X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;ds=sidebyside;f=po%2Fuk.po;h=339aa0a703bb5bc59429058b3b3dd3e926549d12;hb=47ff0f73708c7c621093fa0a0500ca5e9cffa070;hp=1ff08e00c4765ce267eadd77d15e4a71b6955908;hpb=65481c834dca537af5851fa2b7efe209f09af613;p=pspp diff --git a/po/uk.po b/po/uk.po index 1ff08e00c4..339aa0a703 100644 --- a/po/uk.po +++ b/po/uk.po @@ -5,10 +5,10 @@ # Yuri Chornoivan , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp 0.10.5pre1\n" +"Project-Id-Version: pspp 0.10.5-pre3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2017-05-21 12:03+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-31 23:23+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" @@ -17,7 +17,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" #: src/ui/gui/helper.c:210 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." @@ -79,17 +79,17 @@ msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Змінні %s несумісні з форматом %s %s." #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Рядок" #: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Число" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195 -#: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199 +#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -97,8 +97,8 @@ msgstr "Число" msgid "numeric" msgstr "число" -#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2195 -#: src/data/sys-file-reader.c:2197 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2199 +#: src/data/sys-file-reader.c:2201 src/language/xforms/recode.c:512 #: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 #: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 @@ -111,11 +111,11 @@ msgstr "рядок" msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Рядкова змінна з шириною %d є несумісною з форматом %s." -#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49 +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Кома" -#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66 +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Крапка" @@ -123,11 +123,11 @@ msgstr "Крапка" msgid "Scientific" msgstr "Інженерний" -#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100 +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Дата" -#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117 +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Долар" @@ -147,24 +147,24 @@ msgstr "Змінити" msgid "Remove" msgstr "Вилучити" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:322 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:340 msgid "OK" msgstr "Гаразд" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:330 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:348 msgid "Go To" msgstr "Перейти" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:338 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Continue" msgstr "Продовжити" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:350 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:368 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:938 msgid "Paste" msgstr "Вставити" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:374 src/ui/gui/psppire-data-window.c:533 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:661 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:216 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:381 @@ -173,16 +173,16 @@ msgstr "Вставити" msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:362 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380 msgid "Close" msgstr "Закрити" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:369 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:387 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:939 msgid "Reset" msgstr "Скинути" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:376 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:394 msgid "Help" msgstr "Довідка" @@ -614,7 +614,7 @@ msgstr "системний файл SPSS/PC+" msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла SPSS/PC+: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3492 +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: помилка stat (%s)." @@ -754,12 +754,12 @@ msgstr "Змінна %u належить до некоректного типу msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Некоректний індекс ваги, %u." -#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1437 +#: src/data/pc+-file-reader.c:857 src/data/sys-file-reader.c:1441 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Некоректна назва змінної, «%s»." -#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1452 +#: src/data/pc+-file-reader.c:865 src/data/sys-file-reader.c:1456 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою назвою, «%s», на «%s»." @@ -769,7 +769,7 @@ msgstr "Перейменовуємо зміну з дубльованою наз msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Зважування за рядковою змінною «%s» неможливе." -#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2712 +#: src/data/pc+-file-reader.c:975 src/data/sys-file-reader.c:2726 msgid "File ends in partial case." msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження." @@ -778,36 +778,36 @@ msgstr "Файл завершено на незавершеному записі msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Спостереження, що починається із відступом 0x%08x, продовжується за кінцем запису даних із відступом 0x%08x." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2720 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1000 src/data/sys-file-reader.c:2734 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Помилка під час читання спостереження з файла %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2883 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1116 src/data/sys-file-reader.c:2897 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3181 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3195 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "«%s» поряд з позицією 0x%llx: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3184 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1163 src/data/sys-file-reader.c:3198 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "«%s»: " -#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3239 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1219 src/data/sys-file-reader.c:3253 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Системна помилка: %s." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3244 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1224 src/data/sys-file-reader.c:3258 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Неочікуваний символ кінця файла." -#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3469 +#: src/data/pc+-file-reader.c:1309 src/data/sys-file-reader.c:3483 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: помилка позиціювання (%s)." @@ -930,7 +930,7 @@ msgstr "Некоректна ширина змінної, %d." msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Некоректна назва змінної «%s» у позиції %d." -#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1444 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1448 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Помилкова ширина %d змінної %s." @@ -1023,24 +1023,24 @@ msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міст #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245 +#: src/data/sys-file-reader.c:411 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "системний файл" -#: src/data/sys-file-reader.c:417 +#: src/data/sys-file-reader.c:418 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Помилка під час відкриття «%s» для читання у форматі системного файла: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:494 +#: src/data/sys-file-reader.c:495 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Помилкове розташування запису типу 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:500 +#: src/data/sys-file-reader.c:501 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)." -#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1362 +#: src/data/sys-file-reader.c:513 src/data/sys-file-reader.c:1366 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла на адресу %s і вкажіть, що ви користуєтеся %s." @@ -1099,36 +1099,36 @@ msgstr "Ігноруємо рядкову змінну «%s», встановл msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:979 src/data/sys-file-reader.c:993 +#: src/data/sys-file-reader.c:981 src/data/sys-file-reader.c:995 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Це не системний файл SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1048 +#: src/data/sys-file-reader.c:1050 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою." -#: src/data/sys-file-reader.c:1123 +#: src/data/sys-file-reader.c:1125 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:1136 +#: src/data/sys-file-reader.c:1138 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1146 +#: src/data/sys-file-reader.c:1148 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:1173 +#: src/data/sys-file-reader.c:1175 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Некоректна кількість міток, %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:1206 +#: src/data/sys-file-reader.c:1208 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути." -#: src/data/sys-file-reader.c:1218 +#: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%u), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)." @@ -1138,362 +1138,362 @@ msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:1336 +#: src/data/sys-file-reader.c:1340 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %u (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1340 +#: src/data/sys-file-reader.c:1344 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %u (expected %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1524 +#: src/data/sys-file-reader.c:1528 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Пропущено запис продовження рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:1570 +#: src/data/sys-file-reader.c:1574 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1574 +#: src/data/sys-file-reader.c:1578 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:1579 +#: src/data/sys-file-reader.c:1583 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено." -#: src/data/sys-file-reader.c:1633 +#: src/data/sys-file-reader.c:1637 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1649 +#: src/data/sys-file-reader.c:1653 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1667 src/data/sys-file-reader.c:1673 +#: src/data/sys-file-reader.c:1671 src/data/sys-file-reader.c:1677 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1682 +#: src/data/sys-file-reader.c:1686 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1734 src/data/sys-file-reader.c:1753 +#: src/data/sys-file-reader.c:1738 src/data/sys-file-reader.c:1757 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1763 +#: src/data/sys-file-reader.c:1767 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Неочікуване значення джерела мітки з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1770 +#: src/data/sys-file-reader.c:1774 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1797 +#: src/data/sys-file-reader.c:1801 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1832 +#: src/data/sys-file-reader.c:1836 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." msgstr "Назва набору множини відповідей, «%s», не починається з «$»." -#: src/data/sys-file-reader.c:1866 +#: src/data/sys-file-reader.c:1870 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s містить дублювання назви змінної, %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1881 +#: src/data/sys-file-reader.c:1885 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s містить одразу рядкові і числові змінні." -#: src/data/sys-file-reader.c:1893 +#: src/data/sys-file-reader.c:1897 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s не містить змінних." -#: src/data/sys-file-reader.c:1895 +#: src/data/sys-file-reader.c:1899 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s містить лише одну змінну." -#: src/data/sys-file-reader.c:1939 +#: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %u (для %zu змінних)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1972 +#: src/data/sys-file-reader.c:1976 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри." -#: src/data/sys-file-reader.c:2067 +#: src/data/sys-file-reader.c:2071 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:2078 +#: src/data/sys-file-reader.c:2082 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»." -#: src/data/sys-file-reader.c:2111 +#: src/data/sys-file-reader.c:2115 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:2122 +#: src/data/sys-file-reader.c:2126 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента." -#: src/data/sys-file-reader.c:2130 +#: src/data/sys-file-reader.c:2134 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника." -#: src/data/sys-file-reader.c:2148 +#: src/data/sys-file-reader.c:2152 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2191 +#: src/data/sys-file-reader.c:2195 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2211 +#: src/data/sys-file-reader.c:2215 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:2232 +#: src/data/sys-file-reader.c:2244 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2236 src/data/sys-file-reader.c:2549 +#: src/data/sys-file-reader.c:2248 src/data/sys-file-reader.c:2562 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2263 +#: src/data/sys-file-reader.c:2275 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Індекс змінної %d не належить коректному діапазону 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2272 +#: src/data/sys-file-reader.c:2284 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка." -#: src/data/sys-file-reader.c:2308 +#: src/data/sys-file-reader.c:2320 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Помилка під час спроби обробити значення атрибута %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:2322 +#: src/data/sys-file-reader.c:2334 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Значення атрибута %s[%d] вказано не у лапках: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2412 +#: src/data/sys-file-reader.c:2424 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Некоректна роль змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2421 +#: src/data/sys-file-reader.c:2433 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu інші змінні належать до некоректних ролей." -#: src/data/sys-file-reader.c:2434 +#: src/data/sys-file-reader.c:2446 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Неочікуване завершення запису розширення, підтип %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:2479 +#: src/data/sys-file-reader.c:2492 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2484 +#: src/data/sys-file-reader.c:2497 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2491 +#: src/data/sys-file-reader.c:2504 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ігноруємо запис мітки довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2522 +#: src/data/sys-file-reader.c:2535 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо мітку значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2595 +#: src/data/sys-file-reader.c:2609 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Запис щодо пропущених значень довгого рядка повідомляє, що змінна %s має %d пропущених значень, втім, дозволено використовувати лише від 1 до 3 пропущених значень." -#: src/data/sys-file-reader.c:2605 +#: src/data/sys-file-reader.c:2619 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для невідомої змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2610 +#: src/data/sys-file-reader.c:2624 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового пропущеного значення для числової змінної %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2635 +#: src/data/sys-file-reader.c:2649 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ігноруємо пропущене значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2690 +#: src/data/sys-file-reader.c:2704 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Файл завершено на незавершеному рядковому значенні." -#: src/data/sys-file-reader.c:2829 +#: src/data/sys-file-reader.c:2843 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі." -#: src/data/sys-file-reader.c:2980 +#: src/data/sys-file-reader.c:2994 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Придушено %d додаткових пов’язаних попереджень." -#: src/data/sys-file-reader.c:3026 src/data/sys-file-reader.c:3043 +#: src/data/sys-file-reader.c:3040 src/data/sys-file-reader.c:3057 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Запис словника посилається на невідому змінну %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:3105 +#: src/data/sys-file-reader.c:3119 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру." -#: src/data/sys-file-reader.c:3113 +#: src/data/sys-file-reader.c:3127 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл." -#: src/data/sys-file-reader.c:3121 +#: src/data/sys-file-reader.c:3135 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:3131 +#: src/data/sys-file-reader.c:3145 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком." -#: src/data/sys-file-reader.c:3427 +#: src/data/sys-file-reader.c:3441 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Помилковий заголовок даних ZLIB на позиції %#llx (мало бути %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3435 +#: src/data/sys-file-reader.c:3449 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Некоректна кінцівка ZLIB на позиції 0x%llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3442 +#: src/data/sys-file-reader.c:3456 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Некоректна довжина закінчення ZLIB, %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3506 +#: src/data/sys-file-reader.c:3520 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Завершення кінцівки ZLIB (0x%llx) перебуває за межами розміру файла (0x%llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3516 +#: src/data/sys-file-reader.c:3530 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "Рівень кінцівки ZLIB (%lld) відрізняється від рівня заголовка файла (%.2f)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3526 +#: src/data/sys-file-reader.c:3540 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "Поле «zero» кінцівки ZLIB містить ненульове значення %lld." -#: src/data/sys-file-reader.c:3532 +#: src/data/sys-file-reader.c:3546 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "У кінцівці ZLIB вказано неочікуваний розмір блоку у %u байтів." -#: src/data/sys-file-reader.c:3540 +#: src/data/sys-file-reader.c:3554 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-байтова кінцівка ZLIB визначає %u блоків даних (мало бути %lld)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3565 +#: src/data/sys-file-reader.c:3579 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію нестиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3574 +#: src/data/sys-file-reader.c:3588 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про позицію стиснених даних %#llx, але мало бути вказано позицію %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3584 +#: src/data/sys-file-reader.c:3598 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3592 +#: src/data/sys-file-reader.c:3606 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір блоку %#x, але мало бути вказано розмір, що не перевищує %#x." -#: src/data/sys-file-reader.c:3604 +#: src/data/sys-file-reader.c:3618 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "У дескрипторі блоку ZLIB %u повідомляється про розмір стиснених даних %u та розмір нестиснених даних %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:3616 +#: src/data/sys-file-reader.c:3630 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "Кінцівку ZLIB розташовано на позиції %#llx, але якщо брати до уваги дескриптори блоків, мало бути %#llx." -#: src/data/sys-file-reader.c:3635 +#: src/data/sys-file-reader.c:3649 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "Помилка під час спроби ініціалізувати ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3650 +#: src/data/sys-file-reader.c:3664 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Непослідовність наприкінці потоку даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3709 +#: src/data/sys-file-reader.c:3723 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "Непослідовність у потоці даних ZLIB (%s)." -#: src/data/sys-file-reader.c:3733 +#: src/data/sys-file-reader.c:3747 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Неочікуване завершення стиснених даних ZLIB." -#: src/data/sys-file-reader.c:3771 +#: src/data/sys-file-reader.c:3785 msgid "SPSS System File" msgstr "системний файл SPSS" @@ -1562,7 +1562,7 @@ msgstr "Обидва" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:34 msgid "None" msgstr "Немає" @@ -1570,7 +1570,7 @@ msgstr "Немає" msgid "Partition" msgstr "Поділ" -#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:37 msgid "Split" msgstr "Поділ" @@ -2022,17 +2022,17 @@ msgstr "Змінна фільтрування має бути числовою." msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною." -#: src/language/control/control-stack.c:31 +#: src/language/control/control-stack.c:49 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s без %s." -#: src/language/control/control-stack.c:59 +#: src/language/control/control-stack.c:77 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s." -#: src/language/control/control-stack.c:76 +#: src/language/control/control-stack.c:94 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Цю команду не можна використовувати поза межами %s...%s." @@ -2218,7 +2218,7 @@ msgstr "Набори множин відповідей" msgid "Name" msgstr "Назва" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:25 msgid "Variables" msgstr "Змінні" @@ -2238,7 +2238,7 @@ msgstr "Набір множини категорій" #: src/language/dictionary/split-file.c:84 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:444 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:543 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:141 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1372 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Мітка" @@ -2763,7 +2763,7 @@ msgstr "Змінна призначення %s дублює вже створе msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Змінна %s не є дихотомічною" -#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Біноміальна перевірка" @@ -2777,7 +2777,7 @@ msgstr "Група2" #: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 #: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1341 -#: src/language/stats/factor.c:1840 src/language/stats/frequencies.c:352 +#: src/language/stats/factor.c:1891 src/language/stats/frequencies.c:352 #: src/language/stats/glm.c:865 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 #: src/language/stats/logistic.c:1410 src/language/stats/mann-whitney.c:214 #: src/language/stats/means.c:1076 src/language/stats/oneway.c:1006 @@ -2848,7 +2848,7 @@ msgstr "Залишки" #: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 #: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:658 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:674 msgid "Frequencies" msgstr "Частоти" @@ -2866,7 +2866,7 @@ msgid "Chi-Square" msgstr "χ-квадрат" #: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 -#: src/language/stats/factor.c:2372 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/factor.c:2500 src/language/stats/friedman.c:286 #: src/language/stats/glm.c:761 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 #: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/median.c:428 #: src/language/stats/oneway.c:983 src/language/stats/oneway.c:1390 @@ -2900,13 +2900,13 @@ msgstr "Помилка (%.*g)" msgid "Cochran's Q" msgstr "Q Кохрена" -#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2277 +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2422 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Описова статистика" #: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 -#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2298 +#: src/language/stats/examine.c:890 src/language/stats/factor.c:2443 #: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212 #: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407 #: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1078 @@ -2920,7 +2920,7 @@ msgid "Mean" msgstr "Середнє" #: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:982 -#: src/language/stats/factor.c:2299 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/factor.c:2444 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 #: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 #: src/language/stats/oneway.c:1079 src/language/stats/t-test-indep.c:213 #: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 @@ -2929,7 +2929,7 @@ msgstr "Середнє" msgid "Std. Deviation" msgstr "Стд. відхилення" -#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2068 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:2194 msgid "Correlations" msgstr "Кореляції" @@ -2944,7 +2944,7 @@ msgstr "Кореляція Пірсона" msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Знач. (двобічна)" -#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2080 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:2206 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Знач. (однобічна)" @@ -3132,7 +3132,7 @@ msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Кутові точки Тукі" #: src/language/stats/examine.c:791 src/language/stats/oneway.c:1095 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:9 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Описова статистика" @@ -3231,130 +3231,142 @@ msgstr "Процентилі мають належати діапазону (0, msgid "%s and %s are mutually exclusive" msgstr "%s та %s є взаємовиключними" -#: src/language/stats/factor.c:1071 +#: src/language/stats/factor.c:1121 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "Вхідною матрицею для %s має бути або COV, або CORR" -#: src/language/stats/factor.c:1468 +#: src/language/stats/factor.c:1519 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Факторний аналіз однієї змінної позбавлено сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:1472 +#: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Factor analysis without variables is not possible." msgstr "Факторний аналіз без змінних неможливий." -#: src/language/stats/factor.c:1579 +#: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Component Number" msgstr "Кількість компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1579 +#: src/language/stats/factor.c:1630 msgid "Factor Number" msgstr "Номер фактора" -#: src/language/stats/factor.c:1610 +#: src/language/stats/factor.c:1661 msgid "Communalities" msgstr "Спільності" -#: src/language/stats/factor.c:1616 +#: src/language/stats/factor.c:1667 msgid "Initial" msgstr "Початковий" -#: src/language/stats/factor.c:1619 +#: src/language/stats/factor.c:1670 msgid "Extraction" msgstr "Видобування" -#: src/language/stats/factor.c:1684 src/language/stats/factor.c:1814 -#: src/language/stats/factor.c:1959 +#: src/language/stats/factor.c:1735 src/language/stats/factor.c:1865 +#: src/language/stats/factor.c:2010 msgid "Component" msgstr "Компонент" -#: src/language/stats/factor.c:1689 src/language/stats/factor.c:1816 -#: src/language/stats/factor.c:1961 +#: src/language/stats/factor.c:1740 src/language/stats/factor.c:1867 +#: src/language/stats/factor.c:2012 msgid "Factor" msgstr "Фактор" -#: src/language/stats/factor.c:1721 +#: src/language/stats/factor.c:1772 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1789 +#: src/language/stats/factor.c:1840 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Розподіл сукупної дисперсії" -#: src/language/stats/factor.c:1821 +#: src/language/stats/factor.c:1872 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Початкові власні значення" -#: src/language/stats/factor.c:1827 +#: src/language/stats/factor.c:1878 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1834 +#: src/language/stats/factor.c:1885 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень" -#: src/language/stats/factor.c:1848 +#: src/language/stats/factor.c:1899 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% дисперсії" -#: src/language/stats/factor.c:1849 +#: src/language/stats/factor.c:1900 msgid "Cumulative %" msgstr "Накопичуваний відсоток" -#: src/language/stats/factor.c:1874 src/language/stats/factor.c:1965 -#: src/language/stats/factor.c:1970 +#: src/language/stats/factor.c:1925 src/language/stats/factor.c:2016 +#: src/language/stats/factor.c:2021 #, c-format msgid "%zu" msgstr "%zu" -#: src/language/stats/factor.c:1934 +#: src/language/stats/factor.c:1985 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій факторів" -#: src/language/stats/factor.c:2026 +#: src/language/stats/factor.c:2052 +msgid "Anti-Image Matrices" +msgstr "Антиобразні матриці" + +#: src/language/stats/factor.c:2078 +msgid "Anti-image Covariance" +msgstr "Антиобразна коваріація" + +#: src/language/stats/factor.c:2080 +msgid "Anti-image Correlation" +msgstr "Антиобразна кореляція" + +#: src/language/stats/factor.c:2152 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Матриця кореляцій" -#: src/language/stats/factor.c:2100 +#: src/language/stats/factor.c:2226 msgid "Determinant" msgstr "Визначник" -#: src/language/stats/factor.c:2138 +#: src/language/stats/factor.c:2264 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Коваріаційна матриця" -#: src/language/stats/factor.c:2211 +#: src/language/stats/factor.c:2337 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде." -#: src/language/stats/factor.c:2235 +#: src/language/stats/factor.c:2361 msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix." msgstr "У наборі даних немає повної матриці коваріації або кореляції." -#: src/language/stats/factor.c:2300 +#: src/language/stats/factor.c:2445 msgid "Analysis N" msgstr "N у аналізі" -#: src/language/stats/factor.c:2337 +#: src/language/stats/factor.c:2479 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "Перевірка КМО і Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:2365 +#: src/language/stats/factor.c:2493 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки" -#: src/language/stats/factor.c:2369 +#: src/language/stats/factor.c:2497 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Перевірка сферичності Бартлета" -#: src/language/stats/factor.c:2371 +#: src/language/stats/factor.c:2499 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Приблизне χ-квадрат" -#: src/language/stats/factor.c:2373 src/language/stats/glm.c:764 +#: src/language/stats/factor.c:2501 src/language/stats/glm.c:764 #: src/language/stats/logistic.c:1225 src/language/stats/oneway.c:986 #: src/language/stats/oneway.c:1234 src/language/stats/oneway.c:1600 #: src/language/stats/regression.c:860 src/language/stats/regression.c:976 @@ -3363,37 +3375,37 @@ msgstr "Приблизне χ-квадрат" msgid "Sig." msgstr "Знач." -#: src/language/stats/factor.c:2416 +#: src/language/stats/factor.c:2544 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:2423 +#: src/language/stats/factor.c:2551 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Критерій, використаний у %s, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу." -#: src/language/stats/factor.c:2515 +#: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Component Matrix" msgstr "Матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2515 +#: src/language/stats/factor.c:2643 msgid "Factor Matrix" msgstr "Матриця факторів" -#: src/language/stats/factor.c:2520 +#: src/language/stats/factor.c:2648 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Матриця взірців" -#: src/language/stats/factor.c:2527 +#: src/language/stats/factor.c:2655 msgid "Structure Matrix" msgstr "Матриця структури" -#: src/language/stats/factor.c:2528 +#: src/language/stats/factor.c:2656 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Обернута матриця компонентів" -#: src/language/stats/factor.c:2529 +#: src/language/stats/factor.c:2657 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Обернута матриця факторів" @@ -3622,7 +3634,7 @@ msgstr "Мало бути вказано змінну" msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" msgstr "FOOTNOTE ще не реалізовано для GRAPH" -#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "Одновибіркова перевірка Колмогорова-Смірнова" @@ -4227,7 +4239,7 @@ msgstr "Порогове значення має бути меншим за кі msgid "Scale: %s" msgstr "Шкала: %s" -#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:80 +#: src/language/stats/reliability.c:589 src/ui/gui/logistic.ui:96 msgid "%" msgstr "%" @@ -4432,7 +4444,7 @@ msgstr "(Стала)" msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Коефіцієнти (%s)" -#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:8 +#: src/language/stats/regression.c:978 src/ui/gui/regression.ui:24 msgid "Regression" msgstr "Регресія" @@ -4455,7 +4467,7 @@ msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)" msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %.*g як порогове значення." -#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8 +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Перевірка серій" @@ -4723,7 +4735,7 @@ msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати ко msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Підкоманду %s можна використовувати лише з %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:494 +#: src/language/data-io/data-list.c:284 src/language/data-io/matrix-data.c:540 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Має бути вказано принаймні одну змінну." @@ -5095,12 +5107,21 @@ msgstr[1] "Записуємо %zu записи." msgstr[2] "Записуємо %zu записів." msgstr[3] "Записуємо один запис." -#: src/language/data-io/matrix-data.c:176 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:177 #, c-format msgid "There are %d variable declared but the data has at least %d matrix rows." msgstr "Оголошено %d змінних, але у даних є принаймні %d рядків матриці." -#: src/language/data-io/matrix-data.c:484 +#: src/language/data-io/matrix-data.c:256 +msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data. The N record will be ignored." +msgstr "Було вказано підкоманду N, але у даних знайдено і запис N. Запис N буде проігноровано." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:450 src/language/utilities/set.q:186 +#, c-format +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s має бути невід’ємним." + +#: src/language/data-io/matrix-data.c:530 msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT = FULL та FORMAT = NODIAGONAL є взаємно виключними." @@ -5779,7 +5800,7 @@ msgstr "Стд. відх. = %.2f" msgid "HISTOGRAM" msgstr "ГІСТОГРАМА" -#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8 +#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-крива" @@ -6236,7 +6257,7 @@ msgstr "Вага за %s" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:217 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:382 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:560 src/ui/gui/psppire-window.c:476 -#: src/ui/gui/aggregate.ui:549 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:565 msgid "Save" msgstr "Зберегти" @@ -6294,12 +6315,12 @@ msgstr "Вкажіть нову назву набору даних «%s»:" msgid "Rename Dataset" msgstr "Перейменувати набір даних" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:52 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:6 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1165 src/ui/gui/output-window.ui:68 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Файл" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:9 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "С_творити" @@ -6307,12 +6328,12 @@ msgstr "С_творити" msgid "_Syntax" msgstr "Си_нтаксис" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:161 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:173 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1179 src/ui/gui/data-editor.ui:177 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Дані" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:20 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1186 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" @@ -6320,8 +6341,8 @@ msgstr "_Відкрити" msgid "_Import Data..." msgstr "І_мпортувати дані…" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:244 -#: src/ui/gui/regression.ui:50 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1197 src/ui/gui/logistic.ui:260 +#: src/ui/gui/regression.ui:66 msgid "_Save..." msgstr "З_берегти…" @@ -6353,13 +6374,13 @@ msgstr "Не_щодавно використані дані" msgid "Recently Used _Files" msgstr "Нещодавно використані _файли" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:66 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:43 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1281 src/ui/gui/output-window.ui:82 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:73 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:50 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1298 src/ui/gui/output-window.ui:89 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "З_міни" @@ -6371,16 +6392,16 @@ msgstr "Пере_йти до змінної…" msgid "_Go To Case..." msgstr "П_ерейти до спостереження…" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1327 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:80 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:58 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1335 src/ui/gui/output-window.ui:96 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:63 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1341 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" @@ -6392,7 +6413,7 @@ msgstr "Споро_жнити змінні" msgid "_Find..." msgstr "З_найти…" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:229 +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1366 src/ui/gui/logistic.ui:245 msgid "_Options..." msgstr "П_араметри…" @@ -6436,14 +6457,14 @@ msgstr "Редактор даних" msgid "Aggregate destination file" msgstr "Агрегувати файл призначення" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:343 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:528 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:335 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:524 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:286 msgid "New" msgstr "Нове" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:357 -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:520 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:349 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:516 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:299 msgid "Old" msgstr "Попереднє" @@ -6529,7 +6550,7 @@ msgstr "Кориговані станд. залишки" msgid "Standard error" msgstr "Стандартна похибка" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Власні значення, що перевищують середнє у понад %4.2f разів" @@ -6551,16 +6572,16 @@ msgstr "Стандартна похибка ексцесу" msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Контраст %d з %d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266 -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:318 src/ui/gui/t-test.ui:280 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:162 src/ui/gui/examine.ui:282 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:296 msgid "O_ptions..." msgstr "П_араметри…" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "T-перевірка парних вибірок" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:374 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:390 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" @@ -6568,11 +6589,11 @@ msgstr "Перекодувати до тих самих змінних" msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Перекодування у ті самі змінні: попередні і нові значення" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:324 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:325 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Перекодувати до інших змінних" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:328 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Перекодування у інші змінні: попередні і нові значення " @@ -6627,29 +6648,29 @@ msgstr "Точно %3d спостережень з перших %3d спосте msgid "%d thru %d" msgstr "від %d до %d" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 -#: src/ui/gui/k-independent.ui:387 src/ui/gui/k-related.ui:180 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:180 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:403 src/ui/gui/k-related.ui:196 msgid "Test Type" msgstr "Тип тесту" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:189 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Уїлкоксона" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 msgid "_Sign" msgstr "З_наків" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:191 msgid "_McNemar" msgstr "_МакНемара" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:209 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Перевірки двох пов’язаних вибірок" -#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:67 -#: src/ui/gui/weight.ui:195 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 +#: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Не зважувати спостереження" @@ -6806,11 +6827,11 @@ msgid "{%s, %s}\n" msgstr "{%s, %s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1365 src/language/stats/crosstabs.q:1390 -#: src/ui/gui/compute.ui:287 +#: src/ui/gui/compute.ui:303 msgid "Type" msgstr "Тип" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:199 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368 src/ui/gui/compute.ui:215 msgid "Width" msgstr "Ширина" @@ -6818,12 +6839,12 @@ msgstr "Ширина" msgid "Decimals" msgstr "Знаків після коми" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Мітки значень" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:399 -#: src/ui/gui/t-test.ui:89 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/examine.ui:415 +#: src/ui/gui/t-test.ui:105 msgid "Missing Values" msgstr "Пропущені значення" @@ -6933,11 +6954,6 @@ msgstr "Значення %s має належати діапазону від 0 msgid "%s must be at least 1." msgstr "%s має бути не меншим за 1." -#: src/language/utilities/set.q:186 -#, c-format -msgid "%s must not be negative." -msgstr "%s має бути невід’ємним." - #: src/language/utilities/set.q:205 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" @@ -7243,1416 +7259,1416 @@ msgstr "Симетрична" msgid "%s Dependent" msgstr "Залежна %s" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:8 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:24 msgid "Aggregate Data" msgstr "Агрегування даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:110 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:126 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Змінні _групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:163 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:179 msgid "Variable Name: " msgstr "Назва змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:199 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:215 msgid "Variable Label: " msgstr "Мітка змінної: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:236 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:252 msgid "Function: " msgstr "Функція: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:311 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:327 msgid "Argument 1: " msgstr "Аргумент 1:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:348 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:364 msgid "Argument 2: " msgstr "Аргумент 2:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:412 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 msgid "Aggregated variables" msgstr "Агрегування змінних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:453 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:469 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Додати агреговані змінні до активного набору даних" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:470 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:486 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Замінити поточний набір даних агрегованими змінними" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:488 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:504 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "З_аписати новий файл даних, що міститиме лише агреговані змінні" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:528 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:544 msgid "label" msgstr "мітка" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:577 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:593 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Файл у_же впорядковано за змінними групування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:593 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:609 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Упорядкувати файл до _агрегування" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:614 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:630 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Параметри для даних дуже великого об’єму" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:8 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Автоматичне перекодування" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:104 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Змінна -> Нова назва" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:129 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Найнижче значення" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:147 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "Най_вище значення" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:169 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Перекодувати, починаючи з" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:188 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Нова назва" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:211 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Додати нову назву" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:269 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Та сама схема перекодування для усіх змінних" -#: src/ui/gui/autorecode.ui:285 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Вва_жати порожні рядки значень пропущеними" -#: src/ui/gui/binomial.ui:70 +#: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Список з_мінних для перевірки:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:265 +#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "_Отримати з даних" -#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:134 +#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Порогове значення:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:209 +#: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Визначення дихотомії" -#: src/ui/gui/binomial.ui:229 +#: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "_Частка, що перевіряється:" -#: src/ui/gui/compute.ui:16 +#: src/ui/gui/compute.ui:32 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка" -#: src/ui/gui/compute.ui:51 +#: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Використовувати _вираз як мітку" -#: src/ui/gui/compute.ui:74 +#: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Мітка:" -#: src/ui/gui/compute.ui:178 +#: src/ui/gui/compute.ui:194 msgid "_String" msgstr "_Рядок" -#: src/ui/gui/compute.ui:271 +#: src/ui/gui/compute.ui:287 msgid "_Numeric" msgstr "_Число" -#: src/ui/gui/compute.ui:327 +#: src/ui/gui/compute.ui:343 msgid "Compute Variable" msgstr "Обчислити змінну" -#: src/ui/gui/compute.ui:365 +#: src/ui/gui/compute.ui:381 msgid "Target _Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" -#: src/ui/gui/compute.ui:396 +#: src/ui/gui/compute.ui:412 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Тип і мітка…" -#: src/ui/gui/compute.ui:453 +#: src/ui/gui/compute.ui:469 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:510 +#: src/ui/gui/compute.ui:526 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Числові вирази:" -#: src/ui/gui/compute.ui:582 +#: src/ui/gui/compute.ui:598 msgid "_Functions:" msgstr "_Функції:" -#: src/ui/gui/compute.ui:662 +#: src/ui/gui/compute.ui:678 msgid "_If..." msgstr "_Якщо…" -#: src/ui/gui/barchart.ui:8 +#: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Стовпчикова діаграма" -#: src/ui/gui/barchart.ui:96 +#: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "В_ісь категорій:" -#: src/ui/gui/barchart.ui:124 +#: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_К-ть спостережень" -#: src/ui/gui/barchart.ui:142 +#: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_Накоп. к-ть спостережень" -#: src/ui/gui/barchart.ui:158 +#: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Інша функція підс_умовування" -#: src/ui/gui/barchart.ui:175 +#: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "Відсоток с_постережень" -#: src/ui/gui/barchart.ui:191 +#: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "Н_акоп. % спостережень" -#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84 +#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Змінна:" -#: src/ui/gui/barchart.ui:292 +#: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Стовпчикам відповідає" -#: src/ui/gui/barchart.ui:324 +#: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "К_ластер категорій:" -#: src/ui/gui/correlation.ui:8 +#: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Двовимірна кореляція" -#: src/ui/gui/correlation.ui:132 +#: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "П_ірсон" -#: src/ui/gui/correlation.ui:148 +#: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "τ-b Кендала" -#: src/ui/gui/correlation.ui:164 +#: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Спірмен" -#: src/ui/gui/correlation.ui:184 +#: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Коефіцієнти кореляції" -#: src/ui/gui/correlation.ui:208 +#: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Двобічна" -#: src/ui/gui/correlation.ui:225 +#: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "_Однобічна" -#: src/ui/gui/correlation.ui:246 +#: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Перевірка значущості" -#: src/ui/gui/correlation.ui:259 +#: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Позначити значущі кореляції" -#: src/ui/gui/count.ui:8 +#: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Підрахунок появи значень у спостереженнях" -#: src/ui/gui/count.ui:101 +#: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Ч_ислові змінні:" -#: src/ui/gui/count.ui:131 +#: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "З_мінна для обробки:" -#: src/ui/gui/count.ui:162 +#: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "_Мітка результату:" -#: src/ui/gui/count.ui:176 +#: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Визначити значення…" -#: src/ui/gui/count.ui:241 +#: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Підрахунок кількості значень у спостереженнях: значення для підрахунку" -#: src/ui/gui/count.ui:289 +#: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Значення д_ля підрахунку:" -#: src/ui/gui/comments.ui:9 +#: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Коментарі до файла даних" -#: src/ui/gui/comments.ui:33 +#: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Коментарі:" -#: src/ui/gui/comments.ui:90 +#: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Показувати коментарі у виведених даних" -#: src/ui/gui/comments.ui:111 +#: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Номер стовпчика: 0" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Таблиці спряженості: комірки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:66 msgid "Cell Display" msgstr "Показ комірки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:82 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:98 msgid "Crosstabs" msgstr "Таблиці спряженості" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:133 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:149 msgid "_Rows" msgstr "_Рядки" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:178 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:194 msgid "_Columns" msgstr "Ст_овпчики" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 msgid "_Format..." msgstr "_Формат…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:255 src/ui/gui/examine.ui:267 msgid "_Statistics..." msgstr "_Статистика…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:269 msgid "Ce_lls..." msgstr "_Комірки…" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:331 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:347 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Таблиці спряженості: формат" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:353 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Print tables" msgstr "Надрукувати таблиці" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 msgid "Pivot" msgstr "Зведена таблиця" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:385 src/ui/gui/sort.ui:141 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:401 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "за зростанням" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:437 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:453 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Таблиці спряженості: статистика" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:480 src/ui/gui/oneway.ui:452 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:496 src/ui/gui/oneway.ui:468 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:14 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Перевірка χ²" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:66 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Усі _категорії рівні" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:87 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "З_начення" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:143 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Очікувані значення:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:188 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Тест з_мінних" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:282 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Використовувати _вказаний діапазон" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:307 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Від:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:321 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "_До:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:365 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Очікуваний діапазон:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:115 src/ui/gui/factor.ui:779 -#: src/ui/gui/recode.ui:621 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:795 +#: src/ui/gui/recode.ui:637 msgid "_Variables:" msgstr "_Змінні:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:160 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "С_татистика:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:214 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "Ви_ключити усе спостереження, якщо не вистачає хоч одної позначеної змінної" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:231 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:247 msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Включити дані з пропущеними позиціями до аналізу" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:248 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Зберегти Z-_оцінки позначених змінних як нові змінні" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:270 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Параметри:" -#: src/ui/gui/examine.ui:9 +#: src/ui/gui/examine.ui:25 msgid "Explore" msgstr "Дослідження" -#: src/ui/gui/examine.ui:53 +#: src/ui/gui/examine.ui:69 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Позначити спостереження:" -#: src/ui/gui/examine.ui:100 +#: src/ui/gui/examine.ui:116 msgid "_Factor List:" msgstr "Список _факторів:" -#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110 +#: src/ui/gui/examine.ui:163 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "Список з_алежних:" -#: src/ui/gui/examine.ui:315 +#: src/ui/gui/examine.ui:331 msgid "Explore: Options" msgstr "Дослідження: параметри" -#: src/ui/gui/examine.ui:338 src/ui/gui/t-test.ui:65 +#: src/ui/gui/examine.ui:354 src/ui/gui/t-test.ui:81 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Виключати спостереження _цілком" -#: src/ui/gui/examine.ui:356 +#: src/ui/gui/examine.ui:372 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Виключити спостереження п_арно" -#: src/ui/gui/examine.ui:375 +#: src/ui/gui/examine.ui:391 msgid "_Report values" msgstr "_Звітувати значення" -#: src/ui/gui/examine.ui:432 +#: src/ui/gui/examine.ui:448 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Дослідження: статистика" -#: src/ui/gui/examine.ui:450 src/ui/gui/oneway.ui:413 +#: src/ui/gui/examine.ui:466 src/ui/gui/oneway.ui:429 msgid "_Descriptives" msgstr "_Описова статистика" -#: src/ui/gui/examine.ui:467 +#: src/ui/gui/examine.ui:483 msgid "_Extremes" msgstr "_Екстремальні значення" -#: src/ui/gui/examine.ui:484 +#: src/ui/gui/examine.ui:500 msgid "_Percentiles" msgstr "_Процентилі" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:15 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Перехід до спостереження" -#: src/ui/gui/goto-case.ui:36 +#: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Номер спостереження для переходу:" -#: src/ui/gui/factor.ui:23 +#: src/ui/gui/factor.ui:39 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Факторний аналіз: обертання" -#: src/ui/gui/factor.ui:53 +#: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "_Немає" -#: src/ui/gui/factor.ui:70 +#: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Варімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:87 +#: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Квартімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:106 +#: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Еквімакс" -#: src/ui/gui/factor.ui:129 +#: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Метод" -#: src/ui/gui/factor.ui:142 +#: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "_Показати обернутий розв’язок" -#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:564 +#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:580 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Макс. к-_ть ітерацій для збіжності:" -#: src/ui/gui/factor.ui:224 src/ui/gui/factor.ui:238 +#: src/ui/gui/factor.ui:240 src/ui/gui/factor.ui:254 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Аналіз основних компонентів" -#: src/ui/gui/factor.ui:229 src/ui/gui/factor.ui:241 +#: src/ui/gui/factor.ui:245 src/ui/gui/factor.ui:257 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Факторизація головних осей" -#: src/ui/gui/factor.ui:247 +#: src/ui/gui/factor.ui:263 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Факторний аналіз: видобування" -#: src/ui/gui/factor.ui:272 +#: src/ui/gui/factor.ui:288 msgid "_Method: " msgstr "_Метод: " -#: src/ui/gui/factor.ui:327 +#: src/ui/gui/factor.ui:343 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "_Матриця кореляцій" -#: src/ui/gui/factor.ui:343 +#: src/ui/gui/factor.ui:359 msgid "Co_variance matrix" msgstr "_Коваріаційна матриця" -#: src/ui/gui/factor.ui:364 +#: src/ui/gui/factor.ui:380 msgid "Analyze" msgstr "Проаналізувати" -#: src/ui/gui/factor.ui:389 +#: src/ui/gui/factor.ui:405 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Необернутий факторний розв’язок" -#: src/ui/gui/factor.ui:405 +#: src/ui/gui/factor.ui:421 msgid "_Scree plot" msgstr "_Графік власних значень" -#: src/ui/gui/factor.ui:425 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313 +#: src/ui/gui/factor.ui:441 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Показати" -#: src/ui/gui/factor.ui:508 +#: src/ui/gui/factor.ui:524 msgid "_Number of factors:" msgstr "_Кількість факторів:" -#: src/ui/gui/factor.ui:545 +#: src/ui/gui/factor.ui:561 msgid "Extract" msgstr "Видобути" -#: src/ui/gui/factor.ui:622 +#: src/ui/gui/factor.ui:638 msgid "Factor Analysis" msgstr "Факторний аналіз" -#: src/ui/gui/factor.ui:654 src/ui/gui/data-editor.ui:250 +#: src/ui/gui/factor.ui:670 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Описова статистика…" -#: src/ui/gui/factor.ui:667 +#: src/ui/gui/factor.ui:683 msgid "_Extraction..." msgstr "_Видобування…" -#: src/ui/gui/factor.ui:681 +#: src/ui/gui/factor.ui:697 msgid "_Rotations..." msgstr "_Обертання…" -#: src/ui/gui/find.ui:9 +#: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Пошук спостереження" -#: src/ui/gui/find.ui:101 +#: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Змінна:" -#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97 +#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Значення:" -#: src/ui/gui/find.ui:164 +#: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Шукати позначки змінних" -#: src/ui/gui/find.ui:194 +#: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Відповідність за формальним виразом" -#: src/ui/gui/find.ui:211 +#: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Шукати підрядки" -#: src/ui/gui/find.ui:228 +#: src/ui/gui/find.ui:244 msgid "Wrap around" msgstr "Циклічно" -#: src/ui/gui/find.ui:244 +#: src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Пошук назад" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:16 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:32 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Частоти: таблиці частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:50 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "З_авжди" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:68 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:84 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:90 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:106 msgid "If no _more than " msgstr "Якщо маємо не _більше за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:436 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 src/ui/gui/frequencies.ui:452 msgid "100" msgstr "100" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:128 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:144 msgid "values" msgstr "значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:150 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:166 msgid "Display frequency tables" msgstr "Показ таблиць частот" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:177 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 msgid "A_scending value" msgstr "За з_ростанням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:195 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:211 msgid "D_escending value" msgstr "За с_паданням значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:213 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:229 msgid "Ascending _frequency" msgstr "За зр_останням частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:231 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:247 msgid "Descending f_requency" msgstr "За спаданням _частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:254 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:270 msgid "Order by" msgstr "Критерій впорядковування" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:307 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:323 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Частоти: діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:338 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:354 msgid "Scale:" msgstr "Шкала:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:348 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:364 msgid "_Frequencies" msgstr "_Частоти" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:365 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:381 msgid "_Percentages" msgstr "_Відсотки" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:389 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:405 msgid "Exclude values _below " msgstr "Виключити значення, _менші за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:404 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:420 msgid "Exclude values _above " msgstr "Виключити значення, _більші за " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:423 src/ui/gui/reliability.ui:211 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:439 src/ui/gui/reliability.ui:227 msgid "0" msgstr "0" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:451 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:467 msgid "Chart Formatting" msgstr "Форматування діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:476 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:492 msgid "Draw _histograms" msgstr "Малювати _гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:492 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Накласти _криву нормального розподілу" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:512 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:528 msgid "Histograms" msgstr "Гістограми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:537 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:553 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Малювати _стовпчикові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:557 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:573 msgid "Bar Charts" msgstr "Стовпчикові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:582 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:598 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Малювати _кругові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:598 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:614 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "В_ключити сектори для пропущених значень" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:618 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:634 msgid "Pie Charts" msgstr "Кругові діаграми" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:707 src/ui/gui/rank.ui:472 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:723 src/ui/gui/rank.ui:488 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Змінні:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:751 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:767 msgid "_Statistics:" msgstr "_Статистика:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:765 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:781 msgid "Include _missing values" msgstr "В_ключити пропущені значення" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:788 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:804 msgid "Ch_arts..." msgstr "_Діаграми…" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:803 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:819 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "_Таблиці частот…" -#: src/ui/gui/histogram.ui:8 +#: src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Гістограма" -#: src/ui/gui/histogram.ui:110 +#: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "_Показати криву нормального розподілу" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9 src/ui/gui/k-independent.ui:19 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Визначення груп" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:59 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Значення групи_2:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:73 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Значення групи_1:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:174 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "В_казані значення:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:243 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "T-перевірка незалежних вибірок" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:303 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Визначити групи…" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:385 src/ui/gui/t-test.ui:195 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:211 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "З_мінні для перевірки:" -#: src/ui/gui/indep-samples.ui:438 src/ui/gui/k-independent.ui:148 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:164 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "Змінна _групування:" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:46 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:62 msgid "_Upper limit:" msgstr "В_ерхнє обмеження:" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:60 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:76 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Нижнє обмеження:" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:120 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Тести для декількох незалежних вибірок" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:191 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:207 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Список з_мінних для тестування:" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:303 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:319 msgid "_Define Groups" msgstr "_Визначити групи" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:348 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:364 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "H _Крускала-Волліса" -#: src/ui/gui/k-independent.ui:365 src/ui/gui/runs.ui:124 +#: src/ui/gui/k-independent.ui:381 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "Ме_діана" -#: src/ui/gui/k-means.ui:8 +#: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "Кластерний аналіз методом k-середніх" -#: src/ui/gui/k-means.ui:106 +#: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "_Кількість кластерів: " -#: src/ui/gui/k-related.ui:8 +#: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Тести для декількох пов’язаних вибірок" -#: src/ui/gui/k-related.ui:96 +#: src/ui/gui/k-related.ui:112 msgid "_Test Variables:" msgstr "З_мінні для перевірки:" -#: src/ui/gui/k-related.ui:128 +#: src/ui/gui/k-related.ui:144 msgid "_Friedman" msgstr "_Фрідмана" -#: src/ui/gui/k-related.ui:144 +#: src/ui/gui/k-related.ui:160 msgid "_Kendall's W" msgstr "W _Кендала" -#: src/ui/gui/k-related.ui:160 +#: src/ui/gui/k-related.ui:176 msgid "_Cochran's Q" msgstr "К_ритерій Кохрена" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Нормальний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Пуассона" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Однорідний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Експоненційний" -#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216 +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Перевірка розподілу" -#: src/ui/gui/logistic.ui:26 +#: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Логістична регресія: параметри" -#: src/ui/gui/logistic.ui:49 +#: src/ui/gui/logistic.ui:65 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "Довірчий інтервал дл_я exp(B): " -#: src/ui/gui/logistic.ui:129 +#: src/ui/gui/logistic.ui:145 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Порі_г класифікації: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:142 +#: src/ui/gui/logistic.ui:158 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Макс. к-ть ітерацій: " -#: src/ui/gui/logistic.ui:160 +#: src/ui/gui/logistic.ui:176 msgid "Include _constant in model" msgstr "Включити _константу до моделі" -#: src/ui/gui/logistic.ui:202 +#: src/ui/gui/logistic.ui:218 msgid "Logistic Regression" msgstr "Логістична регресія" -#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169 +#: src/ui/gui/logistic.ui:363 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "_Залежні" -#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216 +#: src/ui/gui/logistic.ui:411 src/ui/gui/regression.ui:232 msgid "_Independent" msgstr "_Незалежні" -#: src/ui/gui/means.ui:9 +#: src/ui/gui/means.ui:25 msgid "Means" msgstr "Середні" -#: src/ui/gui/means.ui:163 +#: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Список _незалежних:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "_Без пропущених значень" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:120 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Дискретні пропущені значення" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:156 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "Най_менший:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:181 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "Най_більший:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:205 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Д_искретне значення:" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:229 +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "_Діапазон плюс одне необов’язкове дискретне пропущене значення" -#: src/ui/gui/oneway.ui:9 +#: src/ui/gui/oneway.ui:25 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Однофакторний ANOVA: контрасти" -#: src/ui/gui/oneway.ui:90 +#: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Коефіцієнти:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:144 +#: src/ui/gui/oneway.ui:160 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Сума коефіцієнтів: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:181 +#: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Контраст 1 з 1" -#: src/ui/gui/oneway.ui:216 +#: src/ui/gui/oneway.ui:232 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Однофакторний ANOVA" -#: src/ui/gui/oneway.ui:245 +#: src/ui/gui/oneway.ui:261 msgid "_Factor:" msgstr "_Фактор:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:288 +#: src/ui/gui/oneway.ui:304 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Залежні з_мінні:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:430 +#: src/ui/gui/oneway.ui:446 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Гомогенність" -#: src/ui/gui/oneway.ui:472 +#: src/ui/gui/oneway.ui:488 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Контрасти…" -#: src/ui/gui/options.ui:9 +#: src/ui/gui/options.ui:25 msgid "Options Case" msgstr "Регістр параметрів" -#: src/ui/gui/options.ui:39 +#: src/ui/gui/options.ui:55 msgid "Display _Labels" msgstr "Показувати _мітки" -#: src/ui/gui/options.ui:55 +#: src/ui/gui/options.ui:71 msgid "Display _Names" msgstr "Показувати _назви" -#: src/ui/gui/options.ui:83 +#: src/ui/gui/options.ui:99 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Упорядкувати за мі_ткою" -#: src/ui/gui/options.ui:99 +#: src/ui/gui/options.ui:115 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Упорядкувати за н_азвою" -#: src/ui/gui/options.ui:115 +#: src/ui/gui/options.ui:131 msgid "Do not S_ort" msgstr "Не _упорядковувати" -#: src/ui/gui/options.ui:143 +#: src/ui/gui/options.ui:159 msgid "Variable Lists" msgstr "Списки змінних" -#: src/ui/gui/options.ui:168 +#: src/ui/gui/options.ui:184 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ма_ксимізувати" -#: src/ui/gui/options.ui:183 +#: src/ui/gui/options.ui:199 msgid "_Raise" msgstr "_Підняти" -#: src/ui/gui/options.ui:198 +#: src/ui/gui/options.ui:214 msgid "Aler_t" msgstr "П_овідомити" -#: src/ui/gui/options.ui:217 +#: src/ui/gui/options.ui:233 msgid "Output Window Action" msgstr "Дія з вікном виведення" -#: src/ui/gui/paired-samples.ui:131 +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Перевірити такі пари:" -#: src/ui/gui/rank.ui:14 +#: src/ui/gui/rank.ui:30 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Ранжування спостережень: типи" -#: src/ui/gui/rank.ui:40 +#: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Сума значень _ваги спостережень" -#: src/ui/gui/rank.ui:57 +#: src/ui/gui/rank.ui:73 msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Дробовий ранг _у %" -#: src/ui/gui/rank.ui:75 +#: src/ui/gui/rank.ui:91 msgid "_Fractional rank" msgstr "_Дробовий ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:92 +#: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "Бали _Севеджа" -#: src/ui/gui/rank.ui:108 +#: src/ui/gui/rank.ui:124 msgid "_Rank" msgstr "_Ранг" -#: src/ui/gui/rank.ui:130 +#: src/ui/gui/rank.ui:146 msgid "N_tiles" msgstr "N-р_озбиття" -#: src/ui/gui/rank.ui:178 +#: src/ui/gui/rank.ui:194 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "О_цінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:196 +#: src/ui/gui/rank.ui:212 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Нормальні значення" -#: src/ui/gui/rank.ui:234 +#: src/ui/gui/rank.ui:250 msgid "_Blom" msgstr "Блома" -#: src/ui/gui/rank.ui:252 +#: src/ui/gui/rank.ui:268 msgid "Tuke_y" msgstr "Ту_кі" -#: src/ui/gui/rank.ui:270 +#: src/ui/gui/rank.ui:286 msgid "Ran_kit" msgstr "Р_анкіт" -#: src/ui/gui/rank.ui:288 +#: src/ui/gui/rank.ui:304 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Ван-дер-Вардена" -#: src/ui/gui/rank.ui:311 +#: src/ui/gui/rank.ui:327 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Формула оцінки частин" -#: src/ui/gui/rank.ui:352 +#: src/ui/gui/rank.ui:368 msgid "Rank Cases" msgstr "Ранжування спостережень" -#: src/ui/gui/rank.ui:417 +#: src/ui/gui/rank.ui:433 msgid "_By:" msgstr "_Критерій:" -#: src/ui/gui/rank.ui:578 +#: src/ui/gui/rank.ui:594 msgid "_Smallest Value" msgstr "_найменшому значенню" -#: src/ui/gui/rank.ui:596 +#: src/ui/gui/rank.ui:612 msgid "_Largest Value" msgstr "най_більшому значенню" -#: src/ui/gui/rank.ui:620 +#: src/ui/gui/rank.ui:636 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Надати ранг 1:" -#: src/ui/gui/rank.ui:639 +#: src/ui/gui/rank.ui:655 msgid "_Display summary tables" msgstr "_Показувати таблиці резюме" -#: src/ui/gui/rank.ui:662 +#: src/ui/gui/rank.ui:678 msgid "Rank T_ypes" msgstr "_Типи рангів" -#: src/ui/gui/rank.ui:677 +#: src/ui/gui/rank.ui:693 msgid "_Ties..." msgstr "_Збіги…" -#: src/ui/gui/rank.ui:739 +#: src/ui/gui/rank.ui:755 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Ранжування спостережень: збіги" -#: src/ui/gui/rank.ui:770 +#: src/ui/gui/rank.ui:786 msgid "_Mean" msgstr "С_ередній" -#: src/ui/gui/rank.ui:788 +#: src/ui/gui/rank.ui:804 msgid "_Low" msgstr "Най_менший" -#: src/ui/gui/rank.ui:807 +#: src/ui/gui/rank.ui:823 msgid "_High" msgstr "Най_більший" -#: src/ui/gui/rank.ui:833 +#: src/ui/gui/rank.ui:849 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Послідовні ранги для унікальних значень" -#: src/ui/gui/rank.ui:857 +#: src/ui/gui/rank.ui:873 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Ранги збігів у спостереженнях" -#: src/ui/gui/runs.ui:139 +#: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "С_ереднє значення" -#: src/ui/gui/runs.ui:155 +#: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "_Мода" -#: src/ui/gui/runs.ui:175 +#: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Нетипове:" -#: src/ui/gui/runs.ui:214 +#: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Порогове значення" -#: src/ui/gui/sort.ui:9 +#: src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Упорядковування спостережень" -#: src/ui/gui/sort.ui:85 +#: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Критерій впорядковування:" -#: src/ui/gui/sort.ui:158 +#: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "за спаданням" -#: src/ui/gui/sort.ui:180 +#: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Порядок" -#: src/ui/gui/split-file.ui:9 +#: src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Розділити файл" -#: src/ui/gui/split-file.ui:87 +#: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Ана_лізувати усі спостереження. Не створювати груп." -#: src/ui/gui/split-file.ui:105 +#: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Порівняти _групи." -#: src/ui/gui/split-file.ui:124 +#: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Упорядкувати _результати за групами." -#: src/ui/gui/split-file.ui:209 +#: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "_Основа групування:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:239 +#: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Упорядкувати файл за змінними групування." -#: src/ui/gui/split-file.ui:257 +#: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Файл уже упорядковано." -#: src/ui/gui/split-file.ui:318 +#: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Поточний стан: " -#: src/ui/gui/split-file.ui:332 +#: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Аналіз за групами вимкнено" -#: src/ui/gui/recode.ui:118 +#: src/ui/gui/recode.ui:134 msgid "System _Missing" msgstr "Системні _пропущені" -#: src/ui/gui/recode.ui:133 +#: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Ко_піювати попередні значення" -#: src/ui/gui/recode.ui:155 +#: src/ui/gui/recode.ui:171 msgid "Va_lue: " msgstr "З_начення: " -#: src/ui/gui/recode.ui:192 +#: src/ui/gui/recode.ui:208 msgid "New Value" msgstr "Нове значення" -#: src/ui/gui/recode.ui:259 +#: src/ui/gui/recode.ui:275 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Пе_ретворити числові рядки на числа («5» -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:280 +#: src/ui/gui/recode.ui:296 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Виведені змінні є р_ядками" -#: src/ui/gui/recode.ui:301 +#: src/ui/gui/recode.ui:317 msgid "Width: " msgstr "Ширина: " -#: src/ui/gui/recode.ui:482 +#: src/ui/gui/recode.ui:498 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" -#: src/ui/gui/recode.ui:510 +#: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "La_bel:" msgstr "Мі_тка:" -#: src/ui/gui/recode.ui:539 +#: src/ui/gui/recode.ui:555 msgid "Chan_ge" msgstr "З_міна" -#: src/ui/gui/recode.ui:567 +#: src/ui/gui/recode.ui:583 msgid "Output Variable" msgstr "Виведена змінна" -#: src/ui/gui/recode.ui:641 +#: src/ui/gui/recode.ui:657 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Попередні і нові з_начення…" -#: src/ui/gui/regression.ui:35 +#: src/ui/gui/regression.ui:51 msgid "S_tatistics..." msgstr "С_татистика…" -#: src/ui/gui/regression.ui:256 +#: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Регресія: збереження" -#: src/ui/gui/regression.ui:273 src/ui/gui/univariate.ui:26 +#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "_Передбачені значення" -#: src/ui/gui/regression.ui:290 src/ui/gui/univariate.ui:43 +#: src/ui/gui/regression.ui:306 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "_Лишки" -#: src/ui/gui/regression.ui:334 +#: src/ui/gui/regression.ui:350 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Регресія: статистика" -#: src/ui/gui/regression.ui:375 src/ui/gui/univariate.ui:127 +#: src/ui/gui/regression.ui:391 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "С_татистика" -#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +#: src/ui/gui/reliability.ui:34 msgid "Alpha" msgstr "α" -#: src/ui/gui/reliability.ui:27 +#: src/ui/gui/reliability.ui:43 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Аналіз придатності" -#: src/ui/gui/reliability.ui:128 +#: src/ui/gui/reliability.ui:144 msgid "_Items:" msgstr "_Пункти:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:150 +#: src/ui/gui/reliability.ui:166 msgid "_Model: " msgstr "_Модель: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:196 +#: src/ui/gui/reliability.ui:212 msgid "_Variables in first split:" msgstr "З_мінні у першому поділі:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:243 +#: src/ui/gui/reliability.ui:259 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Показати _описові статистики для шкали, якщо пункт вилучено" -#: src/ui/gui/roc.ui:129 +#: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "З_мінна для перевірки:" -#: src/ui/gui/roc.ui:159 +#: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Змінна с_тану:" -#: src/ui/gui/roc.ui:186 +#: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "Зн_ачення змінної стану:" -#: src/ui/gui/roc.ui:233 +#: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-_криву" -#: src/ui/gui/roc.ui:253 +#: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_З діагональною опорною лінією" -#: src/ui/gui/roc.ui:277 +#: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Стандартну по_хибку і довірчий інтервал" -#: src/ui/gui/roc.ui:293 +#: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "К_оординатні точки ROC-кривої" -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Точкова діаграма" -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_Вісь X:" -#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84 +#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "В_ісь Y:" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:21 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:37 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Вибір спостережень: діапазон" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:71 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:87 msgid "First case" msgstr "Перше спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:83 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:99 msgid "Last case" msgstr "Останнє спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:95 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:111 msgid "Observation" msgstr "Спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:145 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:161 msgid "Select Cases" msgstr "Вибір спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:297 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Використовувати змінну для фільтрування" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:364 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "На основі часу або діапазону спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:379 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Діапазон…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:428 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Випадкова вибірка спостережень" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:444 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Вибірка…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:492 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Якщо виконується умова" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:507 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Якщо…" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:551 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:567 msgid "All Cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:565 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:581 msgid "Select" msgstr "Вибрати" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:592 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:608 msgid "Filtered" msgstr "Фільтровані" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:609 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:625 msgid "Deleted" msgstr "Вилучені" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:631 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:647 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Непозначеними спостереженнями є" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:678 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:694 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Вибір спостережень: випадкова вибірка" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:740 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:756 msgid "Sample Size" msgstr "Розмір вибірки" -#: src/ui/gui/t-test.ui:9 +#: src/ui/gui/t-test.ui:25 msgid "Options" msgstr "Параметри" -#: src/ui/gui/t-test.ui:47 +#: src/ui/gui/t-test.ui:63 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Виключати спостереження _окремо" -#: src/ui/gui/t-test.ui:132 +#: src/ui/gui/t-test.ui:148 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Одновибіркова t-перевірка" -#: src/ui/gui/t-test.ui:249 +#: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "З_начення для перевірки: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:16 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:32 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Виберіть перший рядок файла даних, у якому містяться дані." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:38 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:54 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "У рядку над вибраним рядком містяться назви змінних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:64 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:80 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:119 msgid "Variables" msgstr "Змінні" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:133 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:149 msgid "Data Preview" msgstr "Попередній перегляд даних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:162 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:178 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" @@ -8662,471 +8678,471 @@ msgstr "" "\n" "\tУ позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:233 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:249 msgid "All cases" msgstr "Усі спостереження" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:269 msgid "Amount to Import" msgstr "Величина, яку слід імпортувати" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:306 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 msgid "C_ustom" msgstr "Н_етиповий" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:322 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 msgid "Slas_h (/)" msgstr "По_хила риска (/)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:338 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "К_рапка з комою (;)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:354 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 msgid "P_ipe (|)" msgstr "_Риска (|)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:370 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 msgid "H_yphen (-)" msgstr "_Дефіс (-)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:386 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 msgid "Co_mma (,)" msgstr "К_ома (,)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:402 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 msgid "_Colon (:)" msgstr "Д_вокрапка (:)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:418 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ban_g (!)" msgstr "З_нак оклику (!)" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 msgid "Ta_b" msgstr "_Табуляція" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:450 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:466 msgid "_Space" msgstr "_Пробіл" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:471 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:487 msgid "Separators" msgstr "Роздільники" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:517 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:533 msgid "Quote separator characters with" msgstr "Позначати символи роздільника" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:537 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:553 msgid "Quoting" msgstr "Лапки" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:575 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:591 msgid "Fields Preview" msgstr "Попередній перегляд полів" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:598 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:614 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати." -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:662 msgid "_Cells: " msgstr "_Комірки: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:660 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:676 msgid "_Sheet Index: " msgstr "Індекс _аркуша: " -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:671 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:687 msgid "Use first row as _variable names" msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних" -#: src/ui/gui/text-data-import.ui:693 +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:709 msgid "Cells to Import" msgstr "Комірки для імпортування" -#: src/ui/gui/transpose.ui:8 +#: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Транспонування" -#: src/ui/gui/transpose.ui:75 +#: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Змінна назв:" -#: src/ui/gui/transpose.ui:111 +#: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Змінні:" -#: src/ui/gui/univariate.ui:9 +#: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Одновимірний: зберегти" -#: src/ui/gui/univariate.ui:87 +#: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Одновимірний: статистика" -#: src/ui/gui/univariate.ui:162 +#: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Одновимірний" -#: src/ui/gui/univariate.ui:265 +#: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "З_алежна змінна" -#: src/ui/gui/univariate.ui:313 +#: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Фіксовані фактори" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Мітка значення:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:17 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Область інформації" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:39 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Область лічильника спостережень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:64 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Область показу стану фільтрування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:90 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Область стану зважування" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:116 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Область стану поділу файла" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:138 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "П_ерегляд" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:141 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "Пан_ель стану" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:147 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Шрифт…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:151 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Лінії ґратки" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:155 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "_Мітки значень" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:166 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Змінні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:176 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Упорядкувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:180 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Транспонувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:184 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Агрегувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:190 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "По_ділити файл…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:194 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Вибрати сп_остереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:198 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "З_важити спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:204 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "Пе_ретворення" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:207 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Обчислити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:211 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "Під_рахувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:215 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "_Ранжувати спостереження…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:219 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "_Автоматично перекодувати…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:225 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Перекодувати до _тих самих змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:229 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Перекодувати до і_нших змінних…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:235 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "_Виконати перетворення з черги" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Аналіз" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:244 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "_Описова статистика" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:246 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Частоти…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Дослідити…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:258 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:274 msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Таблиці спряженості…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:263 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "Compare _Means" msgstr "Порівняти _середні" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:265 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 msgid "_Means..." msgstr "_Середні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:269 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Одновибіркова t-перевірка…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:273 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "T-перевірка незалежних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:277 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:293 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "T-перевірка парних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:281 -msgid "_One Way _ANOVA..." -msgstr "_Однофакторний ANOVA…" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 +msgid "One Way _ANOVA..." +msgstr "Одно_факторний ANOVA…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:286 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:302 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Одновимірний аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:290 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Двовимірна _кореляція…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:294 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "_Кластер k-середніх…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:298 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "Факторний _аналіз…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:302 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "Re_liability..." msgstr "_Вірогідність…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:306 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "_Regression" msgstr "_Регресія" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:309 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:325 msgid "_Linear..." msgstr "_Лінійна…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:313 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Бінарна логістична…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:319 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:335 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "_Непараметричні критерії" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:322 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 msgid "_Chi Square..." msgstr "χ-_квадрат…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:326 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Binomial..." msgstr "_Біноміальний…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:330 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Runs..." msgstr "С_ерій…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:334 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "Одновибірковий _Колмогорова-Смірнова…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "2 _пов’язані вибірки…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:342 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_K Related Samples..." msgstr "K п_ов’язаних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K _незалежних вибірок…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:352 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-к_рива…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:358 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:374 msgid "_Graphs" msgstr "_Графіки" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:361 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:377 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Точкова діаграма" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:365 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Histogram" msgstr "_Гістограма" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:369 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Barchart" msgstr "_Стовпчикова діаграма" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:375 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:391 msgid "_Utilities" msgstr "_Сервіс" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:378 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:394 msgid "_Variables..." msgstr "_Змінні…" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:382 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "Data File _Comments..." msgstr "_Коментарі файла даних…" -#: src/ui/gui/output-window.ui:55 +#: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Над_рукувати…" -#: src/ui/gui/output-window.ui:60 +#: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Експортувати…" -#: src/ui/gui/output-window.ui:76 +#: src/ui/gui/output-window.ui:92 msgid "Select _All" msgstr "Позначити _всі" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:11 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Синтаксис" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:15 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Дані" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "З_берегти" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:30 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Зберегти _як" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:37 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "_Надрукувати" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:68 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "Ви_лучити" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "В_ернути" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:78 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "Повт_орити" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Run" msgstr "З_апустити" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:87 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:103 msgid "_All" msgstr "_Всі" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:91 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:107 msgid "_Selection" msgstr "Поз_начене" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:95 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:111 msgid "_Current Line" msgstr "По_точний рядок" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 msgid "_To End" msgstr "_До кінця" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Інженерний запис" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Нетипова валюта" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "додатна" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "від’ємна" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Вибірка" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Ширина:" -#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Десяткові знаки:" -#: src/ui/gui/weight.ui:8 +#: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Зважування спостережень" -#: src/ui/gui/weight.ui:84 +#: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Зважити спостереження за" -#: src/ui/gui/weight.ui:128 +#: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Змінна частоти" -#: src/ui/gui/weight.ui:182 +#: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Поточний стан: "