X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;f=po%2Fca.po;h=8f9594082d31dd9435dc66eb826cb4a1f3f325df;hb=7b1373b8bded55eedc2328c1afd3eece6d259c34;hp=1f5e6f4271db89cc03da1697343993874da44d66;hpb=3a55c62ff97587bba5d96204658da91c1ce6f49d;p=pspp diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index 1f5e6f4271..8f9594082d 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,20 +1,17 @@ # Catalan messages for PSPP # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. -# Francisco J. Miguel Quesada , 2009. +# F. J. Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. -# Francesc J. Miguel Quesada , 2010. -# Francesc J. Miguel Quesada , 2011. -# Francesc J. Miguel Quesada , 2012. -# Francesc J. Miguel Quesada , 2013. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.10\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2013-03-26 21:38-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2013-05-11 21:44+0200\n" -"Last-Translator: Francesc J. Miguel Quesada \n" +"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-01 18:44+0200\n" +"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -30,39 +27,66 @@ msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:148 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:332 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:650 -#: src/language/stats/descriptives.c:970 -#: src/language/data-io/data-parser.c:691 -#: src/language/data-io/data-parser.c:730 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/language/stats/descriptives.c:1018 +#: src/language/data-io/data-parser.c:682 +#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:202 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "No ordenat (segons diccionari)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 +msgid "Sort by name" +msgstr "Ordenat per nom" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 +msgid "Sort by label" +msgstr "Ordenat per etiqueta" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" -#: src/data/any-reader.c:60 +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:111 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Error leyendo `%s': %s." + +#: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil." -#: src/data/any-reader.c:117 src/data/any-writer.c:67 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." +#: src/data/any-reader.c:201 +#, c-format +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." + +#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Arxiu de dades" + #: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." @@ -88,12 +112,12 @@ msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que msgid "CSV file" msgstr "arxiu CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:227 +#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:460 +#: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'." @@ -211,21 +235,16 @@ msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues pr msgid "`%c' expected in date field." msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades." -#: src/data/data-out.c:544 +#: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7." -#: src/data/data-out.c:569 +#: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." -#: src/data/dataset-reader.c:54 -#, c-format -msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." - #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 @@ -244,11 +263,11 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "zero" -#: src/data/dictionary.c:1005 +#: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." -#: src/data/dictionary.c:1334 +#: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." @@ -274,8 +293,8 @@ msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format -msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." +msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." +msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" @@ -326,29 +345,29 @@ msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en perm msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1006 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:143 +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Cadena" -#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:969 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:31 +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719 -#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 +#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numèric" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:1719 -#: src/data/sys-file-reader.c:1721 src/language/xforms/recode.c:506 -#: src/language/xforms/recode.c:507 src/language/xforms/recode.c:519 -#: src/language/xforms/recode.c:520 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 +#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" @@ -359,27 +378,27 @@ msgstr "cadena" msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." -#: src/data/format.c:972 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:47 +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" msgstr "Coma" -#: src/data/format.c:975 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:63 +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 msgid "Dot" msgstr "Punt" -#: src/data/format.c:978 +#: src/data/format.c:982 msgid "Scientific" msgstr "Científic" -#: src/data/format.c:993 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:95 +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 msgid "Date" msgstr "Data" -#: src/data/format.c:996 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:111 +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 msgid "Dollar" msgstr "Dolar" -#: src/data/format.c:1003 +#: src/data/format.c:1007 msgid "Custom" msgstr "Usuari" @@ -388,23 +407,28 @@ msgstr "Usuari" msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s " -#: src/data/gnumeric-reader.c:448 src/data/ods-reader.c:538 +#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 +#, c-format +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:536 +#: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat." -#: src/data/gnumeric-reader.c:582 src/data/ods-reader.c:655 +#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" -#: src/data/gnumeric-reader.c:728 src/data/ods-reader.c:686 -#: src/data/ods-reader.c:822 +#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 +#: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." @@ -438,37 +462,37 @@ msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un ide msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador." -#: src/data/make-file.c:71 +#: src/data/make-file.c:73 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Obrint %s per a escriure: %s." -#: src/data/make-file.c:80 +#: src/data/make-file.c:83 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Obrint flux per a %s: %s." -#: src/data/make-file.c:109 +#: src/data/make-file.c:113 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s." -#: src/data/make-file.c:120 +#: src/data/make-file.c:125 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:132 +#: src/data/make-file.c:138 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:173 +#: src/data/make-file.c:180 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituint %s per %s: %s." -#: src/data/make-file.c:201 +#: src/data/make-file.c:208 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminant %s: %s." @@ -478,150 +502,367 @@ msgstr "Eliminant %s: %s." msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." -#: src/data/ods-reader.c:593 +#: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s" -#: src/data/por-file-reader.c:101 +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +msgid "SPSS/PC+ system file" +msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:215 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." +msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482 +#, c-format +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: stat fallida (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:230 +#, c-format +msgid "%s: file too large." +msgstr "%s: arxiu massa gran." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:257 +#, c-format +msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." +msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#, c-format +msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." +msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Variable %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 +#, c-format +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Etiqueta de variable %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#, c-format +msgid "Variable %zu Value Label %zu" +msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creació" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 +msgid "Creation Time" +msgstr "Hora de creació" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 +msgid "Product" +msgstr "Producte" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 +msgid "File Label" +msgstr "Etiqueta de l'arxiu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:427 +#, c-format +msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902 +#, c-format +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:542 +msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." +msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:546 +#, c-format +msgid "Record 0 has unexpected length %u." +msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:570 +#, c-format +msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." +msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:575 +#, c-format +msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:579 +#, c-format +msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." +msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:583 +#, c-format +msgid "Invalid compression type %u." +msgstr "Tipus de compressió invalid %u" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:594 +#, c-format +msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:616 +#, c-format +msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:627 +#, c-format +msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." +msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:653 +#, c-format +msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." +msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:666 +#, c-format +msgid "%u leftover bytes following value labels." +msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:682 +#, c-format +msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:694 +#, c-format +msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:716 +#, c-format +msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." +msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:748 +#, c-format +msgid "Variable %u has invalid type %." +msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:784 +#, c-format +msgid "Invalid weight index %u." +msgstr "Index de ponderació %u no vàlid." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442 +#, c-format +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:874 +#, c-format +msgid "Cannot weight by string variable `%s'." +msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:978 +#, c-format +msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." +msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876 +#, c-format +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "`%s': " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Error de sistema: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Final d'arxiu inesperat." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: cerca fallida (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1356 +msgid "SPSS/PC+ System File" +msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+" + +#: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:133 +#: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:164 +#: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s." -#: src/data/por-file-reader.c:216 +#: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "fi d'arxiu inesperat" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "arxiu portàtil" -#: src/data/por-file-reader.c:283 +#: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:304 +#: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Registre de dades esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:386 +#: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Nombre esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:414 +#: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manca de terminació numèrica." -#: src/data/por-file-reader.c:437 +#: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre enter invàlid." -#: src/data/por-file-reader.c:448 src/data/por-file-reader.c:468 +#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:531 +#: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." -#: src/data/por-file-reader.c:548 +#: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." -#: src/data/por-file-reader.c:561 +#: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:563 +#: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:605 +#: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." -#: src/data/por-file-reader.c:626 +#: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:630 +#: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:654 +#: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registre de recompte de variables esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:658 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número invàlid de variables: %d." -#: src/data/por-file-reader.c:667 +#: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat." -#: src/data/por-file-reader.c:682 +#: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Registre de variable esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:686 +#: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." -#: src/data/por-file-reader.c:694 +#: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." -#: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1005 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:712 +#: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s." -#: src/data/por-file-reader.c:761 +#: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari." -#: src/data/por-file-reader.c:805 +#: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." -#: src/data/por-file-reader.c:808 +#: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." +#: src/data/por-file-reader.c:983 +msgid "SPSS Portable File" +msgstr "Arxiu SPSS Portable" + #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." @@ -670,504 +911,672 @@ msgstr "Error des de la font psql: %s." msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." -#: src/data/settings.c:390 +#: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." -#: src/data/settings.c:397 +#: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés." -#: src/data/settings.c:605 +#: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." +#: src/data/sys-file-encryption.c:85 +#, c-format +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." + #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:361 src/data/sys-file-writer.c:215 +#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:368 +#: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:420 +#: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." -#: src/data/sys-file-reader.c:424 +#: src/data/sys-file-reader.c:497 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:433 src/data/sys-file-reader.c:929 +#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:442 +#: src/data/sys-file-reader.c:519 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:455 +#: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:502 +#: src/data/sys-file-reader.c:681 #, c-format -msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." -msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')." +msgid "Value Label %zu" +msgstr "Etiqueta de Valor %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:690 +msgid "Extra Product Info" +msgstr "Informació extra del Producte" -#: src/data/sys-file-reader.c:537 +#: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format -msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu." +msgid "Document Line %zu" +msgstr "Linia del document %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:589 +#: src/data/sys-file-reader.c:711 #, c-format -msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." +msgid "MRSET %zu" +msgstr "MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:713 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Label" +msgstr "Etiqueta MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:718 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Counted Value" +msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu" + +#: src/data/sys-file-reader.c:758 +#, c-format +msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles." + +#: src/data/sys-file-reader.c:812 +#, c-format +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada." -#: src/data/sys-file-reader.c:642 src/data/sys-file-reader.c:652 +#: src/data/sys-file-reader.c:857 +#, c-format +msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:675 +#: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:741 +#: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:751 +#: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:758 +#: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:778 +#: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format -msgid "Invalid number of labels %zu." -msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %zu." +msgid "Invalid number of labels %u." +msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:803 +#: src/data/sys-file-reader.c:1196 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." -#: src/data/sys-file-reader.c:811 +#: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%zu) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." +msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:832 +#: src/data/sys-file-reader.c:1237 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:905 +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)." -msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te mida incorrecta %zu (s'espera %d)." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:909 +#: src/data/sys-file-reader.c:1330 #, c-format -msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)." -msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te recompte incorrecte %zu (s'espera %d)." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1001 -#, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1009 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name `%s'." -msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1080 +#: src/data/sys-file-reader.c:1514 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:1122 +#: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1126 +#: src/data/sys-file-reader.c:1564 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1131 +#: src/data/sys-file-reader.c:1569 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:1183 +#: src/data/sys-file-reader.c:1623 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1197 +#: src/data/sys-file-reader.c:1639 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1261 src/data/sys-file-reader.c:1265 -#: src/data/sys-file-reader.c:1269 +#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g as %s." -msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." +msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1302 +#: src/data/sys-file-reader.c:1672 #, c-format -msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1313 src/data/sys-file-reader.c:1332 +#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1342 +#: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format -msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS." +msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1349 +#: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1381 +#: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1397 +#: src/data/sys-file-reader.c:1822 +#, c-format +msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." +msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1856 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS." +msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." +msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1413 +#: src/data/sys-file-reader.c:1871 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques." -#: src/data/sys-file-reader.c:1429 +#: src/data/sys-file-reader.c:1883 #, c-format -msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables." +msgid "MRSET %s has no variables." +msgstr "MRSET %s no te variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1476 +#: src/data/sys-file-reader.c:1885 #, c-format -msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." -msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)." +msgid "MRSET %s has only one variable." +msgstr "MRSET %s te només una variable." -#: src/data/sys-file-reader.c:1510 +#: src/data/sys-file-reader.c:1929 +#, c-format +msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." +msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1962 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." -#: src/data/sys-file-reader.c:1604 +#: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1615 +#: src/data/sys-file-reader.c:2067 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:1648 +#: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg." -#: src/data/sys-file-reader.c:1659 +#: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." -#: src/data/sys-file-reader.c:1666 +#: src/data/sys-file-reader.c:2119 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." -#: src/data/sys-file-reader.c:1681 +#: src/data/sys-file-reader.c:2137 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1715 +#: src/data/sys-file-reader.c:2180 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1732 +#: src/data/sys-file-reader.c:2200 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1751 +#: src/data/sys-file-reader.c:2221 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1755 src/data/sys-file-reader.c:1997 +#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1780 +#: src/data/sys-file-reader.c:2252 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1789 +#: src/data/sys-file-reader.c:2261 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." -#: src/data/sys-file-reader.c:1825 +#: src/data/sys-file-reader.c:2297 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:1839 +#: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1892 -msgid "Long string value label record ends unexpectedly." -msgstr "Etiqueta de valor d'un registre de text molt llarg finalitza inesperadament." +#: src/data/sys-file-reader.c:2401 +#, c-format +msgid "Invalid role for variable %s." +msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2410 +#, c-format +msgid "%zu other variables had invalid roles." +msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2423 +#, c-format +msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." +msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament." -#: src/data/sys-file-reader.c:1931 +#: src/data/sys-file-reader.c:2468 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." +msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1936 +#: src/data/sys-file-reader.c:2473 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." +msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1943 +#: src/data/sys-file-reader.c:2480 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." +msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1972 +#: src/data/sys-file-reader.c:2511 #, c-format -msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2076 -msgid "File ends in partial case." -msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." +#: src/data/sys-file-reader.c:2586 +#, c-format +msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors perduts." -#: src/data/sys-file-reader.c:2084 +#: src/data/sys-file-reader.c:2596 #, c-format -msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." +msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." +msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2186 -msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric." +#: src/data/sys-file-reader.c:2601 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." +msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2240 +#: src/data/sys-file-reader.c:2626 #, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)." +msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2683 +msgid "File ends in partial string value." +msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2822 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric." -#: src/data/sys-file-reader.c:2334 +#: src/data/sys-file-reader.c:2973 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." -#: src/data/sys-file-reader.c:2380 src/data/sys-file-reader.c:2397 +#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2459 +#: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2467 +#: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2475 +#: src/data/sys-file-reader.c:3114 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2485 +#: src/data/sys-file-reader.c:3124 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:2526 +#: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format -msgid "`%s' near offset 0x%llx: " -msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: " +msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." +msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2529 +#: src/data/sys-file-reader.c:3425 #, c-format -msgid "`%s': " -msgstr "`%s': " +msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." +msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:2586 +#: src/data/sys-file-reader.c:3432 #, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "Error de sistema: %s." +msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." +msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer." -#: src/data/sys-file-reader.c:2588 -msgid "Unexpected end of file." -msgstr "Final d'arxiu inesperat." +#: src/data/sys-file-reader.c:3496 +#, c-format +msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." +msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3506 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." +msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3516 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." +msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3522 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." +msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat." -#: src/data/sys-file-writer.c:188 +#: src/data/sys-file-reader.c:3530 +#, c-format +msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." +msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3555 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3564 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3574 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3582 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." +msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3594 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3606 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." +msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3625 +#, c-format +msgid "ZLIB initialization failed (%s)." +msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3640 +#, c-format +msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." +msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3699 +#, c-format +msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." +msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3723 +msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." +msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3761 +msgid "SPSS System File" +msgstr "Arxiu de Sistema SPSS" + +#: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:1111 +#: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." -#: src/data/variable.c:599 +#: src/data/sys-file-writer.c:1387 #, c-format -msgid "%s (%s)" -msgstr "%s (%s)" +msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." +msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)." -#: src/data/variable.c:671 +#: src/data/sys-file-writer.c:1416 #, c-format -msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." -msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters." +msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." +msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)." -#: src/data/variable.c:719 src/language/dictionary/sys-file-info.c:505 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 +#: src/data/sys-file-writer.c:1457 +#, c-format +msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." +msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-writer.c:1499 +#, c-format +msgid "%s: Seek failed (%s)." +msgstr "%s: Cerca fallida (%s)." + +#: src/data/variable.c:675 +#, c-format +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" + +#: src/data/variable.c:777 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" -#: src/data/variable.c:722 src/language/dictionary/sys-file-info.c:506 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:114 +#: src/data/variable.c:780 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" -#: src/data/variable.c:725 src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:327 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:115 +#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 msgid "Scale" msgstr "Escala" -#: src/data/variable.c:801 src/language/dictionary/sys-file-info.c:511 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 +#: src/data/variable.c:874 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531 +msgid "Output" +msgstr "Objectiu" + +#: src/data/variable.c:880 +msgid "Both" +msgstr "Indiferent" + +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: src/data/variable.c:886 +msgid "Partition" +msgstr "Partició" + +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 +msgid "Split" +msgstr "Divisió" + +#: src/data/variable.c:1002 msgid "Left" msgstr "Esquerra" -#: src/data/variable.c:804 src/language/dictionary/sys-file-info.c:513 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:107 +#: src/data/variable.c:1005 msgid "Right" msgstr "Dreta" -#: src/data/variable.c:807 src/language/dictionary/sys-file-info.c:512 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:108 +#: src/data/variable.c:1008 msgid "Center" msgstr "Centre" -#: src/language/command.c:195 src/language/expressions/parse.c:1295 -#: src/language/utilities/set.q:227 +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398 +#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408 +#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465 +#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475 +#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485 +#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495 +#: src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." -#: src/language/command.c:200 +#: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." -#: src/language/command.c:205 +#: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." -#: src/language/command.c:333 +#: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "esperant nom de comando" -#: src/language/command.c:335 +#: src/language/command.c:348 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Comando `%s' desconegut." -#: src/language/command.c:368 +#: src/language/command.c:381 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:372 +#: src/language/command.c:385 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:376 +#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." +msgid "%s is allowed only inside %s." +msgstr "%s és permes només dins de %s." -#: src/language/command.c:380 -#, c-format -msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." - -#: src/language/command.c:387 src/language/command.c:391 +#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s." -#: src/language/command.c:395 src/language/command.c:399 +#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s." -#: src/language/command.c:403 +#: src/language/command.c:416 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." +msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s." -#: src/language/command.c:408 +#: src/language/command.c:422 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:413 +#: src/language/command.c:427 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:431 src/language/command.c:434 +#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s no és permes dins de %s." -#: src/language/command.c:516 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 -msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." -msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa." +#, c-format +msgid "This command not allowed when the %s option is set." +msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada." -#: src/language/command.c:532 +#: src/language/command.c:546 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." @@ -1258,68 +1667,63 @@ msgstr "esperant número" msgid "expecting identifier" msgstr "esperant identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1263 +#: src/language/lexer/lexer.c:1262 msgid "Syntax error at end of command" msgstr "Error de sintaxi al final del comando" -#: src/language/lexer/lexer.c:1272 +#: src/language/lexer/lexer.c:1271 #, c-format msgid "Syntax error at `%s'" msgstr "Error de sintaxi a `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1275 +#: src/language/lexer/lexer.c:1274 msgid "Syntax error" msgstr "Error de sintaxi" -#: src/language/lexer/lexer.c:1439 +#: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2." -#: src/language/lexer/lexer.c:1446 +#: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid." -#: src/language/lexer/lexer.c:1451 +#: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes" -#: src/language/lexer/lexer.c:1457 +#: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid" -#: src/language/lexer/lexer.c:1462 +#: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" msgstr "Constante de cadena inacabada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1466 +#: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'" -#: src/language/lexer/lexer.c:1471 +#: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand" -#: src/language/lexer/lexer.c:1477 +#: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1571 +#: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Obrint `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1601 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s." -msgstr "Error leyendo `%s': %s." - -#: src/language/lexer/lexer.c:1615 +#: src/language/lexer/lexer.c:1614 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Error tancant '%s' : %s." @@ -1334,8 +1738,8 @@ msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperant especificador de format vàlid" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 -#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:439 -#: src/language/data-io/get-data.c:618 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 #: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." @@ -1350,25 +1754,26 @@ msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient." msgid "expecting format type" msgstr "esperant el tipus de format" -#: src/language/lexer/value-parser.c:65 +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." -msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit." +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit." -#: src/language/lexer/value-parser.c:73 +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%g)." -msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)." +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)." -#: src/language/lexer/value-parser.c:81 -msgid "LO or LOWEST must be part of a range." -msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval." +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval." -#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +#: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." -#: src/language/lexer/value-parser.c:125 +#: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperant nombre o cadena de dades" @@ -1444,17 +1849,17 @@ msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." -#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 +#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 +#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:355 +#: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s." @@ -1472,42 +1877,48 @@ msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." -#: src/language/xforms/recode.c:255 +#: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." -#: src/language/xforms/recode.c:276 +#: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " -#: src/language/xforms/recode.c:333 -msgid "THRU is not allowed with string variables." -msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena." +#: src/language/xforms/recode.c:339 +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "%s no es permet amb variables de cadena." -#: src/language/xforms/recode.c:416 +#: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "esperant el valor de sortida" -#: src/language/xforms/recode.c:473 +#: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." -#: src/language/xforms/recode.c:488 +#: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)" -#: src/language/xforms/recode.c:504 +#: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida." -#: src/language/xforms/recode.c:517 +#: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." +#: src/language/xforms/recode.c:566 +#, c-format +msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes." + #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos." @@ -1536,8 +1947,9 @@ msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 -msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." -msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF." +#, c-format +msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." @@ -1568,8 +1980,9 @@ msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid." #: src/language/control/repeat.c:442 -msgid "No matching DO REPEAT." -msgstr "DO REPEAT no coincideix." +#, c-format +msgid "No matching %s." +msgstr "%s no coincideix." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." @@ -1589,32 +2002,32 @@ msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 +#, c-format +msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu NEW FILE en el seu lloc." +#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 +#, c-format +msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." +msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:119 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:142 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 -msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." - #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." @@ -1626,19 +2039,17 @@ msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 -msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 -msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#, c-format +msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." +msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom del subcomando esperat." @@ -1683,7 +2094,7 @@ msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 @@ -1704,8 +2115,7 @@ msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-r msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjunts Multi-Resposta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:551 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:773 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364 msgid "Name" msgstr "Nom" @@ -1727,10 +2137,9 @@ msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:579 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:555 src/ui/gui/psppire-var-store.c:777 -#: src/ui/gui/compute.ui:479 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" @@ -1762,232 +2171,264 @@ msgstr "Etiquetes de variable" msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte" -#: src/language/dictionary/numeric.c:68 +#: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica." -#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157 +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s." -#: src/language/dictionary/numeric.c:142 +#: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 -msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." - #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:425 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:578 -#: src/language/stats/cochran.c:170 src/language/stats/examine.c:1130 -#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:791 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1263 src/language/stats/crosstabs.q:1290 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1313 src/language/stats/crosstabs.q:1338 -#: src/language/stats/frequencies.q:826 src/ui/gui/count.ui:244 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 +#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Sense etiqueta." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Creat:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 +msgid "Product:" +msgstr "Producte:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "Format Sencer:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 msgid "Big Endian" msgstr "Tipus Big-Endian." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 msgid "Little Endian" msgstr "Tipus Little-Endian." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 -#: src/language/utilities/set.q:926 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 +#: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "Format Real:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:516 -msgid "System File" -msgstr "Arxiu de Sistema" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Pes:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderat." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 -msgid "Mode:" -msgstr "Mode:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -#, c-format -msgid "Compression %s." -msgstr "Compressió %s." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "on" -msgstr "activat" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "off" -msgstr "desactivat" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 +msgid "Compression:" +msgstr "Compressió:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 -msgid "Charset:" -msgstr "Conjunt de caràcters:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificació:l" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:336 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:338 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:649 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Posició" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 msgid "The active dataset does not have a file label." msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 #, c-format msgid "File label: %s" msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:288 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:297 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:304 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 msgid "Documents in the active dataset:" msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:424 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:480 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 +msgid "Custom data file attributes." +msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 +#, c-format +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Etiqueta: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 +#, c-format +msgid "Format: %s\n" +msgstr "Format: %s\n" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, c-format -msgid "Format: %s" -msgstr "Format: %s" +msgid "Print Format: %s\n" +msgstr "Format d'Impressió: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:487 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format -msgid "Print Format: %s" -msgstr "Format d'Impressió: %s" +msgid "Write Format: %s\n" +msgstr "Format d'Escriptura: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:491 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, c-format -msgid "Write Format: %s" -msgstr "Format d'Escriptura: %s" +msgid "Measure: %s\n" +msgstr "Mesura: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:504 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 #, c-format -msgid "Measure: %s" -msgstr "Mesura: %s" +msgid "Role: %s\n" +msgstr "Rol: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 #, c-format -msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "Alineació de la mostra: %s" +msgid "Display Alignment: %s\n" +msgstr "Alineació mostrada: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, c-format -msgid "Display Width: %d" -msgstr "Amplada de la mostra: %d" +msgid "Display Width: %d\n" +msgstr "Amplada mostrada: %d\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:530 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Valors perduts:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:629 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:648 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:651 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 +msgid "No valid encodings found." +msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +#, c-format +msgid "Usable encodings for %s." +msgstr "Codificacions disponibles per a %s." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 +#, c-format +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificacions" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 +#, c-format +msgid "%s encoded text strings." +msgstr "%s cadenes de text codificades." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 +msgid "Purpose" +msgstr "Propòsit" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 +#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 +msgid "Text" +msgstr "Text" + #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." @@ -2042,8 +2483,9 @@ msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s" #: src/language/utilities/date.c:33 -msgid "Only USE ALL is currently implemented." -msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment." +#, c-format +msgid "Only %s is currently implemented." +msgstr "Només %s està implementat actualment." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format @@ -2073,6 +2515,10 @@ msgstr " (Introduït %s)" msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió." +#: src/language/utilities/output.c:120 +msgid "Unknown TABLECELLS class" +msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda" + #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" @@ -2213,332 +2659,330 @@ msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." -#: src/language/stats/binomial.c:136 +#: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no és dicotòmica" -#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Prova Binomial" -#: src/language/stats/binomial.c:217 +#: src/language/stats/binomial.c:220 msgid "Group1" msgstr "Grup 1" -#: src/language/stats/binomial.c:218 +#: src/language/stats/binomial.c:221 msgid "Group2" msgstr "Grup 2" -#: src/language/stats/binomial.c:219 src/language/stats/chisquare.c:180 -#: src/language/stats/chisquare.c:239 src/language/stats/examine.c:1335 -#: src/language/stats/factor.c:1513 src/language/stats/glm.c:849 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 src/language/stats/logistic.c:1390 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:188 src/language/stats/means.c:1057 -#: src/language/stats/oneway.c:993 src/language/stats/oneway.c:1164 -#: src/language/stats/reliability.c:560 src/language/stats/regression.c:863 -#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 +#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 +#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 +#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 +#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 +#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 +#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 -#: src/language/stats/crosstabs.q:861 src/language/stats/crosstabs.q:1205 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1588 src/language/stats/frequencies.q:884 +#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Total" -#: src/language/stats/binomial.c:252 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1288 src/language/stats/crosstabs.q:1335 +#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Categoria" -#: src/language/stats/binomial.c:253 src/language/stats/cochran.c:211 -#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:229 -#: src/language/stats/examine.c:1340 src/language/stats/friedman.c:275 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1384 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:380 +#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549 +#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 #: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 -#: src/language/stats/means.c:1066 src/language/stats/mcnemar.c:259 -#: src/language/stats/median.c:417 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:1063 src/language/stats/reliability.c:563 -#: src/language/stats/sign.c:74 src/language/stats/t-test-indep.c:211 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:158 +#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 #: src/language/stats/t-test-paired.c:179 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:238 -#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/frequencies.q:1046 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" -#: src/language/stats/binomial.c:254 +#: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Observed Prop." msgstr "Prop. Observat" -#: src/language/stats/binomial.c:255 +#: src/language/stats/binomial.c:258 msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." -#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1268 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1270 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" -#: src/language/stats/chisquare.c:152 +#: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s." -#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 +#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N observat" -#: src/language/stats/chisquare.c:165 src/language/stats/chisquare.c:204 +#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "N esperat" -#: src/language/stats/chisquare.c:166 src/language/stats/chisquare.c:205 -#: src/language/stats/regression.c:862 +#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 +#: src/language/stats/regression.c:945 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159 -#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62 +#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 +#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 #: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" -#: src/language/stats/chisquare.c:252 src/language/stats/cochran.c:208 -#: src/language/stats/friedman.c:272 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:240 -#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:304 +#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 +#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." -#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 +#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" -#: src/language/stats/chisquare.c:267 src/language/stats/cochran.c:217 -#: src/language/stats/factor.c:1880 src/language/stats/friedman.c:285 -#: src/language/stats/glm.c:750 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 -#: src/language/stats/logistic.c:1204 src/language/stats/median.c:426 -#: src/language/stats/oneway.c:970 src/language/stats/oneway.c:1375 -#: src/language/stats/regression.c:856 src/language/stats/t-test-indep.c:291 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1264 +#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 +#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 +#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:268 src/language/stats/cochran.c:220 -#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 -#: src/language/stats/median.c:429 +#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 +#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 +#: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." -#: src/language/stats/cochran.c:109 +#: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar." -#: src/language/stats/cochran.c:172 +#: src/language/stats/cochran.c:174 #, c-format -msgid "Success (%g)" -msgstr "Èxit (%g)" +msgid "Success (%.*g)" +msgstr "Èxit (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:173 +#: src/language/stats/cochran.c:176 #, c-format -msgid "Failure (%g)" -msgstr "Fracàs (%g)" +msgid "Failure (%.*g)" +msgstr "Fracàs (%.*g)" -#: src/language/stats/cochran.c:214 +#: src/language/stats/cochran.c:221 msgid "Cochran's Q" msgstr "Q de Cochran" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1785 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques Descriptives" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:106 -#: src/language/stats/examine.c:886 src/language/stats/factor.c:1806 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1064 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:212 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 +#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 +#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 #: src/language/stats/t-test-paired.c:180 #: src/language/stats/t-test-paired.c:310 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" -#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:978 -#: src/language/stats/factor.c:1807 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 +#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 -#: src/language/stats/oneway.c:1065 src/language/stats/t-test-indep.c:213 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 #: src/language/stats/t-test-paired.c:181 #: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviació Est." -#: src/language/stats/correlations.c:191 src/language/stats/factor.c:1673 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "Correlacions" -#: src/language/stats/correlations.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlació de Pearson" -#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/oneway.c:1376 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 #: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-cues)" -#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1685 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cua)" -#: src/language/stats/correlations.c:224 +#: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Productes-creuats" -#: src/language/stats/correlations.c:225 +#: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Covariància" -#: src/language/stats/correlations.c:458 src/language/stats/descriptives.c:371 -#: src/language/data-io/list.q:90 +#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 +#: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificades." -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/language/stats/means.c:414 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:214 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "E.E. Mitj." -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Desv.Std." -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/examine.c:966 -#: src/language/stats/means.c:419 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 -#: src/language/stats/frequencies.q:112 msgid "Variance" msgstr "Variància" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/examine.c:1068 -#: src/language/stats/means.c:420 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 +#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 -#: src/language/stats/frequencies.q:113 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421 -#: src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 +#: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "E.E. Curt." -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051 -#: src/language/stats/means.c:422 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 -#: src/language/stats/frequencies.q:115 msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" -#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423 -#: src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 +#: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "E.E. Asim." -#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018 -#: src/language/stats/means.c:418 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 +#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 -#: src/language/stats/frequencies.q:117 msgid "Range" msgstr "Interval" -#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/examine.c:990 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311 -#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1078 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 -#: src/language/stats/frequencies.q:118 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" -#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1004 -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313 -#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1079 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 -#: src/language/stats/frequencies.q:119 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" -#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/means.c:415 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 +#: src/language/stats/means.c:415 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 -#: src/language/stats/frequencies.q:120 msgid "Sum" msgstr "Suma" -#: src/language/stats/descriptives.c:353 +#: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat." +msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat." -#: src/language/stats/descriptives.c:474 +#: src/language/stats/descriptives.c:406 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." + +#: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" -#: src/language/stats/descriptives.c:557 +#: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:586 +#: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents." -#: src/language/stats/descriptives.c:590 src/language/stats/glm.c:744 +#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Font" -#: src/language/stats/descriptives.c:591 +#: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Destí" -#: src/language/stats/descriptives.c:643 +#: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" msgstr "Error intern procesant puntuacions Z" -#: src/language/stats/descriptives.c:738 +#: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuació-Z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:973 +#: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "N vàlids" -#: src/language/stats/descriptives.c:974 +#: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "Perduts N" -#: src/language/stats/descriptives.c:1002 +#: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format -msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." -msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g." +msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." +msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 msgid " (missing)" @@ -2567,318 +3011,400 @@ msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s" -#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 -#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062 +#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 +#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142 msgid "Percentiles" msgstr "Percentils" -#: src/language/stats/examine.c:636 +#: src/language/stats/examine.c:637 #, c-format msgid "%g" msgstr "%g" -#: src/language/stats/examine.c:759 +#: src/language/stats/examine.c:760 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Bisagras de Tukey" -#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1081 +#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 msgid "Descriptives" msgstr "Descriptives" -#: src/language/stats/examine.c:804 src/ui/gui/checkbox-treeview.c:94 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1262 src/language/stats/crosstabs.q:1289 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1312 src/language/stats/crosstabs.q:1336 +#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 msgid "Statistic" msgstr "Estatístic" -#: src/language/stats/examine.c:807 src/language/stats/oneway.c:1066 -#: src/language/stats/oneway.c:1373 src/language/stats/oneway.c:1578 -#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/regression.c:770 +#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 +#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 msgid "Std. Error" msgstr "Error Est." -#: src/language/stats/examine.c:903 src/language/stats/oneway.c:1072 +#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" -#: src/language/stats/examine.c:911 src/language/stats/oneway.c:1075 -#: src/language/stats/oneway.c:1585 src/language/stats/roc.c:978 +#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 +#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 +#: src/language/stats/regression.c:847 msgid "Lower Bound" msgstr "Límit Inferior" -#: src/language/stats/examine.c:924 src/language/stats/oneway.c:1076 -#: src/language/stats/oneway.c:1586 src/language/stats/roc.c:979 +#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 +#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/regression.c:848 msgid "Upper Bound" msgstr "Límit Superior" -#: src/language/stats/examine.c:937 +#: src/language/stats/examine.c:939 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "Mitjana retallada al 5%" -#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411 -#: src/language/stats/median.c:420 +#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 -#: src/language/stats/frequencies.q:109 msgid "Median" msgstr "Mediana" -#: src/language/stats/examine.c:1032 +#: src/language/stats/examine.c:1034 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interval inter-quartilic" -#: src/language/stats/examine.c:1106 +#: src/language/stats/examine.c:1109 msgid "Extreme Values" msgstr "Valor extrems" -#: src/language/stats/examine.c:1127 src/language/data-io/list.q:157 +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 msgid "Case Number" msgstr "Número de Cas" -#: src/language/stats/examine.c:1202 +#: src/language/stats/examine.c:1205 msgid "Highest" msgstr "Superior" -#: src/language/stats/examine.c:1213 +#: src/language/stats/examine.c:1216 msgid "Lowest" msgstr "Inferior" -#: src/language/stats/examine.c:1305 src/language/stats/logistic.c:1374 -#: src/language/stats/means.c:1042 src/language/stats/reliability.c:528 +#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Resum de processament del Casos" -#: src/language/stats/examine.c:1321 src/language/stats/means.c:1053 -#: src/language/stats/reliability.c:551 src/language/stats/crosstabs.q:858 +#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 +#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 msgid "Cases" msgstr "Casos" -#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/quick-cluster.c:475 -#: src/language/stats/reliability.c:554 src/language/stats/crosstabs.q:859 -#: src/language/stats/frequencies.q:1047 +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577 +#: src/language/stats/crosstabs.q:866 msgid "Valid" msgstr "Vàlid" -#: src/language/stats/examine.c:1330 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:557 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:779 src/language/stats/crosstabs.q:860 -#: src/language/stats/frequencies.q:877 src/language/stats/frequencies.q:1048 +#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 +#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867 msgid "Missing" msgstr "Perduts" -#: src/language/stats/examine.c:1342 src/language/stats/logistic.c:1385 -#: src/language/stats/means.c:1068 src/language/stats/crosstabs.q:869 -#: src/language/stats/frequencies.q:828 +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 +#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 msgid "Percent" msgstr "Percentatge" -#: src/language/stats/examine.c:1982 +#: src/language/stats/examine.c:1984 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)." -#: src/language/stats/examine.c:2019 +#: src/language/stats/examine.c:2021 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)" -#: src/language/stats/examine.c:2213 +#: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s i %s son mutuament excloents" -#: src/language/stats/factor.c:854 +#: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil." -#: src/language/stats/factor.c:1257 +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "Número de Component" -#: src/language/stats/factor.c:1257 +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1288 +#: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" msgstr "Comunalitats" -#: src/language/stats/factor.c:1294 +#: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "Inicial" -#: src/language/stats/factor.c:1297 +#: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" msgstr "Extracció" -#: src/language/stats/factor.c:1361 src/language/stats/factor.c:1488 +#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 +#: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "Component" -#: src/language/stats/factor.c:1366 src/language/stats/factor.c:1490 +#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 +#: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1398 src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:635 src/ui/gui/psppire-var-store.c:645 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:655 src/ui/gui/psppire-var-store.c:766 +#: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1463 +#: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Variancia Total Explicada" -#: src/language/stats/factor.c:1495 +#: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valors propis Inicials" -#: src/language/stats/factor.c:1501 +#: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat" -#: src/language/stats/factor.c:1507 +#: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat " -#: src/language/stats/factor.c:1515 +#: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Variància" -#: src/language/stats/factor.c:1516 +#: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulat" -#: src/language/stats/factor.c:1543 +#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 +#: src/language/stats/factor.c:1876 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1631 +#: src/language/stats/factor.c:1840 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Matriu de Correlació Factorial" + +#: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriu de Correlació" -#: src/language/stats/factor.c:1705 +#: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" -#: src/language/stats/factor.c:1737 +#: src/language/stats/factor.c:2038 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:1808 +#: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" msgstr "N Anàlisis" -#: src/language/stats/factor.c:1845 +#: src/language/stats/factor.c:2147 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO i Prova de Bartlett" -#: src/language/stats/factor.c:1873 +#: src/language/stats/factor.c:2175 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig" -#: src/language/stats/factor.c:1877 +#: src/language/stats/factor.c:2179 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett" -#: src/language/stats/factor.c:1879 +#: src/language/stats/factor.c:2181 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Chi-quadrada Aprox." -#: src/language/stats/factor.c:1881 src/language/stats/glm.c:753 -#: src/language/stats/logistic.c:1205 src/language/stats/oneway.c:1579 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:289 +#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 +#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 +#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 #: src/language/stats/t-test-paired.c:235 msgid "Sig." msgstr "Sig." -#: src/language/stats/factor.c:1922 -msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." +#: src/language/stats/factor.c:2224 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:1928 -msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." +#: src/language/stats/factor.c:2231 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:2011 +#: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriu de Components" -#: src/language/stats/factor.c:2011 +#: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriu de Factors" -#: src/language/stats/factor.c:2017 +#: src/language/stats/factor.c:2328 +msgid "Pattern Matrix" +msgstr "Matriu de Patrons" + +#: src/language/stats/factor.c:2335 +msgid "Structure Matrix" +msgstr "Matriu d'Estructura" + +#: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Components" -#: src/language/stats/factor.c:2017 +#: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Factors" -#: src/language/stats/flip.c:99 -msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +#: src/language/stats/flip.c:100 +#, c-format +msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s ignora %s. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/stats/flip.c:151 -msgid "Could not create temporary file for FLIP." -msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP." - -#: src/language/stats/flip.c:326 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP file: %s." -msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s." +msgid "Could not create temporary file for %s." +msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s." #: src/language/stats/flip.c:333 -msgid "Error creating FLIP source file." -msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP." +#, c-format +msgid "Error rewinding %s file: %s." +msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:340 +#, c-format +msgid "Error creating %s source file." +msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s." + +#: src/language/stats/flip.c:353 +#, c-format +msgid "Error reading %s file: %s." +msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:355 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s file." +msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s." -#: src/language/stats/flip.c:346 +#: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format -msgid "Error reading FLIP file: %s." -msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s." +msgid "Error seeking %s source file: %s." +msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:379 +#, c-format +msgid "Error writing %s source file: %s." +msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:394 +#, c-format +msgid "Error rewinding %s source file: %s." +msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:425 +#, c-format +msgid "Error reading %s temporary file: %s." +msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:428 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." +msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s." + +#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Mode" -#: src/language/stats/flip.c:348 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." -msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP." +#: src/language/stats/frequencies.c:292 +msgid "Value Label" +msgstr "Etiqueta de Valor" + +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +msgid "Frequency" +msgstr "Freqüència" + +#: src/language/stats/frequencies.c:296 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Percentatge Vàlid" + +#: src/language/stats/frequencies.c:297 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Percentatge Acumulat" + +#: src/language/stats/frequencies.c:902 +msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero." -#: src/language/stats/flip.c:364 +#: src/language/stats/frequencies.c:919 +msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1120 #, c-format -msgid "Error seeking FLIP source file: %s." -msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s." +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." -#: src/language/stats/flip.c:372 +#: src/language/stats/frequencies.c:1165 #, c-format -msgid "Error writing FLIP source file: %s." -msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s." +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." -#: src/language/stats/flip.c:387 +#: src/language/stats/frequencies.c:1430 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." -msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " -#: src/language/stats/flip.c:420 +#: src/language/stats/frequencies.c:1433 #, c-format -msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." -msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " + +#: src/language/stats/frequencies.c:1450 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +#: src/language/stats/crosstabs.q:723 +msgid "Count" +msgstr "Recompte" -#: src/language/stats/flip.c:423 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." -msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP." +#: src/language/stats/frequencies.c:1576 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Mediana)" #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 msgid "Ranks" msgstr "Rankings" #: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Mean Rank" msgstr "Ranking mitjà" -#: src/language/stats/friedman.c:279 +#: src/language/stats/friedman.c:280 msgid "Kendall's W" msgstr "W de Kendall" @@ -2890,45 +3416,76 @@ msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat." msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3" -#: src/language/stats/glm.c:735 +#: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" -#: src/language/stats/glm.c:748 +#: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus %s" -#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:971 -#: src/language/stats/regression.c:857 +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:940 msgid "Mean Square" msgstr "Rang mitjà" -#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:972 -#: src/language/stats/regression.c:858 src/language/stats/t-test-indep.c:288 +#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:761 +#: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Model corregit" -#: src/language/stats/glm.c:763 src/language/stats/regression.c:910 +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 msgid "Model" msgstr "Model" -#: src/language/stats/glm.c:776 +#: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Constant" -#: src/language/stats/glm.c:842 +#: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Error" -#: src/language/stats/glm.c:858 +#: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregit" +#: src/language/stats/graph.c:144 +#, c-format +msgid "%s vs. %s by %s" +msgstr "%s vs. %s per %s" + +#: src/language/stats/graph.c:151 +#, c-format +msgid "%s vs. %s" +msgstr "%s vs. %s" + +#: src/language/stats/graph.c:170 +msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct" +msgstr "S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta" + +#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386 +msgid "Only one chart type is allowed." +msgstr "Només es permet un tipus de gràfica." + +#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429 +#: src/language/stats/graph.c:443 +msgid "Only one variable is allowed." +msgstr "Només es permet una variable." + +#: src/language/stats/graph.c:452 +msgid "Variable expected" +msgstr "Variable esperada" + +#: src/language/stats/graph.c:496 +msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" +msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH" + #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra" @@ -2947,7 +3504,7 @@ msgstr "Paràmetres Poisson" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1972 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" @@ -2963,11 +3520,11 @@ msgstr "Diferències Mes Extremes" msgid "Absolute" msgstr "Absolut" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1076 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 msgid "Positive" msgstr "Positiu" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1077 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 msgid "Negative" msgstr "Negatiu" @@ -2976,9 +3533,9 @@ msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 -#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1266 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" @@ -2990,147 +3547,142 @@ msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0" msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics." -#: src/language/stats/logistic.c:612 +#: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística." -#: src/language/stats/logistic.c:672 +#: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g" -#: src/language/stats/logistic.c:684 +#: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" -#: src/language/stats/logistic.c:699 +#: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions" -#: src/language/stats/logistic.c:984 +#: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)" -#: src/language/stats/logistic.c:1129 +#: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Codificació de la Variable Depenent" -#: src/language/stats/logistic.c:1138 +#: src/language/stats/logistic.c:1157 msgid "Original Value" msgstr "Valor original" -#: src/language/stats/logistic.c:1139 +#: src/language/stats/logistic.c:1158 msgid "Internal Value" msgstr "Valor intern" -#: src/language/stats/logistic.c:1190 +#: src/language/stats/logistic.c:1209 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variables a l'equació" -#: src/language/stats/logistic.c:1199 src/language/stats/logistic.c:1345 -#: src/language/stats/logistic.c:1540 +#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 +#: src/language/stats/logistic.c:1562 msgid "Step 1" msgstr "Pas 1" -#: src/language/stats/logistic.c:1201 src/language/stats/regression.c:769 +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 msgid "B" msgstr "B" -#: src/language/stats/logistic.c:1202 +#: src/language/stats/logistic.c:1221 msgid "S.E." msgstr "Err.Est." -#: src/language/stats/logistic.c:1203 +#: src/language/stats/logistic.c:1222 msgid "Wald" msgstr "Wald" -#: src/language/stats/logistic.c:1206 +#: src/language/stats/logistic.c:1225 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1211 +#: src/language/stats/logistic.c:1230 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "IC %d%% per a Exp(B)" -#: src/language/stats/logistic.c:1213 src/language/stats/t-test-indep.c:295 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1314 +#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 msgid "Lower" msgstr "Inferior" -#: src/language/stats/logistic.c:1214 src/language/stats/t-test-indep.c:296 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 -#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1315 +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 msgid "Upper" msgstr "Superior" -#: src/language/stats/logistic.c:1291 +#: src/language/stats/logistic.c:1310 msgid "Constant" msgstr "Constant" -#: src/language/stats/logistic.c:1336 +#: src/language/stats/logistic.c:1355 msgid "Model Summary" msgstr "Resum del model" -#: src/language/stats/logistic.c:1346 +#: src/language/stats/logistic.c:1365 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log-Versemblança" -#: src/language/stats/logistic.c:1350 +#: src/language/stats/logistic.c:1369 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "R quadrat de Cox & Snell" -#: src/language/stats/logistic.c:1354 +#: src/language/stats/logistic.c:1373 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "R quadrat de Nagelkerke" -#: src/language/stats/logistic.c:1383 +#: src/language/stats/logistic.c:1402 msgid "Unweighted Cases" -msgstr "Cassos no ponderats" +msgstr "Casos no ponderats" -#: src/language/stats/logistic.c:1388 +#: src/language/stats/logistic.c:1407 msgid "Included in Analysis" msgstr "Inclós a l'anàlisi" -#: src/language/stats/logistic.c:1389 +#: src/language/stats/logistic.c:1408 msgid "Missing Cases" msgstr "Casos perduts" -#: src/language/stats/logistic.c:1438 +#: src/language/stats/logistic.c:1459 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Codificació de Variables Categóriques" -#: src/language/stats/logistic.c:1448 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 -#: src/language/stats/frequencies.q:827 -msgid "Frequency" -msgstr "Freqüència" - -#: src/language/stats/logistic.c:1451 +#: src/language/stats/logistic.c:1472 msgid "Parameter coding" msgstr "Codificació de Paràmetres" -#: src/language/stats/logistic.c:1457 +#: src/language/stats/logistic.c:1478 #, c-format msgid "(%d)" msgstr "(%d)" -#: src/language/stats/logistic.c:1530 +#: src/language/stats/logistic.c:1552 msgid "Classification Table" msgstr "Taula de Classificació" -#: src/language/stats/logistic.c:1544 +#: src/language/stats/logistic.c:1566 msgid "Predicted" msgstr "Predicció" -#: src/language/stats/logistic.c:1550 +#: src/language/stats/logistic.c:1572 msgid "Observed" msgstr "Observat" -#: src/language/stats/logistic.c:1556 +#: src/language/stats/logistic.c:1578 msgid "" "Percentage\n" "Correct" @@ -3138,36 +3690,36 @@ msgstr "" "Percentatge\n" "Correcte" -#: src/language/stats/logistic.c:1560 +#: src/language/stats/logistic.c:1582 msgid "Overall Percentage" msgstr "Percentatge Global" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:364 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:378 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Nombre de nivells a %s" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Estatístic J-T observat" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Estatístic J-T mitjana" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T" -#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Estadístic J-T Est." -#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 msgid "Sum of Ranks" msgstr "Suma de Rangs" @@ -3179,18 +3731,18 @@ msgstr "U de Mann-Whitney" msgid "Wilcoxon W" msgstr "W de Wilcoxon" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 msgid "Z" msgstr "Z" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 -#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" -#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 -#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 msgid "Point Probability" msgstr "Punt de Probabilitat" @@ -3230,21 +3782,21 @@ msgstr "Mitjana Harmònica" msgid "Geom. Mean" msgstr "Mitjana Geom." -#: src/language/stats/means.c:1055 +#: src/language/stats/means.c:1077 msgid "Included" msgstr "Inclós" -#: src/language/stats/means.c:1056 src/language/stats/reliability.c:557 +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 msgid "Excluded" msgstr "Exclós" -#: src/language/stats/means.c:1098 src/language/stats/means.c:1107 -#: src/language/stats/means.c:1116 +#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 +#: src/language/stats/means.c:1138 #, c-format msgid "%g%%" msgstr "%g%%" -#: src/language/stats/means.c:1148 +#: src/language/stats/means.c:1170 msgid "Report" msgstr "Informe" @@ -3252,26 +3804,28 @@ msgstr "Informe" msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques " -#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:323 +#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" -#: src/language/stats/median.c:358 +#: src/language/stats/median.c:359 msgid "> Median" msgstr "> Mediana" -#: src/language/stats/median.c:361 +#: src/language/stats/median.c:362 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Mediana" #: src/language/stats/npar.c:537 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." +#, c-format +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s." #: src/language/stats/npar.c:691 -msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" -msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre" +#, c-format +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format @@ -3300,149 +3854,145 @@ msgstr "50è (Mediana)" msgid "75th" msgstr "75è" -#: src/language/stats/oneway.c:358 +#: src/language/stats/oneway.c:360 msgid "LSD" msgstr "LSD" -#: src/language/stats/oneway.c:359 +#: src/language/stats/oneway.c:361 msgid "Tukey HSD" msgstr "HSD de Tukey" -#: src/language/stats/oneway.c:360 +#: src/language/stats/oneway.c:362 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" -#: src/language/stats/oneway.c:361 +#: src/language/stats/oneway.c:363 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" -#: src/language/stats/oneway.c:362 +#: src/language/stats/oneway.c:364 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" -#: src/language/stats/oneway.c:363 +#: src/language/stats/oneway.c:365 msgid "Å idák" msgstr "Å idák" -#: src/language/stats/oneway.c:511 +#: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara." -#: src/language/stats/oneway.c:826 +#: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable." -#: src/language/stats/oneway.c:904 +#: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada." -#: src/language/stats/oneway.c:916 +#: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." -#: src/language/stats/oneway.c:969 src/language/stats/regression.c:855 +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 msgid "Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats" -#: src/language/stats/oneway.c:973 src/language/stats/oneway.c:1220 -#: src/language/stats/regression.c:773 src/language/stats/regression.c:859 -msgid "Significance" -msgstr "Significativitat" - -#: src/language/stats/oneway.c:991 +#: src/language/stats/oneway.c:997 msgid "Between Groups" msgstr "Entre Grups" -#: src/language/stats/oneway.c:992 +#: src/language/stats/oneway.c:998 msgid "Within Groups" msgstr "Intra Grups" -#: src/language/stats/oneway.c:1025 +#: src/language/stats/oneway.c:1031 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" -#: src/language/stats/oneway.c:1217 +#: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatístic de Levene" -#: src/language/stats/oneway.c:1218 +#: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:1219 +#: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:1222 +#: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" -#: src/language/stats/oneway.c:1295 +#: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficinents de Contrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1297 src/language/stats/oneway.c:1371 +#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1369 +#: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Proves de contrats" -#: src/language/stats/oneway.c:1372 +#: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1374 src/language/stats/regression.c:772 -#: src/language/stats/t-test-indep.c:290 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:94 +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 #: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1426 +#: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "S'assumeix igualtat de variances" -#: src/language/stats/oneway.c:1430 +#: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "No s'assumeix igualtat" -#: src/language/stats/oneway.c:1572 -msgid "Multiple Comparisons" -msgstr "Comparacions Múltiples" +#: src/language/stats/oneway.c:1584 +#, c-format +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Comparacions Múltiples (%s)" -#: src/language/stats/oneway.c:1574 +#: src/language/stats/oneway.c:1586 #, c-format msgid "(I) %s" msgstr "(I) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1575 +#: src/language/stats/oneway.c:1587 #, c-format msgid "(J) %s" msgstr "(J) %s" -#: src/language/stats/oneway.c:1576 src/language/stats/t-test-indep.c:293 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 msgid "Mean Difference" msgstr "Diferència Mitjana" -#: src/language/stats/oneway.c:1577 +#: src/language/stats/oneway.c:1589 msgid "(I - J)" msgstr "(I - J)" -#: src/language/stats/oneway.c:1582 +#: src/language/stats/oneway.c:1594 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del %g%%" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de cassos." +msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos." #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" @@ -3459,7 +4009,15 @@ msgstr "Agrupament" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" -msgstr "Nombre de cassos a cada Agrupament" +msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:553 +msgid "The number of clusters must be positive" +msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:568 +msgid "The number of iterations must be positive" +msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu." #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format @@ -3467,8 +4025,9 @@ msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús." #: src/language/stats/rank.c:321 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Massa variables a la clausula INTO." +#, c-format +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Massa variables a la clausula %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format @@ -3491,8 +4050,9 @@ msgid "%s of %s" msgstr "%s de %s" #: src/language/stats/rank.c:823 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "Variables creades per RANK" +#, c-format +msgid "Variables Created By %s" +msgstr "Variables creades per %s" #: src/language/stats/rank.c:847 #, c-format @@ -3514,266 +4074,287 @@ msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" msgid "%s into %s(%s of %s)" msgstr "%s en %s(%s de %s)" -#: src/language/stats/reliability.c:163 +#: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." -#: src/language/stats/reliability.c:290 +#: src/language/stats/reliability.c:280 +msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." +msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap estatística." + +#: src/language/stats/reliability.c:299 msgid "The split point must be less than the number of variables" msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables" -#: src/language/stats/reliability.c:502 +#: src/language/stats/reliability.c:524 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Escala: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:565 src/ui/gui/logistic.ui:288 +#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:610 +#: src/language/stats/reliability.c:635 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadístiques de total d'Items" -#: src/language/stats/reliability.c:632 +#: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" -#: src/language/stats/reliability.c:635 +#: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" -#: src/language/stats/reliability.c:638 +#: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlació total-item corregida" -#: src/language/stats/reliability.c:641 +#: src/language/stats/reliability.c:666 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" -#: src/language/stats/reliability.c:715 +#: src/language/stats/reliability.c:743 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadístiques de fiabilitat" -#: src/language/stats/reliability.c:755 src/language/stats/reliability.c:774 +#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" -#: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:783 -#: src/language/stats/reliability.c:794 +#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 +#: src/language/stats/reliability.c:814 msgid "N of Items" msgstr "N d'elements" -#: src/language/stats/reliability.c:777 +#: src/language/stats/reliability.c:799 msgid "Part 1" msgstr "Part 1" -#: src/language/stats/reliability.c:788 +#: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "Part 2" msgstr "Part 2" -#: src/language/stats/reliability.c:799 +#: src/language/stats/reliability.c:817 msgid "Total N of Items" msgstr "N total d'elements" -#: src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formes" -#: src/language/stats/reliability.c:806 +#: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" -#: src/language/stats/reliability.c:809 +#: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Equal Length" msgstr "Ample igual" -#: src/language/stats/reliability.c:812 +#: src/language/stats/reliability.c:829 msgid "Unequal Length" msgstr "Ample desigual" -#: src/language/stats/reliability.c:816 +#: src/language/stats/reliability.c:833 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" -#: src/language/stats/roc.c:955 +#: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Àrea Sota la Corba" -#: src/language/stats/roc.c:957 +#: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:962 +#: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Àrea" -#: src/language/stats/roc.c:976 +#: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Signif. Asimpt." -#: src/language/stats/roc.c:983 +#: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" -#: src/language/stats/roc.c:989 +#: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Variable sota prova" -#: src/language/stats/roc.c:1048 +#: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Resum del Cas" -#: src/language/stats/roc.c:1068 +#: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderat" -#: src/language/stats/roc.c:1069 +#: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Ponderat" -#: src/language/stats/roc.c:1073 +#: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Valid (listwise)" -#: src/language/stats/roc.c:1105 +#: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenades de la Corba" -#: src/language/stats/roc.c:1107 +#: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:1115 +#: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prova" -#: src/language/stats/roc.c:1117 +#: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiu si és major o igual a" -#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" -#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitat" -#: src/language/stats/regression.c:506 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." +#: src/language/stats/regression.c:372 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/stats/regression.c:688 +#: src/language/stats/regression.c:507 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." + +#: src/language/stats/regression.c:691 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." -#: src/language/stats/regression.c:727 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +#: src/language/stats/regression.c:776 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" -#: src/language/stats/regression.c:728 +#: src/language/stats/regression.c:777 msgid "R Square" msgstr "R Quadrada" -#: src/language/stats/regression.c:729 +#: src/language/stats/regression.c:778 msgid "Adjusted R Square" msgstr "R Quadrada Ajustada" -#: src/language/stats/regression.c:730 +#: src/language/stats/regression.c:779 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Error estàndard de l'Estimador" -#: src/language/stats/regression.c:735 +#: src/language/stats/regression.c:784 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Resum del model (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:771 +#: src/language/stats/regression.c:827 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Coeficients no estandaritzats" + +#: src/language/stats/regression.c:830 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Coeficients Estandaritzats" + +#: src/language/stats/regression.c:831 msgid "Beta" msgstr "Beta" -#: src/language/stats/regression.c:774 +#: src/language/stats/regression.c:834 msgid "(Constant)" msgstr "(Constant)" -#: src/language/stats/regression.c:826 +#: src/language/stats/regression.c:845 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "Interval de Confiança per B %g%%" + +#: src/language/stats/regression.c:909 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Coeficients (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:861 src/ui/gui/regression.ui:7 +#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 msgid "Regression" msgstr "Regressió" -#: src/language/stats/regression.c:884 +#: src/language/stats/regression.c:967 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:911 +#: src/language/stats/regression.c:994 msgid "Covariances" msgstr "Covariància" -#: src/language/stats/regression.c:926 +#: src/language/stats/regression.c:1009 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)" -#: src/language/stats/runs.c:167 +#: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format -msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value." -msgstr "Existeixen multiples modes per la variable `%s'. S'utilitza %g com a valor d'umbral." +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a valor límit." -#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7 +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" msgstr "Executa prova" -#: src/language/stats/runs.c:367 +#: src/language/stats/runs.c:370 msgid "Test Value" msgstr "Valor de prova" -#: src/language/stats/runs.c:371 +#: src/language/stats/runs.c:374 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Valor de prova (moda)" -#: src/language/stats/runs.c:375 +#: src/language/stats/runs.c:378 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Valor de prova (mitjana)" -#: src/language/stats/runs.c:379 +#: src/language/stats/runs.c:382 msgid "Test Value (median)" msgstr "Valor de prova (mediana)" -#: src/language/stats/runs.c:384 +#: src/language/stats/runs.c:387 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Casos < Valor de prova" -#: src/language/stats/runs.c:387 +#: src/language/stats/runs.c:390 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova" -#: src/language/stats/runs.c:390 +#: src/language/stats/runs.c:393 msgid "Total Cases" msgstr "Casos Totals" -#: src/language/stats/runs.c:393 +#: src/language/stats/runs.c:396 msgid "Number of Runs" msgstr "Nombre d'execucions" -#: src/language/stats/sign.c:92 +#: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferències Negatives" -#: src/language/stats/sign.c:93 +#: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferències Positives" -#: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Lligams" @@ -3790,47 +4371,47 @@ msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." msgid "Group Statistics" msgstr "Estadístiques de grup" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:277 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Prova per mostres independents" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:285 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:286 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 msgid "t-test for Equality of Means" msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Err.Est. de la Diferència" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:299 -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:89 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 #: src/language/stats/t-test-paired.c:300 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:313 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 msgid "Equal variances assumed" msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" -#: src/language/stats/t-test-indep.c:345 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Igualtat de variancies no asumida" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:79 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 msgid "One-Sample Test" msgstr "Prova d'una mostra" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:84 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 #, c-format msgid "Test Value = %f" msgstr "Valor de prova = %f" -#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:156 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Estadisticas d'una mostra" @@ -3876,27 +4457,29 @@ msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 -msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors." +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS." +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse." +msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs Negatius" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangs Positius" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:361 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta." @@ -3908,165 +4491,168 @@ msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat defi msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/data-io/combine-files.c:254 +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." -#: src/language/data-io/combine-files.c:306 +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:309 +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:386 -#: src/language/data-io/combine-files.c:391 +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:519 +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament." -#: src/language/data-io/combine-files.c:560 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. " -#: src/language/data-io/combine-files.c:566 +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." -#: src/language/data-io/combine-files.c:569 +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:574 +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." -#: src/language/data-io/combine-files.c:577 +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:617 +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent." -#: src/language/data-io/combine-files.c:789 +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." #: src/language/data-io/data-list.c:141 -msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM." +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:147 -msgid "The END subcommand may only be specified once." -msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada." +#: src/language/data-io/data-list.c:146 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be specified once." +msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada." -#: src/language/data-io/data-list.c:185 +#: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." -#: src/language/data-io/data-list.c:246 +#: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." -#: src/language/data-io/data-list.c:255 -msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." +#: src/language/data-io/data-list.c:254 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:270 +#: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." -#: src/language/data-io/data-list.c:369 src/language/data-io/data-list.c:477 -#: src/language/data-io/get-data.c:645 +#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 +#: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s és un nom de variable duplicat." -#: src/language/data-io/data-list.c:376 +#: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Ja existeix una variable %s de diferent tipus." -#: src/language/data-io/data-list.c:383 +#: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." -#: src/language/data-io/data-list.c:391 +#: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." -#: src/language/data-io/data-parser.c:458 -#: src/language/data-io/data-parser.c:467 +#: src/language/data-io/data-parser.c:461 +#: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." -#: src/language/data-io/data-parser.c:486 +#: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes." -#: src/language/data-io/data-parser.c:524 +#: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s" -#: src/language/data-io/data-parser.c:553 +#: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Casos parcials de %d de %d registres descartats." -#: src/language/data-io/data-parser.c:610 +#: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Cas parcial descartat. La primera variable que faltava era %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:652 +#: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'omplen amb el valor perdut del sistema o espais en blanc, segons correspongui." -#: src/language/data-io/data-parser.c:672 +#: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." -#: src/language/data-io/data-parser.c:692 src/language/data-io/print.c:447 +#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Registre" -#: src/language/data-io/data-parser.c:693 src/language/data-io/print.c:448 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:558 src/ui/gui/psppire-var-store.c:780 +#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 msgid "Columns" msgstr "Columnes" -#: src/language/data-io/data-parser.c:694 -#: src/language/data-io/data-parser.c:731 src/language/data-io/print.c:449 +#: src/language/data-io/data-parser.c:685 +#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Format" -#: src/language/data-io/data-parser.c:712 +#: src/language/data-io/data-parser.c:703 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Llegint %d registre de %s." msgstr[1] "Llegint %d registres de %s." -#: src/language/data-io/data-parser.c:746 +#: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." @@ -4089,8 +4675,9 @@ msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 -msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Manca END DATA quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules." +#, c-format +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s. %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 @@ -4128,8 +4715,9 @@ msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 -msgid "Attempt to read beyond END DATA." -msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA." +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Intent de llegir més enllà de %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." @@ -4150,10 +4738,6 @@ msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'." msgid "There is no dataset named %s." msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s." -#: src/language/data-io/dataset.c:257 -msgid "Dataset" -msgstr "Arxiu de dades" - #: src/language/data-io/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "Arxiu de dades sense nom" @@ -4162,69 +4746,90 @@ msgstr "Arxiu de dades sense nom" msgid "(active dataset)" msgstr "(arxiu de dades actiu)" -#: src/language/data-io/get-data.c:120 +#: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." msgstr "TYPE %s no admès." -#: src/language/data-io/get-data.c:255 +#: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1" -#: src/language/data-io/get-data.c:262 src/language/data-io/get-data.c:285 -#: src/language/data-io/get-data.c:304 +#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 +#: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"." -#: src/language/data-io/get-data.c:334 +#: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." -#: src/language/data-io/get-data.c:415 -msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." -msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1." - -#: src/language/data-io/get-data.c:453 -msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." - -#: src/language/data-io/get-data.c:473 -msgid "Value of FIRST must be at least 1." -msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." +#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 +#: src/language/data-io/get-data.c:494 +#, c-format +msgid "Value of %s must be 1 or greater." +msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:485 -msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." -msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100." +#: src/language/data-io/get-data.c:506 +#, c-format +msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:536 +#: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." -#: src/language/data-io/get-data.c:571 +#: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." -#: src/language/data-io/get-data.c:580 +#: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:120 -msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM." - #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 +#, c-format +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +#, c-format +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:345 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." +#: src/language/data-io/list.c:227 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." + +#: src/language/data-io/list.c:236 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:243 +#, c-format +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." + +#: src/language/data-io/list.c:250 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." + #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." @@ -4252,21 +4857,23 @@ msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici." #: src/language/data-io/print-space.c:127 -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts." +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." -msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g." +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperant un subcomando vàlid" #: src/language/data-io/print.c:223 -msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified." -msgstr "OUTFILE és necessari quan s'especifiquen formats binaris." +#, c-format +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format @@ -4295,8 +4902,8 @@ msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format -msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." -msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE." +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format @@ -4441,10 +5048,15 @@ msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s és una extensió de PSPP." -#: src/language/expressions/parse.c:1301 +#: src/language/expressions/parse.c:1295 #, c-format -msgid "%s may not appear after TEMPORARY." -msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY." +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1302 +#, c-format +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" @@ -4466,200 +5078,236 @@ msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" msgid "writing to temporary file" msgstr "escrivint a un arxiu temporal" -#: src/libpspp/inflate.c:89 +#: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s" -#: src/libpspp/inflate.c:144 +#: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" msgstr "Error en descomprimir: %s" -#: src/libpspp/i18n.c:935 +#: src/libpspp/i18n.c:1003 msgid "Arabic" msgstr "Aràbic" -#: src/libpspp/i18n.c:937 +#: src/libpspp/i18n.c:1005 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" -#: src/libpspp/i18n.c:938 +#: src/libpspp/i18n.c:1006 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" -#: src/libpspp/i18n.c:940 +#: src/libpspp/i18n.c:1008 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" -#: src/libpspp/i18n.c:941 +#: src/libpspp/i18n.c:1009 msgid "Central European" msgstr "Centre Europeu" -#: src/libpspp/i18n.c:943 +#: src/libpspp/i18n.c:1011 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès Simplificat" -#: src/libpspp/i18n.c:945 +#: src/libpspp/i18n.c:1013 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Xinès Tradicional" -#: src/libpspp/i18n.c:947 +#: src/libpspp/i18n.c:1015 msgid "Croatian" msgstr "Croata" -#: src/libpspp/i18n.c:948 +#: src/libpspp/i18n.c:1016 msgid "Cyrillic" msgstr "Ciril·lic" -#: src/libpspp/i18n.c:950 +#: src/libpspp/i18n.c:1018 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Ciril·lic/Rus" -#: src/libpspp/i18n.c:951 +#: src/libpspp/i18n.c:1019 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Ciril·lic/Ucranià" -#: src/libpspp/i18n.c:953 +#: src/libpspp/i18n.c:1021 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" -#: src/libpspp/i18n.c:954 +#: src/libpspp/i18n.c:1022 msgid "Greek" msgstr "Grec" -#: src/libpspp/i18n.c:955 +#: src/libpspp/i18n.c:1023 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" -#: src/libpspp/i18n.c:956 +#: src/libpspp/i18n.c:1024 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" -#: src/libpspp/i18n.c:957 +#: src/libpspp/i18n.c:1025 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" -#: src/libpspp/i18n.c:959 +#: src/libpspp/i18n.c:1027 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreu Visual" -#: src/libpspp/i18n.c:960 +#: src/libpspp/i18n.c:1028 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" -#: src/libpspp/i18n.c:961 +#: src/libpspp/i18n.c:1029 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" -#: src/libpspp/i18n.c:962 +#: src/libpspp/i18n.c:1030 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" -#: src/libpspp/i18n.c:964 +#: src/libpspp/i18n.c:1032 msgid "Korean" msgstr "Coreà" -#: src/libpspp/i18n.c:966 +#: src/libpspp/i18n.c:1034 msgid "Nordic" msgstr "Nórdic" -#: src/libpspp/i18n.c:967 +#: src/libpspp/i18n.c:1035 msgid "Romanian" msgstr "Rumanès" -#: src/libpspp/i18n.c:969 +#: src/libpspp/i18n.c:1037 msgid "South European" msgstr "Sud Europeu" -#: src/libpspp/i18n.c:970 +#: src/libpspp/i18n.c:1038 msgid "Thai" msgstr "Tailandès" -#: src/libpspp/i18n.c:972 +#: src/libpspp/i18n.c:1040 msgid "Turkish" msgstr "Turc" -#: src/libpspp/i18n.c:974 +#: src/libpspp/i18n.c:1042 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" -#: src/libpspp/i18n.c:976 +#: src/libpspp/i18n.c:1044 msgid "Western European" msgstr "Europeu Occidental" -#: src/libpspp/message.c:85 +#: src/libpspp/message.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" + +#: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "error" -#: src/libpspp/message.c:87 +#: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "avís" -#: src/libpspp/message.c:90 +#: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "anotació" -#: src/libpspp/message.c:280 +#: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors." -#: src/libpspp/message.c:288 +#: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." -#: src/libpspp/message.c:291 +#: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." -#: src/libpspp/zip-reader.c:88 +#: src/libpspp/zip-reader.c:84 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)" -#: src/libpspp/zip-reader.c:201 +#: src/libpspp/zip-reader.c:197 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %; s'obte %" -#: src/libpspp/zip-reader.c:325 +#: src/libpspp/zip-reader.c:321 msgid "Cannot find central directory" msgstr "No es pot trobar el directori central" -#: src/libpspp/zip-reader.c:334 +#: src/libpspp/zip-reader.c:330 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:360 +#: src/libpspp/zip-reader.c:356 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" msgstr "Falla en cercar el directori central: %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:415 +#: src/libpspp/zip-reader.c:411 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s" -#: src/libpspp/zip-reader.c:446 +#: src/libpspp/zip-reader.c:442 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'" -#: src/libpspp/zip-writer.c:93 +#: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats" -#: src/libpspp/zip-writer.c:226 +#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error en escriure" -#: src/math/histogram.c:224 +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" + +#: src/math/histogram.c:136 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents." @@ -4683,176 +5331,180 @@ msgstr "Empíric" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empíric amb mitjanes" -#: src/output/ascii.c:306 +#: src/output/ascii.c:323 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" -#: src/output/ascii.c:339 +#: src/output/ascii.c:356 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" -#: src/output/ascii.c:387 +#: src/output/ascii.c:404 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'" -#: src/output/ascii.c:530 +#: src/output/ascii.c:501 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Veure %s per a gràfica." -#: src/output/ascii.c:1001 +#: src/output/ascii.c:1113 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/ascii.c:1058 +#: src/output/ascii.c:1170 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pàgina %d" -#: src/output/csv.c:97 src/output/html.c:109 src/output/journal.c:93 +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*MISSING*" + +#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/driver.c:325 +#: src/output/driver.c:374 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')" -#: src/output/driver.c:337 +#: src/output/driver.c:386 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opció desconeguda `%s'" -#: src/output/html.c:117 +#: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultat de PSPP" -#: src/output/html.c:247 +#: src/output/html.c:255 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" -#: src/output/journal.c:67 +#: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/measure.c:67 +#: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no és una longitud vàlida." -#: src/output/measure.c:95 +#: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'" -#: src/output/measure.c:232 +#: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" -#: src/output/measure.c:250 +#: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'" -#: src/output/measure.c:261 +#: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "error llegint l'arxiu `%s'" -#: src/output/measure.c:278 +#: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper" -#: src/output/options.c:113 +#: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà" -#: src/output/options.c:188 +#: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s " -#: src/output/options.c:232 +#: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu" -#: src/output/options.c:236 +#: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu" -#: src/output/options.c:239 +#: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter" -#: src/output/options.c:242 +#: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d" -#: src/output/options.c:247 +#: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d" -#: src/output/options.c:326 +#: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'." -#: src/output/tab.c:207 +#: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:245 +#: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:289 +#: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:227 +#: src/output/cairo.c:237 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida" -#: src/output/cairo.c:382 +#: src/output/cairo.c:435 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:399 +#: src/output/cairo.c:452 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters." -#: src/output/cairo.c:409 +#: src/output/cairo.c:462 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." -#: src/output/cairo.c:460 +#: src/output/cairo.c:513 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1120 +#: src/output/cairo.c:1466 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s." @@ -4879,22 +5531,26 @@ msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" msgid "Dev from Normal" msgstr "Desviació de la Normal" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:41 +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Gràfica de Barres" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #, c-format msgid "N = %.2f" msgstr "N = %.2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 #, c-format msgid "Mean = %.1f" msgstr "Mitjana = %.1f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" msgstr "Desv.Estd. = %2f" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:117 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" @@ -4923,40 +5579,47 @@ msgstr "NIvell" msgid "Spread" msgstr "Dispersió" -#: src/output/odt.c:94 +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Gràfica %s" + +#: src/output/odt.c:97 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creant arxiu temporal" -#: src/ui/source-init-opts.c:77 -msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." -msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'." +#: src/ui/source-init-opts.c:73 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/source-init-opts.c:104 -msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." -msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'." +#: src/ui/source-init-opts.c:98 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/terminal/main.c:146 +#: src/ui/terminal/main.c:147 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." -#: src/ui/terminal/main.c:152 +#: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:122 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: manca opció de resultat `='" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:129 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:171 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -5016,6 +5679,7 @@ msgstr "" " marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" " -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" "Ruta de cerca per defecte:%s\n" "\n" @@ -5030,85 +5694,86 @@ msgstr "" msgid "could not access definition for terminal `%s'" msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:160 +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:161 +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:168 -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:519 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" msgstr "Barra diagonal" -#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:169 -#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:520 +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó." -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:293 src/ui/gui/recode-dialog.c:662 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:747 +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 msgid "New" msgstr "Nou" -#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:307 src/ui/gui/recode-dialog.c:677 -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:739 +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 msgid "Old" msgstr "Antic" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:154 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:166 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:733 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:171 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:738 +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)" + +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:720 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Arxius Portables (*.por)" -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 +#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:650 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:66 +#: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. -#: src/ui/gui/help-menu.c:76 +#: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" -#: src/ui/gui/help-menu.c:106 +#: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:133 +#: src/ui/gui/help-menu.c:128 msgid "_Help" msgstr "Ajut" -#: src/ui/gui/help-menu.c:140 +#: src/ui/gui/help-menu.c:135 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" #: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -5132,8 +5797,8 @@ msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n" -"file to load.\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +"format or a syntax file to load.\n" msgstr "" "PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n" "Ús: %s [OPTION]... FILE\n" @@ -5159,7 +5824,8 @@ msgstr "" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" -"Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .por, o de sintaxis per executar.\n" +"Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n" +"o arxius de sintaxis per executar.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" @@ -5169,97 +5835,130 @@ msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" msgid "Incorrect range specification" msgstr "Especificació d'interval incorrecte" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:301 -#, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Contrast %d de %d" - -#: src/ui/gui/psppire.c:242 +#: src/ui/gui/psppire.c:276 msgid "_Reset" msgstr "_Reiniciar" -#: src/ui/gui/psppire.c:243 +#: src/ui/gui/psppire.c:277 msgid "_Select" msgstr "_Selecionar" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:978 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d cas" +msgstr[1] "%'d casos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "Variable %'d" +msgstr[1] "Variables %'d" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 msgid "Data View" msgstr "Vista de dades" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:981 +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 msgid "Variable View" msgstr "Vista de Variables" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 +msgid "Enter a number to add a new variable." +msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 +msgid "Enter a number to add a new case." +msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 +msgid "Case" +msgstr "Cas" + +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 msgid "var" msgstr "var" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:198 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:214 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 msgid "Filter off" msgstr "Filtre desactivat" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:228 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:249 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 msgid "No Split" msgstr "No dividit" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 msgid "Split by " msgstr "Dividit per " -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:286 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 msgid "Weights off" msgstr "Sense Ponderar:" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:300 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Ponderat per %s" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:489 src/ui/gui/aggregate.ui:450 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451 msgid "Save" msgstr "Desar" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:508 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 -#: src/ui/gui/psppire-window.c:749 src/ui/gui/page-file.c:238 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" msgstr "Tots els arxius" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:521 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 +msgid "System File" +msgstr "Arxiu de Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Portable File" msgstr "Arxiu Portable" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:578 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:582 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:610 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 msgid "Rename Dataset" msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:691 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 msgid "Font Selection" msgstr "Selecció de font" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1338 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 msgid "Data Editor" msgstr "Editor de Dades" @@ -5268,7 +5967,7 @@ msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1834 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 msgid "Phi" msgstr "Phi" @@ -5293,7 +5992,7 @@ msgid "Risk" msgstr "Risc" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1839 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" @@ -5302,12 +6001,12 @@ msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1976 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 msgid "Eta" msgstr "Eta" @@ -5315,19 +6014,6 @@ msgstr "Eta" msgid "Corr" msgstr "Corr." -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:47 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:613 src/ui/gui/var-display.c:16 -msgid "None" -msgstr "Cap" - -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 -msgid "Count" -msgstr "Recompte" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" msgstr "Fila" @@ -5352,7 +6038,7 @@ msgstr "Residu Tipificat Ajustat" msgid "Standard error" msgstr "Error Estàndard" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" @@ -5365,55 +6051,80 @@ msgstr "Error estàndard en la mitjana" msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Error estàndard de l'asimetria" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 -#: src/language/stats/frequencies.q:110 -msgid "Mode" -msgstr "Mode" - #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Error estàndard en la curtosi" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 +#, c-format +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Contrast %d de %d" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +msgid "O_ptions..." +msgstr "O_pcions..." + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "Prova T per mostres Aparellades" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Coef." +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Veure els coeficients de correlació" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Interval de Confiança" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió" + #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:113 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Etiqueta: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:120 -#, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Tipus: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:124 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Valors perduts: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +#: src/ui/gui/k-related.ui:183 +msgid "Test Type" +msgstr "Tipus de Test" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:128 -#, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Wilcoxon" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:141 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Etiqueteas de valor:\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 +msgid "_Sign" +msgstr "_Signe" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:150 -#, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 +msgid "_McNemar" +msgstr "_McNemar" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. @@ -5422,12 +6133,12 @@ msgstr "%s %s\n" #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:371 +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:555 +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." msgstr "Nom de variable duplicat." @@ -5443,148 +6154,182 @@ msgstr "Codificació Local" msgid "Character Encoding: " msgstr "Codificació de caràcters: " -#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:45 +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Capa %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:347 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352 msgid "Message" msgstr "Missatje" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:508 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:509 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:511 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:512 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:513 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "Text [pla] (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:514 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:615 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultats" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:773 -msgid "failed to create temporary directory" -msgstr "error en crear el directori temporal" - -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 -msgid "Output" -msgstr "Resultats" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1052 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532 msgid "Output Viewer" msgstr "Vista de resultats" -#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:268 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 msgid "(empty)" msgstr "(buit)" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Desat com a arxiu `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:589 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 msgid "Save Syntax" msgstr "Desar sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:599 src/ui/gui/psppire-window.c:743 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:913 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:928 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:300 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "fins a" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:329 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 msgid "_System Missing" msgstr "Perdut del _Sistema" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 msgid "System _or User Missing" msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 msgid "_Range:" msgstr "Inte_rval:" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" -#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 msgid "_All other values" msgstr "Tota la rest_a de valors" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:552 src/ui/gui/psppire-var-store.c:774 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1337 src/ui/gui/compute.ui:618 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 +msgid "Cannot create variable." +msgstr "Impossible crear la variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 +#, c-format +msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 +msgid "Cannot rename variable." +msgstr "Impossible re-anomenar la variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}..." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877 +msgid "Enter a variable name to add a new variable." +msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917 +#, c-format +msgid "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s, %s}\n" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Tipus:" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:553 src/ui/gui/psppire-var-store.c:775 -#: src/ui/gui/compute.ui:532 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Ample" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:554 src/ui/gui/psppire-var-store.c:776 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375 msgid "Decimals" msgstr "Decimals" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:556 src/ui/gui/psppire-var-store.c:778 -msgid "Values" -msgstr "Valores" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiquetes de Valor" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470 +#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +msgid "Missing Values" +msgstr "Valors perduts" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:559 src/ui/gui/psppire-var-store.c:781 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387 msgid "Align" msgstr "Aliniament" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:560 src/ui/gui/psppire-var-store.c:782 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393 msgid "Measure" msgstr "Mesura" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:692 -#, c-format -msgid "{%s,`%s'}_" -msgstr "{%s,`%s'}_" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399 +msgid "Role" +msgstr "Rol" #: src/ui/gui/psppire-window.c:505 #, c-format @@ -5600,60 +6345,64 @@ msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentme msgid "Close _without saving" msgstr "Tancar sense desar" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:716 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:696 msgid "Open" msgstr "Obert" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:725 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:705 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodifica en variables Diferents" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:648 src/ui/gui/recode.ui:332 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:909 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:910 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:63 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:203 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d fisn a %d" -#: src/ui/gui/page-assistant.c:98 +#: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Important dades de text deliminatat" -#: src/ui/gui/page-intro.c:96 +#: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Només els primers %4d casos" -#: src/ui/gui/page-intro.c:106 +#: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" -#: src/ui/gui/page-intro.c:131 +#: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" @@ -5661,90 +6410,102 @@ msgstr "" "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" -#: src/ui/gui/page-intro.c:137 +#: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format -msgid "The selected file contains %zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " -msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " +msgid "The selected file contains %'zu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " +msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text. " +msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text. " -#: src/ui/gui/page-intro.c:145 +#: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format -msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. " -msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text. " +msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. " -#: src/ui/gui/page-intro.c:151 +#: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " -#: src/ui/gui/page-intro.c:158 +#: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." -#: src/ui/gui/page-file.c:102 +#: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format -msgid "Could not open `%s': %s" -msgstr "No es pot obrir `%s': %s" +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "No es pot obrir `%s'" -#: src/ui/gui/page-file.c:118 +#: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Error leyendo `%s': %s" -#: src/ui/gui/page-file.c:121 +#: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." -#: src/ui/gui/page-file.c:139 +#: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "`%s' és buit." -#: src/ui/gui/page-file.c:196 +#: src/ui/gui/page-file.c:192 msgid "Import Delimited Text Data" msgstr "Importar dades de text delimitat" -#: src/ui/gui/page-file.c:206 -msgid "Text files" -msgstr "Arxiu de text" +#: src/ui/gui/page-file.c:202 +msgid "Text Files" +msgstr "Arxius de text" -#: src/ui/gui/page-file.c:211 +#: src/ui/gui/page-file.c:207 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Arxius de Text (*.txt)" -#: src/ui/gui/page-file.c:217 +#: src/ui/gui/page-file.c:213 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)" -#: src/ui/gui/page-file.c:222 +#: src/ui/gui/page-file.c:218 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes" -#: src/ui/gui/page-file.c:229 +#: src/ui/gui/page-file.c:225 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors" -#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 -msgid "Text" -msgstr "Text" +#: src/ui/gui/page-file.c:230 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric" + +#: src/ui/gui/page-file.c:235 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument" + +#: src/ui/gui/page-file.c:240 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Tots els arxius de full de càlcul" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:321 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369 +#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul." + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:360 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:533 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 msgid "Line" msgstr "Linia" @@ -5753,424 +6514,382 @@ msgstr "Linia" msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%" -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:93 src/ui/gui/examine.ui:266 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 -msgid "O_ptions..." -msgstr "O_pcions..." +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547 +#, c-format +msgid "%s = `%s'" +msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/t-test-paired-samples.c:105 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres Aparellades" +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53 +#: src/ui/gui/psppire.ui:156 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "No ponderar casos." -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:129 src/ui/gui/k-related.ui:183 -msgid "Test Type" -msgstr "Tipus de Test" +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 +#, c-format +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Pondera casos per %s" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:136 -msgid "_Wilcoxon" -msgstr "_Wilcoxon" +#: utilities/pspp-convert.c:133 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:137 -msgid "_Sign" -msgstr "_Signe" +#: utilities/pspp-convert.c:142 +#, c-format +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:138 -msgid "_McNemar" -msgstr "_McNemar" +#: utilities/pspp-convert.c:151 +msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" +msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys" -#: src/ui/gui/npar-two-sample-related.c:153 -msgid "Two-Related-Samples Tests" -msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" +#: utilities/pspp-convert.c:188 +#, c-format +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:540 +#: utilities/pspp-convert.c:205 #, c-format -msgid "%s = `%s'" -msgstr "%s = `%s'" +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 -#: src/ui/gui/psppire.ui:155 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "No ponderar casos." +#: utilities/pspp-convert.c:207 +#, c-format +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats" + +#: utilities/pspp-convert.c:233 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 +#: src/language/utilities/set.q:163 #, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Pondera casos per %s" +msgid "%s must be between 0 and 20." +msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20." -#: src/language/utilities/set.q:163 src/language/utilities/set.q:170 +#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s ha de ser com a mínim 1." -#: src/language/utilities/set.q:177 src/language/data-io/file-handle.q:106 +#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format msgid "%s must not be negative." msgstr "%s no pot ser negatiu." -#: src/language/utilities/set.q:196 -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" +#: src/language/utilities/set.q:206 +#, c-format +msgid "%s must be at least 1MB" +msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB" -#: src/language/utilities/set.q:198 -msgid "WORKSPACE must be positive" -msgstr "WORKSPACE ha de ser positiu" +#: src/language/utilities/set.q:208 +#, c-format +msgid "%s must be positive" +msgstr "%s ha de ser positiu" -#: src/language/utilities/set.q:204 src/language/utilities/set.q:206 -#: src/language/utilities/set.q:208 src/language/utilities/set.q:210 -#: src/language/utilities/set.q:212 src/language/utilities/set.q:214 -#: src/language/utilities/set.q:216 src/language/utilities/set.q:218 -#: src/language/utilities/set.q:220 src/language/utilities/set.q:222 -#: src/language/utilities/set.q:224 +#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 +#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 +#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 +#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 +#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 +#: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s és obsolet." -#: src/language/utilities/set.q:230 +#: src/language/utilities/set.q:240 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." -#: src/language/utilities/set.q:406 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard." +#: src/language/utilities/set.q:416 +#, c-format +msgid "%s must be 1500 or later." +msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard." -#: src/language/utilities/set.q:413 -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "esperant AUTOMATICA o any" +#: src/language/utilities/set.q:423 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "s'espera %s o un any" -#: src/language/utilities/set.q:441 -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." +#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 +#, c-format +msgid "%s must be at least %d." +msgstr "%s ha de ser com a mínim %d." -#: src/language/utilities/set.q:477 +#: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" -#: src/language/utilities/set.q:538 -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." - -#: src/language/utilities/set.q:565 +#: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format -msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena." +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena textual." -#: src/language/utilities/set.q:787 +#: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:790 +#: src/language/utilities/set.q:807 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:793 +#: src/language/utilities/set.q:810 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:796 +#: src/language/utilities/set.q:813 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:800 +#: src/language/utilities/set.q:817 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:803 +#: src/language/utilities/set.q:820 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:806 +#: src/language/utilities/set.q:823 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:810 +#: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:813 +#: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:980 +#: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s és %s." -#: src/language/utilities/set.q:1084 +#: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format -msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." -#: src/language/utilities/set.q:1103 -msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." +#: src/language/utilities/set.q:1122 +#, c-format +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s sense el corresponent %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:297 -msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE." +#: src/language/stats/crosstabs.q:286 +#, c-format +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general. S'assumeix %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:413 +#: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." -#: src/language/stats/crosstabs.q:481 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES." +#: src/language/stats/crosstabs.q:470 +#, c-format +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s han de ser especificades abans que %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:515 +#: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:856 +#: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." msgstr "Resum." #. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the #. form "var1 * var2 * var3 * ...". -#: src/language/stats/crosstabs.q:965 +#: src/language/stats/crosstabs.q:971 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1163 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "count" msgstr "recompte" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1164 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1171 msgid "row %" msgstr "fila %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1165 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "column %" msgstr "columna %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1166 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1173 msgid "total %" msgstr "total %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1167 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "expected" msgstr "esperat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1168 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "residual" msgstr "residual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1169 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "std. resid." msgstr "residu tipificat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1170 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1259 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Chi-square tests." msgstr "Proves Chi-quadrat." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1285 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Symmetric measures." msgstr "Mesures simètriques." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1291 src/language/stats/crosstabs.q:1339 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Error Est. Asimp." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1292 src/language/stats/crosstabs.q:1340 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Aprox. T" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1293 src/language/stats/crosstabs.q:1341 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. Aproxim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Risc." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1311 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1332 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1345 msgid "Directional measures." msgstr "Mesures direccionals." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1768 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1769 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Raó de Similitut" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1770 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prova exacta de Fisher" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1771 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correcció per continuitat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1772 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociació linear per linear" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1807 src/language/stats/crosstabs.q:1882 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos vàlids" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1826 src/language/stats/crosstabs.q:1965 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal segons Nominal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1827 src/language/stats/crosstabs.q:1966 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal segons Ordinal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1828 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval segons Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1829 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesura d'Acord" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1835 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1836 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficient de Contingencia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1837 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1838 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1840 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlació de Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1841 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1920 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1923 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1931 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "Per cohort %s = %g" +msgid "For cohort %s = %.*g" +msgstr "Per a la cohort %s = %.*g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1934 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Per cohort %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1967 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal segons Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1973 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1974 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficient d'Incertessa" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1975 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1981 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Simètric" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1982 src/language/stats/crosstabs.q:1983 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependent" -#: src/language/stats/frequencies.q:383 -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "El gràfic de barres no està implementat." - -#: src/language/stats/frequencies.q:400 -#, c-format -msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." - -#: src/language/stats/frequencies.q:421 -#, c-format -msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." - -#: src/language/stats/frequencies.q:727 -#, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." - -#: src/language/stats/frequencies.q:737 -#, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." - -#: src/language/stats/frequencies.q:825 -msgid "Value Label" -msgstr "Etiqueta de Valor" - -#: src/language/stats/frequencies.q:829 -msgid "Valid Percent" -msgstr "Percentatge Vàlid" - -#: src/language/stats/frequencies.q:830 -msgid "Cum Percent" -msgstr "Percentatge Acumulat" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1020 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1066 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (Mediana)" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1215 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " - -#: src/language/stats/frequencies.q:1218 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " - #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." -msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius." +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360." +#, c-format +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s ha de ser especificat amb %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format @@ -6199,83 +6918,63 @@ msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." -#: src/language/data-io/list.q:98 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." - -#: src/language/data-io/list.q:106 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." - -#: src/language/data-io/list.q:112 -#, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." - -#: src/language/data-io/list.q:118 -#, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." - #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Dades Agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:101 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:102 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de Tall" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:138 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:139 msgid "Variable Name: " msgstr " Variable:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:164 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:192 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:193 msgid "Function: " msgstr "Funció: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:255 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:256 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:284 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:285 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:330 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:331 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:365 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:378 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:379 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:393 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:394 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:430 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:431 msgid "label" msgstr "etiqueta" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:474 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:475 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:489 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:490 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:510 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:511 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcions per conjunts de dades grans" @@ -6283,55 +6982,55 @@ msgstr "Opcions per conjunts de dades grans" msgid "Automatic Recode" msgstr "Recodificació Automàtica" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:92 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:93 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variable -> Nom Nou" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:115 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:116 msgid "_Lowest value" msgstr "_Valor Inferior" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:131 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:132 msgid "_Highest value" msgstr "_Valor Superior" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:153 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:154 msgid "Recode starting from" msgstr "Recodificació comença des de" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:175 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:176 msgid "_New Name" msgstr "_Nou Valor" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:193 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:194 msgid "_Add New Name" msgstr "_Afegir Nou Nom" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:235 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:236 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:250 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:251 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts" -#: src/ui/gui/binomial.ui:63 +#: src/ui/gui/binomial.ui:64 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:133 src/ui/gui/chi-square.ui:83 +#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84 msgid "_Get from data" msgstr "Obtenció des de dades" -#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 +#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "Punt de tall:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:185 +#: src/ui/gui/binomial.ui:186 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Defineix Dicotomia" -#: src/ui/gui/binomial.ui:204 +#: src/ui/gui/binomial.ui:205 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporció:" @@ -6339,47 +7038,47 @@ msgstr "Test _Proporció:" msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" -#: src/ui/gui/compute.ui:41 +#: src/ui/gui/compute.ui:42 msgid "Target _Variable:" msgstr "_Variable objectiu:" -#: src/ui/gui/compute.ui:72 +#: src/ui/gui/compute.ui:73 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Tipus y Etiquetes" -#: src/ui/gui/compute.ui:120 +#: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:174 +#: src/ui/gui/compute.ui:175 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "Expressions _Numèriques:" -#: src/ui/gui/compute.ui:238 +#: src/ui/gui/compute.ui:239 msgid "_Functions:" msgstr "_Funcions:" -#: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 +#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381 msgid "_If..." msgstr "S_i..." -#: src/ui/gui/compute.ui:359 +#: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta" -#: src/ui/gui/compute.ui:394 +#: src/ui/gui/compute.ui:395 msgid "Use _expression as label" msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta" -#: src/ui/gui/compute.ui:415 +#: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/ui/gui/compute.ui:515 +#: src/ui/gui/compute.ui:516 msgid "_String" msgstr "Cadena" -#: src/ui/gui/compute.ui:601 +#: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Numeric" msgstr "_Numèric" @@ -6387,35 +7086,35 @@ msgstr "_Numèric" msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlacions Bivariades" -#: src/ui/gui/correlation.ui:115 +#: src/ui/gui/correlation.ui:116 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" -#: src/ui/gui/correlation.ui:130 +#: src/ui/gui/correlation.ui:131 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" -#: src/ui/gui/correlation.ui:145 +#: src/ui/gui/correlation.ui:146 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:165 +#: src/ui/gui/correlation.ui:166 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficients de Correlació" -#: src/ui/gui/correlation.ui:189 +#: src/ui/gui/correlation.ui:190 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dues cues" -#: src/ui/gui/correlation.ui:205 +#: src/ui/gui/correlation.ui:206 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cua" -#: src/ui/gui/correlation.ui:226 +#: src/ui/gui/correlation.ui:227 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significativitat" -#: src/ui/gui/correlation.ui:238 +#: src/ui/gui/correlation.ui:239 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlacions significants" @@ -6423,27 +7122,27 @@ msgstr "Marca correlacions significants" msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos" -#: src/ui/gui/count.ui:97 +#: src/ui/gui/count.ui:98 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "_Variables Numèriques:" -#: src/ui/gui/count.ui:132 +#: src/ui/gui/count.ui:133 msgid "_Target Variable:" msgstr "Variable Objec_tiu:" -#: src/ui/gui/count.ui:164 +#: src/ui/gui/count.ui:165 msgid "Target _Label:" msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:" -#: src/ui/gui/count.ui:179 +#: src/ui/gui/count.ui:180 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definir Valors..." -#: src/ui/gui/count.ui:229 +#: src/ui/gui/count.ui:230 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar" -#: src/ui/gui/count.ui:271 +#: src/ui/gui/count.ui:272 msgid "Values _to Count:" msgstr "Valors a Comp_tar:" @@ -6451,55 +7150,55 @@ msgstr "Valors a Comp_tar:" msgid "Crosstabs" msgstr "Taules _Creuades" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:57 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58 msgid "_Rows" msgstr "_Files" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:100 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101 msgid "_Columns" msgstr "_Columnes" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:139 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:153 src/ui/gui/examine.ui:251 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252 msgid "_Statistics..." msgstr "_Estadístics..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:167 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_l.les..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:248 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Taules Creuades: Format" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:280 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Taules Creuades: Cel·les" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370 msgid "Cell Display" msgstr "Contingut de cel.la" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Taules Creuades: Estadístics" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:431 src/ui/gui/oneway.ui:234 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" @@ -6507,60 +7206,127 @@ msgstr "Estatísticas" msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-quadrat." -#: src/ui/gui/chi-square.ui:99 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:100 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilitza rang e_specificat" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:123 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:124 msgid "_Lower:" msgstr "Mínim:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:132 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:133 msgid "_Upper:" msgstr "Màxim:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:179 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:180 msgid "Expected Range:" msgstr "Rang esperat:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:206 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:207 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Igual totes categories" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:223 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:224 msgid "_Values" msgstr "_Valors" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:270 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:271 msgid "Expected Values:" msgstr "Valors Esperats:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:317 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:318 msgid "Test _Variables" msgstr "Variables de prova" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:183 +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 +#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Insertar Variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 +msgid "Insert Case" +msgstr "Insertar Cas" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 +msgid "Go To Variable..." +msgstr "Anar a la Variable..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Anar a la variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 +msgid "Go To Case..." +msgstr "Anar al Cas..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Eliminar Variables:" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "_Eliminar Casos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 +msgid "_Find..." +msgstr "Cercar..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Ordenació _Ascendent" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Ordenació _Descendent" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184 #: src/ui/gui/recode.ui:606 msgid "_Variables:" msgstr "_Variables:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:159 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:160 msgid "S_tatistics:" msgstr "Es_tadístiques:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:198 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:199 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:231 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:252 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:253 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" @@ -6568,54 +7334,50 @@ msgstr "Opcions:" msgid "Explore" msgstr "Explorar" -#: src/ui/gui/examine.ui:51 +#: src/ui/gui/examine.ui:52 msgid "_Label Cases by:" msgstr "Etiqueta casos per:" -#: src/ui/gui/examine.ui:101 +#: src/ui/gui/examine.ui:102 msgid "_Factor List:" msgstr "Llistat de _Factors:" -#: src/ui/gui/examine.ui:150 src/ui/gui/means.ui:110 +#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114 msgid "_Dependent List:" msgstr "Llistat de Dependents:" -#: src/ui/gui/examine.ui:310 +#: src/ui/gui/examine.ui:311 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadístics" -#: src/ui/gui/examine.ui:327 src/ui/gui/oneway.ui:196 +#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "_Descriptives" msgstr "_Descriptives" -#: src/ui/gui/examine.ui:341 +#: src/ui/gui/examine.ui:342 msgid "_Extremes" msgstr "_Extrems" -#: src/ui/gui/examine.ui:355 +#: src/ui/gui/examine.ui:356 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentils" -#: src/ui/gui/examine.ui:392 +#: src/ui/gui/examine.ui:393 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opcions" -#: src/ui/gui/examine.ui:416 src/ui/gui/t-test.ui:57 +#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exclure casos per _llista" -#: src/ui/gui/examine.ui:431 +#: src/ui/gui/examine.ui:432 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Excloure casos per _parelles" -#: src/ui/gui/examine.ui:447 +#: src/ui/gui/examine.ui:448 msgid "_Report values" msgstr "_Reporta valors" -#: src/ui/gui/examine.ui:469 src/ui/gui/t-test.ui:81 -msgid "Missing Values" -msgstr "Valors perduts" - #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" msgstr "Anar a Cas" @@ -6624,11 +7386,11 @@ msgstr "Anar a Cas" msgid "Goto Case Number:" msgstr "Anar al cas número:" -#: src/ui/gui/factor.ui:22 +#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Anàlisi de Components Principals" -#: src/ui/gui/factor.ui:26 +#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Factors pels eixos principals" @@ -6636,87 +7398,87 @@ msgstr "Factors pels eixos principals" msgid "Factor Analysis" msgstr "Anàlisi Factorial" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 src/ui/gui/data-editor.ui:359 +#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptius..." -#: src/ui/gui/factor.ui:68 +#: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extracció..." -#: src/ui/gui/factor.ui:82 +#: src/ui/gui/factor.ui:83 msgid "_Rotations..." msgstr "Rotacions..." -#: src/ui/gui/factor.ui:204 +#: src/ui/gui/factor.ui:205 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció" -#: src/ui/gui/factor.ui:228 +#: src/ui/gui/factor.ui:229 msgid "_Method: " msgstr "_Mètode: " -#: src/ui/gui/factor.ui:280 +#: src/ui/gui/factor.ui:281 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Matriu de Co_rrelació" -#: src/ui/gui/factor.ui:295 +#: src/ui/gui/factor.ui:296 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Matriu de Co_variància" -#: src/ui/gui/factor.ui:316 +#: src/ui/gui/factor.ui:317 msgid "Analyze" msgstr "Analitzar" -#: src/ui/gui/factor.ui:340 +#: src/ui/gui/factor.ui:341 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació" -#: src/ui/gui/factor.ui:355 +#: src/ui/gui/factor.ui:356 msgid "_Scree plot" msgstr "Gràfic de _sedimentació" -#: src/ui/gui/factor.ui:375 src/ui/gui/roc.ui:287 +#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288 msgid "Display" msgstr "Contingut" -#: src/ui/gui/factor.ui:448 +#: src/ui/gui/factor.ui:449 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Nombre de factors:" -#: src/ui/gui/factor.ui:480 +#: src/ui/gui/factor.ui:481 msgid "Extract" msgstr "Extracció" -#: src/ui/gui/factor.ui:495 src/ui/gui/factor.ui:687 +#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:" -#: src/ui/gui/factor.ui:560 +#: src/ui/gui/factor.ui:561 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" -#: src/ui/gui/factor.ui:593 +#: src/ui/gui/factor.ui:594 msgid "_None" msgstr "_No res" -#: src/ui/gui/factor.ui:604 +#: src/ui/gui/factor.ui:605 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:620 +#: src/ui/gui/factor.ui:621 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:636 +#: src/ui/gui/factor.ui:637 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:659 +#: src/ui/gui/factor.ui:660 msgid "Method" msgstr "Mètode" -#: src/ui/gui/factor.ui:670 +#: src/ui/gui/factor.ui:671 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Mostra solució rotada" @@ -6752,119 +7514,127 @@ msgstr "Envolcallar" msgid "Search backward" msgstr "Cerca cap enrrera" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:107 src/ui/gui/rank.ui:107 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variable(s):" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:146 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:147 msgid "_Statistics:" msgstr "E_stadístics:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:159 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:160 msgid "Include _missing values" msgstr "Inclou valors _perduts" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:178 msgid "Ch_arts..." msgstr "Gr_afics..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:192 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Taules de Freqüències..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:243 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Freqüències: Taules de freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:280 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:281 msgid "_Always" msgstr "Sempre" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:298 msgid "_Never" msgstr "Mai" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:317 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:318 msgid "If no _more than " msgstr "Si no _més de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:349 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:350 msgid "values" msgstr "Valors" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:370 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:371 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostra taula de freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:397 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:398 msgid "A_scending value" msgstr "Valor _Ascendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:414 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:415 msgid "D_escending value" msgstr "Valor _Descendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:431 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:432 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Freqüència _ascendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:448 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 msgid "Descending f_requency" msgstr "Freqüència _descendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:471 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:472 msgid "Order by" msgstr "Ordenat per" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:513 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:514 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Freqüències: Gràfics" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:541 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:542 msgid "Exclude values _below " msgstr "Excloure valors per sota " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:577 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:578 msgid "Exclude values _above " msgstr "Excloure valors per sobre " #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 -msgid "Chart Formatting" -msgstr "Format de Gràfics" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:640 -msgid "Draw _histograms" -msgstr "Dibuixa _histogrames" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:653 -msgid "Superimpose _normal curve" -msgstr "Sobreimposa curva _normal" - -#: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Escala:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:678 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:624 msgid "_Frequencies" msgstr "_Freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:692 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:638 msgid "_Percentages" msgstr "_Percentatges" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:716 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:662 +msgid "Chart Formatting" +msgstr "Format de Gràfics" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:686 +msgid "Draw _histograms" +msgstr "Dibuixa _histogrames" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:699 +msgid "Superimpose _normal curve" +msgstr "Sobreimposa curva _normal" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:717 msgid "Histograms" msgstr "Histogrames" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:740 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 +msgid "Draw _bar charts" +msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:759 +msgid "Bar Charts" +msgstr "Gràfiques de Barres" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:783 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:753 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:796 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:771 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:814 msgid "Pie Charts" msgstr "Gràfiques de Sectors" @@ -6904,7 +7674,7 @@ msgstr "Utilitza valors especificats:" msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes" -#: src/ui/gui/k-means.ui:93 +#: src/ui/gui/k-means.ui:94 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Nombre de conglomerats: " @@ -6956,39 +7726,40 @@ msgstr "Distribució de Prova" msgid "Logistic Regression" msgstr "Regressió Logística" -#: src/ui/gui/logistic.ui:32 +#: src/ui/gui/logistic.ui:33 msgid "_Options..." msgstr "_Opcions..." -#: src/ui/gui/logistic.ui:47 src/ui/gui/regression.ui:47 +#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 msgid "_Save..." msgstr "De_sar..." -#: src/ui/gui/logistic.ui:151 src/ui/gui/regression.ui:165 +#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166 msgid "_Dependent" msgstr "_Dependent" -#: src/ui/gui/logistic.ui:200 src/ui/gui/regression.ui:213 +#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214 msgid "_Independent" msgstr "_Independent" -#: src/ui/gui/logistic.ui:239 +#: src/ui/gui/logistic.ui:240 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Regressió Logística: Opcions" -#: src/ui/gui/logistic.ui:259 +#: src/ui/gui/logistic.ui:260 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "IC per a _exp(B): " -#: src/ui/gui/logistic.ui:336 +#: src/ui/gui/logistic.ui:337 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "_Tall de Classificació: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:347 +#: src/ui/gui/logistic.ui:348 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "Iteracions _màximes:" -#: src/ui/gui/logistic.ui:364 +#: src/ui/gui/logistic.ui:365 msgid "Include _constant in model" msgstr "Incloure la _constant al model" @@ -6996,7 +7767,7 @@ msgstr "Incloure la _constant al model" msgid "Means" msgstr "Mitjanes" -#: src/ui/gui/means.ui:139 +#: src/ui/gui/means.ui:175 msgid "_Independent List:" msgstr "Llistat de _Independents:" @@ -7028,35 +7799,35 @@ msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA d'un factor" -#: src/ui/gui/oneway.ui:37 +#: src/ui/gui/oneway.ui:38 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:77 +#: src/ui/gui/oneway.ui:78 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Depenents:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:212 +#: src/ui/gui/oneway.ui:213 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneitat" -#: src/ui/gui/oneway.ui:250 +#: src/ui/gui/oneway.ui:251 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." -#: src/ui/gui/oneway.ui:306 +#: src/ui/gui/oneway.ui:307 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" -#: src/ui/gui/oneway.ui:383 +#: src/ui/gui/oneway.ui:384 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficients:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:431 +#: src/ui/gui/oneway.ui:432 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficient Total: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:467 +#: src/ui/gui/oneway.ui:468 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 de 1" @@ -7066,177 +7837,177 @@ msgstr "Parella(es) de Prova:" #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderar Cassos" +msgstr "Ponderar Casos" -#: src/ui/gui/psppire.ui:66 +#: src/ui/gui/psppire.ui:67 msgid "Weight cases by" -msgstr "Pondera cassos per" +msgstr "Pondera casos per" -#: src/ui/gui/psppire.ui:102 +#: src/ui/gui/psppire.ui:103 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variable de Freqüència" -#: src/ui/gui/psppire.ui:145 +#: src/ui/gui/psppire.ui:146 msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " -#: src/ui/gui/psppire.ui:195 +#: src/ui/gui/psppire.ui:196 msgid "Transpose" msgstr "Trasposar" -#: src/ui/gui/psppire.ui:247 +#: src/ui/gui/psppire.ui:249 msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de Variable:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:282 +#: src/ui/gui/psppire.ui:284 msgid "Variable(s):" msgstr "Variable(s):" -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 +#: src/ui/gui/psppire.ui:385 msgid "Data File Comments" msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades" -#: src/ui/gui/psppire.ui:407 +#: src/ui/gui/psppire.ui:410 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:448 +#: src/ui/gui/psppire.ui:451 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostra comentaris al resultat" -#: src/ui/gui/psppire.ui:467 +#: src/ui/gui/psppire.ui:470 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Numero: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" -msgstr "Rang de cassos" +msgstr "Rang de casos" -#: src/ui/gui/rank.ui:58 +#: src/ui/gui/rank.ui:59 msgid "_By:" msgstr "Segons:" -#: src/ui/gui/rank.ui:208 +#: src/ui/gui/rank.ui:209 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" -#: src/ui/gui/rank.ui:225 +#: src/ui/gui/rank.ui:226 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:249 +#: src/ui/gui/rank.ui:250 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Assigna rang 1 a:" -#: src/ui/gui/rank.ui:265 +#: src/ui/gui/rank.ui:266 msgid "_Display summary tables" msgstr "Mostra taules resum" -#: src/ui/gui/rank.ui:283 +#: src/ui/gui/rank.ui:284 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipus de Rangs" -#: src/ui/gui/rank.ui:298 +#: src/ui/gui/rank.ui:299 msgid "_Ties..." msgstr "Vincles..." -#: src/ui/gui/rank.ui:350 +#: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rang de casos: Tipus" -#: src/ui/gui/rank.ui:371 +#: src/ui/gui/rank.ui:372 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Suma de ponderacions de cas" -#: src/ui/gui/rank.ui:388 +#: src/ui/gui/rank.ui:389 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Ranking fracional com a _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:403 +#: src/ui/gui/rank.ui:404 msgid "_Fractional rank" msgstr "Ranking _fraccional" -#: src/ui/gui/rank.ui:418 +#: src/ui/gui/rank.ui:419 msgid "_Savage score" msgstr "Puntuació de _Savage" -#: src/ui/gui/rank.ui:433 +#: src/ui/gui/rank.ui:434 msgid "_Rank" msgstr "Ranking" -#: src/ui/gui/rank.ui:448 +#: src/ui/gui/rank.ui:449 msgid "N_tiles" msgstr "N_tiles" -#: src/ui/gui/rank.ui:492 +#: src/ui/gui/rank.ui:493 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "Estimació de _Proporcions" -#: src/ui/gui/rank.ui:506 +#: src/ui/gui/rank.ui:507 msgid "_Normal Scores" msgstr "Puntuacions _Normals" -#: src/ui/gui/rank.ui:542 +#: src/ui/gui/rank.ui:543 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" -#: src/ui/gui/rank.ui:557 +#: src/ui/gui/rank.ui:558 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" -#: src/ui/gui/rank.ui:572 +#: src/ui/gui/rank.ui:573 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/rank.ui:587 +#: src/ui/gui/rank.ui:588 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Wärden" -#: src/ui/gui/rank.ui:608 +#: src/ui/gui/rank.ui:609 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" -#: src/ui/gui/rank.ui:642 +#: src/ui/gui/rank.ui:643 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang de casos: Vincles" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:669 msgid "_Mean" msgstr "_Mitjana" -#: src/ui/gui/rank.ui:685 +#: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_Low" msgstr "Baix" -#: src/ui/gui/rank.ui:703 +#: src/ui/gui/rank.ui:704 msgid "_High" msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:726 +#: src/ui/gui/rank.ui:727 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" -#: src/ui/gui/rank.ui:749 +#: src/ui/gui/rank.ui:750 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assignat a empats" -#: src/ui/gui/runs.ui:113 +#: src/ui/gui/runs.ui:114 msgid "_Median" msgstr "_Mediana" -#: src/ui/gui/runs.ui:123 +#: src/ui/gui/runs.ui:124 msgid "M_ean" msgstr "M_itjana" -#: src/ui/gui/runs.ui:137 +#: src/ui/gui/runs.ui:138 msgid "Mo_de" msgstr "M_oda" -#: src/ui/gui/runs.ui:154 +#: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "_Custom:" msgstr "_Personalitzat:" -#: src/ui/gui/runs.ui:193 +#: src/ui/gui/runs.ui:194 msgid "Cut Point" msgstr "Punt de tall" @@ -7244,15 +8015,15 @@ msgstr "Punt de tall" msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" -#: src/ui/gui/sort.ui:79 +#: src/ui/gui/sort.ui:80 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenat per:" -#: src/ui/gui/sort.ui:146 +#: src/ui/gui/sort.ui:147 msgid "Descending" msgstr "Descendent" -#: src/ui/gui/sort.ui:168 +#: src/ui/gui/sort.ui:169 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre" @@ -7260,35 +8031,35 @@ msgstr "Ordre" msgid "Split File" msgstr "Divideix Arxiu" -#: src/ui/gui/split-file.ui:69 +#: src/ui/gui/split-file.ui:70 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." -#: src/ui/gui/split-file.ui:86 +#: src/ui/gui/split-file.ui:87 msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar grups." -#: src/ui/gui/split-file.ui:104 +#: src/ui/gui/split-file.ui:105 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organitzar els resultats per grups." -#: src/ui/gui/split-file.ui:188 +#: src/ui/gui/split-file.ui:189 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grups _basats en:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:213 +#: src/ui/gui/split-file.ui:214 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació." -#: src/ui/gui/split-file.ui:230 +#: src/ui/gui/split-file.ui:231 msgid "_File is already sorted." msgstr "L'arxiu ja está ordenat." -#: src/ui/gui/split-file.ui:283 +#: src/ui/gui/split-file.ui:284 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " -#: src/ui/gui/split-file.ui:294 +#: src/ui/gui/split-file.ui:295 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L'anàlisi per grups està activat" @@ -7348,75 +8119,79 @@ msgstr "Variables de sortida" msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Va_lors antics i nous..." -#: src/ui/gui/regression.ui:32 +#: src/ui/gui/regression.ui:33 msgid "S_tatistics..." msgstr "E_stadístics..." -#: src/ui/gui/regression.ui:252 +#: src/ui/gui/regression.ui:253 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresió: Desar" -#: src/ui/gui/regression.ui:267 src/ui/gui/univariate.ui:222 +#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222 msgid "_Predicted values" msgstr "Valors _Predits" -#: src/ui/gui/regression.ui:281 src/ui/gui/univariate.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236 msgid "_Residuals" msgstr "_Residuals" -#: src/ui/gui/regression.ui:317 +#: src/ui/gui/regression.ui:318 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresió: Estadìstics" -#: src/ui/gui/regression.ui:358 src/ui/gui/univariate.ui:313 +#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313 msgid "S_tatistics" msgstr "E_statístics" +#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" -#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +#: src/ui/gui/reliability.ui:125 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:142 +#: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Model: " msgstr "_Model: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:183 +#: src/ui/gui/reliability.ui:184 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variables a la primera divisió:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:222 +#: src/ui/gui/reliability.ui:223 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat" -#: src/ui/gui/roc.ui:115 +#: src/ui/gui/roc.ui:116 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prova:" -#: src/ui/gui/roc.ui:148 +#: src/ui/gui/roc.ui:149 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable d'Estat:" -#: src/ui/gui/roc.ui:174 +#: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable d'estat:" -#: src/ui/gui/roc.ui:210 +#: src/ui/gui/roc.ui:211 msgid "ROC C_urve" msgstr "Corba ROC" -#: src/ui/gui/roc.ui:228 +#: src/ui/gui/roc.ui:229 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Amb línia de referència diagonal" -#: src/ui/gui/roc.ui:252 +#: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típic i Interval de Confiança" -#: src/ui/gui/roc.ui:267 +#: src/ui/gui/roc.ui:268 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" @@ -7424,75 +8199,75 @@ msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:197 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilitzar variable de filtre" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:256 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basat en interval de temps o casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:268 msgid "Range..." msgstr "Interval..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:312 msgid "Random sample of cases" msgstr "Mostra aleatoria de casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:325 msgid "Sample..." msgstr "Mostra..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:367 msgid "If condition is satisfied" msgstr "si la condició es satisfà" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:379 msgid "If..." msgstr "si..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:419 msgid "All Cases" msgstr "Tots els Casos:" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:434 msgid "Select" msgstr "Selecciona" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:461 msgid "Filtered" msgstr "Filtrat" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:477 msgid "Deleted" msgstr "Eliminat" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:500 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Els casos no seleccionats son" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:542 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Seleccionar casos: Rang" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:591 msgid "First case" msgstr "Primer cas" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "Last case" msgstr "Últim cas" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:617 msgid "Observation" msgstr "Observació" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:649 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:747 msgid "Sample Size" msgstr "Grandaria de mostra" @@ -7626,6 +8401,30 @@ msgstr "Variables" msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Important dades de full de càlcul" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 +msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar." + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Cel.les: " + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +msgid "_Sheet Index: " +msgstr "Index de full de càlcul: " + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +msgid "Use first row as _variable names" +msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables" + +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Cel.les a importar" + #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" msgstr "Univariat" @@ -7650,428 +8449,383 @@ msgstr "Univariat: Estadístics" msgid "Value Label:" msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 -msgid "Value Labels" -msgstr "Etiquetes de Valor" - -#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 -msgid "Variable Information:" -msgstr "Informació de la Variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 +msgid "_New..." +msgstr "_Nou..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxi" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:224 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:237 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:48 src/ui/gui/syntax-editor.ui:35 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 msgid "_Open..." msgstr "_Obert..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:54 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 msgid "I_mport Data..." msgstr "_Importar dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:61 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:51 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 src/ui/gui/syntax-editor.ui:48 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:59 +msgid "_Save" +msgstr "De_sar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 msgid "Save _As..." msgstr "Desar Com _A..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:87 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Arxius de treball" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:93 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:88 msgid "External File..." msgstr "Arxiu Extern..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:99 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dades usades recentment" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:105 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arxius utilitzats recentment" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:117 src/ui/gui/output-viewer.ui:29 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Insertar Variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:124 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:131 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Insertar Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:138 -msgid "Go To Case..." -msgstr "Anar al Cas..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:140 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "_Eliminar Variables:" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:175 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "_Eliminar Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:183 -msgid "_Find..." -msgstr "Cercar..." - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "_Veure" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra d'E_stat" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:203 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:135 msgid "_Font..." msgstr "_Font..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linies divisories" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetes de _Valors" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:230 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Variables:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 msgid "_Sort Cases..." -msgstr "Ordenar Cassos..." +msgstr "Ordenar Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:246 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:178 msgid "Sort cases in the active dataset" msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:253 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:186 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transposar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transposar casos i variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:194 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Agregar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:267 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "S_plit File..." msgstr "Divideix Arxiu..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:201 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:208 msgid "Select _Cases..." -msgstr "Seleccionar _Cassos..." +msgstr "Seleccionar _Casos..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 +msgid "Choose a subset of cases for analysis" +msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." -msgstr "Ponderar Cassos..." +msgstr "Ponderar Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:282 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos per la variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:295 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "_Compute..." msgstr "_Calcular..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:301 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:239 msgid "Cou_nt..." msgstr "Reco_mpte..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:308 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:247 msgid "Ran_k Cases..." -msgstr "Rang de Cassos..." +msgstr "Rang de Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Recodificació Auto_màtica..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:320 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:326 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Executa_r Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:339 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Analitzar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:345 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:352 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Freqüències..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:366 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 msgid "_Explore..." msgstr "_Explorar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:373 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Crosstabs..." msgstr "Taules _Creuades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:379 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Mitjanes" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:386 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 msgid "_Means..." msgstr "_Mitjanes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "Prova T per una mostra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:399 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:405 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:353 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:411 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:360 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "_ANOVA d'un factor..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:417 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:367 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "Anàlisi Univariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:425 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlació Bivariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:432 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:439 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:392 msgid "Factor _Analysis..." msgstr "_Anàlisi Factorial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:446 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." msgstr "Fiabi_litat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:452 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" msgstr "_Regressió" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:459 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:415 msgid "_Linear..." msgstr "_Lineal..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:466 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Binaria Logística..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:472 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Proves _No-Paramétriques" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:436 msgid "_Chi-Square..." msgstr "_Chi-quadrat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:443 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:491 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 msgid "R_uns..." msgstr "Exec_ucions..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:497 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 msgid "1-Sample _K-S..." msgstr "_K-S per a Una Mostra..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:503 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 msgid "2 _Related Samples..." msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:509 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 msgid "K Related _Samples..." msgstr "K Mostre_s aparellades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:516 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Corba ROC..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:522 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitats" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:529 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 msgid "_Variables..." msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:530 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Anar a la variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Comentaris arxiu de dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-viewer.ui:47 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:143 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:549 src/ui/gui/output-viewer.ui:53 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:149 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimitza totes les finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:555 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:520 msgid "_Split" msgstr "Divideix" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:743 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 msgid "Information Area" msgstr "Àrea d'Informació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:765 -msgid "Processor Area" -msgstr "Area del processador" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:790 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:687 msgid "Case Counter Area" msgstr "Area del Recompte" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:815 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:712 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Area del Filtre" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:841 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:738 msgid "Weight Status Area" msgstr "Area de Ponderació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:867 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:764 msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16 +#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:23 +#: src/ui/gui/output-window.ui:24 msgid "_Export..." msgstr "_Exportar..." -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:112 +#: src/ui/gui/output-window.ui:37 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccion_a Tot" + +#: src/ui/gui/output-window.ui:44 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Tots" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Selecció" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:130 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Linia actual" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:137 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Fins al final" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:79 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 msgid "Scientific notation" msgstr "Notació científica" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:127 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 msgid "Custom currency" msgstr "Moneda propia" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:229 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 msgid "positive" msgstr "positiu" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:238 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 msgid "negative" msgstr "negatiu" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 msgid "Sample" msgstr "Mostra" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:298 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 msgid "Width:" msgstr "Ample:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:349 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 msgid "Decimal Places:" msgstr "Llocs decimals:" @@ -8083,6 +8837,120 @@ msgstr "Programari estadístic" msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" +#~ msgid "Bar charts are not implemented." +#~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat." + +#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +#~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." + +#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." +#~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')." + +#~ msgid "Duplicate variable name `%s'." +#~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat." + +#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS." + +#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS." + +#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." +#~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters." + +#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." +#~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." + +#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." + +#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +#~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." + +#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Conjunt de caràcters:" + +#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" +#~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre" + +#~ msgid "Significance" +#~ msgstr "Significativitat" + +#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." +#~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." + +#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." +#~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." + +#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." +#~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." + +#~ msgid "Type: %s\n" +#~ msgstr "Tipus: %s\n" + +#~ msgid "Missing Values: %s\n" +#~ msgstr "Valors perduts: %s\n" + +#~ msgid "Measurement Level: %s\n" +#~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" + +#~ msgid "Value Labels:\n" +#~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n" + +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" + +#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" +#~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" + +#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" +#~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any" + +#~ msgid "LENGTH must be at least 1." +#~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." + +#~ msgid "WIDTH must be at least 40." +#~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." + +#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." +#~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." + +#~ msgid "For cohort %s = %g" +#~ msgstr "Per cohort %s = %g" + +#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." +#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." + +#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." +#~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." + +#~ msgid "Variable Information:" +#~ msgstr "Informació de la Variable" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Mode:" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "activat" + +#~ msgid "off" +#~ msgstr "desactivat" + +#~ msgid "Insert Cases" +#~ msgstr "Insertar Casos" + +#~ msgid "Processor Area" +#~ msgstr "Area del processador" + +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Valores" + #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" @@ -8107,12 +8975,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." #~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s." -#~ msgid "Could not extract OpenDocument spreadsheet from file `%s': %s." -#~ msgstr "NO ha estat possible extraure el full de càlcul OpenDocument de l'arxiu `%s': %s." - -#~ msgid "Unexpected end of file reading %s." -#~ msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s." - #~ msgid "VAR%05d" #~ msgstr "VAR%05d" @@ -8134,9 +8996,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "Rankit" #~ msgstr "Rankit" -#~ msgid "Variable Type" -#~ msgstr "Tipus de Variable" - #~ msgid "_Import Delimited Text Data..." #~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..." @@ -8146,9 +9005,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "Unknown variable format %." #~ msgstr "Format de variable % desconegut." -#~ msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." -#~ msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s." - #~ msgid "print" #~ msgstr "imprimir" @@ -8212,9 +9068,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "Expecting %s or %s." #~ msgstr "Esperant %s o bé %s." -#~ msgid "The %s subcommand may be given only once." -#~ msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada." - #~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" #~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." @@ -8299,9 +9152,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "scratch file" #~ msgstr "arxiu de treball" -#~ msgid "Variable suffix too large." -#~ msgstr "Sufix de la variable massa gran." - #~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." #~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." @@ -8320,9 +9170,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sense titol" -#~ msgid "Cannot create variable name from %s" -#~ msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" - #~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." #~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." @@ -8410,9 +9257,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" -#~ msgid "%s: Creating file: %s." -#~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s" - #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" @@ -8509,15 +9353,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable" -#~ msgid " cases" -#~ msgstr " cassos" - -#~ msgid "Sort Ascending" -#~ msgstr "Ordenació ascendent" - -#~ msgid "Sort Descending" -#~ msgstr "Ordenació descendent" - #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botons" @@ -8542,9 +9377,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no es troba" -#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." -#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu." - #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" @@ -8572,9 +9404,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arxiu de Sistema." -#~ msgid "%s: `.' expected after string." -#~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena." - #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E.E." @@ -8876,9 +9705,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Eliminar" -#~ msgid "Insert Case" -#~ msgstr "Insertar Cas" - #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades" @@ -8894,9 +9720,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable" -#~ msgid "Perform one way analysis of variance" -#~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor" - #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents" @@ -8999,13 +9822,6 @@ msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perduts del sistema" -#~ msgid "" -#~ "Alpha\n" -#~ "Split" -#~ msgstr "" -#~ "Alpha\n" -#~ "Dividit" - #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)."