X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;ds=sidebyside;f=po%2Fde.po;h=3240c600aeb25f958e0f5fcbcc0d62f27577e480;hb=b779cc2fe07d6e8e66aad413e4644e8e124c65ff;hp=477e3b52b671f040379faf55b841d7a011e4d6f9;hpb=51afec5dd5ff7da44293d09f5a147a76b6702315;p=pspp diff --git a/po/de.po b/po/de.po index 477e3b52b6..3240c600ae 100644 --- a/po/de.po +++ b/po/de.po @@ -2,16 +2,15 @@ # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Matthias Keil , 2012 - -# Olaf Noehring 2013 - -# Bob Earl 2014 - -# +# Olaf Noehring , 2013 - +# Bob Earl , 2014 - msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 0.8.2.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-04-03 23:15-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2014-06-06 19:56+0100\n" -"Last-Translator: Matthias Keil \n" +"PO-Revision-Date: 2014-07-27 17:49+0100\n" +"Last-Translator: Bob Earl \n" "Language-Team: German \n" "Language: de_DE\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -19,11 +18,11 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.4\n" +"X-Generator: Poedit 1.6.5\n" #: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." -msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert. " +msgstr "Entschuldigung. Das Hilfesystem wurde noch nicht implementiert." #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" @@ -46,15 +45,15 @@ msgstr "Variablenlabel verwenden" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 msgid "Unsorted (dictionary order)" -msgstr "" +msgstr "Unsortiert (Codebuch)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 msgid "Sort by name" -msgstr "Sortieren nach Namen" +msgstr "Sortieren nach" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 msgid "Sort by label" -msgstr "Sortieren nach Label" +msgstr "Sortieren nach" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format @@ -108,7 +107,7 @@ msgstr "Fehler beim öffnen `%s' um dies als Systemdatei zu speichern: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." -msgstr "Ein I/O Fehler ist beim schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten." +msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei `%s' aufgetreten." #: src/data/data-in.c:171 #, c-format @@ -153,7 +152,7 @@ msgstr "Felder dürfen nur Hex-Zahlen enthalten." #: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhaft aufgeteilte Syntax der Dezimalen." #: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." @@ -184,7 +183,7 @@ msgstr "Jahr (%ld) muss zwischen 1582 und 19999 liegen." #: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." -msgstr "" +msgstr "Nach dem Datum folgt Müll `%.*s'." #: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." @@ -236,7 +235,7 @@ msgstr "Die Nummer des Monats %f ist nicht zwischen 1 und 12." #: src/data/dataset-reader.c:54 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." -msgstr "" +msgstr "Das Datenblatt %s kann nicht gelesen werden, weil bisher entweder kein Codebuch oder keine Daten darauf gespeichert wurden." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -250,11 +249,11 @@ msgstr "normal" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" -msgstr "system" +msgstr "System" #: src/data/dict-class.c:56 msgid "scratch" -msgstr "" +msgstr "temporär" #: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." @@ -272,12 +271,12 @@ msgstr "aktiver Datensatz" #: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." -msgstr "" +msgstr "Aus der Datei %s kann nicht als %s gelesen werden, weil diese bereits als %s gelesen wird." #: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." -msgstr "" +msgstr "In die Datei %s kann nicht als %s geschrieben werden, weil in diese bereits als %s geschrieben wird." #: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format @@ -287,7 +286,7 @@ msgstr "Kann %s nicht als %s neu öffnen." #: src/data/file-name.c:173 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." -msgstr "" +msgstr "Die Ausgabedatei (pipe) `%s' wurde nicht geöffnet, weil die Option %s gesetzt ist." #: src/data/format.c:329 msgid "Input format" @@ -310,28 +309,28 @@ msgstr "%s spezifiziert breite %d, aber %s benötigt eine gerade/gleiche Breite" #: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." -msgstr "" +msgstr "%s %s legt eine Breite von %d fest, aber %s erfordert eine Breite zwischen %d und %d." #: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." +msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber %s erlaubt keine Dezimalstellen." #: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen." +msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt höchstens %d Dezimalstellen." #: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s %s legt %d Dezimalstelle fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen." +msgstr[1] "%s %s legt %d Dezimalstellen fest, aber die vorgegebene Breite erlaubt keine Dezimalstellen." #: src/data/format.c:414 #, c-format @@ -369,7 +368,7 @@ msgstr "String" #: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." -msgstr "" +msgstr "String-Variable mit Breite %d ist nicht mit dem Format %s kompatibel." #: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 msgid "Comma" @@ -403,17 +402,17 @@ msgstr "Unterstützung für %s Dateien ist nicht in dieser PSPP Installation ent #: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" -msgstr "" +msgstr "Der Wert in der Tabellenzelle %s kann nicht ins Format konvertiert werden (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" -msgstr "" +msgstr "Beim Lesen der %s Datei `%s' (ungefähr bei Zeile %d): `%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:608 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." -msgstr "" +msgstr "Die Gnumeric-Datei `%s' ist mit %s kodiert, statt mit der üblichen UTF-8 Kodierung. Alle Nicht-ASCII-Zeichen werden fehlerhaft improtiert." #: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 #, c-format @@ -429,7 +428,7 @@ msgstr "Ausgewähltes Blatt oder Bereich der Tabelle `%s' ist leer." #: src/data/identifier2.c:60 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." -msgstr "" +msgstr "Bezeichnung `%s' überschreitet die Grenze von %d Bytes." #: src/data/identifier2.c:84 msgid "Identifier cannot be empty string." @@ -438,22 +437,22 @@ msgstr "Identifier kann keine leere Zeichenkette sein." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." -msgstr "" +msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da es sich um ein reserviertes Wort handelt." #: src/data/identifier2.c:103 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." -msgstr "" +msgstr "`%s' darf nicht als Identifier verwendet werden, da er ein UTF-8 Zeichen an der Byte-Offset Stelle %tu enthält." #: src/data/identifier2.c:114 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." -msgstr "" +msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als erstes Zeichen eines Identifiers verwendet werden." #: src/data/identifier2.c:126 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." -msgstr "" +msgstr "Das Zeichen %s (in `%s') darf nicht als in einem Identifier verwendet werden." #: src/data/make-file.c:71 #, c-format @@ -493,7 +492,7 @@ msgstr "Entferne %s: %s." #: src/data/mrset.c:83 #, c-format msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "" +msgstr "%s ist kein gültiger Name für ein Set von Mehrfachantworten. Die Namen von Mehrfachantwort-Sets müssen mit `$' beginnen." #: src/data/ods-reader.c:624 #, c-format @@ -523,12 +522,12 @@ msgstr "unerwartetes Dateiende" #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:275 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" -msgstr "Portable Datei" +msgstr "Portable-Datei" #: src/data/por-file-reader.c:283 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." -msgstr "" +msgstr "Beim Öffnen von `%s' als Portable-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/por-file-reader.c:304 msgid "Data record expected." @@ -574,21 +573,21 @@ msgstr "Falsche Zeit-Feld-Länge %zu." #: src/data/por-file-reader.c:605 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." -msgstr "" +msgstr "%s: Ungültiges Formatspezifikations-Byte (%d). Der Variable wird das voreingestellte Format zugewiesen." #: src/data/por-file-reader.c:626 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." -msgstr "" +msgstr "Die numerische Variable %s hat eine ungültige Formatspezifikation %s." #: src/data/por-file-reader.c:630 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." -msgstr "" +msgstr "Die String-Variable %s mit Breite %d hat eine ungültige Formatspezifikation %s." #: src/data/por-file-reader.c:654 msgid "Expected variable count record." -msgstr "" +msgstr "Angabe der Variablenanzahl erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:658 #, c-format @@ -598,11 +597,11 @@ msgstr "Ungültige Anzahl von Variablen %d." #: src/data/por-file-reader.c:667 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." -msgstr "" +msgstr "Der Name der Gewichtungs-Variable (%s) wurde gekürzt." #: src/data/por-file-reader.c:682 msgid "Expected variable record." -msgstr "Erwarteter Variablen Eintrag." +msgstr "Angabe der Variablen erwartet." #: src/data/por-file-reader.c:686 #, c-format @@ -612,7 +611,7 @@ msgstr "Ungültige Variablenbreite %d." #: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Variablenname `%s' an Position %d. " #: src/data/por-file-reader.c:698 src/data/sys-file-reader.c:1417 #, c-format @@ -627,22 +626,22 @@ msgstr "Doppelter Variablenname %s an Position %d wurde umbenannt zu %s." #: src/data/por-file-reader.c:761 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." -msgstr "" +msgstr "Gewichtungsvariable %s ist nicht im Codebuch enthalten." #: src/data/por-file-reader.c:805 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." -msgstr "" +msgstr "Unbekannte Variable %s beim Parsen der Wertelabels." #: src/data/por-file-reader.c:808 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." -msgstr "" +msgstr "Wertelabels können nicht auf %s und %s angewendet werden, da sie einen anderen Variablentyp besitzen." #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Anzahl von Dezimalziffern %d. Wird als %d behandelt." #: src/data/por-file-writer.c:160 #, c-format @@ -652,29 +651,29 @@ msgstr "Fehler beim Öffnen von `%s' zum schreiben als portable Datei: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." -msgstr "" +msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Portable-Datei `%s' aufgetreten." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "" +msgstr "Unterstützung für das Lesen von Postgres Datenbanken wurde nicht in dieser Installation von PSPP kompiliert" #: src/data/psql-reader.c:242 msgid "Memory error whilst opening psql source" -msgstr "" +msgstr "Speicherfehler beim öffnen der PSQL-Quelle" #: src/data/psql-reader.c:248 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." -msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s." +msgstr "Fehler beim Öffnen der psql Quelle: %s." #: src/data/psql-reader.c:263 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." -msgstr "" +msgstr "Postgres Server hat die Version %s. Das Lesen von Versionen kleiner als 8.0 wird nicht unterstützt." #: src/data/psql-reader.c:283 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." -msgstr "" +msgstr "Die Verbindung ist unverschlüselt, aber es liegt keine Berechtigung für eine unverschlüsselte Verbindungen vor." #: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 #: src/data/psql-reader.c:354 @@ -685,21 +684,21 @@ msgstr "Fehler aus psql Quelle: %s." #: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." -msgstr "" +msgstr "Nicht unterstützter Object Identifier (OID) %d. Stattdessen wird SYSMIS eingefügt." #: src/data/settings.c:389 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." -msgstr "" +msgstr "MXWARNS wurde auf Null gesetzt. Es werden keine weiteren Warnungen ausgegeben, selbst wenn möglicherweise problematische Situationen auftreten." #: src/data/settings.c:396 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." -msgstr "" +msgstr "Warnungen wurden wieder aktiviert. %d Warnungen werden ausgegeben, bevor die Syntaxverarbeitung abgebrochen wird." #: src/data/settings.c:604 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." -msgstr "" +msgstr "%s: Benutzerdefinierte Währungsdefinition `%s' enthält nicht genau drei Punkte oder Kommas (oder sie enthält beides)." #: src/data/sys-file-encryption.c:85 #, c-format @@ -710,12 +709,12 @@ msgstr "Beim Öffnen von `%s' ist ein Fehler aufgetreten: %s." #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:395 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" -msgstr "System Datei" +msgstr "Systemdatei" #: src/data/sys-file-reader.c:402 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." -msgstr "" +msgstr "Beim Öffnen von `%s' als System-Datei ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:477 msgid "Misplaced type 4 record." @@ -728,12 +727,12 @@ msgstr "Doppelter Typ 6 (Dokument) Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:496 src/data/sys-file-reader.c:1335 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "" +msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d wurde nicht erkannt. Bitte schicken Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, and %s." #: src/data/sys-file-reader.c:505 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." -msgstr "" +msgstr "Der hier gefundene Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d ist vom selben Type wie der Eintrag der in der Nähe des Offsets 0x%llx. Bitte senden Sie eine Kopie dieser Datei und der Syntax, die diese erzeugt hat, an %s." #: src/data/sys-file-reader.c:517 #, c-format @@ -746,9 +745,9 @@ msgid "Variable %zu" msgstr "Variable %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:658 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Variable %zu Label" -msgstr "Variablenlabel:" +msgstr "Label der Variable %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:666 #, c-format @@ -757,58 +756,58 @@ msgstr "Wertelabel %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:668 msgid "Creation Date" -msgstr "Erstellt am" +msgstr "Erstellungsdatum" #: src/data/sys-file-reader.c:669 msgid "Creation Time" -msgstr "Erstellt um" +msgstr "Erstellungszeit" #: src/data/sys-file-reader.c:670 msgid "Product" -msgstr "" +msgstr "Produkt" #: src/data/sys-file-reader.c:671 msgid "File Label" -msgstr "Dateiname" +msgstr "Dateibezeichnung" #: src/data/sys-file-reader.c:675 msgid "Extra Product Info" -msgstr "" +msgstr "Zusätzliche Produktinformation" #: src/data/sys-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Document Line %zu" -msgstr "Aktuelle Zeile %zu" +msgstr "Zeile imDokument %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:696 #, c-format msgid "MRSET %zu" -msgstr "" +msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" -msgstr "" +msgstr "MRSET %zu Label" #: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" -msgstr "MRSET %zu Gezählter Wert" +msgstr "MRSET %zu Anzahl" #: src/data/sys-file-reader.c:742 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." -msgstr "" +msgstr "Diese Systemdatei enthält keine Angaben zur Kodierung des Zeichensatzes. Es wird der voreingestellte Zeichensatz %s verwendet. Um Ihre Ergebnisse noch weiter zu verbessern, sollten Sie einen Zeichensatz explizit festlegen. Verwenden Sie den Befehl SYSFILE INFO mit dem Argument ENCODING=\"DETECT\", um die zur Verfügung stehenden Zeichensätze in Erfahren zu bringen." #: src/data/sys-file-reader.c:796 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." -msgstr "Gewichtungsvariable muss numerisch sein (nicht Stringvariable `%s')." +msgstr "Die Stringvariable `%s' wird nicht als Gewichtungsvariable übernommen." #: src/data/sys-file-reader.c:841 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." -msgstr "" +msgstr "Der Dateikopf legt %d Variablenpositionen fest, aber es wurden %zu Positionen ausgelesen." #: src/data/sys-file-reader.c:888 #, c-format @@ -821,7 +820,7 @@ msgstr "Dies ist keine SPSS System Datei." #: src/data/sys-file-reader.c:1021 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "" +msgstr "Der compression bias hat nicht den üblichen Wert von 100 oder die Systemdatei verwendet ein nicht erkanntes Format für Fließkommazahlen." #: src/data/sys-file-reader.c:1096 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." @@ -829,7 +828,7 @@ msgstr "Variablenindikator-Feld ist weder 0 noch 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1109 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." -msgstr "" +msgstr "Numerisches Feld für die Anzeige fehlender Werte ist nicht -3, -2, 0, 1, 2, oder 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1119 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." @@ -842,27 +841,27 @@ msgstr "Ungültige Anzahl von Beschriftungen %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1179 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "" +msgstr "Der Eintrag des Variablenindex (Typ 4) folgt nicht direkt auf den Eintrag des Wertelabels (Typ 3) wie erforderlich." #: src/data/sys-file-reader.c:1191 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Die Anzahl der Variablen die mit einem Variablenlabel assoziiert wurde (%u) liegt nicht zwischen 1 und der Anzahl der Variablen (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1220 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Zeilen im Dokument (%d) muss größer als 0 und kleiner als %d sein." #: src/data/sys-file-reader.c:1309 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Größe %u (erwarteter Wert %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1313 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Eintrag vom Typ 7, Untertyp %d hat die falsche Anzahl %u (erwarteter Wert %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1410 #, c-format @@ -872,160 +871,160 @@ msgstr "Ungültiges Variablenlabel `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1425 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." -msgstr "" +msgstr "Variable mit doppeltem Namen wird von `%s' zu `%s' umbenannt." #: src/data/sys-file-reader.c:1503 msgid "Missing string continuation record." -msgstr "" +msgstr "Fehlender Eintrag zur Fortführung der Zeichenfolge." #: src/data/sys-file-reader.c:1549 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." -msgstr "" +msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Ausgabeformat 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1553 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." -msgstr "" +msgstr "Variable %s mit Breite %d hat ein ungültiges Schreibformat 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1558 msgid "Suppressing further invalid format warnings." -msgstr "" +msgstr "Weitere Warnungen zu ungültigen Formaten werden unterdrückt." #: src/data/sys-file-reader.c:1612 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" +msgstr "Die in der Systemdatei (%d) angegebene Fließkommadarstellung weicht vom erwarteten Format (%d) ab." #: src/data/sys-file-reader.c:1628 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." -msgstr "" +msgstr "Das in der Systemdatei (%d) angegebene Integerformat weicht vom erwarteten Format (%d) ab." #: src/data/sys-file-reader.c:1646 src/data/sys-file-reader.c:1652 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." -msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g (%a) als %s, anstatt %g (%a)." +msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1661 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." -msgstr "Datei bezeichnet unerwarteten Wert %g (%a) als %s, anstatt %g (%a) oder %g (%a)." +msgstr "Die Datei legt unerwarteter Weise den Wert %g (%a) als %s fest anstatt %g (%a) oder %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1713 src/data/sys-file-reader.c:1732 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes Leezeichen nach `%c' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Unerwarteter Wert für LABELSOURCE nach `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1749 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes `C', `D', or `E' beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1776 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Fehlender Zeilenumbruch beim Einlesen der Variablennamen beim Offset %zu in MRSETS Eintrag." #: src/data/sys-file-reader.c:1811 #, c-format msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." -msgstr "" +msgstr "Name des Mehrfachantwort-Sets `%s' beginnt nicht mit `$'." #: src/data/sys-file-reader.c:1845 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." -msgstr "MRSET %s enthält den doppelten Variablenname %s." +msgstr "MRSET %s enthält doppelten Variablennamen %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1860 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." -msgstr "" +msgstr "MRSET %s enthält sowohl Stringvariablen als auch numerische Variablen." #: src/data/sys-file-reader.c:1872 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." -msgstr "MRSET %s enthält keine Variablen." +msgstr "MRSET %s hat keine Variablen." #: src/data/sys-file-reader.c:1874 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." -msgstr "" +msgstr "MRSET %s hat nur eine Variable." #: src/data/sys-file-reader.c:1918 #, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." -msgstr "" +msgstr "Erweiterung 11 hat die falsche Anzahl %u (für %zu Variablen)." #: src/data/sys-file-reader.c:1951 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Parameter der Variablenanzeige für Variable %zu (%s). Voreingestellte Parameter werden eingesetzt." #: src/data/sys-file-reader.c:2045 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Zuordnung eines langen Variablennamens von %s zum ungültigen Namen `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Doppelter langer Variablenname `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2089 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." -msgstr "" +msgstr "%s wird als String mit ungültiger Länge %s in einem sehr langen Stringeintrag verzeichnet." #: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." -msgstr "" +msgstr "%s ist in einem sehr langen Stringeintrag mit Breite %s verzeichnet, welcher nur ein Segment benötigt." #: src/data/sys-file-reader.c:2108 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." -msgstr "" +msgstr "Sehr lange Zeichenfolge %s übersteigt das Codebuch." #: src/data/sys-file-reader.c:2126 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." -msgstr "" +msgstr "Sehr lange Zeichenfolge mit Breite %ld hat das Segment %d der Breite %d (erwartet wurde %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2169 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "" +msgstr "Die mit dem Wertelabel verbundenen Variablen haben nicht alle den gleichen Typ. Die Variable %s ist %s, aber die Variable %s ist %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2189 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." -msgstr "" +msgstr "Wertelabels dürfen nicht zu langen Stringvariablen hinzugefügt werden (z.B. %s), wenn Einträge des Typs 3 und 4 verwendet werden." #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." -msgstr "" +msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für %g in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2214 src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." -msgstr "" +msgstr "Doppelte Wertebeschriftung für `%.*s' in %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2241 #, c-format msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." -msgstr "" +msgstr "Variablenindex %d liegt nicht im gültigen Bereich 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2250 #, c-format msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "" +msgstr "Der Variablenindex %d verweist auf die Forsetzung einer langen Zeichenfolge." #: src/data/sys-file-reader.c:2286 #, c-format @@ -1035,7 +1034,7 @@ msgstr "Fehler beim bearbeiten des Attribut-Wertes %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2300 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." -msgstr "" +msgstr "Der Wert des Attributs %s[%d] wurde nicht in Anführungszeichen gesetzt: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2390 #, c-format @@ -1045,56 +1044,56 @@ msgstr "Ungültige Rolle für Variable `%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2399 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." -msgstr "" +msgstr "%zu weitere Variablen hatten ungültige Rollen." #: src/data/sys-file-reader.c:2412 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." -msgstr "" +msgstr "Erweiterungseintrag des Untertyps %d endet unerwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:2457 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2462 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für die numerische Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2469 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der Wertebezeichnung für Variable %s wird ignoriert, weil die Breite des Eintrags (%d) nicht mit der Breite der Variable (%d) übereinstimmt." #: src/data/sys-file-reader.c:2500 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "" +msgstr "Langer String der Wertebezeichnung %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2575 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte besagt, dass die Variable %s %d fehlende Werte hat, es sind aber nur zwischen 1 und 3 fehlende Werte erlaubt." #: src/data/sys-file-reader.c:2585 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die unbekannte Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2590 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." -msgstr "" +msgstr "Langer String im Eintrag der fehlenden Werte für die numerische Variable %s wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2615 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "" +msgstr "Langer String des fehlenden Wertes %zu für die Variable %s mit Breite %d hat die fehlerhafte Breite %zu und wird ignoriert." #: src/data/sys-file-reader.c:2672 msgid "File ends in partial string value." -msgstr "Datei endet in einem unvollständigen String." +msgstr "Datei endet innerhalb eines unvollständigen Falls." #: src/data/sys-file-reader.c:2694 msgid "File ends in partial case." @@ -1107,42 +1106,42 @@ msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2811 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "" +msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: kompriemierte Leerzeichen erscheinen in einem numerischen Feld." #: src/data/sys-file-reader.c:2865 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." -msgstr "" +msgstr "Komprimierte Daten sind möglicherweise nicht lesbar: Zeichenfolge enthält eine Integerzahl (opcode %d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2962 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." -msgstr "" +msgstr "Weitere %d Warnungen, die damit in Verbindung stehen, werden unterdrückt." #: src/data/sys-file-reader.c:3008 src/data/sys-file-reader.c:3025 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." -msgstr "" +msgstr "Eintrag im Codebuch bezieht sich auf die unbekannte Variable %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3087 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde eine Ziffer erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3095 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "" +msgstr "Beim Offset %zu im MRSETS Eintrag wurde ein Leerzeichen erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3103 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "" +msgstr "Die %zu-byte lange Zeichenfolge, die beim Offset %zu beginnt, überschreitet die Länge %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3113 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "" +msgstr "Beim Offset %zu nach der %zu-byte langen Zeichenfolge wurde ein Leerzeichen erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3160 #, c-format @@ -1166,131 +1165,131 @@ msgstr "Unerwartetes Dateiende." #: src/data/sys-file-reader.c:3407 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhafter Offset %#llx (erwartet wurde %#llx) im Kopf der ZLIB-Daten." #: src/data/sys-file-reader.c:3415 #, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." -msgstr "" +msgstr "Offset 0x%llx im Nachspann der ZLIB-Daten ist nicht möglich." #: src/data/sys-file-reader.c:3422 #, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." -msgstr "" +msgstr "Länge %lld des Nachspanns der ZLIB-Daten ist ungültig." #: src/data/sys-file-reader.c:3449 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "%s: Suche ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3472 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "%s: Stat ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3486 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." -msgstr "" +msgstr "Das Ende des Nachspanns der ZLIB-Daten (0x%llx) stimmt nicht mit der Dateigröße (0x%llx) überein." #: src/data/sys-file-reader.c:3496 #, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." -msgstr "" +msgstr "Der Bias im Nachspann der ZLIB-Daten (%lld) unterscheidet sich vom Bias im Kopf der Datei (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3506 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." -msgstr "" +msgstr "Das Feld \"zero\" im Nachspann der ZLIB-Daten hat den von Null verschiedenen Wert %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3512 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." -msgstr "" +msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten legt die unerwartete Blockgröße von %u Bytes fest." #: src/data/sys-file-reader.c:3520 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." -msgstr "" +msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten der Größe %lld Bytes legt %u Datenblocks fest (erwartet wurde %lld)." #: src/data/sys-file-reader.c:3545 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der unkomprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3554 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet ein Offset der komprimierten Daten von %#llx, wobei %#llx erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3564 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei %#x erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3572 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine Blockgröße von %#x, wobei höchstens %#x erwartet wurde." #: src/data/sys-file-reader.c:3584 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." -msgstr "" +msgstr "Die Blockbeschreibung %u der ZLIB-Daten berichtet eine komprimierte Größe von %u und eine unkomprimierte Größe von %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3596 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." -msgstr "" +msgstr "Der Nachspann der ZLIB-Daten liegt beim Offset %#llx, aber auf Grund der Blockbeschreibungen wurde %#llx erwartet." #: src/data/sys-file-reader.c:3615 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "Initialisierung von ZLIB ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3630 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." -msgstr "" +msgstr "Am Ende des ZLIB-Datenstroms ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3689 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." -msgstr "" +msgstr "Im ZLIB-Datenstrom ist eine Inkonsistenz aufgetreten (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3713 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." -msgstr "" +msgstr "Unerwartetes Ende der komprimierten ZLIB-Daten." #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." -msgstr "" +msgstr "Die Version %d der Szstemdatei ist unbekannt. Es wird die Version %d verwendet." #: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." -msgstr "" +msgstr "Beim Schreiben der Systemdatei `%s' ist ein I/O-Fehler aufgetreten." #: src/data/sys-file-writer.c:1387 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." -msgstr "" +msgstr "Initialisierung von ZLIB für die Komprimierung ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1416 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." -msgstr "" +msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms konnte nicht abgeschlossen werden (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1457 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "Die Komprimierung des ZLIB-Datenstroms ist fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1499 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." -msgstr "" +msgstr "%s: Suche fehlgeschlagen (%s)." #: src/data/variable.c:675 #, c-format @@ -1361,16 +1360,16 @@ msgstr "%s ist noch nicht implementiert." #: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." -msgstr "" +msgstr "%s darf nur im Testmodus verwendet werden." #: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." -msgstr "" +msgstr "%s darf nur im erweiterten Syntaxmodus verwendet werden." #: src/language/command.c:345 msgid "expecting command name" -msgstr "" +msgstr "erwarte den Namen eines Befehls" #: src/language/command.c:347 #, c-format @@ -1380,53 +1379,53 @@ msgstr "Unbekannter Befehl `%s'." #: src/language/command.c:380 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde." #: src/language/command.c:384 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde." #: src/language/command.c:388 src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur innerhalb von %s erlaubt." #: src/language/command.c:399 src/language/command.c:403 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde oder innerhalb von %s." #: src/language/command.c:415 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur innerhalb von %s oder von %s erlaubt." #: src/language/command.c:421 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur erlaubt nachdem das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." #: src/language/command.c:426 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur erlaubt bevor das aktive Daten-Set festgelegt wurde, innerhalb von INPUT PROGRAM oder innerhalb von FILE TYPE." #: src/language/command.c:444 src/language/command.c:447 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." -msgstr "" +msgstr "%s ist innerhalb von %s nicht erlaubt." #: src/language/command.c:529 src/language/utilities/host.c:130 #: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl ist nicht erlaubt, wenn die Option %s gesetzt wurde." #: src/language/command.c:545 #, c-format @@ -1476,22 +1475,22 @@ msgstr "erwarte %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s oder %s" #: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." -msgstr "" +msgstr "Unterbefehl %s darf nur einmal verwendet werden." #: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." -msgstr "" +msgstr "Der erforderliche Unterbefehl %s wurde nicht angegeben." #: src/language/lexer/lexer.c:370 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" -msgstr "" +msgstr "%s darf nur einmal innerhalb des Unterbefehls %s verwendet werden" #: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" -msgstr "" +msgstr "Erforderliche Angabe %s fehlt im Unterbefehl %s" #: src/language/lexer/lexer.c:398 msgid "Syntax error at end of input" @@ -1535,40 +1534,40 @@ msgstr "Syntax Fehler" #: src/language/lexer/lexer.c:1438 #, c-format msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" -msgstr "" +msgstr "String der Hexadezimalziffern hat %d Zeichen, was nicht ein Vielfaches von 2 ist" #: src/language/lexer/lexer.c:1445 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit" -msgstr "" +msgstr "`%c' ist keine gültige Hexadezimalziffer" #: src/language/lexer/lexer.c:1450 #, c-format msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" -msgstr "" +msgstr "Unicode String enthält %d Bytes, was nicht im gültigen Bereich von 1 bis 8 Bytes liegt" #: src/language/lexer/lexer.c:1456 #, c-format msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" -msgstr "" +msgstr "U+%04X ist kein gültiger Unicode Codepoint" #: src/language/lexer/lexer.c:1461 msgid "Unterminated string constant" -msgstr "" +msgstr "Nicht abgeschlossene Stringkonstante" #: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format msgid "Missing exponent following `%s'" -msgstr "" +msgstr "Nach `%s' fehlt der Exponent" #: src/language/lexer/lexer.c:1470 msgid "Unexpected `.' in middle of command" -msgstr "Unerwartetes `.' in der Mitte des Befehls." +msgstr "Unerwarteter Punkt `.' in der Mitte des Befehls." #: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format msgid "Bad character %s in input" -msgstr "Schlechtes Zeichen %s bei Eingabe" +msgstr "Ungültiges Zeichen %s in der Eingabe" #: src/language/lexer/lexer.c:1570 #, c-format @@ -1588,11 +1587,11 @@ msgstr "Fehler beim Schließen von `%s': %s." #: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 #, c-format msgid "No more than %d %s subcommands allowed." -msgstr "" +msgstr "Es sind nicht mehr als %d %s Unterbefehle erlaubt." #: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" -msgstr "" +msgstr "erwarte gültige Formatangabe" #: src/language/lexer/format-parser.c:116 #: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/data-io/data-list.c:438 @@ -1605,30 +1604,30 @@ msgstr "Unbekannter Formattyp `%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:122 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." -msgstr "" +msgstr "Formatangabe `%s' hat nicht die erforderliche Breite." #: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" -msgstr "" +msgstr "erwarte Formattyp" #: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." -msgstr "" +msgstr "Das obere Ende des Bereichs (%.*g) ist kleiner als das untere Ende (%.*g). Die Bereichsgrenzen werden vertauscht." #: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." -msgstr "" +msgstr "Die beiden Grenzen des Bereichs sind gleich (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:82 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." -msgstr "%s oder %s muss im Wertebereich liegen." +msgstr "%s oder %s müssen innerhalb eines Bereichs liegen." #: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." -msgstr "" +msgstr "System-definierter fehlender Wert ist hier nicht gültig." #: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" @@ -1646,27 +1645,27 @@ msgstr "%s ist kein Variablenlabel" #: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s ist keine numerische Variable. Es wird nicht in die Variablenliste eingefügt." +msgstr "%s ist keine numerische Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." -msgstr "%s ist keine String-Variable. Es wird nicht in die Variablenliste eingefügt." +msgstr "%s ist keine String-Variable. Sie wird nicht in die Variablenliste eingefügt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Temporäre Variablen (wie z.B. %s) sind hier nicht erlaubt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." -msgstr "" +msgstr "%s und %s haben nicht den gleichen Variablentyp. Alle Variablen in dieser Liste müssen vom selben Typ sein. %s wird nicht übernommen." #: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." -msgstr "" +msgstr "%s und %s sind String-Variablen mit unterschiedlichen Breiten. Alle Variablen in dieser Liste müssen die selbe Breite haben. %s wird nicht aus der Liste übernommen." #: src/language/lexer/variable-parser.c:205 #: src/language/lexer/variable-parser.c:407 @@ -1677,44 +1676,44 @@ msgstr "Variable %s taucht zwei Mal in der Variablenliste auf." #: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." -msgstr "" +msgstr "%s TO %s ist keine gültige Syntax, weil %s im Codebuch vor %s liegt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." -msgstr "" +msgstr "Bei der Verwendung des TO Schlüsselwortes für die Spezifikation mehrerer Variablen müssen beide Variablen aus dem selben Codebuch von normalen, temporären oder Systemvariablen stammen. %s ist eine %s Variable, aber %s ist %s." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." -msgstr "" +msgstr "`%s' kann nicht in Kombination mit TO verwendet werden, weil es nicht mit einer Ziffer endet." #: src/language/lexer/variable-parser.c:392 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." -msgstr "" +msgstr "Der numerische Suffix von `%s' ist größer als von TO unterstützt wird." #: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Temporäre Variablen sind hier nicht erlaubt." #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." -msgstr "" +msgstr "Die Prefixes stimmen nicht überein, wie für den TO Befehl erforderlich." #: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." -msgstr "" +msgstr "Die Grenzen bei der Verwendung des TO Befehls sind nicht richtig angegeben." #: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" +msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: SYSMIS ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s." #: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "" +msgstr "Beim Ausführen von COMPUTE: %.*g ist kein gültiger Wert für einen Index im Vektor %s." #: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format @@ -1723,29 +1722,29 @@ msgstr "Es gibt keinen Vektor namens %s." #: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." -msgstr "" +msgstr "Ziel kann keine Stringvariable sein." #: src/language/xforms/sample.c:76 msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive." -msgstr "" +msgstr "Der Anteilswert der Zufallsstichprobe muss zwischen 0 und 1 liegen." #: src/language/xforms/sample.c:96 #, c-format msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." -msgstr "" +msgstr "Es ist nicht möglich eine Stichprobe von %d Beobachtungen aus eine Population von %d zu ziehen." #: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." -msgstr "" +msgstr "Inkonsistenz im Typ der Zielvariablen. Zielvariablen müssen alle numerisch oder alle vom Typ String sein." #: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." -msgstr "" +msgstr "CONVERT erfordert Stringwerte als Input und numerische Werte als Output." #: src/language/xforms/recode.c:339 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." -msgstr "%s ist bei String-Variablen nicht erlaubt." +msgstr "%s ist bei Stringvariablen nicht erlaubt." #: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" @@ -1754,31 +1753,31 @@ msgstr "erwarte Ausgabewert" #: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." -msgstr "" +msgstr "%zu Variable(n) können nicht zu %zu Variable(n) umkodiert werden. Legen Sie die selbe Anzahl von Quell- und Zielvariablen fest." #: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" -msgstr "" +msgstr "Eine Variable mit dem Namen %s existiert nicht. (Alle Stringvariablen die mit INTO angegeben werden, müssen bereits existieren. Verwenden Sie den STRING-Befehl um eine Stringvariable zu erstellen.)" #: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." -msgstr "" +msgstr "Für INTO werden %s Eingabewerte und %s Ausgabewerte benötigt." #: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." -msgstr "" +msgstr "Typen stimmen nicht überein. %s Daten können nicht in %s Variable %s gespeichert werden." #: src/language/xforms/recode.c:566 #, c-format msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Umkodierung kann nicht erfolgen, weil die Variable %s eine Breite von %d Bytes erfordern würde, aber sie eine Breite von nur %d Bytes hat." #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." -msgstr "" +msgstr "Syntaxfehler, es wurde OFF oder BY erwartet. Fallauswahl wird abgeschalten." #: src/language/xforms/select-if.c:115 msgid "The filter variable must be numeric." @@ -1786,7 +1785,7 @@ msgstr "Die Filtervariable muss numerisch sein." #: src/language/xforms/select-if.c:121 msgid "The filter variable may not be scratch." -msgstr "" +msgstr "Die Filtervariable darf keine Scratchvariable sein." #: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format @@ -1796,54 +1795,54 @@ msgstr "%s ohne %s." #: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl muss innerhalb von %s...%s verwendet werden, ohne Unterbrechung durch %s...%s." #: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl kann nicht außerhalb von %s...%s verwendet werden." #: src/language/control/do-if.c:177 #, c-format msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl kann nicht nach %s innerhalb von %s ... %s verwendet werden." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." -msgstr "" +msgstr "Es darf nur eine Index Anweisung verwendet werden." #: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." -msgstr "" +msgstr "Name der Dummyvariable `%s' verdeckt die Variable `%s' im Codebuch." #: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." -msgstr "" +msgstr "Der Name der Dummyvariable `%s' wurde doppelt vergeben." #: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." -msgstr "" +msgstr "Die Dummyvariable `%s' hatte %zu Ersetzungen, daher sollte dies auch für `%s' der Fall sein, aber es wurden %zu Ersetzungen angegeben." #: src/language/control/repeat.c:378 msgid "Ranges may only have integer bounds." -msgstr "" +msgstr "Bereiche dürfen nur ganze Zahlen als Grenzen haben." #: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." -msgstr "" +msgstr "%ld TO %ld ist ein ungültiger Bereich." #: src/language/control/repeat.c:442 #, c-format msgid "No matching %s." -msgstr "Keine Übereinstimmung mit %s." +msgstr "Keine Übereinstimmungen mit %s." #: src/language/control/temporary.c:45 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl darf zwischen Prozeduren und prozedur-ähnlichen Befehlen nur ein Mal verwendet werden." #: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." @@ -1852,125 +1851,125 @@ msgstr "Attribut Array Index muss zwischen 1 und 65535 liegen." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s hat in der Zieldatei den Typ %s, aber in der Quelldatei den Typ %s." #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." -msgstr "" +msgstr "Keine übereinstimmenden Variablen in der Quelldatei und der Zieldatei gefunden." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "%s darf nicht nach %s verwendet werden. Temporäre Transformationen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." -msgstr "" +msgstr "%s darf nicht dafür verwendet werden, alle Variablen aus dem Codebuch des aktiven Datenblatts zu löschen. Verwenden Sie stattdessen %s." #: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." -msgstr "" +msgstr "Numerische Variablen (z.B. %s) und Stringvariablen (z.B. %s) können nicht in einer Liste kombiniert werden." #: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." -msgstr "" +msgstr "Der fehlende Wert wird auf die maximal erlaubte Länge (%d Bytes) gekürzt." #: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." -msgstr "" +msgstr "Die angegebenen Werte sind zu lang für eine Variable der Breite %d." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." -msgstr "" +msgstr "Nach der Angabe von Variablen kann der Befehl ALL nicht mehr verwendet werden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 #: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Die Anzahl an Variablen in der Liste der alten Namen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl in der Liste der neuen Namen (%zu) überein." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 #: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 #, c-format msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl %s darf höchstens ein Mal verwendet werden. Gemeinsam mit dem Unterbefehl %s darf er gar nicht verwendet werden." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl `%s' wurde nicht erkannt." #: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." -msgstr "" +msgstr "Es wurde der Name eines Unterbefehls erwartet." #: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." -msgstr "" +msgstr "In VARIABLES wurde nur die Variable %s beim Unterbefehl %s angegeben, es sind aber mindestens zwei Variablen erforderlich." #: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." -msgstr "" +msgstr "Numerischer Wert für VALUE muss ganzzahlig sein." #: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s legt einen String VALUE fest, aber die Variablen dieser Gruppe sind numerisch." #: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Der String VALUE im Unterbefehl MDGROUP für Gruppe %s ist %d Bytes lang, aber er darf nicht länger als die kürzeste Variable dieser Gruppe sein, also so lang wie die Variable %s mit %d Bytes." #: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s ist LABELSOURCE=VARLABEL angegeben, aber CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES wird nicht genannt. LABELSOURCE wird übersprungen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." -msgstr "" +msgstr "Im Unterbefehl MDGROUP für die Gruppe %s wurde sowohl LABEL als auch LABELSOURCE angegeben, aber nur einer der beiden Unterbefehle darf gleichzeitig verwendet werden. LABELSOURCE wird übersprungen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s und haben das gleiche Variablenlabel. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s ist Teil der Multi-Dichotomie-Gruppe %s (mit CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) und hat kein Wertelabel für den zu gezählten Wert (COUNTEDVALUE) festgelegt. Diese Kategorie wird in der Ausgabe nicht unterscheidbar sein." #: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." -msgstr "" +msgstr "Die Variablen %s und %s sind Teil der Mehrfach-Dichotomie-Gruppe %s (mit ) und haben das gleiche Variablenlabel für den gezählten Wert (COUNTEDVALUE) der Gruppe. Kategorien dieser Variablen werden sich in der Ausgabe nicht unterscheiden lassen." #: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." -msgstr "" +msgstr "Variablen, die im Befehl MCGROUP angegeben werden, müssen die gleichen Kategorien besitzen, aber %s und %s (und möglicherweise weitere) in der Mehrfach-Kategorien-Gruppe %s haben unterschiedliche Labels für den Wert %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." -msgstr "" +msgstr "Es gibt kein Mehrfachantworten-Set namens %s." #: src/language/dictionary/mrsets.c:537 msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "" +msgstr "Das Codebuch des aktiven Datenblatts enthält keine Mehrfachantworten." #: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Sets" #: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1361 msgid "Name" @@ -1986,11 +1985,11 @@ msgstr "Details" #: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Set für Dichotomien" #: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" -msgstr "" +msgstr "Mehrfachantworten-Set für kategoriale Daten" #: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 @@ -1998,15 +1997,15 @@ msgstr "" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/ui/gui/compute.ui:479 msgid "Label" -msgstr "Variablenlabel" +msgstr "Beschriftung" #: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" -msgstr "" +msgstr "Quelle der Beschriftungen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" -msgstr "" +msgstr "Erstes Variablenbeschriftung in den Variablen" #: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" @@ -2018,20 +2017,20 @@ msgstr "Gezählter Wert" #: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" -msgstr "" +msgstr "Quelle der Kategorienbeschreibung" #: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" -msgstr "" +msgstr "Variablenbeschriftung" #: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" -msgstr "" +msgstr "Wertebeschriftungen des gezählten Werts" #: src/language/dictionary/numeric.c:67 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." -msgstr "" +msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer numerischen Variable verwendet werden." #: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format @@ -2041,12 +2040,12 @@ msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens %s." #: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." -msgstr "" +msgstr "Formattyp %s darf nicht bei einer Stringvariable verwendet werden." #: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." -msgstr "" +msgstr "Die Umbenennung würde den doppelten Variablennamen %s erzeugen." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:499 @@ -2077,7 +2076,7 @@ msgstr "Erstellt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:164 msgid "Product:" -msgstr "" +msgstr "Produkt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:168 msgid "Integer Format:" @@ -2149,7 +2148,7 @@ msgstr "Nicht gewichtet." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:204 msgid "Compression:" -msgstr "Komprimierung" +msgstr "Komprimierung:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:210 msgid "Encoding:" @@ -2168,16 +2167,16 @@ msgstr "Position" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:272 msgid "The active dataset does not have a file label." -msgstr "" +msgstr "Das aktive Datenblatt hat keine Dateibezeichnung." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:274 #, c-format msgid "File label: %s" -msgstr "" +msgstr "Dateibezeichnung: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:348 msgid "No variables to display." -msgstr "" +msgstr "Keine Variablen." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:362 msgid "Macros not supported." @@ -2185,11 +2184,11 @@ msgstr "Makros werden nicht unterstützt." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:371 msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." -msgstr "" +msgstr "Das Codebuch des aktuellen Datenblatts besitzt keine Dokumente." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:378 msgid "Documents in the active dataset:" -msgstr "" +msgstr "Dokumente im aktuellen Datenblatt:" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:498 msgid "Attribute" @@ -2213,27 +2212,27 @@ msgstr "Druckformat: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:569 #, c-format msgid "Write Format: %s" -msgstr "" +msgstr "Schreibformat: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format msgid "Measure: %s" -msgstr "" +msgstr "Skalenniveau: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:588 #, c-format msgid "Role: %s" -msgstr "" +msgstr "Rolle: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 #, c-format msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "" +msgstr "Anzeigeausrichtung: %s" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:598 #, c-format msgid "Display Width: %d" -msgstr "" +msgstr "Anzeigebreite: %d" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:612 msgid "Missing Values: " @@ -2253,36 +2252,34 @@ msgstr "Druckformat" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1002 msgid "No valid encodings found." -msgstr "" +msgstr "Keine gültige Kodierung gefunden." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1009 #, c-format msgid "The following table lists the encodings that can successfully read %s, by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand. Encodings that yield identical text are listed together." -msgstr "" +msgstr "Die folgende Tabelle zeigt alle Kodierungen mit denen %s eingelesen werden kann, indem beim Befehl GET im Unterbefehl ENCODING die passsende Kodierung angegeben wird. Kodierungen, die zum selben Text führen, sind gemeinsam aufgelistet." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1016 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." -msgstr "Mögliche Kodierungen für %s." +msgstr "Verfügbare Kodierungen für %s." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1021 -#, fuzzy msgid "Encodings" -msgstr "Lokale Kodierung" +msgstr "Kodierungen" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1050 msgid "The following table lists text strings in the file dictionary that the encodings above interpret differently, along with those interpretations." -msgstr "" +msgstr "Die folgende Tabelle zeigt die Textauszüge aus dem Codebuch, die von den Kodierungen unterschiedlich interpretiert würden sowie die Interpretationen selbst." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1056 #, c-format msgid "%s encoded text strings." -msgstr "" +msgstr "%s kodierte Zeichenketten." #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1061 -#, fuzzy msgid "Purpose" -msgstr "Transponieren" +msgstr "Zweck" #: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1063 #: src/ui/gui/page-first-line.c:144 @@ -2292,29 +2289,29 @@ msgstr "Text" #: src/language/dictionary/value-labels.c:154 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." -msgstr "" +msgstr "Wertebezeichnung wird auf %d Bytes gekürzt." #: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." -msgstr "" +msgstr "Ein Vektor mit dem Namen %s existiert bereits." #: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." -msgstr "" +msgstr "Vektorname %s wurde doppelt vergeben." #: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." -msgstr "" +msgstr "In der Langform des VECTOR Befehls müssen die Vektorbezeichnungen durch einen Schrägstrich getrennt werden." #: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." -msgstr "" +msgstr "Vektoren müssen mindestens ein Element besitzen." #: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" -msgstr "" +msgstr "erwarte Vektorlänge" #: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format @@ -2323,47 +2320,47 @@ msgstr "%s ist ein existierendes Variablenlabel" #: src/language/dictionary/variable-display.c:120 msgid "Variable display width must be a positive integer." -msgstr "" +msgstr "Anzeigebreite der Variable muß eine positive ganze Zahl sein." #: src/language/dictionary/weight.c:49 msgid "The weighting variable must be numeric." -msgstr "" +msgstr "Die Gewichtungsvariable muß numerisch sein." #: src/language/dictionary/weight.c:54 msgid "The weighting variable may not be scratch." -msgstr "" +msgstr "Die Gewichtungsvariable darf nicht temporär sein." #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" -msgstr "" +msgstr "erwarte Gewichtungswert" #: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " -msgstr "" +msgstr "Das Verzeichnis kann nicht auf %s geändert werden: %s " #: src/language/utilities/date.c:33 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Only %s is currently implemented." -msgstr "%s ist noch nicht implementiert." +msgstr "Nur %s ist bisher implementiert." #: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." -msgstr "" +msgstr "Verzweigung nicht möglich: %s." #: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "Interaktive Komandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." -msgstr "" +msgstr "Kommandozeile wird auf dieser Plattform nicht unterstützt." #: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Ausführen des Befehls: %s." #: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format @@ -2373,17 +2370,17 @@ msgstr " (%s eingegeben)" #: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." -msgstr "" +msgstr "`%s' konnte im Dateisuchpfad nicht gefunden werden." #: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Der Status der Datei %s kann nicht ermittelt werden: %s" #: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Berechtigungen für %s können nicht geändert werden: %s" #: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" @@ -2469,56 +2466,56 @@ msgstr "Letzter nicht fehlender Wert" #: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." -msgstr "" +msgstr "Bei der Verwendung von PRESORTED hat die Angabe der Richtung (A) oder (D) keinen Effekt. Ausgabedaten werden in der Reihenfolge der Eingabedaten sortiert." #: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" -msgstr "" +msgstr "erwarte Aggregierungsfunktion" #: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." -msgstr "" +msgstr "Unbekannte Aggregierungsfunktion %s." #: src/language/stats/aggregate.c:514 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes Argument %zu in %s." #: src/language/stats/aggregate.c:523 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." -msgstr "" +msgstr "Argumente in %s müssen den selben Typ wie die Quellvariablen haben." #: src/language/stats/aggregate.c:542 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein." #: src/language/stats/aggregate.c:558 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." -msgstr "" +msgstr "Die Wertargumente, die an die %s Funktion übergeben wurden, sind nicht in der richtigen Reihenfolge. Sie werden so behandelt, als ob sie in der richtigen Reihenfolge wären." #: src/language/stats/aggregate.c:632 #, c-format msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." -msgstr "" +msgstr "Der Variablenname %s erscheint im aggregierten Codebuch der Datei, das die zusammengefassten Variablen und die Break-Variablen enthält, mehr als einmal." #: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Quellvariablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Zielvariablen (%zu) überein." #: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." -msgstr "" +msgstr "Zielvariable %s hat den selben Namen wie die existierende Variable %s." #: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" -msgstr "" +msgstr "Variable %s ist nicht dichotom " #: src/language/stats/binomial.c:188 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" @@ -2571,22 +2568,22 @@ msgstr "N" #: src/language/stats/binomial.c:256 msgid "Observed Prop." -msgstr "" +msgstr "Beobachtete Wahrsch." #: src/language/stats/binomial.c:257 msgid "Test Prop." -msgstr "" +msgstr "Testwahrsch." #: src/language/stats/binomial.c:260 src/language/stats/crosstabs.q:1283 #: src/language/stats/crosstabs.q:1285 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Exakte Sig. (%d-seitig)" #: src/language/stats/chisquare.c:152 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." -msgstr "" +msgstr "CHISQUARE Test gibt %d erwartete Werte vor, aber es wurden %d unterschiedliche Werte in der Variable %s gefunden." #: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203 msgid "Observed N" @@ -2614,7 +2611,7 @@ msgstr "Häufigkeiten" #: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114 #: src/language/stats/wilcoxon.c:304 msgid "Test Statistics" -msgstr "Test Statistiken" +msgstr "Teststatistiken" #: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282 #: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423 @@ -2636,25 +2633,25 @@ msgstr "df" #: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 #: src/language/stats/median.c:429 msgid "Asymp. Sig." -msgstr "" +msgstr "Asymp. Sig." #: src/language/stats/cochran.c:110 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." -msgstr "" +msgstr "Mehr als zwei Werte gefunden. Cochran Q-Test wird nicht durchgeführt." #: src/language/stats/cochran.c:173 #, c-format msgid "Success (%.*g)" -msgstr "" +msgstr "Erfolg (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:175 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" -msgstr "" +msgstr "Misserfolg (%.*g)" #: src/language/stats/cochran.c:217 msgid "Cochran's Q" -msgstr "Cochran's Q" +msgstr "Cochrans Q" #: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:1789 #: src/language/stats/npar-summary.c:109 @@ -2715,7 +2712,7 @@ msgstr "Kovarianz" #: src/language/stats/correlations.c:460 src/language/stats/descriptives.c:373 #: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." -msgstr "" +msgstr "Keine Variablen angegeben." #: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/means.c:414 #: src/language/stats/t-test-indep.c:214 @@ -2760,7 +2757,7 @@ msgstr "Schiefe" #: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/means.c:423 #: src/language/stats/frequencies.q:116 msgid "S.E. Skew" -msgstr "" +msgstr "Std.-Fehler Schiefe" #: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1018 #: src/language/stats/means.c:418 @@ -2798,23 +2795,23 @@ msgstr "Summe" #: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "" +msgstr "Z-Wert Variablenname %s wäre ein Duplikat." #: src/language/stats/descriptives.c:406 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "DESCRIPTIVES mit Z-Werten ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" -msgstr "" +msgstr "erwarte den Namen einer Statistik: Rückfall auf die Voreinstellung" #: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -msgstr "" +msgstr "Es stehen nicht genügend generische Namen für Z-Wert Variablen zur Verfügung. Es gibt nur 126 generische Namen: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." -msgstr "" +msgstr "Abbildung der Variablen auf die entsprechenden Z-Werte." #: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:744 msgid "Source" @@ -2826,7 +2823,7 @@ msgstr "Ziel" #: src/language/stats/descriptives.c:672 msgid "Internal error processing Z scores" -msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z Werte" +msgstr "Interner Fehler beim Verarbeiten der Z-Werte" #: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format @@ -2844,12 +2841,11 @@ msgstr "Fehlende N" #: src/language/stats/descriptives.c:1050 #, c-format msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." -msgstr "" +msgstr "Gültige Fälle = %.*g; Fälle mit fehlenden Werten = %.*g." #: src/language/stats/examine.c:74 -#, fuzzy msgid " (missing)" -msgstr "Fehlende Werte" +msgstr "(fehlend)" #: src/language/stats/examine.c:269 #, c-format @@ -2867,12 +2863,12 @@ msgstr "Boxplot" #: src/language/stats/examine.c:460 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "" +msgstr "NP-Plot wird nicht erstellt, weil das Datenblatt leer ist." #: src/language/stats/examine.c:520 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" -msgstr "" +msgstr "Spreadlevel-Plot für %s wird nicht erstellt." #: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626 #: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1069 @@ -2886,7 +2882,7 @@ msgstr "%g" #: src/language/stats/examine.c:759 msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "Tukey's Hinges" +msgstr "Tukeys Hinges" #: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1087 #: src/ui/gui/descriptives.ui:8 @@ -2983,24 +2979,24 @@ msgstr "Prozent" #: src/language/stats/examine.c:1980 #, c-format msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." -msgstr "" +msgstr "%s darf nicht negativ sein. Der voreingestellte Wert (%g) wird verwendet." #: src/language/stats/examine.c:2017 msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" -msgstr "" +msgstr "Perzentile müssen im Bereich (0, 100) liegen" #: src/language/stats/examine.c:2211 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "" +msgstr "%s und %s schließen sich gegeseitig aus" #: src/language/stats/factor.c:856 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." -msgstr "" +msgstr "Faktorenanalyse einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Component Number" -msgstr "" +msgstr "Komponentennummer" #: src/language/stats/factor.c:1261 msgid "Factor Number" @@ -3008,19 +3004,19 @@ msgstr "Faktorzahl" #: src/language/stats/factor.c:1292 msgid "Communalities" -msgstr "" +msgstr "Kommunalitäten" #: src/language/stats/factor.c:1298 msgid "Initial" -msgstr "" +msgstr "Ursprünglich" #: src/language/stats/factor.c:1301 msgid "Extraction" -msgstr "" +msgstr "Extraktion" #: src/language/stats/factor.c:1365 src/language/stats/factor.c:1492 msgid "Component" -msgstr "" +msgstr "Komponente" #: src/language/stats/factor.c:1370 src/language/stats/factor.c:1494 msgid "Factor" @@ -3041,11 +3037,11 @@ msgstr "Ursprüngliche Eigenwerte" #: src/language/stats/factor.c:1505 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Extraktion" #: src/language/stats/factor.c:1511 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" -msgstr "" +msgstr "Summe der quadrierten Ladungen der Rotation" #: src/language/stats/factor.c:1519 #, no-c-format @@ -3067,15 +3063,15 @@ msgstr "Korrelationsmatrix" #: src/language/stats/factor.c:1709 msgid "Determinant" -msgstr "" +msgstr "Determinante" #: src/language/stats/factor.c:1741 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." -msgstr "" +msgstr "Der Datensatz enthält keine vollständigen Beobachtungen. Die Analyse wird nicht durchgeführt." #: src/language/stats/factor.c:1812 msgid "Analysis N" -msgstr "" +msgstr "Analyse N" #: src/language/stats/factor.c:1849 msgid "KMO and Bartlett's Test" @@ -3083,7 +3079,7 @@ msgstr "KMO und Bartlett's Test" #: src/language/stats/factor.c:1877 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" -msgstr "" +msgstr "Kaiser-Meyer-Olkin-Maß für Angemessenheit der Stichproben" #: src/language/stats/factor.c:1881 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" @@ -3105,12 +3101,12 @@ msgstr "Sig." #: src/language/stats/factor.c:1926 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "" +msgstr "Auf Grund des %s-Kriteriums konnten keine Faktoren extrahiert werden. Daher wird keine Analyse durchgeführt." #: src/language/stats/factor.c:1933 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "" +msgstr "Das %s-Kriterium führt zu mehr Faktoren als Variablen. Dies ist nicht sinnvoll. Die Analyse wird nicht durchgeführt." #: src/language/stats/factor.c:2017 msgid "Component Matrix" @@ -3131,57 +3127,57 @@ msgstr "Rotierte Faktormatrix" #: src/language/stats/flip.c:100 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "%s ignoriert %s. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/stats/flip.c:151 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." -msgstr "Erstelle temporäre Datei %s: %s." +msgstr "Temporäre Datei für %s konnte nicht erstellt werden." #: src/language/stats/flip.c:333 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." -msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s." +msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Datei: %s." #: src/language/stats/flip.c:340 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error creating %s source file." -msgstr "Fehler beim lesen eines Falls aus Datei %s." +msgstr "Fehler beim Erstellen der %s Quelldatei." #: src/language/stats/flip.c:353 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error reading %s file: %s." -msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s." +msgstr "Fehler beim Lesen der %s Datei: %s." #: src/language/stats/flip.c:355 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." -msgstr "Unerwartetes Dateiende." +msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Datei." #: src/language/stats/flip.c:371 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." -msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s." +msgstr "Fehler beim Suchen der %s Quelledatei: %s." #: src/language/stats/flip.c:379 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." -msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s." +msgstr "Fehler beim Schreiben der %s Quelldatei: %s." #: src/language/stats/flip.c:394 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." -msgstr "Fehler beim öffnen der psql Quelle: %s." +msgstr "Fehler beim Zurücksetzen der %s Quelldatei: %s." #: src/language/stats/flip.c:425 #, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." -msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei %s: %s." +msgstr "Fehler beim Lesen der %s Temporärdatei: %s." #: src/language/stats/flip.c:428 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." -msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der temporären Datei %s." +msgstr "Unerwartetes Dateiende beim Lesen der %s Temporärdatei." #: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 #: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:225 @@ -3203,16 +3199,16 @@ msgstr "Multivariate Analysen sind noch nicht implementiert" #: src/language/stats/glm.c:272 msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" -msgstr "" +msgstr "Bisher sind nur Quadratsummen vom Typ I, II & III sind implementiert" #: src/language/stats/glm.c:735 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" -msgstr "" +msgstr "Test der Zwischensubjekteffekte" #: src/language/stats/glm.c:748 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" -msgstr "" +msgstr "Quadratsumme Typ %s" #: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:977 #: src/language/stats/regression.c:938 @@ -3234,7 +3230,7 @@ msgstr "Modell" #: src/language/stats/glm.c:776 msgid "Intercept" -msgstr "" +msgstr "Konstanter Term" #: src/language/stats/glm.c:842 msgid "Error" @@ -3242,7 +3238,7 @@ msgstr "Fehler" #: src/language/stats/glm.c:858 msgid "Corrected Total" -msgstr "" +msgstr "Korrigierte Gesamtvariation" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" @@ -3272,7 +3268,7 @@ msgstr "Exponential Parameter" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 msgid "Most Extreme Differences" -msgstr "" +msgstr "Größte Differenz" #: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 msgid "Absolute" @@ -3295,7 +3291,7 @@ msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:401 #: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1281 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Asymp. Sig. (2-seitig)" #: src/language/stats/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" @@ -3303,31 +3299,31 @@ msgstr "Alle vorhergesagten Werte sind entweder 1 oder 0" #: src/language/stats/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." -msgstr "" +msgstr "Die Werte der abhängigen Variable sind nicht dichotom." #: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." -msgstr "" +msgstr "Kategorie %s enthält nicht mindestens zwei unterschiedliche Werte. Logistische Regression wird nicht durchgeführt." #: src/language/stats/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" -msgstr "" +msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die geschätzten Parameter um weniger als %g verändert haben." #: src/language/stats/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" -msgstr "" +msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil sich die Log Likelihood um weniger als %g% % verringert hat" #: src/language/stats/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" -msgstr "" +msgstr "Schätzung wurde bei Wiederholung Nummer %d abgebrochen, weil das Maximum an Wiederholungen erreicht wurde" #: src/language/stats/logistic.c:995 msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" -msgstr "" +msgstr "Der Trennwert muss im Bereich [0; 1] liegen" #: src/language/stats/logistic.c:1148 msgid "Dependent Variable Encoding" @@ -3417,7 +3413,7 @@ msgstr "Fehlende Fälle" #: src/language/stats/logistic.c:1457 msgid "Categorical Variables' Codings" -msgstr "" +msgstr "Kodierungen der kategorialen Variablen" #: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:121 #: src/language/stats/frequencies.q:834 @@ -3426,7 +3422,7 @@ msgstr "Häufigkeit" #: src/language/stats/logistic.c:1470 msgid "Parameter coding" -msgstr "Zeichenkodierung" +msgstr "Parameterkodierung" #: src/language/stats/logistic.c:1476 #, c-format @@ -3468,19 +3464,19 @@ msgstr "Anzahl der Stufen in %s" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 msgid "Observed J-T Statistic" -msgstr "Beobachtete Werte J-T Statistik" +msgstr "Beobachtete J-T Statistik" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 msgid "Mean J-T Statistic" -msgstr "Mittelwert J-T Statistik" +msgstr "Mittelwert der J-T Statistik" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" -msgstr "" +msgstr "Standardabweichung der J-T Statistik" #: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 msgid "Std. J-T Statistic" -msgstr "Std.-Abw. J-T Statistik" +msgstr "Std. J-T Statistik" #: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:240 msgid "Sum of Ranks" @@ -3502,12 +3498,12 @@ msgstr "Z" #: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262 #: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322 msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Exakte Sig. (2-seitig)" #: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268 #: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326 msgid "Point Probability" -msgstr "Punkt Wahrscheinlichkeit" +msgstr "Punktwahrscheinlichkeit" #: src/language/stats/means.c:412 msgid "Group Median" @@ -3565,12 +3561,12 @@ msgstr "Bericht" #: src/language/stats/mcnemar.c:143 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" -msgstr "" +msgstr "Der McNemar-Test ist nur für dichotome Variablen geeignet" #: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136 #: src/language/stats/wilcoxon.c:323 msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "" +msgstr "Exakte Sig. (1-seitig)" #: src/language/stats/median.c:358 msgid "> Median" @@ -3588,22 +3584,22 @@ msgstr "%s ist noch nicht implementiert." #: src/language/stats/npar.c:691 #, c-format msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." -msgstr "erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl" +msgstr "Erwarte %s, %s, %s oder eine Zahl." #: src/language/stats/npar.c:841 #, c-format msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "" +msgstr "Der angegebene Wert von HI (%d) ist niedriger als der angegebene Wert von LO (%d)" #: src/language/stats/npar.c:891 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "" +msgstr "%d erwartete Werte wurden angegeben, aber der spezifizierte Bereich (%d-%d) erfordert genau %d Werte." #: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 #, c-format msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "" +msgstr "PAIRED wurde angegeben, aber die Anzahl der vorhergehenden Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der nachfolgenden Variablen (%zu) überein." #: src/language/stats/npar-summary.c:146 msgid "25th" @@ -3644,22 +3640,22 @@ msgstr "Šidák" #: src/language/stats/oneway.c:513 #, c-format msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." -msgstr "" +msgstr "Die Post-Hoc-Analysemethode %s wird nicht unterstützt." #: src/language/stats/oneway.c:828 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." -msgstr "" +msgstr "Die abhängige Variable %s hat keine nicht-fehlenden Werte. Es wird keine Analyse für diese Variable durchgeführt." #: src/language/stats/oneway.c:910 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." -msgstr "" +msgstr "In der Liste der Kontraste %zu stimmt die Anzahl der Koeffizienten (%zu) nicht mit der Anzahl der Gruppen (%d) überein. Dieser Kontrast wird nicht berechnet." #: src/language/stats/oneway.c:922 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "" +msgstr "Die Koeffizienten für den Kontrast %zu addieren sich nicht zu Null auf." #: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:936 msgid "Sum of Squares" @@ -3755,15 +3751,15 @@ msgstr "%g%% Konfidenzintervall" #: src/language/stats/quick-cluster.c:361 msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Cluster darf nicht größer als die Anzahl der Fälle sein." #: src/language/stats/quick-cluster.c:402 msgid "Final Cluster Centers" -msgstr "" +msgstr "Clusterzentren der Ausgangsklassifikation" #: src/language/stats/quick-cluster.c:406 msgid "Initial Cluster Centers" -msgstr "" +msgstr "Anfängliche Clusterzentren" #: src/language/stats/quick-cluster.c:409 #: src/language/stats/quick-cluster.c:463 @@ -3772,35 +3768,35 @@ msgstr "Cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:461 msgid "Number of Cases in each Cluster" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Fälle in jedem Cluster" #: src/language/stats/quick-cluster.c:553 msgid "The number of clusters must be positive" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Cluster muß positiv sein" #: src/language/stats/quick-cluster.c:568 msgid "The number of iterations must be positive" -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Iterationen muß positiv sein" #: src/language/stats/rank.c:206 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." -msgstr "" +msgstr "Ein Variablenname für die Rangbildung von %s mit %s konnte nicht erzeugt werden. Alle Kandidaten werden bereits verwedet." #: src/language/stats/rank.c:321 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." -msgstr "" +msgstr "Zu viele Variablen im Block %s." #: src/language/stats/rank.c:323 #, c-format msgid "Variable %s already exists." -msgstr "" +msgstr "Variable %s existiert bereits." #: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "" +msgstr "Doppelter Variablenname %s." #: src/language/stats/rank.c:631 #, c-format @@ -3815,35 +3811,35 @@ msgstr "%s von %s" #: src/language/stats/rank.c:823 #, c-format msgid "Variables Created By %s" -msgstr "Variablen erstellt von %s" +msgstr "Variablen wurden von %s erstellt" #: src/language/stats/rank.c:847 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "%s in %s(%s von %s verwenden %s aus %s)" +msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:857 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "%s in %s(%s von %s aus %s)" +msgstr "%s zu %s(%s von %s BY %s)" #: src/language/stats/rank.c:870 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "%s in %s(%s von %s verwenden %s)" +msgstr "%s zu %s(%s von %s mit %s)" #: src/language/stats/rank.c:879 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "%s in %s(%s aus %s)" +msgstr "%s zu %s(%s von %s)" #: src/language/stats/reliability.c:164 msgid "Reliability on a single variable is not useful." -msgstr "" +msgstr "Reliabilität einer einzelnen Variable ist nicht sinnvoll." #: src/language/stats/reliability.c:291 msgid "The split point must be less than the number of variables" -msgstr "" +msgstr "Der Trennwert muß kleiner als die Anzahl von Variablen sein" #: src/language/stats/reliability.c:516 #, c-format @@ -3852,31 +3848,31 @@ msgstr "Skala: %s" #: src/language/stats/reliability.c:579 src/ui/gui/logistic.ui:288 msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: src/language/stats/reliability.c:624 msgid "Item-Total Statistics" -msgstr "" +msgstr "Item-Gesamt Statistiken" #: src/language/stats/reliability.c:646 msgid "Scale Mean if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Skalenmittelwert wenn Item gelöscht" #: src/language/stats/reliability.c:649 msgid "Scale Variance if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Skalenvarianz wenn Item gelöscht" #: src/language/stats/reliability.c:652 msgid "Corrected Item-Total Correlation" -msgstr "" +msgstr "Korrigierte Item-Gesamt-Korrelation" #: src/language/stats/reliability.c:655 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" -msgstr "" +msgstr "Cronbachs Alpha wenn Item gelöscht" #: src/language/stats/reliability.c:729 msgid "Reliability Statistics" -msgstr "" +msgstr "Reliabilitätsstatistiken" #: src/language/stats/reliability.c:769 src/language/stats/reliability.c:788 msgid "Cronbach's Alpha" @@ -3901,7 +3897,7 @@ msgstr "Gesamt N der Items" #: src/language/stats/reliability.c:816 msgid "Correlation Between Forms" -msgstr "" +msgstr "Korrelation zwischen Formen" #: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Spearman-Brown Coefficient" @@ -3917,7 +3913,7 @@ msgstr "Ungleiche Länge" #: src/language/stats/reliability.c:830 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" -msgstr "Guttman Split-Half Koeffizient" +msgstr "Guttman Split-Half-Koeffizient" #: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" @@ -3947,7 +3943,7 @@ msgstr "Getestete Variable" #: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" -msgstr "Fall Zusammenfassung" +msgstr "Fallzusammenfassung" #: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" @@ -3959,7 +3955,7 @@ msgstr "gewichtet" #: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" -msgstr "" +msgstr "Gültige N (listenweise)" #: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" @@ -3976,7 +3972,7 @@ msgstr "Testvariable" #: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" -msgstr "" +msgstr "Positiv falls größer oder gleich" #: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" @@ -3984,19 +3980,19 @@ msgstr "Sensitivität" #: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" -msgstr "" +msgstr "1- Spezifität" #: src/language/stats/regression.c:370 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "REGRESSION mit SAVE ignoriert TEMPORARY. Temporäre Umformungen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/stats/regression.c:505 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "" +msgstr "Die abhängige Variable ist mit der unabhängigen Variable identisch. Die Regressionsgerade ist daher Y=X. Standardfehler und damit verbundene Statistiken sind eventuell aussagelos." #: src/language/stats/regression.c:689 msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "" +msgstr "Keine gültigen Daten gefunden. Dieser Befehl wird übersprungen." #: src/language/stats/regression.c:774 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 @@ -4060,18 +4056,18 @@ msgid "Covariances" msgstr "Kovarianzen" #: src/language/stats/regression.c:1007 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" -msgstr "Bivariate Korrelationen" +msgstr "Korrelationen der Koeffizienten (%s)" #: src/language/stats/runs.c:168 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." -msgstr "" +msgstr "Für die Variable `%s' gibt es mehrere Modalwerte. %.*g wird als Grenzwert verwendet." #: src/language/stats/runs.c:324 src/ui/gui/runs.ui:7 msgid "Runs Test" -msgstr "Runs-Test" +msgstr "Sequenzen-Test" #: src/language/stats/runs.c:369 msgid "Test Value" @@ -4103,7 +4099,7 @@ msgstr "Gesamte Fälle" #: src/language/stats/runs.c:395 msgid "Number of Runs" -msgstr "Anzahl der Läufe" +msgstr "Anzahl der Sequenzen" #: src/language/stats/sign.c:92 msgid "Negative Differences" @@ -4115,16 +4111,16 @@ msgstr "Positive Differenzen" #: src/language/stats/sign.c:94 src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Ties" -msgstr "" +msgstr "Rangbindungen" #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." -msgstr "" +msgstr "Puffergrenze muss mindestens 2 betragen." #: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." -msgstr "" +msgstr "Variable %s ist in den Sortierkriterien zweimal angegeben." #: src/language/stats/t-test-indep.c:209 msgid "Group Statistics" @@ -4218,7 +4214,7 @@ msgstr "%s - %s" #: src/language/stats/t-test-parser.c:123 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." -msgstr "" +msgstr "Bei der Anwendung von %s auf eine Zeichenfolge müssen zwei Werte übergeben werden." #: src/language/stats/t-test-parser.c:135 #: src/language/stats/t-test-parser.c:231 @@ -4228,7 +4224,7 @@ msgstr "%s Unterbefehl kann nicht mit %s verwendet werden." #: src/language/stats/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "" +msgstr "Genau einer der drei Unterbefehle TESTVAL, GROUPS oder PAIRS muss angegeben werden." #: src/language/stats/wilcoxon.c:252 msgid "Negative Ranks" @@ -4240,155 +4236,155 @@ msgstr "Positive Ränge" #: src/language/stats/wilcoxon.c:361 msgid "Too many pairs to calculate exact significance." -msgstr "" +msgstr "Zu viele Paarungen um die exakte Sigifikanz zu berechnen." #: src/language/data-io/combine-files.c:214 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." -msgstr "" +msgstr "Das aktive Datenblatt kann nicht angegeben werden, da noch keines definiert wurde." #: src/language/data-io/combine-files.c:220 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl darf nicht nach TEMPORARY verwendet werden, wenn das aktive Datenblatt eine Quelle ist. Vorläufige Transformationen werden dauerhaft gemacht." #: src/language/data-io/combine-files.c:254 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." -msgstr "" +msgstr "Mehrere IN Unterbefehle für eine einzelne Datei (FILE) oder Tabelle (TABLE)." #: src/language/data-io/combine-files.c:307 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." -msgstr "" +msgstr "In der Datei %s fehlt BY Variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:310 #, c-format msgid "Active dataset lacks BY variable %s." -msgstr "" +msgstr "Im aktiven Datenblatt fehlt BY Variable %s." #: src/language/data-io/combine-files.c:387 #: src/language/data-io/combine-files.c:392 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." -msgstr "" +msgstr "BY muss angegeben werden, wenn %s angegeben wurde." #: src/language/data-io/combine-files.c:520 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." -msgstr "" +msgstr "Zusammenführung von Dateien mit nicht kompatiblen Kodierungen. Zeichenfolgen werden möglicherweise nicht korrekt wiedergegeben." #: src/language/data-io/combine-files.c:563 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s in der Datei %s hat einen anderen Typ oder eine andere Breite als die gleiche Variable in einer vorherigen Datei." #: src/language/data-io/combine-files.c:569 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." -msgstr "" +msgstr "In der Datei %s ist %s numerisch." #: src/language/data-io/combine-files.c:572 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." -msgstr "" +msgstr "In der Datei %s ist %s eine Stringvariable mit der Breite %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:577 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." -msgstr "" +msgstr "In einer vorherigen Datei war %s numerisch." #: src/language/data-io/combine-files.c:580 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." -msgstr "" +msgstr "In einer vorherigen Datei war %s eine Stringvariable mit der Breite %d." #: src/language/data-io/combine-files.c:620 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." -msgstr "" +msgstr "Der Variablenname %s, der im Unterbefehl %s angegeben wurde, ist ein Duplikat eines existierenden Variablennamens." #: src/language/data-io/combine-files.c:792 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." -msgstr "" +msgstr "Es wurden %zu Paare von doppelten Fällen in der Masterdatei gefunden." #: src/language/data-io/data-list.c:141 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur innerhalb von %s verwendet werden." #: src/language/data-io/data-list.c:146 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be specified once." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur ein Mal angegeben werden." #: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." -msgstr "" +msgstr "Es darf nur entweder FIXED, FREE oder LIST angegeben werden, aber nicht mehrere Optionen." #: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." -msgstr "" +msgstr "Kodierung sollte bei Inline-Daten nicht angegeben werden. Diese wird übersprungen." #: src/language/data-io/data-list.c:254 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." -msgstr "" +msgstr "Der Unterbefehl %s darf nur mit %s verwendet werden." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." -msgstr "" +msgstr "Es muss mindestens eine Variable angegeben werden." #: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 #: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." -msgstr "" +msgstr "Der Variablenname %s kommt doppelt vor." #: src/language/data-io/data-list.c:375 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." -msgstr "" +msgstr "Es gibt bereits eine Variable %s mit einem anderen Typ." #: src/language/data-io/data-list.c:382 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." -msgstr "" +msgstr "Es gibt bereits eine Stringvariable %s mit einer anderen Breite." #: src/language/data-io/data-list.c:390 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." -msgstr "" +msgstr "Die Variable %s kann nicht im EIntrag %d platziert werden, wenn RECORDS=%d angegeben wurde." #: src/language/data-io/data-parser.c:461 #: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." -msgstr "" +msgstr "Eine Zeichenfolge in Anführungszeichen erstreckt sich über das Zeilenende hinaus." #: src/language/data-io/data-parser.c:496 msgid "Missing delimiter following quoted string." -msgstr "" +msgstr "Fehlendes Trennzeichen nach einer Zeichenfolge in Anführungszeichen." #: src/language/data-io/data-parser.c:515 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Die Daten für die Variable %s sind im Format %s ungültig: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." -msgstr "" +msgstr "Ein Teil des Falles %d mit %d Einträgen wurde verworfen." #: src/language/data-io/data-parser.c:601 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." -msgstr "" +msgstr "Ein Teil des Falles wurde verworfen. Die erste fehlende Variable ist %s." #: src/language/data-io/data-parser.c:643 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." -msgstr "" +msgstr "Fehlender Wert oder Werte für alle Variablen ab %s. Diese werden mit system-fehlenden Werten oder Leerzeichen aufgefüllt, je nachdem was jeweils angebracht erscheint." #: src/language/data-io/data-parser.c:663 msgid "Record ends in data not part of any field." -msgstr "" +msgstr "Eintrag endet mit Daten nicht nicht Teil eines Feldes sind." #: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" @@ -4408,13 +4404,13 @@ msgstr "Format" #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d Eintrag wird von %s gelesen." +msgstr[1] "%d Einträge werden von %s gelesen." #: src/language/data-io/data-parser.c:737 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." -msgstr "" +msgstr "Unformatierte Daten werden aus %s gelesen." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. @@ -4426,71 +4422,71 @@ msgstr "Arbeitsdatei" #: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." -msgstr "" +msgstr "`%s' konnte nicht als Datendatei zum Lesen geöffnet werden: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:180 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." -msgstr "" +msgstr "`%s' konnte nicht als Textdatei mit der Kodierung `%s' gelesen werden: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "" +msgstr "Beim Einlesen von Inline-Daten fehlt %s. Dies deutet auf den fehlenden oder falsch formatierten Befehl %s hin. %s muss in einer eigenen Zeile mit genau einem Leerzeichen zwischen den Wörtern stehen." #: src/language/data-io/data-reader.c:259 #: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Lesen der Datei %s: %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." -msgstr "" +msgstr "Unerwartetes Dateiende in einem unvollständigen Eintrag beim Lesen von %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhaftes Blockbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhaftes Eintragsbeschreibungswort beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." -msgstr "" +msgstr "Fehlerhafte Eintragslänge beim Offset 0x%lx in %s." #: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." -msgstr "" +msgstr "Der Eintrag übersteigt die verbleibende Blocklänge." #: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." -msgstr "" +msgstr "Es wurde versucht in der Datei %s über das Ende hinaus zu lesen." #: src/language/data-io/data-reader.c:576 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." -msgstr "" +msgstr "Es wurde versucht über %s hinaus zu lesen." #: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." -msgstr "" +msgstr "Dieser Befehl ist hier nicht gültig, da das aktuelle Eingabeprogramm keinen Zugriff auf die Inline-Datei hat." #: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." -msgstr "" +msgstr "Beim Öffnen von `%s' um eine Datendatei zu schreiben, ist ein Fehler aufgetreten: %s." #: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." -msgstr "" +msgstr "Ein I/O Fehler ist beim Schreiben der Datendatei `%s' aufgetreten." #: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format @@ -4512,28 +4508,28 @@ msgstr "(aktiver Datensatz)" #: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format msgid "Unsupported TYPE %s." -msgstr "" +msgstr "TYPE %s wird nicht unterstützt." #: src/language/data-io/get-data.c:276 msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" -msgstr "" +msgstr "Die Nummer des Datenblatts muss größer oder gleich 1 sein" #: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 #: src/language/data-io/get-data.c:325 #, c-format msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "Nach %s muss entweder von \"%s\" oder \"%s\" folgen." #: src/language/data-io/get-data.c:355 #, c-format msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "" +msgstr "%s ist nur in Verbindung mit /ARRAGEMENT=%s erlaubt, aber es wurde entweder explizit oder implizit in diesem Befehl an früherer Stelle festegelegt, dass /ARRAGEMENT=%s sein soll." #: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 #: src/language/data-io/get-data.c:494 #, c-format msgid "Value of %s must be 1 or greater." -msgstr "" +msgstr "Der Wert von %s muss 1 oder mehr betragen." #: src/language/data-io/get-data.c:506 #, c-format @@ -4542,309 +4538,309 @@ msgstr "Der Wert von %s muss zwischen 1 und 100 liegen." #: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." -msgstr "" +msgstr "Im Modus Kompatible Syntax muss der String QUALIFIER genau ein Zeichen enthalten." #: src/language/data-io/get-data.c:592 #: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." -msgstr "" +msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, liegt beim oder vor dem vorhergehenden Eintrag, %d. Datenfelder müssen in aufsteigender Reihenfolge aufgelistet werden." #: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." -msgstr "" +msgstr "Die angegebene Nummer des Eintrags, %ld, übersteigt die Anzahl der Einträge pro Fall, %d, die mit FIXCASE festgelegt wurde." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." -msgstr "Unerwartetes Dateiende in %s." +msgstr "Unerwartetes Dateiende innerhalb von %s." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program must contain %s or %s." -msgstr "" +msgstr "INPUT PROGRAM muss %s oder %s enthalten." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." -msgstr "" +msgstr "INPUT PROGRAM hat keine Variablen erzeugt." #: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." -msgstr "" +msgstr "REREAD: Die Spaltennummer muss eine positive endliche Zahl sein. Spaltennummer wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/list.c:227 #, c-format msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "" +msgstr "Der erste angegebene Fall (%ld) liegt vor dem letzten angegebenen Fall (%ld). Die Werte werden vertauscht." #: src/language/data-io/list.c:236 #, c-format msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Der erste auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/list.c:243 #, c-format msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Der letzte auzulistende Fall (%ld) ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/list.c:250 #, c-format msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "" +msgstr "Die Schrittgröße %ld ist kleiner als 1. Der Wert wird auf 1 gesetzt." #: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." -msgstr "" +msgstr "Die Anzahl der angegebenen Variablen (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablenformate (%zu) überein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." -msgstr "" +msgstr "Nach dem Variablennamen wurde ein Format im SPSS- oder FORTRAN-Stil erwartet." #: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." -msgstr "" +msgstr "Die %d Spalten %d-%d können nicht gleichmäßig auf %zu Felder verteilt werden." #: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." -msgstr "" +msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder müssen positiv sein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." -msgstr "" +msgstr "Die Spaltenpositionen für die Felder dürfen nicht negativ sein." #: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." -msgstr "" +msgstr "Die Endspalte eines Feldes muss größer als die Anfangsspalte sein." #: src/language/data-io/print-space.c:127 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." -msgstr "" +msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als system-fehlender Wert ausgewertet." #: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." -msgstr "" +msgstr "Der Ausdruck in %s wurde als %g ausgewertet." #: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" -msgstr "" +msgstr "es wurde ein gültiger Unterbefehl erwartet" #: src/language/data-io/print.c:223 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." -msgstr "" +msgstr "Bei der Angabe von Binärformaten ist %s erforderlich." #: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." -msgstr "" +msgstr "Die Ausgabe erfordert %d Einträge, es wurden aber mit den Unterbefehl RECORDS %zu Einträge angegeben." #: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%zu Eintrag wird in %s geschrieben." +msgstr[1] "%zu Einträge werden in %s geschrieben." #: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%zu Eintrag wird geschrieben." +msgstr[1] "%zu Einträge werden geschrieben." #: src/language/data-io/save-translate.c:167 #: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." -msgstr "" +msgstr "Der %s String muss genau ein Zeichen enthalten." #: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." -msgstr "" +msgstr "Die Ausgabedatei `%s' existiert, aber %s wurde nicht angegeben." #: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." -msgstr "" +msgstr "%s kann nicht zu %s umbenannt werden, weil eine Variable mit dem Namen %s bereits existiert. Um mehrere Variablen mit sich gegenseitig überlappenden Namen umzubenennen, verwenden Sie den Unterbefehl RENAME, wie z.B. in `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)' oder auch gleichbedeutend in `/RENAME (A B C=B C A)'." #: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." -msgstr "" +msgstr "Die Anzahl der Variablen auf der linken Seite von `=' (%zu) stimmt nicht mit der Anzahl der Variablen auf der rechten Seite (%zu) in der eingeklammerten Gruppe %d des Befehls RENAME überein." #: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." -msgstr "" +msgstr "Es wurde angefragt, ob der doppelte Variablenname %s umbenannt werden soll." #: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." -msgstr "" +msgstr "Mit DROP können nicht alle Variablen aus dem Codebuch gelöscht werden." #: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" -msgstr "" +msgstr "es wurde eine Zahl oder eine Zeichenfolge erwartet" #: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Eines der Argumente der Funktion DATE ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument week der Funktion DATE.WKYR ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 53. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument day der Funktion DATE.YRDAY ist nicht vom Typ Integer. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument Tag der Funktion DATE.YRDAY ist nicht innerhalb des akzeptierten Bereichs von 1 bis 366. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." -msgstr "" +msgstr "Das Argument year in YRMODA ist größer als 47516. Das Ergebnis ist system-fehlender Wert." #: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -msgstr "" +msgstr "Nicht erkannte Datumsangabe `%.*s'. Gültige Datumsangaben sind `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s' und `%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:331 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." -msgstr "" +msgstr "Ungültige Methode DATESUM. Zur Auswahl stehen `%s' und `%s'." #: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." -msgstr "" +msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein numerischer Wert erforderlich." #: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." -msgstr "" +msgstr "Diskrepanz der Typen: der Ausdruck ist vom Typ %s, aber an dieser Stelle ist ein String erforderlich." #: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." -msgstr "" +msgstr "Diskrepanz der Typen bei der Anwendung des Operators %s: %s kann nicht zu %s umgewandelt werden." #: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" -msgstr "" +msgstr "Die Verkettung relationaler Operatoren (z.B. `a < b < c') führt nicht zum erwarteten mathematischen Ergebnis. Verwenden Sie den Logikoperator AND, um dieses Problem zi beheben (z.B. `a < b AND b < c'). Falls Sie tatsächlich eine Verkettung vornehmen wollen, verwenden Sie Klammern, um diese Warnung zu unterdrücken (z.B. `(a < b) < c')." #: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." -msgstr "" +msgstr "Der Operator für Exponenten (`**') ist immer mit dem linken Argument verknüpft, obwohl eine rechts-seitige Verknüpfung praktischer wäre. D.h. der Ausdruck `a**b**c' ist gleichbedeutend mit `(a**b)**c', aber nicht mit dem Ausdruck `a**(b**c)'. Um diese Warnung zu unterdrücken, fügen Sie die passenden Klammern ein." #: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." -msgstr "" +msgstr "Unbekannt Systemvariable %s." #: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." -msgstr "" +msgstr "Unbekannter Bezeichner %s." #: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s muss mindestens %d Argumente in der Liste haben." #: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s muss eine gerade Anzahl von Argumenten in der Liste haben." #: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s muss ein Vielfachenes von %d Argumenten in der Liste haben." #: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." -msgstr "" +msgstr "Für die Funktion %s kann die minimale Anzahl von gültigen Argumenten nicht festgelegt werden." #: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." -msgstr "" +msgstr "%s erfordert mindestens %d gültige Argumente in der Liste." #: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." -msgstr "" +msgstr "Beim der Verwendung von %s ergibt es keinen Sinn die minimale Anzahl von %d Argumenten anzugeben, wenn in der Liste nur %d Argumente übergeben werden. " #: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " -msgstr "" +msgstr "Diskrepanz der Typen beim Aufruf von %s als " #: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " -msgstr "" +msgstr "Funktionaufruf " #: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" -msgstr "" +msgstr " passt nicht zu einer bekannten Funktion. Mögliche Kandidaten wären:" #: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." -msgstr "" +msgstr "Eine Funktion oder einen Vektor mit dem Namen %s gibt es nicht." #: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." -msgstr "" +msgstr "%s ist eine PSPP-Erweiterung." #: src/language/expressions/parse.c:1301 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." -msgstr "" +msgstr "%s darf nicht nach %s erscheinen." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" -msgstr "" +msgstr "die temporäre Datei konnte nicht erzeugt werden" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" -msgstr "" +msgstr "in der temporären Datei wird gesucht" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" -msgstr "" +msgstr "die temporäre Datei wird gelesen" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "" +msgstr "unerwartetes Ende der Datei beim Lesen der temporären Datei" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" -msgstr "" +msgstr "es wird in die temporäre Datei geschrieben" #: src/libpspp/inflate.c:87 #, c-format msgid "Cannot initialize inflator: %s" -msgstr "" +msgstr "Das Programm zur Dekomprimierung konnte nicht gestartet werden: %s" #: src/libpspp/inflate.c:142 #, c-format msgid "Error inflating: %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler bei der Dekomprimierung: %s" #: src/libpspp/i18n.c:1003 msgid "Arabic" @@ -4961,7 +4957,7 @@ msgstr "Westeuropäisch" #: src/libpspp/message.c:97 #, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: %s" #: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" @@ -4978,69 +4974,69 @@ msgstr "Hinweis" #: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Meldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Weitere Meldungen werden unterdrückt." #: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Warnmeldungen (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten." #: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." -msgstr "" +msgstr "Anzahl der Fehler (%d) hat die Grenze (%d) überschritten. Verarbeitung der Syntax wird angehalten." #: src/libpspp/zip-reader.c:84 #, c-format msgid "Unsupported compression type (%d)" -msgstr "" +msgstr "Komprimierungstyp (%d) wird nicht unterstützt" #: src/libpspp/zip-reader.c:197 #, c-format msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" -msgstr "" +msgstr "Fehlerhafte Datei an der Stelle 0x%llx: erwartet %; gefunden %" #: src/libpspp/zip-reader.c:321 msgid "Cannot find central directory" -msgstr "" +msgstr "Das Hauptverzeichnis konnte nicht gefunden werden." #: src/libpspp/zip-reader.c:330 #, c-format msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Ende des Hauptverzeichnis-Eintrags: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:356 #, c-format msgid "Failed to seek to central directory: %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler bei der Suche nach dem Hauptverzeichnis: %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:411 #, c-format msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler bei der Suche des Anfangs des Elements `%s': %s" #: src/libpspp/zip-reader.c:442 #, c-format msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" -msgstr "" +msgstr "Diskrepanz zwischen den Namen im Zip-Archiv. Das Hauptverzeichnis besagt `%s'; der lokale Dateikopf besagt `%s'" #: src/libpspp/zip-writer.c:94 #, c-format msgid "%s: error opening output file" -msgstr "" +msgstr "%s: Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei" #: src/libpspp/zip-writer.c:227 #, c-format msgid "%s: write failed" -msgstr "" +msgstr "%s: Schreiben ist fehlgeschlagen" #: src/math/histogram.c:224 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" -msgstr "" +msgstr "Ein Histogramm wird nicht erzeugt, weil die Daten weniger als 2 verschiedene Wertausprägungen enthalten." #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" -msgstr "" +msgstr "HAverage" #: src/math/percentiles.c:37 msgid "Weighted Average" @@ -5056,32 +5052,32 @@ msgstr "Empirisch" #: src/math/percentiles.c:40 msgid "Empirical with averaging" -msgstr "" +msgstr "Empirisch mit Durchschnittsbildung" #: src/output/ascii.c:315 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" -msgstr "" +msgstr "%s: %s muss eine positive ganze Zahl sein oder `auto'" #: src/output/ascii.c:348 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" -msgstr "" +msgstr "ASCII: eine Seite ohne Ränder und Kopf muss mindestens %d Zeichen breit und %d Zeilen lang sein, aber laut Konfiguration hat sie nur %d Zeichen und %d Zeilen" #: src/output/ascii.c:396 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" -msgstr "" +msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geschlossen" #: src/output/ascii.c:540 #, c-format msgid "See %s for a chart." -msgstr "" +msgstr "Siehe Diagramm in der Datei %s." #: src/output/ascii.c:1014 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" -msgstr "" +msgstr "ASCII: die Ausgabedatei `%s' wird geöffnet" #: src/output/ascii.c:1071 #, c-format @@ -5092,17 +5088,17 @@ msgstr "%s - Seite %d" #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s'" #: src/output/driver.c:324 #, c-format msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" -msgstr "" +msgstr "%s ist kein gültiger Gerätetyp (zur Auswahl stehen `%s' und `%s')" #: src/output/driver.c:336 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" -msgstr "" +msgstr "%s: unbekannte Option `%s'" #: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" @@ -5115,127 +5111,127 @@ msgstr "Keine Beschreibung" #: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s'" #: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." -msgstr "" +msgstr "`%s' ist keine gültige Länge." #: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" -msgstr "" +msgstr "Syntaxfehler bei der Papiergröße `%s'" #: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" -msgstr "" +msgstr "Unbekannter Papiertyp `%.*s'" #: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Öffnen der Eingabedatei `%s'" #: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Lesen der Datei `%s'" #: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" -msgstr "" +msgstr "Papiergröße-Datei `%s' legt keine Papiergröße fest" #: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" -msgstr "" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Boolscher Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber einer der folgenden erfoderlich: %s" #: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein nicht-negativer, ganzzahliger Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein positiver, ganzzahliger Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" -msgstr "" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert erfoderlich" #: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" -msgstr "" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert größer als %d erfoderlich" #: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" -msgstr "" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein ganzzahliger Wert zwischen %d und %d erfoderlich" #: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." -msgstr "" +msgstr "%s: `%s' ist `%s', es ist aber ein Dateiname mit `#' erforderlich." #: src/output/tab.c:206 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgstr "falsche Angabe vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in der Tabellen der Größe (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:244 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgstr "falsche Angabe hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in der Tabell der Größe (%d,%d)\n" #: src/output/tab.c:288 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" -msgstr "" +msgstr "falsche Angabe box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in Tabelle der Größe (%d,%d)\n" #: src/output/cairo.c:226 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" -msgstr "" +msgstr "`%s': falsche Angabe der Schriftart" #: src/output/cairo.c:381 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Öffnen der Ausgabedatei `%s': %s" #: src/output/cairo.c:398 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." -msgstr "" +msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug, um in der Standardschriftart mindestens %d Zeichen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeichen auf eine Seite." #: src/output/cairo.c:408 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." -msgstr "" +msgstr "Das angegebene Seitenformat ist nicht groß genug um in der Standardschriftart mindestens %d Zeilen darzustellen. Tatsächlich passen nur %d Zeilen auf eine Seite." #: src/output/cairo.c:459 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Zeichnen der Ausgabe für den Treiber %s: %s" #: src/output/cairo.c:1116 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Schreiben der Ausgabedatei `%s': %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Normalitäts Q-Q-Plot für %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65 msgid "Observed Value" @@ -5248,11 +5244,11 @@ msgstr "Erwartete Normale" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Trendbereinigter Normalitäts Q-Q-Plot für %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66 msgid "Dev from Normal" -msgstr "" +msgstr "Abweichung von der Normalverteilung" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:42 #, c-format @@ -5267,7 +5263,7 @@ msgstr "Mittelwert = %.1f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:60 #, c-format msgid "Std. Dev = %.2f" -msgstr "" +msgstr "Std.-Abw. = %.2f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119 msgid "HISTOGRAM" @@ -5288,47 +5284,47 @@ msgstr "Eigenwert" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" -msgstr "" +msgstr "Streubreite gegen mittleres Niveau Diagramm von %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" -msgstr "Stufe" +msgstr "mittleres Niveau" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" -msgstr "" +msgstr "Streubreite" #: src/output/odt.c:94 msgid "error creating temporary file" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Lesen der temporären Datei" #: src/ui/source-init-opts.c:75 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." -msgstr "" +msgstr "Algorithmus muss entweder `%s' oder `%s' sein." #: src/ui/source-init-opts.c:100 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." -msgstr "" +msgstr "Syntax mus entweder `%s' oder `%s' sein." #: src/ui/terminal/main.c:146 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "" +msgstr "Ein Fehler wurde gefunden während ERROR = STOP aktiviert war." #: src/ui/terminal/main.c:152 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." -msgstr "" +msgstr "Die Ausführung der Syntaxdatei wird hier abgebrochen, um zu verhindern, dass eine Kaskade von fehlgeschlagenen Befehlen entsteht." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" -msgstr "" +msgstr "%s: die Ausgabeoption `=' fehlt" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" -msgstr "" +msgstr "%s: die Ausgabeoption wurde mehr als einmal angegeben" #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format @@ -5368,27 +5364,61 @@ msgid "" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" +"PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichproben.\n" +"Befehl: %s [OPTIONEN]... DATEI...\n" +"\n" +"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n" +"\n" +"Ausgabeoptionen:\n" +" -o, --output=DATEI Ausgabe in DATEI, Voreinstellung des Dateiformats aus dem Dateinamen\n" +" -O format=FORMAT überschreibt das Format aus der vorhergehenden Option -o\n" +" -O OPTION=WERT setzt die Ausgabeoption um die vorhergehende Option -o anzupassen\n" +" -O device={terminal|listing} überschreibt den Gerätetyp der vorhergehenden Option -o\n" +" -e, --error-file=DATEI Fehler, Warnungen und Mitteilungen werden an DATEI angehängt\n" +" --no-output das voreingerstellte Ausgabegerät wird ausser Kraft gesetzt\n" +"Unterstützte Ausgabeformate: %s\n" +"\n" +"Sprachoptionen:\n" +" -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n" +" -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n" +" -r, --no-statrc Ausführung der rc-Datei beim Start wird deaktiviert\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n" +" Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n" +" -b, --batch interpretiere die Syntax im Batch-Modus\n" +" -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n" +" --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n" +" -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n" +"Voreigestellter Suchpfad: %s\n" +"\n" +"Information:\n" +" -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n" +" -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n" +"\n" +"Argumente ohne Optionen werden als Syntaxdateien interpretiert und ausgeführt.\n" #: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format msgid "could not access definition for terminal `%s'" -msgstr "" +msgstr "Auf die Eigenschaften des Terminals `%s' konnte nicht zugegriffen werden." #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 msgid "TreeView path" -msgstr "Baumpfad" +msgstr "TreeView-Pfad" #: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" -msgstr "" +msgstr "Der Pfad zu der Zeile im Gtk TreeView als String" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 msgid "Diagonal slash" -msgstr "" +msgstr "Diagonaler Strich" #: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." -msgstr "" +msgstr "Ob ein diagonaler Strich über den Button gezeichnet werden soll." #: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 #: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 @@ -5402,7 +5432,7 @@ msgstr "Alt" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 msgid "Aggregate destination file" -msgstr "" +msgstr "Zusammenführende Zieldatei" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 msgid "System Files (*.sav)" @@ -5410,7 +5440,7 @@ msgstr "PSPP Systemdateien (*.sav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" -msgstr "PSPP Systemdateien (*.zsav)" +msgstr "Komprimierte PSPP Systemdateien (*.zsav)" #: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 #: src/ui/gui/psppire-window.c:718 @@ -5425,7 +5455,7 @@ msgstr "Spaltennummer: %d" #: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger regulärer Ausdruck: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" @@ -5435,7 +5465,10 @@ msgstr "Eine Software zur Analyse von statistischen Daten" #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" -msgstr "Matthias Keil Olaf Nöhring Bob Earl" +msgstr "" +"Matthias Keil\n" +"Olaf Nöhring\n" +"Bob Earl" #: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format @@ -5480,14 +5513,41 @@ msgid "" "A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" "format or a syntax file to load.\n" msgstr "" +"PSPPIRE, eine grafische Oberfläche für PSPP, ein Programm zur statistischen Analyse von Stichprobendaten.\n" +"Befehl: %s [OPTION]... DATEI\n" +"\n" +"Die gezeigten Argumente für die Langform der Optionen finden auch in der entsprechenden Kurzform der Optionen Anwendung.\n" +"\n" +"GUI Optionen:\n" +" -q, --no-splash Begrüßungsbildschirm soll beim Start nicht gezeigt werden\n" +"\n" +"%sSprachoptionen:\n" +" -I, --include=VERZEICHNIS füge das VERZEICHNIS dem Suchpfad hinzu\n" +" -I-, --no-include Löschung des Suchpfads\n" +" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" +" auf `compatible' setzen, um auch von fehlerhaften\n" +" Algorithmen Ausgaben erzeugen zu lassen\n" +" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" +" auf `compatible' setzen, um PSPP-Erweiterungen auszuschalten\n" +" -i, --interactive interpretiere die Syntax im interaktiven Modus\n" +" --syntax-encoding=KODIERUNG legt die Kodierung der Syntaxdatei fest\n" +" -s, --safer unterbindet unsichere Operationen\n" +"Voreigestellter Suchpfad: %s\n" +"\n" +"Information:\n" +" -h, --help Anzeige dieses Hilfetextes\n" +" -V, --version Anzeige der Versionsinformationen\n" +"\n" +"Ein Argument ohne Optionen wird als Datendatei im .sav oder .zsav Format interpretiert\n" +"oder als Syntaxdatei, die ausgeführt wird.\n" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "" +msgstr "Ungültiger Wert für Variablentyp" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 msgid "Incorrect range specification" -msgstr "" +msgstr "Ungültige Bereichsspezifikation" #: src/ui/gui/psppire.c:277 msgid "_Reset" @@ -5501,15 +5561,15 @@ msgstr "A_swählen" #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%'d Fall" +msgstr[1] "%'d Fälle" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d Variable" -msgstr[1] "%'d variables" +msgstr[1] "%'d Variablen" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 msgid "Data View" @@ -5521,11 +5581,11 @@ msgstr "Variablenansicht" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 msgid "Enter a number to add a new variable." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um eine neue Variable hinzuzufügen." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 msgid "Enter a number to add a new case." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie eine Zahl ein, um einen neuen Fall hinzuzufügen." #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 msgid "Case" @@ -5572,12 +5632,11 @@ msgstr "Speichern" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:605 #: src/ui/gui/psppire-window.c:729 src/ui/gui/page-file.c:249 msgid "All Files" -msgstr "Alle Datein" +msgstr "Alle Dateien" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 -#, fuzzy msgid "Compressed System File" -msgstr "PSPP Systemdatei" +msgstr "Komprimierte PSPP Systemdatei" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 msgid "Portable File" @@ -5589,12 +5648,12 @@ msgstr "Format:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 msgid "Delete Existing Dataset?" -msgstr "" +msgstr "Vorhandenes Datenblatt löschen?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" -msgstr "" +msgstr "Umbenennen von \"%s\" nach \"%s\" löscht das vorhandene Datenblatt \"%s\". Sind Sie sicher, dass Sie das tun wollen?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 #, c-format @@ -5628,7 +5687,7 @@ msgstr "Kontingenzkoeffizient C" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "UC" -msgstr "Unsicherheitskoeffizient " +msgstr "Unsicherheitskoeffizient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "BTau" @@ -5667,7 +5726,7 @@ msgstr "Spearmans Korrelation" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 msgid "Count" -msgstr "Anzahl" +msgstr "Beobachtete Häufigkeit" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 msgid "Row" @@ -5731,7 +5790,7 @@ msgstr "T-Test bei gepaarten Stichproben" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" -msgstr "Modellkoeffizienten " +msgstr "Modellkoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" @@ -5739,7 +5798,7 @@ msgstr "Zeige die Regressionskoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" -msgstr "Konf.-Intervall" +msgstr "Konfidenzintervall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" @@ -5747,7 +5806,7 @@ msgstr "Zeige das Konfidenzintervall der Regressionskoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" -msgstr "" +msgstr "Zeige die Korrelation zwischen beobachteten und vorhergesagten Werten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" @@ -5755,7 +5814,7 @@ msgstr "ANOVA " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" -msgstr "" +msgstr "Zeige die ANOVA Ergebnisse" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" @@ -5763,7 +5822,7 @@ msgstr "Kovarianzmatrix " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" -msgstr "" +msgstr "Zeige die Matrix der Varianzkoeffizienten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 msgid "Two-Related-Samples Tests" @@ -5789,7 +5848,7 @@ msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:125 #, c-format msgid "Label: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Label: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:132 #, c-format @@ -5804,7 +5863,7 @@ msgstr "Fehlende Werte: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:140 #, c-format msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "" +msgstr "Skalenniveau: %s\n" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-var-info.c:153 msgid "Value Labels:\n" @@ -5829,7 +5888,7 @@ msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 msgid "Duplicate variable name." -msgstr "" +msgstr "Doppelter Variablenname." #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 msgid "Automatically Detect" @@ -5844,9 +5903,9 @@ msgid "Character Encoding: " msgstr "Zeichenkodierung:" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Layer %d of %d" -msgstr "Kontraste %d von %d" +msgstr "Schicht %d von %d" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:346 msgid "Message" @@ -5886,7 +5945,7 @@ msgstr "Ausgabe exportieren" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:772 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" -msgstr "" +msgstr "Erstellung eines temporären Verzeichnisses während einer Operation der Zwischenablage fehlgeschlagen" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1051 msgid "Output Viewer" @@ -5916,46 +5975,39 @@ msgstr "Syntax Editor" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:929 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" -msgstr "" +msgstr "Die Syntax-Datei `%s' kann nicht geladen werden" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 msgid "through" msgstr "bis" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 -#, fuzzy msgid "_Value:" -msgstr "Wert:" +msgstr "W_ert:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 -#, fuzzy msgid "_System Missing" -msgstr "Systemdefiniert fehlend" +msgstr "Systemde_finiert fehlend" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 -#, fuzzy msgid "System _or User Missing" -msgstr "System- oder benutzerdefinierte fehlende Werte" +msgstr "System- _oder benutzerdefinierte fehlende Werte" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 -#, fuzzy msgid "_Range:" msgstr "Bereich:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 -#, fuzzy msgid "Range, _LOWEST thru value" -msgstr "Bereich, KLEINSTER bis Wert" +msgstr "Bereich, _KLEINSTER bis Wert" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 -#, fuzzy msgid "Range, value thru _HIGHEST" -msgstr "Bereich, Wert bis GRÖSSTER" +msgstr "Bereic_h, Wert bis GRÖSSTER" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 -#, fuzzy msgid "_All other values" -msgstr "Alle anderen Werte" +msgstr "A_lle anderen Werte" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 msgid "Cannot create variable." @@ -5964,30 +6016,30 @@ msgstr "Variable kann nicht erstellt werden." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid variable name." -msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname" +msgstr "\"%s\" ist kein gültiger Variablenname" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 #, c-format msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." -msgstr "Es existiert bereits eine Variable namens \"%s\"." +msgstr "Das Codebuch enthält bereits eine Variable mit dem Namen \"%s\"." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 msgid "Cannot rename variable." -msgstr "Variablenname kann nicht geändert werden." +msgstr "Änderung des Variablennamens nicht möglich." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:442 #, c-format msgid "{%s, %s}..." -msgstr "{%s, %s}..." +msgstr "{%s,%s}..." #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:874 msgid "Enter a variable name to add a new variable." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie einen Variablennamen ein, um eine neue Variable hinzuzufügen" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:914 #, c-format msgid "{%s, %s}\n" -msgstr "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s,%s}\n" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367 src/language/stats/crosstabs.q:1352 #: src/ui/gui/compute.ui:618 @@ -6031,7 +6083,7 @@ msgstr "Änderungen an `%s' vor dem Schließen speichern?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:510 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." -msgstr "Fall Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren." +msgstr "Falls Sie nicht speichern, gehen die Änderungen der letzten %ld Sekunden dauerhaft verloren." #: src/ui/gui/psppire-window.c:514 msgid "Close _without saving" @@ -6043,7 +6095,7 @@ msgstr "Öffnen" #: src/ui/gui/psppire-window.c:703 msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "Daten- und Syntaxdatein" +msgstr "Daten- und Syntaxdateien" #: src/ui/gui/psppire-window.c:712 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" @@ -6098,14 +6150,16 @@ msgstr "Nur die ersten %3d %% der Datei (schätzungsweise)" msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" -msgstr "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" +msgstr "" +"Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" +"\n" #: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format msgid "The selected file contains %'zu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " -msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeile. " -msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %zu Textzeilen. " +msgstr[0] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeile. " +msgstr[1] "Die gewählte Datei enthält ungefähr %'zu Textzeilen. " #: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format @@ -6128,17 +6182,17 @@ msgstr "Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich einge #: src/ui/gui/page-file.c:98 #, c-format msgid "Could not open `%s'" -msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden" +msgstr "`%s' konnte nicht geöffnet werden" #: src/ui/gui/page-file.c:114 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "" +msgstr "Fehler beim Lesen von `%s': %s" #: src/ui/gui/page-file.c:117 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Fehler beim Einlesen von `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. " +msgstr "Fehler beim Einlesen der Datei `%s', weil sie eine Zeile enthält, die über %d Bytes lang ist. Dies deutet darauf hin, dass es sich nicht um eine Textdatei handelt. " #: src/ui/gui/page-file.c:135 #, c-format @@ -6151,39 +6205,39 @@ msgstr "Textdaten importieren" #: src/ui/gui/page-file.c:202 msgid "Text Files" -msgstr "Text-Datei" +msgstr "Text-Dateien" #: src/ui/gui/page-file.c:207 msgid "Text (*.txt) Files" -msgstr "Text-Datei (*.txt)" +msgstr "Text-Dateien (*.txt)" #: src/ui/gui/page-file.c:213 msgid "Plain Text (ASCII) Files" -msgstr "" +msgstr "Text-Dateien (ASCII)" #: src/ui/gui/page-file.c:218 msgid "Comma Separated Value Files" -msgstr "Komma-getrennte Daten (CSV)" +msgstr "Komma-getrennte Datendatei (CVS)" #: src/ui/gui/page-file.c:225 msgid "Tab Separated Value Files" -msgstr "Tabulator-getrennte Daten" +msgstr "Tabulator-getrennte Datendatei" #: src/ui/gui/page-file.c:230 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" -msgstr "" +msgstr "Gnumeric Tabellendokument" #: src/ui/gui/page-file.c:235 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" -msgstr "OpenDocument Tabellendocument" +msgstr "OpenDocument Tabellendokument" #: src/ui/gui/page-file.c:240 msgid "All Spreadsheet Files" -msgstr "Alle Textdateien" +msgstr "Alle Tabellendokumente" #: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." -msgstr "Ein Fehler ist beim Schreiben von CSV Datei aufgetreten." +msgstr "Beim Schreiben des Tabellendokuments ist ein Fehler aufgetreten." #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 @@ -6193,7 +6247,7 @@ msgstr "Diese Datenzeile besitzt zu wenig Trennzeichen um dieses Feld zu füllen #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" -msgstr "" +msgstr "Der Feldinhalt `%.*s' kann nicht als Format %s geparst werden: %s" #: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 msgid "Line" @@ -6221,21 +6275,21 @@ msgstr "Fälle gewichten mit %s" #: utilities/pspp-convert.c:133 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" -msgstr "" +msgstr "es sind genau zwei Argumente ohne Optionen erforderlich; verwenden Sie --help um Hilfe zu erhalten" #: utilities/pspp-convert.c:142 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" -msgstr "" +msgstr "%s: das Ausgabeformat wurde nicht erkannt (verwenden Sie die Option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:151 msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" -msgstr "" +msgstr "verschlüsselte Datendateien können nur ins .sav oder .sys Format konvertiert werden" #: utilities/pspp-convert.c:188 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" -msgstr "" +msgstr "%s: unbekanntes Ausgabeformat (verwenden Sie die Option -O)" #: utilities/pspp-convert.c:205 #, c-format @@ -6245,11 +6299,11 @@ msgstr "%s: Fehler beim Lesen der Datei" #: utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format msgid "%s: error writing output file" -msgstr "" +msgstr "%s: Fehler beim Schreiben der Datei" #: utilities/pspp-convert.c:233 msgid "sorry, wrong password" -msgstr "" +msgstr "Passwort ist leider falsch" #: src/language/utilities/set.q:164 src/language/utilities/set.q:171 #, c-format @@ -6264,12 +6318,12 @@ msgstr "%s darf nicht negativ sein." #: src/language/utilities/set.q:197 #, c-format msgid "%s must be at least 1MB" -msgstr "%s muss mindestens 1MB sein." +msgstr "%s muss mindestens 1MB sein" #: src/language/utilities/set.q:199 #, c-format msgid "%s must be positive" -msgstr "%s muss positiv sein." +msgstr "%s muss positiv sein" #: src/language/utilities/set.q:205 src/language/utilities/set.q:207 #: src/language/utilities/set.q:209 src/language/utilities/set.q:211 @@ -6279,21 +6333,21 @@ msgstr "%s muss positiv sein." #: src/language/utilities/set.q:225 #, c-format msgid "%s is obsolete." -msgstr "" +msgstr "%s ist obsolet" #: src/language/utilities/set.q:231 msgid "Active file compression is not implemented." -msgstr "" +msgstr "Aktive Komprimierung von Dateien ist nicht implementiert." #: src/language/utilities/set.q:407 #, c-format msgid "%s must be 1500 or later." -msgstr "%s muss 1500 oder später sein." +msgstr "%s muss mindestens 1500 oder später sein." #: src/language/utilities/set.q:414 #, c-format msgid "expecting %s or year" -msgstr "erwarte %s oder Jahr" +msgstr "erwarte %s oder eine Jahreszahl" #: src/language/utilities/set.q:442 src/language/utilities/set.q:539 #, c-format @@ -6303,12 +6357,12 @@ msgstr "%s muss mindestens %d sein." #: src/language/utilities/set.q:478 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" -msgstr "" +msgstr "%s ist keine bekannte Enkodierung oder lokale Kodierung" #: src/language/utilities/set.q:566 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "" +msgstr "%s erfordert ein numerisches Ausgabeformat als Argument. Das angegebene Format %s ist vom Typ String." #: src/language/utilities/set.q:789 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" @@ -6354,31 +6408,31 @@ msgstr "%s ist %s." #: src/language/utilities/set.q:1086 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "" +msgstr "Der Befehl %s wurde zu häufig ohne %s verwendet: Es sind höchstens %d Ebenen von Einstellungsspeicherungen erlaubt." #: src/language/utilities/set.q:1106 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s without matching %s." -msgstr "%s ohne %s." +msgstr "%s ohne zugehöriges %s." #: src/language/stats/crosstabs.q:298 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." -msgstr "" +msgstr "Die Behandlungsoption %s für fehlende Werte ist im normalen Modus (general mode) nicht erlaubt. Es wird %s verwendet." #: src/language/stats/crosstabs.q:414 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." -msgstr "" +msgstr "Zu viele Variablen oder Dimensionen in der Kreuztabelle." #: src/language/stats/crosstabs.q:482 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." -msgstr "" +msgstr "%s muss vor %s angegeben werden." #: src/language/stats/crosstabs.q:516 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." -msgstr "" +msgstr "Maximalwert (%ld) kleiner als Minimalwert (%ld)." #: src/language/stats/crosstabs.q:870 msgid "Summary." @@ -6389,7 +6443,7 @@ msgstr "Zusammenfassung." #: src/language/stats/crosstabs.q:979 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." -msgstr "" +msgstr "Kreuztabelle %s enthält keine nicht-fehlenden Werte." #: src/language/stats/crosstabs.q:1178 msgid "count" @@ -6417,11 +6471,11 @@ msgstr "Residual" #: src/language/stats/crosstabs.q:1184 msgid "std. resid." -msgstr "" +msgstr "Std. Resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1185 msgid "adj. resid." -msgstr "" +msgstr "Korr. Resid." #: src/language/stats/crosstabs.q:1274 msgid "Chi-square tests." @@ -6429,23 +6483,23 @@ msgstr "Chi-Quadrat Tests." #: src/language/stats/crosstabs.q:1300 msgid "Symmetric measures." -msgstr "" +msgstr "Symmetrische Zusammenhangsmaße." #: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Asymp. Std. Error" -msgstr "" +msgstr "Asymp. Std.-Fehler" #: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. T" -msgstr "" +msgstr "Näherungsweises T" #: src/language/stats/crosstabs.q:1308 src/language/stats/crosstabs.q:1356 msgid "Approx. Sig." -msgstr "" +msgstr "Näherungsweise Signifikanz" #: src/language/stats/crosstabs.q:1322 msgid "Risk estimate." -msgstr "" +msgstr "Risikoschätzung." #: src/language/stats/crosstabs.q:1326 #, c-format @@ -6454,7 +6508,7 @@ msgstr "95%% Konfidenzintervall" #: src/language/stats/crosstabs.q:1347 msgid "Directional measures." -msgstr "" +msgstr "Gerichtete Maße" #: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Pearson Chi-Square" @@ -6462,19 +6516,19 @@ msgstr "Pearson Chi-Quadrat" #: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Likelihood Ratio" -msgstr "" +msgstr "Likelihood-Quotient" #: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Fisher's Exact Test" -msgstr "" +msgstr "Exakter Test nach Fisher" #: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Continuity Correction" -msgstr "" +msgstr "Kontinuitätskorrektur" #: src/language/stats/crosstabs.q:1789 msgid "Linear-by-Linear Association" -msgstr "" +msgstr "Zusammenhangstest linear-mit-linear" #: src/language/stats/crosstabs.q:1824 src/language/stats/crosstabs.q:1899 #: src/language/stats/crosstabs.q:1964 @@ -6495,7 +6549,7 @@ msgstr "Interval zu Interval" #: src/language/stats/crosstabs.q:1846 msgid "Measure of Agreement" -msgstr "" +msgstr "Übereinstimmungsmaß" #: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Cramer's V" @@ -6524,22 +6578,22 @@ msgstr "Pearson's R" #: src/language/stats/crosstabs.q:1937 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" -msgstr "" +msgstr "Quotenverhältnis für %s (%g / %g)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1940 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" -msgstr "" +msgstr "Quotenverhältnis für %s (%.*s / %.*s)" #: src/language/stats/crosstabs.q:1948 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*g" -msgstr "" +msgstr "Für Kohorte %s = %.*g" #: src/language/stats/crosstabs.q:1951 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" -msgstr "" +msgstr "Für Kohorte %s = %.*s" #: src/language/stats/crosstabs.q:1984 msgid "Nominal by Interval" @@ -6573,22 +6627,22 @@ msgstr "Balkendiagramme sind noch nicht implementiert." #: src/language/stats/frequencies.q:400 #, c-format msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "" +msgstr "%s für das Histogramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." #: src/language/stats/frequencies.q:424 #, c-format msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." -msgstr "" +msgstr "%s für das Kreisdiagramm muss größer oder gleich %s sein, aber %s wurde als %.15g und %s als %.15g angegeben. %s und %s werden nicht übernommen." #: src/language/stats/frequencies.q:734 #, c-format msgid "Variables %s specified multiple times on %s subcommand." -msgstr "" +msgstr "Die Variablen %s wurden im Unterbefehl %s mehrfach angegeben." #: src/language/stats/frequencies.q:744 #, c-format msgid "Variables %s specified on %s but not on %s." -msgstr "" +msgstr "Die Variablen %s wurden unter %s angegeben, aber nicht unter %s." #: src/language/stats/frequencies.q:832 msgid "Value Label" @@ -6605,7 +6659,7 @@ msgstr "Kumulierte Prozente" #: src/language/stats/frequencies.q:1027 #, c-format msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "" +msgstr "Keine gültigen Daten für Variable %s; Statistiken werden nicht angezeigt." #: src/language/stats/frequencies.q:1073 msgid "50 (Median)" @@ -6614,32 +6668,32 @@ msgstr "50 (Median)" #: src/language/stats/frequencies.q:1222 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "" +msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es nur %d unterschiedliche Werte gibt." #: src/language/stats/frequencies.q:1225 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "" +msgstr "Kreisdiagramm für %s wird ausgelassen, weil es mehr als 50 unterschiedliche Werte gibt." #: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." -msgstr "" +msgstr "Der Dateiidentifikator %s wurde bereits definiert. Bevor Sie einen Dateiidentifikator umdefinieren verwenden Sie bitte %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." -msgstr "" +msgstr "%s erfordert die Angabe von %s." #: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." -msgstr "" +msgstr "Der angegebene Dateimodus erfordert LRECL. Es werden Einträge mit %zu Zeichen angewendet." #: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." -msgstr "" +msgstr "Die Länge der Einträge (%ld) muss zwischen 1 und %lu Bytes liegen. Es wird von Einträgen mit einer Länge von %zu Zeichen ausgegangen." #: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" @@ -6647,16 +6701,16 @@ msgstr "Datei" #: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" -msgstr "" +msgstr "Inline-Datei" #: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" -msgstr "" +msgstr "es wurde ein Dateinname oder ein Identifikator erwartet" #: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "" +msgstr "Identifikator für %s ist hier nicht erlaubt." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" @@ -6779,57 +6833,48 @@ msgid "Compute Variable" msgstr "Variable berechnen" #: src/ui/gui/compute.ui:41 -#, fuzzy msgid "Target _Variable:" -msgstr "Zielvariable:" +msgstr "Ziel_variable:" #: src/ui/gui/compute.ui:72 -#, fuzzy msgid "_Type & Label..." -msgstr "Typ & Label" +msgstr "Typ & _Label" #: src/ui/gui/compute.ui:120 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:174 -#, fuzzy msgid "_Numeric Expressions:" -msgstr "Numerischer Ausdruck:" +msgstr "Numerischer _Ausdruck:" #: src/ui/gui/compute.ui:238 -#, fuzzy msgid "_Functions:" -msgstr "Funktionen:" +msgstr "_Funktionen:" #: src/ui/gui/compute.ui:305 src/ui/gui/recode.ui:381 -#, fuzzy msgid "_If..." -msgstr "Falls..." +msgstr "F_alls..." #: src/ui/gui/compute.ui:359 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Variable berechnen: Typ und Label" #: src/ui/gui/compute.ui:394 -#, fuzzy msgid "Use _expression as label" -msgstr "Ausdruck als Label verwenden" +msgstr "_Ausdruck als Label verwenden" #: src/ui/gui/compute.ui:415 -#, fuzzy msgid "_Label:" -msgstr "Label:" +msgstr "_Beschriftung:" #: src/ui/gui/compute.ui:515 -#, fuzzy msgid "_String" -msgstr "String" +msgstr "_String" #: src/ui/gui/compute.ui:601 -#, fuzzy msgid "_Numeric" -msgstr "Numerisch" +msgstr "_Numerisch" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" @@ -6937,11 +6982,11 @@ msgstr "Aufsteigend" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 msgid "Crosstabs: Cells" -msgstr "Kreuztabellen: Zellen" +msgstr "Kreuztabellen: Zellen anzeigen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 msgid "Cell Display" -msgstr "" +msgstr "Anzeige in den Zellen" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:397 msgid "Crosstabs: Statistics" @@ -6999,7 +7044,7 @@ msgstr "Variable einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "" +msgstr "An der aktuellen Stelle eine neue Variable einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 msgid "Insert Case" @@ -7007,7 +7052,7 @@ msgstr "_Fall einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "" +msgstr "An der aktuellen Stelle einen neuen Fall einfügen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 msgid "Go To Variable..." @@ -7032,7 +7077,7 @@ msgstr "Variabl_e löschen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "" +msgstr "Die ausgewählte(n) Variable(n) löschen" #: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 msgid "_Clear Cases" @@ -7065,7 +7110,7 @@ msgstr "_Statistiken:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:198 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn ein der gewählten Variablen fehlt " +msgstr "_Ausschluss des gesamten Falls, wenn eine der gewählten Variablen fehlt " #: src/ui/gui/descriptives.ui:214 msgid "_Include user-missing data in analysis" @@ -7073,7 +7118,7 @@ msgstr "_Benutzerdefiniert fehlende Werte in Analyse mit einschließen" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "_Z Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern" +msgstr "_Z-Werte der gewählten Variablen als neue Variablen speichern" #: src/ui/gui/descriptives.ui:252 msgid "Options:" @@ -7124,9 +7169,8 @@ msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "_Paarweiser Fallausschluss" #: src/ui/gui/examine.ui:447 -#, fuzzy msgid "_Report values" -msgstr "Werte wiederholen" +msgstr "W_erte einbeziehen" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" @@ -7318,11 +7362,11 @@ msgstr "A_bsteigenden Werte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:431 msgid "Ascending _frequency" -msgstr "Aufs_teigende Häufigkeiten" +msgstr "Aufs_teigenden Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:448 msgid "Descending f_requency" -msgstr "Ab_steigende Häufigkeiten" +msgstr "Ab_steigenden Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:471 msgid "Order by" @@ -7333,56 +7377,48 @@ msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Häufigkeiten: Diagramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:541 -#, fuzzy msgid "Exclude values _below " -msgstr "Ausschließen von Werten unter" +msgstr "Ausschließen von Werten _unter " #: src/ui/gui/frequencies.ui:577 -#, fuzzy msgid "Exclude values _above " -msgstr "Ausschließen von Werten über" +msgstr "Ausschließen von Werten _über " #: src/ui/gui/frequencies.ui:616 msgid "Chart Formatting" -msgstr "Diagrammformat" +msgstr "Diagrammformat" #: src/ui/gui/frequencies.ui:640 -#, fuzzy msgid "Draw _histograms" -msgstr "Histogramme zeichnen" +msgstr "_Histogramme zeichnen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:653 -#, fuzzy msgid "Superimpose _normal curve" -msgstr "Normalverteilungskurve anzeigen" +msgstr "_Normalverteilungskurve anzeigen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:670 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:678 -#, fuzzy msgid "_Frequencies" -msgstr "Häufigkeiten" +msgstr "_Häufigkeiten" #: src/ui/gui/frequencies.ui:692 -#, fuzzy msgid "_Percentages" -msgstr "Prozentwerte" +msgstr "_Prozentwerte" #: src/ui/gui/frequencies.ui:716 msgid "Histograms" msgstr "Histogramme" #: src/ui/gui/frequencies.ui:740 -#, fuzzy msgid "Draw _pie charts" -msgstr "Kreisdiagramm zeichnen" +msgstr "_Kreisdiagramm zeichnen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:753 -#, fuzzy msgid "Include slices for _missing values" -msgstr "Segmente für fehlende Werte einfügen" +msgstr "_Segmente für fehlende Werte einfügen" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "Pie Charts" @@ -7499,7 +7535,7 @@ msgstr "Logistische Regression: Optionen" #: src/ui/gui/logistic.ui:259 msgid "CI for _exp(B): " -msgstr "Konfidenzintervall für exp(B)" +msgstr "Konfidenzintervall für exp(B):" #: src/ui/gui/logistic.ui:336 msgid "Classification cu_toff: " @@ -7514,14 +7550,12 @@ msgid "Include _constant in model" msgstr "K_onstante in Modell einschließen" #: src/ui/gui/means.ui:8 -#, fuzzy msgid "Means" -msgstr "Mittelwert" +msgstr "Mittelwerte" #: src/ui/gui/means.ui:174 -#, fuzzy msgid "_Independent List:" -msgstr "Liste der abhänigen Variablen" +msgstr "Liste der _abhänigen Variablen" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 msgid "_No missing values" @@ -7601,7 +7635,7 @@ msgstr "Häufigkeitsvariable" #: src/ui/gui/psppire.ui:145 msgid "Current Status: " -msgstr "Aktueller Status:" +msgstr "Aktueller Status: " #: src/ui/gui/psppire.ui:195 msgid "Transpose" @@ -7609,7 +7643,7 @@ msgstr "Transponieren" #: src/ui/gui/psppire.ui:247 msgid "Name Variable:" -msgstr "Namensvariable" +msgstr "Namensvariable:" #: src/ui/gui/psppire.ui:282 msgid "Variable(s):" @@ -7636,9 +7670,8 @@ msgid "Rank Cases" msgstr "Rangfolge bilden" #: src/ui/gui/rank.ui:58 -#, fuzzy msgid "_By:" -msgstr "_Von:" +msgstr "_Schritt:" #: src/ui/gui/rank.ui:208 msgid "_Smallest Value" @@ -7654,7 +7687,7 @@ msgstr "Rang 1 zuweisen:" #: src/ui/gui/rank.ui:265 msgid "_Display summary tables" -msgstr "Z_usammenfassung anzeigen" +msgstr "Z_usammenfassungen anzeigen" #: src/ui/gui/rank.ui:283 msgid "Rank T_ypes" @@ -7669,63 +7702,52 @@ msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangfolge bilden: Typen" #: src/ui/gui/rank.ui:371 -#, fuzzy msgid "Sum of case _weights" -msgstr "Summe der Fallgewichtung" +msgstr "Summe der _Fallgewichte" #: src/ui/gui/rank.ui:388 -#, fuzzy msgid "Fractional rank as _%" -msgstr "Prozentränge" +msgstr "Relative Rangfolge in _%" #: src/ui/gui/rank.ui:403 -#, fuzzy msgid "_Fractional rank" -msgstr "Relative Ränge" +msgstr "R_elative Rangfolge" #: src/ui/gui/rank.ui:418 -#, fuzzy msgid "_Savage score" -msgstr "Savage-Werte" +msgstr "_Savage-Wert" #: src/ui/gui/rank.ui:433 -#, fuzzy msgid "_Rank" -msgstr "Rang" +msgstr "_Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:448 -#, fuzzy msgid "N_tiles" -msgstr "N-Perzentile" +msgstr "_N-Perzentile" #: src/ui/gui/rank.ui:492 -#, fuzzy msgid "_Proportion Estimates" -msgstr "Anteilsschätzung" +msgstr "Anteilssc_hätzungen" #: src/ui/gui/rank.ui:506 -#, fuzzy msgid "_Normal Scores" -msgstr "Normalrangwerte" +msgstr "N_ormalrangwerte" #: src/ui/gui/rank.ui:542 -#, fuzzy msgid "_Blom" -msgstr "Blom" +msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:557 -#, fuzzy msgid "Tuke_y" -msgstr "Tukey" +msgstr "_Tukey" #: src/ui/gui/rank.ui:572 msgid "Ran_kit" -msgstr "" +msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:587 -#, fuzzy msgid "_Van der Waerden" -msgstr "Van der Wärden" +msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:608 msgid "Proportion Estimation Formula" @@ -7789,44 +7811,39 @@ msgstr "Absteigend" #: src/ui/gui/sort.ui:168 msgid "Sort Order" -msgstr "Sortierreihnfolge" +msgstr "Sortierreihenfolge" #: src/ui/gui/split-file.ui:8 msgid "Split File" msgstr "Datei aufteilen" #: src/ui/gui/split-file.ui:69 -#, fuzzy msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." -msgstr "Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden." +msgstr "_Alle Fälle analysieren, keine Gruppen bilden." #: src/ui/gui/split-file.ui:86 -#, fuzzy msgid "Compare _groups." -msgstr "Gruppen vergleichen" +msgstr "Gruppen verglei_chen." #: src/ui/gui/split-file.ui:104 -#, fuzzy msgid "Organize ou_tput by groups." -msgstr "Ausgabe nach Gruppen aufteilen." +msgstr "Aus_gabe nach Gruppen aufteilen." #: src/ui/gui/split-file.ui:188 -#, fuzzy msgid "Groups _based on:" -msgstr "Gruppen basierend auf:" +msgstr "Gr_uppen basierend auf:" #: src/ui/gui/split-file.ui:213 -#, fuzzy msgid "_Sort the file by grouping variables." -msgstr "Datei nach Gruppenvariablen sortieren." +msgstr "_Datei nach Gruppenvariablen sortieren." #: src/ui/gui/split-file.ui:230 msgid "_File is already sorted." -msgstr "Datei ist bereits sortiert." +msgstr "Date_i ist sortiert." #: src/ui/gui/split-file.ui:283 msgid "Current Status : " -msgstr "Aktueller Status:" +msgstr "Aktueller Status : " #: src/ui/gui/split-file.ui:294 msgid "Analysis by groups is off" @@ -7838,28 +7855,27 @@ msgstr "Alter Wert" #: src/ui/gui/recode.ui:97 msgid "System _Missing" -msgstr "Systemdefiniert fehlend" +msgstr "S_ystemdefiniert fehlend" #: src/ui/gui/recode.ui:113 msgid "Co_py old values" -msgstr "Alte Werte kopieren" +msgstr "Alte Werte ko_pieren" #: src/ui/gui/recode.ui:139 msgid "Va_lue: " -msgstr "Wert:" +msgstr "W_ert:" #: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Neuer Wert" #: src/ui/gui/recode.ui:232 -#, fuzzy msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "Num. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" +msgstr "Nu_m. Strings in Zahlen umwandeln (`5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:252 msgid "Output variables are _strings" -msgstr "Ausgabe der Variablen als Strings" +msgstr "Aus_gabe der Variablen als Strings" #: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " @@ -7867,19 +7883,19 @@ msgstr "Breite:" #: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" -msgstr "" +msgstr "(optionale Fallauswahlbedingung)" #: src/ui/gui/recode.ui:479 msgid "_Name:" -msgstr "Name:" +msgstr "_Name:" #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "La_bel:" -msgstr "Label:" +msgstr "_Beschriftung:" #: src/ui/gui/recode.ui:526 msgid "Chan_ge" -msgstr "" +msgstr "_Ändern" #: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" @@ -7887,7 +7903,7 @@ msgstr "Ausgabevariable" #: src/ui/gui/recode.ui:629 msgid "Old and New Va_lues..." -msgstr "Alte und neue Werte..." +msgstr "Alte und neue _Werte" #: src/ui/gui/regression.ui:32 msgid "S_tatistics..." @@ -8065,7 +8081,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dieser Assistent führt Sie durch den Einlesevorgang von Daten in PSPP, die aus einer Textdatei stammen, in der jede Zeile einen Fall darstellt und in der Datenfelder durch Tabulatoren, Kommas oder andere Trennzeichen separiert sind.\n" " \n" -"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden die den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." +"Die gewählte Datei enthält N Textzeilen. Nur die ersten M Zeilen werden in den folgenden Vorschaufenstern gezeigt. Sie können unten wählen, wie viele Zeilen der Datei tatsächlich eingelesen werden." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:95 msgid "All cases" @@ -8145,7 +8161,7 @@ msgstr "Texterkennungzeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:477 msgid "Quoting" -msgstr "Texterkennung" +msgstr "Texterkennungszeichen" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:525 msgid "Fields Preview" @@ -8168,30 +8184,28 @@ msgid "Data Preview" msgstr "Datenvorschau" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 -#, fuzzy msgid "Importing Spreadsheet Data" -msgstr "Import von Textdaten" +msgstr "Einlesen von Tabellendokumenten" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." -msgstr "" +msgstr "Geben Sie unten die Nummer des Arbeitsblatts und den Zellenbereich an, den Sie importieren möchten." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 msgid "_Cells: " -msgstr "" +msgstr "_Zellen:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 msgid "_Sheet Index: " -msgstr "" +msgstr "_Arbeitsblattnummer" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 msgid "Use first row as _variable names" -msgstr "Erste Zeile als Variablenlabel verwenden" +msgstr "Die _erste Zeile als Variablennamen verwenden" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 -#, fuzzy msgid "Cells to Import" -msgstr "Einzulesende Menge" +msgstr "Einzulesende Zellen" #: src/ui/gui/univariate.ui:7 msgid "Univariate" @@ -8199,11 +8213,11 @@ msgstr "Univariat" #: src/ui/gui/univariate.ui:110 msgid "_Dependent Variable" -msgstr "" +msgstr "_Abhängige Variable" #: src/ui/gui/univariate.ui:159 msgid "_Fixed Factors" -msgstr "" +msgstr "F_este Faktoren" #: src/ui/gui/univariate.ui:207 msgid "Univariate: Save" @@ -8277,7 +8291,7 @@ msgstr "_Zuletzt verwendete Daten" #: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" -msgstr "Z_uletzt verwendete Datein" +msgstr "Z_uletzt verwendete Dateien" #: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" @@ -8341,7 +8355,7 @@ msgstr "Fälle au_swählen..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:209 msgid "Choose a subset of cases for analysis" -msgstr "" +msgstr "Wählen Sie einen Teil der Fälle zur Analyse aus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:216 msgid "_Weight Cases..." @@ -8445,7 +8459,7 @@ msgstr "Faktorenanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:400 msgid "Re_liability..." -msgstr "Reliabilitätsanalyse..." +msgstr "Re_liabilitätsanalyse..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:407 msgid "_Regression" @@ -8527,7 +8541,7 @@ msgstr "Status der verarbeiteten Fälle" #: src/ui/gui/data-editor.ui:712 msgid "Filter Use Status Area" -msgstr "Status der Fallauswal" +msgstr "Status der Fallauswahl" #: src/ui/gui/data-editor.ui:738 msgid "Weight Status Area" @@ -8547,7 +8561,7 @@ msgstr "_Exportieren..." #: src/ui/gui/output-viewer.ui:37 msgid "Select _All" -msgstr "_Alle auswählen" +msgstr "_Alles auswählen" #: src/ui/gui/output-viewer.ui:44 msgid "_Copy" @@ -8559,7 +8573,7 @@ msgstr "_Ausführen" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" -msgstr "Alle" +msgstr "Alles" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" @@ -8603,11 +8617,34 @@ msgstr "Anzahl Dezimalstellen:" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 msgid "Statistical Software" -msgstr "Statistiksoftware" +msgstr "Statistische Software" #: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" -msgstr "Analysieren Sie statistische Daten mit der freien Alternative zu SPSS" +msgstr "Analyse statistischer Daten mit einer freien Alternative zu SPSS" + +#~ msgid "> Median" +#~ msgstr "> Median" + +# not shown in output +#~ msgid "Cases < Test Value" +#~ msgstr "Fälle < Testwert" + +# not shown in application +#~ msgid "<b>Histograms</b>" +#~ msgstr "<b>Histogramme</b>" + +#~ msgid "<b>Pie Charts</b>" +#~ msgstr "<b>Kreisdiagramme</b>" + +#~ msgid "<b>Separators</b>" +#~ msgstr "<b>Trennzeichen</b>" + +#~ msgid "<b>Quoting</b>" +#~ msgstr "<b>Texterkennung</b>" + +#~ msgid "<b>Variables</b>" +#~ msgstr "<b>Variablen</b>" #~ msgid "Charset:" #~ msgstr "Zeichensatz:"