X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=993ab16ff000a8f12c80174bcc61dfeedb55aa2d;hb=094399e6d125a602ae195530306b95302fce4713;hp=8c8f25230a5fe5d4e52573402e837a629619c4a0;hpb=1ec71f368dcf1ddfb754821e68ba61c097e1e658;p=pspp diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 8c8f25230a..993ab16ff0 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,19 +1,15 @@ # Catalan messages for PSPP # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. -# -# Francisco J. Miguel Quesada , 2009. +# F. J. Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2011. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.8\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2011-05-04 06:57-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-17 11:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-01 18:44+0200\n" "Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" @@ -22,71 +18,283 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/ui/gui/helper.c:194 +#: src/ui/gui/helper.c:203 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:313 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:469 -msgid "Continue" -msgstr "Continuar" +#: src/data/format.c:329 +msgid "Input format" +msgstr "Format d'entrada" + +#: src/data/format.c:329 +msgid "Output format" +msgstr "Format de sortida" + +#: src/data/format.c:332 +#, c-format +msgid "Format %s may not be used for input." +msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." + +#: src/data/format.c:339 +#, c-format +msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." +msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." + +#: src/data/format.c:348 +#, c-format +msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." +msgstr "" +"%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." + +#: src/data/format.c:357 +#, c-format +msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." +msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." +msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." + +#: src/data/format.c:368 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d " +"decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d " +"decimals." +msgstr[1] "" +"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt " +"%d decimals." + +#: src/data/format.c:375 +#, c-format +msgid "" +"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any " +"decimals." +msgid_plural "" +"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for " +"any decimals." +msgstr[0] "" +"%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." +msgstr[1] "" +"%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." + +#: src/data/format.c:414 +#, c-format +msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." +msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 +msgid "String" +msgstr "Cadena" + +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 +msgid "Numeric" +msgstr "Numèric" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "numeric" +msgstr "numèric" + +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180 +#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 +msgid "string" +msgstr "cadena" + +#: src/data/format.c:434 +#, c-format +msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." +msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." + +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 +msgid "Dot" +msgstr "Punt" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Científic" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 +msgid "Date" +msgstr "Data" + +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 +msgid "Dollar" +msgstr "Dolar" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "Usuari" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:467 +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266 +msgid "Add" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267 +#, fuzzy +msgid "Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268 +msgid "Remove" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 msgid "OK" msgstr "OK" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:468 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334 msgid "Go To" msgstr "Anar a" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:470 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 +msgid "Continue" +msgstr "Continuar" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87 +msgid "Paste" +msgstr "Enganxa" + +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:471 -msgid "Help" -msgstr "Ajuda" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366 +msgid "Close" +msgstr "" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:472 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90 msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:473 -msgid "Paste" -msgstr "Enganxa" +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 +msgid "Help" +msgstr "Ajuda" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:646 -#: src/language/stats/descriptives.c:895 -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 -#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:403 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/language/stats/descriptives.c:1018 +#: src/language/data-io/data-parser.c:682 +#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:192 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "No ordenat (segons diccionari)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 +msgid "Sort by name" +msgstr "Ordenat per nom" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 +msgid "Sort by label" +msgstr "Ordenat per etiqueta" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" -#: src/data/any-reader.c:60 +#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +msgid "Statistic" +msgstr "Estatístic" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "fins a" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "_System Missing" +msgstr "Perdut del _Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337 +msgid "_Range:" +msgstr "Inte_rval:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340 +msgid "_All other values" +msgstr "Tota la rest_a de valors" + +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:105 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Error leyendo `%s': %s." + +#: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil." -#: src/data/any-reader.c:111 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." +#: src/data/any-reader.c:201 +#, c-format +msgid "" +"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written " +"to it yet." +msgstr "" +"No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara " +"amb cap diccionari o dades." + +#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Arxiu de dades" + #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." @@ -100,19 +308,25 @@ msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31." #: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." -msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." +msgstr "" +"La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." #: src/data/casereader-filter.c:221 -msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." +msgid "" +"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que és " +"perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser " +"ignorat(s)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. -#: src/data/csv-file-writer.c:154 +#: src/data/csv-file-writer.c:151 msgid "CSV file" msgstr "arxiu CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:163 src/data/sys-file-writer.c:225 +#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s." @@ -127,132 +341,135 @@ msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'." msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s." -#: src/data/data-in.c:376 src/data/data-in.c:552 +#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contingut del camp no és numèric." -#: src/data/data-in.c:378 src/data/data-in.c:554 +#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre seguit per escombraria." -#: src/data/data-in.c:391 +#: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida." -#: src/data/data-in.c:399 src/data/data-in.c:570 +#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema." -#: src/data/data-in.c:405 src/data/data-in.c:576 +#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. " -#: src/data/data-in.c:425 +#: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits." -#: src/data/data-in.c:444 +#: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caràcter no reconegut en el camp." -#: src/data/data-in.c:465 src/data/data-in.c:728 +#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)." -#: src/data/data-in.c:467 src/data/data-in.c:731 +#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals." -#: src/data/data-in.c:543 +#: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxi decimal no vàlida." -#: src/data/data-in.c:643 src/data/data-in.c:649 +#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P." -#: src/data/data-in.c:767 src/data/data-in.c:813 +#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintàctic en el camp de dades." -#: src/data/data-in.c:782 +#: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31." -#: src/data/data-in.c:827 +#: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." -#: src/data/data-in.c:901 -msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." -msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." +#: src/data/data-in.c:898 +msgid "" +"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman " +"numerals or as at least 3 letters of their English names." +msgstr "" +"Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números " +"Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." -#: src/data/data-in.c:928 +#: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999." -#: src/data/data-in.c:939 +#: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data." -#: src/data/data-in.c:953 +#: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits." -#: src/data/data-in.c:955 +#: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366." -#: src/data/data-in.c:979 +#: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4." -#: src/data/data-in.c:1000 +#: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53." -#: src/data/data-in.c:1012 +#: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps." -#: src/data/data-in.c:1032 +#: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." -#: src/data/data-in.c:1070 -msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." -msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès." +#: src/data/data-in.c:1067 +msgid "" +"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English " +"weekday name must be specified." +msgstr "" +"Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues " +"primeres lletres del nom en anglès." -#: src/data/data-in.c:1196 +#: src/data/data-in.c:1197 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades." -#: src/data/data-out.c:546 +#: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7." -#: src/data/data-out.c:571 +#: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." -#: src/data/dataset-reader.c:54 -#, c-format -msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." - #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:182 +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 msgid "dataset" msgstr "arxiu de dades" @@ -268,138 +485,87 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "zero" -#: src/data/dictionary.c:1003 -msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." -msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." +#: src/data/dictionary.c:1014 +msgid "" +"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, " +"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." +msgstr "" +"Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut " +"d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." -#: src/data/dictionary.c:1329 +#: src/data/dictionary.c:1343 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." -#: src/data/file-handle-def.c:254 +#: src/data/encrypted-file.c:87 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." + +#: src/data/file-handle-def.c:274 msgid "active dataset" msgstr "arxiu de dades actiu" -#: src/data/file-handle-def.c:465 +#: src/data/file-handle-def.c:509 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." +msgstr "" +"No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:469 +#: src/data/file-handle-def.c:513 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." -#: src/data/file-handle-def.c:476 +#: src/data/file-handle-def.c:520 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." -#: src/data/file-name.c:168 -#, c-format -msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." - -#: src/data/format.c:320 -msgid "Input format" -msgstr "Format d'entrada" - -#: src/data/format.c:320 -msgid "Output format" -msgstr "Format de sortida" - -#: src/data/format.c:329 -#, c-format -msgid "Format %s may not be used for input." -msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." - -#: src/data/format.c:336 -#, c-format -msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." -msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." - -#: src/data/format.c:345 -#, c-format -msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." - -#: src/data/format.c:354 -#, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." -msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." - -#: src/data/format.c:365 +#: src/data/file-name.c:134 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." -msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." +msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." +msgstr "" +"No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada." -#: src/data/format.c:372 +#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format -msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." -msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." -msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." +msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "" +"Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s " -#: src/data/format.c:411 +#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519 #, c-format -msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." -msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." - -#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 -msgid "String" -msgstr "Cadena" - -#: src/data/format.c:412 src/data/sys-file-reader.c:1078 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 -msgid "Numeric" -msgstr "Numèric" - -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671 -#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "numeric" -msgstr "numèric" - -#: src/data/format.c:413 src/data/sys-file-reader.c:1671 -#: src/data/sys-file-reader.c:1673 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 -msgid "string" -msgstr "cadena" +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "" +"Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format " +"(%s): %s" -#: src/data/format.c:431 +#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574 #, c-format -msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." - -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 -msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" +msgid "" +"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "" +"Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia " +"%d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:363 +#: src/data/gnumeric-reader.c:609 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." -msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." +msgid "" +"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. " +"Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "" +"L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació " +"habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat." -#: src/data/gnumeric-reader.c:383 +#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" -#: src/data/gnumeric-reader.c:521 +#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733 +#: src/data/ods-reader.c:866 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." @@ -416,964 +582,1690 @@ msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. " #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada." +msgstr "" +"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula " +"reservada." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu." +msgid "" +"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 " +"at byte offset %tu." +msgstr "" +"'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 " +"al byte en posició %tu." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format -msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador." +msgid "" +"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "" +"El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un " +"identificador." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador." -#: src/data/make-file.c:71 +#: src/data/make-file.c:218 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Obrint %s per a escriure: %s." -#: src/data/make-file.c:80 +#: src/data/make-file.c:229 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Obrint flux per a %s: %s." -#: src/data/make-file.c:109 +#: src/data/make-file.c:261 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s." -#: src/data/make-file.c:120 +#: src/data/make-file.c:275 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:132 +#: src/data/make-file.c:287 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:173 +#: src/data/make-file.c:324 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituint %s per %s: %s." -#: src/data/make-file.c:201 +#: src/data/make-file.c:352 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminant %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format -msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." +msgid "" +"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set " +"names must begin with `$'." +msgstr "" +"%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els " +"conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." -#: src/data/por-file-reader.c:101 +#: src/data/ods-reader.c:626 #, c-format -msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " -msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: " +msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s" -#: src/data/por-file-reader.c:133 +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +msgid "SPSS/PC+ system file" +msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format -msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " -msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: " +msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." +msgstr "" +"Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:164 +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474 #, c-format -msgid "Error closing portable file `%s': %s." -msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s." +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: stat fallida (%s)." -#: src/data/por-file-reader.c:216 -msgid "unexpected end of file" -msgstr "fi d'arxiu inesperat" +#: src/data/pc+-file-reader.c:230 +#, c-format +msgid "%s: file too large." +msgstr "%s: arxiu massa gran." -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 -msgid "portable file" -msgstr "arxiu portàtil" +#: src/data/pc+-file-reader.c:257 +#, c-format +msgid "" +"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is " +"only %u bytes long." +msgstr "" +"La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la " +"posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg." -#: src/data/por-file-reader.c:283 +#: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." +msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." +msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)." -#: src/data/por-file-reader.c:304 -msgid "Data record expected." -msgstr "Registre de dades esperat." +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Variable %zu" -#: src/data/por-file-reader.c:386 -msgid "Number expected." -msgstr "Nombre esperat." +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 +#, c-format +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Etiqueta de variable %zu" -#: src/data/por-file-reader.c:414 -msgid "Missing numeric terminator." -msgstr "Manca de terminació numèrica." +#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#, c-format +msgid "Variable %zu Value Label %zu" +msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu" -#: src/data/por-file-reader.c:437 -msgid "Invalid integer." -msgstr "Nombre enter invàlid." +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creació" -#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 -#, c-format -msgid "Bad string length %d." -msgstr "Longitud de cadena %d invàlida." +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 +msgid "Creation Time" +msgstr "Hora de creació" -#: src/data/por-file-reader.c:531 -#, c-format -msgid "%s: Not a portable file." -msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 +msgid "Product" +msgstr "Producte" -#: src/data/por-file-reader.c:548 +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 +msgid "File Label" +msgstr "Etiqueta de l'arxiu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:427 #, c-format -msgid "Unrecognized version code `%c'." -msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." +msgid "" +"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best " +"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=" +"\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "" +"S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de " +"sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un " +"tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a " +"analitzar les codificacions posibles." -#: src/data/por-file-reader.c:557 +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899 #, c-format -msgid "Bad date string length %zu." -msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:544 +msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." +msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+." -#: src/data/por-file-reader.c:559 +#: src/data/pc+-file-reader.c:548 #, c-format -msgid "Bad time string length %zu." -msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." +msgid "Record 0 has unexpected length %u." +msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u." -#: src/data/por-file-reader.c:601 +#: src/data/pc+-file-reader.c:572 #, c-format -msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." +msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." +msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)." -#: src/data/por-file-reader.c:622 +#: src/data/pc+-file-reader.c:577 #, c-format -msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." +msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "" +"Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u," +"%u)." -#: src/data/por-file-reader.c:626 +#: src/data/pc+-file-reader.c:581 #, c-format -msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s." +msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." +msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)." -#: src/data/por-file-reader.c:650 -msgid "Expected variable count record." -msgstr "Registre de recompte de variables esperat." +#: src/data/pc+-file-reader.c:585 +#, c-format +msgid "Invalid compression type %u." +msgstr "Tipus de compressió invalid %u" -#: src/data/por-file-reader.c:654 +#: src/data/pc+-file-reader.c:596 #, c-format -msgid "Invalid number of variables %d." -msgstr "Número invàlid de variables: %d." +msgid "" +"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu " +"bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "" +"El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu " +"bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg." -#: src/data/por-file-reader.c:663 +#: src/data/pc+-file-reader.c:618 #, c-format -msgid "Weight variable name (%s) truncated." +msgid "" +"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record " +"is only %u bytes." +msgstr "" +"Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre " +"d'etiquetes però aquest només té %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:629 +#, c-format +msgid "" +"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only " +"%u bytes." +msgstr "" +"Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però " +"l'arxiu només té %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:655 +#, c-format +msgid "" +"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length " +"%)." +msgstr "" +"Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al " +"registre, la llargada d'etiqueta %)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:668 +#, c-format +msgid "%u leftover bytes following value labels." +msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:684 +#, c-format +msgid "" +"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels " +"record is only %u bytes." +msgstr "" +"La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre " +"d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:696 +#, c-format +msgid "" +"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record " +"overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "" +"Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre " +"d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:718 +#, c-format +msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." +msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:750 +#, c-format +msgid "Variable %u has invalid type %." +msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:786 +#, c-format +msgid "Invalid weight index %u." +msgstr "Index de ponderació %u no vàlid." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438 +#, c-format +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:876 +#, c-format +msgid "Cannot weight by string variable `%s'." +msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:980 +#, c-format +msgid "" +"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x" +"%08x." +msgstr "" +"El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del " +"registre de dades a la posició 0x%08x." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868 +#, c-format +msgid "" +"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer " +"(opcode %d)." +msgstr "" +"Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter " +"comprimit (opcode %d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "`%s': " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Error de sistema: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Final d'arxiu inesperat." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: cerca fallida (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1358 +msgid "SPSS/PC+ System File" +msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+" + +#: src/data/por-file-reader.c:111 +#, c-format +msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " +msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:143 +#, c-format +msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " +msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: " + +#: src/data/por-file-reader.c:175 +#, c-format +msgid "Error closing portable file `%s': %s." +msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:227 +msgid "unexpected end of file" +msgstr "fi d'arxiu inesperat" + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147 +msgid "portable file" +msgstr "arxiu portàtil" + +#: src/data/por-file-reader.c:294 +#, c-format +msgid "" +"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." +msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:315 +msgid "Data record expected." +msgstr "Registre de dades esperat." + +#: src/data/por-file-reader.c:413 +msgid "Number expected." +msgstr "Nombre esperat." + +#: src/data/por-file-reader.c:441 +msgid "Missing numeric terminator." +msgstr "Manca de terminació numèrica." + +#: src/data/por-file-reader.c:464 +msgid "Invalid integer." +msgstr "Nombre enter invàlid." + +#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 +#, c-format +msgid "Bad string length %d." +msgstr "Longitud de cadena %d invàlida." + +#: src/data/por-file-reader.c:558 +#, c-format +msgid "%s: Not a portable file." +msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." + +#: src/data/por-file-reader.c:575 +#, c-format +msgid "Unrecognized version code `%c'." +msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." + +#: src/data/por-file-reader.c:588 +#, c-format +msgid "Bad date string length %zu." +msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." + +#: src/data/por-file-reader.c:590 +#, c-format +msgid "Bad time string length %zu." +msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." + +#: src/data/por-file-reader.c:641 +#, c-format +msgid "" +"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default " +"format." +msgstr "" +"%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format " +"predeterminat a la variable." + +#: src/data/por-file-reader.c:662 +#, c-format +msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." +msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:666 +#, c-format +msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." +msgstr "" +"La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format " +"invàlida %s." + +#: src/data/por-file-reader.c:690 +msgid "Expected variable count record." +msgstr "Registre de recompte de variables esperat." + +#: src/data/por-file-reader.c:694 +#, c-format +msgid "Invalid number of variables %d." +msgstr "Número invàlid de variables: %d." + +#: src/data/por-file-reader.c:703 +#, c-format +msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat." -#: src/data/por-file-reader.c:678 +#: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Registre de variable esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:682 +#: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." -#: src/data/por-file-reader.c:690 +#: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." -#: src/data/por-file-reader.c:694 src/data/sys-file-reader.c:963 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:708 +#: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s." -#: src/data/por-file-reader.c:757 +#: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari." -#: src/data/por-file-reader.c:801 +#: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." -#: src/data/por-file-reader.c:804 +#: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format -msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." +msgid "" +"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." +msgstr "" +"No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de " +"variables." + +#: src/data/por-file-reader.c:983 +msgid "SPSS Portable File" +msgstr "Arxiu SPSS Portable" -#: src/data/por-file-writer.c:140 +#: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Recompte de dígits decimals %d invàlid. Es tractarà com a %d." -#: src/data/por-file-writer.c:160 +#: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s." -#: src/data/por-file-writer.c:502 +#: src/data/por-file-writer.c:504 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'." -#: src/data/psql-reader.c:47 -msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" +#: src/data/psql-reader.c:48 +msgid "" +"Support for reading postgres databases was not compiled into this " +"installation of PSPP" +msgstr "" +"El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat " +"en aquesta instal·lació de PSPP" -#: src/data/psql-reader.c:241 +#: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Error de memòria al obrir la font psql" -#: src/data/psql-reader.c:247 +#: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Error obrint la font psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:262 +#: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format -msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." -msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de versions anteriors a la 8.0." +msgid "" +"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not " +"supported." +msgstr "" +"La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura des de " +"versions anteriors a la 8.0." -#: src/data/psql-reader.c:282 -msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." +#: src/data/psql-reader.c:283 +msgid "" +"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been " +"permitted." +msgstr "" +"La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan " +"permeses." -#: src/data/psql-reader.c:318 src/data/psql-reader.c:343 -#: src/data/psql-reader.c:353 +#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 +#: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error des de la font psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:448 +#: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." -#: src/data/settings.c:384 -msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." -msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." - #: src/data/settings.c:391 +msgid "" +"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when " +"potentially problematic situations are encountered." +msgstr "" +"S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que " +"podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." + +#: src/data/settings.c:398 #, c-format -msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." -msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés." +msgid "" +"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax " +"processing." +msgstr "" +"Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el " +"procés." -#: src/data/settings.c:599 +#: src/data/settings.c:618 #, c-format -msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." +msgid "" +"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or " +"commas (or it contains both)." +msgstr "" +"%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o " +"comes (o els conté ambdós)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:324 src/data/sys-file-writer.c:213 +#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:331 +#: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:388 tests/dissect-sysfile.c:155 +#: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." -#: src/data/sys-file-reader.c:392 +#: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:401 src/data/sys-file-reader.c:900 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to " +"%s and mention that you were using %s." +msgstr "" +"Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia " +"d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:410 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." +#: src/data/sys-file-reader.c:519 +#, fuzzy, c-format +msgid "" +"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found " +"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that " +"you were using %s." +msgstr "" +"Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre " +"trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest " +"arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:423 tests/dissect-sysfile.c:166 +#: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:467 +#: src/data/sys-file-reader.c:681 #, c-format -msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')." +msgid "Value Label %zu" +msgstr "Etiqueta de Valor %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:502 +#: src/data/sys-file-reader.c:690 +msgid "Extra Product Info" +msgstr "Informació extra del Producte" + +#: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format -msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu." +msgid "Document Line %zu" +msgstr "Linia del document %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:542 +#: src/data/sys-file-reader.c:711 #, c-format -msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." +msgid "MRSET %zu" +msgstr "MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:713 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Label" +msgstr "Etiqueta MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:604 src/data/sys-file-reader.c:614 -#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213 +#: src/data/sys-file-reader.c:718 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Counted Value" +msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:758 +#, c-format +msgid "" +"This system file does not indicate its own character encoding. Using " +"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use " +"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "" +"L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà " +"la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu " +"explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=" +"\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles." + +#: src/data/sys-file-reader.c:812 +#, c-format +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "" +"Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada." + +#: src/data/sys-file-reader.c:854 +#, c-format +msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgstr "" +"Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit " +"%zu des de l'arxiu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:636 tests/dissect-sysfile.c:228 -msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." +#: src/data/sys-file-reader.c:1034 +msgid "" +"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses " +"unrecognized floating-point format." +msgstr "" +"El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema " +"utilitza un format de punt flotant no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:712 tests/dissect-sysfile.c:357 +#: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:722 tests/dissect-sysfile.c:388 +#: src/data/sys-file-reader.c:1122 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." +msgstr "" +"Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:729 tests/dissect-sysfile.c:403 +#: src/data/sys-file-reader.c:1132 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:749 +#: src/data/sys-file-reader.c:1159 #, c-format -msgid "Invalid number of labels %zu." -msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu." +msgid "Invalid number of labels %u." +msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:774 tests/dissect-sysfile.c:469 -msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." +#: src/data/sys-file-reader.c:1192 +msgid "" +"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label " +"record (type 3) as it should." +msgstr "" +"Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel " +"registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." -#: src/data/sys-file-reader.c:782 +#: src/data/sys-file-reader.c:1204 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." +msgid "" +"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and " +"the number of variables (%zu)." +msgstr "" +"Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre " +"1 i el nombre de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:803 +#: src/data/sys-file-reader.c:1233 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d." - -#: src/data/sys-file-reader.c:876 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." -msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)." - -#: src/data/sys-file-reader.c:880 -#, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." -msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)." +msgstr "" +"Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que " +"%d." -#: src/data/sys-file-reader.c:959 +#: src/data/sys-file-reader.c:1322 #, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." +msgstr "" +"Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:967 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format -msgid "Duplicate variable name `%s'." -msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." +msgstr "" +"Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1038 +#: src/data/sys-file-reader.c:1510 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:1059 +#: src/data/sys-file-reader.c:1556 #, c-format -msgid "Unknown variable format %." -msgstr "Format de variable % desconegut." +msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." +msgstr "" +"La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1077 +#: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format -msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." -msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1080 -msgid "print" -msgstr "imprimir" - -#: src/data/sys-file-reader.c:1080 -msgid "write" -msgstr "escriure" +msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." +msgstr "" +"La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1084 +#: src/data/sys-file-reader.c:1565 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:1136 +#: src/data/sys-file-reader.c:1619 #, c-format -msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." +msgid "" +"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from " +"expected (%d)." +msgstr "" +"Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix " +"de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1150 +#: src/data/sys-file-reader.c:1635 #, c-format -msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." +msgid "" +"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "" +"Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1211 src/data/sys-file-reader.c:1215 -#: src/data/sys-file-reader.c:1219 tests/dissect-sysfile.c:631 -#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641 +#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g as %s." -msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." +msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1252 +#: src/data/sys-file-reader.c:1668 #, c-format -msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS." +msgid "" +"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "" +"L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g " +"(%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1263 src/data/sys-file-reader.c:1282 +#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1292 +#: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format -msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS." +msgid "" +"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "" +"Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre " +"MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1299 +#: src/data/sys-file-reader.c:1756 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1331 +#: src/data/sys-file-reader.c:1783 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS." +msgstr "" +"Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre " +"MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1818 +#, c-format +msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." +msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1347 +#: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS." +msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." +msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1363 +#: src/data/sys-file-reader.c:1867 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques." -#: src/data/sys-file-reader.c:1379 +#: src/data/sys-file-reader.c:1879 #, c-format -msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables." +msgid "MRSET %s has no variables." +msgstr "MRSET %s no te variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1425 tests/dissect-sysfile.c:771 +#: src/data/sys-file-reader.c:1881 #, c-format -msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." -msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)." +msgid "MRSET %s has only one variable." +msgstr "MRSET %s te només una variable." -#: src/data/sys-file-reader.c:1459 +#: src/data/sys-file-reader.c:1925 #, c-format -msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." +msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." +msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1556 +#: src/data/sys-file-reader.c:1958 +#, c-format +msgid "" +"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default " +"parameters substituted." +msgstr "" +"Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu " +"(%s). Substitució pels paràmetres per defecte." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2052 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." +msgstr "" +"Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid " +"'%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1567 +#: src/data/sys-file-reader.c:2063 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:1600 +#: src/data/sys-file-reader.c:2096 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg." +msgstr "" +"%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt " +"llarg." -#: src/data/sys-file-reader.c:1611 +#: src/data/sys-file-reader.c:2107 #, c-format -msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." +msgid "" +"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one " +"segment." +msgstr "" +"%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que " +"requereix només un segment." -#: src/data/sys-file-reader.c:1618 +#: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." -#: src/data/sys-file-reader.c:1633 +#: src/data/sys-file-reader.c:2133 #, c-format -msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)." +msgid "" +"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "" +"Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d " +"(s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1667 +#: src/data/sys-file-reader.c:2176 #, c-format -msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." +msgid "" +"Variables associated with value label are not all of identical type. " +"Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "" +"Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix " +"tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1684 +#: src/data/sys-file-reader.c:2196 #, c-format -msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." +msgid "" +"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using " +"records types 3 and 4." +msgstr "" +"No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e." +"g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1703 +#: src/data/sys-file-reader.c:2217 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1707 src/data/sys-file-reader.c:1949 +#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1732 +#: src/data/sys-file-reader.c:2248 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1741 +#: src/data/sys-file-reader.c:2257 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." +msgstr "" +"Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." -#: src/data/sys-file-reader.c:1777 +#: src/data/sys-file-reader.c:2293 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:1791 +#: src/data/sys-file-reader.c:2307 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1844 -msgid "Long string value label record ends unexpectedly." -msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1883 +#: src/data/sys-file-reader.c:2397 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." +msgid "Invalid role for variable %s." +msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1888 +#: src/data/sys-file-reader.c:2406 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." +msgid "%zu other variables had invalid roles." +msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids." -#: src/data/sys-file-reader.c:1895 +#: src/data/sys-file-reader.c:2419 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." +msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." +msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament." -#: src/data/sys-file-reader.c:1924 +#: src/data/sys-file-reader.c:2464 #, c-format -msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." +msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." +msgstr "" +"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable " +"desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2028 -msgid "File ends in partial case." -msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." +#: src/data/sys-file-reader.c:2469 +#, c-format +msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." +msgstr "" +"Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica " +"%s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2036 +#: src/data/sys-file-reader.c:2476 #, c-format -msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." +msgid "" +"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's " +"width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "" +"Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del " +"registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2138 -msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric." +#: src/data/sys-file-reader.c:2507 +#, c-format +msgid "" +"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." +msgstr "" +"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, " +"que té una amplada de valor incorrecta %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2192 +#: src/data/sys-file-reader.c:2580 #, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)." +msgid "" +"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, " +"but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "" +"Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la " +"variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors " +"perduts." -#: src/data/sys-file-reader.c:2286 +#: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format -msgid "Suppressed %d additional related warnings." -msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." +msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." +msgstr "" +"Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable " +"desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2332 src/data/sys-file-reader.c:2349 +#: src/data/sys-file-reader.c:2595 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." +msgstr "" +"Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable " +"numèrica %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2620 +#, c-format +msgid "" +"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that " +"has bad value width %zu." +msgstr "" +"Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, " +"que té una amplada de valor incorrecta %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2675 +msgid "File ends in partial string value." +msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2814 +msgid "" +"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric " +"field." +msgstr "" +"Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un " +"camp numeric." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2965 +#, c-format +msgid "Suppressed %d additional related warnings." +msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2411 +#: src/data/sys-file-reader.c:3090 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2419 +#: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2427 +#: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu." +msgstr "" +"El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del " +"registre %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2437 +#: src/data/sys-file-reader.c:3116 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:2478 +#: src/data/sys-file-reader.c:3409 #, c-format -msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: " +msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." +msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2481 +#: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format -msgid "`%s': " -msgstr "`%s': " +msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." +msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:2538 tests/dissect-sysfile.c:1356 +#: src/data/sys-file-reader.c:3424 #, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "Error de sistema: %s." +msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." +msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer." -#: src/data/sys-file-reader.c:2540 tests/dissect-sysfile.c:1358 -msgid "Unexpected end of file." -msgstr "Final d'arxiu inesperat." +#: src/data/sys-file-reader.c:3488 +#, c-format +msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." +msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3498 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." +msgstr "" +"Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu " +"(%.2f)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3508 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." +msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3514 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." +msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3522 +#, c-format +msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." +msgstr "" +"El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3547 +#, c-format +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." +msgstr "" +"El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides " +"%#llx, quan s'espera %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3556 +#, c-format +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx " +"was expected." +msgstr "" +"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides " +"%#llx, quan s'espera %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3566 +#, c-format +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "" +"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan " +"s'espera %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3574 +#, c-format +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was " +"expected." +msgstr "" +"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan " +"s'espera com a màxim %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3586 +#, c-format +msgid "" +"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "" +"El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i " +"descomprimida %u." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3598 +#, c-format +msgid "" +"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block " +"descriptors." +msgstr "" +"El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors " +"de bloc." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3617 +#, c-format +msgid "ZLIB initialization failed (%s)." +msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3632 +#, c-format +msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." +msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-writer.c:186 +#: src/data/sys-file-reader.c:3691 +#, c-format +msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." +msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3715 +msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." +msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3753 +msgid "SPSS System File" +msgstr "Arxiu de Sistema SPSS" + +#: src/data/sys-file-writer.c:210 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1015 +#: src/data/sys-file-writer.c:1278 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." -#: src/data/variable.c:601 +#: src/data/sys-file-writer.c:1385 +#, c-format +msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." +msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1414 +#, c-format +msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." +msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1455 #, c-format -msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." -msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters." +msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." +msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1497 +#, c-format +msgid "%s: Seek failed (%s)." +msgstr "%s: Cerca fallida (%s)." + +#: src/data/variable.c:675 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/data/variable.c:777 +msgid "Nominal" +msgstr "Nominal" + +#: src/data/variable.c:780 +msgid "Ordinal" +msgstr "Ordinal" + +#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: src/data/variable.c:874 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535 +msgid "Output" +msgstr "Objectiu" + +#: src/data/variable.c:880 +msgid "Both" +msgstr "Indiferent" + +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: src/data/variable.c:886 +msgid "Partition" +msgstr "Partició" + +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 +msgid "Split" +msgstr "Divisió" + +#: src/data/variable.c:1002 +msgid "Left" +msgstr "Esquerra" -#: src/language/command.c:196 src/language/expressions/parse.c:1294 -#: src/language/utilities/set.q:196 +#: src/data/variable.c:1005 +msgid "Right" +msgstr "Dreta" + +#: src/data/variable.c:1008 +msgid "Center" +msgstr "Centre" + +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683 +#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723 +#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733 +#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790 +#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800 +#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810 +#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." -#: src/language/command.c:201 +#: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." -#: src/language/command.c:206 +#: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." -#: src/language/command.c:334 +#: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "esperant nom de comando" -#: src/language/command.c:336 +#: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando `%s' desconegut." -#: src/language/command.c:369 +#: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:373 +#: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:377 +#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." +msgid "%s is allowed only inside %s." +msgstr "%s és permes només dins de %s." -#: src/language/command.c:381 +#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "" +"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de " +"%s." + +#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 +#, c-format +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "" +"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins " +"de %s." -#: src/language/command.c:388 +#: src/language/command.c:416 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." +msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." +msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s." -#: src/language/command.c:392 +#: src/language/command.c:422 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE." +msgid "" +"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de " +"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:396 +#: src/language/command.c:427 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." +msgid "" +"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT " +"PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "" +"%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de " +"INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:400 +#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE." +msgid "%s is not allowed inside %s." +msgstr "%s no és permes dins de %s." -#: src/language/command.c:404 +#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." +msgid "This command not allowed when the %s option is set." +msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada." -#: src/language/command.c:410 +#: src/language/command.c:546 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "Error removing `%s': %s." +msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." -#: src/language/command.c:415 +#: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "expecting %s" +msgstr "s'espera %s" -#: src/language/command.c:433 src/language/command.c:436 +#: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format -msgid "%s is not allowed inside %s." -msgstr "%s no és permes dins de %s." +msgid "expecting %s or %s" +msgstr "esperant %s o %s" -#: src/language/command.c:518 src/language/utilities/host.c:130 -#: src/language/utilities/permissions.c:104 -msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." -msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa." +#: src/language/lexer/lexer.c:303 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, or %s" +msgstr "esperant %s, %s o %s" -#: src/language/command.c:534 +#: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format -msgid "Error removing `%s': %s." -msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." +msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:313 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:318 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:324 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:330 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:276 +#: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." -#: src/language/lexer/lexer.c:284 +#: src/language/lexer/lexer.c:362 +#, c-format +msgid "Required subcommand %s was not specified." +msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat." + +#: src/language/lexer/lexer.c:370 +#, c-format +msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" +msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format -msgid "missing required subcommand %s" -msgstr "subordre requerida %s absent" +msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" +msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:302 +#: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:323 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:162 src/language/stats/npar.c:414 -#: src/language/data-io/print-space.c:72 +#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "s'espera el final de l'ordre" -#: src/language/lexer/lexer.c:494 src/language/lexer/lexer.c:511 -#, c-format -msgid "expecting `%s'" -msgstr "esperant '%s'" - -#: src/language/lexer/lexer.c:525 +#: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "esperant cadena" -#: src/language/lexer/lexer.c:539 +#: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "esperant sencer" -#: src/language/lexer/lexer.c:552 +#: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "esperant número" -#: src/language/lexer/lexer.c:564 +#: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "esperant identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1187 +#: src/language/lexer/lexer.c:1270 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxi al final del comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1196 +#: src/language/lexer/lexer.c:1279 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxi a `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1199 +#: src/language/lexer/lexer.c:1282 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" -#: src/language/lexer/lexer.c:1363 +#: src/language/lexer/lexer.c:1446 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2." +msgstr "" +"La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1370 +#: src/language/lexer/lexer.c:1453 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid." -#: src/language/lexer/lexer.c:1375 +#: src/language/lexer/lexer.c:1458 #, c-format -msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes" +msgid "" +"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 " +"bytes" +msgstr "" +"Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes" -#: src/language/lexer/lexer.c:1381 +#: src/language/lexer/lexer.c:1464 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid" -#: src/language/lexer/lexer.c:1386 +#: src/language/lexer/lexer.c:1469 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1390 +#: src/language/lexer/lexer.c:1473 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1395 +#: src/language/lexer/lexer.c:1478 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand" -#: src/language/lexer/lexer.c:1401 +#: src/language/lexer/lexer.c:1484 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1495 +#: src/language/lexer/lexer.c:1579 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Obrint `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1525 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "Error leyendo `%s': %s." - -#: src/language/lexer/lexer.c:1539 +#: src/language/lexer/lexer.c:1623 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error tancant '%s' : %s." -#: src/language/lexer/format-parser.c:79 +#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 +#, c-format +msgid "No more than %d %s subcommands allowed." +msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperant especificador de format vàlid" -#: src/language/lexer/format-parser.c:118 -#: src/language/lexer/format-parser.c:138 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:225 +#: src/language/lexer/format-parser.c:116 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipus de format `%s' desconegut." -#: src/language/lexer/format-parser.c:133 +#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#, c-format +msgid "Format specifier `%s' lacks required width." +msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperant el tipus de format" -#: src/language/lexer/value-parser.c:65 +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." -msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit." +msgid "" +"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range " +"will be treated as if reversed." +msgstr "" +"El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior " +"(%.*g). L' interval serà tractat com invertit." -#: src/language/lexer/value-parser.c:73 +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%g)." -msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)." +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)." -#: src/language/lexer/value-parser.c:81 -msgid "LO or LOWEST must be part of a range." -msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval." +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval." -#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +#: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." -#: src/language/lexer/value-parser.c:125 +#: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperant nombre o cadena de dades" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:67 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "esperant nom de la variable" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:77 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no és un nom de variable." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:180 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format -msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." +msgid "" +"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "" +"%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format -msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." +msgid "" +"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." +msgstr "" +"%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:187 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:191 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format -msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." +msgid "" +"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must " +"be of the same type. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de " +"ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:197 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format -msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." +msgid "" +"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this " +"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." +msgstr "" +"%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables " +"d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:202 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:404 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:315 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." +msgstr "" +"%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:323 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format -msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." +msgid "" +"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must " +"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or " +"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." +msgstr "" +"Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, " +"ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, " +"scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:381 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:389 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:465 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:497 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:502 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." -#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 +#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector " +"%s." +msgstr "" +"Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector " +"%s." -#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 +#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." +msgid "" +"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "" +"Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector " +"%s." -#: src/language/xforms/compute.c:355 +#: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s." @@ -1391,42 +2283,66 @@ msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." -#: src/language/xforms/recode.c:255 -msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." +#: src/language/xforms/recode.c:261 +msgid "" +"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or " +"all string." +msgstr "" +"Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser " +"totes, o bé de cadena o bé numèriques." -#: src/language/xforms/recode.c:276 +#: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " +msgstr "" +"CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " -#: src/language/xforms/recode.c:333 -msgid "THRU is not allowed with string variables." -msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena." +#: src/language/xforms/recode.c:339 +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "%s no es permet amb variables de cadena." -#: src/language/xforms/recode.c:416 +#: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "esperant el valor de sortida" -#: src/language/xforms/recode.c:473 +#: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format -msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." -msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." +msgid "" +"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same " +"number of variables as source and target variables." +msgstr "" +"%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu " +"el mateix nombre de variables com a origen i destinació." -#: src/language/xforms/recode.c:488 +#: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format -msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)" +msgid "" +"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must " +"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" +msgstr "" +"No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena " +"especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per " +"crear una variable de cadena.)" -#: src/language/xforms/recode.c:504 +#: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida." -#: src/language/xforms/recode.c:517 +#: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." +#: src/language/xforms/recode.c:566 +#, c-format +msgid "" +"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or " +"greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "" +"Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d " +"bytes o més, però té una amplada de només %d bytes." + #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos." @@ -1447,7 +2363,8 @@ msgstr "%s sense %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." +msgstr "" +"Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format @@ -1455,590 +2372,615 @@ msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 -msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." -msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF." +#, c-format +msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." -#: src/language/control/repeat.c:115 +#: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." +msgstr "" +"El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." -#: src/language/control/repeat.c:119 +#: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades." -#: src/language/control/repeat.c:162 +#: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format -msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu." +msgid "" +"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were " +"specified." +msgstr "" +"La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també " +"n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu." -#: src/language/control/repeat.c:366 +#: src/language/control/repeat.c:377 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers." -#: src/language/control/repeat.c:380 +#: src/language/control/repeat.c:391 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid." -#: src/language/control/repeat.c:414 -msgid "String expected." -msgstr "Cadena esperada." - -#: src/language/control/repeat.c:431 -msgid "No matching DO REPEAT." -msgstr "DO REPEAT no coincideix." +#: src/language/control/repeat.c:441 +#, c-format +msgid "No matching %s." +msgstr "%s no coincideix." #: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments." +msgid "" +"This command may only appear once between procedures and procedure-like " +"commands." +msgstr "" +"Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de " +"procediments i quasi-procediments." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." -#: src/language/dictionary/attributes.c:200 -#: src/language/data-io/get-data.c:324 src/language/data-io/get-data.c:362 -#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118 -#: src/language/data-io/save-translate.c:135 -#: src/language/data-io/save-translate.c:148 -#: src/language/data-io/save-translate.c:196 -#: src/language/data-io/save-translate.c:210 -#: src/language/data-io/save-translate.c:228 src/language/data-io/save.c:216 -#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259 -#, c-format -msgid "expecting %s or %s" -msgstr "esperant %s o %s" - #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." +msgstr "" +"La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació." +msgstr "" +"No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de " +"destinació." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." - -#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc." - -#: src/language/dictionary/formats.c:87 -msgid "`(' expected after variable list." -msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 +#, c-format +msgid "" +"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made " +"permanent." +msgstr "" +"%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran " +"permanents." -#: src/language/dictionary/formats.c:97 src/language/dictionary/numeric.c:75 -msgid "`)' expected after output format." -msgstr "`)' esperat després del format de resultats." +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#, c-format +msgid "" +"%s may not be used to delete all variables from the active dataset " +"dictionary. Use %s instead." +msgstr "" +"%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades " +"de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format -msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." +msgid "" +"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within " +"a single list." +msgstr "" +"No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de " +"cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:119 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:142 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 -msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:177 -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:280 -#, c-format -msgid "%s subcommand may be given at most once." -msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada." +msgstr "" +"Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable " +"d'amplada %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." +msgstr "" +"No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de " +"variables." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:190 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format -msgid "`(' expected on %s subcommand." -msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158 -msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:199 -msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." -msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." +msgid "" +"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list " +"(%zu)." +msgstr "" +"Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la " +"llista de noms nova (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:208 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:77 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format -msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:219 -msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:234 -msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:277 -msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." +msgid "" +"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction " +"with the %s subcommand." +msgstr "" +"El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat " +"conjuntament amb el subcomando %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:305 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom del subcomando esperat." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:313 -msgid "`/' or `.' expected." -msgstr "'/' o '.' esperat." - #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format -msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." -msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables." +msgid "" +"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are " +"required." +msgstr "" +"VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys " +"dues variables." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:208 src/language/dictionary/mrsets.c:214 -#: src/language/dictionary/mrsets.c:224 -#, c-format -msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." -msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s." - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:232 src/language/dictionary/mrsets.c:270 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." -msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables " +"specified for this group are numeric." +msgstr "" +"El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les " +"variables especificades per aquest grup son numèriques." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:256 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format -msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes." +msgid "" +"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it " +"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with " +"a width of %d bytes." +msgstr "" +"El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot " +"ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d " +"bytes." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:282 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" +"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:288 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format -msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE." +msgid "" +"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but " +"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." +msgstr "" +"El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però " +"només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà " +"LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:328 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have " +"the same variable label. Categories represented by these variables will not " +"be distinguishable in output." +msgstr "" +"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple " +"%s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per " +"aquestes variables no seran distingibles als resultats." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:358 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format -msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." +msgid "" +"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has " +"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. " +"This category will not be distinguishable in output." +msgstr "" +"La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que " +"té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de " +"recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:371 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats." +msgid "" +"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which " +"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's " +"counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgstr "" +"Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple " +"%s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel " +"valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als " +"resultats." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:428 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format -msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s." +msgid "" +"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and " +"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value " +"labels for value %s." +msgstr "" +"Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però " +"%s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té " +"diferents etiquetes de valors pel valor %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:486 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:540 -msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. " +#: src/language/dictionary/mrsets.c:537 +msgid "" +"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "" +"El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-" +"resposta. " -#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjunts Multi-Resposta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:552 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 msgid "Variables" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:553 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Detalls" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:568 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:570 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:575 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 -#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Font d'etiqueta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:576 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:577 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Proporcionat per l'usuari" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:578 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Valor de recompte" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Font d'etiquetes de categoria" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:592 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Etiquetes de variable" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:593 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte" -#: src/language/dictionary/numeric.c:68 +#: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica." -#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s." -#: src/language/dictionary/numeric.c:142 +#: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 -msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58 -msgid "`(' expected." -msgstr "'(' esperat." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66 -msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." -msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:88 -msgid "`)' expected after variable names." -msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:98 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:421 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:574 -#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/reliability.c:753 -#: src/language/stats/reliability.c:764 src/language/stats/crosstabs.q:1234 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1261 src/language/stats/crosstabs.q:1284 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1309 src/language/stats/examine.q:1840 -#: src/language/stats/frequencies.q:821 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 +#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 -#: src/ui/gui/recode.ui:859 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Sense etiqueta." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Creat:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 +msgid "Product:" +msgstr "Producte:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "Format Sencer:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" msgstr "Tipus Big-Endian." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" msgstr "Tipus Little-Endian." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 +#: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "Format Real:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85 -#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 -msgid "System File" -msgstr "Arxiu de Sistema" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Pes:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderat." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 -msgid "Mode:" -msgstr "Mode:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -#, c-format -msgid "Compression %s." -msgstr "Compressió %s." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "on" -msgstr "activat" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "off" -msgstr "desactivat" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 +msgid "Compression:" +msgstr "Compressió:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 -msgid "Charset:" -msgstr "Conjunt de caràcters:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificació:l" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:645 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Posició" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:420 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:476 -#, c-format -msgid "Format: %s" -msgstr "Format: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 +msgid "Custom data file attributes." +msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format -msgid "Print Format: %s" -msgstr "Format d'Impressió: %s" +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Etiqueta: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format -msgid "Write Format: %s" -msgstr "Format d'Escriptura: %s" +msgid "Format: %s\n" +msgstr "Format: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:500 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, c-format -msgid "Measure: %s" -msgstr "Mesura: %s" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:501 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 -msgid "Nominal" -msgstr "Nominal" +msgid "Print Format: %s\n" +msgstr "Format d'Impressió: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:502 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 -msgid "Ordinal" -msgstr "Ordinal" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:503 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 -msgid "Scale" -msgstr "Escala" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format -msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "Alineació de la mostra: %s" +msgid "Write Format: %s\n" +msgstr "Format d'Escriptura: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 -msgid "Left" -msgstr "Esquerra" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 +#, c-format +msgid "Measure: %s\n" +msgstr "Mesura: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 -msgid "Center" -msgstr "Centre" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 +#, c-format +msgid "Role: %s\n" +msgstr "Rol: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 -msgid "Right" -msgstr "Dreta" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 +#, c-format +msgid "Display Alignment: %s\n" +msgstr "Alineació mostrada: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:512 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, c-format -msgid "Display Width: %d" -msgstr "Amplada de la mostra: %d" +msgid "Display Width: %d\n" +msgstr "Amplada mostrada: %d\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:526 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Valors perduts:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:625 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:644 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:647 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 +msgid "No valid encodings found." +msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +#, c-format +msgid "Usable encodings for %s." +msgstr "Codificacions disponibles per a %s." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 +#, c-format +msgid "" +"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on " +"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text " +"are listed together." +msgstr "" +"Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de " +"codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que " +"proporcionen text identic apareixen llistades juntes." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificacions" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 +#, c-format +msgid "%s encoded text strings." +msgstr "%s cadenes de text codificades." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 +msgid "" +"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings " +"interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "" +"Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament " +"llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 +msgid "Purpose" +msgstr "Propòsit" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 +#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 +msgid "Text" +msgstr "Text" + #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters." -#: src/language/dictionary/vector.c:65 +#: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix." -#: src/language/dictionary/vector.c:73 +#: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." -#: src/language/dictionary/vector.c:97 +#: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR." +msgstr "" +"Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de " +"VECTOR." -#: src/language/dictionary/vector.c:130 +#: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element." -#: src/language/dictionary/vector.c:151 +#: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "esperant longitud del vector" -#: src/language/dictionary/vector.c:171 +#: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s és un nom de variable existent." @@ -2065,8 +3007,9 @@ msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 -msgid "Only USE ALL is currently implemented." -msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment." +#, c-format +msgid "Only %s is currently implemented." +msgstr "Només %s està implementat actualment." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format @@ -2091,1495 +3034,2645 @@ msgstr "Error d'execució del comandament: %s." msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introduït %s)" -#: src/language/utilities/include.c:65 -msgid "expecting file name" -msgstr "esperant nom d'arxiu" - -#: src/language/utilities/include.c:75 +#: src/language/utilities/include.c:70 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió." -#: src/language/utilities/include.c:109 -#, c-format -msgid "expecting %s, %s, or %s after %s" -msgstr "s'espera %s, %s o %s darrera %s" - -#: src/language/utilities/include.c:127 src/language/utilities/include.c:145 -#, c-format -msgid "expecting %s or %s after %s" -msgstr "s'espera %s o %s darrera %s" - -#: src/language/utilities/permissions.c:78 -#, c-format -msgid "Expecting %s or %s." -msgstr "Esperant %s o bé %s." +#: src/language/utilities/output.c:120 +msgid "Unknown TABLECELLS class" +msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda" -#: src/language/utilities/permissions.c:113 +#: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No es pot dir que %s: %s" -#: src/language/utilities/permissions.c:127 +#: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s" -#: src/language/stats/aggregate.c:95 +#: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valors" -#: src/language/stats/aggregate.c:96 +#: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Mitjana promig" -#: src/language/stats/aggregate.c:97 +#: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediana promig" -#: src/language/stats/aggregate.c:98 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 +#: src/language/stats/aggregate.c:99 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació Estàndard" -#: src/language/stats/aggregate.c:99 +#: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Valor màxim" -#: src/language/stats/aggregate.c:100 +#: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínim" -#: src/language/stats/aggregate.c:101 +#: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Percentatge mes gran que" -#: src/language/stats/aggregate.c:102 +#: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Percentatge mes petit que" -#: src/language/stats/aggregate.c:103 +#: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Percentatge inclos a l'interval" -#: src/language/stats/aggregate.c:104 +#: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Percentatge exclos de l'interval" -#: src/language/stats/aggregate.c:105 +#: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracció més gran que" -#: src/language/stats/aggregate.c:106 +#: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracció més petit que" -#: src/language/stats/aggregate.c:107 +#: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracció inclosa a l'interval" -#: src/language/stats/aggregate.c:108 +#: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracció exclosa de l'nterval" -#: src/language/stats/aggregate.c:109 +#: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Nombre de casos" -#: src/language/stats/aggregate.c:110 +#: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)" -#: src/language/stats/aggregate.c:111 +#: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Nombre de valors perduts" -#: src/language/stats/aggregate.c:112 +#: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)" -#: src/language/stats/aggregate.c:113 +#: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Primer valor no-perdut" -#: src/language/stats/aggregate.c:114 +#: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Darrer valor no-perdut" -#: src/language/stats/aggregate.c:226 src/language/data-io/get-data.c:473 -#, c-format -msgid "expecting %s" -msgstr "s'espera %s" - -#: src/language/stats/aggregate.c:257 -msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada." +#: src/language/stats/aggregate.c:258 +msgid "" +"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) " +"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." +msgstr "" +"Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no " +"té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les " +"d'entrada." -#: src/language/stats/aggregate.c:447 +#: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperant un funció agregadora" -#: src/language/stats/aggregate.c:459 +#: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Funció desconeguda %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:513 +#: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Argument perdut %zu per a %s." -#: src/language/stats/aggregate.c:522 +#: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables d'origen." +msgstr "" +"Els arguments per a %s han de ser del mateix tipus que les variables " +"d'origen." -#: src/language/stats/aggregate.c:541 +#: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format -msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." -msgstr "Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables de destinació (%zu)." +msgid "" +"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables " +"(%zu)." +msgstr "" +"Nombre de variables d'origen (%zu) no coincideix amb el nombre de variables " +"de destinació (%zu)." -#: src/language/stats/aggregate.c:557 +#: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format -msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." +msgid "" +"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will " +"be treated as if they had been specified in the correct order." +msgstr "" +"El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Seran " +"tractats com si haguessin estat especificats en l'ordre correcte." -#: src/language/stats/aggregate.c:631 +#: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format -msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." +msgid "" +"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which " +"contains the aggregate variables and the break variables." +msgstr "" +"El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que " +"conté les variables agregades i les variables de tall." -#: src/language/stats/autorecode.c:128 +#: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." +msgstr "" +"El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de " +"la variable de destí (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:140 +#: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." -#: src/language/stats/binomial.c:136 +#: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no és dicotòmica" -#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 msgid "Binomial Test" msgstr "Prova Binomial" -#: src/language/stats/binomial.c:217 +#: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Grup 1" -#: src/language/stats/binomial.c:218 +#: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Grup 2" -#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:177 -#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1460 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:292 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/oneway.c:616 -#: src/language/stats/oneway.c:786 src/language/stats/reliability.c:533 -#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 src/language/stats/crosstabs.q:832 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 src/language/stats/crosstabs.q:1560 -#: src/language/stats/examine.q:1104 src/language/stats/frequencies.q:879 -#: src/language/stats/regression.q:293 +#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 +#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 +#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 +#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 +#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 +#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 +#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Total" -#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:199 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 src/language/stats/crosstabs.q:1306 +#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Categoria" -#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:228 -#: src/language/stats/friedman.c:275 src/language/stats/kruskal-wallis.c:257 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:686 src/language/stats/reliability.c:536 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:839 src/language/stats/examine.q:1175 -#: src/language/stats/frequencies.q:1041 src/language/stats/t-test.q:509 -#: src/language/stats/t-test.q:529 src/language/stats/t-test.q:629 -#: src/language/stats/t-test.q:1105 +#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561 +#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 +#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:179 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:254 +#: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observat" -#: src/language/stats/binomial.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1239 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1241 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" -#: src/language/stats/chisquare.c:150 +#: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format -msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s." +msgid "" +"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were " +"encountered in variable %s." +msgstr "" +"Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es " +"van trobar a la variable %s." -#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 +#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N observat" -#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 +#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "N esperat" -#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 src/language/stats/regression.q:292 +#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 +#: src/language/stats/regression.c:949 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/cochran.c:159 -#: src/language/stats/sign.c:62 src/ui/gui/frequencies.ui:9 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:669 +#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 +#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:655 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" -#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/cochran.c:208 -#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:310 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/sign.c:114 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:304 +#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 +#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." -#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:313 +#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" -#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/cochran.c:217 -#: src/language/stats/friedman.c:285 src/language/stats/kruskal-wallis.c:316 -#: src/language/stats/oneway.c:593 src/language/stats/oneway.c:1002 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/regression.q:286 -#: src/language/stats/t-test.q:756 src/language/stats/t-test.q:927 -#: src/language/stats/t-test.q:1014 +#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 +#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 +#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/cochran.c:220 -#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:319 +#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 +#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 +#: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." -#: src/language/stats/cochran.c:109 +#: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." -msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar." +msgstr "" +"S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar." -#: src/language/stats/cochran.c:172 +#: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format -msgid "Success (%g)" -msgstr "Èxit (%g)" +msgid "Success (%.*g)" +msgstr "Èxit (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:173 +#: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format -msgid "Failure (%g)" -msgstr "Fracàs (%g)" +msgid "Failure (%.*g)" +msgstr "Fracàs (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:214 +#: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1724 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques Descriptives" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:102 -#: src/language/stats/factor.c:1745 src/language/stats/npar-summary.c:126 -#: src/language/stats/oneway.c:687 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:39 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:40 src/language/stats/examine.q:1443 -#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:510 -#: src/language/stats/t-test.q:530 src/language/stats/t-test.q:628 -#: src/language/stats/t-test.q:921 +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 +#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:180 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/factor.c:1746 -#: src/language/stats/npar-summary.c:129 src/language/stats/oneway.c:688 -#: src/language/stats/examine.q:1478 src/language/stats/t-test.q:511 -#: src/language/stats/t-test.q:531 src/language/stats/t-test.q:630 -#: src/language/stats/t-test.q:922 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 +#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 +#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:181 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviació Est." -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1618 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "Correlacions" -#: src/language/stats/correlations.c:217 +#: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlació de Pearson" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/oneway.c:1003 -#: src/language/stats/t-test.q:757 src/language/stats/t-test.q:928 -#: src/language/stats/t-test.q:1015 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-cues)" -#: src/language/stats/correlations.c:219 src/language/stats/factor.c:1630 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cua)" -#: src/language/stats/correlations.c:223 +#: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Productes-creuats" -#: src/language/stats/correlations.c:224 +#: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Covariància" -#: src/language/stats/correlations.c:456 src/language/stats/descriptives.c:363 -#: src/language/data-io/list.q:90 +#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 +#: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificades." -#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:106 -#: src/language/stats/t-test.q:512 src/language/stats/t-test.q:532 -#: src/language/stats/t-test.q:631 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "E.E. Mitj." -#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/language/stats/frequencies.q:109 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Desv.Std." -#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 src/language/stats/examine.q:1473 -#: src/language/stats/frequencies.q:110 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variància" -#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/examine.q:1509 -#: src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 +#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/frequencies.q:112 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 +#: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "E.E. Curt." -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1504 -#: src/language/stats/frequencies.q:113 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 +#: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "E.E. Asim." -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 src/language/stats/examine.q:1493 -#: src/language/stats/frequencies.q:115 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 +#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Interval" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 -#: src/language/stats/oneway.c:701 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 src/language/stats/examine.q:1483 -#: src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/npar-summary.c:135 -#: src/language/stats/oneway.c:702 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1488 -#: src/language/stats/frequencies.q:117 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/frequencies.q:118 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 +#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" -#: src/language/stats/descriptives.c:345 +#: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat." +msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat." + +#: src/language/stats/descriptives.c:406 +msgid "" +"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations " +"will be made permanent." +msgstr "" +"DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions " +"temporals seran permanents." -#: src/language/stats/descriptives.c:457 +#: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" -#: src/language/stats/descriptives.c:539 -msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +#: src/language/stats/descriptives.c:566 +msgid "" +"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic " +"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." +msgstr "" +"S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms " +"genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:568 +#: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents." -#: src/language/stats/descriptives.c:572 +#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Font" -#: src/language/stats/descriptives.c:573 +#: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Destí" -#: src/language/stats/descriptives.c:684 +#: src/language/stats/descriptives.c:672 +msgid "Internal error processing Z scores" +msgstr "Error intern procesant puntuacions Z" + +#: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuació-Z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:898 +#: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "N vàlids" -#: src/language/stats/descriptives.c:899 +#: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "Perduts N" -#: src/language/stats/descriptives.c:927 +#: src/language/stats/descriptives.c:1050 +#, c-format +msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." +msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g." + +#: src/language/stats/examine.c:74 +msgid " (missing)" +msgstr "(perduts)" + +#: src/language/stats/examine.c:269 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" + +#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Diagrama de caixa de %s" + +#: src/language/stats/examine.c:364 +msgid "Boxplot" +msgstr "Diagrama de caixa" + +#: src/language/stats/examine.c:460 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." + +#: src/language/stats/examine.c:520 +#, c-format +msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" +msgstr "" +"No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s" + +#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 +#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142 +msgid "Percentiles" +msgstr "Percentils" + +#: src/language/stats/examine.c:637 +#, c-format +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#: src/language/stats/examine.c:760 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Bisagras de Tukey" + +#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 +msgid "Descriptives" +msgstr "Descriptives" + +#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 +#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833 +msgid "Std. Error" +msgstr "Error Est." + +#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" + +#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 +#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 +#: src/language/stats/regression.c:851 +msgid "Lower Bound" +msgstr "Límit Inferior" + +#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 +#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/regression.c:852 +msgid "Upper Bound" +msgstr "Límit Superior" + +#: src/language/stats/examine.c:939 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "Mitjana retallada al 5%" + +#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +#: src/language/stats/examine.c:1034 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "Interval inter-quartilic" + +#: src/language/stats/examine.c:1109 +msgid "Extreme Values" +msgstr "Valor extrems" + +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591 +#: src/language/data-io/list.c:114 +msgid "Case Number" +msgstr "Número de Cas" + +#: src/language/stats/examine.c:1205 +msgid "Highest" +msgstr "Superior" + +#: src/language/stats/examine.c:1216 +msgid "Lowest" +msgstr "Inferior" + +#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Resum de processament del Casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 +#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577 +#: src/language/stats/crosstabs.q:866 +msgid "Valid" +msgstr "Vàlid" + +#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 +#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867 +msgid "Missing" +msgstr "Perduts" + +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 +msgid "Percent" +msgstr "Percentatge" + +#: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format -msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." -msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g." +msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)." + +#: src/language/stats/examine.c:2021 +msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)" + +#: src/language/stats/examine.c:2215 +#, c-format +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s i %s son mutuament excloents" -#: src/language/stats/factor.c:801 +#: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil." -#: src/language/stats/factor.c:1204 +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "Número de Component" -#: src/language/stats/factor.c:1204 +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1235 +#: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" msgstr "Comunalitats" -#: src/language/stats/factor.c:1241 +#: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "Inicial" -#: src/language/stats/factor.c:1244 +#: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" msgstr "Extracció" -#: src/language/stats/factor.c:1308 src/language/stats/factor.c:1435 +#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 +#: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "Component" -#: src/language/stats/factor.c:1313 src/language/stats/factor.c:1437 +#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 +#: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1345 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 src/ui/gui/psppire-var-store.c:826 +#: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1410 +#: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Variancia Total Explicada" -#: src/language/stats/factor.c:1442 +#: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valors propis Inicials" -#: src/language/stats/factor.c:1448 +#: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat" -#: src/language/stats/factor.c:1454 +#: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat " -#: src/language/stats/factor.c:1462 +#: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Variància" -#: src/language/stats/factor.c:1463 +#: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulat" -#: src/language/stats/factor.c:1493 +#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 +#: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1576 +#: src/language/stats/factor.c:1840 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Matriu de Correlació Factorial" + +#: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriu de Correlació" -#: src/language/stats/factor.c:1664 +#: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" -#: src/language/stats/factor.c:1695 -msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi." +#: src/language/stats/factor.c:2038 +msgid "" +"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." +msgstr "" +"La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap " +"anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:1747 +#: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" msgstr "N Anàlisis" -#: src/language/stats/factor.c:1780 -msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." +#: src/language/stats/factor.c:2147 +msgid "KMO and Bartlett's Test" +msgstr "KMO i Prova de Bartlett" + +#: src/language/stats/factor.c:2175 +msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" +msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig" + +#: src/language/stats/factor.c:2179 +msgid "Bartlett's Test of Sphericity" +msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett" + +#: src/language/stats/factor.c:2181 +msgid "Approx. Chi-Square" +msgstr "Chi-quadrada Aprox." + +#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 +#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 +#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:235 +msgid "Sig." +msgstr "Sig." + +#: src/language/stats/factor.c:2224 +#, c-format +msgid "" +"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will " +"be performed." +msgstr "" +"El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot " +"realitzar cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:1786 -msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." +#: src/language/stats/factor.c:2231 +#, c-format +msgid "" +"The %s criteria result in more factors than variables, which is not " +"meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "" +"El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap " +"sentit. No es realitza cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:1869 +#: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriu de Components" -#: src/language/stats/factor.c:1869 +#: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriu de Factors" -#: src/language/stats/factor.c:1875 +#: src/language/stats/factor.c:2328 +msgid "Pattern Matrix" +msgstr "Matriu de Patrons" + +#: src/language/stats/factor.c:2335 +msgid "Structure Matrix" +msgstr "Matriu d'Estructura" + +#: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Components" -#: src/language/stats/factor.c:1875 +#: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Factors" -#: src/language/stats/flip.c:99 -msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +#: src/language/stats/flip.c:100 +#, c-format +msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s ignora %s. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/stats/flip.c:151 -msgid "Could not create temporary file for FLIP." -msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP." - -#: src/language/stats/flip.c:326 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP file: %s." -msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s." +msgid "Could not create temporary file for %s." +msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s." #: src/language/stats/flip.c:333 -msgid "Error creating FLIP source file." -msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP." +#, c-format +msgid "Error rewinding %s file: %s." +msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:346 +#: src/language/stats/flip.c:340 #, c-format -msgid "Error reading FLIP file: %s." -msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s." +msgid "Error creating %s source file." +msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s." -#: src/language/stats/flip.c:348 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." -msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP." +#: src/language/stats/flip.c:353 +#, c-format +msgid "Error reading %s file: %s." +msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:364 +#: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format -msgid "Error seeking FLIP source file: %s." -msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s." +msgid "Unexpected end of file reading %s file." +msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s." -#: src/language/stats/flip.c:372 +#: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format -msgid "Error writing FLIP source file: %s." -msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s." +msgid "Error seeking %s source file: %s." +msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:387 +#: src/language/stats/flip.c:379 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." -msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s." +msgid "Error writing %s source file: %s." +msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:420 +#: src/language/stats/flip.c:394 #, c-format -msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." -msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s." +msgid "Error rewinding %s source file: %s." +msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:423 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." -msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP." +#: src/language/stats/flip.c:425 +#, c-format +msgid "Error reading %s temporary file: %s." +msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s." -#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:242 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 -msgid "Ranks" -msgstr "Rangs" +#: src/language/stats/flip.c:428 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." +msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s." -#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:256 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 -msgid "Mean Rank" -msgstr "Rang mitjà" +#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Mode" -#: src/language/stats/friedman.c:279 -msgid "Kendall's W" -msgstr "W de Kendall" +#: src/language/stats/frequencies.c:292 +msgid "Value Label" +msgstr "Etiqueta de Valor" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 -msgid "Sum of Ranks" -msgstr "Suma de Rangs" +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +msgid "Frequency" +msgstr "Freqüència" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 -msgid "Mann-Whitney U" -msgstr "U de Mann-Whitney" +#: src/language/stats/frequencies.c:296 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Percentatge Vàlid" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 -msgid "Wilcoxon W" -msgstr "W de Wilcoxon" - -#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 -msgid "Z" -msgstr "Z" - -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1237 -msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" +#: src/language/stats/frequencies.c:297 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Percentatge Acumulat" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/sign.c:133 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:322 -msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" +#: src/language/stats/frequencies.c:914 +msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/sign.c:139 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:326 -msgid "Point Probability" -msgstr "Punt de Probabilitat" +#: src/language/stats/frequencies.c:931 +msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero." -#: src/language/stats/npar.c:337 src/language/stats/npar.c:364 +#: src/language/stats/frequencies.c:1132 #, c-format -msgid "The %s subcommand may be given only once." -msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada." - -#: src/language/stats/npar.c:447 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." - -#: src/language/stats/npar.c:601 -msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre" +msgid "" +"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha " +"especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." -#: src/language/stats/npar.c:751 +#: src/language/stats/frequencies.c:1177 #, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" +msgid "" +"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified " +"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "" +"Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha " +"especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." -#: src/language/stats/npar.c:801 +#: src/language/stats/frequencies.c:1442 #, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " -#: src/language/stats/npar.c:941 src/language/stats/t-test.q:384 +#: src/language/stats/frequencies.c:1445 #, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/examine.q:1995 -#: src/language/stats/examine.q:2012 src/language/stats/frequencies.q:1057 -#: src/ui/gui/examine.ui:345 -msgid "Percentiles" -msgstr "Percentils" +#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +#: src/language/stats/crosstabs.q:723 +msgid "Count" +msgstr "Recompte" -#: src/language/stats/npar-summary.c:146 -msgid "25th" -msgstr "25è" +#: src/language/stats/frequencies.c:1588 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Mediana)" -#: src/language/stats/npar-summary.c:149 -msgid "50th (Median)" -msgstr "50è (Mediana)" +#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 +msgid "Ranks" +msgstr "Rankings" -#: src/language/stats/npar-summary.c:152 -msgid "75th" -msgstr "75è" +#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +msgid "Mean Rank" +msgstr "Ranking mitjà" -#: src/language/stats/oneway.c:542 -msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." +#: src/language/stats/friedman.c:280 +msgid "Kendall's W" +msgstr "W de Kendall" -#: src/language/stats/oneway.c:551 -#, c-format -msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." +#: src/language/stats/glm.c:167 +msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" +msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat." -#: src/language/stats/oneway.c:592 src/language/stats/regression.q:285 -msgid "Sum of Squares" -msgstr "Suma de Quadrats" +#: src/language/stats/glm.c:272 +msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" +msgstr "" +"Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3" -#: src/language/stats/oneway.c:594 src/language/stats/regression.q:287 +#: src/language/stats/glm.c:736 +msgid "Tests of Between-Subjects Effects" +msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" + +#: src/language/stats/glm.c:749 +#, c-format +msgid "Type %s Sum of Squares" +msgstr "Suma de Quadrats tipus %s" + +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:944 msgid "Mean Square" msgstr "Rang mitjà" -#: src/language/stats/oneway.c:595 src/language/stats/regression.q:288 -#: src/language/stats/t-test.q:753 +#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/oneway.c:596 src/language/stats/oneway.c:841 -#: src/language/stats/regression.q:203 src/language/stats/regression.q:289 -msgid "Significance" -msgstr "Significativitat" +#: src/language/stats/glm.c:762 +msgid "Corrected Model" +msgstr "Model corregit" -#: src/language/stats/oneway.c:614 -msgid "Between Groups" -msgstr "Entre Grups" +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997 +msgid "Model" +msgstr "Model" -#: src/language/stats/oneway.c:615 -msgid "Within Groups" -msgstr "Intra Grups" +#: src/language/stats/glm.c:777 +msgid "Intercept" +msgstr "Constant" -#: src/language/stats/oneway.c:648 src/language/stats/regression.q:314 -msgid "ANOVA" -msgstr "ANOVA" +#: src/language/stats/glm.c:843 +msgid "Error" +msgstr "Error" -#: src/language/stats/oneway.c:689 src/language/stats/oneway.c:1000 -#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1640 -#: src/language/stats/regression.q:200 -msgid "Std. Error" -msgstr "Error Est." +#: src/language/stats/glm.c:859 +msgid "Corrected Total" +msgstr "Total Corregit" + +#: src/language/stats/graph.c:208 +#, fuzzy +msgid "Percentage" +msgstr "_Percentatges" + +#: src/language/stats/graph.c:209 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Count" +msgstr "% Acumulat" -#: src/language/stats/oneway.c:695 src/language/stats/examine.q:1448 +#: src/language/stats/graph.c:210 +#, fuzzy +msgid "Cumulative Percent" +msgstr "Percentatge Acumulat" + +#: src/language/stats/graph.c:295 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" +msgid "%s vs. %s by %s" +msgstr "%s vs. %s per %s" -#: src/language/stats/oneway.c:698 src/language/stats/roc.c:978 -#: src/language/stats/examine.q:1454 -msgid "Lower Bound" -msgstr "Límit Inferior" +#: src/language/stats/graph.c:302 +#, c-format +msgid "%s vs. %s" +msgstr "%s vs. %s" -#: src/language/stats/oneway.c:699 src/language/stats/roc.c:979 -#: src/language/stats/examine.q:1459 -msgid "Upper Bound" -msgstr "Límit Superior" +#: src/language/stats/graph.c:320 +#, fuzzy +msgid "" +"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too " +"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." +msgstr "" +"S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té " +"massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta" -#: src/language/stats/oneway.c:704 src/language/stats/examine.q:1634 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 -msgid "Descriptives" -msgstr "Descriptives" +#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" -#: src/language/stats/oneway.c:838 -msgid "Levene Statistic" -msgstr "Estatístic de Levene" +#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663 +#: src/language/stats/graph.c:711 +msgid "Only one chart type is allowed." +msgstr "Només es permet un tipus de gràfica." -#: src/language/stats/oneway.c:839 -msgid "df1" -msgstr "df1" +#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754 +#: src/language/stats/graph.c:768 +msgid "Only one variable is allowed." +msgstr "Només es permet una variable." -#: src/language/stats/oneway.c:840 -msgid "df2" -msgstr "df2" +#: src/language/stats/graph.c:777 +msgid "Variable expected" +msgstr "Variable esperada" -#: src/language/stats/oneway.c:843 -msgid "Test of Homogeneity of Variances" -msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" +#: src/language/stats/graph.c:816 +msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" +msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH" -#: src/language/stats/oneway.c:916 -msgid "Contrast Coefficients" -msgstr "Coeficinents de Contrast" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 +msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" +msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra" -#: src/language/stats/oneway.c:918 src/language/stats/oneway.c:998 -msgid "Contrast" -msgstr "Contrast" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 +msgid "Normal Parameters" +msgstr "Paràmetres Normal" -#: src/language/stats/oneway.c:996 -msgid "Contrast Tests" -msgstr "Proves de contrats" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 +msgid "Uniform Parameters" +msgstr "Paràmetres Uniforme" -#: src/language/stats/oneway.c:999 -msgid "Value of Contrast" -msgstr "Valor de constrast" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 +msgid "Poisson Parameters" +msgstr "Paràmetres Poisson" -#: src/language/stats/oneway.c:1001 src/language/stats/regression.q:202 -#: src/language/stats/t-test.q:755 src/language/stats/t-test.q:926 -#: src/language/stats/t-test.q:1013 -msgid "t" -msgstr "t" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 +msgid "Lambda" +msgstr "Lambda" -#: src/language/stats/oneway.c:1053 -msgid "Assume equal variances" -msgstr "S'assumeix igualtat de variances" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 +msgid "Exponential Parameters" +msgstr "Paràmetres Exponencial" -#: src/language/stats/oneway.c:1057 -msgid "Does not assume equal" -msgstr "No s'assumeix igualtat" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 +msgid "Most Extreme Differences" +msgstr "Diferències Mes Extremes" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:369 -msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos." +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 +msgid "Absolute" +msgstr "Absolut" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:411 -msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 +msgid "Positive" +msgstr "Positiu" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:415 -msgid "Initial Cluster Centers" -msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 +msgid "Negative" +msgstr "Negatiu" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:418 -#: src/language/stats/quick-cluster.c:472 -msgid "Cluster" -msgstr "Agrupament" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 +msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" +msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:470 -msgid "Number of Cases in each Cluster" -msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 +msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:484 src/language/stats/reliability.c:527 -#: src/language/stats/crosstabs.q:830 src/language/stats/examine.q:1102 -#: src/language/stats/frequencies.q:1042 -msgid "Valid" -msgstr "Vàlid" +#: src/language/stats/logistic.c:327 +msgid "All predicted values are either 1 or 0" +msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0" -#: src/language/stats/quick-cluster.c:515 -msgid "Variables cannot be parsed" -msgstr "No es poden generar les variables" +#: src/language/stats/logistic.c:525 +msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." +msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics." -#: src/language/stats/reliability.c:141 -msgid "Reliability on a single variable is not useful." -msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." +#: src/language/stats/logistic.c:614 +#, c-format +msgid "" +"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression " +"will not be run." +msgstr "" +"La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la " +"regressió logística." -#: src/language/stats/reliability.c:501 src/language/stats/examine.q:1158 -msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Resum de processament del Casos" +#: src/language/stats/logistic.c:674 +#, c-format +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates " +"changed by less than %g" +msgstr "" +"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de " +"paràmetres han canviat en menys de %g" -#: src/language/stats/reliability.c:524 src/language/stats/crosstabs.q:829 -#: src/language/stats/examine.q:1163 -msgid "Cases" -msgstr "Casos" +#: src/language/stats/logistic.c:686 +#, c-format +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " +"decreased by less than %g%%" +msgstr "" +"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood " +"decreased by less than %g%%" -#: src/language/stats/reliability.c:530 -msgid "Excluded" -msgstr "Exclós" +#: src/language/stats/logistic.c:701 +#, c-format +msgid "" +"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has " +"been reached" +msgstr "" +"La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el " +"màxim d'iteracions" -#: src/language/stats/reliability.c:538 -msgid "%" -msgstr "%" +#: src/language/stats/logistic.c:995 +msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)" -#: src/language/stats/reliability.c:583 -msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "Estadístiques de total d'Items" +#: src/language/stats/logistic.c:1148 +msgid "Dependent Variable Encoding" +msgstr "Codificació de la Variable Depenent" -#: src/language/stats/reliability.c:605 -msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" +#: src/language/stats/logistic.c:1157 +msgid "Original Value" +msgstr "Valor original" -#: src/language/stats/reliability.c:608 -msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" +#: src/language/stats/logistic.c:1158 +msgid "Internal Value" +msgstr "Valor intern" -#: src/language/stats/reliability.c:611 -msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "Correlació total-item corregida" +#: src/language/stats/logistic.c:1209 +msgid "Variables in the Equation" +msgstr "Variables a l'equació" -#: src/language/stats/reliability.c:614 -msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" +#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 +#: src/language/stats/logistic.c:1562 +msgid "Step 1" +msgstr "Pas 1" -#: src/language/stats/reliability.c:688 -msgid "Reliability Statistics" -msgstr "Estadístiques de fiabilitat" +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832 +msgid "B" +msgstr "B" -#: src/language/stats/reliability.c:728 src/language/stats/reliability.c:747 -msgid "Cronbach's Alpha" -msgstr "Alfa de Cronbach" +#: src/language/stats/logistic.c:1221 +msgid "S.E." +msgstr "Err.Est." -#: src/language/stats/reliability.c:731 src/language/stats/reliability.c:756 -#: src/language/stats/reliability.c:767 -msgid "N of Items" -msgstr "N d'elements" +#: src/language/stats/logistic.c:1222 +msgid "Wald" +msgstr "Wald" -#: src/language/stats/reliability.c:750 -msgid "Part 1" -msgstr "Part 1" +#: src/language/stats/logistic.c:1225 +msgid "Exp(B)" +msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/reliability.c:761 -msgid "Part 2" -msgstr "Part 2" +#: src/language/stats/logistic.c:1230 +#, c-format +msgid "%d%% CI for Exp(B)" +msgstr "IC %d%% per a Exp(B)" -#: src/language/stats/reliability.c:772 -msgid "Total N of Items" -msgstr "N total d'elements" +#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" -#: src/language/stats/reliability.c:775 -msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "Correlación entre formes" +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" -#: src/language/stats/reliability.c:779 -msgid "Spearman-Brown Coefficient" -msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" +#: src/language/stats/logistic.c:1310 +msgid "Constant" +msgstr "Constant" -#: src/language/stats/reliability.c:782 -msgid "Equal Length" -msgstr "Ample igual" +#: src/language/stats/logistic.c:1355 +msgid "Model Summary" +msgstr "Resum del model" -#: src/language/stats/reliability.c:785 -msgid "Unequal Length" -msgstr "Ample desigual" +#: src/language/stats/logistic.c:1365 +msgid "-2 Log likelihood" +msgstr "-2 Log-Versemblança" -#: src/language/stats/reliability.c:789 -msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" +#: src/language/stats/logistic.c:1369 +msgid "Cox & Snell R Square" +msgstr "R quadrat de Cox & Snell" -#: src/language/stats/roc.c:955 -msgid "Area Under the Curve" -msgstr "Àrea Sota la Corba" +#: src/language/stats/logistic.c:1373 +msgid "Nagelkerke R Square" +msgstr "R quadrat de Nagelkerke" -#: src/language/stats/roc.c:957 -#, c-format -msgid "Area Under the Curve (%s)" -msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" +#: src/language/stats/logistic.c:1402 +msgid "Unweighted Cases" +msgstr "Casos no ponderats" -#: src/language/stats/roc.c:962 -msgid "Area" -msgstr "Àrea" +#: src/language/stats/logistic.c:1407 +msgid "Included in Analysis" +msgstr "Inclós a l'anàlisi" -#: src/language/stats/roc.c:976 -msgid "Asymptotic Sig." -msgstr "Signif. Asimpt." +#: src/language/stats/logistic.c:1408 +msgid "Missing Cases" +msgstr "Casos perduts" -#: src/language/stats/roc.c:983 -#, c-format -msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" -msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" +#: src/language/stats/logistic.c:1459 +msgid "Categorical Variables' Codings" +msgstr "Codificació de Variables Categóriques" -#: src/language/stats/roc.c:989 -msgid "Variable under test" -msgstr "Variable sota prova" +#: src/language/stats/logistic.c:1472 +msgid "Parameter coding" +msgstr "Codificació de Paràmetres" -#: src/language/stats/roc.c:1048 -msgid "Case Summary" -msgstr "Resum del Cas" +#: src/language/stats/logistic.c:1478 +#, c-format +msgid "(%d)" +msgstr "(%d)" -#: src/language/stats/roc.c:1068 -msgid "Unweighted" -msgstr "No ponderat" +#: src/language/stats/logistic.c:1552 +msgid "Classification Table" +msgstr "Taula de Classificació" -#: src/language/stats/roc.c:1069 -msgid "Weighted" -msgstr "Ponderat" +#: src/language/stats/logistic.c:1566 +msgid "Predicted" +msgstr "Predicció" -#: src/language/stats/roc.c:1073 -msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "N Valid (listwise)" +#: src/language/stats/logistic.c:1572 +msgid "Observed" +msgstr "Observat" -#: src/language/stats/roc.c:1076 -msgid "Positive" -msgstr "Positiu" +#: src/language/stats/logistic.c:1578 +msgid "" +"Percentage\n" +"Correct" +msgstr "" +"Percentatge\n" +"Correcte" -#: src/language/stats/roc.c:1077 -msgid "Negative" -msgstr "Negatiu" +#: src/language/stats/logistic.c:1582 +msgid "Overall Percentage" +msgstr "Percentatge Global" -#: src/language/stats/roc.c:1105 -msgid "Coordinates of the Curve" -msgstr "Coordenades de la Corba" +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 +msgid "Jonckheere-Terpstra Test" +msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra" -#: src/language/stats/roc.c:1107 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format -msgid "Coordinates of the Curve (%s)" -msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" +msgid "Number of levels in %s" +msgstr "Nombre de nivells a %s" -#: src/language/stats/roc.c:1115 -msgid "Test variable" -msgstr "Variable de prova" +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +msgid "Observed J-T Statistic" +msgstr "Estatístic J-T observat" -#: src/language/stats/roc.c:1117 -msgid "Positive if greater than or equal to" -msgstr "Positiu si és major o igual a" +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +msgid "Mean J-T Statistic" +msgstr "Estatístic J-T mitjana" -#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 -msgid "Sensitivity" -msgstr "Sensibilitat" +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" +msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T" -#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 -msgid "1 - Specificity" -msgstr "1 - Especificitat" +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 +msgid "Std. J-T Statistic" +msgstr "Estadístic J-T Est." -#: src/language/stats/runs.c:167 -#, c-format -msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." -msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral." +#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 +msgid "Sum of Ranks" +msgstr "Suma de Rangs" -#: src/language/stats/runs.c:322 -msgid "Runs Test" -msgstr "Executa prova" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 +msgid "Mann-Whitney U" +msgstr "U de Mann-Whitney" -#: src/language/stats/runs.c:367 -msgid "Test Value" -msgstr "Valor de prova" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 +msgid "Wilcoxon W" +msgstr "W de Wilcoxon" -#: src/language/stats/runs.c:371 -msgid "Test Value (mode)" -msgstr "Valor de prova (moda)" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 +msgid "Z" +msgstr "Z" -#: src/language/stats/runs.c:375 -msgid "Test Value (mean)" -msgstr "Valor de prova (mitjana)" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 +msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" -#: src/language/stats/runs.c:379 -msgid "Test Value (median)" -msgstr "Valor de prova (mediana)" +#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 +msgid "Point Probability" +msgstr "Punt de Probabilitat" -#: src/language/stats/runs.c:384 -msgid "Cases < Test Value" -msgstr "Casos < Valor de prova" +#: src/language/stats/means.c:412 +msgid "Group Median" +msgstr "Mediana de Grup" -#: src/language/stats/runs.c:387 -msgid "Cases >= Test Value" -msgstr "Casos >= Valor de prova" +#: src/language/stats/means.c:416 +msgid "Min" +msgstr "Min." -#: src/language/stats/runs.c:390 -msgid "Total Cases" -msgstr "Casos Totals" +#: src/language/stats/means.c:417 +msgid "Max" +msgstr "Màx." -#: src/language/stats/runs.c:393 -msgid "Number of Runs" -msgstr "Nombre d'execucions" +#: src/language/stats/means.c:424 +msgid "First" +msgstr "Primer" -#: src/language/stats/sign.c:92 -msgid "Negative Differences" -msgstr "Diferències Negatives" +#: src/language/stats/means.c:425 +msgid "Last" +msgstr "Últim" -#: src/language/stats/sign.c:93 -msgid "Positive Differences" -msgstr "Diferències Positives" +#: src/language/stats/means.c:427 +msgid "Percent N" +msgstr "Percentatge N" -#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 -msgid "Ties" -msgstr "Lligams" +#: src/language/stats/means.c:428 +msgid "Percent Sum" +msgstr "Suma de Percentatge" -#: src/language/stats/sign.c:136 src/language/stats/wilcoxon.c:323 -msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" +#: src/language/stats/means.c:430 +msgid "Harmonic Mean" +msgstr "Mitjana Harmònica" -#: src/language/stats/sort-cases.c:64 -msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." +#: src/language/stats/means.c:431 +msgid "Geom. Mean" +msgstr "Mitjana Geom." -#: src/language/stats/sort-criteria.c:74 -msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." -msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." +#: src/language/stats/means.c:1077 +msgid "Included" +msgstr "Inclós" -#: src/language/stats/sort-criteria.c:79 -msgid "`)' expected." -msgstr "`)' esperat." +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 +msgid "Excluded" +msgstr "Exclós" -#: src/language/stats/sort-criteria.c:92 +#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 +#: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format -msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." - -#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 -msgid "Negative Ranks" -msgstr "Rangs Negatius" - -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 -msgid "Positive Ranks" -msgstr "Rangs Positius" - -#: src/language/data-io/combine-files.c:212 -msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit." +msgid "%g%%" +msgstr "%g%%" -#: src/language/data-io/combine-files.c:218 -msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." +#: src/language/stats/means.c:1170 +msgid "Report" +msgstr "Informe" -#: src/language/data-io/combine-files.c:252 -msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." +#: src/language/stats/mcnemar.c:143 +msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" +msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques " -#: src/language/data-io/combine-files.c:304 -#, c-format -msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." +#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" -#: src/language/data-io/combine-files.c:307 -#, c-format -msgid "Active dataset lacks BY variable %s." -msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s." +#: src/language/stats/median.c:359 +msgid "> Median" +msgstr "> Mediana" -#: src/language/data-io/combine-files.c:379 -msgid "The BY subcommand is required." -msgstr "Es necessita el subcomando BY." +#: src/language/stats/median.c:362 +msgid "≤ Median" +msgstr "≤ Mediana" -#: src/language/data-io/combine-files.c:384 -#: src/language/data-io/combine-files.c:389 +#: src/language/stats/npar.c:537 #, c-format -msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." - -#: src/language/data-io/combine-files.c:514 -msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament." +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:555 +#: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format -msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. " +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre." -#: src/language/data-io/combine-files.c:561 +#: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format -msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." +msgid "" +"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "" +"El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" -#: src/language/data-io/combine-files.c:564 +#: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format -msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." +msgid "" +"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires " +"exactly %d values." +msgstr "" +"S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) " +"requereix exactament %d valors." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164 #, c-format -msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." +msgid "" +"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did " +"not match the number following (%zu)." +msgstr "" +"S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not " +"conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." -#: src/language/data-io/combine-files.c:572 -#, c-format -msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." +#: src/language/stats/npar-summary.c:146 +msgid "25th" +msgstr "25è" -#: src/language/data-io/combine-files.c:612 -#, c-format -msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent." +#: src/language/stats/npar-summary.c:149 +msgid "50th (Median)" +msgstr "50è (Mediana)" -#: src/language/data-io/combine-files.c:774 -#, c-format -msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." +#: src/language/stats/npar-summary.c:152 +msgid "75th" +msgstr "75è" -#: src/language/data-io/data-list.c:140 -msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM." +#: src/language/stats/oneway.c:360 +msgid "LSD" +msgstr "LSD" -#: src/language/data-io/data-list.c:146 -msgid "The END subcommand may only be specified once." -msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada." +#: src/language/stats/oneway.c:361 +msgid "Tukey HSD" +msgstr "HSD de Tukey" -#: src/language/data-io/data-list.c:184 -msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." +#: src/language/stats/oneway.c:362 +msgid "Bonferroni" +msgstr "Bonferroni" -#: src/language/data-io/data-list.c:245 -msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." +#: src/language/stats/oneway.c:363 +msgid "Scheffé" +msgstr "Scheffé" -#: src/language/data-io/data-list.c:254 -msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." +#: src/language/stats/oneway.c:364 +msgid "Games-Howell" +msgstr "Games-Howell" -#: src/language/data-io/data-list.c:269 -msgid "At least one variable must be specified." -msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." +#: src/language/stats/oneway.c:365 +msgid "Å idák" +msgstr "Å idák" -#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 -#: src/language/data-io/get-data.c:540 +#: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format -msgid "%s is a duplicate variable name." -msgstr "%s és un nom de variable duplicat." +msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." +msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara." -#: src/language/data-io/data-list.c:375 +#: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format -msgid "There is already a variable %s of a different type." -msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus." +msgid "" +"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this " +"variable will be done." +msgstr "" +"La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap " +"anàlisi per aquesta variable." -#: src/language/data-io/data-list.c:382 +#: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format -msgid "There is already a string variable %s of a different width." -msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." +msgid "" +"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the " +"number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "" +"A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al " +"nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada." -#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format -msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." - -#: src/language/data-io/data-parser.c:458 -#: src/language/data-io/data-parser.c:467 -msgid "Quoted string extends beyond end of line." -msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." -#: src/language/data-io/data-parser.c:516 -#, c-format -msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" -msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s" +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Suma de Quadrats" -#: src/language/data-io/data-parser.c:545 -#, c-format -msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." +#: src/language/stats/oneway.c:997 +msgid "Between Groups" +msgstr "Entre Grups" -#: src/language/data-io/data-parser.c:602 -#, c-format -msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." +#: src/language/stats/oneway.c:998 +msgid "Within Groups" +msgstr "Intra Grups" -#: src/language/data-io/data-parser.c:644 -#, c-format -msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." +#: src/language/stats/oneway.c:1031 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" -#: src/language/data-io/data-parser.c:664 -msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." +#: src/language/stats/oneway.c:1224 +msgid "Levene Statistic" +msgstr "Estatístic de Levene" -#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:404 -msgid "Record" -msgstr "Registre" +#: src/language/stats/oneway.c:1225 +msgid "df1" +msgstr "df1" -#: src/language/data-io/data-parser.c:685 src/language/data-io/print.c:405 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 -msgid "Columns" -msgstr "Columnes" +#: src/language/stats/oneway.c:1226 +msgid "df2" +msgstr "df2" -#: src/language/data-io/data-parser.c:686 -#: src/language/data-io/data-parser.c:723 src/language/data-io/print.c:406 -msgid "Format" -msgstr "Format" +#: src/language/stats/oneway.c:1229 +msgid "Test of Homogeneity of Variances" +msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" -#: src/language/data-io/data-parser.c:704 -#, c-format -msgid "Reading %d record from %s." -msgid_plural "Reading %d records from %s." -msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." -msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." +#: src/language/stats/oneway.c:1302 +msgid "Contrast Coefficients" +msgstr "Coeficinents de Contrast" -#: src/language/data-io/data-parser.c:738 -#, c-format -msgid "Reading free-form data from %s." -msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." +#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 +msgid "Contrast" +msgstr "Contrast" -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:123 -#: src/language/data-io/data-writer.c:58 -msgid "data file" -msgstr "arxiu de dades" +#: src/language/stats/oneway.c:1377 +msgid "Contrast Tests" +msgstr "Proves de contrats" -#: src/language/data-io/data-reader.c:148 -#, c-format -msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s." +#: src/language/stats/oneway.c:1380 +msgid "Value of Contrast" +msgstr "Valor de constrast" -#: src/language/data-io/data-reader.c:198 -msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules." +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 +msgid "t" +msgstr "t" -#: src/language/data-io/data-reader.c:219 -#, c-format -msgid "Error reading file %s: %s." -msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." +#: src/language/stats/oneway.c:1434 +msgid "Assume equal variances" +msgstr "S'assumeix igualtat de variances" -#: src/language/data-io/data-reader.c:222 -#, c-format -msgid "Unexpected end of file reading %s." -msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s." +#: src/language/stats/oneway.c:1438 +msgid "Does not assume equal" +msgstr "No s'assumeix igualtat" -#: src/language/data-io/data-reader.c:231 +#: src/language/stats/oneway.c:1584 #, c-format -msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s." +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Comparacions Múltiples (%s)" -#: src/language/data-io/data-reader.c:291 +#: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format -msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s." +msgid "(I) %s" +msgstr "(I) %s" -#: src/language/data-io/data-reader.c:292 +#: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format -msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." +msgid "(J) %s" +msgstr "(J) %s" -#: src/language/data-io/data-reader.c:305 -#, c-format -msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." +#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Diferència Mitjana" -#: src/language/data-io/data-reader.c:445 -msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants." +#: src/language/stats/oneway.c:1589 +msgid "(I - J)" +msgstr "(I - J)" -#: src/language/data-io/data-reader.c:519 +#: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format -msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." -msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." +msgid "%g%% Confidence Interval" +msgstr "Interval de Confiança del %g%%" -#: src/language/data-io/data-reader.c:522 -msgid "Attempt to read beyond END DATA." -msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:530 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" -#: src/language/data-io/data-reader.c:706 -msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:534 +msgid "Initial Cluster Centers" +msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials" -#: src/language/data-io/data-writer.c:73 -#, c-format -msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:537 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:592 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:629 +msgid "Cluster" +msgstr "Agrupament" -#: src/language/data-io/data-writer.c:190 -#, c-format -msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." -msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:590 +#, fuzzy +msgid "Cluster Membership" +msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" -#: src/language/data-io/dataset.c:63 -#, c-format -msgid "There is no dataset named %s." -msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s." +#: src/language/stats/quick-cluster.c:627 +msgid "Number of Cases in each Cluster" +msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament" -#: src/language/data-io/dataset.c:257 -msgid "Dataset" -msgstr "Arxiu de dades" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:747 +msgid "The number of clusters must be positive" +msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu." -#: src/language/data-io/dataset.c:265 -msgid "unnamed dataset" -msgstr "Arxiu de dades sense nom" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:762 +#, fuzzy +msgid "The convergence criterium must be positive" +msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu." -#: src/language/data-io/dataset.c:269 -msgid "(active dataset)" -msgstr "(arxiu de dades actiu)" +#: src/language/stats/quick-cluster.c:777 +msgid "The number of iterations must be positive" +msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu." -#: src/language/data-io/get-data.c:64 +#: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format -msgid "Unsupported TYPE %s." -msgstr "TYPE %s no admès." +msgid "" +"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "" +"No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els " +"candidats estan en ús." -#: src/language/data-io/get-data.c:268 +#: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format -msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Massa variables a la clausula %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:337 -msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." -msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1." - -#: src/language/data-io/get-data.c:375 -msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." +#: src/language/stats/rank.c:323 +#, c-format +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "La variable %s ja existeix." -#: src/language/data-io/get-data.c:395 -msgid "Value of FIRST must be at least 1." -msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Nom de la variable %s duplicat." -#: src/language/data-io/get-data.c:407 -msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." -msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100." +#: src/language/stats/rank.c:631 +#, c-format +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s de %s per %s" -#: src/language/data-io/get-data.c:458 -msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." +#: src/language/stats/rank.c:823 +#, c-format +msgid "Variables Created By %s" +msgstr "Variables creades per %s" -#: src/language/data-io/get-data.c:493 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:377 +#: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." +msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" -#: src/language/data-io/get-data.c:502 +#: src/language/stats/rank.c:857 #, c-format -msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." +msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:118 -msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM." +#: src/language/stats/rank.c:870 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:131 -msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." +#: src/language/stats/rank.c:879 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s)" -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:330 -msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." +#: src/language/stats/reliability.c:164 +msgid "Reliability on a single variable is not useful." +msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:86 -#, c-format -msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)." +#: src/language/stats/reliability.c:280 +msgid "" +"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be " +"produced." +msgstr "" +"La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap " +"estatística." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 -msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran." +#: src/language/stats/reliability.c:299 +msgid "The split point must be less than the number of variables" +msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:118 +#: src/language/stats/reliability.c:524 #, c-format -msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu." +msgid "Scale: %s" +msgstr "Escala: %s" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:302 -msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives." +#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81 +msgid "%" +msgstr "%" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:304 -msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives." +#: src/language/stats/reliability.c:635 +msgid "Item-Total Statistics" +msgstr "Estadístiques de total d'Items" -#: src/language/data-io/placement-parser.c:343 -msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici." +#: src/language/stats/reliability.c:657 +msgid "Scale Mean if Item Deleted" +msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" -#: src/language/data-io/print-space.c:115 -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts." +#: src/language/stats/reliability.c:660 +msgid "Scale Variance if Item Deleted" +msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" -#: src/language/data-io/print-space.c:118 -#, c-format -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." -msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g." +#: src/language/stats/reliability.c:663 +msgid "Corrected Item-Total Correlation" +msgstr "Correlació total-item corregida" -#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 -msgid "expecting a valid subcommand" +#: src/language/stats/reliability.c:666 +msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" +msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" + +#: src/language/stats/reliability.c:743 +msgid "Reliability Statistics" +msgstr "Estadístiques de fiabilitat" + +#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 +msgid "Cronbach's Alpha" +msgstr "Alfa de Cronbach" + +#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 +#: src/language/stats/reliability.c:814 +msgid "N of Items" +msgstr "N d'elements" + +#: src/language/stats/reliability.c:799 +msgid "Part 1" +msgstr "Part 1" + +#: src/language/stats/reliability.c:808 +msgid "Part 2" +msgstr "Part 2" + +#: src/language/stats/reliability.c:817 +msgid "Total N of Items" +msgstr "N total d'elements" + +#: src/language/stats/reliability.c:820 +msgid "Correlation Between Forms" +msgstr "Correlación entre formes" + +#: src/language/stats/reliability.c:823 +msgid "Spearman-Brown Coefficient" +msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" + +#: src/language/stats/reliability.c:826 +msgid "Equal Length" +msgstr "Ample igual" + +#: src/language/stats/reliability.c:829 +msgid "Unequal Length" +msgstr "Ample desigual" + +#: src/language/stats/reliability.c:833 +msgid "Guttman Split-Half Coefficient" +msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" + +#: src/language/stats/roc.c:958 +msgid "Area Under the Curve" +msgstr "Àrea Sota la Corba" + +#: src/language/stats/roc.c:960 +#, c-format +msgid "Area Under the Curve (%s)" +msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" + +#: src/language/stats/roc.c:965 +msgid "Area" +msgstr "Àrea" + +#: src/language/stats/roc.c:979 +msgid "Asymptotic Sig." +msgstr "Signif. Asimpt." + +#: src/language/stats/roc.c:986 +#, c-format +msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" +msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" + +#: src/language/stats/roc.c:992 +msgid "Variable under test" +msgstr "Variable sota prova" + +#: src/language/stats/roc.c:1051 +msgid "Case Summary" +msgstr "Resum del Cas" + +#: src/language/stats/roc.c:1071 +msgid "Unweighted" +msgstr "No ponderat" + +#: src/language/stats/roc.c:1072 +msgid "Weighted" +msgstr "Ponderat" + +#: src/language/stats/roc.c:1076 +msgid "Valid N (listwise)" +msgstr "N Valid (listwise)" + +#: src/language/stats/roc.c:1108 +msgid "Coordinates of the Curve" +msgstr "Coordenades de la Corba" + +#: src/language/stats/roc.c:1110 +#, c-format +msgid "Coordinates of the Curve (%s)" +msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" + +#: src/language/stats/roc.c:1118 +msgid "Test variable" +msgstr "Variable de prova" + +#: src/language/stats/roc.c:1120 +msgid "Positive if greater than or equal to" +msgstr "Positiu si és major o igual a" + +#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +msgid "Sensitivity" +msgstr "Sensibilitat" + +#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +msgid "1 - Specificity" +msgstr "1 - Especificitat" + +#: src/language/stats/regression.c:376 +msgid "" +"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be " +"made permanent." +msgstr "" +"REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran " +"permanents." + +#: src/language/stats/regression.c:511 +msgid "" +"The dependent variable is equal to the independent variable. The least " +"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be " +"meaningless." +msgstr "" +"La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims " +"quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats " +"podríen ser irrellevants." + +#: src/language/stats/regression.c:695 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." + +#: src/language/stats/regression.c:780 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "R" +msgstr "R" + +#: src/language/stats/regression.c:781 +msgid "R Square" +msgstr "R Quadrada" + +#: src/language/stats/regression.c:782 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "R Quadrada Ajustada" + +#: src/language/stats/regression.c:783 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Error estàndard de l'Estimador" + +#: src/language/stats/regression.c:788 +#, c-format +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Resum del model (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:831 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Coeficients no estandaritzats" + +#: src/language/stats/regression.c:834 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Coeficients Estandaritzats" + +#: src/language/stats/regression.c:835 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" + +#: src/language/stats/regression.c:838 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Constant)" + +#: src/language/stats/regression.c:849 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "Interval de Confiança per B %g%%" + +#: src/language/stats/regression.c:913 +#, c-format +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Coeficients (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8 +msgid "Regression" +msgstr "Regressió" + +#: src/language/stats/regression.c:971 +#, c-format +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:998 +msgid "Covariances" +msgstr "Covariància" + +#: src/language/stats/regression.c:1013 +#, c-format +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)" + +#: src/language/stats/runs.c:168 +#, c-format +msgid "" +"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "" +"Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a " +"valor límit." + +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 +msgid "Runs Test" +msgstr "Executa prova" + +#: src/language/stats/runs.c:370 +msgid "Test Value" +msgstr "Valor de prova" + +#: src/language/stats/runs.c:374 +msgid "Test Value (mode)" +msgstr "Valor de prova (moda)" + +#: src/language/stats/runs.c:378 +msgid "Test Value (mean)" +msgstr "Valor de prova (mitjana)" + +#: src/language/stats/runs.c:382 +msgid "Test Value (median)" +msgstr "Valor de prova (mediana)" + +#: src/language/stats/runs.c:387 +msgid "Cases < Test Value" +msgstr "Casos < Valor de prova" + +#: src/language/stats/runs.c:390 +msgid "Cases ≥ Test Value" +msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova" + +#: src/language/stats/runs.c:393 +msgid "Total Cases" +msgstr "Casos Totals" + +#: src/language/stats/runs.c:396 +msgid "Number of Runs" +msgstr "Nombre d'execucions" + +#: src/language/stats/sign.c:93 +msgid "Negative Differences" +msgstr "Diferències Negatives" + +#: src/language/stats/sign.c:94 +msgid "Positive Differences" +msgstr "Diferències Positives" + +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 +msgid "Ties" +msgstr "Lligams" + +#: src/language/stats/sort-cases.c:64 +msgid "Buffer limit must be at least 2." +msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." + +#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 +#, c-format +msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." +msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:209 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Estadístiques de grup" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Prova per mostres independents" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 +msgid "t-test for Equality of Means" +msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Err.Est. de la Diferència" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:300 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Igualtat de variancies no asumida" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Prova d'una mostra" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 +#, c-format +msgid "Test Value = %f" +msgstr "Valor de prova = %f" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Estadisticas d'una mostra" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:177 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:189 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:244 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:327 +#, c-format +msgid "Pair %d" +msgstr "Parell %d" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:231 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Correlacions de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 +msgid "Correlation" +msgstr "Correlació" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 +#, c-format +msgid "%s & %s" +msgstr "%s & %s" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:290 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Prova de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:297 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Diferències aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:308 +msgid "Std. Error Mean" +msgstr "Error Est. Mitjana" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:329 +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:124 +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "" +"Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors." + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:136 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:232 +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<." + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:294 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "" +"Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-" +"se." + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +msgid "Negative Ranks" +msgstr "Rangs Negatius" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 +msgid "Positive Ranks" +msgstr "Rangs Positius" + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance." +msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 +msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." +msgstr "" +"No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 +msgid "" +"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an " +"input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "" +"Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de " +"dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran " +"permanents." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 +msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." +msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 +#, c-format +msgid "File %s lacks BY variable %s." +msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 +#, c-format +msgid "Active dataset lacks BY variable %s." +msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 +#, c-format +msgid "BY is required when %s is specified." +msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 +msgid "" +"Combining files with incompatible encodings. String data may not be " +"represented correctly." +msgstr "" +"Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no " +"podran estar representades correctament." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 +#, c-format +msgid "" +"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in " +"earlier file." +msgstr "" +"La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la " +"mateixa variable en l'arxiu anterior. " + +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 +#, c-format +msgid "In file %s, %s is numeric." +msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 +#, c-format +msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." +msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 +#, c-format +msgid "In an earlier file, %s was numeric." +msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 +#, c-format +msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." +msgstr "" +"En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 +#, c-format +msgid "" +"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable " +"name." +msgstr "" +"Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la " +"variable existent." + +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 +#, c-format +msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." +msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." + +#: src/language/data-io/data-list.c:141 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s." + +#: src/language/data-io/data-list.c:146 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be specified once." +msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada." + +#: src/language/data-io/data-list.c:184 +msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." +msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." + +#: src/language/data-io/data-list.c:245 +msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." +msgstr "" +"La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà " +"ignorada." + +#: src/language/data-io/data-list.c:254 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s." + +#: src/language/data-io/data-list.c:269 +msgid "At least one variable must be specified." +msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." + +#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 +#: src/language/data-io/get-data.c:673 +#, c-format +msgid "%s is a duplicate variable name." +msgstr "%s és un nom de variable duplicat." + +#: src/language/data-io/data-list.c:375 +#, c-format +msgid "There is already a variable %s of a different type." +msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus." + +#: src/language/data-io/data-list.c:382 +#, c-format +msgid "There is already a string variable %s of a different width." +msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." + +#: src/language/data-io/data-list.c:390 +#, c-format +msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." +msgstr "" +"No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està " +"especificat." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:461 +#: src/language/data-io/data-parser.c:470 +msgid "Quoted string extends beyond end of line." +msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:496 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:515 +#, c-format +msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" +msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:544 +#, c-format +msgid "Partial case of %d of %d records discarded." +msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:600 +#, c-format +msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." +msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:642 +#, c-format +msgid "" +"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled " +"with the system-missing value or blanks, as appropriate." +msgstr "" +"Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen " +"amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:663 +msgid "Record ends in data not part of any field." +msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 +msgid "Record" +msgstr "Registre" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389 +msgid "Columns" +msgstr "Columnes" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:685 +#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 +msgid "Format" +msgstr "Format" + +#: src/language/data-io/data-parser.c:703 +#, c-format +msgid "Reading %d record from %s." +msgid_plural "Reading %d records from %s." +msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." +msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." + +#: src/language/data-io/data-parser.c:737 +#, c-format +msgid "Reading free-form data from %s." +msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/language/data-io/data-reader.c:138 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 +msgid "data file" +msgstr "arxiu de dades" + +#: src/language/data-io/data-reader.c:163 +#, c-format +msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." +msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:180 +#, c-format +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." +msgstr "" +"No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:239 +#, c-format +msgid "" +"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or " +"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line " +"with exactly one space between words." +msgstr "" +"Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una " +"pèrdua o format erroni del comandament %s. %s ha d'aparèixer per si mateix " +"en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:259 +#: src/language/data-io/data-reader.c:393 +#, c-format +msgid "Error reading file %s: %s." +msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:267 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." +msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:327 +#, c-format +msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:328 +#, c-format +msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:341 +#, c-format +msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." +msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:499 +msgid "Record exceeds remaining block length." +msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:573 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." +msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:576 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Intent de llegir més enllà de %s." + +#: src/language/data-io/data-reader.c:764 +msgid "" +"This command is not valid here since the current input program does not " +"access the inline file." +msgstr "" +"Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a " +"l'arxiu en línia." + +#: src/language/data-io/data-writer.c:106 +#, c-format +msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." +msgstr "" +"S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: " +"%s." + +#: src/language/data-io/data-writer.c:224 +#, c-format +msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." +msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'." + +#: src/language/data-io/dataset.c:63 +#, c-format +msgid "There is no dataset named %s." +msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s." + +#: src/language/data-io/dataset.c:265 +msgid "unnamed dataset" +msgstr "Arxiu de dades sense nom" + +#: src/language/data-io/dataset.c:269 +msgid "(active dataset)" +msgstr "(arxiu de dades actiu)" + +#: src/language/data-io/get-data.c:150 +#, c-format +msgid "Unsupported TYPE %s." +msgstr "TYPE %s no admès." + +#: src/language/data-io/get-data.c:285 +msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" +msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1" + +#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315 +#: src/language/data-io/get-data.c:334 +#, c-format +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"." + +#: src/language/data-io/get-data.c:364 +#, c-format +msgid "" +"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or " +"implied earlier in this command." +msgstr "" +"%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando " +"s'ha establit la configuració %s." + +#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484 +#: src/language/data-io/get-data.c:504 +#, c-format +msgid "Value of %s must be 1 or greater." +msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1." + +#: src/language/data-io/get-data.c:516 +#, c-format +msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100." + +#: src/language/data-io/get-data.c:567 +msgid "" +"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one " +"character." +msgstr "" +"En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir " +"exactament un caràcter." + +#: src/language/data-io/get-data.c:599 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 +#, c-format +msgid "" +"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. " +"Data fields must be listed in order of increasing record number." +msgstr "" +"El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, " +"%d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número " +"de registre." + +#: src/language/data-io/get-data.c:608 +#, c-format +msgid "" +"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case " +"specified on FIXCASE, %d." +msgstr "" +"El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per " +"cas especificats a FIXCASE, %d." + +#: src/language/data-io/get.c:132 +#, c-format +msgid "%s: Data file dictionary has no variables." +msgstr "" + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 +#, c-format +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +#, c-format +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 +msgid "Input program did not create any variables." +msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 +msgid "" +"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." +msgstr "" +"REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La " +"columna s'estableix en 1." + +#: src/language/data-io/list.c:227 +#, c-format +msgid "" +"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The " +"values will be swapped." +msgstr "" +"El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. " +"Els valors s'intercanviaran." + +#: src/language/data-io/list.c:236 +#, c-format +msgid "" +"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "" +"EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:243 +#, c-format +msgid "" +"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "" +"L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." + +#: src/language/data-io/list.c:250 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 +#, c-format +msgid "" +"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats " +"(%zu)." +msgstr "" +"Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la " +"variable (%zu)." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 +msgid "" +"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." +msgstr "" +"Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-" +"SPSS o tipus-Fortran." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 +#, c-format +msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." +msgstr "" +"Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps " +"%zu." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 +msgid "Column positions for fields must be positive." +msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 +msgid "Column positions for fields must not be negative." +msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 +msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." +msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici." + +#: src/language/data-io/print-space.c:127 +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts." + +#: src/language/data-io/print-space.c:130 +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g." + +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 +msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperant un subcomando vàlid" -#: src/language/data-io/print.c:267 +#: src/language/data-io/print.c:223 +#, c-format +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris." + +#: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS." +msgstr "" +"Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando " +"RECORDS." -#: src/language/data-io/print.c:436 +#: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s." msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s." -#: src/language/data-io/print.c:440 +#: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribint el registre %zu." msgstr[1] "Escrivint %zu registres." -#: src/language/data-io/save-translate.c:165 -#: src/language/data-io/save-translate.c:180 +#: src/language/data-io/save-translate.c:167 +#: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter." -#: src/language/data-io/save-translate.c:250 +#: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format -msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." -msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE." +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format -msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." - -#: src/language/data-io/trim.c:115 -msgid "`=' expected after variable list." -msgstr "`=' esperat després de llista de variables." +msgid "" +"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To " +"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such " +"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." +msgstr "" +"No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada " +"%s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un " +"únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o " +"equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format -msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME." +msgid "" +"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of " +"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME " +"subcommand." +msgstr "" +"El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb " +"el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d " +"del subcomando RENAME." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format @@ -3590,203 +5683,462 @@ msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s." msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari." -#: src/language/expressions/evaluate.c:152 +#: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "esperant nombre o cadena" -#: src/language/expressions/evaluate.c:166 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "Nom de la variable %s duplicat." - #: src/language/expressions/helpers.c:41 -msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." +msgid "" +"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will " +"be system-missing." +msgstr "" +"Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut " +"del sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:69 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut " +"pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:75 -msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema." +msgid "" +"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 " +"i 53. El resultat serà perdut pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:97 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-" +"missing." +msgstr "" +"L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut " +"pel sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:103 -msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema." +msgid "" +"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. " +"The result will be system-missing." +msgstr "" +"L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i " +"366. El resultat serà perdut al sistema." #: src/language/expressions/helpers.c:125 -msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." +msgid "" +"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be " +"system-missing." +msgstr "" +"L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut " +"al sistema." -#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc -#. They must remain in their original English. -#: src/language/expressions/helpers.c:180 +#: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." -msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'." +msgid "" +"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', " +"`%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "" +"Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `" +"%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -#: src/language/expressions/helpers.c:330 -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." -msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"." +#: src/language/expressions/helpers.c:331 +#, c-format +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'." -#: src/language/expressions/parse.c:260 +#: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." +msgstr "" +"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " +"valor numèric." -#: src/language/expressions/parse.c:272 +#: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format -msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena." +msgid "" +"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." +msgstr "" +"Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un " +"valor de cadena." -#: src/language/expressions/parse.c:434 +#: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." +msgstr "" +"Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot " +"convertir %s a %s." -#: src/language/expressions/parse.c:648 -msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" +#: src/language/expressions/parse.c:650 +msgid "" +"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the " +"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the " +"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, " +"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" +msgstr "" +"L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el " +"resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per " +"solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és " +"realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. " +"`(a < b) < c'.)" -#: src/language/expressions/parse.c:750 -msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis." +#: src/language/expressions/parse.c:752 +msgid "" +"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-" +"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals " +"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert " +"parentheses." +msgstr "" +"L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix " +"a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no " +"`a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis." -#: src/language/expressions/parse.c:830 +#: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconeguda %s." -#: src/language/expressions/parse.c:878 +#: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconegut %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1100 +#: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1109 +#: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1112 +#: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1122 +#: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids." -#: src/language/expressions/parse.c:1131 +#: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1137 +#: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format -msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." +msgid "" +"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when " +"passing only %d arguments in list." +msgstr "" +"Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es " +"passen només %d arguments en la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1191 +#: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a" -#: src/language/expressions/parse.c:1196 +#: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Invocació de funció" -#: src/language/expressions/parse.c:1198 +#: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:" -#: src/language/expressions/parse.c:1228 +#: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1271 -#, c-format -msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" -msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" - -#: src/language/expressions/parse.c:1291 +#: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s és una extensió de PSPP." -#: src/language/expressions/parse.c:1300 +#: src/language/expressions/parse.c:1295 +#, c-format +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1302 #, c-format -msgid "%s may not appear after TEMPORARY." -msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY." +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s." -#: src/libpspp/ext-array.c:56 +#: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "error en crear l'arxiu temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:96 +#: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "cercant en l'arxiu temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:115 +#: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "llegint arxiu temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:117 +#: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" -#: src/libpspp/ext-array.c:136 +#: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "escrivint a un arxiu temporal" -#: src/libpspp/message.c:172 +#: src/libpspp/inflate.c:87 +#, c-format +msgid "Cannot initialize inflator: %s" +msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s" + +#: src/libpspp/inflate.c:142 +#, c-format +msgid "Error inflating: %s" +msgstr "Error en descomprimir: %s" + +#: src/libpspp/i18n.c:1027 +msgid "Arabic" +msgstr "Aràbic" + +#: src/libpspp/i18n.c:1029 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeni" + +#: src/libpspp/i18n.c:1030 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltic" + +#: src/libpspp/i18n.c:1032 +msgid "Celtic" +msgstr "Celtic" + +#: src/libpspp/i18n.c:1033 +msgid "Central European" +msgstr "Centre Europeu" + +#: src/libpspp/i18n.c:1035 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Xinès Simplificat" + +#: src/libpspp/i18n.c:1037 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Xinès Tradicional" + +#: src/libpspp/i18n.c:1039 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/libpspp/i18n.c:1040 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Ciril·lic" + +#: src/libpspp/i18n.c:1042 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Ciril·lic/Rus" + +#: src/libpspp/i18n.c:1043 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Ciril·lic/Ucranià" + +#: src/libpspp/i18n.c:1045 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgià" + +#: src/libpspp/i18n.c:1046 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: src/libpspp/i18n.c:1047 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: src/libpspp/i18n.c:1048 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1049 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: src/libpspp/i18n.c:1051 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreu Visual" + +#: src/libpspp/i18n.c:1052 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1053 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandès" + +#: src/libpspp/i18n.c:1054 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonès" + +#: src/libpspp/i18n.c:1056 +msgid "Korean" +msgstr "Coreà" + +#: src/libpspp/i18n.c:1058 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdic" + +#: src/libpspp/i18n.c:1059 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumanès" + +#: src/libpspp/i18n.c:1061 +msgid "South European" +msgstr "Sud Europeu" + +#: src/libpspp/i18n.c:1062 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandès" + +#: src/libpspp/i18n.c:1064 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" + +#: src/libpspp/i18n.c:1066 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" + +#: src/libpspp/i18n.c:1068 +msgid "Western European" +msgstr "Europeu Occidental" + +#: src/libpspp/message.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "error" -#: src/libpspp/message.c:175 +#: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "avís" -#: src/libpspp/message.c:179 +#: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "anotació" -#: src/libpspp/message.c:279 +#: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors." +msgstr "" +"Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les " +"posteriors." -#: src/libpspp/message.c:287 +#: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." +msgstr "" +"Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de " +"sintaxi." -#: src/libpspp/message.c:290 +#: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." +msgstr "" +"Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de " +"sintaxi." + +#: src/libpspp/zip-reader.c:85 +#, c-format +msgid "Unsupported compression type (%d)" +msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:211 +#, c-format +msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" +msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %; s'obte %" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:335 +msgid "Cannot find central directory" +msgstr "No es pot trobar el directori central" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:344 +#, c-format +msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" +msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:370 +#, c-format +msgid "Failed to seek to central directory: %s" +msgstr "Falla en cercar el directori central: %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:425 +#, c-format +msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" +msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:456 +#, c-format +msgid "" +"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header " +"says `%s'" +msgstr "" +"Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament " +"de l'arxiu local diu `%s'" -#: src/libpspp/zip-writer.c:91 +#: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats" -#: src/libpspp/zip-writer.c:224 +#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error en escriure" +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" + +#: src/math/histogram.c:136 +msgid "" +"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "" +"No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors " +"diferents." + #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" @@ -3807,177 +6159,205 @@ msgstr "Empíric" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empíric amb mitjanes" -#: src/output/ascii.c:298 +#: src/output/ascii.c:332 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" -#: src/output/ascii.c:331 +#: src/output/ascii.c:365 #, c-format -msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" +msgid "" +"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters " +"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" +msgstr "" +"ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a " +"mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està " +"configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" -#: src/output/ascii.c:377 +#: src/output/ascii.c:413 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'" -#: src/output/ascii.c:520 +#: src/output/ascii.c:510 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Veure %s per a gràfica." -#: src/output/ascii.c:1102 +#: src/output/ascii.c:1122 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/ascii.c:1173 +#: src/output/ascii.c:1179 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pàgina %d" -#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:104 src/output/journal.c:93 -#: src/output/msglog.c:66 +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*MISSING*" + +#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174 +#: src/output/msglog.c:69 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" -#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. -#: src/output/driver.c:319 +#: src/output/driver.c:374 #, c-format -msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" -msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')" +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')" -#: src/output/driver.c:332 +#: src/output/driver.c:388 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opció desconeguda `%s'" -#: src/output/html.c:112 +#: src/output/html.c:123 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultat de PSPP" -#: src/output/html.c:238 +#: src/output/html.c:256 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" -#: src/output/journal.c:67 +#: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/measure.c:65 +#: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no és una longitud vàlida." -#: src/output/measure.c:93 +#: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'" -#: src/output/measure.c:230 +#: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" -#: src/output/measure.c:248 +#: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'" -#: src/output/measure.c:259 +#: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "error llegint l'arxiu `%s'" -#: src/output/measure.c:276 +#: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper" -#: src/output/options.c:113 +#: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà" -#: src/output/options.c:188 +#: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s " -#: src/output/options.c:232 +#: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu" -#: src/output/options.c:236 +#: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu" -#: src/output/options.c:239 +#: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter" -#: src/output/options.c:242 +#: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d" -#: src/output/options.c:247 +#: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d" -#: src/output/options.c:326 +#: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'." -#: src/output/tab.c:207 +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language +#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace +#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it +#. untranslated or copy it verbatim. +#: src/output/render.c:979 +msgid "output-direction-ltr" +msgstr "" + +#: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:245 +#: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" +msgstr "" +"incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:289 +#: src/output/tab.c:322 #, c-format -msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" +msgid "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" +msgstr "" +"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:193 +#: src/output/cairo.c:238 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida" -#: src/output/cairo.c:357 +#: src/output/cairo.c:436 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:374 +#: src/output/cairo.c:453 #, c-format -msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters." +msgid "" +"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the " +"default font. In fact, there's only room for %d characters." +msgstr "" +"La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d " +"caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d " +"caracters." -#: src/output/cairo.c:384 +#: src/output/cairo.c:463 #, c-format -msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." +msgid "" +"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default " +"font. In fact, there's only room for %d lines." +msgstr "" +"La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb " +"les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." -#: src/output/cairo.c:435 +#: src/output/cairo.c:520 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1073 +#: src/output/cairo.c:1467 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s." @@ -4004,16 +6384,30 @@ msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" msgid "Dev from Normal" msgstr "Desviació de la Normal" +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Gràfica de Barres" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 +#, c-format +msgid "N = %.2f" +msgstr "N = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 +#, c-format +msgid "Mean = %.1f" +msgstr "Mitjana = %.1f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 +#, c-format +msgid "Std. Dev = %.2f" +msgstr "Desv.Estd. = %2f" + #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 -#: src/language/stats/frequencies.q:822 -msgid "Frequency" -msgstr "Freqüència" - -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 msgid "ROC Curve" msgstr "Corba ROC" @@ -4025,40 +6419,64 @@ msgstr "Grafic de Sedimentació" msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propi" -#: src/output/odt.c:94 +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "NIvell" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Dispersió" + +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Gràfica %s" + +#: src/output/odt.c:98 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creant arxiu temporal" -#: src/ui/source-init-opts.c:77 -msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." -msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'." +#: src/ui/source-init-opts.c:72 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/source-init-opts.c:104 -msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." -msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'." +#: src/ui/source-init-opts.c:97 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/terminal/main.c:148 +#: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." -#: src/ui/terminal/main.c:154 -msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." +#: src/ui/terminal/main.c:152 +msgid "" +"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command " +"failures." +msgstr "" +"Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada " +"d'errors derivats." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: manca opció de resultat `='" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173 #, c-format msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -4096,12 +6514,15 @@ msgstr "" "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n" "Ús: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" -"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n" +"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes " +"equivalents.\n" "\n" "Opcions de Sortida:\n" -" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n" +" -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte " +"segons el nom de FILE\n" " -O format=FORMAT sobreescritura del format previ de -o\n" -" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per a -o\n" +" -O OPTION=VALUE estableix opcions de sortida personalitzades per " +"a -o\n" " -O device={terminal|listing} canvia el tipus de dispositivo per a -o\n" " -e, --error-file=FILE afegeix errors, alertes i notes a FILE\n" " --no-output desactiva el dispositiu de sortida per defecte\n" @@ -4112,12 +6533,16 @@ msgstr "" " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" " -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" +" marcar com `compatible' si es prefereix la " +"sortida\n" " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" +" marcar com `compatible' per desactivar les " +"extensions de PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de " +"sintaxi\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerca per defecte:%s\n" "\n" @@ -4125,183 +6550,115 @@ msgstr "" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" -"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" +"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per " +"executar.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:161 +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 +msgid "TreeView path" +msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica" + +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 +msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508 +msgid "Diagonal slash" +msgstr "Barra diagonal" + +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509 +msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó." + +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 +msgid "New" +msgstr "Nou" + +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 +msgid "Old" +msgstr "Antic" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:763 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:450 +msgid "Save" +msgstr "Desar" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:495 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:769 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:723 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arxius Portables (*.por)" -#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1233 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/examine.q:1637 -msgid "Statistic" -msgstr "Estatístic" - #: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:40 -msgid "Chisq" -msgstr "Chisq" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 src/language/stats/crosstabs.q:1806 -msgid "Phi" -msgstr "Phi" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 -msgid "CC" -msgstr "CC" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 src/language/stats/crosstabs.q:1944 -msgid "Lambda" -msgstr "Lambda" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 -msgid "UC" -msgstr "UC" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 -msgid "BTau" -msgstr "BTau" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 -msgid "CTau" -msgstr "CTau" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 -msgid "Risk" -msgstr "Risc" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 src/language/stats/crosstabs.q:1811 -msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 -msgid "D" -msgstr "D" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 src/language/stats/crosstabs.q:1814 -msgid "Kappa" -msgstr "Kappa" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1948 -msgid "Eta" -msgstr "Eta" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 -msgid "Corr" -msgstr "Corr." - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:99 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:107 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 -msgid "None" -msgstr "Cap" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:56 -msgid "Count" -msgstr "Recompte" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 -msgid "Row" -msgstr "Fila" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 -msgid "Column" -msgstr "Columna" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 -msgid "Expected" -msgstr "Esperat" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Residu Tipificat" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 -msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "Residu Tipificat Ajustat" - -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 -msgid "Standard error" -msgstr "Error Estàndard" +#: src/ui/gui/find-dialog.c:197 +#, fuzzy +msgid "Find" +msgstr "Cercar..." #: src/ui/gui/find-dialog.c:649 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" -#: src/ui/gui/factor-dialog.c:343 -#, c-format -msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 -msgid "Standard error of the mean" -msgstr "Error estàndard en la mitjana" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 -msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "Error estàndard de l'asimetria" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/frequencies.q:108 -msgid "Mode" -msgstr "Mode" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 -msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "Error estàndard en la curtosi" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 src/language/stats/examine.q:1468 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 -msgid "Median" -msgstr "Mediana" - -#: src/ui/gui/help-menu.c:67 +#: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" -#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with -#. translation to your language. -#: src/ui/gui/help-menu.c:77 +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" -#: src/ui/gui/help-menu.c:98 +#: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format -msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" -msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s" +msgid "" +"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at " +"%s" +msgstr "" +"No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es " +"tambè disponible a %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:117 +#: src/ui/gui/help-menu.c:120 msgid "_Help" msgstr "Ajut" +#: src/ui/gui/help-menu.c:123 +msgid "_About" +msgstr "Qu_ant a..." + #: src/ui/gui/help-menu.c:124 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" -#: src/ui/gui/main.c:82 +#: src/ui/gui/main.c:96 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled " +"data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -4325,12 +6682,16 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ." +"por\n" +"format or a syntax file to load.\n" msgstr "" -"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n" +"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic " +"de dades mostrals.\n" "Ús: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" -"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n" +"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes " +"equivalents.\n" "\n" "Opcions de GUI:\n" " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n" @@ -4339,1314 +6700,1260 @@ msgstr "" " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" -" marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" +" marcar com `compatible' si es prefereix la " +"sortida\n" " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" +" maracar com `compatible' per desactivar les " +"extensions de PSPP\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerca per defecte:%s\n" "\n" -"Sortida Informativa:\n" +"Informació:\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" -"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" +"Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n" +"o arxius de sintaxis per executar.\n" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214 +msgid "" +"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." +msgstr "" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265 +#, fuzzy +msgid "At least one value must be specified" +msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificació d'interval incorrecte" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:300 -#, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Contrast %d de %d" - -#: src/ui/gui/psppire.c:191 +#: src/ui/gui/psppire.c:317 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire.c:192 +#: src/ui/gui/psppire.c:318 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:970 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d cas" +msgstr[1] "%'d casos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "Variable %'d" +msgstr[1] "Variables %'d" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:973 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 +msgid "Enter a number to add a new variable." +msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 +msgid "Enter a number to add a new case." +msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 +msgid "Case" +msgstr "Cas" + +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:202 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:218 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191 msgid "Filter off" msgstr "Filtre desactivat" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:232 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:253 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224 msgid "No Split" msgstr "No dividit" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233 msgid "Split by " msgstr "Dividit per " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:290 -msgid "Weights off" -msgstr "Sense Ponderar:" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:304 -#, c-format -msgid "Weight by %s" -msgstr "Ponderat per %s" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:481 src/ui/gui/aggregate.ui:448 -msgid "Save" -msgstr "Desar" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:501 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:508 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:781 -msgid "All Files" -msgstr "Tots els arxius" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 -msgid "Portable File" -msgstr "Arxiu Portable" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:571 -msgid "Delete Existing Dataset?" -msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:575 -#, c-format -msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will delete destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà l'arxiu existent anomenat \"%s\". Esta segur que vol fer aixó?" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:603 -#, c-format -msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" -msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:605 -msgid "Rename Dataset" -msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades" - -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:684 -msgid "Font Selection" -msgstr "Selecció de font" - -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1287 -msgid "Data Editor" -msgstr "Editor de Dades" - -#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: -#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. -#. - The string may not contain whitespace. -#. - The first character may not be '$' -#. - The first character may not be a digit -#. - The final charactor may not be '.' or '_' -#. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:367 -#, c-format -msgid "VAR%05d" -msgstr "VAR%05d" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:467 -msgid "Infer file type from extension" -msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:468 -msgid "PDF (*.pdf)" -msgstr "PDF (*.pdf)" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:469 -msgid "HTML (*.html)" -msgstr "HTML (*.html)" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:470 -msgid "OpenDocument (*.odt)" -msgstr "OpenDocument (*.odt)" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:471 -msgid "Text (*.txt)" -msgstr "Text (*.txt)" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:472 -msgid "PostScript (*.ps)" -msgstr "PostScript (*.ps)" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:473 -msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" -msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:574 -msgid "Export Output" -msgstr "Exporta Resultats" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:828 -msgid "failed to create temporary directory" -msgstr "error en crear el directori temporal" - -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1059 -msgid "Output" -msgstr "Resultats" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1060 -msgid "Output Viewer" -msgstr "Vista de resultats" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:475 -#, c-format -msgid "Saved file `%s'" -msgstr "Desat com a arxiu `%s'" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:494 -msgid "Save Syntax" -msgstr "Desar sintaxi" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:502 src/ui/gui/psppire-window.c:775 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " - -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:733 -msgid "Syntax Editor" -msgstr "Editor de sintaxi" - -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:747 -#, c-format -msgid "Cannot load syntax file `%s'" -msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/ui/gui/compute.ui:599 -msgid "Type" -msgstr "Tipus:" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 -#: src/ui/gui/compute.ui:517 -msgid "Width" -msgstr "Ample" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 -msgid "Decimals" -msgstr "Decimals" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 -msgid "Values" -msgstr "Valores" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 -#: src/language/stats/crosstabs.q:831 src/language/stats/examine.q:1103 -#: src/language/stats/frequencies.q:872 src/language/stats/frequencies.q:1043 -msgid "Missing" -msgstr "Perduts" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 -msgid "Align" -msgstr "Aliniament" - -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:842 -msgid "Measure" -msgstr "Mesura" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261 +msgid "Weights off" +msgstr "Sense Ponderar:" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 -msgid "Comma" -msgstr "Coma" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 +#, c-format +msgid "Weight by %s" +msgstr "Ponderat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 -msgid "Dot" -msgstr "Punt" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els arxius" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 -msgid "Scientific" -msgstr "Científic" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535 +msgid "System File" +msgstr "Arxiu de Sistema" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 -msgid "Date" -msgstr "Data" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 -msgid "Dollar" -msgstr "Dolar" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +msgid "Portable File" +msgstr "Arxiu Portable" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 -msgid "Custom" -msgstr "Usuari" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755 -#, c-format -msgid "{%s,`%s'}_" -msgstr "{%s,`%s'}_" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 +msgid "Delete Existing Dataset?" +msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:549 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619 #, c-format -msgid "Save the changes to `%s' before closing?" -msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" +msgid "" +"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". " +"Are you sure that you want to do this?" +msgstr "" +"Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s" +"\". Segur que vol fer aixó?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:556 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 +#, fuzzy +msgid "Delete" +msgstr "Eliminat" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647 #, c-format -msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." +msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" +msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:560 -msgid "Close _without saving" -msgstr "Tancar sense desar" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649 +msgid "Rename Dataset" +msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:743 -msgid "Open" -msgstr "Obert" +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294 +msgid "Data Editor" +msgstr "Editor de Dades" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:753 -msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "Chisq" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:886 -msgid "Recode into Different Variables" -msgstr "Recodifica en variables Diferents" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 +msgid "Phi" +msgstr "Phi" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:889 src/ui/gui/recode.ui:692 -msgid "Recode into Same Variables" -msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 +msgid "CC" +msgstr "CC" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:903 src/ui/gui/recode-dialog.c:999 -msgid "New" -msgstr "Nou" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "UC" +msgstr "UC" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:918 src/ui/gui/recode-dialog.c:991 -msgid "Old" -msgstr "Antic" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "BTau" +msgstr "BTau" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1236 -msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " -msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "CTau" +msgstr "CTau" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1237 -msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" -msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Risk" +msgstr "Risc" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:41 -msgid "Coeff" -msgstr "Coef." +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 src/language/stats/regression.q:157 -msgid "R" -msgstr "R" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "D" +msgstr "D" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 -msgid "Anova" -msgstr "Anova" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 +msgid "Kappa" +msgstr "Kappa" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 -msgid "Bcov" -msgstr "Bcov" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 +msgid "Eta" +msgstr "Eta" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:81 -#, c-format -msgid "Approximately %3d%% of all cases." -msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Corr" +msgstr "Corr." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 -#, c-format -msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." -msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 +msgid "Row" +msgstr "Fila" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:221 -#, c-format -msgid "%d thru %d" -msgstr "%d fisn a %d" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Column" +msgstr "Columna" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:453 -#, c-format -msgid "Could not open `%s': %s" -msgstr "No es pot obrir `%s': %s" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Expected" +msgstr "Esperat" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:469 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Error leyendo `%s': %s" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Residu Tipificat" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:472 -#, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Residu Tipificat Ajustat" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Error Estàndard" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:486 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 #, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "`%s' és buit." +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:531 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Importar dades de text delimitat" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Error estàndard en la mitjana" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:582 -msgid "Importing Delimited Text Data" -msgstr "Important dades de text deliminatat" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Error estàndard de l'asimetria" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:731 -#, c-format -msgid "Only the first %4d cases" -msgstr "Només els primers %4d casos" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Error estàndard en la curtosi" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:741 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format -msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" -msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Contrast %d de %d" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:766 -msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" -"\n" -msgstr "" -"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" -"\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276 +msgid "O_ptions..." +msgstr "O_pcions..." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:772 -#, c-format -msgid "The selected file contains %zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " -msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "Prova T per mostres Aparellades" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780 -#, c-format -msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. " -msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Coef." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:786 -#, c-format -msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " -msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " -msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Veure els coeficients de correlació" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:793 -msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." -msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Interval de Confiança" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:876 -msgid "Text" -msgstr "Text" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1540 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1786 -msgid "This input line has too few separators to fill in this field." -msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1777 -#, c-format -msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "Anova" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1930 -msgid "Line" -msgstr "Linia" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia" -#: src/ui/gui/t-test-options.c:60 -#, c-format -msgid "Confidence Interval: %2d %%" -msgstr "Interval de Confiança: %2d %%" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "Bcov" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:519 -#, c-format -msgid "%s = `%s'" -msgstr "%s = `%s'" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Etiqueta: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 +#: src/ui/gui/k-related.ui:181 +msgid "Test Type" +msgstr "Tipus de Test" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 -#, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Tipus: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Wilcoxon" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Valors perduts: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 +msgid "_Sign" +msgstr "_Signe" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:92 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 +msgid "_McNemar" +msgstr "_McNemar" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:105 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Etiqueteas de valor:\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:115 +#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: +#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. +#. - The string may not contain whitespace. +#. - The first character may not be '$' +#. - The first character may not be a digit +#. - The final charactor may not be '.' or '_' +#. +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" +msgid "Var%04d" +msgstr "Var%04d" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:80 src/ui/gui/psppire.ui:52 -#: src/ui/gui/psppire.ui:155 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "No ponderar casos." - -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:86 -#, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Pondera casos per %s" +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Nom de variable duplicat." -#: tests/dissect-sysfile.c:572 -#, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." -msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Detecció Automàtica" -#: tests/dissect-sysfile.c:595 -#, c-format -msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Codificació Local" -#: tests/dissect-sysfile.c:626 -#, c-format -msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." -msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Codificació de caràcters: " -#: tests/dissect-sysfile.c:692 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format -msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS" +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Capa %d de %d" -#: tests/dissect-sysfile.c:701 -#, c-format -msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS" +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 +msgid "Forward" +msgstr "" -#: tests/dissect-sysfile.c:759 -#, c-format -msgid "Bad size %zu on extension 11." -msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 +msgid "Back" +msgstr "" -#: tests/dissect-sysfile.c:851 -#, c-format -msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" -msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354 +msgid "Message" +msgstr "Missatje" -#: tests/dissect-sysfile.c:857 -#, c-format -msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" -msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers" -#: tests/dissect-sysfile.c:881 -#, c-format -msgid "Bad size %zu for extended number of cases." -msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 +msgid "Infer file type from extension" +msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió" -#: tests/dissect-sysfile.c:887 -#, c-format -msgid "Bad count %zu for extended number of cases." -msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 +msgid "PDF (*.pdf)" +msgstr "PDF (*.pdf)" -#: tests/dissect-sysfile.c:937 -#, c-format -msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." -msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 +msgid "HTML (*.html)" +msgstr "HTML (*.html)" -#: src/language/utilities/set.q:171 -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 +msgid "OpenDocument (*.odt)" +msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/utilities/set.q:179 -#: src/language/utilities/set.q:181 src/language/utilities/set.q:183 -#: src/language/utilities/set.q:185 src/language/utilities/set.q:187 -#: src/language/utilities/set.q:189 src/language/utilities/set.q:191 -#: src/language/utilities/set.q:193 -#, c-format -msgid "%s is obsolete." -msgstr "%s és obsolet." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 +msgid "Text (*.txt)" +msgstr "Text (*.txt)" -#: src/language/utilities/set.q:199 -msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "Text [pla] (*.txt)" -#: src/language/utilities/set.q:317 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 +msgid "PostScript (*.ps)" +msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/language/utilities/set.q:324 -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "esperant AUTOMATICA o any" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 +msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" +msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)" -#: src/language/utilities/set.q:352 -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352 +msgid "Export Output" +msgstr "Exporta Resultats" -#: src/language/utilities/set.q:388 -#, c-format -msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" -msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536 +msgid "Output Viewer" +msgstr "Vista de resultats" -#: src/language/utilities/set.q:449 -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279 +msgid "(empty)" +msgstr "(buit)" -#: src/language/utilities/set.q:476 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544 #, c-format -msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena." - -#: src/language/utilities/set.q:690 -msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgid "Saved file `%s'" +msgstr "Desat com a arxiu `%s'" -#: src/language/utilities/set.q:693 -msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565 +msgid "Save Syntax" +msgstr "Desar sintaxi" -#: src/language/utilities/set.q:696 -msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " -#: src/language/utilities/set.q:699 -msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887 +msgid "Syntax Editor" +msgstr "Editor de sintaxi" -#: src/language/utilities/set.q:703 -msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902 +#, c-format +msgid "Cannot load syntax file `%s'" +msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'" -#: src/language/utilities/set.q:706 -msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 +msgid "Cannot create variable." +msgstr "Impossible crear la variable." -#: src/language/utilities/set.q:709 -msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid." -#: src/language/utilities/set.q:713 -msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 +#, c-format +msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary." -#: src/language/utilities/set.q:716 -msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 +msgid "Cannot rename variable." +msgstr "Impossible re-anomenar la variable." -#: src/language/utilities/set.q:817 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 #, c-format -msgid "%s is %s." -msgstr "%s és %s." +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}..." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878 +msgid "Enter a variable name to add a new variable." +msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable." -#: src/language/utilities/set.q:920 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918 #, c-format -msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." +msgid "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s, %s}\n" -#: src/language/utilities/set.q:939 -msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/compute.ui:619 +msgid "Type" +msgstr "Tipus:" -#: src/language/stats/crosstabs.q:295 -msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE." +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533 +msgid "Width" +msgstr "Ample" -#: src/language/stats/crosstabs.q:405 -msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 +msgid "Decimals" +msgstr "Decimals" -#: src/language/stats/crosstabs.q:472 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES." +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiquetes de Valor" -#: src/language/stats/crosstabs.q:506 -#, c-format -msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398 +#: src/ui/gui/t-test.ui:88 +msgid "Missing Values" +msgstr "Valors perduts" -#: src/language/stats/crosstabs.q:827 -msgid "Summary." -msgstr "Resum." +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391 +msgid "Align" +msgstr "Aliniament" -#: src/language/stats/crosstabs.q:840 src/language/stats/examine.q:1178 -#: src/language/stats/frequencies.q:823 -msgid "Percent" -msgstr "Percentatge" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397 +msgid "Measure" +msgstr "Mesura" -#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the -#. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:936 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403 +msgid "Role" +msgstr "Rol" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:508 #, c-format -msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." -msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut." +msgid "Save the changes to `%s' before closing?" +msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1134 -msgid "count" -msgstr "recompte" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:515 +#, c-format +msgid "" +"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently " +"lost." +msgstr "" +"Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1135 -msgid "row %" -msgstr "fila %" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:519 +msgid "Close _without saving" +msgstr "Tancar sense desar" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1136 -msgid "column %" -msgstr "columna %" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703 +#: src/ui/gui/page-file.c:206 +msgid "Open" +msgstr "Obert" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1137 -msgid "total %" -msgstr "total %" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:708 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1138 -msgid "expected" -msgstr "esperat" +#: src/ui/gui/psppire-window.c:717 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1139 -msgid "residual" -msgstr "residual" +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 +msgid "Recode into Different Variables" +msgstr "Recodifica en variables Diferents" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1140 -msgid "std. resid." -msgstr "residu tipificat" +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 +msgid "Recode into Same Variables" +msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1141 -msgid "adj. resid." -msgstr "resid.ajust." +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 +msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " +msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " -#: src/language/stats/crosstabs.q:1230 -msgid "Chi-square tests." -msgstr "Proves Chi-quadrat." +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 +msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" +msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1256 -msgid "Symmetric measures." -msgstr "Mesures simètriques." +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 +#, c-format +msgid "Approximately %3d%% of all cases." +msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1310 -msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "Error Est. Asimp." +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 +#, c-format +msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." +msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1311 -msgid "Approx. T" -msgstr "Aprox. T" +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207 +#, c-format +msgid "%d thru %d" +msgstr "%d fisn a %d" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1264 src/language/stats/crosstabs.q:1312 -msgid "Approx. Sig." -msgstr "Sig. Aproxim." +#: src/ui/gui/page-assistant.c:94 +msgid "Importing Delimited Text Data" +msgstr "Important dades de text deliminatat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1278 -msgid "Risk estimate." -msgstr "Estimador de Risc." +#: src/ui/gui/page-intro.c:92 +#, c-format +msgid "Only the first %4d cases" +msgstr "Només els primers %4d casos" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1282 +#: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format -msgid "95%% Confidence Interval" -msgstr "Interval de Confiança del 95%%" +msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" +msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 src/language/stats/t-test.q:760 -#: src/language/stats/t-test.q:924 src/language/stats/t-test.q:1017 -msgid "Lower" -msgstr "Inferior" +#: src/ui/gui/page-intro.c:127 +msgid "" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"\n" +msgstr "" +"Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP " +"a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan " +"separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" +"\n" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1286 src/language/stats/t-test.q:761 -#: src/language/stats/t-test.q:925 src/language/stats/t-test.q:1018 -msgid "Upper" -msgstr "Superior" +#: src/ui/gui/page-intro.c:133 +#, c-format +msgid "The selected file contains %'zu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " +msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text. " +msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text. " -#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 -msgid "Directional measures." -msgstr "Mesures direccionals." +#: src/ui/gui/page-intro.c:141 +#, c-format +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text. " +msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. " -#: src/language/stats/crosstabs.q:1740 -msgid "Pearson Chi-Square" -msgstr "Chi-quadrat de Pearson" +#: src/ui/gui/page-intro.c:147 +#, c-format +msgid "" +"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgid_plural "" +"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in " +"the following screens. " +msgstr[0] "" +"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " +"pantalles. " +msgstr[1] "" +"Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents " +"pantalles. " + +#: src/ui/gui/page-intro.c:154 +msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." +msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1741 -msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "Raó de Similitut" +#: src/ui/gui/page-file.c:98 +#, c-format +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "No es pot obrir `%s'" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1742 -msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "Prova exacta de Fisher" +#: src/ui/gui/page-file.c:114 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Error leyendo `%s': %s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1743 -msgid "Continuity Correction" -msgstr "Correcció per continuitat" +#: src/ui/gui/page-file.c:117 +#, c-format +msgid "" +"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and " +"therefore appears not to be a text file." +msgstr "" +"Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de " +"llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1744 -msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "Asociació linear per linear" +#: src/ui/gui/page-file.c:135 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "`%s' és buit." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1779 src/language/stats/crosstabs.q:1854 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1919 -msgid "N of Valid Cases" -msgstr "N de casos vàlids" +#: src/ui/gui/page-file.c:202 +msgid "Import Delimited Text Data" +msgstr "Importar dades de text delimitat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1798 src/language/stats/crosstabs.q:1937 -msgid "Nominal by Nominal" -msgstr "Nominal segons Nominal" +#: src/ui/gui/page-file.c:212 +msgid "Text Files" +msgstr "Arxius de text" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1799 src/language/stats/crosstabs.q:1938 -msgid "Ordinal by Ordinal" -msgstr "Ordinal segons Ordinal" +#: src/ui/gui/page-file.c:217 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "Arxius de Text (*.txt)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1800 -msgid "Interval by Interval" -msgstr "Interval segons Interval" +#: src/ui/gui/page-file.c:223 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1801 -msgid "Measure of Agreement" -msgstr "Mesura d'Acord" +#: src/ui/gui/page-file.c:228 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 -msgid "Cramer's V" -msgstr "V de Cramer" +#: src/ui/gui/page-file.c:235 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1808 -msgid "Contingency Coefficient" -msgstr "Coeficient de Contingencia" +#: src/ui/gui/page-file.c:240 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1809 -msgid "Kendall's tau-b" -msgstr "Tau-B de Kendall" +#: src/ui/gui/page-file.c:245 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1810 -msgid "Kendall's tau-c" -msgstr "Tau-C de Kendall" +#: src/ui/gui/page-file.c:250 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Tots els arxius de full de càlcul" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1812 -msgid "Spearman Correlation" -msgstr "Correlació de Spearman" +#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1813 -msgid "Pearson's R" -msgstr "R de Pearson" +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378 +msgid "This input line has too few separators to fill in this field." +msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1892 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 #, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)" +msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" +msgstr "" +"No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1895 -#, c-format -msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543 +msgid "Line" +msgstr "Linia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1903 +#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "Per cohort %s = %g" +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1906 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546 #, c-format -msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "Per cohort %s = %.*s" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 -msgid "Nominal by Interval" -msgstr "Nominal segons Interval" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1945 -msgid "Goodman and Kruskal tau" -msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = `%s'" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1946 -msgid "Uncertainty Coefficient" -msgstr "Coeficient d'Incertessa" +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67 +#: src/ui/gui/weight.ui:195 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "No ponderar casos." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 -msgid "Somers' d" -msgstr "D de Somers" +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Pondera casos per %s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1953 -msgid "Symmetric" -msgstr "Simètric" +#: utilities/pspp-convert.c:133 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "" +"son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per " +"ajuda" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1954 src/language/stats/crosstabs.q:1955 +#: utilities/pspp-convert.c:144 #, c-format -msgid "%s Dependent" -msgstr "%s Dependent" +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "" +"%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)" -#: src/language/stats/examine.q:355 -msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." +#: utilities/pspp-convert.c:156 +msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" +msgstr "" +"només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys" -#: src/language/stats/examine.q:441 src/language/stats/examine.q:948 -msgid "Not creating plot because data set is empty." -msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit." +#: utilities/pspp-convert.c:162 +#, fuzzy +msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format" +msgstr "" +"només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys" -#: src/language/stats/examine.q:453 +#: utilities/pspp-convert.c:200 #, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)" -#: src/language/stats/examine.q:457 +#: utilities/pspp-convert.c:217 #, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "Diagrama de caixa de %s" +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada" -#: src/language/stats/examine.q:646 src/language/stats/examine.q:659 +#: utilities/pspp-convert.c:219 #, c-format -msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s i %s son mutuament excloents" - -#: src/language/stats/examine.q:1463 -msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "Mitjana retallada al 5%" +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats" -#: src/language/stats/examine.q:1498 -msgid "Interquartile Range" -msgstr "Interval inter-quartilic" +#: utilities/pspp-convert.c:247 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida" -#: src/language/stats/examine.q:1820 -msgid "Highest" -msgstr "Superior" +#: src/language/utilities/set.q:163 +#, c-format +msgid "%s must be between 0 and 20." +msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20." -#: src/language/stats/examine.q:1825 -msgid "Lowest" -msgstr "Inferior" +#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1." +msgstr "%s ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/stats/examine.q:1832 -msgid "Extreme Values" -msgstr "Valor extrems" +#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s no pot ser negatiu." -#: src/language/stats/examine.q:1836 src/language/data-io/list.q:157 -msgid "Case Number" -msgstr "Número de Cas" +#: src/language/utilities/set.q:206 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1MB" +msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB" -#: src/language/stats/examine.q:1956 -msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "Bisagras de Tukey" +#: src/language/utilities/set.q:208 +#, c-format +msgid "%s must be positive" +msgstr "%s ha de ser positiu" -#: src/language/stats/examine.q:2002 +#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 +#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 +#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 +#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 +#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 +#: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" +msgid "%s is obsolete." +msgstr "%s és obsolet." -#: src/language/stats/frequencies.q:381 -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "El gràfic de barres no està implementat." +#: src/language/utilities/set.q:240 +msgid "Active file compression is not implemented." +msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." -#: src/language/stats/frequencies.q:398 +#: src/language/utilities/set.q:416 #, c-format -msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." +msgid "%s must be 1500 or later." +msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard." -#: src/language/stats/frequencies.q:419 +#: src/language/utilities/set.q:423 #, c-format -msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." +msgid "expecting %s or year" +msgstr "s'espera %s o un any" -#: src/language/stats/frequencies.q:702 -msgid "`)' expected after GROUPED interval list." -msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." +#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 +#, c-format +msgid "%s must be at least %d." +msgstr "%s ha de ser com a mínim %d." -#: src/language/stats/frequencies.q:722 +#: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." +msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" +msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" -#: src/language/stats/frequencies.q:732 +#: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." +msgid "" +"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of " +"type string." +msgstr "" +"%s requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s " +"especificat es de tipus cadena textual." -#: src/language/stats/frequencies.q:820 -msgid "Value Label" -msgstr "Etiqueta de Valor" +#: src/language/utilities/set.q:804 +msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" +msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/stats/frequencies.q:824 -msgid "Valid Percent" -msgstr "Percentatge Vàlid" +#: src/language/utilities/set.q:807 +msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" +msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:810 +msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" +msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:813 +msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" +msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:817 +msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" +msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" + +#: src/language/utilities/set.q:820 +msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" +msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/stats/frequencies.q:825 -msgid "Cum Percent" -msgstr "Percentatge Acumulat" +#: src/language/utilities/set.q:823 +msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" +msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/stats/frequencies.q:1015 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." +#: src/language/utilities/set.q:827 +msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" +msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/stats/frequencies.q:1061 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (Mediana)" +#: src/language/utilities/set.q:830 +msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" +msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/stats/frequencies.q:1217 +#: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " +msgid "%s is %s." +msgstr "%s és %s." -#: src/language/stats/frequencies.q:1220 +#: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " +msgid "" +"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are " +"allowed." +msgstr "" +"Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de " +"configuracions desades." -#: src/language/stats/rank.q:219 +#: src/language/utilities/set.q:1122 #, c-format -msgid "%s of %s by %s" -msgstr "%s de %s per %s" +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s sense el corresponent %s." -#: src/language/stats/rank.q:224 +#: src/language/stats/crosstabs.q:286 #, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general. S'assumeix %s." -#: src/language/stats/rank.q:599 -msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús." - -#: src/language/stats/rank.q:694 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "Variables creades per RANK" +#: src/language/stats/crosstabs.q:402 +msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." +msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." -#: src/language/stats/rank.q:718 +#: src/language/stats/crosstabs.q:470 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s han de ser especificades abans que %s." -#: src/language/stats/rank.q:728 +#: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" +msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." +msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." -#: src/language/stats/rank.q:741 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" +#: src/language/stats/crosstabs.q:863 +msgid "Summary." +msgstr "Resum." -#: src/language/stats/rank.q:750 +#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the +#. form "var1 * var2 * var3 * ...". +#: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s)" - -#: src/language/stats/rank.q:762 -msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." +msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." +msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut." -#: src/language/stats/rank.q:853 -#, c-format -msgid "Variable %s already exists." -msgstr "La variable %s ja existeix." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1170 +msgid "count" +msgstr "recompte" -#: src/language/stats/rank.q:858 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Massa variables a la clausula INTO." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1171 +msgid "row %" +msgstr "fila %" -#: src/language/stats/regression.q:158 -msgid "R Square" -msgstr "R Quadrada" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1172 +msgid "column %" +msgstr "columna %" -#: src/language/stats/regression.q:159 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "R Quadrada Ajustada" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1173 +msgid "total %" +msgstr "total %" -#: src/language/stats/regression.q:160 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Error estàndard de l'Estimador" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1174 +msgid "expected" +msgstr "esperat" -#: src/language/stats/regression.q:165 -msgid "Model Summary" -msgstr "Resum del model" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 +msgid "residual" +msgstr "residual" -#: src/language/stats/regression.q:199 -msgid "B" -msgstr "B" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 +msgid "std. resid." +msgstr "residu tipificat" -#: src/language/stats/regression.q:201 -msgid "Beta" -msgstr "Beta" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 +msgid "adj. resid." +msgstr "resid.ajust." -#: src/language/stats/regression.q:204 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Constant)" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 +msgid "Chi-square tests." +msgstr "Proves Chi-quadrat." -#: src/language/stats/regression.q:256 -msgid "Coefficients" -msgstr "Coeficients" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 +msgid "Symmetric measures." +msgstr "Mesures simètriques." -#: src/language/stats/regression.q:291 src/ui/gui/regression.ui:7 -msgid "Regression" -msgstr "Regressió" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 +msgid "Asymp. Std. Error" +msgstr "Error Est. Asimp." -#: src/language/stats/regression.q:372 -msgid "Model" -msgstr "Model" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 +msgid "Approx. T" +msgstr "Aprox. T" -#: src/language/stats/regression.q:373 -msgid "Covariances" -msgstr "Covariància" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 +msgid "Approx. Sig." +msgstr "Sig. Aproxim." -#: src/language/stats/regression.q:388 -msgid "Coefficient Correlations" -msgstr "Correlacions de Coeficients" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 +msgid "Risk estimate." +msgstr "Estimador de Risc." -#: src/language/stats/regression.q:787 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 +#, c-format +msgid "95%% Confidence Interval" +msgstr "Interval de Confiança del 95%%" -#: src/language/stats/regression.q:934 -msgid "REGRESSION requires numeric variables." -msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1345 +msgid "Directional measures." +msgstr "Mesures direccionals." -#: src/language/stats/regression.q:1009 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 +msgid "Pearson Chi-Square" +msgstr "Chi-quadrat de Pearson" -#: src/language/stats/t-test.q:192 -msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 +msgid "Likelihood Ratio" +msgstr "Raó de Similitut" -#: src/language/stats/t-test.q:213 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 +msgid "Fisher's Exact Test" +msgstr "Prova exacta de Fisher" -#: src/language/stats/t-test.q:232 -msgid "One or more VARIABLES must be specified." -msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 +msgid "Continuity Correction" +msgstr "Correcció per continuitat" -#: src/language/stats/t-test.q:328 -msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 +msgid "Linear-by-Linear Association" +msgstr "Asociació linear per linear" -#: src/language/stats/t-test.q:399 -msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." -msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 +msgid "N of Valid Cases" +msgstr "N de casos vàlids" -#: src/language/stats/t-test.q:507 -msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "Estadisticas d'una mostra" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 +msgid "Nominal by Nominal" +msgstr "Nominal segons Nominal" -#: src/language/stats/t-test.q:526 -msgid "Group Statistics" -msgstr "Estadístiques de grup" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 +msgid "Ordinal by Ordinal" +msgstr "Ordinal segons Ordinal" -#: src/language/stats/t-test.q:625 -msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 +msgid "Interval by Interval" +msgstr "Interval segons Interval" -#: src/language/stats/t-test.q:645 src/language/stats/t-test.q:948 -#: src/language/stats/t-test.q:1115 -#, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "Parell %d" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 +msgid "Measure of Agreement" +msgstr "Mesura d'Acord" -#: src/language/stats/t-test.q:741 -msgid "Independent Samples Test" -msgstr "Prova per mostres independents" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 +msgid "Cramer's V" +msgstr "V de Cramer" -#: src/language/stats/t-test.q:749 -msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 +msgid "Contingency Coefficient" +msgstr "Coeficient de Contingencia" -#: src/language/stats/t-test.q:751 -msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 +msgid "Kendall's tau-b" +msgstr "Tau-B de Kendall" -#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1107 -msgid "Sig." -msgstr "Sig." +#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 +msgid "Kendall's tau-c" +msgstr "Tau-C de Kendall" -#: src/language/stats/t-test.q:758 src/language/stats/t-test.q:1016 -msgid "Mean Difference" -msgstr "Diferència Mitjana" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 +msgid "Spearman Correlation" +msgstr "Correlació de Spearman" -#: src/language/stats/t-test.q:759 -msgid "Std. Error Difference" -msgstr "Err.Est. de la Diferència" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 +msgid "Pearson's R" +msgstr "R de Pearson" -#: src/language/stats/t-test.q:764 src/language/stats/t-test.q:918 -#: src/language/stats/t-test.q:1008 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" - -#: src/language/stats/t-test.q:818 -msgid "Equal variances assumed" -msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" +msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" +msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/t-test.q:864 -msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "Igualtat de variancies no asumida" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 +#, c-format +msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" +msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/t-test.q:908 -msgid "Paired Samples Test" -msgstr "Prova de mostres aparellades" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %.*g" +msgstr "Per a la cohort %s = %.*g" -#: src/language/stats/t-test.q:911 -msgid "Paired Differences" -msgstr "Diferències aparellades" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 +#, c-format +msgid "For cohort %s = %.*s" +msgstr "Per cohort %s = %.*s" -#: src/language/stats/t-test.q:923 -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "Error Est. Mitjana" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 +msgid "Nominal by Interval" +msgstr "Nominal segons Interval" -#: src/language/stats/t-test.q:997 -msgid "One-Sample Test" -msgstr "Prova d'una mostra" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 +msgid "Goodman and Kruskal tau" +msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" -#: src/language/stats/t-test.q:1002 -#, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "Valor de prova = %f" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 +msgid "Uncertainty Coefficient" +msgstr "Coeficient d'Incertessa" -#: src/language/stats/t-test.q:1102 -msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "Correlacions de mostres aparellades" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 +msgid "Somers' d" +msgstr "D de Somers" -#: src/language/stats/t-test.q:1106 -msgid "Correlation" -msgstr "Correlació" +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 +msgid "Symmetric" +msgstr "Simètric" -#: src/language/stats/t-test.q:1117 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format -msgid "%s & %s" -msgstr "%s & %s" +msgid "%s Dependent" +msgstr "%s Dependent" -#: src/language/data-io/file-handle.q:70 +#: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." -msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius." +msgid "" +"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "" +"El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar %s abans de " +"redefinir un manipulador d'arxius." -#: src/language/data-io/file-handle.q:122 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360." +#: src/language/data-io/file-handle.q:135 +#, c-format +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s ha de ser especificat amb %s." -#: src/language/data-io/file-handle.q:133 +#: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format -msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters." +msgid "" +"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." +msgstr "" +"El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu " +"caracters." -#: src/language/data-io/file-handle.q:137 +#: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter." +msgid "" +"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character " +"records." +msgstr "" +"L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-" +"registres de caracter." -#: src/language/data-io/file-handle.q:178 +#: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "arxiu" -#: src/language/data-io/file-handle.q:180 +#: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "arxiu en linia" -#: src/language/data-io/file-handle.q:228 +#: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" -#: src/language/data-io/file-handle.q:243 +#: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." -#: src/language/data-io/list.q:98 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." - -#: src/language/data-io/list.q:106 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." - -#: src/language/data-io/list.q:112 -#, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." - -#: src/language/data-io/list.q:118 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." - #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Dades Agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:100 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de Tall" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:136 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 msgid "Variable Name: " msgstr " Variable:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:161 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:190 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 msgid "Function: " msgstr "Funció: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:253 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:282 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:328 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:362 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:376 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:391 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" -msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" +msgstr "" +"Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 msgid "label" msgstr "etiqueta" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:472 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:487 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:508 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcions per conjunts de dades grans" -#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 +msgid "Automatic Recode" +msgstr "Recodificació Automàtica" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 +msgid "Variable -> New Name" +msgstr "Variable -> Nom Nou" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 +msgid "_Lowest value" +msgstr "_Valor Inferior" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 +msgid "_Highest value" +msgstr "_Valor Superior" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 +msgid "Recode starting from" +msgstr "Recodificació comença des de" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 +msgid "_New Name" +msgstr "_Nou Valor" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 +msgid "_Add New Name" +msgstr "_Afegir Nou Nom" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 +msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" +msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 +msgid "Treat _blank string values as missing" +msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:70 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 +#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266 msgid "_Get from data" msgstr "Obtenció des de dades" -#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 +#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133 msgid "_Cut point:" msgstr "Punt de tall:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:178 +#: src/ui/gui/binomial.ui:209 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Defineix Dicotomia" -#: src/ui/gui/binomial.ui:197 +#: src/ui/gui/binomial.ui:229 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporció:" @@ -5654,1574 +7961,2288 @@ msgstr "Test _Proporció:" msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" -#: src/ui/gui/compute.ui:41 -msgid "Target Variable:" -msgstr "Variable objectiu:" +#: src/ui/gui/compute.ui:42 +msgid "Target _Variable:" +msgstr "_Variable objectiu:" -#: src/ui/gui/compute.ui:70 -msgid "Type & Label" -msgstr "Tipus y Etiquetes" +#: src/ui/gui/compute.ui:73 +msgid "_Type & Label..." +msgstr "_Tipus y Etiquetes" -#: src/ui/gui/compute.ui:117 +#: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:171 -msgid "Numeric Expressions:" -msgstr "Expressions Numeriques:" +#: src/ui/gui/compute.ui:175 +msgid "_Numeric Expressions:" +msgstr "Expressions _Numèriques:" -#: src/ui/gui/compute.ui:233 -msgid "Functions:" -msgstr "Funcions:" +#: src/ui/gui/compute.ui:239 +msgid "_Functions:" +msgstr "_Funcions:" -#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741 -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 -msgid "If..." -msgstr "si..." +#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380 +msgid "_If..." +msgstr "S_i..." -#: src/ui/gui/compute.ui:351 +#: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta" -#: src/ui/gui/compute.ui:386 -msgid "Use expression as label" -msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta" +#: src/ui/gui/compute.ui:395 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta" + +#: src/ui/gui/compute.ui:416 +msgid "_Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:516 +msgid "_String" +msgstr "Cadena" + +#: src/ui/gui/compute.ui:602 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Numèric" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Barchart" +msgstr "Gràfica de Barres" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:96 +#, fuzzy +msgid "Category A_xis:" +msgstr "Categoria" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:124 +#, fuzzy +msgid "_N of cases" +msgstr "Nombre de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:142 +#, fuzzy +msgid "_Cum. n of cases" +msgstr "Nombre de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +msgid "Other _summary function" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:175 +#, fuzzy +msgid "% of c_ases" +msgstr "Nombre de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +#, fuzzy +msgid "C_um. % of cases" +msgstr "Nombre de casos" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 +#, fuzzy +msgid "_Variable:" +msgstr "_Variables:" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:292 +msgid "Bars Represent" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/barchart.ui:324 +#, fuzzy +msgid "Category C_luster:" +msgstr "Font d'etiquetes de categoria" -#: src/ui/gui/correlation.ui:7 +#: src/ui/gui/correlation.ui:8 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlacions Bivariades" -#: src/ui/gui/correlation.ui:108 +#: src/ui/gui/correlation.ui:133 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" -#: src/ui/gui/correlation.ui:123 +#: src/ui/gui/correlation.ui:149 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" -#: src/ui/gui/correlation.ui:138 +#: src/ui/gui/correlation.ui:165 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:158 +#: src/ui/gui/correlation.ui:185 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficients de Correlació" -#: src/ui/gui/correlation.ui:182 +#: src/ui/gui/correlation.ui:209 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dues cues" -#: src/ui/gui/correlation.ui:198 +#: src/ui/gui/correlation.ui:226 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cua" -#: src/ui/gui/correlation.ui:220 +#: src/ui/gui/correlation.ui:247 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significativitat" -#: src/ui/gui/correlation.ui:232 +#: src/ui/gui/correlation.ui:260 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlacions significants" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 +#: src/ui/gui/count.ui:8 +msgid "Count Occurrences of Values within Cases" +msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos" + +#: src/ui/gui/count.ui:102 +msgid "Numeric _Variables:" +msgstr "_Variables Numèriques:" + +#: src/ui/gui/count.ui:132 +msgid "_Target Variable:" +msgstr "Variable Objec_tiu:" + +#: src/ui/gui/count.ui:163 +msgid "Target _Label:" +msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:" + +#: src/ui/gui/count.ui:177 +msgid "_Define Values..." +msgstr "_Definir Valors..." + +#: src/ui/gui/count.ui:241 +msgid "Count Values within Cases: Values to Count" +msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar" + +#: src/ui/gui/count.ui:289 +msgid "Values _to Count:" +msgstr "Valors a Comp_tar:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:9 +msgid "Data File Comments" +msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades" + +#: src/ui/gui/comments.ui:33 +msgid "Comments:" +msgstr "Comentaris:" + +#: src/ui/gui/comments.ui:89 +msgid "Display comments in output" +msgstr "Mostra comentaris al resultat" + +#: src/ui/gui/comments.ui:110 +msgid "Column Number: 0" +msgstr "Columna Numero: 0" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 +msgid "Crosstabs: Cells" +msgstr "Taules Creuades: Cel·les" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +msgid "Cell Display" +msgstr "Contingut de cel.la" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81 msgid "Crosstabs" msgstr "Taules _Creuades" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 -msgid "Rows" -msgstr "Filas" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132 +msgid "_Rows" +msgstr "_Files" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 -msgid "Format..." -msgstr "Formato..." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177 +msgid "_Columns" +msgstr "_Columnes" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 -#: src/ui/gui/regression.ui:27 -msgid "Statistics..." -msgstr "Estatística" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 +msgid "_Format..." +msgstr "_Format..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 -msgid "Cells..." -msgstr "Cel.les..." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 +msgid "_Statistics..." +msgstr "_Estadístics..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 +msgid "Ce_lls..." +msgstr "Ce_l.les..." + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Taules Creuades: Format" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 -msgid "No label" -msgstr "Sense etiqueta" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 -msgid "Suppress value labels" -msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 -msgid "Labeling" -msgstr "Etiquetant" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 -msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Taules Creuades: Cel·les" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 -msgid "Cell Display" -msgstr "Contingut de cel.la" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Taules Creuades: Estadístics" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 -#: src/ui/gui/regression.ui:340 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:13 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-quadrat." -#: src/ui/gui/chi-square.ui:140 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 +msgid "All categor_ies equal" +msgstr "Igual totes categories" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 +msgid "_Values" +msgstr "_Valors" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 +msgid "Expected Values:" +msgstr "Valors Esperats:" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 +msgid "Test _Variables" +msgstr "Variables de prova" + +#: src/ui/gui/chi-square.ui:283 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilitza rang e_specificat" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:162 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:308 msgid "_Lower:" msgstr "Mínim:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:170 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:322 msgid "_Upper:" msgstr "Màxim:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:214 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:366 msgid "Expected Range:" msgstr "Rang esperat:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:240 -msgid "All categor_ies equal" -msgstr "Igual totes categories" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 +#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:257 -msgid "_Values" -msgstr "_Valors" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Insertar Variable" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:301 -msgid "Expected Values:" -msgstr "Valors Esperats:" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 +msgid "Insert Case" +msgstr "Insertar Cas" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 -msgid "Statistics:" -msgstr "Estadístiques:" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 +msgid "Go To Variable..." +msgstr "Anar a la Variable..." -#: src/ui/gui/descriptives.ui:192 -msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Anar a la variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 +msgid "Go To Case..." +msgstr "Anar al Cas..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Eliminar Variables:" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "_Eliminar Casos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 +msgid "_Find..." +msgstr "Cercar..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Ordenació _Ascendent" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:207 -msgid "Include user-missing data in analysis" -msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Ordenació _Descendent" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:222 -msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776 +#: src/ui/gui/recode.ui:605 +msgid "_Variables:" +msgstr "_Variables:" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:161 +msgid "S_tatistics:" +msgstr "Es_tadístiques:" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 +msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" +msgstr "" +"_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:243 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:232 +msgid "_Include user-missing data in analysis" +msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:249 +msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" +msgstr "" +"Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:271 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" -#: src/ui/gui/examine.ui:8 +#: src/ui/gui/examine.ui:9 msgid "Explore" msgstr "Explorar" -#: src/ui/gui/examine.ui:51 -msgid "Label Cases by:" +#: src/ui/gui/examine.ui:53 +msgid "_Label Cases by:" msgstr "Etiqueta casos per:" -#: src/ui/gui/examine.ui:99 -msgid "Factor List:" -msgstr "Llista de Factors:" +#: src/ui/gui/examine.ui:100 +msgid "_Factor List:" +msgstr "Llistat de _Factors:" -#: src/ui/gui/examine.ui:146 -msgid "Dependent List:" -msgstr "Llista de Dependents:" +#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 +msgid "_Dependent List:" +msgstr "Llistat de Dependents:" -#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 -#: src/ui/gui/t-test.ui:819 -msgid "Options..." -msgstr "Opcions..." +#: src/ui/gui/examine.ui:314 +msgid "Explore: Options" +msgstr "Explorar: Opcions" -#: src/ui/gui/examine.ui:302 -msgid "Explore: Statistics" -msgstr "Explorar: Estadístics" +#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "Exclure casos per _llista" -#: src/ui/gui/examine.ui:332 -msgid "Extremes" -msgstr "Extrems" +#: src/ui/gui/examine.ui:355 +msgid "Exclude cases _pairwise" +msgstr "Excloure casos per _parelles" -#: src/ui/gui/examine.ui:381 -msgid "Explore: Options" -msgstr "Explorar: Opcions" +#: src/ui/gui/examine.ui:374 +msgid "_Report values" +msgstr "_Reporta valors" -#: src/ui/gui/examine.ui:405 -msgid "Exclude cases listwise" -msgstr "Exclou casos segons llista" +#: src/ui/gui/examine.ui:430 +msgid "Explore: Statistics" +msgstr "Explorar: Estadístics" -#: src/ui/gui/examine.ui:419 -msgid "Exclude cases pairwise" -msgstr "Excloure casos per parelles" +#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Descriptives" -#: src/ui/gui/examine.ui:434 -msgid "Repeat values" -msgstr "Repetir valors" +#: src/ui/gui/examine.ui:465 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Extrems" -#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 -msgid "Missing Values" -msgstr "Valors perduts" +#: src/ui/gui/examine.ui:482 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Percentils" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:8 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 msgid "Goto Case" msgstr "Anar a Cas" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:26 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Anar al cas número:" -#: src/ui/gui/factor.ui:22 -msgid "Principal Components Analysis" -msgstr "Anàlisi de Components Principals" +#: src/ui/gui/factor.ui:23 +msgid "Factor Analysis: Rotation" +msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" -#: src/ui/gui/factor.ui:26 -msgid "Principal Axis Factoring" -msgstr "Factors pels eixos principals" +#: src/ui/gui/factor.ui:53 +msgid "_None" +msgstr "_No res" -#: src/ui/gui/factor.ui:29 -msgid "Factor Analysis" -msgstr "Anàlisi Factorial" +#: src/ui/gui/factor.ui:70 +msgid "_Varimax" +msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:343 -msgid "_Descriptives..." -msgstr "_Descriptius..." +#: src/ui/gui/factor.ui:87 +msgid "_Quartimax" +msgstr "_Quartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:68 -msgid "_Extraction..." -msgstr "_Extracció..." +#: src/ui/gui/factor.ui:106 +msgid "_Equimax" +msgstr "_Equimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:82 -msgid "_Rotations..." -msgstr "Rotacions..." +#: src/ui/gui/factor.ui:129 +msgid "Method" +msgstr "Mètode" + +#: src/ui/gui/factor.ui:142 +msgid "_Display rotated solution" +msgstr "Mostra solució rotada" -#: src/ui/gui/factor.ui:200 +#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:" + +#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237 +msgid "Principal Components Analysis" +msgstr "Anàlisi de Components Principals" + +#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240 +msgid "Principal Axis Factoring" +msgstr "Factors pels eixos principals" + +#: src/ui/gui/factor.ui:246 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció" -#: src/ui/gui/factor.ui:224 -msgid "Method: " -msgstr "Mètode: " +#: src/ui/gui/factor.ui:271 +msgid "_Method: " +msgstr "_Mètode: " -#: src/ui/gui/factor.ui:274 -msgid "Correlation matrix" -msgstr "Matriu de Correlació" +#: src/ui/gui/factor.ui:326 +msgid "Co_rrelation matrix" +msgstr "Matriu de Co_rrelació" -#: src/ui/gui/factor.ui:288 -msgid "Covariance matrix" -msgstr "Matriu de Covariància" +#: src/ui/gui/factor.ui:342 +msgid "Co_variance matrix" +msgstr "Matriu de Co_variància" -#: src/ui/gui/factor.ui:308 +#: src/ui/gui/factor.ui:363 msgid "Analyze" msgstr "Analitzar" -#: src/ui/gui/factor.ui:332 -msgid "Unrotated factor solution" -msgstr "Solució factorial sense rotació" +#: src/ui/gui/factor.ui:388 +msgid "_Unrotated factor solution" +msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació" -#: src/ui/gui/factor.ui:346 -msgid "Scree plot" -msgstr "Gràfic de sedimentació" +#: src/ui/gui/factor.ui:404 +msgid "_Scree plot" +msgstr "Gràfic de _sedimentació" -#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286 +#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 msgid "Display" msgstr "Contingut" -#: src/ui/gui/factor.ui:438 -msgid "Number of factors:" -msgstr "Nombre de factors:" +#: src/ui/gui/factor.ui:507 +msgid "_Number of factors:" +msgstr "_Nombre de factors:" -#: src/ui/gui/factor.ui:468 +#: src/ui/gui/factor.ui:544 msgid "Extract" msgstr "Extracció" -#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673 -msgid "Maximum iterations for convergence:" -msgstr "Iteracions màximes per convergència:" - -#: src/ui/gui/factor.ui:546 -msgid "Factor Analysis: Rotation" -msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" - -#: src/ui/gui/factor.ui:579 -msgid "_None" -msgstr "_No res" - -#: src/ui/gui/factor.ui:590 -msgid "_Varimax" -msgstr "_Varimax" - -#: src/ui/gui/factor.ui:606 -msgid "_Quartimax" -msgstr "_Quartimax" +#: src/ui/gui/factor.ui:620 +msgid "Factor Analysis" +msgstr "Anàlisi Factorial" -#: src/ui/gui/factor.ui:622 -msgid "_Equimax" -msgstr "_Equimax" +#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304 +msgid "_Descriptives..." +msgstr "_Descriptius..." -#: src/ui/gui/factor.ui:645 -msgid "Method" -msgstr "Mètode" +#: src/ui/gui/factor.ui:664 +msgid "_Extraction..." +msgstr "_Extracció..." -#: src/ui/gui/factor.ui:656 -msgid "_Display rotated solution" -msgstr "Mostra solució rotada" +#: src/ui/gui/factor.ui:678 +msgid "_Rotations..." +msgstr "Rotacions..." -#: src/ui/gui/find.ui:8 +#: src/ui/gui/find.ui:9 msgid "Find Case" msgstr "Cerca cas" -#: src/ui/gui/find.ui:88 +#: src/ui/gui/find.ui:101 msgid "Variable:" msgstr "Variable:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 +#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 msgid "Value:" msgstr "Valor:" -#: src/ui/gui/find.ui:147 +#: src/ui/gui/find.ui:164 msgid "Search value labels" msgstr "Cerca etiquetes de valor" -#: src/ui/gui/find.ui:171 +#: src/ui/gui/find.ui:193 msgid "Regular expression Match" msgstr "Expressió regular coincident" -#: src/ui/gui/find.ui:187 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Search substrings" msgstr "Cercar subcadenes" -#: src/ui/gui/find.ui:203 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Wrap around" msgstr "Envolcallar" -#: src/ui/gui/find.ui:218 +#: src/ui/gui/find.ui:243 msgid "Search backward" msgstr "Cerca cap enrrera" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 -#: src/ui/gui/rank.ui:105 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variable(s):" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:151 -msgid "Include missing values" -msgstr "Inclou valors perduts" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:189 -msgid "Charts..." -msgstr "Gràfics..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:201 -msgid "Frequency Tables..." -msgstr "Taules de Freqüències..." - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:251 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Freqüències: Taules de freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 -msgid "Always" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 +msgid "_Always" msgstr "Sempre" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 -msgid "Never" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 +msgid "_Never" msgstr "Mai" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:316 -msgid "If no more than " -msgstr "Si no més de " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 +msgid "If no _more than " +msgstr "Si no _més de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:347 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434 +msgid "100" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 msgid "values" msgstr "Valors" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:368 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostra taula de freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:396 -msgid "Ascending value" -msgstr "Valor Ascendent" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:176 +msgid "A_scending value" +msgstr "Valor _Ascendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:412 -msgid "Descending value" -msgstr "Valor Descendent" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:194 +msgid "D_escending value" +msgstr "Valor _Descendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:428 -msgid "Ascending frequency" -msgstr "Freqüència Ascendent" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:212 +msgid "Ascending _frequency" +msgstr "Freqüència _ascendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:444 -msgid "Descending frequency" -msgstr "Freqüència Descendent" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:230 +msgid "Descending f_requency" +msgstr "Freqüència _descendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:466 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:253 msgid "Order by" msgstr "Ordenat per" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:305 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Freqüències: Gràfics" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:536 -msgid "Exclude values below " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:336 +msgid "Scale:" +msgstr "Escala:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:346 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Freqüències" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:363 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Percentatges" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:387 +msgid "Exclude values _below " msgstr "Excloure valors per sota " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:571 -msgid "Exclude values above " -msgstr "Excloure valors per sobre " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:402 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Excloure valors per sobre " + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212 +msgid "0" +msgstr "" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:609 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Chart Formatting" msgstr "Format de Gràfics" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:633 -msgid "Draw histograms" -msgstr "Dibuixa histogrames" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:474 +msgid "Draw _histograms" +msgstr "Dibuixa _histogrames" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:490 +msgid "Superimpose _normal curve" +msgstr "Sobreimposa curva _normal" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:510 +msgid "Histograms" +msgstr "Histogrames" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:535 +msgid "Draw _bar charts" +msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:555 +msgid "Bar Charts" +msgstr "Gràfiques de Barres" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:580 +msgid "Draw _pie charts" +msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:596 +msgid "Include slices for _missing values" +msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +msgid "Pie Charts" +msgstr "Gràfiques de Sectors" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variable(s):" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:748 +msgid "_Statistics:" +msgstr "E_stadístics:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:762 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Inclou valors _perduts" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:785 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "Gr_afics..." + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:800 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Taules de Freqüències..." + +#: src/ui/gui/histogram.ui:8 +#, fuzzy +msgid "Histogram" +msgstr "Histogrames" + +#: src/ui/gui/histogram.ui:110 +#, fuzzy +msgid "_Display normal curve" +msgstr "Sobreimposa curva _normal" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 +msgid "Define Groups" +msgstr "Definir grups" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Valor del grup 2:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Valor del Grup 1:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "Utilitza valors especificats:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Prova T per mostres Independents" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Definir grups" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "Variable(s) de _test:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "Variable d'A_grupament:" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:8 +msgid "K-Means Cluster Analysis" +msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:106 +msgid "N_umber of Clusters: " +msgstr "_Nombre de conglomerats: " + +#: src/ui/gui/k-related.ui:8 +msgid "Tests for Several Related Samples" +msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:97 +msgid "_Test Variables:" +msgstr "Variables de prova:" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:129 +msgid "_Friedman" +msgstr "_Friedman" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:145 +msgid "_Kendall's W" +msgstr " W de Kendall" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:161 +msgid "_Cochran's Q" +msgstr "Q de Cochran" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "Llista de Variables de _Prova:" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 +msgid "_Normal" +msgstr "_Normal" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 +msgid "_Poisson" +msgstr "_Poisson" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 +msgid "_Uniform" +msgstr "_Uniforme" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 +msgid "_Exponential" +msgstr "_Exponencial" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 +msgid "Test Distribution" +msgstr "Distribució de Prova" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:26 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Regressió Logística: Opcions" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:49 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "IC per a _exp(B): " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:130 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "_Tall de Classificació: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:143 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "Iteracions _màximes:" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:161 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Incloure la _constant al model" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:202 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Regressió Logística" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:229 +msgid "_Options..." +msgstr "_Opcions..." + +#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 +msgid "_Save..." +msgstr "De_sar..." + +#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Dependent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:645 -msgid "Superimpose normal curve" -msgstr "Sobreimposa curva normal" +#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 +msgid "_Independent" +msgstr "_Independent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:661 -msgid "Scale:" -msgstr "Escala:" +#: src/ui/gui/means.ui:9 +msgid "Means" +msgstr "Mitjanes" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:682 -msgid "Percentages" -msgstr "Percentatges" +#: src/ui/gui/means.ui:163 +msgid "_Independent List:" +msgstr "Llistat de _Independents:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 -msgid "Histograms" -msgstr "Histogrames" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 +msgid "_No missing values" +msgstr "Sense valors perduts" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:729 -msgid "Draw pie charts" -msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119 +msgid "_Discrete missing values" +msgstr "Valors perduts _Discrets" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 -msgid "Include slices for missing values" -msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155 +msgid "_Low:" +msgstr "Baix:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:758 -msgid "Pie Charts" -msgstr "Gràfiques de Sectors" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180 +msgid "_High:" +msgstr "Superior:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:7 -msgid "Tests for Several Related Samples" -msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "Valor Di_scret:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:94 -msgid "_Test Variables:" -msgstr "Variables de prova:" +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" -#: src/ui/gui/k-related.ui:122 -msgid "_Friedman" -msgstr "_Friedman" +#: src/ui/gui/oneway.ui:9 +msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" +msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" -#: src/ui/gui/k-related.ui:136 -msgid "_Kendall's W" -msgstr " W de Kendall" +#: src/ui/gui/oneway.ui:90 +msgid "_Coefficients:" +msgstr "_Coeficients:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:150 -msgid "_Cochran's Q" -msgstr "Q de Cochran" +#: src/ui/gui/oneway.ui:144 +msgid "Coefficient Total: " +msgstr "Coeficient Total: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:169 -msgid "Test Type" -msgstr "Tipus de Test" +#: src/ui/gui/oneway.ui:181 +msgid "Contrast 1 of 1" +msgstr "Contrast 1 de 1" -#: src/ui/gui/oneway.ui:8 +#: src/ui/gui/oneway.ui:215 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA d'un factor" -#: src/ui/gui/oneway.ui:31 +#: src/ui/gui/oneway.ui:244 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:69 +#: src/ui/gui/oneway.ui:287 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Depenents:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:184 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Descriptives" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:200 +#: src/ui/gui/oneway.ui:428 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneitat" -#: src/ui/gui/oneway.ui:238 +#: src/ui/gui/oneway.ui:469 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." -#: src/ui/gui/oneway.ui:292 -msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" -msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "Parella(es) de Prova:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:369 -msgid "_Coefficients:" -msgstr "_Coeficients:" +#: src/ui/gui/rank.ui:14 +msgid "Rank Cases: Types" +msgstr "Rang de casos: Tipus" -#: src/ui/gui/oneway.ui:416 -msgid "Coefficient Total: " -msgstr "Coeficient Total: " +#: src/ui/gui/rank.ui:40 +msgid "Sum of case _weights" +msgstr "Suma de ponderacions de cas" -#: src/ui/gui/oneway.ui:452 -msgid "Contrast 1 of 1" -msgstr "Contrast 1 de 1" +#: src/ui/gui/rank.ui:57 +msgid "Fractional rank as _%" +msgstr "Ranking fracional com a _%" -#: src/ui/gui/psppire.ui:7 -msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderar Cassos" +#: src/ui/gui/rank.ui:75 +msgid "_Fractional rank" +msgstr "Ranking _fraccional" -#: src/ui/gui/psppire.ui:66 -msgid "Weight cases by" -msgstr "Pondera cassos per" +#: src/ui/gui/rank.ui:92 +msgid "_Savage score" +msgstr "Puntuació de _Savage" -#: src/ui/gui/psppire.ui:102 -msgid "Frequency Variable" -msgstr "Variable de Freqüència" +#: src/ui/gui/rank.ui:108 +msgid "_Rank" +msgstr "Ranking" -#: src/ui/gui/psppire.ui:145 -msgid "Current Status: " -msgstr "Estatus actual: " +#: src/ui/gui/rank.ui:130 +msgid "N_tiles" +msgstr "N_tiles" -#: src/ui/gui/psppire.ui:195 -msgid "Transpose" -msgstr "Trasposar" +#: src/ui/gui/rank.ui:178 +msgid "_Proportion Estimates" +msgstr "Estimació de _Proporcions" -#: src/ui/gui/psppire.ui:247 -msgid "Name Variable:" -msgstr "Nom de Variable:" +#: src/ui/gui/rank.ui:196 +msgid "_Normal Scores" +msgstr "Puntuacions _Normals" -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 -msgid "Data File Comments" -msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades" +#: src/ui/gui/rank.ui:234 +msgid "_Blom" +msgstr "_Blom" -#: src/ui/gui/psppire.ui:407 -msgid "Comments:" -msgstr "Comentaris:" +#: src/ui/gui/rank.ui:252 +msgid "Tuke_y" +msgstr "Tuke_y" -#: src/ui/gui/psppire.ui:448 -msgid "Display comments in output" -msgstr "Mostra comentaris al resultat" +#: src/ui/gui/rank.ui:270 +msgid "Ran_kit" +msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/psppire.ui:467 -msgid "Column Number: 0" -msgstr "Columna Numero: 0" +#: src/ui/gui/rank.ui:288 +msgid "_Van der Waerden" +msgstr "_Van der Wärden" + +#: src/ui/gui/rank.ui:311 +msgid "Proportion Estimation Formula" +msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" -#: src/ui/gui/rank.ui:8 +#: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases" -msgstr "Rang de cassos" +msgstr "Rang de casos" -#: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "By:" -msgstr "Per:" +#: src/ui/gui/rank.ui:416 +msgid "_By:" +msgstr "Segons:" -#: src/ui/gui/rank.ui:204 +#: src/ui/gui/rank.ui:577 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" -#: src/ui/gui/rank.ui:221 +#: src/ui/gui/rank.ui:595 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:245 +#: src/ui/gui/rank.ui:619 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Assigna rang 1 a:" -#: src/ui/gui/rank.ui:261 +#: src/ui/gui/rank.ui:638 msgid "_Display summary tables" msgstr "Mostra taules resum" -#: src/ui/gui/rank.ui:279 +#: src/ui/gui/rank.ui:661 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipus de Rangs" -#: src/ui/gui/rank.ui:294 +#: src/ui/gui/rank.ui:676 msgid "_Ties..." msgstr "Vincles..." -#: src/ui/gui/rank.ui:346 -msgid "Rank Cases: Types" -msgstr "Rang de casos: Tipus" - -#: src/ui/gui/rank.ui:366 -msgid "Sum of case weights" -msgstr "Suma de casos ponderats" - -#: src/ui/gui/rank.ui:382 -msgid "Fractional rank as %" -msgstr "Rang fracional com %" - -#: src/ui/gui/rank.ui:396 -msgid "Fractional rank" -msgstr "Rang fraccional" - -#: src/ui/gui/rank.ui:410 -msgid "Savage score" -msgstr "Puntuació de Savage" - -#: src/ui/gui/rank.ui:424 -msgid "Rank" -msgstr "Rang" - -#: src/ui/gui/rank.ui:438 -msgid "Ntiles" -msgstr "Ntiles" - -#: src/ui/gui/rank.ui:481 -msgid "Proportion Estimates" -msgstr "Estimació de Proporcions" - -#: src/ui/gui/rank.ui:494 -msgid "Normal Scores" -msgstr "Puntuació Normal" - -#: src/ui/gui/rank.ui:529 -msgid "Blom" -msgstr "Blom" - -#: src/ui/gui/rank.ui:543 -msgid "Tukey" -msgstr "Tukey" - -#: src/ui/gui/rank.ui:557 -msgid "Rankit" -msgstr "Rankit" - -#: src/ui/gui/rank.ui:571 -msgid "Van der Wärden" -msgstr "Van der Wärden" - -#: src/ui/gui/rank.ui:591 -msgid "Proportion Estimation Formula" -msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" - -#: src/ui/gui/rank.ui:625 +#: src/ui/gui/rank.ui:737 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang de casos: Vincles" -#: src/ui/gui/rank.ui:651 +#: src/ui/gui/rank.ui:768 msgid "_Mean" msgstr "_Mitjana" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Low" msgstr "Baix" -#: src/ui/gui/rank.ui:686 +#: src/ui/gui/rank.ui:805 msgid "_High" msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:709 +#: src/ui/gui/rank.ui:831 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" -#: src/ui/gui/rank.ui:732 +#: src/ui/gui/rank.ui:855 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assignat a empats" -#: src/ui/gui/sort.ui:8 +#: src/ui/gui/runs.ui:125 +msgid "_Median" +msgstr "_Mediana" + +#: src/ui/gui/runs.ui:140 +msgid "M_ean" +msgstr "M_itjana" + +#: src/ui/gui/runs.ui:156 +msgid "Mo_de" +msgstr "M_oda" + +#: src/ui/gui/runs.ui:176 +msgid "_Custom:" +msgstr "_Personalitzat:" + +#: src/ui/gui/runs.ui:215 +msgid "Cut Point" +msgstr "Punt de tall" + +#: src/ui/gui/sort.ui:9 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" -#: src/ui/gui/sort.ui:79 +#: src/ui/gui/sort.ui:85 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenat per:" -#: src/ui/gui/sort.ui:146 +#: src/ui/gui/sort.ui:158 msgid "Descending" msgstr "Descendent" -#: src/ui/gui/sort.ui:168 +#: src/ui/gui/sort.ui:180 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre" -#: src/ui/gui/split-file.ui:8 +#: src/ui/gui/split-file.ui:9 msgid "Split File" msgstr "Divideix Arxiu" -#: src/ui/gui/split-file.ui:68 -msgid "Analyze all cases. Do not create groups." +#: src/ui/gui/split-file.ui:87 +msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." -#: src/ui/gui/split-file.ui:84 -msgid "Compare groups." +#: src/ui/gui/split-file.ui:105 +msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar grups." -#: src/ui/gui/split-file.ui:100 -msgid "Organize output by groups." +#: src/ui/gui/split-file.ui:124 +msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organitzar els resultats per grups." -#: src/ui/gui/split-file.ui:158 -msgid "Groups based on:" -msgstr "Grups basats en:" +#: src/ui/gui/split-file.ui:209 +msgid "Groups _based on:" +msgstr "Grups _basats en:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:217 -msgid "Sort the file by grouping variables." -msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació." +#: src/ui/gui/split-file.ui:239 +msgid "_Sort the file by grouping variables." +msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació." -#: src/ui/gui/split-file.ui:234 -msgid "File is already sorted." +#: src/ui/gui/split-file.ui:257 +msgid "_File is already sorted." msgstr "L'arxiu ja está ordenat." -#: src/ui/gui/split-file.ui:287 +#: src/ui/gui/split-file.ui:318 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " -#: src/ui/gui/split-file.ui:298 +#: src/ui/gui/split-file.ui:332 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L'anàlisi per grups està activat" -#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 -msgid "System Missing" -msgstr "Perdut del Sistema" - -#: src/ui/gui/recode.ui:199 -msgid "System or User Missing" -msgstr "Perdut de sistema o d'usuari" - -#: src/ui/gui/recode.ui:237 -msgid "through" -msgstr "fins a" - -#: src/ui/gui/recode.ui:275 -msgid "Range, LOWEST thru value" -msgstr "Interval, MENOR fins al valor" - -#: src/ui/gui/recode.ui:289 -msgid "Range, value thru HIGHEST" -msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" - -#: src/ui/gui/recode.ui:319 -msgid "All other values" -msgstr "Tota la resta de valors" - -#: src/ui/gui/recode.ui:355 -msgid "Range:" -msgstr "Interval:" - -#: src/ui/gui/recode.ui:384 +#: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Valor antic" -#: src/ui/gui/recode.ui:481 -msgid "Copy old values" -msgstr "Copiar els valors antics" +#: src/ui/gui/recode.ui:97 +msgid "System _Missing" +msgstr "Perdut del Sistema" -#: src/ui/gui/recode.ui:505 -msgid "Value: " -msgstr "Valor:" +#: src/ui/gui/recode.ui:113 +msgid "Co_py old values" +msgstr "Co_piar els valors antics" -#: src/ui/gui/recode.ui:538 +#: src/ui/gui/recode.ui:139 +msgid "Va_lue: " +msgstr "Va_lor:" + +#: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Nou Valor" -#: src/ui/gui/recode.ui:596 -msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)" +#: src/ui/gui/recode.ui:232 +msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" +msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:614 -msgid "Output variables are strings" -msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques" +#: src/ui/gui/recode.ui:252 +msgid "Output variables are _strings" +msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Ample:" -#: src/ui/gui/recode.ui:757 +#: src/ui/gui/recode.ui:397 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condició opcional de selecció de casos)" -#: src/ui/gui/recode.ui:838 -msgid "Name:" -msgstr "Nom:" +#: src/ui/gui/recode.ui:478 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nom:" + +#: src/ui/gui/recode.ui:501 +msgid "La_bel:" +msgstr "Etiqueta:" -#: src/ui/gui/recode.ui:881 -msgid "Change" +#: src/ui/gui/recode.ui:525 +msgid "Chan_ge" msgstr "Canvi" -#: src/ui/gui/recode.ui:907 +#: src/ui/gui/recode.ui:552 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de sortida" -#: src/ui/gui/recode.ui:981 -msgid "Old and New Values" -msgstr "Valors antics i nous" - -#: src/ui/gui/regression.ui:41 -msgid "Save..." -msgstr "Desar..." +#: src/ui/gui/recode.ui:628 +msgid "Old and New Va_lues..." +msgstr "Va_lors antics i nous..." -#: src/ui/gui/regression.ui:156 -msgid "Dependent" -msgstr "Dependent" +#: src/ui/gui/regression.ui:35 +msgid "S_tatistics..." +msgstr "E_stadístics..." -#: src/ui/gui/regression.ui:201 -msgid "Independent" -msgstr "Independent" - -#: src/ui/gui/regression.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:255 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresió: Desar" -#: src/ui/gui/regression.ui:250 -msgid "Predicted values" -msgstr "Valors predits" +#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26 +msgid "_Predicted values" +msgstr "Valors _Predits" -#: src/ui/gui/regression.ui:263 -msgid "Residuals" -msgstr "Residuals" +#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43 +msgid "_Residuals" +msgstr "_Residuals" -#: src/ui/gui/regression.ui:298 +#: src/ui/gui/regression.ui:332 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresió: Estadìstics" -#: src/ui/gui/reliability.ui:26 +#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126 +msgid "S_tatistics" +msgstr "E_statístics" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:27 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" -#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +#: src/ui/gui/reliability.ui:129 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:141 -msgid "Model:\t" -msgstr "Model:\t" +#: src/ui/gui/reliability.ui:151 +msgid "_Model: " +msgstr "_Model: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:180 -msgid "Variables in first split:" -msgstr "Variables a primera divissió:" +#: src/ui/gui/reliability.ui:197 +msgid "_Variables in first split:" +msgstr "_Variables a la primera divisió:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:217 -msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted" -msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat" +#: src/ui/gui/reliability.ui:244 +msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" +msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat" -#: src/ui/gui/roc.ui:115 +#: src/ui/gui/roc.ui:129 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prova:" -#: src/ui/gui/roc.ui:147 +#: src/ui/gui/roc.ui:159 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable d'Estat:" -#: src/ui/gui/roc.ui:172 +#: src/ui/gui/roc.ui:186 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable d'estat:" -#: src/ui/gui/roc.ui:209 +#: src/ui/gui/roc.ui:233 msgid "ROC C_urve" msgstr "Corba ROC" -#: src/ui/gui/roc.ui:227 +#: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Amb línia de referència diagonal" -#: src/ui/gui/roc.ui:251 +#: src/ui/gui/roc.ui:277 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típic i Interval de Confiança" -#: src/ui/gui/roc.ui:266 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:8 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 +#, fuzzy +msgid "Scatterplot" +msgstr "Gràfica %s" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 +msgid "_X Axis:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 +msgid "_Y Axis:" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 +msgid "Select Cases: Range" +msgstr "Seleccionar casos: Rang" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:72 +msgid "First case" +msgstr "Primer cas" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:86 +msgid "Last case" +msgstr "Últim cas" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:100 +msgid "Observation" +msgstr "Observació" + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:135 msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:345 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilitzar variable de filtre" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:413 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basat en interval de temps o casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:428 msgid "Range..." msgstr "Interval..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:478 msgid "Random sample of cases" msgstr "Mostra aleatoria de casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:494 msgid "Sample..." msgstr "Mostra..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:543 msgid "If condition is satisfied" msgstr "si la condició es satisfà" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:558 +msgid "If..." +msgstr "si..." + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "All Cases" msgstr "Tots els Casos:" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:620 msgid "Select" msgstr "Selecciona" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:652 msgid "Filtered" msgstr "Filtrat" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:669 msgid "Deleted" msgstr "Eliminat" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Els casos no seleccionats son" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 -msgid "Select Cases: Range" -msgstr "Seleccionar casos: Rang" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 -msgid "First case" -msgstr "Primer cas" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 -msgid "Last case" -msgstr "Últim cas" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 -msgid "Observation" -msgstr "Observació" - -#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:742 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:844 msgid "Sample Size" msgstr "Grandaria de mostra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres Independents" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 -msgid "Define Groups" -msgstr "Definir grups" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 -msgid "Test Variable(s):" -msgstr "Variable(s) de prova:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:271 -msgid "Group_2 value:" -msgstr "Valor del grup 2:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:284 -msgid "Group_1 value:" -msgstr "Valor del Grup 1:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:365 -msgid "_Use specified values:" -msgstr "Utilitza valors especificats:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:420 +#: src/ui/gui/t-test.ui:9 msgid "Options" msgstr "Opcions" -#: src/ui/gui/t-test.ui:452 +#: src/ui/gui/t-test.ui:46 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi" -#: src/ui/gui/t-test.ui:469 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "Exclure casos per _llista" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:529 +#: src/ui/gui/t-test.ui:130 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:626 -msgid "Test Value: " -msgstr "Valor de prova: " - -#: src/ui/gui/t-test.ui:704 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres Aparellades" +#: src/ui/gui/t-test.ui:245 +msgid "Test _Value: " +msgstr "_Valor de Prova: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" msgstr "Important dades textuals" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20 +#, fuzzy msgid "" -"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" +"This assistant will guide you through the process of importing data into " +"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated " +"by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." +"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these " +"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose " +"below how much of the file should actually be imported." msgstr "" -"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" +"Aquest assitent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades al PSPP des " +"d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats " +"per tabuladors, comas, o altres delimitadors.\n" "\n" -"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." +"L'arxiu seleccionat conté N linies de text. Només les primeres M seran " +"mostrades per previsualització a les pantalles seguents. Pots triar a " +"continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82 msgid "All cases" msgstr "Tots els casos" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 msgid "Amount to Import" msgstr "Quantitat a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123 msgid "Select Data to Import" msgstr "Selecionar dades per a importar" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Seleccionar la primera linia del'arxiu que conté dades." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "La linia sobre la linia seleccionada contè els noms de les variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184 msgid "Choose Separators" msgstr "Triar els separadors" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230 msgid "C_ustom" msgstr "_Usuari" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Barra (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Punt i coma (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278 msgid "P_ipe (|)" msgstr "Tub (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294 msgid "H_yphen (-)" msgstr "Guionet (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Coma (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326 msgid "_Colon (:)" msgstr "Dos punts (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342 msgid "Ban_g (!)" msgstr "Exclamació (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358 msgid "Ta_b" msgstr "Tabulador" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "_Space" msgstr "E-spai" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396 msgid "Separators" msgstr "Separadors" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428 -msgid "Doubled quote mark treated as escape" -msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE" - -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Separar caracters amb comilla" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456 msgid "Quoting" msgstr "Comilles" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504 msgid "Fields Preview" msgstr "Previsualitza camps" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Ajustar formats de variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551 -msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." -msgstr "Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534 +msgid "" +"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You " +"may set other variable properties now or later." +msgstr "" +"Comprovar les formats de les dades mostrades a continuació i corregir els " +"problemes. Es pot asignar altres propietats de les variables ara o més tard." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579 msgid "Variables" msgstr "Variables" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622 msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 -msgid "Variable Type" -msgstr "Tipus de Variable" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Important dades de full de càlcul" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 -msgid "Scientific notation" -msgstr "Notació científica" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 -msgid "Custom currency" -msgstr "Moneda propia" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 -msgid "positive" -msgstr "positiu" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658 +msgid "" +"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "" +"Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol " +"importar." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 -msgid "negative" -msgstr "negatiu" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Cel.les: " -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 -msgid "Sample" -msgstr "Mostra" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726 +msgid "_Sheet Index: " +msgstr "Index de full de càlcul: " -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 -msgid "Width:" -msgstr "Ample:" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737 +msgid "Use first row as _variable names" +msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 -msgid "Decimal Places:" -msgstr "Llocs decimals:" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Cel.les a importar" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 -msgid "Value Labels" -msgstr "Etiquetes de Valor" +#: src/ui/gui/transpose.ui:8 +msgid "Transpose" +msgstr "Trasposar" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 -msgid "Value Label:" -msgstr "Etiqueta de Valor:" +#: src/ui/gui/transpose.ui:75 +msgid "Name Variable:" +msgstr "Nom de Variable:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 -msgid "_No missing values" -msgstr "Sense valors perduts" +#: src/ui/gui/transpose.ui:111 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variable(s):" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 -msgid "_Discrete missing values" -msgstr "Valors perduts _Discrets" +#: src/ui/gui/univariate.ui:9 +msgid "Univariate: Save" +msgstr "Univariat: Desar" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 -msgid "_Low:" -msgstr "Baix:" +#: src/ui/gui/univariate.ui:86 +msgid "Univariate: Statistics" +msgstr "Univariat: Estadístics" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 -msgid "_High:" -msgstr "Superior:" +#: src/ui/gui/univariate.ui:160 +msgid "Univariate" +msgstr "Univariat" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 -msgid "Di_screte value:" -msgstr "Valor Di_scret:" +#: src/ui/gui/univariate.ui:259 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "Variable(s) _Dependent(s):" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 -msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" +#: src/ui/gui/univariate.ui:307 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Factors Fixes:" -#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 -msgid "Variable Information:" -msgstr "Informació de la Variable" +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 +msgid "Value Label:" +msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 +msgid "_New..." +msgstr "_Nou..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxi" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Obert..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:54 -msgid "_Import Delimited Text Data..." -msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 +msgid "I_mport Data..." +msgstr "_Importar dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:59 +msgid "_Save" +msgstr "De_sar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Desar Com _A..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Arxius de treball" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Arxiu Extern..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dades usades recentment" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:105 -msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Arxius utilitzats recentment" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:60 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Insertar Variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:124 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:131 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Insertar Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:138 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Anar al Cas..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "_Eliminar Variables:" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:175 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "_Eliminar Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:183 -msgid "_Find..." -msgstr "Cercar..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:102 +msgid "Recently Used _Files" +msgstr "Arxius utilitzats recentment" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "_Veure" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra d'E_stat" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Font..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linies divisories" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetes de _Valors" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:230 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Variables:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." -msgstr "Ordenar Cassos..." +msgstr "Ordenar Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:252 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transposar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:253 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transposar casos i variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:266 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "Divideix Arxiu..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:267 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:274 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." -msgstr "Seleccionar _Cassos..." +msgstr "Seleccionar _Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:280 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 +msgid "Choose a subset of cases for analysis" +msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." -msgstr "Ponderar Cassos..." +msgstr "Ponderar Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos per la variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:288 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:294 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:300 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:239 +msgid "Cou_nt..." +msgstr "Reco_mpte..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." -msgstr "Rang de Cassos..." +msgstr "Rang de Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +msgid "Auto_matic Recode..." +msgstr "Recodificació Auto_màtica..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:312 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Executa_r Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Analitzar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:331 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:337 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Freqüències..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:349 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:355 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Taules _Creuades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:361 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Mitjanes" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:367 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 +msgid "_Means..." +msgstr "_Mitjanes..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prova T per una mostra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:373 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:379 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:385 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA d'un factor..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:367 +msgid "_Univariate Analysis..." +msgstr "Anàlisi Univariada..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlació Bivariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:397 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 +msgid "_K-Means Cluster..." +msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Anàlisi Factorial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:403 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_litat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:409 -msgid "Linear _Regression..." -msgstr "_Regressió Lineal..." +#: src/ui/gui/data-editor.ui:407 +msgid "_Regression" +msgstr "_Regressió" #: src/ui/gui/data-editor.ui:415 +msgid "_Linear..." +msgstr "_Lineal..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 +msgid "_Binary Logistic..." +msgstr "_Binaria Logística..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Proves _No-Paramétriques" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:421 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-quadrat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:427 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:433 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 +msgid "R_uns..." +msgstr "Exec_ucions..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 +msgid "1-Sample _K-S..." +msgstr "_K-S per a Una Mostra..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 +msgid "2 _Related Samples..." +msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Mostre_s aparellades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:439 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Corba ROC..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:445 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +msgid "_Graphs" +msgstr "" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +#, fuzzy +msgid "_Scatterplot" +msgstr "Gràfica %s" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +#, fuzzy +msgid "_Histogram" +msgstr "Dibuixa _histogrames" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:508 +#, fuzzy +msgid "_Barchart" +msgstr "Gràfica de Barres" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:515 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitats" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:451 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:452 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Anar a la variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:459 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:530 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentaris arxiu de dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:465 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:125 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:131 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimitza totes les finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:477 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:550 msgid "_Split" msgstr "Divideix" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:654 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:699 msgid "Information Area" msgstr "Àrea d'Informació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:676 -msgid "Processor Area" -msgstr "Area del processador" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:701 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:721 msgid "Case Counter Area" msgstr "Area del Recompte" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:726 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:746 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Area del Filtre" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:752 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:772 msgid "Weight Status Area" msgstr "Area de Ponderació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:778 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:798 msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 +#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 +#: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 +#: src/ui/gui/output-window.ui:37 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccion_a Tot" + +#: src/ui/gui/output-window.ui:44 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Tots" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Selecció" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Linia actual" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Fins al final" -#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." -#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 +msgid "Scientific notation" +msgstr "Notació científica" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 +msgid "Custom currency" +msgstr "Moneda propia" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 +msgid "positive" +msgstr "positiu" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 +msgid "negative" +msgstr "negatiu" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 +msgid "Sample" +msgstr "Mostra" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 +msgid "Width:" +msgstr "Ample:" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 +msgid "Decimal Places:" +msgstr "Llocs decimals:" + +#: src/ui/gui/weight.ui:8 +msgid "Weight Cases" +msgstr "Ponderar Casos" + +#: src/ui/gui/weight.ui:84 +msgid "Weight cases by" +msgstr "Pondera casos per" + +#: src/ui/gui/weight.ui:128 +msgid "Frequency Variable" +msgstr "Variable de Freqüència" + +#: src/ui/gui/weight.ui:182 +msgid "Current Status: " +msgstr "Estatus actual: " + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 +msgid "Statistical Software" +msgstr "Programari estadístic" + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 +msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" +msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" + +#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +#~ msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos." + +#~ msgid "Incorrect value for variable type" +#~ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" + +#~ msgid "Font Selection" +#~ msgstr "Selecció de font" + +#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape" +#~ msgstr "La marca \" es tractada con a ESCAPE" + +#~ msgid "Bar charts are not implemented." +#~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat." + +#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +#~ msgstr "" +#~ "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." + +#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." +#~ msgstr "" +#~ "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')." + +#~ msgid "Duplicate variable name `%s'." +#~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat." + +#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS." + +#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "" +#~ "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS." + +#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." +#~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters." + +#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." +#~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." + +#~ msgid "" +#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary " +#~ "transformations will be made permanent." +#~ msgstr "" +#~ "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les " +#~ "transformacions temporals seran permanents." + +#~ msgid "" +#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in " +#~ "conjunction with the KEEP subcommand." +#~ msgstr "" +#~ "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser " +#~ "utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." + +#~ msgid "" +#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations " +#~ "will be made permanent." +#~ msgstr "" +#~ "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les " +#~ "transformacions temporals seran permanents." + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Conjunt de caràcters:" + +#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" +#~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre" + +#~ msgid "Significance" +#~ msgstr "Significativitat" + +#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." +#~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." + +#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." +#~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." + +#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." +#~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." + +#~ msgid "Type: %s\n" +#~ msgstr "Tipus: %s\n" + +#~ msgid "Missing Values: %s\n" +#~ msgstr "Valors perduts: %s\n" + +#~ msgid "Measurement Level: %s\n" +#~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" + +#~ msgid "Value Labels:\n" +#~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n" + +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" + +#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" +#~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" + +#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" +#~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any" + +#~ msgid "LENGTH must be at least 1." +#~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." + +#~ msgid "WIDTH must be at least 40." +#~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." + +#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." +#~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." + +#~ msgid "For cohort %s = %g" +#~ msgstr "Per cohort %s = %g" + +#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." +#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." + +#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." +#~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." + +#~ msgid "Variable Information:" +#~ msgstr "Informació de la Variable" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Mode:" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "activat" + +#~ msgid "off" +#~ msgstr "desactivat" + +#~ msgid "Insert Cases" +#~ msgstr "Insertar Casos" + +#~ msgid "Processor Area" +#~ msgstr "Area del processador" + +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Valores" + +#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." +#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." + +#~ msgid "" +#~ "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." +#~ msgstr "" +#~ "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul " +#~ "OpenDocument: %s." + +#~ msgid "VAR%05d" +#~ msgstr "VAR%05d" + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Opcions" + +#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." +#~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." + +#~ msgid "Statistics..." +#~ msgstr "Estatística" + +#~ msgid "Exclude cases listwise" +#~ msgstr "Exclou casos segons llista" + +#~ msgid "By:" +#~ msgstr "Per:" + +#~ msgid "Rankit" +#~ msgstr "Rankit" + +#~ msgid "_Import Delimited Text Data..." +#~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..." + +#~ msgid "Linear _Regression..." +#~ msgstr "_Regressió Lineal..." + +#~ msgid "Unknown variable format %." +#~ msgstr "Format de variable % desconegut." + +#~ msgid "print" +#~ msgstr "imprimir" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "escriure" + +#~ msgid "" +#~ "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside " +#~ "INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "" +#~ "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins " +#~ "de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "" +#~ "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside " +#~ "INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "" +#~ "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o " +#~ "dins de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "missing required subcommand %s" +#~ msgstr "subordre requerida %s absent" + +#~ msgid "expecting `%s'" +#~ msgstr "esperant '%s'" + +#~ msgid "String expected." +#~ msgstr "Cadena esperada." + +#~ msgid "`(' expected after variable list." +#~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." + +#~ msgid "`)' expected after output format." +#~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats." + +#~ msgid "%s subcommand may be given at most once." +#~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada." + +#~ msgid "`(' expected on %s subcommand." +#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." + +#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." +#~ msgstr "" +#~ "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." + +#~ msgid "" +#~ "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME " +#~ "subcommand." +#~ msgstr "" +#~ "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el " +#~ "subcomando RENAME." + +#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." +#~ msgstr "" +#~ "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." + +#~ msgid "`/' or `.' expected." +#~ msgstr "'/' o '.' esperat." + +#~ msgid "`(' expected." +#~ msgstr "'(' esperat." + +#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." +#~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." + +#~ msgid "`)' expected after variable names." +#~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." + +#~ msgid "expecting file name" +#~ msgstr "esperant nom d'arxiu" + +#~ msgid "expecting %s or %s after %s" +#~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s" + +#~ msgid "Expecting %s or %s." +#~ msgstr "Esperant %s o bé %s." + +#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" +#~ msgstr "" +#~ "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." + +#~ msgid "Variables cannot be parsed" +#~ msgstr "No es poden generar les variables" + +#~ msgid "Cases >= Test Value" +#~ msgstr "Casos >= Valor de prova" + +#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." +#~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." + +#~ msgid "`)' expected." +#~ msgstr "`)' esperat." + +#~ msgid "The BY subcommand is required." +#~ msgstr "Es necessita el subcomando BY." + +#~ msgid "`=' expected after variable list." +#~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables." + +#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" +#~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" + +#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." +#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." + +#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." +#~ msgstr "" +#~ "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, " +#~ "subtipus 3." + +#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." +#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." + +#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS" + +#~ msgid "" +#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS " +#~ "record" +#~ msgstr "" +#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del " +#~ "registre MRSETS" + +#~ msgid "Bad size %zu on extension 11." +#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." + +#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" +#~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" + +#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" +#~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" + +#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases." +#~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos." + +#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." +#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." + +#~ msgid "" +#~ "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-" +#~ "byte limit." +#~ msgstr "" +#~ "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de " +#~ "cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." + +#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." +#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." + +#~ msgid "" +#~ "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions " +#~ "have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +#~ msgstr "" +#~ "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL " +#~ "o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." + +#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." +#~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." + +#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." +#~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." + +#~ msgid "No label" +#~ msgstr "Sense etiqueta" + +#~ msgid "Suppress value labels" +#~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" + +#~ msgid "Labeling" +#~ msgstr "Etiquetant" + +#~ msgid "" +#~ "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another " +#~ "procedure, so it cannot yet be used for reading." +#~ msgstr "" +#~ "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, " +#~ "utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot " +#~ "llegir." #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "arxiu de treball" -#~ msgid "Variable suffix too large." -#~ msgstr "Sufix de la variable massa gran." - #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." +#~ msgstr "" +#~ "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." -#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." -#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." +#~ msgid "" +#~ "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in " +#~ "MRSETS record." +#~ msgstr "" +#~ "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un " +#~ "registre MRSETS." #~ msgid "PSPP-data" #~ msgstr "datos-PSPP" @@ -7235,14 +10256,14 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sense titol" -#~ msgid "Cannot create variable name from %s" -#~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" - #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." -#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." -#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema." +#~ msgid "" +#~ "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." +#~ msgstr "" +#~ "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu " +#~ "de sistema." #~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." #~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'." @@ -7293,13 +10314,18 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable." #~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." -#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." +#~ msgstr "" +#~ "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." #~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." #~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." -#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." -#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s." +#~ msgid "" +#~ "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually " +#~ "produced %s." +#~ msgstr "" +#~ "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però " +#~ "actualment ha produït %s." #~ msgid "Too many values in single command." #~ msgstr "Massa valors en el comandament únic." @@ -7310,27 +10336,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Unable to open `%s': %s." #~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s." -#~ msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" -#~ msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat." - -#~ msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -#~ msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" - -#~ msgid "Type %s Sum of Squares" -#~ msgstr "Suma de Quadrats tipus %s" - -#~ msgid "Corrected Model" -#~ msgstr "Model corregit" - -#~ msgid "Intercept" -#~ msgstr "Constant" - -#~ msgid "Error" -#~ msgstr "Error" - -#~ msgid "Corrected Total" -#~ msgstr "Total Corregit" - #~ msgid "Analyse" #~ msgstr "Analitzar" @@ -7346,9 +10351,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" -#~ msgid "%s: Creating file: %s." -#~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s" - #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" @@ -7445,15 +10447,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable" -#~ msgid " cases" -#~ msgstr " cassos" - -#~ msgid "Sort Ascending" -#~ msgstr "Ordenació ascendent" - -#~ msgid "Sort Descending" -#~ msgstr "Ordenació descendent" - #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botons" @@ -7478,9 +10471,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no es troba" -#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." -#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu." - #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" @@ -7508,9 +10498,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arxiu de Sistema." -#~ msgid "%s: `.' expected after string." -#~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena." - #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E.E." @@ -7568,20 +10555,27 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "unexpected end of line expecting string" #~ msgstr "final de línia inesperat quan s'esperava una cadena" -#~ msgid "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, with INDEX expressed in base 4" -#~ msgstr "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" +#~ msgid "" +#~ "ascii: bad index value for `box' key: syntax is box[INDEX], 0 <= INDEX < " +#~ "%d decimal, with INDEX expressed in base 4" +#~ msgstr "" +#~ "ascii: índex de valor defectuós per a la clau `box' : la sintaxi és la " +#~ "box[INDEX], 0 <= INDEX < %d decimal, amb INDEX expressat en base 4" #~ msgid "ascii: multiple values for %s" #~ msgstr "ascii: valors múltiples per a %s" #~ msgid "ascii: only screen devices may have `auto' length or width" -#~ msgstr "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada `auto'" +#~ msgstr "" +#~ "ascii: només els dispositius de pantalla poden tenir longitud o amplada " +#~ "`auto'" #~ msgid "ascii: positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: enter positiu requerit com a valor `%s'" #~ msgid "ascii: `emphasis' value must be `bold', `underline', or `none'" -#~ msgstr "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" +#~ msgstr "" +#~ "ascii: el valor d' `emphasis' ha de ser `bold', `underline', o `none'" #~ msgid "ascii: zero or positive integer required as `%s' value" #~ msgstr "ascii: zero o enter positiu requerit com a valor `%s'" @@ -7599,10 +10593,9 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgstr "obrint arxiu de resultat HTML: %s" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" -#~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML" - -#~ msgid "error creating \"%s\"" -#~ msgstr "error en crear \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador " +#~ "HTML" #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'" @@ -7613,8 +10606,11 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "using default output driver configuration" #~ msgstr "utilitzant controlador de configuració de resultats per defecte" -#~ msgid "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" -#~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' per a veure la ruta de cerca)" +#~ msgid "" +#~ "cannot find output initialization file (use `-vv' to view search path)" +#~ msgstr "" +#~ "no es pot trobar l'arxiu d'inicialització de resultats (utilitzar `-vv' " +#~ "per a veure la ruta de cerca)" #~ msgid "cannot open \"%s\"" #~ msgstr "no es pot obrir \"%s\"" @@ -7638,14 +10634,22 @@ msgstr "Fins al final" #~ "Clases de controlador:\n" #~ "\t" -#~ msgid "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" driver" -#~ msgstr "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant opcions pel controlador \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "reached end of options inside quoted string parsing options for \"%s\" " +#~ "driver" +#~ msgstr "" +#~ "Arribat al final d'opcions dins de la cadena entre cometes tot analitzant " +#~ "opcions pel controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error in string constant parsing options for \"%s\" driver" -#~ msgstr "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel controlador \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "error de sintaxi en una constant de cadena analitzant opcions pel " +#~ "controlador \"%s\"" #~ msgid "syntax error expecting `=' parsing options for driver \"%s\"" -#~ msgstr "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel controlador \"%s\"" +#~ msgstr "" +#~ "error de sintaxi quan s'esperava `=' analitzant les opcions pel " +#~ "controlador \"%s\"" #~ msgid "unknown output driver class `%.*s'" #~ msgstr "controlador de sortida de classe desconeguda `%.*s'" @@ -7653,11 +10657,10 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" -#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" -#~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'" - #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" -#~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe" +#~ msgstr "" +#~ "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la " +#~ "classe" #~ msgid "opening PostScript output file \"%s\"" #~ msgstr "obrir l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" @@ -7666,10 +10669,16 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgstr "tanqui l'arxiu de sortida PostScript \"%s\"" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for PostScript device driver" -#~ msgstr "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu PostScript" +#~ msgstr "" +#~ "paràmetre de configuració desconegut`%s' pel controlador del dispositiu " +#~ "PostScript" -#~ msgid "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and `landscape')" -#~ msgstr "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i `paisatge')" +#~ msgid "" +#~ "unknown orientation `%s' (valid orientations are `portrait' and " +#~ "`landscape')" +#~ msgstr "" +#~ "orientació desconeguda `%s' (les orientacions vàlides són `retrat' i " +#~ "`paisatge')" #~ msgid "boolean value expected for %s" #~ msgstr "valor booleà esperat per a %s" @@ -7677,8 +10686,11 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "positive integer value required for `%s'" #~ msgstr "valor enter positiu necessari per a `%s'" -#~ msgid "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" -#~ msgstr "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de 1000 per la clau `%s')" +#~ msgid "" +#~ "default font size must be at least 1 point (value of 1000 for key `%s')" +#~ msgstr "" +#~ "la mida de caràcter per defecte ha de ser com a mínim 1 punt (valor de " +#~ "1000 per la clau `%s')" #~ msgid "could not find AFM file \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar l'arxiu AFM \"%s\"" @@ -7689,9 +10701,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\"" -#~ msgid "cannot open font file \"%s\"" -#~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\"" - #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\"" @@ -7707,8 +10716,11 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "creating \"%s\"" #~ msgstr "creant \"%s\"" -#~ msgid "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" -#~ msgstr "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir d'algorismes trencats" +#~ msgid "" +#~ "set to `compatible' if you want output calculated from broken algorithms" +#~ msgstr "" +#~ "activeu `compatible' si voleu obtenir resultats calculat a partir " +#~ "d'algorismes trencats" #~ msgid "Append DIR to include path" #~ msgstr "Adjuntar DIR a la ruta d'inclusió" @@ -7725,8 +10737,11 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Don't allow some unsafe operations" #~ msgstr "No permet algunes operacions insegures" -#~ msgid "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" -#~ msgstr "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de l'SPSS" +#~ msgid "" +#~ "Set to `compatible' if you want only to accept SPSS compatible syntax" +#~ msgstr "" +#~ "Activeu `compatible' si només voleu acceptar la sintaxi compatible de " +#~ "l'SPSS" #~ msgid "PSPP --- A program for statistical analysis" #~ msgstr "PSPP ---Un programa d'anàlisi estadística" @@ -7744,7 +10759,8 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgstr "Opcions que afecten a la sintaxi i al comportament:" #~ msgid "Cannot open %s (%s). Writing errors to stdout instead.\n" -#~ msgstr "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" +#~ msgstr "" +#~ "No es pot obrir %s (%s). Alternativament, escrivint errors a stdout.\n" #~ msgid "Terminating execution of syntax file due to error." #~ msgstr "Finalitzant l'execució de l'arxiu de sintaxi degut a un error." @@ -7756,10 +10772,13 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgstr "Enviar missatges d'error a FILE (annexa)" #~ msgid "Select output driver DEVICE and disable defaults" -#~ msgstr "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per defecte" +#~ msgstr "" +#~ "Seleccionar el controlador de sortida DEVICE i desactivar els valors per " +#~ "defecte" #~ msgid "Print a list of known driver classes, then exit" -#~ msgstr "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" +#~ msgstr "" +#~ "Imprimir una llista de classes de controladors coneguts, després sortir" #~ msgid "Start an interactive session" #~ msgstr "Inici d'una sessió interactiva" @@ -7821,9 +10840,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Eliminar" -#~ msgid "Insert Case" -#~ msgstr "Insertar Cas" - #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades" @@ -7839,9 +10855,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable" -#~ msgid "Perform one way analysis of variance" -#~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor" - #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents" @@ -7890,9 +10903,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "gtk-find" #~ msgstr "gtk-find" -#~ msgid "_About" -#~ msgstr "Qu_ant a..." - #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Refer" @@ -7920,8 +10930,12 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Messages Reported" #~ msgstr "S'han generat missatges" -#~ msgid "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown below:" -#~ msgstr "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # es mostren a continuació:" +#~ msgid "" +#~ "The PSPP processor reported # errors. The first # and last # are shown " +#~ "below:" +#~ msgstr "" +#~ "El processador d'PSPP ha genrat # errors. Els primers # y els darrers # " +#~ "es mostren a continuació:" #~ msgid "gtk-close" #~ msgstr "tanca-gtk" @@ -7945,17 +10959,17 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgstr "Perduts del sistema" #~ msgid "" -#~ "Alpha\n" -#~ "Split" +#~ "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will " +#~ "be assumed. Argument values will be given precedence increasing along " +#~ "the order given." #~ msgstr "" -#~ "Alpha\n" -#~ "Dividit" - -#~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." -#~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)." +#~ "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix " +#~ "HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en " +#~ "aquest mateix ordre)." #~ msgid "Variable %s specified multiple times on VARIABLES subcommand." -#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." +#~ msgstr "" +#~ "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre VARIABLES." #~ msgid "Cum" #~ msgstr "Acumulat" @@ -7966,14 +10980,8 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" -#~ msgid "Dependent variable must be numeric." -#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica." - #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N d'elements" -#~ msgid "SE. Mean" -#~ msgstr "E.E. Mitj." - #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."