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 msgid "Model" msgstr "Model" @@ -3455,38 +4032,64 @@ msgstr "Error" msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregit" -#: src/language/stats/graph.c:144 +#: src/language/stats/graph.c:208 +#, fuzzy +msgid "Percentage" +msgstr "_Percentatges" + +#: src/language/stats/graph.c:209 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Count" +msgstr "% Acumulat" + +#: src/language/stats/graph.c:210 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Percentatge Acumulat" + +#: src/language/stats/graph.c:295 #, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s per %s" -#: src/language/stats/graph.c:151 +#: src/language/stats/graph.c:302 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" -#: src/language/stats/graph.c:170 -msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct" -msgstr "S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta" - -#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386 -msgid "Only one chart type is allowed." -msgstr "Només es permet un tipus de gràfica." +#: src/language/stats/graph.c:320 +#, fuzzy +msgid "" +"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " +"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "" +"S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té " +"massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta" -#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429 -#: src/language/stats/graph.c:443 +#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 +#: src/language/stats/graph.c:711 +msgid "Only one chart type is allowed." +msgstr "Només es permet un tipus de gràfica." + +#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 +#: src/language/stats/graph.c:768 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Només es permet una variable." -#: src/language/stats/graph.c:452 +#: src/language/stats/graph.c:777 msgid "Variable expected" msgstr "Variable esperada" -#: src/language/stats/graph.c:496 +#: src/language/stats/graph.c:816 msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra" @@ -3549,23 +4152,39 @@ msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format -msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." -msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística." +msgid "" +"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " +"will not be run." +msgstr "" +"La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la " +"regressió logística." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" -msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " +"changed by less than %g" +msgstr "" +"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de " +"paràmetres han canviat en menys de %g" #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" -msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " +"decreased by less than %g%%" +msgstr "" +"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " +"decreased by less than %g%%" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format -msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" -msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions" +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " +"been reached" +msgstr "" +"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el " +"màxim d'iteracions" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" @@ -3592,7 +4211,7 @@ msgstr "Variables a l'equació" msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 msgid "B" msgstr "B" @@ -3829,18 +4448,28 @@ msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" +msgid "" +"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "" +"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." +msgid "" +"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " +"exactly %d values." +msgstr "" +"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) " +"requereix exactament %d valors." -#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." +msgid "" +"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " +"not match the number following (%zu)." +msgstr "" +"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not " +"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -3885,20 +4514,28 @@ msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format -msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." -msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable." +msgid "" +"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " +"variable will be done." +msgstr "" +"La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap " +"anàlisi per aquesta variable." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format -msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada." +msgid "" +"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " +"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "" +"A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al " +"nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." -#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats" @@ -3946,7 +4583,7 @@ msgstr "Proves de contrats" msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 #: src/language/stats/t-test-indep.c:292 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 @@ -3990,39 +4627,49 @@ msgstr "(I - J)" msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del %g%%" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 -msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos." - -#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:530 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:537 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:592 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:629 msgid "Cluster" msgstr "Agrupament" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:590 +#, fuzzy +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:627 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:553 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 msgid "The number of clusters must be positive" msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu." -#: src/language/stats/quick-cluster.c:568 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:762 +#, fuzzy +msgid "The convergence criterium must be positive" +msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:777 msgid "The number of iterations must be positive" msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu." #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format -msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús." +msgid "" +"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "" +"No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els " +"candidats estan en ús." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format @@ -4044,11 +4691,6 @@ msgstr "Nom de la variable %s duplicat." msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s de %s per %s" -#: src/language/stats/rank.c:636 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" - #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" @@ -4079,8 +4721,12 @@ msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." #: src/language/stats/reliability.c:280 -msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." -msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap estatística." +msgid "" +"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " +"produced." +msgstr "" +"La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap " +"estatística." #: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" @@ -4091,7 +4737,7 @@ msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables" msgid "Scale: %s" msgstr "Escala: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289 +#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 msgid "%" msgstr "%" @@ -4227,90 +4873,103 @@ msgstr "Sensibilitat" msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitat" -#: src/language/stats/regression.c:372 -msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +#: src/language/stats/regression.c:376 +msgid "" +"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " +"made permanent." +msgstr "" +"REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran " +"permanents." -#: src/language/stats/regression.c:507 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." +#: src/language/stats/regression.c:511 +msgid "" +"The dependent variable is equal to the independent variable. The least " +"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " +"meaningless." +msgstr "" +"La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims " +"quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats " +"podríen ser irrellevants." -#: src/language/stats/regression.c:691 +#: src/language/stats/regression.c:695 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." -#: src/language/stats/regression.c:776 +#: src/language/stats/regression.c:780 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:777 +#: src/language/stats/regression.c:781 msgid "R Square" msgstr "R Quadrada" -#: src/language/stats/regression.c:778 +#: src/language/stats/regression.c:782 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Quadrada Ajustada" -#: src/language/stats/regression.c:779 +#: src/language/stats/regression.c:783 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estàndard de l'Estimador" -#: src/language/stats/regression.c:784 +#: src/language/stats/regression.c:788 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Resum del model (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:827 +#: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Coeficients no estandaritzats" -#: src/language/stats/regression.c:830 +#: src/language/stats/regression.c:834 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Coeficients Estandaritzats" -#: src/language/stats/regression.c:831 +#: src/language/stats/regression.c:835 msgid "Beta" msgstr "Beta" -#: src/language/stats/regression.c:834 +#: src/language/stats/regression.c:838 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" -#: src/language/stats/regression.c:845 +#: src/language/stats/regression.c:849 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "Interval de Confiança per B %g%%" -#: src/language/stats/regression.c:909 +#: src/language/stats/regression.c:913 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficients (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 +#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 msgid "Regression" msgstr "Regressió" -#: src/language/stats/regression.c:967 +#: src/language/stats/regression.c:971 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:994 +#: src/language/stats/regression.c:998 msgid "Covariances" msgstr "Covariància" -#: src/language/stats/regression.c:1009 +#: src/language/stats/regression.c:1013 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a valor límit." +msgid "" +"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "" +"Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a " +"valor límit." -#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 msgid "Runs Test" msgstr "Executa prova" @@ -4456,20 +5115,23 @@ msgstr "Error Est. Mitjana" msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" -#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:124 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors." +msgstr "" +"Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 -#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:136 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:232 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<." -#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:294 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se." +msgstr "" +"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-" +"se." #: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" @@ -4485,11 +5147,17 @@ msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit." +msgstr "" +"No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 -msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." +msgid "" +"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " +"input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "" +"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de " +"dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran " +"permanents." #: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." @@ -4512,13 +5180,21 @@ msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:521 -msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament." +msgid "" +"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " +"represented correctly." +msgstr "" +"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no " +"podran estar representades correctament." #: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format -msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. " +msgid "" +"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " +"earlier file." +msgstr "" +"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la " +"mateixa variable en l'arxiu anterior. " #: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format @@ -4538,12 +5214,17 @@ msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." #: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." +msgstr "" +"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format -msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent." +msgid "" +"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " +"name." +msgstr "" +"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la " +"variable existent." #: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format @@ -4566,7 +5247,9 @@ msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." +msgstr "" +"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà " +"ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format @@ -4578,7 +5261,7 @@ msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 -#: src/language/data-io/get-data.c:666 +#: src/language/data-io/get-data.c:673 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s és un nom de variable duplicat." @@ -4596,7 +5279,9 @@ msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." +msgstr "" +"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està " +"especificat." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 @@ -4617,15 +5302,19 @@ msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s" msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." -#: src/language/data-io/data-parser.c:601 +#: src/language/data-io/data-parser.c:600 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:643 +#: src/language/data-io/data-parser.c:642 #, c-format -msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." +msgid "" +"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " +"with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "" +"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen " +"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." @@ -4636,7 +5325,7 @@ msgid "Record" msgstr "Registre" #: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 msgid "Columns" msgstr "Columnes" @@ -4672,12 +5361,19 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s." +msgstr "" +"No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format -msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s. %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules." +msgid "" +"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " +"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " +"with exactly one space between words." +msgstr "" +"Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una " +"pèrdua o format erroni del comandament %s. %s ha d'aparèixer per si mateix " +"en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 @@ -4720,15 +5416,21 @@ msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Intent de llegir més enllà de %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 -msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." +msgid "" +"This command is not valid here since the current input program does not " +"access the inline file." +msgstr "" +"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a " +"l'arxiu en línia." -#: src/language/data-io/data-writer.c:107 +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s." +msgstr "" +"S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: " +"%s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:225 +#: src/language/data-io/data-writer.c:224 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'." @@ -4746,51 +5448,73 @@ msgstr "Arxiu de dades sense nom" msgid "(active dataset)" msgstr "(arxiu de dades actiu)" -#: src/language/data-io/get-data.c:141 +#: src/language/data-io/get-data.c:150 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admès." -#: src/language/data-io/get-data.c:276 +#: src/language/data-io/get-data.c:285 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1" -#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 -#: src/language/data-io/get-data.c:325 +#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 +#: src/language/data-io/get-data.c:334 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"." -#: src/language/data-io/get-data.c:355 +#: src/language/data-io/get-data.c:364 #, c-format -msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." +msgid "" +"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " +"implied earlier in this command." +msgstr "" +"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando " +"s'ha establit la configuració %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 -#: src/language/data-io/get-data.c:494 +#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 +#: src/language/data-io/get-data.c:504 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:506 +#: src/language/data-io/get-data.c:516 #, c-format msgid "Value of %s must be between 1 and 100." msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:557 -msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." +#: src/language/data-io/get-data.c:567 +msgid "" +"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " +"character." +msgstr "" +"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir " +"exactament un caràcter." -#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/get-data.c:599 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." +msgid "" +"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " +"Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "" +"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, " +"%d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número " +"de registre." + +#: src/language/data-io/get-data.c:608 +#, c-format +msgid "" +"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " +"specified on FIXCASE, %d." +msgstr "" +"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per " +"cas especificats a FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/get-data.c:601 +#: src/language/data-io/get.c:132 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "" #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format @@ -4807,23 +5531,34 @@ msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 -msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." +msgid "" +"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "" +"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La " +"columna s'estableix en 1." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." +msgid "" +"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " +"values will be swapped." +msgstr "" +"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. " +"Els valors s'intercanviaran." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." +msgid "" +"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "" +"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." +msgid "" +"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "" +"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format @@ -4832,17 +5567,26 @@ msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format -msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)." +msgid "" +"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " +"(%zu)." +msgstr "" +"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la " +"variable (%zu)." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 -msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran." +msgid "" +"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "" +"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-" +"SPSS o tipus-Fortran." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu." +msgstr "" +"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps " +"%zu." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." @@ -4878,7 +5622,9 @@ msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS." +msgstr "" +"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando " +"RECORDS." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format @@ -4907,13 +5653,26 @@ msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgid "" +"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " +"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " +"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "" +"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada " +"%s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un " +"únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o " +"equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format -msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME." +msgid "" +"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " +"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " +"subcommand." +msgstr "" +"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb " +"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d " +"del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format @@ -4929,33 +5688,61 @@ msgid "expecting number or string" msgstr "esperant nombre o cadena" #: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." +msgid "" +"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " +"be system-missing." +msgstr "" +"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut " +"del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut " +"pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 " +"i 53. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut " +"pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i " +"366. El resultat serà perdut al sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." +msgid "" +"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " +"system-missing." +msgstr "" +"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut " +"al sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgid "" +"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " +"`%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "" +"Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `" +"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format @@ -4964,26 +5751,50 @@ msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "" +"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " +"valor numèric." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "" +"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " +"valor de cadena." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." +msgstr "" +"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot " +"convertir %s a %s." #: src/language/expressions/parse.c:650 -msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" +msgid "" +"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " +"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " +"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " +"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "" +"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el " +"resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per " +"solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és " +"realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. " +"`(a < b) < c'.)" #: src/language/expressions/parse.c:752 -msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis." +msgid "" +"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" +"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " +"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " +"parentheses." +msgstr "" +"L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix " +"a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no " +"`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format @@ -5022,8 +5833,12 @@ msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format -msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." +msgid "" +"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " +"passing only %d arguments in list." +msgstr "" +"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es " +"passen només %d arguments en la llista." #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format @@ -5088,115 +5903,115 @@ msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s" msgid "Error inflating: %s" msgstr "Error en descomprimir: %s" -#: src/libpspp/i18n.c:1003 +#: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Arabic" msgstr "Aràbic" -#: src/libpspp/i18n.c:1005 +#: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" -#: src/libpspp/i18n.c:1006 +#: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" -#: src/libpspp/i18n.c:1008 +#: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" -#: src/libpspp/i18n.c:1009 +#: src/libpspp/i18n.c:1033 msgid "Central European" msgstr "Centre Europeu" -#: src/libpspp/i18n.c:1011 +#: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès Simplificat" -#: src/libpspp/i18n.c:1013 +#: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès Tradicional" -#: src/libpspp/i18n.c:1015 +#: src/libpspp/i18n.c:1039 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: src/libpspp/i18n.c:1016 +#: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciril·lic" -#: src/libpspp/i18n.c:1018 +#: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciril·lic/Rus" -#: src/libpspp/i18n.c:1019 +#: src/libpspp/i18n.c:1043 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciril·lic/Ucranià" -#: src/libpspp/i18n.c:1021 +#: src/libpspp/i18n.c:1045 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" -#: src/libpspp/i18n.c:1022 +#: src/libpspp/i18n.c:1046 msgid "Greek" msgstr "Grec" -#: src/libpspp/i18n.c:1023 +#: src/libpspp/i18n.c:1047 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" -#: src/libpspp/i18n.c:1024 +#: src/libpspp/i18n.c:1048 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" -#: src/libpspp/i18n.c:1025 +#: src/libpspp/i18n.c:1049 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" -#: src/libpspp/i18n.c:1027 +#: src/libpspp/i18n.c:1051 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" -#: src/libpspp/i18n.c:1028 +#: src/libpspp/i18n.c:1052 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" -#: src/libpspp/i18n.c:1029 +#: src/libpspp/i18n.c:1053 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" -#: src/libpspp/i18n.c:1030 +#: src/libpspp/i18n.c:1054 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" -#: src/libpspp/i18n.c:1032 +#: src/libpspp/i18n.c:1056 msgid "Korean" msgstr "Coreà" -#: src/libpspp/i18n.c:1034 +#: src/libpspp/i18n.c:1058 msgid "Nordic" msgstr "Nórdic" -#: src/libpspp/i18n.c:1035 +#: src/libpspp/i18n.c:1059 msgid "Romanian" msgstr "Rumanès" -#: src/libpspp/i18n.c:1037 +#: src/libpspp/i18n.c:1061 msgid "South European" msgstr "Sud Europeu" -#: src/libpspp/i18n.c:1038 +#: src/libpspp/i18n.c:1062 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" -#: src/libpspp/i18n.c:1040 +#: src/libpspp/i18n.c:1064 msgid "Turkish" msgstr "Turc" -#: src/libpspp/i18n.c:1042 +#: src/libpspp/i18n.c:1066 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: src/libpspp/i18n.c:1044 +#: src/libpspp/i18n.c:1068 msgid "Western European" msgstr "Europeu Occidental" @@ -5220,51 +6035,61 @@ msgstr "anotació" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors." +msgstr "" +"Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les " +"posteriors." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." +msgstr "" +"Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de " +"sintaxi." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." +msgstr "" +"Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de " +"sintaxi." -#: src/libpspp/zip-reader.c:84 +#: src/libpspp/zip-reader.c:85 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:197 +#: src/libpspp/zip-reader.c:211 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %; s'obte %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +#: src/libpspp/zip-reader.c:335 msgid "Cannot find central directory" msgstr "No es pot trobar el directori central" -#: src/libpspp/zip-reader.c:330 +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:356 +#: src/libpspp/zip-reader.c:370 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Falla en cercar el directori central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:411 +#: src/libpspp/zip-reader.c:425 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:442 +#: src/libpspp/zip-reader.c:456 #, c-format -msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'" +msgid "" +"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " +"says `%s'" +msgstr "" +"Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament " +"de l'arxiu local diu `%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format @@ -5308,8 +6133,11 @@ msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf×10%d" #: src/math/histogram.c:136 -msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents." +msgid "" +"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "" +"No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors " +"diferents." #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" @@ -5331,32 +6159,37 @@ msgstr "Empíric" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empíric amb mitjanes" -#: src/output/ascii.c:323 +#: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" -#: src/output/ascii.c:356 +#: src/output/ascii.c:365 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" +msgid "" +"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " +"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "" +"ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a " +"mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està " +"configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" -#: src/output/ascii.c:404 +#: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'" -#: src/output/ascii.c:501 +#: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Veure %s per a gràfica." -#: src/output/ascii.c:1113 +#: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/ascii.c:1170 +#: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pàgina %d" @@ -5365,8 +6198,8 @@ msgstr "%s - Pàgina %d" msgid "*MISSING*" msgstr "*MISSING*" -#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 -#: src/output/msglog.c:66 +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" @@ -5376,16 +6209,16 @@ msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')" -#: src/output/driver.c:386 +#: src/output/driver.c:388 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opció desconeguda `%s'" -#: src/output/html.c:122 +#: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultat de PSPP" -#: src/output/html.c:255 +#: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" @@ -5464,6 +6297,14 @@ msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d" msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'." +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:979 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "" + #: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" @@ -5472,39 +6313,51 @@ msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" +msgstr "" +"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:322 #, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" +msgid "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:237 +#: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida" -#: src/output/cairo.c:435 +#: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:452 +#: src/output/cairo.c:453 #, c-format -msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters." +msgid "" +"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " +"default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "" +"La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d " +"caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d " +"caracters." -#: src/output/cairo.c:462 +#: src/output/cairo.c:463 #, c-format -msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." +msgid "" +"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " +"font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "" +"La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb " +"les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." -#: src/output/cairo.c:513 +#: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1466 +#: src/output/cairo.c:1467 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s." @@ -5554,7 +6407,7 @@ msgstr "Desv.Estd. = %2f" msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "Corba ROC" @@ -5584,39 +6437,43 @@ msgstr "Dispersió" msgid "Scatterplot %s" msgstr "Gràfica %s" -#: src/output/odt.c:97 +#: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creant arxiu temporal" -#: src/ui/source-init-opts.c:73 +#: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/source-init-opts.c:98 +#: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/terminal/main.c:147 +#: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." -#: src/ui/terminal/main.c:153 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." +#: src/ui/terminal/main.c:152 +msgid "" +"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " +"failures." +msgstr "" +"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada " +"d'errors derivats." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: manca opció de resultat `='" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" @@ -5657,12 +6514,15 @@ msgstr "" "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n" "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" -"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n" +"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes " +"equivalents.\n" "\n" "Opcions de Sortida:\n" -" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n" +" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte " +"segons el nom de FILE\n" " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n" -" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n" +" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per " +"a -o\n" " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n" " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n" " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n" @@ -5673,13 +6533,16 @@ msgstr "" " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" +" marcar com `compatible' si es prefereix la " +"sortida\n" " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" +" marcar com `compatible' per desactivar les " +"extensions de PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n" -" --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de " +"sintaxi\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerca per defecte:%s\n" "\n" @@ -5687,7 +6550,8 @@ msgstr "" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" -"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" +"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per " +"executar.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format @@ -5702,11 +6566,11 @@ msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica" msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 msgid "Diagonal slash" msgstr "Barra diagonal" -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó." @@ -5724,16 +6588,23 @@ msgstr "Antic" msgid "Aggregate destination file" msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:450 +msgid "Save" +msgstr "Desar" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:720 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arxius Portables (*.por)" @@ -5742,7 +6613,12 @@ msgstr "Arxius Portables (*.por)" msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +#, fuzzy +msgid "Find" +msgstr "Cercar..." + +#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" @@ -5759,21 +6635,30 @@ msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s" +msgid "" +"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " +"%s" +msgstr "" +"No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es " +"tambè disponible a %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:128 +#: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "Ajut" -#: src/ui/gui/help-menu.c:135 +#: src/ui/gui/help-menu.c:123 +msgid "_About" +msgstr "Qu_ant a..." + +#: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" -#: src/ui/gui/main.c:90 +#: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " +"data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -5797,13 +6682,16 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." +"por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" -"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n" +"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic " +"de dades mostrals.\n" "Ús: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" -"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n" +"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes " +"equivalents.\n" "\n" "Opcions de GUI:\n" " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n" @@ -5812,10 +6700,12 @@ msgstr "" " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" +" marcar com `compatible' si es prefereix la " +"sortida\n" " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" +" maracar com `compatible' per desactivar les " +"extensions de PSPP\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerca per defecte:%s\n" @@ -5827,41 +6717,47 @@ msgstr "" "Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n" "o arxius de sintaxis per executar.\n" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 +msgid "" +"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 +#, fuzzy +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificació d'interval incorrecte" -#: src/ui/gui/psppire.c:276 +#: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire.c:277 +#: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d cas" msgstr[1] "%'d casos" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "Variable %'d" msgstr[1] "Variables %'d" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" @@ -5881,84 +6777,85 @@ msgstr "Cas" msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Filtre desactivat" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "No dividit" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Dividit per " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 msgid "Weights off" msgstr "Sense Ponderar:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451 -msgid "Save" -msgstr "Desar" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 msgid "System File" msgstr "Arxiu de Sistema" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 msgid "Compressed System File" msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 msgid "Portable File" msgstr "Arxiu Portable" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 msgid "Format:" msgstr "Format:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?" +msgid "" +"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " +"Are you sure that you want to do this?" +msgstr "" +"Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s" +"\". Segur que vol fer aixó?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "Eliminat" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 msgid "Rename Dataset" msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 -msgid "Font Selection" -msgstr "Selecció de font" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Dades" @@ -6038,7 +6935,7 @@ msgstr "Residu Tipificat Ajustat" msgid "Standard error" msgstr "Error Estàndard" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" @@ -6060,12 +6957,12 @@ msgstr "Error estàndard en la curtosi" msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Contrast %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 msgid "O_ptions..." msgstr "O_pcions..." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Prova T per mostres Aparellades" @@ -6105,27 +7002,27 @@ msgstr "Bcov" msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 -#: src/ui/gui/k-related.ui:183 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 +#: src/ui/gui/k-related.ui:181 msgid "Test Type" msgstr "Tipus de Test" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 msgid "_Sign" msgstr "_Signe" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" + #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. @@ -6159,112 +7056,88 @@ msgstr "Codificació de caràcters: " msgid "Layer %d of %d" msgstr "Capa %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 msgid "Message" msgstr "Missatje" -#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Text [pla] (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultats" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 msgid "Output Viewer" msgstr "Vista de resultats" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Desat com a arxiu `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 msgid "Save Syntax" msgstr "Desar sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 -msgid "through" -msgstr "fins a" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -msgid "_Value:" -msgstr "_Valor:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -msgid "_System Missing" -msgstr "Perdut del _Sistema" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -msgid "System _or User Missing" -msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -msgid "_Range:" -msgstr "Inte_rval:" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" - -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 -msgid "_All other values" -msgstr "Tota la rest_a de valors" - #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." msgstr "Impossible crear la variable." @@ -6288,72 +7161,76 @@ msgstr "Impossible re-anomenar la variable." msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 msgid "Enter a variable name to add a new variable." msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable." -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 #: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Tipus:" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Ample" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 msgid "Decimals" msgstr "Decimals" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 msgid "Value Labels" msgstr "Etiquetes de Valor" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470 -#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 +#: src/ui/gui/t-test.ui:88 msgid "Missing Values" msgstr "Valors perduts" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 msgid "Align" msgstr "Aliniament" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 msgid "Measure" msgstr "Mesura" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 msgid "Role" msgstr "Rol" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:505 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:515 #, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr "" +"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:516 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:519 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancar sense desar" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:696 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 +#: src/ui/gui/page-file.c:206 msgid "Open" msgstr "Obert" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:705 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:708 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:717 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)" @@ -6383,7 +7260,7 @@ msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d fisn a %d" @@ -6404,10 +7281,14 @@ msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" #: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" -"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" +"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP " +"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan " +"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 @@ -6426,10 +7307,18 @@ msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. " #: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " -msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " +msgid "" +"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgid_plural "" +"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgstr[0] "" +"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " +"pantalles. " +msgstr[1] "" +"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " +"pantalles. " #: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." @@ -6447,47 +7336,51 @@ msgstr "Error leyendo `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." +msgid "" +"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " +"therefore appears not to be a text file." +msgstr "" +"Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de " +"llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' és buit." -#: src/ui/gui/page-file.c:192 +#: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar dades de text delimitat" -#: src/ui/gui/page-file.c:202 +#: src/ui/gui/page-file.c:212 msgid "Text Files" msgstr "Arxius de text" -#: src/ui/gui/page-file.c:207 +#: src/ui/gui/page-file.c:217 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Arxius de Text (*.txt)" -#: src/ui/gui/page-file.c:213 +#: src/ui/gui/page-file.c:223 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)" -#: src/ui/gui/page-file.c:218 +#: src/ui/gui/page-file.c:228 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes" -#: src/ui/gui/page-file.c:225 +#: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors" -#: src/ui/gui/page-file.c:230 +#: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric" -#: src/ui/gui/page-file.c:235 +#: src/ui/gui/page-file.c:245 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument" -#: src/ui/gui/page-file.c:240 +#: src/ui/gui/page-file.c:250 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Tots els arxius de full de càlcul" @@ -6495,17 +7388,18 @@ msgstr "Tots els arxius de full de càlcul" msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" +msgstr "" +"No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 msgid "Line" msgstr "Linia" @@ -6514,13 +7408,13 @@ msgstr "Linia" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53 -#: src/ui/gui/psppire.ui:156 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 +#: src/ui/gui/weight.ui:195 msgid "Do not weight cases" msgstr "No ponderar casos." @@ -6531,33 +7425,43 @@ msgstr "Pondera casos per %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda" +msgstr "" +"son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per " +"ajuda" -#: utilities/pspp-convert.c:142 +#: utilities/pspp-convert.c:144 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" -msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)" +msgstr "" +"%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:151 +#: utilities/pspp-convert.c:156 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys" +msgstr "" +"només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys" + +#: utilities/pspp-convert.c:162 +#, fuzzy +msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" +msgstr "" +"només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys" -#: utilities/pspp-convert.c:188 +#: utilities/pspp-convert.c:200 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)" -#: utilities/pspp-convert.c:205 +#: utilities/pspp-convert.c:217 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada" -#: utilities/pspp-convert.c:207 +#: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats" -#: utilities/pspp-convert.c:233 +#: utilities/pspp-convert.c:247 msgid "sorry, wrong password" msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida" @@ -6622,8 +7526,12 @@ msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" #: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format -msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena textual." +msgid "" +"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " +"type string." +msgstr "" +"%s requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s " +"especificat es de tipus cadena textual." #: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" @@ -6668,9 +7576,13 @@ msgstr "%s és %s." #: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format -msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." - +msgid "" +"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " +"allowed." +msgstr "" +"Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de " +"configuracions desades." + #: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format msgid "%s without matching %s." @@ -6883,8 +7795,11 @@ msgstr "%s Dependent" #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius." +msgid "" +"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "" +"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar %s abans de " +"redefinir un manipulador d'arxius." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format @@ -6893,13 +7808,20 @@ msgstr "%s ha de ser especificat amb %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters." +msgid "" +"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "" +"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu " +"caracters." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter." +msgid "" +"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " +"records." +msgstr "" +"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-" +"registres de caracter." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" @@ -6922,115 +7844,116 @@ msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." msgid "Aggregate Data" msgstr "Dades Agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:102 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de Tall" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:139 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr " Variable:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:164 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:193 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Funció: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:256 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:285 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:331 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:365 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:379 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:394 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" -msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" +msgstr "" +"Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:431 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "etiqueta" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:475 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:490 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:511 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcions per conjunts de dades grans" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodificació Automàtica" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:93 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nom Nou" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:116 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 msgid "_Lowest value" msgstr "_Valor Inferior" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:132 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 msgid "_Highest value" msgstr "_Valor Superior" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:154 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 msgid "Recode starting from" msgstr "Recodificació comença des de" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:176 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 msgid "_New Name" msgstr "_Nou Valor" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:194 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 msgid "_Add New Name" msgstr "_Afegir Nou Nom" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:236 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:251 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts" -#: src/ui/gui/binomial.ui:64 +#: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84 +#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "Obtenció des de dades" -#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 +#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "Punt de tall:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:186 +#: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Defineix Dicotomia" -#: src/ui/gui/binomial.ui:205 +#: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporció:" @@ -7058,7 +7981,7 @@ msgstr "Expressions _Numèriques:" msgid "_Functions:" msgstr "_Funcions:" -#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381 +#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 msgid "_If..." msgstr "S_i..." @@ -7082,162 +8005,226 @@ msgstr "Cadena" msgid "_Numeric" msgstr "_Numèric" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +#: src/ui/gui/barchart.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Barchart" +msgstr "Gràfica de Barres" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:96 +#, fuzzy +msgid "Category A_xis:" +msgstr "Categoria" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:124 +#, fuzzy +msgid "_N of cases" +msgstr "Nombre de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:142 +#, fuzzy +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "Nombre de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "Other _summary function" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:175 +#, fuzzy +msgid "% of c_ases" +msgstr "Nombre de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +#, fuzzy +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "Nombre de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 +#, fuzzy +msgid "_Variable:" +msgstr "_Variables:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:292 +msgid "Bars Represent" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:324 +#, fuzzy +msgid "Category C_luster:" +msgstr "Font d'etiquetes de categoria" + +#: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlacions Bivariades" -#: src/ui/gui/correlation.ui:116 +#: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" -#: src/ui/gui/correlation.ui:131 +#: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" -#: src/ui/gui/correlation.ui:146 +#: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:166 +#: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficients de Correlació" -#: src/ui/gui/correlation.ui:190 +#: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dues cues" -#: src/ui/gui/correlation.ui:206 +#: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cua" -#: src/ui/gui/correlation.ui:227 +#: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significativitat" -#: src/ui/gui/correlation.ui:239 +#: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlacions significants" -#: src/ui/gui/count.ui:7 +#: src/ui/gui/count.ui:8 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos" -#: src/ui/gui/count.ui:98 +#: src/ui/gui/count.ui:102 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables Numèriques:" -#: src/ui/gui/count.ui:133 +#: src/ui/gui/count.ui:132 msgid "_Target Variable:" msgstr "Variable Objec_tiu:" -#: src/ui/gui/count.ui:165 +#: src/ui/gui/count.ui:163 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:" -#: src/ui/gui/count.ui:180 +#: src/ui/gui/count.ui:177 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definir Valors..." -#: src/ui/gui/count.ui:230 +#: src/ui/gui/count.ui:241 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar" -#: src/ui/gui/count.ui:272 +#: src/ui/gui/count.ui:289 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valors a Comp_tar:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#: src/ui/gui/comments.ui:9 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades" + +#: src/ui/gui/comments.ui:33 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentaris:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:89 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Mostra comentaris al resultat" + +#: src/ui/gui/comments.ui:110 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Columna Numero: 0" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Taules Creuades: Cel·les" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +msgid "Cell Display" +msgstr "Contingut de cel.la" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Taules _Creuades" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 msgid "_Rows" msgstr "_Files" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 msgid "_Columns" msgstr "_Columnes" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadístics..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_l.les..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Taules Creuades: Format" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Taules Creuades: Cel·les" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370 -msgid "Cell Display" -msgstr "Contingut de cel.la" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Taules Creuades: Estadístics" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-quadrat." -#: src/ui/gui/chi-square.ui:100 -msgid "Use _specified range" -msgstr "Utilitza rang e_specificat" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:124 -msgid "_Lower:" -msgstr "Mínim:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:133 -msgid "_Upper:" -msgstr "Màxim:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:180 -msgid "Expected Range:" -msgstr "Rang esperat:" - -#: src/ui/gui/chi-square.ui:207 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Igual totes categories" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:224 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 msgid "_Values" msgstr "_Valors" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:271 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 msgid "Expected Values:" msgstr "Valors Esperats:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:318 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 msgid "Test _Variables" msgstr "Variables de prova" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:283 +msgid "Use _specified range" +msgstr "Utilitza rang e_specificat" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:308 +msgid "_Lower:" +msgstr "Mínim:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:322 +msgid "_Upper:" +msgstr "Màxim:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:366 +msgid "Expected Range:" +msgstr "Rang esperat:" + #: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 #: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 @@ -7264,7 +8251,7 @@ msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" msgid "Go To Variable..." msgstr "Anar a la Variable..." -#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 #: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 msgid "Jump to variable" msgstr "Anar a la variable" @@ -7305,761 +8292,737 @@ msgstr "Ordenació _Ascendent" msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenació _Descendent" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184 -#: src/ui/gui/recode.ui:606 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 +#: src/ui/gui/recode.ui:605 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:160 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:161 msgid "S_tatistics:" msgstr "Es_tadístiques:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:199 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut" +msgstr "" +"_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:232 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:231 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:249 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables" +msgstr "" +"Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:253 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Explorar" -#: src/ui/gui/examine.ui:52 +#: src/ui/gui/examine.ui:53 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Etiqueta casos per:" -#: src/ui/gui/examine.ui:102 +#: src/ui/gui/examine.ui:100 msgid "_Factor List:" msgstr "Llistat de _Factors:" -#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114 +#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 msgid "_Dependent List:" msgstr "Llistat de Dependents:" -#: src/ui/gui/examine.ui:311 -msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Explorar: Estadístics" - -#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Descriptives" - -#: src/ui/gui/examine.ui:342 -msgid "_Extremes" -msgstr "_Extrems" - -#: src/ui/gui/examine.ui:356 -msgid "_Percentiles" -msgstr "_Percentils" - -#: src/ui/gui/examine.ui:393 +#: src/ui/gui/examine.ui:314 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opcions" -#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57 +#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exclure casos per _llista" -#: src/ui/gui/examine.ui:432 +#: src/ui/gui/examine.ui:355 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Excloure casos per _parelles" -#: src/ui/gui/examine.ui:448 +#: src/ui/gui/examine.ui:374 msgid "_Report values" msgstr "_Reporta valors" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:430 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Explorar: Estadístics" + +#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Descriptives" + +#: src/ui/gui/examine.ui:465 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Extrems" + +#: src/ui/gui/examine.ui:482 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Percentils" + +#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Anar a Cas" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Anar al cas número:" -#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 -msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "Anàlisi de Components Principals" +#: src/ui/gui/factor.ui:23 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" -#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 -msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "Factors pels eixos principals" +#: src/ui/gui/factor.ui:53 +msgid "_None" +msgstr "_No res" -#: src/ui/gui/factor.ui:29 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Anàlisi Factorial" +#: src/ui/gui/factor.ui:70 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Descriptius..." +#: src/ui/gui/factor.ui:87 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Quartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:69 -msgid "_Extraction..." -msgstr "_Extracció..." +#: src/ui/gui/factor.ui:106 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:83 -msgid "_Rotations..." -msgstr "Rotacions..." +#: src/ui/gui/factor.ui:129 +msgid "Method" +msgstr "Mètode" -#: src/ui/gui/factor.ui:205 +#: src/ui/gui/factor.ui:142 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "Mostra solució rotada" + +#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Anàlisi de Components Principals" + +#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Factors pels eixos principals" + +#: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció" -#: src/ui/gui/factor.ui:229 +#: src/ui/gui/factor.ui:271 msgid "_Method: " msgstr "_Mètode: " -#: src/ui/gui/factor.ui:281 +#: src/ui/gui/factor.ui:326 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriu de Co_rrelació" -#: src/ui/gui/factor.ui:296 +#: src/ui/gui/factor.ui:342 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriu de Co_variància" -#: src/ui/gui/factor.ui:317 +#: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Analitzar" -#: src/ui/gui/factor.ui:341 +#: src/ui/gui/factor.ui:388 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació" -#: src/ui/gui/factor.ui:356 +#: src/ui/gui/factor.ui:404 msgid "_Scree plot" msgstr "Gràfic de _sedimentació" -#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288 +#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Contingut" -#: src/ui/gui/factor.ui:449 +#: src/ui/gui/factor.ui:507 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Nombre de factors:" -#: src/ui/gui/factor.ui:481 +#: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Extracció" -#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688 -msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" -msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:" - -#: src/ui/gui/factor.ui:561 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" - -#: src/ui/gui/factor.ui:594 -msgid "_None" -msgstr "_No res" - -#: src/ui/gui/factor.ui:605 -msgid "_Varimax" -msgstr "_Varimax" - -#: src/ui/gui/factor.ui:621 -msgid "_Quartimax" -msgstr "_Quartimax" +#: src/ui/gui/factor.ui:620 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Anàlisi Factorial" -#: src/ui/gui/factor.ui:637 -msgid "_Equimax" -msgstr "_Equimax" +#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Descriptius..." -#: src/ui/gui/factor.ui:660 -msgid "Method" -msgstr "Mètode" +#: src/ui/gui/factor.ui:664 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Extracció..." -#: src/ui/gui/factor.ui:671 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "Mostra solució rotada" +#: src/ui/gui/factor.ui:678 +msgid "_Rotations..." +msgstr "Rotacions..." -#: src/ui/gui/find.ui:8 +#: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Cerca cas" -#: src/ui/gui/find.ui:88 +#: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 +#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Valor:" -#: src/ui/gui/find.ui:147 +#: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Cerca etiquetes de valor" -#: src/ui/gui/find.ui:171 +#: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expressió regular coincident" -#: src/ui/gui/find.ui:187 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" msgstr "Cercar subcadenes" -#: src/ui/gui/find.ui:203 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" msgstr "Envolcallar" -#: src/ui/gui/find.ui:218 +#: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" msgstr "Cerca cap enrrera" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108 -msgid "_Variable(s):" -msgstr "_Variable(s):" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:147 -msgid "_Statistics:" -msgstr "E_stadístics:" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:160 -msgid "Include _missing values" -msgstr "Inclou valors _perduts" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:178 -msgid "Ch_arts..." -msgstr "Gr_afics..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 -msgid "Frequency _Tables..." -msgstr "_Taules de Freqüències..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:244 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Freqüències: Taules de freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 msgid "_Always" msgstr "Sempre" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:298 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 msgid "_Never" msgstr "Mai" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:318 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 msgid "If no _more than " msgstr "Si no _més de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:350 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 +msgid "100" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "Valors" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:371 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostra taula de freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:398 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:176 msgid "A_scending value" msgstr "Valor _Ascendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:415 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 msgid "D_escending value" msgstr "Valor _Descendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:432 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Freqüència _ascendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 msgid "Descending f_requency" msgstr "Freqüència _descendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:472 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "Ordenat per" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:514 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Freqüències: Gràfics" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:542 -msgid "Exclude values _below " -msgstr "Excloure valors per sota " - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:578 -msgid "Exclude values _above " -msgstr "Excloure valors per sobre " - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:336 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:624 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 msgid "_Frequencies" msgstr "_Freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:638 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:363 msgid "_Percentages" msgstr "_Percentatges" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:662 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:387 +msgid "Exclude values _below " +msgstr "Excloure valors per sota " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:402 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Excloure valors per sobre " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 +msgid "0" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Chart Formatting" msgstr "Format de Gràfics" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:686 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:474 msgid "Draw _histograms" msgstr "Dibuixa _histogrames" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:699 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:490 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Sobreimposa curva _normal" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:717 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 msgid "Histograms" msgstr "Histogrames" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:535 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:759 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 msgid "Bar Charts" msgstr "Gràfiques de Barres" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:783 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:580 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:796 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:596 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:814 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Pie Charts" msgstr "Gràfiques de Sectors" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres Independents" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variable(s):" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 -msgid "_Define Groups..." -msgstr "_Definir grups" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:748 +msgid "_Statistics:" +msgstr "E_stadístics:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 -msgid "_Test Variable(s):" -msgstr "Variable(s) de _test:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:762 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Inclou valors _perduts" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 -msgid "_Grouping Variable:" -msgstr "Variable d'A_grupament:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "Gr_afics..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:800 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Taules de Freqüències..." + +#: src/ui/gui/histogram.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Histogram" +msgstr "Histogrames" + +#: src/ui/gui/histogram.ui:110 +#, fuzzy +msgid "_Display normal curve" +msgstr "Sobreimposa curva _normal" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 msgid "Define Groups" msgstr "Definir grups" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 msgid "Group_2 value:" msgstr "Valor del grup 2:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 msgid "Group_1 value:" msgstr "Valor del Grup 1:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 msgid "_Use specified values:" msgstr "Utilitza valors especificats:" -#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Prova T per mostres Independents" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Definir grups" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "Variable(s) de _test:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "Variable d'A_grupament:" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:8 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes" -#: src/ui/gui/k-means.ui:94 +#: src/ui/gui/k-means.ui:106 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Nombre de conglomerats: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +#: src/ui/gui/k-related.ui:8 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades" -#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +#: src/ui/gui/k-related.ui:97 msgid "_Test Variables:" msgstr "Variables de prova:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +#: src/ui/gui/k-related.ui:129 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" -#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Kendall's W" msgstr " W de Kendall" -#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Llista de Variables de _Prova:" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 msgid "_Poisson" msgstr "_Poisson" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniforme" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponencial" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 msgid "Test Distribution" msgstr "Distribució de Prova" -#: src/ui/gui/logistic.ui:7 -msgid "Logistic Regression" -msgstr "Regressió Logística" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:33 -msgid "_Options..." -msgstr "_Opcions..." - -#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 -msgid "_Save..." -msgstr "De_sar..." - -#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166 -msgid "_Dependent" -msgstr "_Dependent" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214 -msgid "_Independent" -msgstr "_Independent" - -#: src/ui/gui/logistic.ui:240 +#: src/ui/gui/logistic.ui:26 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Regressió Logística: Opcions" -#: src/ui/gui/logistic.ui:260 +#: src/ui/gui/logistic.ui:49 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "IC per a _exp(B): " -#: src/ui/gui/logistic.ui:337 +#: src/ui/gui/logistic.ui:130 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "_Tall de Classificació: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:348 +#: src/ui/gui/logistic.ui:143 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "Iteracions _màximes:" -#: src/ui/gui/logistic.ui:365 +#: src/ui/gui/logistic.ui:161 msgid "Include _constant in model" msgstr "Incloure la _constant al model" -#: src/ui/gui/means.ui:8 -msgid "Means" -msgstr "Mitjanes" - -#: src/ui/gui/means.ui:175 -msgid "_Independent List:" -msgstr "Llistat de _Independents:" - -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 -msgid "_No missing values" -msgstr "Sense valors perduts" - -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 -msgid "_Discrete missing values" -msgstr "Valors perduts _Discrets" - -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 -msgid "_Low:" -msgstr "Baix:" - -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 -msgid "_High:" -msgstr "Superior:" - -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 -msgid "Di_screte value:" -msgstr "Valor Di_scret:" - -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 -msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 -msgid "One-Way ANOVA" -msgstr "ANOVA d'un factor" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:38 -msgid "_Factor:" -msgstr "_Factor:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:78 -msgid "Dependent _Variable(s):" -msgstr "_Variable(s) Depenents:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:213 -msgid "_Homogeneity" -msgstr "_Homogeneitat" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:251 -msgid "_Contrasts..." -msgstr "_Contrasts..." - -#: src/ui/gui/oneway.ui:307 -msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" -msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:384 -msgid "_Coefficients:" -msgstr "_Coeficients:" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:432 -msgid "Coefficient Total: " -msgstr "Coeficient Total: " +#: src/ui/gui/logistic.ui:202 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Regressió Logística" -#: src/ui/gui/oneway.ui:468 -msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "Contrast 1 de 1" +#: src/ui/gui/logistic.ui:229 +msgid "_Options..." +msgstr "_Opcions..." -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 -msgid "_Test Pair(s):" -msgstr "Parella(es) de Prova:" +#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 +msgid "_Save..." +msgstr "De_sar..." -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderar Casos" +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Dependent" -#: src/ui/gui/psppire.ui:67 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Pondera casos per" +#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 +msgid "_Independent" +msgstr "_Independent" -#: src/ui/gui/psppire.ui:103 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Variable de Freqüència" +#: src/ui/gui/means.ui:9 +msgid "Means" +msgstr "Mitjanes" -#: src/ui/gui/psppire.ui:146 -msgid "Current Status: " -msgstr "Estatus actual: " +#: src/ui/gui/means.ui:163 +msgid "_Independent List:" +msgstr "Llistat de _Independents:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:196 -msgid "Transpose" -msgstr "Trasposar" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 +msgid "_No missing values" +msgstr "Sense valors perduts" -#: src/ui/gui/psppire.ui:249 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Nom de Variable:" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 +msgid "_Discrete missing values" +msgstr "Valors perduts _Discrets" -#: src/ui/gui/psppire.ui:284 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variable(s):" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 +msgid "_Low:" +msgstr "Baix:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:385 -msgid "Data File Comments" -msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 +msgid "_High:" +msgstr "Superior:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:410 -msgid "Comments:" -msgstr "Comentaris:" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "Valor Di_scret:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:451 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Mostra comentaris al resultat" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" -#: src/ui/gui/psppire.ui:470 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Columna Numero: 0" +#: src/ui/gui/oneway.ui:9 +msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" +msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" -#: src/ui/gui/rank.ui:8 -msgid "Rank Cases" -msgstr "Rang de casos" +#: src/ui/gui/oneway.ui:90 +msgid "_Coefficients:" +msgstr "_Coeficients:" -#: src/ui/gui/rank.ui:59 -msgid "_By:" -msgstr "Segons:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:144 +msgid "Coefficient Total: " +msgstr "Coeficient Total: " -#: src/ui/gui/rank.ui:209 -msgid "_Smallest Value" -msgstr "Valor Inferior" +#: src/ui/gui/oneway.ui:181 +msgid "Contrast 1 of 1" +msgstr "Contrast 1 de 1" -#: src/ui/gui/rank.ui:226 -msgid "_Largest Value" -msgstr "Valor Superior" +#: src/ui/gui/oneway.ui:215 +msgid "One-Way ANOVA" +msgstr "ANOVA d'un factor" -#: src/ui/gui/rank.ui:250 -msgid "Assign rank 1 to:" -msgstr "Assigna rang 1 a:" +#: src/ui/gui/oneway.ui:244 +msgid "_Factor:" +msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/rank.ui:266 -msgid "_Display summary tables" -msgstr "Mostra taules resum" +#: src/ui/gui/oneway.ui:287 +msgid "Dependent _Variable(s):" +msgstr "_Variable(s) Depenents:" -#: src/ui/gui/rank.ui:284 -msgid "Rank T_ypes" -msgstr "Tipus de Rangs" +#: src/ui/gui/oneway.ui:428 +msgid "_Homogeneity" +msgstr "_Homogeneitat" -#: src/ui/gui/rank.ui:299 -msgid "_Ties..." -msgstr "Vincles..." +#: src/ui/gui/oneway.ui:469 +msgid "_Contrasts..." +msgstr "_Contrasts..." -#: src/ui/gui/rank.ui:351 +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "Parella(es) de Prova:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:14 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rang de casos: Tipus" -#: src/ui/gui/rank.ui:372 +#: src/ui/gui/rank.ui:40 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma de ponderacions de cas" -#: src/ui/gui/rank.ui:389 +#: src/ui/gui/rank.ui:57 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Ranking fracional com a _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:404 +#: src/ui/gui/rank.ui:75 msgid "_Fractional rank" msgstr "Ranking _fraccional" -#: src/ui/gui/rank.ui:419 +#: src/ui/gui/rank.ui:92 msgid "_Savage score" msgstr "Puntuació de _Savage" -#: src/ui/gui/rank.ui:434 +#: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Rank" msgstr "Ranking" -#: src/ui/gui/rank.ui:449 +#: src/ui/gui/rank.ui:130 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" -#: src/ui/gui/rank.ui:493 +#: src/ui/gui/rank.ui:178 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimació de _Proporcions" -#: src/ui/gui/rank.ui:507 +#: src/ui/gui/rank.ui:196 msgid "_Normal Scores" msgstr "Puntuacions _Normals" -#: src/ui/gui/rank.ui:543 +#: src/ui/gui/rank.ui:234 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" -#: src/ui/gui/rank.ui:558 +#: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" -#: src/ui/gui/rank.ui:573 +#: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/rank.ui:588 +#: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Wärden" -#: src/ui/gui/rank.ui:609 +#: src/ui/gui/rank.ui:311 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" -#: src/ui/gui/rank.ui:643 +#: src/ui/gui/rank.ui:351 +msgid "Rank Cases" +msgstr "Rang de casos" + +#: src/ui/gui/rank.ui:416 +msgid "_By:" +msgstr "Segons:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:577 +msgid "_Smallest Value" +msgstr "Valor Inferior" + +#: src/ui/gui/rank.ui:595 +msgid "_Largest Value" +msgstr "Valor Superior" + +#: src/ui/gui/rank.ui:619 +msgid "Assign rank 1 to:" +msgstr "Assigna rang 1 a:" + +#: src/ui/gui/rank.ui:638 +msgid "_Display summary tables" +msgstr "Mostra taules resum" + +#: src/ui/gui/rank.ui:661 +msgid "Rank T_ypes" +msgstr "Tipus de Rangs" + +#: src/ui/gui/rank.ui:676 +msgid "_Ties..." +msgstr "Vincles..." + +#: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang de casos: Vincles" -#: src/ui/gui/rank.ui:669 +#: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Mitjana" -#: src/ui/gui/rank.ui:686 +#: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "Baix" -#: src/ui/gui/rank.ui:704 +#: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:727 +#: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" -#: src/ui/gui/rank.ui:750 +#: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assignat a empats" -#: src/ui/gui/runs.ui:114 +#: src/ui/gui/runs.ui:125 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" -#: src/ui/gui/runs.ui:124 +#: src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "M_ean" msgstr "M_itjana" -#: src/ui/gui/runs.ui:138 +#: src/ui/gui/runs.ui:156 msgid "Mo_de" msgstr "M_oda" -#: src/ui/gui/runs.ui:155 +#: src/ui/gui/runs.ui:176 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalitzat:" -#: src/ui/gui/runs.ui:194 +#: src/ui/gui/runs.ui:215 msgid "Cut Point" msgstr "Punt de tall" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" -#: src/ui/gui/sort.ui:80 +#: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenat per:" -#: src/ui/gui/sort.ui:147 +#: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Descendent" -#: src/ui/gui/sort.ui:169 +#: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre" -#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +#: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Divideix Arxiu" -#: src/ui/gui/split-file.ui:70 +#: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." -#: src/ui/gui/split-file.ui:87 +#: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar grups." -#: src/ui/gui/split-file.ui:105 +#: src/ui/gui/split-file.ui:124 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organitzar els resultats per grups." -#: src/ui/gui/split-file.ui:189 +#: src/ui/gui/split-file.ui:209 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grups _basats en:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:214 +#: src/ui/gui/split-file.ui:239 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació." -#: src/ui/gui/split-file.ui:231 +#: src/ui/gui/split-file.ui:257 msgid "_File is already sorted." msgstr "L'arxiu ja está ordenat." -#: src/ui/gui/split-file.ui:284 +#: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " -#: src/ui/gui/split-file.ui:295 +#: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L'anàlisi per grups està activat" @@ -8095,51 +9058,51 @@ msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s" msgid "Width: " msgstr "Ample:" -#: src/ui/gui/recode.ui:398 +#: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condició opcional de selecció de casos)" -#: src/ui/gui/recode.ui:479 +#: src/ui/gui/recode.ui:478 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" -#: src/ui/gui/recode.ui:502 +#: src/ui/gui/recode.ui:501 msgid "La_bel:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/ui/gui/recode.ui:526 +#: src/ui/gui/recode.ui:525 msgid "Chan_ge" msgstr "Canvi" -#: src/ui/gui/recode.ui:553 +#: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de sortida" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:628 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Va_lors antics i nous..." -#: src/ui/gui/regression.ui:33 +#: src/ui/gui/regression.ui:35 msgid "S_tatistics..." msgstr "E_stadístics..." -#: src/ui/gui/regression.ui:253 +#: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresió: Desar" -#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 msgid "_Predicted values" msgstr "Valors _Predits" -#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuals" -#: src/ui/gui/regression.ui:318 +#: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresió: Estadìstics" -#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313 +#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 msgid "S_tatistics" msgstr "E_statístics" @@ -8147,143 +9110,156 @@ msgstr "E_statístics" msgid "Alpha" msgstr "Alpha" -#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +#: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" -#: src/ui/gui/reliability.ui:125 +#: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:143 +#: src/ui/gui/reliability.ui:151 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:184 +#: src/ui/gui/reliability.ui:197 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables a la primera divisió:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:223 +#: src/ui/gui/reliability.ui:244 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat" -#: src/ui/gui/roc.ui:116 +#: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prova:" -#: src/ui/gui/roc.ui:149 +#: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable d'Estat:" -#: src/ui/gui/roc.ui:175 +#: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable d'estat:" -#: src/ui/gui/roc.ui:211 +#: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "Corba ROC" -#: src/ui/gui/roc.ui:229 +#: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Amb línia de referència diagonal" -#: src/ui/gui/roc.ui:253 +#: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típic i Interval de Confiança" -#: src/ui/gui/roc.ui:268 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 +#, fuzzy +msgid "Scatterplot" +msgstr "Gràfica %s" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 +msgid "_X Axis:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 +msgid "_Y Axis:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Seleccionar casos: Rang" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:72 +msgid "First case" +msgstr "Primer cas" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 +msgid "Last case" +msgstr "Últim cas" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:100 +msgid "Observation" +msgstr "Observació" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:197 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:345 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilitzar variable de filtre" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:256 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basat en interval de temps o casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:268 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Range..." msgstr "Interval..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:312 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:478 msgid "Random sample of cases" msgstr "Mostra aleatoria de casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:325 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." msgstr "Mostra..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:367 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:543 msgid "If condition is satisfied" msgstr "si la condició es satisfà" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:379 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:558 msgid "If..." msgstr "si..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:419 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" msgstr "Tots els Casos:" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:434 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" msgstr "Selecciona" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:461 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:652 msgid "Filtered" msgstr "Filtrat" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:477 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" msgstr "Eliminat" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:500 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Els casos no seleccionats son" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:542 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Seleccionar casos: Rang" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:591 -msgid "First case" -msgstr "Primer cas" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 -msgid "Last case" -msgstr "Últim cas" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:617 -msgid "Observation" -msgstr "Observació" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:649 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:742 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:747 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:844 msgid "Sample Size" msgstr "Grandaria de mostra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 +#: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Opcions" -#: src/ui/gui/t-test.ui:40 +#: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi" -#: src/ui/gui/t-test.ui:117 +#: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:216 +#: src/ui/gui/t-test.ui:245 msgid "Test _Value: " msgstr "_Valor de Prova: " @@ -8291,161 +9267,185 @@ msgstr "_Valor de Prova: " msgid "Importing Textual Data" msgstr "Important dades textuals" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 +#, fuzzy msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " +"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " +"below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" +"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des " +"d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats " +"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" "\n" -"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." +"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran " +"mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a " +"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" msgstr "Tots els casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantitat a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecionar dades per a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 msgid "Choose Separators" msgstr "Triar els separadors" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuari" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punt i coma (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guionet (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos punts (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamació (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" msgstr "E-spai" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 msgid "Separators" msgstr "Separadors" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Separar caracters amb comilla" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 msgid "Quoting" msgstr "Comilles" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualitza camps" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formats de variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 +msgid "" +"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " +"may set other variable properties now or later." +msgstr "" +"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els " +"problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" msgstr "Variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Important dades de full de càlcul" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 -msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 +msgid "" +"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "" +"Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol " +"importar." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 msgid "_Cells: " msgstr "_Cel.les: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Index de full de càlcul: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 msgid "Cells to Import" msgstr "Cel.les a importar" -#: src/ui/gui/univariate.ui:7 -msgid "Univariate" -msgstr "Univariat" +#: src/ui/gui/transpose.ui:8 +msgid "Transpose" +msgstr "Trasposar" -#: src/ui/gui/univariate.ui:110 -msgid "_Dependent Variable" -msgstr "Variable(s) _Dependent(s):" +#: src/ui/gui/transpose.ui:75 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Nom de Variable:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:159 -msgid "_Fixed Factors" -msgstr "_Factors Fixes:" +#: src/ui/gui/transpose.ui:111 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variable(s):" -#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +#: src/ui/gui/univariate.ui:9 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariat: Desar" -#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +#: src/ui/gui/univariate.ui:86 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariat: Estadístics" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 +#: src/ui/gui/univariate.ui:160 +msgid "Univariate" +msgstr "Univariat" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:259 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "Variable(s) _Dependent(s):" + +#: src/ui/gui/univariate.ui:307 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Factors Fixes:" + +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" @@ -8720,48 +9720,67 @@ msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Corba ROC..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +msgid "_Graphs" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#, fuzzy +msgid "_Scatterplot" +msgstr "Gràfica %s" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#, fuzzy +msgid "_Histogram" +msgstr "Dibuixa _histogrames" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 +#, fuzzy +msgid "_Barchart" +msgstr "Gràfica de Barres" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitats" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentaris arxiu de dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimitza totes les finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:520 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" msgstr "Divideix" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" msgstr "Àrea d'Informació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:687 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" msgstr "Area del Recompte" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:712 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Area del Filtre" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:738 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" msgstr "Area de Ponderació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:764 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" @@ -8801,34 +9820,50 @@ msgstr "Linia actual" msgid "To End" msgstr "Fins al final" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 msgid "Scientific notation" msgstr "Notació científica" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 msgid "positive" msgstr "positiu" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 msgid "negative" msgstr "negatiu" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 msgid "Sample" msgstr "Mostra" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 msgid "Width:" msgstr "Ample:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 msgid "Decimal Places:" msgstr "Llocs decimals:" +#: src/ui/gui/weight.ui:8 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ponderar Casos" + +#: src/ui/gui/weight.ui:84 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Pondera casos per" + +#: src/ui/gui/weight.ui:128 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Variable de Freqüència" + +#: src/ui/gui/weight.ui:182 +msgid "Current Status: " +msgstr "Estatus actual: " + #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" msgstr "Programari estadístic" @@ -8837,14 +9872,28 @@ msgstr "Programari estadístic" msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" +#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +#~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos." + +#~ msgid "Incorrect value for variable type" +#~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" + +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Selecció de font" + +#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" +#~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE" + #~ msgid "Bar charts are not implemented." #~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat." #~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -#~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." #~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -#~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')." +#~ msgstr "" +#~ "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')." #~ msgid "Duplicate variable name `%s'." #~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat." @@ -8853,7 +9902,8 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS." +#~ msgstr "" +#~ "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS." #~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." #~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters." @@ -8864,14 +9914,26 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." #~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." -#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -#~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +#~ msgid "" +#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary " +#~ "transformations will be made permanent." +#~ msgstr "" +#~ "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les " +#~ "transformacions temporals seran permanents." -#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -#~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." +#~ msgid "" +#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " +#~ "conjunction with the KEEP subcommand." +#~ msgstr "" +#~ "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser " +#~ "utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." -#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -#~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +#~ msgid "" +#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " +#~ "will be made permanent." +#~ msgstr "" +#~ "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les " +#~ "transformacions temporals seran permanents." #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Conjunt de caràcters:" @@ -8951,29 +10013,14 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" -#~ msgid "OK" -#~ msgstr "OK" - -#~ msgid "Go To" -#~ msgstr "Anar a" - -#~ msgid "Cancel" -#~ msgstr "Cancel·lar" - -#~ msgid "Help" -#~ msgstr "Ajuda" - -#~ msgid "Reset" -#~ msgstr "Reiniciar" - -#~ msgid "Paste" -#~ msgstr "Enganxa" - #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." -#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." -#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s." +#~ msgid "" +#~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." +#~ msgstr "" +#~ "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul " +#~ "OpenDocument: %s." #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "VAR%05d" @@ -9011,11 +10058,19 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "write" #~ msgstr "escriure" -#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." +#~ msgid "" +#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside " +#~ "INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "" +#~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins " +#~ "de INPUT PROGRAM." -#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." -#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." +#~ msgid "" +#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside " +#~ "INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "" +#~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o " +#~ "dins de INPUT PROGRAM." #~ msgid "missing required subcommand %s" #~ msgstr "subordre requerida %s absent" @@ -9039,13 +10094,19 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." #~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." +#~ msgstr "" +#~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." -#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." -#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." +#~ msgid "" +#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " +#~ "subcommand." +#~ msgstr "" +#~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el " +#~ "subcomando RENAME." #~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." +#~ msgstr "" +#~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." #~ msgid "`/' or `.' expected." #~ msgstr "'/' o '.' esperat." @@ -9069,7 +10130,8 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgstr "Esperant %s o bé %s." #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." +#~ msgstr "" +#~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." #~ msgid "Variables cannot be parsed" #~ msgstr "No es poden generar les variables" @@ -9096,7 +10158,9 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." +#~ msgstr "" +#~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, " +#~ "subtipus 3." #~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." #~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." @@ -9104,8 +10168,12 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS" -#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" -#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS" +#~ msgid "" +#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " +#~ "record" +#~ msgstr "" +#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del " +#~ "registre MRSETS" #~ msgid "Bad size %zu on extension 11." #~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." @@ -9122,14 +10190,22 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." #~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." -#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." -#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." +#~ msgid "" +#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-" +#~ "byte limit." +#~ msgstr "" +#~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de " +#~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." #~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." #~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." -#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." +#~ msgid "" +#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions " +#~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL " +#~ "o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." #~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." #~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." @@ -9146,17 +10222,27 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "Labeling" #~ msgstr "Etiquetant" -#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." -#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." +#~ msgid "" +#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " +#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading." +#~ msgstr "" +#~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, " +#~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot " +#~ "llegir." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "arxiu de treball" #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." +#~ msgstr "" +#~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." -#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." +#~ msgid "" +#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in " +#~ "MRSETS record." +#~ msgstr "" +#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un " +#~ "registre MRSETS." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" @@ -9173,8 +10259,11 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." -#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." -#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema." +#~ msgid "" +#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." +#~ msgstr "" +#~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu " +#~ "de sistema." #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'." @@ -9225,13 +10314,18 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." -#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." +#~ msgstr "" +#~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." -#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." -#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s." +#~ msgid "" +#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " +#~ "produced %s." +#~ msgstr "" +#~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però " +#~ "actualment ha produït %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic." @@ -9461,20 +10555,27 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena" -#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" -#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" +#~ msgid "" +#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < " +#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4" +#~ msgstr "" +#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la " +#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" -#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'" +#~ msgstr "" +#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada " +#~ "`auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" -#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" +#~ msgstr "" +#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'" @@ -9492,7 +10593,9 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" -#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML" +#~ msgstr "" +#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador " +#~ "HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'" @@ -9503,8 +10606,11 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte" -#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" -#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)" +#~ msgid "" +#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" +#~ msgstr "" +#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' " +#~ "per a veure la ruta de cerca)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\"" @@ -9528,14 +10634,22 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" -#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" -#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " +#~ "driver" +#~ msgstr "" +#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant " +#~ "opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" -#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel " +#~ "controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" -#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel " +#~ "controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'" @@ -9544,7 +10658,9 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" -#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe" +#~ msgstr "" +#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la " +#~ "classe" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" @@ -9553,10 +10669,16 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" -#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript" +#~ msgstr "" +#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu " +#~ "PostScript" -#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" -#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')" +#~ msgid "" +#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " +#~ "`landscape')" +#~ msgstr "" +#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i " +#~ "`paisatge')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s" @@ -9564,8 +10686,11 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'" -#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" -#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')" +#~ msgid "" +#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" +#~ msgstr "" +#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de " +#~ "1000 per la clau `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\"" @@ -9591,8 +10716,11 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creant \"%s\"" -#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" -#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats" +#~ msgid "" +#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" +#~ msgstr "" +#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir " +#~ "d'algorismes trencats" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió" @@ -9609,8 +10737,11 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures" -#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" -#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS" +#~ msgid "" +#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" +#~ msgstr "" +#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de " +#~ "l'SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística" @@ -9628,7 +10759,8 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" -#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" +#~ msgstr "" +#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error." @@ -9640,10 +10772,13 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" -#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per " +#~ "defecte" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" -#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" +#~ msgstr "" +#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva" @@ -9768,9 +10903,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "Qu_ant a..." - #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Refer" @@ -9798,8 +10930,12 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "S'han generat missatges" -#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" -#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:" +#~ msgid "" +#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " +#~ "below:" +#~ msgstr "" +#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # " +#~ "es mostren a continuació:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "tanca-gtk" @@ -9822,11 +10958,18 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perduts del sistema" -#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." -#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)." +#~ msgid "" +#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " +#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " +#~ "the order given." +#~ msgstr "" +#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix " +#~ "HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en " +#~ "aquest mateix ordre)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." -#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." +#~ msgstr "" +#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acumulat"