X-Git-Url: https://pintos-os.org/cgi-bin/gitweb.cgi?a=blobdiff_plain;ds=sidebyside;f=po%2Fca.po;h=8f9594082d31dd9435dc66eb826cb4a1f3f325df;hb=50c7b5b389eb39accf65c8716f6a3f73b5b30aa6;hp=a599356403b7927e8edeb0921b9687096721d05f;hpb=fafe4675bbae31b0428cb4b4f1ca71e38f17c927;p=pspp diff --git a/po/ca.po b/po/ca.po index a599356403..8f9594082d 100644 --- a/po/ca.po +++ b/po/ca.po @@ -1,100 +1,103 @@ # Catalan messages for PSPP # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same licence as the pspp package. -# -# Francisco J. Miguel Quesada , 2009. +# F. J. Miguel Quesada, 2009. # Palmira Payá Sanchez, 2009. # Javier Gómez Serrano, 2009. -# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010. +# Francesc Josep Miguel Quesada , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: pspp-0.7.6\n" +"Project-Id-Version: pspp-0.8.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-16 13:02-0700\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-31 23:39+0100\n" -"Last-Translator: Francisco J. Miguel Quesada \n" +"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n" +"PO-Revision-Date: 2015-10-01 18:44+0200\n" +"Last-Translator: Francesc Josep Miguel Quesada \n" "Language-Team: Catalan \n" +"Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#: src/ui/gui/helper.c:194 +#: src/ui/gui/helper.c:204 msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented." msgstr "Disculpeu. El sistema d'ajuda encara no ha estat implementat." -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:275 src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:437 +#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Continue" msgstr "Continuar" -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:435 -msgid "OK" -msgstr "OK" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:436 -msgid "Go To" -msgstr "Anar a" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:438 -msgid "Cancel" -msgstr "Cancel·lar" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:439 -msgid "Help" -msgstr "Ajuda" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:440 -msgid "Reset" -msgstr "Reiniciar" - -#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:441 -msgid "Paste" -msgstr "Enganxa" - -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:466 src/language/dictionary/split-file.c:82 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:149 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:339 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:663 -#: src/language/stats/descriptives.c:881 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:733 +#: src/language/stats/descriptives.c:1018 #: src/language/data-io/data-parser.c:682 -#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:403 +#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245 msgid "Variable" msgstr "Variable" -#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:503 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:583 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Prefereixo les etiquetes de variable" -#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:193 +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:596 +msgid "Unsorted (dictionary order)" +msgstr "No ordenat (segons diccionari)" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:602 +msgid "Sort by name" +msgstr "Ordenat per nom" + +#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:607 +msgid "Sort by label" +msgstr "Ordenat per etiqueta" + +#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:189 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" -#: src/data/any-reader.c:56 +#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." -#: src/data/any-reader.c:101 +#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s." +msgstr "Error leyendo `%s': %s." + +#: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "`%s' no és un arxiu del sistema o portàtil." -#: src/data/any-reader.c:107 src/data/any-writer.c:63 +#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "L'arxiu en línia no està permès aquí." -#: src/data/calendar.c:81 +#: src/data/any-reader.c:201 +#, c-format +msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." +msgstr "No es pot llegir de l'arxius de dades actiu %s perquè no s'ha omplert encara amb cap diccionari o dades." + +#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257 +msgid "Dataset" +msgstr "Arxiu de dades" + +#: src/data/calendar.c:100 #, c-format msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13." msgstr "El mes %d no està a l'interval acceptable de 0 a 13." -#: src/data/calendar.c:91 +#: src/data/calendar.c:110 #, c-format msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31." msgstr "El dia %d no hi és a l'interval acceptable de 0 a 31." -#: src/data/calendar.c:100 +#: src/data/calendar.c:119 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15." msgstr "La data %04d-%d-%d és anterior de la data acceptada més antiga, 1582-10-15." @@ -109,121 +112,121 @@ msgstr "Almenys un cas a la lectura de dades tenia un valor de ponderació que msgid "CSV file" msgstr "arxiu CSV" -#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:218 +#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per gravar com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/csv-file-writer.c:462 +#: src/data/csv-file-writer.c:466 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S al desar l'arxiu de sistema `%s'." -#: src/data/data-in.c:172 +#: src/data/data-in.c:171 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Dades no vàlides com a format %s: %s." -#: src/data/data-in.c:377 src/data/data-in.c:553 +#: src/data/data-in.c:373 src/data/data-in.c:549 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "El contingut del camp no és numèric." -#: src/data/data-in.c:379 src/data/data-in.c:555 +#: src/data/data-in.c:375 src/data/data-in.c:551 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nombre seguit per escombraria." -#: src/data/data-in.c:392 +#: src/data/data-in.c:388 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Sintaxi numèrica no vàlida." -#: src/data/data-in.c:400 src/data/data-in.c:571 +#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "Nombre massa gran definit com a perdut del sistema." -#: src/data/data-in.c:406 src/data/data-in.c:577 +#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "Nombre massa petit definit com a zero. " -#: src/data/data-in.c:426 +#: src/data/data-in.c:422 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Tots els caràcters del camp han de ser dígits." -#: src/data/data-in.c:445 +#: src/data/data-in.c:441 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Caràcter no reconegut en el camp." -#: src/data/data-in.c:466 src/data/data-in.c:729 +#: src/data/data-in.c:462 src/data/data-in.c:725 msgid "Field must have even length." msgstr "Camp ha de tenir l'amplada divisible per 2 (parell)." -#: src/data/data-in.c:468 src/data/data-in.c:732 +#: src/data/data-in.c:464 src/data/data-in.c:728 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Camp ha de contenir només dígits hexadecimals." -#: src/data/data-in.c:544 +#: src/data/data-in.c:540 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Sintaxi decimal no vàlida." -#: src/data/data-in.c:644 src/data/data-in.c:650 +#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Sintaxi no vàlida per un camp P." -#: src/data/data-in.c:768 src/data/data-in.c:814 +#: src/data/data-in.c:764 src/data/data-in.c:810 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Error sintàctic en el camp de dades." -#: src/data/data-in.c:783 +#: src/data/data-in.c:779 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dia (%ld) ha de ser entre 1 i 31." -#: src/data/data-in.c:828 +#: src/data/data-in.c:824 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "A la data s'espera un delimitador entre els camps." -#: src/data/data-in.c:902 +#: src/data/data-in.c:898 msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Format de mes no reconegut. Els mesos poden ser especificats com a números Aràbics o Romans, o com a mínim 3 lletres dels seus noms en Anglès." -#: src/data/data-in.c:929 +#: src/data/data-in.c:925 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "Any (%ld) ha de ser entre 1582 i 19999." -#: src/data/data-in.c:940 +#: src/data/data-in.c:936 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Escombraria `%.*s' darrera de la data." -#: src/data/data-in.c:954 +#: src/data/data-in.c:950 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Dia Julià ha de tenir exactament tres dígits." -#: src/data/data-in.c:956 +#: src/data/data-in.c:952 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Dia Julià (%ld) ha de ser entre 1 i 366." -#: src/data/data-in.c:980 +#: src/data/data-in.c:976 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Trimestre (%ld) ha de ser entre 1 i 4." -#: src/data/data-in.c:1001 +#: src/data/data-in.c:997 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Setmana (%ld) ha de ser entre 1 i 53." -#: src/data/data-in.c:1013 +#: src/data/data-in.c:1009 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Delimitador esperat entre camps de temps." -#: src/data/data-in.c:1033 +#: src/data/data-in.c:1029 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) ha de ser entre 0 i 59." -#: src/data/data-in.c:1071 +#: src/data/data-in.c:1067 msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues primeres lletres del nom en anglès." @@ -232,16 +235,22 @@ msgstr "Dia de la setmana no reconegut. Al menys s'han d'especificar les dues pr msgid "`%c' expected in date field." msgstr "S'espera `%c' en un camp de dades." -#: src/data/data-out.c:481 +#: src/data/data-out.c:574 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Nombre de dia de la setmana%f no està entre 1 i 7." -#: src/data/data-out.c:502 +#: src/data/data-out.c:599 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Nombre de mes %f no està entre 1 i 12." +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/dataset-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:198 +msgid "dataset" +msgstr "arxiu de dades" + #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinàri/a" @@ -254,322 +263,606 @@ msgstr "sistema" msgid "scratch" msgstr "zero" -#: src/data/dictionary.c:981 +#: src/data/dictionary.c:1010 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Almenys un cas a l'arxiu de dades tenia un valor de ponderació que és perdut d'usuari, de sistema, zero o negatiu. Aquest(s) cas(os) van ser ignorat(s)." -#: src/data/dictionary.c:1284 +#: src/data/dictionary.c:1339 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Línia de document tallada a %d bytes." -#: src/data/file-handle-def.c:471 +#: src/data/file-handle-def.c:257 +msgid "active dataset" +msgstr "arxiu de dades actiu" + +#: src/data/file-handle-def.c:482 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "No es pot llegir de %s com una %s perquè ja està sent llegit com una %s." -#: src/data/file-handle-def.c:475 +#: src/data/file-handle-def.c:486 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "No es pot escriure en %s com un %s perquè ja està escrit com un %s." -#: src/data/file-handle-def.c:482 +#: src/data/file-handle-def.c:493 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "No es pot tornar a obrir %s com a %s." -#: src/data/file-name.c:168 +#: src/data/file-name.c:173 #, c-format -msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set." -msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció SAFER està activada." +msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." +msgstr "No obrir l'arxiu de transferència '%s' perquè l'opció %s està activada." -#: src/data/format.c:314 +#: src/data/format.c:329 msgid "Input format" msgstr "Format d'entrada" -#: src/data/format.c:314 +#: src/data/format.c:329 msgid "Output format" msgstr "Format de sortida" -#: src/data/format.c:323 +#: src/data/format.c:332 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Format %s no pot ser utilitzat com entrada." -#: src/data/format.c:330 +#: src/data/format.c:339 #, c-format msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "%s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada parell." -#: src/data/format.c:339 +#: src/data/format.c:348 #, c-format msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "%s %s especifica amplada %d, però %s requereix una amplada entre %d i %d." -#: src/data/format.c:348 +#: src/data/format.c:357 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però %s no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però %s no en permet cap." -#: src/data/format.c:359 +#: src/data/format.c:368 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada permet com a molt %d decimals." -#: src/data/format.c:366 +#: src/data/format.c:375 #, c-format msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals." msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals." msgstr[0] "%s %s especifica %d lloc decimal, però l'amplada donada no en permet cap." msgstr[1] "%s %s especifica %d llocs decimals, però l'amplada donada no en permet cap." -#: src/data/format.c:405 +#: src/data/format.c:414 #, c-format msgid "%s variables are not compatible with %s format %s." msgstr "Les variables %s no són compatibles amb %s format %s." -#: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:628 src/ui/gui/compute.ui:503 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:139 +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142 msgid "String" msgstr "Cadena" -#: src/data/format.c:406 src/data/sys-file-reader.c:751 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:621 src/ui/gui/compute.ui:584 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:27 +#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973 +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30 msgid "Numeric" msgstr "Numèric" -#: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472 -#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496 -#: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509 -#: src/language/xforms/recode.c:510 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 +#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "numeric" msgstr "numèric" -#: src/data/format.c:407 src/data/sys-file-reader.c:1472 -#: src/data/sys-file-reader.c:1474 src/language/xforms/recode.c:496 -#: src/language/xforms/recode.c:497 src/language/xforms/recode.c:509 -#: src/language/xforms/recode.c:510 +#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184 +#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512 +#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525 +#: src/language/xforms/recode.c:526 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77 #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78 msgid "string" msgstr "cadena" -#: src/data/format.c:425 +#: src/data/format.c:434 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s." msgstr "Variable de cadena amb amplada %d no és compatible amb el format %s." -#: src/data/gnumeric-reader.c:36 -msgid "Support for Gnumeric files was not compiled into this installation of PSPP" -msgstr "Suport per a arxius Gnumeric no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" +#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46 +msgid "Comma" +msgstr "Coma" + +#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62 +msgid "Dot" +msgstr "Punt" + +#: src/data/format.c:982 +msgid "Scientific" +msgstr "Científic" + +#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94 +msgid "Date" +msgstr "Data" -#: src/data/gnumeric-reader.c:364 +#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110 +msgid "Dollar" +msgstr "Dolar" + +#: src/data/format.c:1007 +msgid "Custom" +msgstr "Usuari" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41 #, c-format -msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." -msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." +msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP" +msgstr "Aquesta instal·lació de PSPP no s'ha compilat amb suport per a arxius %s " -#: src/data/gnumeric-reader.c:384 +#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517 #, c-format -msgid "Invalid cell range `%s'" -msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" +msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" +msgstr "Imposible convertir el valor a la cel.la %s del full de càlcul al format (%s): %s" -#: src/data/gnumeric-reader.c:516 src/data/psql-reader.c:187 +#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572 #, c-format -msgid "Cannot create variable name from %s" -msgstr "No es pot crear el nom de la variable des de %s" +msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" +msgstr "Hi ha hagut un problema mentre es llegia l'arxiu %s `%s' (a prop de la linia %d): `%s'" -#: src/data/gnumeric-reader.c:528 +#: src/data/gnumeric-reader.c:608 +#, c-format +msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." +msgstr "L'arxiu gnumeric `%s' és codificat com a %s contrariament a la codfifació habitual UTF-8. Qulasevol caracter no-ascii serà incorrectament importat." + +#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703 +#, c-format +msgid "Invalid cell range `%s'" +msgstr "Interval de cel·la `%s' invàlid" + +#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731 +#: src/data/ods-reader.c:864 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "El full o fulls de càlcul seleccionats `%s' és buit." -#: src/data/make-file.c:71 +#: src/data/identifier2.c:60 +#, c-format +msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." +msgstr "L'identificador `%s' supera el límit de %d caràcters." + +#: src/data/identifier2.c:84 +msgid "Identifier cannot be empty string." +msgstr "L'identificador no pot ser una cadena buida. " + +#: src/data/identifier2.c:92 +#, c-format +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." +msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè es una paraula reservada." + +#: src/data/identifier2.c:103 +#, c-format +msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." +msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a identificador perquè conté malformació UTF-8 al byte en posició %tu." + +#: src/data/identifier2.c:114 +#, c-format +msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier." +msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer com a primer caracter a un identificador." + +#: src/data/identifier2.c:126 +#, c-format +msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." +msgstr "El caracter %s (a `%s') no pot aparèixer a un identificador." + +#: src/data/make-file.c:73 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Obrint %s per a escriure: %s." -#: src/data/make-file.c:80 +#: src/data/make-file.c:83 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Obrint flux per a %s: %s." -#: src/data/make-file.c:109 +#: src/data/make-file.c:113 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal per a substituir %s: %s." -#: src/data/make-file.c:120 +#: src/data/make-file.c:125 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Creant arxiu temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:132 +#: src/data/make-file.c:138 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Obrint flux per a l'arxiu temporal %s: %s." -#: src/data/make-file.c:173 +#: src/data/make-file.c:180 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Substituint %s per %s: %s." -#: src/data/make-file.c:201 +#: src/data/make-file.c:208 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Eliminant %s: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:98 +#: src/data/mrset.c:83 +#, c-format +msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." +msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." + +#: src/data/ods-reader.c:624 +#, c-format +msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" +msgstr "No es pot obrir %s com a arxiu OpenDocument: %s" + +#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into +#. messages in fh_lock() that identify types of files. +#: src/data/pc+-file-reader.c:206 +msgid "SPSS/PC+ system file" +msgstr "arxiu de sistema SPSS/PC+" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:215 +#, c-format +msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." +msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema SPSS/PS+: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482 +#, c-format +msgid "%s: stat failed (%s)." +msgstr "%s: stat fallida (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:230 +#, c-format +msgid "%s: file too large." +msgstr "%s: arxiu massa gran." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:257 +#, c-format +msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." +msgstr "La esntrada del directori es per a un registre %u-byte començant a la posició %u pero l'arxius només te %u bytes de llarg." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:275 +#, c-format +msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." +msgstr "Els camps de directori tenen valors no esperats (%u,%u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:665 +#, c-format +msgid "Variable %zu" +msgstr "Variable %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:673 +#, c-format +msgid "Variable %zu Label" +msgstr "Etiqueta de variable %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:385 +#, c-format +msgid "Variable %zu Value Label %zu" +msgstr "Variable %zu Etiqueta de Valor %zu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:683 +msgid "Creation Date" +msgstr "Data de creació" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:684 +msgid "Creation Time" +msgstr "Hora de creació" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:685 +msgid "Product" +msgstr "Producte" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:686 +msgid "File Label" +msgstr "Etiqueta de l'arxiu" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:427 +#, c-format +msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "S'utilitzarà la codificació per defecte %s per llegir aquest arxiu de sistema SPSSS/PC+. Per millorar el resultat, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902 +#, c-format +msgid "Error closing system file `%s': %s." +msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:542 +msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." +msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS/PC+." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:546 +#, c-format +msgid "Record 0 has unexpected length %u." +msgstr "El registre 0 te llargada no esperada %u." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:570 +#, c-format +msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." +msgstr "El registre 0 especifica un valor perdut inesperat %g (%a)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:575 +#, c-format +msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." +msgstr "Els camps reservats del registre 0 tenen valors no esperats (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:579 +#, c-format +msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." +msgstr "El recompte de casos del registre 0 és diferent (%u versus %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:583 +#, c-format +msgid "Invalid compression type %u." +msgstr "Tipus de compressió invalid %u" + +#: src/data/pc+-file-reader.c:594 +#, c-format +msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." +msgstr "El registre 0 demana %u casos amb %u valors per cas (requerint al menys %zu bytes) però el registre de dades té només %u bytes de llarg." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:616 +#, c-format +msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "Les etiquetes de valor demanen acabar a la posició %u al registre d'etiquetes però aquest només té %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:627 +#, c-format +msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." +msgstr "Les etiquetes de valor demanen ser a la posició %u amb llargaria %u però l'arxiu només té %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:653 +#, c-format +msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." +msgstr "Les etiquetes de valor acaben amb una etiqueta parcial (queden %u bytes al registre, la llargada d'etiqueta %)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:666 +#, c-format +msgid "%u leftover bytes following value labels." +msgstr "%u bytes sobrantes a continuació de les etiquetes de valor." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:682 +#, c-format +msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." +msgstr "La etiqueta de variable demana començar a la posició %u al registre d'etiquetes pero el registre d'etiquetes té només %u bytes." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:694 +#, c-format +msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." +msgstr "Etiqueta de variable amb llargada %u que comença a la posició %u al registre d'etiquetes envaeix el final del registre d'etiquetes %u-byte." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:716 +#, c-format +msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." +msgstr "El registre 1 té llargada %u (s'espera %u)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:748 +#, c-format +msgid "Variable %u has invalid type %." +msgstr "La variable %u té un tipus no vàlid %." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:784 +#, c-format +msgid "Invalid weight index %u." +msgstr "Index de ponderació %u no vàlid." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427 +#, c-format +msgid "Invalid variable name `%s'." +msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442 +#, c-format +msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." +msgstr "Es canviarà el nom duplicat de variable `%s' per `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:874 +#, c-format +msgid "Cannot weight by string variable `%s'." +msgstr "No es pot ponderar per la variable de cadena `%s'." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705 +msgid "File ends in partial case." +msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:978 +#, c-format +msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." +msgstr "El cas que comença a la posició 0x%08x s'exten més enllà del final del registre de dades a la posició 0x%08x." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713 +#, c-format +msgid "Error reading case from file %s." +msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876 +#, c-format +msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." +msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171 +#, c-format +msgid "`%s' near offset 0x%llx: " +msgstr "`%s' prop de la posició 0x%llx: " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174 +#, c-format +msgid "`%s': " +msgstr "`%s': " + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229 +#, c-format +msgid "System error: %s." +msgstr "Error de sistema: %s." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234 +msgid "Unexpected end of file." +msgstr "Final d'arxiu inesperat." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459 +#, c-format +msgid "%s: seek failed (%s)." +msgstr "%s: cerca fallida (%s)." + +#: src/data/pc+-file-reader.c:1356 +msgid "SPSS/PC+ System File" +msgstr "Arxiu de Sistema SPSS/PC+" + +#: src/data/por-file-reader.c:111 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "l'arxiu portàtil %s és trencat a la posició 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:129 +#: src/data/por-file-reader.c:143 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "Llegint l'arxiu portàtil %s en la posició 0x%llx: " -#: src/data/por-file-reader.c:159 +#: src/data/por-file-reader.c:175 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Error en tancar l'arxiu portàtil `%s': %s." -#: src/data/por-file-reader.c:211 +#: src/data/por-file-reader.c:227 msgid "unexpected end of file" msgstr "fi d'arxiu inesperat" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/por-file-reader.c:270 src/data/por-file-writer.c:148 +#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148 msgid "portable file" msgstr "arxiu portàtil" -#: src/data/por-file-reader.c:278 +#: src/data/por-file-reader.c:294 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu portàtil: %s." -#: src/data/por-file-reader.c:299 +#: src/data/por-file-reader.c:315 msgid "Data record expected." msgstr "Registre de dades esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:381 +#: src/data/por-file-reader.c:413 msgid "Number expected." msgstr "Nombre esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:409 +#: src/data/por-file-reader.c:441 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Manca de terminació numèrica." -#: src/data/por-file-reader.c:432 +#: src/data/por-file-reader.c:464 msgid "Invalid integer." msgstr "Nombre enter invàlid." -#: src/data/por-file-reader.c:443 src/data/por-file-reader.c:463 +#: src/data/por-file-reader.c:475 src/data/por-file-reader.c:495 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Longitud de cadena %d invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:526 +#: src/data/por-file-reader.c:558 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: No és un arxiu portàtil." -#: src/data/por-file-reader.c:543 +#: src/data/por-file-reader.c:575 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Codi de versió `%c' no reconegut." -#: src/data/por-file-reader.c:552 +#: src/data/por-file-reader.c:588 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de dades %zu invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:554 +#: src/data/por-file-reader.c:590 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Longitud de cadena de temps %zu invàlida." -#: src/data/por-file-reader.c:596 +#: src/data/por-file-reader.c:641 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Byte especificador de format invàlid (%d). S'assignarà el format predeterminat a la variable." -#: src/data/por-file-reader.c:617 +#: src/data/por-file-reader.c:662 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "La variable numèrica %s té una especificació de format invàlida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:621 +#: src/data/por-file-reader.c:666 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "La variable en cadena %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida %s." -#: src/data/por-file-reader.c:645 +#: src/data/por-file-reader.c:690 msgid "Expected variable count record." msgstr "Registre de recompte de variables esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:649 +#: src/data/por-file-reader.c:694 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Número invàlid de variables: %d." -#: src/data/por-file-reader.c:658 +#: src/data/por-file-reader.c:703 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Nom de la variable ponderada (%s) truncat." -#: src/data/por-file-reader.c:673 +#: src/data/por-file-reader.c:718 msgid "Expected variable record." msgstr "Registre de variable esperat." -#: src/data/por-file-reader.c:677 +#: src/data/por-file-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Amplada de la variable invàlida %d." -#: src/data/por-file-reader.c:684 +#: src/data/por-file-reader.c:730 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s' in position %d." msgstr "Nom de la variable invàlid `%s' en la posició %d." -#: src/data/por-file-reader.c:688 src/data/sys-file-reader.c:605 +#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Amplada %d incorrecte per a la variable %s." -#: src/data/por-file-reader.c:703 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name %s in position %d." -msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." - -#: src/data/por-file-reader.c:704 +#: src/data/por-file-reader.c:748 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d s'ha reanomenat a %s." -#: src/data/por-file-reader.c:753 +#: src/data/por-file-reader.c:797 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "La variable de ponderació %s no està al diccionari." -#: src/data/por-file-reader.c:797 +#: src/data/por-file-reader.c:841 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Variable %s desconeguda mentre s'analitzaven les etiquetes de valor." -#: src/data/por-file-reader.c:800 +#: src/data/por-file-reader.c:844 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "No es pot assignar etiquetes de valor a %s i %s, que tenen diferent tipus de variables." +#: src/data/por-file-reader.c:983 +msgid "SPSS Portable File" +msgstr "Arxiu SPSS Portable" + #: src/data/por-file-writer.c:140 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." @@ -585,7 +878,7 @@ msgstr "Error al obrir `%s' per a escriure com a arxiu portàtil: %s." msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure l'arxiu portàtil `%s'." -#: src/data/psql-reader.c:46 +#: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "El suport per a la lectura de les bases de dades postgres no va ser compilat en aquesta instal·lació de PSPP" @@ -607,778 +900,971 @@ msgstr "La versió del servidor Postgres és la %s. No es possible la lectura de msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "La connexió no està xifrada, però les connexions sense xifrar no estan permeses." -#: src/data/psql-reader.c:321 src/data/psql-reader.c:346 -#: src/data/psql-reader.c:356 +#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344 +#: src/data/psql-reader.c:354 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Error des de la font psql: %s." -#: src/data/psql-reader.c:451 +#: src/data/psql-reader.c:449 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID %d no admès. Valors SYSMIS seran inserits." -#: src/data/scratch-reader.c:54 -#, c-format -msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." -msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." - -#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into -#. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/scratch-writer.c:66 src/language/data-io/file-handle.q:181 -msgid "scratch file" -msgstr "arxiu de treball" - -#: src/data/settings.c:388 +#: src/data/settings.c:391 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "S'assigna zero a MXWARNS. No es proporcionaran més avisos tot, i que podrien trobar-se situacions problemàtiques posteriors." -#: src/data/settings.c:395 +#: src/data/settings.c:398 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Avisos activats de nou. Es tindran en compte %d avisos abans d'abortar el procés." -#: src/data/settings.c:639 +#: src/data/settings.c:618 #, c-format msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "%s: Cadena de moneda personalitzada '%s' no conté exactament tres punts o comes (o els conté ambdós)." -#: src/data/short-names.c:52 -msgid "Variable suffix too large." -msgstr "Sufix de la variable massa gran." - -#: src/data/sys-file-reader.c:225 +#: src/data/sys-file-encryption.c:85 #, c-format -msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." -msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema." +msgid "An error occurred while reading `%s': %s." +msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s': %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/data/sys-file-reader.c:289 src/data/sys-file-writer.c:206 +#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246 msgid "system file" msgstr "arxiu de sistema" -#: src/data/sys-file-reader.c:296 +#: src/data/sys-file-reader.c:414 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com arxiu de sistema: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:335 tests/dissect-sysfile.c:155 +#: src/data/sys-file-reader.c:491 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Registre de tipus 4 fora de lloc." -#: src/data/sys-file-reader.c:346 tests/dissect-sysfile.c:166 +#: src/data/sys-file-reader.c:497 +msgid "Duplicate type 6 (document) record." +msgstr "Registre de tipus 6 (document) duplicat." + +#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352 +#, c-format +msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:519 +#, c-format +msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s." +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d que te el mateix tipus que el registre trobat prop de la posició 0x%llx. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:531 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Tipus de registre %d no reconegut." -#: src/data/sys-file-reader.c:387 +#: src/data/sys-file-reader.c:681 #, c-format -msgid "File header claims %d variable positions but %d were read from file." -msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %d des de l'arxiu." +msgid "Value Label %zu" +msgstr "Etiqueta de Valor %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:427 +#: src/data/sys-file-reader.c:690 +msgid "Extra Product Info" +msgstr "Informació extra del Producte" + +#: src/data/sys-file-reader.c:703 #, c-format -msgid "Error closing system file `%s': %s." -msgstr "Error en tancar l'arxiu de sistema `%s': %s." +msgid "Document Line %zu" +msgstr "Linia del document %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:492 src/data/sys-file-reader.c:502 -#: tests/dissect-sysfile.c:203 tests/dissect-sysfile.c:213 -msgid "This is not an SPSS system file." -msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." +#: src/data/sys-file-reader.c:711 +#, c-format +msgid "MRSET %zu" +msgstr "MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:524 tests/dissect-sysfile.c:228 -msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." -msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." +#: src/data/sys-file-reader.c:713 +#, c-format +msgid "MRSET %zu Label" +msgstr "Etiqueta MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:598 +#: src/data/sys-file-reader.c:718 #, c-format -msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." -msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'." +msgid "MRSET %zu Counted Value" +msgstr "Valor de recompte de MRSET %zu" -#: src/data/sys-file-reader.c:601 +#: src/data/sys-file-reader.c:758 #, c-format -msgid "Invalid variable name `%s'." -msgstr "Nom de variable '%s' no vàlid." +msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." +msgstr "L'arxiu de sistema no especifica la codificació de caracters. S'utilitzarà la codificació per defecte %s. Per a millors resultats, especifiqueu explícitament un tipus de codificació. Utilitzeu SYSFILE INFO amb ENCODING=\"DETECT\" per a analitzar les codificacions posibles." + +#: src/data/sys-file-reader.c:812 +#, c-format +msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." +msgstr "Ignorant variable de texto destí `%s' especificada como variable ponderada." -#: src/data/sys-file-reader.c:609 +#: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format -msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." -msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." +msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." +msgstr "Capçalera de l'arxiu requereix %d posicions de variable, però s'han llegit %zu des de l'arxiu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 +msgid "This is not an SPSS system file." +msgstr "Això no és un arxiu de sistema de SPSS." -#: src/data/sys-file-reader.c:617 tests/dissect-sysfile.c:357 +#: src/data/sys-file-reader.c:1038 +msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." +msgstr "El biaix de compressió no és el valor habitual de 100, o l'arxiu de sistema utilitza un format de punt flotant no reconegut." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Camp indicador d'etiqueta de variable no és 0 o 1." -#: src/data/sys-file-reader.c:648 tests/dissect-sysfile.c:388 +#: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts numèrics no és -3, -2, 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:666 tests/dissect-sysfile.c:403 +#: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Camp d'indicador de valors perduts de cadena no és 0, 1, 2 o 3." -#: src/data/sys-file-reader.c:698 -msgid "Missing string continuation record." -msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." - -#: src/data/sys-file-reader.c:732 -#, c-format -msgid "Unknown variable format %." -msgstr "Format de variable % desconegut." - -#: src/data/sys-file-reader.c:750 +#: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format -msgid "%s variable %s has invalid %s format %s." -msgstr "%s variable %s amb un format %s no vàlid %s." +msgid "Invalid number of labels %u." +msgstr "Nombre invàlid d'etiquetes %u." -#: src/data/sys-file-reader.c:753 -msgid "print" -msgstr "imprimir" - -#: src/data/sys-file-reader.c:753 -msgid "write" -msgstr "escriure" +#: src/data/sys-file-reader.c:1196 +msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." +msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." -#: src/data/sys-file-reader.c:757 -msgid "Suppressing further invalid format warnings." -msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." +#: src/data/sys-file-reader.c:1208 +#, c-format +msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." +msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valor (%u) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." -#: src/data/sys-file-reader.c:775 -msgid "Weighting variable must be numeric." -msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica." +#: src/data/sys-file-reader.c:1237 +#, c-format +msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." +msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser més gran que 0 i més petit que %d." -#: src/data/sys-file-reader.c:789 -msgid "Multiple type 6 (document) records." -msgstr "Múltiples registres de tipus 6 (document)." +#: src/data/sys-file-reader.c:1326 +#, c-format +msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te una mida incorrecta %u (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:793 +#: src/data/sys-file-reader.c:1330 #, c-format -msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0." -msgstr "Nombre de línies de document (%d) ha de ser major que 0." +msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." +msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d te un recompte incorrecte %u (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:801 -msgid "Document line contains null byte." -msgstr "Una línia del document conté un byte nul." +#: src/data/sys-file-reader.c:1514 +msgid "Missing string continuation record." +msgstr "Manca de registre de continuació de cadena." -#: src/data/sys-file-reader.c:892 +#: src/data/sys-file-reader.c:1560 #, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s" -msgstr "Registre de tipus 7, subtipus %d , no reconegut. Si us plau envieu una còpia d'aquest arxiu, així com de la sintaxi que el va crear a %s" +msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." +msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." -#: src/data/sys-file-reader.c:919 tests/dissect-sysfile.c:595 +#: src/data/sys-file-reader.c:1564 #, c-format -msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." -msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." +msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." +msgstr "La variable %s amb longitud %d té una especificació de format invàlida 0x%x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1569 +msgid "Suppressing further invalid format warnings." +msgstr "Es desactiven les alertes posteriors de format no vàlid." -#: src/data/sys-file-reader.c:939 +#: src/data/sys-file-reader.c:1623 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Representació del punt flotant indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:109 -msgid "Little Endian" -msgstr "Tipus Little-Endian." - -#: src/data/sys-file-reader.c:952 src/language/dictionary/sys-file-info.c:108 -msgid "Big Endian" -msgstr "Tipus Big-Endian." - -#: src/data/sys-file-reader.c:953 +#: src/data/sys-file-reader.c:1639 #, c-format -msgid "Integer format indicated by system file (%s) differs from expected (%s)." -msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%s) difereix de l'esperat (%s)." +msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." +msgstr "Format enter indicat per l'arxiu de sistema (%d) difereix de l'esperat (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1010 tests/dissect-sysfile.c:626 +#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663 #, c-format -msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." -msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." +msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1014 src/data/sys-file-reader.c:1018 -#: src/data/sys-file-reader.c:1022 tests/dissect-sysfile.c:631 -#: tests/dissect-sysfile.c:636 tests/dissect-sysfile.c:641 +#: src/data/sys-file-reader.c:1672 #, c-format -msgid "File specifies unexpected value %g as %s." -msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g com a %s." +msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." +msgstr "L'arxiu especifica un valor inesperat %g (%a) com a %s, i no %g (%a) o %g (%a)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1055 src/data/sys-file-reader.c:1073 -#: tests/dissect-sysfile.c:692 +#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743 #, c-format -msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS" +msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1082 tests/dissect-sysfile.c:701 +#: src/data/sys-file-reader.c:1753 #, c-format -msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" -msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS" +msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." +msgstr "Valor d'etiqueta no esperat darrera `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1088 +#: src/data/sys-file-reader.c:1760 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu del registre MRSETS" +msgstr "Manca `C', `D' o `E' a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:1117 +#: src/data/sys-file-reader.c:1787 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Manca nom de variables de nova línia en la possició %zu a registre MRSETS" +msgstr "Manquen noms de variable de nova línia en la posició %zu d'un registre MRSETS." + +#: src/data/sys-file-reader.c:1822 +#, c-format +msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'." +msgstr "El nom de conjunt multiresposta anomenat `%s' no comença amb `$'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1128 +#: src/data/sys-file-reader.c:1856 #, c-format -msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %zu a registre MRSET." +msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." +msgstr "L' MRSET %s conté el nom de variable duplicat %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1141 +#: src/data/sys-file-reader.c:1871 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s contè variables textuals i numeriques." -#: src/data/sys-file-reader.c:1156 +#: src/data/sys-file-reader.c:1883 #, c-format -msgid "MRSET %s has only %zu variables." -msgstr "MRSET %s nomès te %zu variables." +msgid "MRSET %s has no variables." +msgstr "MRSET %s no te variables." -#: src/data/sys-file-reader.c:1194 tests/dissect-sysfile.c:759 +#: src/data/sys-file-reader.c:1885 #, c-format -msgid "Bad size %zu on extension 11." -msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." +msgid "MRSET %s has only one variable." +msgstr "MRSET %s te només una variable." -#: src/data/sys-file-reader.c:1206 tests/dissect-sysfile.c:771 +#: src/data/sys-file-reader.c:1929 #, c-format -msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)." -msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %zu (per a %zu variables)." +msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." +msgstr "Extensió 11 té un recompte invàlid %u (per a %zu variables)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1227 +#: src/data/sys-file-reader.c:1962 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Paràmetres de visualització de variable no vàlids per a la variable %zu (%s). Substitució pels paràmetres per defecte." -#: src/data/sys-file-reader.c:1271 +#: src/data/sys-file-reader.c:2056 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Identificació de variable llarga des de %s cap a un nom de variable invàlid '%s'." -#: src/data/sys-file-reader.c:1281 +#: src/data/sys-file-reader.c:2067 #, c-format -msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." -msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." +msgid "Duplicate long variable name `%s'." +msgstr "Nom de la variable llarga `%s' duplicat." -#: src/data/sys-file-reader.c:1334 +#: src/data/sys-file-reader.c:2100 #, c-format -msgid "%s listed as string of invalid length %s in very length string record." -msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s en un registre de cadena molt llarg." +msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." +msgstr "%s figura com a cadena de longitud no vàlida %s a un registre de cadena molt llarg." -#: src/data/sys-file-reader.c:1344 +#: src/data/sys-file-reader.c:2111 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s figura en el registre de cadena molt llarga amb longitud %s, que requereix només un segment." -#: src/data/sys-file-reader.c:1350 +#: src/data/sys-file-reader.c:2119 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Cadena molt llarga %s desborda el diccionari." -#: src/data/sys-file-reader.c:1364 -#, c-format -msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)" -msgstr "Cadena molt llarga amb una longitud de %ld té un segment %d de longitud %d (s'espera %d)" - -#: src/data/sys-file-reader.c:1410 +#: src/data/sys-file-reader.c:2137 #, c-format -msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." -msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1441 tests/dissect-sysfile.c:469 -msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." -msgstr "Registre d'índex de variable (tipus 4) no és seguit immediatament pel registre d'etiquetes de valors (tipus 3) com hauria." +msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." +msgstr "Cadena molt llarga amb una mida de %ld conté segment %d de longitud %d (s'espera %d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:1448 +#: src/data/sys-file-reader.c:2180 #, c-format -msgid "Number of variables associated with a value label (%d) is not between 1 and the number of variables (%zu)." -msgstr "Nombre de variables associades amb una etiqueta de valors (%d) no està entre 1 i el nombre de variables (%zu)." +msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." +msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1459 +#: src/data/sys-file-reader.c:2200 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "No es pot afegir etiquetes dels valors a les variables de cadena llarga (e.g. %s) utilitzant els tipus de registres 3 i 4." -#: src/data/sys-file-reader.c:1468 -#, c-format -msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." -msgstr "Les variables associades amb etiqueta de valors no són totes del mateix tipus. La variable %s és %s, però la variable %s és %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1502 +#: src/data/sys-file-reader.c:2221 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Etiqueta de valors duplicats per %g en %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1505 src/data/sys-file-reader.c:1686 +#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Etiqueta de valor duplicat per a `%.*s' a %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1543 +#: src/data/sys-file-reader.c:2252 #, c-format -msgid "Error parsing attribute value %s[%d]" -msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]" +msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu." +msgstr "Índex de la variable %d fora de l'interval vàlid de 1...%zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:1557 +#: src/data/sys-file-reader.c:2261 #, c-format -msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" -msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" +msgid "Variable index %d refers to long string continuation." +msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." -#: src/data/sys-file-reader.c:1620 tests/dissect-sysfile.c:937 +#: src/data/sys-file-reader.c:2297 #, c-format -msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." -msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." +msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." +msgstr "Error en analitzar el valor de l'atribut %s[%d]." -#: src/data/sys-file-reader.c:1630 +#: src/data/sys-file-reader.c:2311 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s." -msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." +msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." +msgstr "El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1637 +#: src/data/sys-file-reader.c:2401 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s." -msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." +msgid "Invalid role for variable %s." +msgstr "Rol no vàlid per a la variable %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1644 +#: src/data/sys-file-reader.c:2410 #, c-format -msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)" -msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s ja que l'amplada del registre (%d) no coincideix amb l'amplada de la variable (%d)" +msgid "%zu other variables had invalid roles." +msgstr "altres %zu variables tenen rols no vàlids." -#: src/data/sys-file-reader.c:1666 +#: src/data/sys-file-reader.c:2423 #, c-format -msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." -msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1781 -msgid "File ends in partial case." -msgstr "L'arxiu acaba en un cas parcial." +msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." +msgstr "Subtipus %d d'extensión de registre finalitza inesperadament." -#: src/data/sys-file-reader.c:1789 +#: src/data/sys-file-reader.c:2468 #, c-format -msgid "Error reading case from file %s." -msgstr "Error llegint un cas de l'arxiu %s." - -#: src/data/sys-file-reader.c:1890 -msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." -msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric." +msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." +msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:1943 +#: src/data/sys-file-reader.c:2473 #, c-format -msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)" -msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: una cadena textual contè un enter comprimit (opcode %d)." +msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." +msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga per a la variable numèrica %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2035 +#: src/data/sys-file-reader.c:2480 #, c-format -msgid "Variable index %d not in valid range 1...%d." -msgstr "Índex de la variable %d no en l'interval vàlid de 1...%d." +msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." +msgstr "Ignorant el registre del valor de cadena llarga %s donat que la mida del registre (%d) no coincideix amb la mida de la variable (%d)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2040 +#: src/data/sys-file-reader.c:2511 #, c-format -msgid "Variable index %d refers to long string continuation." -msgstr "Índex de la variable %d es refereix a una continuació de cadena llarga." +msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2586 +#, c-format +msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." +msgstr "Registre de valors perduts d'una variable literal llarga indica que la variable %s te %d valors perduts, però només son permesos d'1 a 3 valors perduts." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2596 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." +msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable desconeguda %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2601 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." +msgstr "Ignorant el registre del valor perdut de cadena llarga per a la variable numèrica %s." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2626 +#, c-format +msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." +msgstr "Ignorant el valor de cadena llarga %zu per a la variable %s, d'amplada %d, que té una amplada de valor incorrecta %zu." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2683 +msgid "File ends in partial string value." +msgstr "L'arxiu acaba en un valor de text parcial." + +#: src/data/sys-file-reader.c:2822 +msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." +msgstr "Possible corrupció de dades comprimides: apareixen espais comprimits a un camp numeric." -#: src/data/sys-file-reader.c:2108 +#: src/data/sys-file-reader.c:2973 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Suprimides %d advertències addicionals." -#: src/data/sys-file-reader.c:2153 src/data/sys-file-reader.c:2170 +#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "El registre diccionari es refereix a la variable desconeguda %s." -#: src/data/sys-file-reader.c:2231 +#: src/data/sys-file-reader.c:3098 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "S'espera un dígit en la posició %zu a registre MRSETS." +msgstr "S'espera un dígit a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2238 +#: src/data/sys-file-reader.c:3106 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." -msgstr "S'espera un espai en la posició %zu a registre MRSETS." +msgstr "S'espera un espai a la posició %zu d'un registre MRSETS." -#: src/data/sys-file-reader.c:2245 +#: src/data/sys-file-reader.c:3114 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." -msgstr "El text de %zu-byte que comença en la posició %zu excedeix la llargada del registre %zu. " +msgstr "El text de %zu-bytes que comença en la posició %zu excedeix la mida del registre %zu." -#: src/data/sys-file-reader.c:2255 +#: src/data/sys-file-reader.c:3124 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." -msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-byte." +msgstr "S'espera un espai en la posició %zu darrera d'un text de %zu-bytes." -#: src/data/sys-file-reader.c:2349 tests/dissect-sysfile.c:1356 +#: src/data/sys-file-reader.c:3417 #, c-format -msgid "System error: %s." -msgstr "Error de sistema: %s." +msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." +msgstr "Capçalera de dades ZLIB incorrecta amb offset %#llx (s'espera %#llx)." -#: src/data/sys-file-reader.c:2351 tests/dissect-sysfile.c:1358 -msgid "Unexpected end of file." -msgstr "Final d'arxiu inesperat." +#: src/data/sys-file-reader.c:3425 +#, c-format +msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." +msgstr "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3432 +#, c-format +msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." +msgstr "Amplada no vàlida %lld pel ZLIB trailer." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3496 +#, c-format +msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." +msgstr "Final de ZLIB trailer (0x%llx) no és longitud d'arxiu (0x%llx)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3506 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." +msgstr "Esbiaix de ZLIB trailer (%lld) és diferent del biaix de capçalera d'arxiu (%.2f)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3516 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." +msgstr "El camp \"zero\" del ZLIB trailer té un valor diferent a zero %lld." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3522 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." +msgstr "El ZLIB trailer especifica una amplada de block %u-byte no esperat." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3530 +#, c-format +msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." +msgstr "El ZLIB trailer %lld-byte especifica %u blocs de dades (s'espera %lld)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3555 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "El descriptor de blocs ZLIB %u informa d'un offset de dades no comprimides %#llx, quan s'espera %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3564 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." +msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'un offset de dades comprimides %#llx, quan s'espera %#llx." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3574 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." +msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3582 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." +msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada de bloc %#x, quan s'espera com a màxim %#x." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3594 +#, c-format +msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." +msgstr "El descriptor de bloc ZLIB %u informa d'una amplada comprimida %u i descomprimida %u." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3606 +#, c-format +msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." +msgstr "El ZLIB trailer està a la posició %#llx però %#llx s'espera pels descriptors de bloc." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3625 +#, c-format +msgid "ZLIB initialization failed (%s)." +msgstr "Inicialització de ZLIB fallida (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3640 +#, c-format +msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." +msgstr "Inconsistencia al final del fluxe ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3699 +#, c-format +msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." +msgstr "Inconsistencia al fluxe ZLIB (%s)." + +#: src/data/sys-file-reader.c:3723 +msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." +msgstr "Final inesperat de dades comprimides ZLIB." -#: src/data/sys-file-writer.c:179 +#: src/data/sys-file-reader.c:3761 +msgid "SPSS System File" +msgstr "Arxiu de Sistema SPSS" + +#: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Versió d'arxiu de sistema %d desconeguda. Es tractarà com a versió %d." -#: src/data/sys-file-writer.c:985 +#: src/data/sys-file-writer.c:1280 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "S'ha produït un error de E/S en desar l'arxiu de sistema `%s'." -#: src/data/variable.c:206 +#: src/data/sys-file-writer.c:1387 #, c-format -msgid "Character `%c' (in %s) may not appear as the first character in a variable name." -msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer com el primer caràcter en un nom de variable." +msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." +msgstr "Inicialització fallida de compressió per a ZLIB (%s)." -#: src/data/variable.c:218 +#: src/data/sys-file-writer.c:1416 #, c-format -msgid "Character `%c' (in %s) may not appear in a variable name." -msgstr "Caràcter '%c' (em %s) no pot aparèixer en un nom de variable." - -#: src/data/variable.c:244 -msgid "Variable name cannot be empty string." -msgstr "El nom de la variable no pot ser una cadena buida. " +msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." +msgstr "Compressió completa fallida pel fluxe ZLIB (%s)." -#: src/data/variable.c:250 +#: src/data/sys-file-writer.c:1457 #, c-format -msgid "Variable name %s exceeds %d-character limit." -msgstr "El nom de la variable %s supera el límit de %d caràcters." +msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." +msgstr "Compressió fallida del fluxe ZLIB (%s)." -#: src/data/variable.c:258 +#: src/data/sys-file-writer.c:1499 #, c-format -msgid "`%s' may not be used as a variable name because it is a reserved word." -msgstr "'%s' no pot ser utilitzat com a nom de variable perquè es una paraula reservada." +msgid "%s: Seek failed (%s)." +msgstr "%s: Cerca fallida (%s)." -#: src/language/syntax-file.c:100 +#: src/data/variable.c:675 #, c-format -msgid "Reading `%s': %s." -msgstr "Llegint `%s': %s." +msgid "%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#: src/language/syntax-file.c:117 -#, c-format -msgid "Closing `%s': %s." -msgstr "Tancant `%s': %s." +#: src/data/variable.c:777 +msgid "Nominal" +msgstr "Nominal" -#: src/language/syntax-file.c:138 -#, c-format -msgid "Opening `%s': %s." -msgstr "Obrint `%s': %s." +#: src/data/variable.c:780 +msgid "Ordinal" +msgstr "Ordinal" + +#: src/data/variable.c:783 src/language/stats/ks-one-sample.c:327 +msgid "Scale" +msgstr "Escala" + +#: src/data/variable.c:874 +msgid "Input" +msgstr "Entrada" + +#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. +#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531 +msgid "Output" +msgstr "Objectiu" + +#: src/data/variable.c:880 +msgid "Both" +msgstr "Indiferent" + +#: src/data/variable.c:883 src/language/dictionary/sys-file-info.c:225 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:131 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:139 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:438 src/ui/gui/var-display.c:16 +msgid "None" +msgstr "Cap" + +#: src/data/variable.c:886 +msgid "Partition" +msgstr "Partició" + +#: src/data/variable.c:889 src/ui/gui/reliability.ui:21 +msgid "Split" +msgstr "Divisió" + +#: src/data/variable.c:1002 +msgid "Left" +msgstr "Esquerra" + +#: src/data/variable.c:1005 +msgid "Right" +msgstr "Dreta" + +#: src/data/variable.c:1008 +msgid "Center" +msgstr "Centre" -#: src/language/command.c:197 src/language/expressions/parse.c:1270 -#: src/language/utilities/set.q:213 +#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398 +#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408 +#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465 +#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475 +#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485 +#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495 +#: src/language/utilities/set.q:237 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s encara no està implementat." -#: src/language/command.c:202 +#: src/language/command.c:212 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de prova." -#: src/language/command.c:207 +#: src/language/command.c:217 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s només pot ser utilitzat en el mode de sintaxi ampliat." -#: src/language/command.c:231 -msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." -msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." - -#: src/language/command.c:476 +#: src/language/command.c:346 msgid "expecting command name" msgstr "esperant nom de comando" -#: src/language/command.c:490 +#: src/language/command.c:348 +#, c-format +msgid "Unknown command `%s'." +msgstr "Comando `%s' desconegut." + +#: src/language/command.c:381 #, c-format -msgid "Unknown command %s." -msgstr "Comando %s desconegut." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:615 +#: src/language/command.c:385 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active file has been defined." -msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit." -#: src/language/command.c:619 +#: src/language/command.c:389 src/language/command.c:393 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active file has been defined." -msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit." +msgid "%s is allowed only inside %s." +msgstr "%s és permes només dins de %s." -#: src/language/command.c:623 +#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de %s." -#: src/language/command.c:627 +#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de %s." -#: src/language/command.c:634 +#: src/language/command.c:416 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." +msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." +msgstr "%s només es permet dins de %s o de %s." -#: src/language/command.c:638 +#: src/language/command.c:422 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active file has been defined or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit o dins de FILE TYPE." +msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:642 +#: src/language/command.c:427 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside INPUT PROGRAM." -msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." +msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." +msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." -#: src/language/command.c:646 +#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active file has been defined or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, o dins de FILE TYPE." +msgid "%s is not allowed inside %s." +msgstr "%s no és permes dins de %s." -#: src/language/command.c:650 +#: src/language/command.c:530 src/language/utilities/host.c:130 +#: src/language/utilities/permissions.c:105 #, c-format -msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM o FILE TYPE." +msgid "This command not allowed when the %s option is set." +msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció %s està activada." -#: src/language/command.c:656 +#: src/language/command.c:546 #, c-format -msgid "%s is allowed only after the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet després que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "Error removing `%s': %s." +msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." -#: src/language/command.c:661 +#: src/language/lexer/lexer.c:295 #, c-format -msgid "%s is allowed only before the active file has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." -msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu actiu s'ha definit, dins de INPUT PROGRAM, o FILE TYPE." +msgid "expecting %s" +msgstr "s'espera %s" -#: src/language/command.c:679 src/language/command.c:681 +#: src/language/lexer/lexer.c:299 #, c-format -msgid "%s is not allowed inside %s." -msgstr "%s no és permes dins de %s." +msgid "expecting %s or %s" +msgstr "esperant %s o %s" -#: src/language/command.c:760 src/language/utilities/host.c:128 -#: src/language/utilities/permissions.c:101 -msgid "This command not allowed when the SAFER option is set." -msgstr "Aquesta ordre no està permesa quan l'opció SAFER està activa." +#: src/language/lexer/lexer.c:303 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, or %s" +msgstr "esperant %s, %s o %s" -#: src/language/command.c:772 +#: src/language/lexer/lexer.c:308 #, c-format -msgid "Error removing `%s': %s." -msgstr "Error d'eliminació de '%s' : %s." +msgid "expecting %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:313 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s o %s" + +#: src/language/lexer/lexer.c:318 +#, c-format +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:263 +#: src/language/lexer/lexer.c:324 #, c-format -msgid "%s does not form a valid number." -msgstr "%s no constitueix un número vàlid." +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:369 +#: src/language/lexer/lexer.c:330 #, c-format -msgid "Bad character in input: `%s'." -msgstr "Caràcter erroni a l'entrada: `%s'." +msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s" +msgstr "s'espera %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s o %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:402 +#: src/language/lexer/lexer.c:350 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subcomando %s només es pot especificar un cop." -#: src/language/lexer/lexer.c:410 +#: src/language/lexer/lexer.c:362 #, c-format -msgid "missing required subcommand %s" -msgstr "subordre requerida %s absent" +msgid "Required subcommand %s was not specified." +msgstr "El subcomando %s requerit no s'ha especificat." -#: src/language/lexer/lexer.c:423 -msgid "Syntax error at end of file" -msgstr "Error de sintaxi al final de l'arxiu" - -#: src/language/lexer/lexer.c:425 -msgid "Syntax error at end of command" -msgstr "Error de sintaxi al final del comando" +#: src/language/lexer/lexer.c:370 +#, c-format +msgid "%s may only be specified once within subcommand %s" +msgstr "%s només es pot especificar un cop dins del subcomando %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:429 +#: src/language/lexer/lexer.c:379 #, c-format -msgid "Syntax error at `%s'" -msgstr "Error de sintaxi a `%s'" +msgid "Required %s specification missing from %s subcommand" +msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s" -#: src/language/lexer/lexer.c:457 src/language/xforms/select-if.c:60 -#: src/language/stats/autorecode.c:161 src/language/stats/npar.c:310 -#: src/language/data-io/print-space.c:73 +#: src/language/lexer/lexer.c:398 +msgid "Syntax error at end of input" +msgstr "Error de sintaxi al final de l'entrada" + +#: src/language/lexer/lexer.c:419 src/language/xforms/select-if.c:60 +#: src/language/stats/autorecode.c:217 src/language/stats/npar.c:504 +#: src/language/data-io/print-space.c:83 msgid "expecting end of command" msgstr "s'espera el final de l'ordre" -#: src/language/lexer/lexer.c:579 src/language/lexer/lexer.c:596 -#, c-format -msgid "expecting `%s'" -msgstr "esperant '%s'" - -#: src/language/lexer/lexer.c:610 +#: src/language/lexer/lexer.c:623 msgid "expecting string" msgstr "esperant cadena" -#: src/language/lexer/lexer.c:624 +#: src/language/lexer/lexer.c:652 msgid "expecting integer" msgstr "esperant sencer" -#: src/language/lexer/lexer.c:637 +#: src/language/lexer/lexer.c:665 msgid "expecting number" msgstr "esperant número" -#: src/language/lexer/lexer.c:649 +#: src/language/lexer/lexer.c:677 msgid "expecting identifier" msgstr "esperant identificador" -#: src/language/lexer/lexer.c:1042 -msgid "binary" -msgstr "binari" +#: src/language/lexer/lexer.c:1262 +msgid "Syntax error at end of command" +msgstr "Error de sintaxi al final del comando" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1271 +#, c-format +msgid "Syntax error at `%s'" +msgstr "Error de sintaxi a `%s'" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1274 +msgid "Syntax error" +msgstr "Error de sintaxi" -#: src/language/lexer/lexer.c:1047 -msgid "octal" -msgstr "octal" +#: src/language/lexer/lexer.c:1438 +#, c-format +msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2" +msgstr "La cadena de dígits hexadecimals té %d caràcters, que no és un múltiple de 2." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1445 +#, c-format +msgid "`%c' is not a valid hex digit" +msgstr "'%c' no és un dígit hexadecimal vàlid." + +#: src/language/lexer/lexer.c:1450 +#, c-format +msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes" +msgstr "Cadena Unicode conté %d bytes, que está fora del rang vàlid entre 1 y 8 bytes" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1456 +#, c-format +msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point" +msgstr "U+%04X no és un punt de codi Unicode vàlid" -#: src/language/lexer/lexer.c:1052 -msgid "hex" -msgstr "hexadecimal" +#: src/language/lexer/lexer.c:1461 +msgid "Unterminated string constant" +msgstr "Constante de cadena inacabada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1062 +#: src/language/lexer/lexer.c:1465 #, c-format -msgid "String of %s digits has %zu characters, which is not a multiple of %d." -msgstr "La cadena de %s dígits té %zu caràcters, que no és un múltiple de %d." +msgid "Missing exponent following `%s'" +msgstr "Manca l'exponent a continuació de `%s'" + +#: src/language/lexer/lexer.c:1470 +msgid "Unexpected `.' in middle of command" +msgstr "`.' inesperat al mig d'un comand" -#: src/language/lexer/lexer.c:1091 +#: src/language/lexer/lexer.c:1476 #, c-format -msgid "`%c' is not a valid %s digit." -msgstr "'%c' no és un dígit %s vàlid." +msgid "Bad character %s in input" +msgstr "Caràcter erroni `%s' a l'entrada" -#: src/language/lexer/lexer.c:1125 -msgid "Unterminated string constant." -msgstr "Constant de cadena inacabada." +#: src/language/lexer/lexer.c:1570 +#, c-format +msgid "Opening `%s': %s." +msgstr "Obrint `%s': %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1179 -msgid "Unexpected end of file in string concatenation." -msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes." +#: src/language/lexer/lexer.c:1614 +#, c-format +msgid "Error closing `%s': %s." +msgstr "Error tancant '%s' : %s." -#: src/language/lexer/lexer.c:1187 -msgid "String expected following `+'." -msgstr "S'espera una cadena seguida de `+'." +#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118 +#, c-format +msgid "No more than %d %s subcommands allowed." +msgstr "No es permet més de %d subcomandos %s." -#: src/language/lexer/format-parser.c:88 +#: src/language/lexer/format-parser.c:77 msgid "expecting valid format specifier" msgstr "esperant especificador de format vàlid" -#: src/language/lexer/format-parser.c:107 -#: src/language/lexer/format-parser.c:126 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:226 +#: src/language/lexer/format-parser.c:116 +#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148 +#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:236 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Tipus de format `%s' desconegut." -#: src/language/lexer/format-parser.c:121 +#: src/language/lexer/format-parser.c:122 +#, c-format +msgid "Format specifier `%s' lacks required width." +msgstr "L'especicador de format `%s' no te l'amplada adient." + +#: src/language/lexer/format-parser.c:138 msgid "expecting format type" msgstr "esperant el tipus de format" -#: src/language/lexer/value-parser.c:64 +#: src/language/lexer/value-parser.c:66 #, c-format -msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed." -msgstr "El límit inferior de l'interval (%g) està per sota del límit superior (%g). L' interval serà invertit." +msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed." +msgstr "El límit superior de l'interval (%.*g) està per sota del límit inferior (%.*g). L' interval serà tractat com invertit." -#: src/language/lexer/value-parser.c:72 +#: src/language/lexer/value-parser.c:74 #, c-format -msgid "Ends of range are equal (%g)." -msgstr "Els límits de l'interval són iguals (%g)." +msgid "Ends of range are equal (%.*g)." +msgstr "*Els límits de l'interval són iguals (%.*g)." -#: src/language/lexer/value-parser.c:80 -msgid "LO or LOWEST must be part of a range." -msgstr "LO o LOWEST han de ser part de l'interval." +#: src/language/lexer/value-parser.c:82 +#, c-format +msgid "%s or %s must be part of a range." +msgstr "%s o %s han de ser part de l'interval." -#: src/language/lexer/value-parser.c:117 +#: src/language/lexer/value-parser.c:118 msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Valor perdut del sistema no és vàlid aquí." -#: src/language/lexer/value-parser.c:125 +#: src/language/lexer/value-parser.c:126 msgid "expecting number or data string" msgstr "esperant nombre o cadena de dades" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:65 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:70 msgid "expecting variable name" msgstr "esperant nom de la variable" -#: src/language/lexer/variable-parser.c:75 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:80 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s no és un nom de variable." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:178 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:183 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no és una variable numèrica. No serà inclosa a la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:181 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:186 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s no és una variable de cadena. No serà inclosa a la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:185 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:190 #, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Les variables de treball (com ara %s) no estan permeses aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:189 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:194 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s no són del mateix tipus. Totes les variables d'aquesta llista han de ser del mateix tipus. %s serà omesa de la llista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:195 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s i %s són variables de cadena amb tamanys diferents. Totes les variables d'aquesta llista han de tenir la mateixa amplada. %s serà omesa de la llista." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:200 -#: src/language/lexer/variable-parser.c:496 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:205 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:407 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "La variable %s apareix dues vegades en la llista de variables." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:313 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:318 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s no és una sintaxi vàlida atès que %s precedeix %s en el diccionari." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:321 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:326 #, c-format msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s." msgstr "Quan s'utilitza la paraula clau TO per especificar diverses variables, ambdues han de ser del mateix diccionari de variables, ja siguin ordinals, scratch, o variables de sistema. %s és una variable %s, atès que %s és %s." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:395 -msgid "incorrect use of TO convention" -msgstr "ús incorrecte de la convenció TO" +#: src/language/lexer/variable-parser.c:384 +#, c-format +msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." +msgstr "`%s' no pot ser utilitzat amb TO perquè no acaba amb un dígit." + +#: src/language/lexer/variable-parser.c:392 +#, c-format +msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." +msgstr "Sufix numèric a `%s' és més llarg del que és suportat amb TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:450 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:468 msgid "Scratch variables not allowed here." msgstr "Les variables de treball no estan permès aquí." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:472 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:500 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Els prefixos no coincideixen en l'ús de la convenció TO." -#: src/language/lexer/variable-parser.c:477 +#: src/language/lexer/variable-parser.c:505 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Límits incorrectes en l'ús de la convenció TO." -#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204 +#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Quan s'executa COMPUTE: SYSMIS no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211 +#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212 #, c-format -msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s." -msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." +msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." +msgstr "Quan s'executa COMPUTE: %.*g no és un valor vàlid com a índex en el vector %s." -#: src/language/xforms/compute.c:355 +#: src/language/xforms/compute.c:356 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "No hi ha cap vector anomenat %s." -#: src/language/xforms/count.c:123 +#: src/language/xforms/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "El destí no pot ser una variable de cadena." @@ -1391,42 +1877,48 @@ msgstr "El factor de mostratge ha d'estar exclusivament entre 0 i 1." msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d." msgstr "No es pot fer una mostra de %d observacions d'una població de %d." -#: src/language/xforms/recode.c:250 +#: src/language/xforms/recode.c:261 msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string." msgstr "Tipus inconsistent de variables objectiu. Les variables objectiu han de ser totes, o bé de cadena o bé numèriques." -#: src/language/xforms/recode.c:271 +#: src/language/xforms/recode.c:282 msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values." msgstr "CONVERT requereix valors d'entrada de cadena i valors de sortida numèrics. " -#: src/language/xforms/recode.c:326 -msgid "THRU is not allowed with string variables." -msgstr "THRU no es permet amb variables de cadena." +#: src/language/xforms/recode.c:339 +#, c-format +msgid "%s is not allowed with string variables." +msgstr "%s no es permet amb variables de cadena." -#: src/language/xforms/recode.c:406 +#: src/language/xforms/recode.c:422 msgid "expecting output value" msgstr "esperant el valor de sortida" -#: src/language/xforms/recode.c:463 +#: src/language/xforms/recode.c:479 #, c-format msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables." msgstr "%zu variable(s) no poden ser recodificades a %zu variable(s). Especifiqueu el mateix nombre de variables com a origen i destinació." -#: src/language/xforms/recode.c:478 +#: src/language/xforms/recode.c:494 #, c-format msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "No existeix cap variable anomenada %s. (Totes les variables de cadena especificades a INTO ja han d'existir. Utilitzeu el comandament STRING per crear una variable de cadena.)" -#: src/language/xforms/recode.c:494 +#: src/language/xforms/recode.c:510 #, c-format msgid "INTO is required with %s input values and %s output values." msgstr "INTO és necessari amb %s valors d'entrada i %s valors de sortida." -#: src/language/xforms/recode.c:507 +#: src/language/xforms/recode.c:523 #, c-format msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s." msgstr "Desajust de tipus. No es pot emmagatzemar %s dades a %s variable %s." +#: src/language/xforms/recode.c:566 +#, c-format +msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes." +msgstr "Impossible recodificar perquè la variable %s requereix una amplada de %d bytes o més, però té una amplada de només %d bytes." + #: src/language/xforms/select-if.c:100 msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering." msgstr "Error de sintaxi esperant OFF o BY. Desactivant el filtratge de casos." @@ -1439,318 +1931,243 @@ msgstr "La variable de filtre ha de ser numèrica." msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "La variable de filtre no pot ser zero." -#: src/language/control/control-stack.c:27 +#: src/language/control/control-stack.c:31 #, c-format msgid "%s without %s." msgstr "%s sense %s." -#: src/language/control/control-stack.c:55 +#: src/language/control/control-stack.c:59 #, c-format msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s." msgstr "Aquesta ordre ha d'aparèixer dins de %s...%s, sense intermediaris %s...%s." -#: src/language/control/control-stack.c:72 +#: src/language/control/control-stack.c:76 #, c-format msgid "This command cannot appear outside %s...%s." msgstr "Aquest comandament no pot aparèixer fora de %s...%s." #: src/language/control/do-if.c:177 -msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF." -msgstr "Aquest comandament no pot seguir ELSE en DO IF...END IF." +#, c-format +msgid "This command may not follow %s in %s ... %s." +msgstr "Aquest comandament no pot seguir %s en %s ... %s." #: src/language/control/loop.c:214 msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Només pot ser especificada una clàusula d'índex." -#: src/language/control/temporary.c:45 -msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." -msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments." - -#: src/language/control/repeat.c:172 +#: src/language/control/repeat.c:118 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' oculta la variable de diccionari `%s'." -#: src/language/control/repeat.c:177 +#: src/language/control/repeat.c:122 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "El nom de la variable fictícia `%s' es dóna dues vegades." -#: src/language/control/repeat.c:223 +#: src/language/control/repeat.c:165 #, c-format -msgid "Dummy variable `%.*s' had %d substitutions, so `%.*s' must also, but %d were specified." -msgstr "La variable fictícia `%.*s' en te %d substitucions, de manera que `%.*s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %d." +msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified." +msgstr "La variable fictícia `%.s' té %zu substitucions, així que `%s' també n'hauria de tenir-les, però es van especificar %zu." -#: src/language/control/repeat.c:310 -msgid "DO REPEAT without END REPEAT." -msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT." - -#: src/language/control/repeat.c:338 -msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." -msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat." - -#: src/language/control/repeat.c:440 -msgid "Ranges may only have integer bounds" +#: src/language/control/repeat.c:378 +msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Els intervals només poden tenir límits sencers." -#: src/language/control/repeat.c:449 +#: src/language/control/repeat.c:392 #, c-format -msgid "%g TO %g is an invalid range." -msgstr "%g TO %g és un interval invalid." +msgid "%ld TO %ld is an invalid range." +msgstr "%ld TO %ld és un interval invalid." -#: src/language/control/repeat.c:484 -msgid "String expected." -msgstr "Cadena esperada." +#: src/language/control/repeat.c:442 +#, c-format +msgid "No matching %s." +msgstr "%s no coincideix." -#: src/language/control/repeat.c:503 -msgid "No matching DO REPEAT." -msgstr "DO REPEAT no coincideix." +#: src/language/control/temporary.c:45 +msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." +msgstr "Aquesta ordre només pot aparèixer una vegada entre les ordres de procediments i quasi-procediments." -#: src/language/dictionary/attributes.c:108 +#: src/language/dictionary/attributes.c:104 msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535." msgstr "L'índex de la taula d'atributs ha d'estar entre 1 i 65535." -#: src/language/dictionary/attributes.c:189 -#: src/language/data-io/get-data.c:314 src/language/data-io/get-data.c:352 -#: src/language/data-io/get.c:99 src/language/data-io/save-translate.c:118 -#: src/language/data-io/save-translate.c:135 -#: src/language/data-io/save-translate.c:148 -#: src/language/data-io/save-translate.c:194 -#: src/language/data-io/save-translate.c:208 -#: src/language/data-io/save-translate.c:226 src/language/data-io/save.c:216 -#: src/language/data-io/save.c:231 src/language/data-io/save.c:259 -#, c-format -msgid "expecting %s or %s" -msgstr "esperant %s o %s" - #: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "La variable %s és %s en l'arxiu de destinació, però %s en l'arxiu d'origen." -#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:114 +#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "No s'han trobat coincidències de variables entre els arxius d'origen i de destinació." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:40 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 +#, c-format +msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s no pot ser utilitzar després de %s. Les transformacions temporals seran permanents." #: src/language/dictionary/delete-variables.c:48 -msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active file dictionary. Use NEW FILE instead." -msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de diccionari actiu. Utilitzar NEW FILE en el seu lloc." - -#: src/language/dictionary/formats.c:90 -msgid "`(' expected after variable list." -msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." - -#: src/language/dictionary/formats.c:100 src/language/dictionary/numeric.c:74 -msgid "`)' expected after output format." -msgstr "`)' esperat després del format de resultats." +#, c-format +msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." +msgstr "%s no pot ser utilitzar per esborrar totes les variables de l'arxiu de dades de diccionari actiu. Utilitzeu %s al seu lloc." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:69 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:70 #, c-format msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list." msgstr "No es poden barrejar les variables numèriques (e.g. %s) i les variables de cadena (e.g. %s) dins d'una llista única." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:113 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:123 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Truncant el valor perdut a la longitud màxima acceptable (%d bytes)." -#: src/language/dictionary/missing-values.c:135 +#: src/language/dictionary/missing-values.c:146 #, c-format msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d." msgstr "Els valors perduts donats són massa llargs per assignar a la variable d'amplada %d." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:91 -msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "MODIFY VARS no pot ser utilitzar després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:113 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:176 -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:288 -#, c-format -msgid "%s subcommand may be given at most once." -msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:136 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137 msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables." msgstr "No es pot especificar ALL després de l'especificació d'un conjunt de variables." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:146 -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:189 -#, c-format -msgid "`(' expected on %s subcommand." -msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:158 -msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." -msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:198 -msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." -msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." - #: src/language/dictionary/modify-variables.c:207 -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:76 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Diferent nombre de variables en la llista de noms antiga (%zu) i en la llista de noms nova (%zu)." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:218 -msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." -msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." - #: src/language/dictionary/modify-variables.c:232 -msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand." -msgstr "El subcomando KEEP pot ser emès més d'una vegada. Pot ser que no sigui facilitada en relació amb el subcomando DROP." - -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275 -msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." -msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276 +#, c-format +msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand." +msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando %s." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304 #, c-format msgid "Unrecognized subcommand name `%s'." msgstr "Nom del subcomando no reconegut '%s'." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303 +#: src/language/dictionary/modify-variables.c:306 msgid "Subcommand name expected." msgstr "Nom del subcomando esperat." -#: src/language/dictionary/modify-variables.c:311 -msgid "`/' or `.' expected." -msgstr "'/' o '.' esperat." - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:98 -#, c-format -msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'." -msgstr "%s no és un nom vàlid de variable per a un conjunt de resposta múltiple. Els conjunts de resposta múltiple han de començar amb `$'." - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:120 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:116 #, c-format msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required." msgstr "VARIABLES especifica només la variable %s a %s, però es requereixen al menys dues variables." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:153 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:149 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "VALUE numèric ha de ser un enter." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:207 src/language/dictionary/mrsets.c:213 -#: src/language/dictionary/mrsets.c:223 -#, c-format -msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." -msgstr "Manca la especificació %s requerida pel subcomando %s." - -#: src/language/dictionary/mrsets.c:231 src/language/dictionary/mrsets.c:269 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric." msgstr "El subcomando MDGROUPS pel grup %s especifica un VALUE textual, però les variables especificades per aquest grup son numèriques." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:255 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:253 #, c-format msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes." msgstr "El VALUE textual al subcomando MDGROUP pel grup %s té %d bytes, però no pot ser més llarg que la variable més curta al grup, que és %s amb llargada %d bytes." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:281 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:279 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABELSOURCE=VARLABEL però no CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. S'ignorarà LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:287 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:285 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "El subcomando MDGROUP pel grup %s espeficifica LABEL i LABELSOURCE, però només un d'aquests subcomandos pot ser utilitzat alhora. S'ignorarà LABELSOURCE." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:327 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:325 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s tenen la mateixa etiqueta de variable. Les categories representades per aquestes variables no seran distingibles als resultats." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:357 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:355 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "La variable %s especificada com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) no en té etiqueta de valor pel seu valor de recompte. Aquesta categoria no serà distingible als resultats." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:370 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:368 #, c-format -msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." +msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Les variables %s i %s especificades com a part del grup dicotòmic múltiple %s (que té CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) té la mateixa etiqueta de valor pel valor de recompte del grup. Aquestes categories no seran distingible als resultats." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:427 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:425 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Variables especificades a MDGROUP han de tenir les mateixes categories, però %s i %s (i posiblement d'altres) al grup de caterories múltiple %s té diferents etiquetes de valors pel valor %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:484 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:483 #, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Cap conjunt multiresposta anomenat %s." -#: src/language/dictionary/mrsets.c:538 -msgid "The active file dictionary does not contain any multiple response sets." -msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. " +#: src/language/dictionary/mrsets.c:537 +msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." +msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap conjunt de multi-resposta. " -#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:547 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Conjunts Multi-Resposta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:534 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:832 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364 msgid "Name" msgstr "Nom" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 src/ui/gui/variable-info.ui:8 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8 msgid "Variables" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:551 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:550 msgid "Details" msgstr "Detalls" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:564 msgid "Multiple dichotomy set" msgstr "Conjunt de Dicotomies Múltiples" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:566 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:565 msgid "Multiple category set" msgstr "Conjunt de Categories Múltiples" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:568 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:567 #: src/language/dictionary/split-file.c:84 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:582 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:538 src/ui/gui/psppire-var-store.c:836 -#: src/ui/gui/compute.ui:467 src/ui/gui/crosstabs.ui:292 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:572 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:571 msgid "Label source" msgstr "Font d'etiqueta" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:573 msgid "First variable label among variables" msgstr "Primera etiqueta de variable entre les variables" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:574 msgid "Provided by user" msgstr "Proporcionat per l'usuari" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:576 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:575 msgid "Counted value" msgstr "Valor de recompte" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:582 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:587 msgid "Category label source" msgstr "Font d'etiquetes de categoria" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:584 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:589 msgid "Variable labels" msgstr "Etiquetes de variable" -#: src/language/dictionary/mrsets.c:585 +#: src/language/dictionary/mrsets.c:590 msgid "Value labels of counted value" msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte" @@ -1759,297 +2176,287 @@ msgstr "Etiquetes de valor del valor de recompte" msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable numèrica." -#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:155 +#: src/language/dictionary/numeric.c:86 src/language/dictionary/numeric.c:153 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Ja existeix una variable amb el nom %s." -#: src/language/dictionary/numeric.c:140 +#: src/language/dictionary/numeric.c:138 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a string variable." msgstr "Tipus de format %s no pot ser utilitzat amb una variable de cadena. " -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48 -msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:58 -msgid "`(' expected." -msgstr "'(' esperat." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:66 -msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." -msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:87 -msgid "`)' expected after variable names." -msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." - -#: src/language/dictionary/rename-variables.c:97 +#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Canviar el nom duplicaria el nom de la variable %s." #: src/language/dictionary/split-file.c:83 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:428 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 -#: src/language/stats/reliability.c:758 src/language/stats/reliability.c:769 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1206 src/language/stats/crosstabs.q:1233 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1256 src/language/stats/crosstabs.q:1281 -#: src/language/stats/examine.q:1841 src/language/stats/frequencies.q:813 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:486 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:537 +#: src/language/stats/cochran.c:172 src/language/stats/examine.c:1133 +#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802 +#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245 msgid "Value" msgstr "Valor" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:94 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:166 msgid "File:" msgstr "Arxiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:96 src/ui/gui/compute.ui:405 -#: src/ui/gui/recode.ui:859 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:169 msgid "Label:" msgstr "Etiqueta:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:100 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:173 msgid "No label." msgstr "Sense etiqueta." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:103 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:177 msgid "Created:" msgstr "Creat:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:106 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:183 +msgid "Product:" +msgstr "Producte:" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:187 msgid "Integer Format:" msgstr "Format Sencer:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:110 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:118 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:123 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:142 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:189 +msgid "Big Endian" +msgstr "Tipus Big-Endian." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:190 +msgid "Little Endian" +msgstr "Tipus Little-Endian." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:191 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:200 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:207 +#: src/language/utilities/set.q:943 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:111 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:193 msgid "Real Format:" msgstr "Format Real:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:195 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:114 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:196 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEE 754 BE." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:115 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:197 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:116 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:117 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:199 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390 Hex Long." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:119 src/ui/gui/descriptives.ui:85 -#: src/ui/gui/factor.ui:181 src/ui/gui/recode.ui:960 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:202 msgid "Variables:" msgstr "Variables:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:121 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:205 msgid "Cases:" msgstr "Casos:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:126 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:212 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:127 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:635 -msgid "System File" -msgstr "Arxiu de Sistema" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:128 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:215 msgid "Weight:" msgstr "Pes:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:133 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:220 msgid "Not weighted." msgstr "No ponderat." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:135 -msgid "Mode:" -msgstr "Mode:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -#, c-format -msgid "Compression %s." -msgstr "Compressió %s." - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "on" -msgstr "activat" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:223 +msgid "Compression:" +msgstr "Compressió:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:137 -msgid "off" -msgstr "desactivat" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:229 +msgid "Encoding:" +msgstr "Codificació:l" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:140 -msgid "Charset:" -msgstr "Conjunt de caràcters:" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:150 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:343 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:237 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439 msgid "Description" msgstr "Descripció" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:151 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:345 -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:662 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:238 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:732 msgid "Position" msgstr "Posició" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:198 -msgid "The active file does not have a file label." -msgstr "L'arxiu actiu no té etiqueta d'arxiu." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:289 +msgid "The active dataset does not have a file label." +msgstr "L'arxiu de dades actiu no té etiqueta d'arxiu." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:201 -msgid "File label:" -msgstr "Etiqueta d'arxiu:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:291 +#, c-format +msgid "File label: %s" +msgstr "Etiqueta d'arxiu: %s" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:276 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:366 msgid "No variables to display." msgstr "Cap variable per mostrar." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:290 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:380 msgid "Macros not supported." msgstr "Macros no disponibles." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:299 -msgid "The active file dictionary does not contain any documents." -msgstr "El diccionari de l'arxiu actiu no conté cap document. " +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:389 +msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents." +msgstr "El diccionari de l'arxiu de dades actiu no conté cap document. " -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:307 -msgid "Documents in the active file:" -msgstr "Documents a l'arxiu actiu:" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:396 +msgid "Documents in the active dataset:" +msgstr "Documents a l'arxiu de dades actiu:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:427 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:485 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:483 -#, c-format -msgid "Format: %s" -msgstr "Format: %s" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:521 +msgid "Custom data file attributes." +msgstr "Atributs personalitzats d'arxiu de dades." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:490 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:568 #, c-format -msgid "Print Format: %s" -msgstr "Format d'Impressió: %s" +msgid "Label: %s\n" +msgstr "Etiqueta: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:494 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:581 #, c-format -msgid "Write Format: %s" -msgstr "Format d'Escriptura: %s" +msgid "Format: %s\n" +msgstr "Format: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:507 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:584 #, c-format -msgid "Measure: %s" -msgstr "Mesura: %s" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:508 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:111 -msgid "Nominal" -msgstr "Nominal" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:509 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:112 -msgid "Ordinal" -msgstr "Ordinal" - -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:510 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:113 -msgid "Scale" -msgstr "Escala" +msgid "Print Format: %s\n" +msgstr "Format d'Impressió: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:513 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:586 #, c-format -msgid "Display Alignment: %s" -msgstr "Alineació de la mostra: %s" +msgid "Write Format: %s\n" +msgstr "Format d'Escriptura: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:514 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:104 -msgid "Left" -msgstr "Esquerra" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:593 +#, c-format +msgid "Measure: %s\n" +msgstr "Mesura: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:515 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:106 -msgid "Center" -msgstr "Centre" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:597 +#, c-format +msgid "Role: %s\n" +msgstr "Rol: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:516 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:105 -msgid "Right" -msgstr "Dreta" +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:601 +#, c-format +msgid "Display Alignment: %s\n" +msgstr "Alineació mostrada: %s\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:519 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:605 #, c-format -msgid "Display Width: %d" -msgstr "Amplada de la mostra: %d" +msgid "Display Width: %d\n" +msgstr "Amplada mostrada: %d\n" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:533 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:614 msgid "Missing Values: " msgstr "Valors perduts:" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:642 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:712 msgid "No vectors defined." msgstr "Vectors no definits." -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:661 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:731 msgid "Vector" msgstr "Vector" -#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:664 +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:734 msgid "Print Format" msgstr "Format d'Impressió" -#: src/language/dictionary/value-labels.c:149 -msgid "Truncating value label to 60 characters." -msgstr "Truncant etiqueta de valor a 60 caràcters." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:998 +msgid "No valid encodings found." +msgstr "No s'ha trobat codificació vàlida." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1003 +#, c-format +msgid "Usable encodings for %s." +msgstr "Codificacions disponibles per a %s." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004 +#, c-format +msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." +msgstr "Codificacions que poden llegir %s correctament (especificant el nom de codificació a l'ordre GET amb el subcomando ENCODING). Les codificacions que proporcionen text identic apareixen llistades juntes." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012 +msgid "Encodings" +msgstr "Codificacions" -#: src/language/dictionary/variable-label.c:58 -msgid "Truncating variable label to 255 characters." -msgstr "Truncant la etiqueta de variable a 255 caràcters." +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1037 +#, c-format +msgid "%s encoded text strings." +msgstr "%s cadenes de text codificades." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038 +msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." +msgstr "Cadenes de text al diccionari de l'arxiu que les codificacions prèviament llistades interpreten de forma diferent, amb les seves interpretacions." + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045 +msgid "Purpose" +msgstr "Propòsit" + +#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1047 +#: src/ui/gui/page-first-line.c:144 +msgid "Text" +msgstr "Text" + +#: src/language/dictionary/value-labels.c:154 +#, c-format +msgid "Truncating value label to %d bytes." +msgstr "Truncant etiqueta de valor a %d caràcters." -#: src/language/dictionary/vector.c:64 +#: src/language/dictionary/vector.c:66 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "Un vector anomenat %s ja existeix." -#: src/language/dictionary/vector.c:72 +#: src/language/dictionary/vector.c:74 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "El nom del vector %s es dóna dues vegades." -#: src/language/dictionary/vector.c:96 +#: src/language/dictionary/vector.c:98 msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form." msgstr "Una barra ha de separar cada especificació de vector en la forma llarga de VECTOR." -#: src/language/dictionary/vector.c:129 +#: src/language/dictionary/vector.c:131 msgid "Vectors must have at least one element." msgstr "Els vectors han de tenir almenys un element." -#: src/language/dictionary/vector.c:150 +#: src/language/dictionary/vector.c:152 msgid "expecting vector length" msgstr "esperant longitud del vector" -#: src/language/dictionary/vector.c:166 -#, c-format -msgid "%s is too long for a variable name." -msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable." - -#: src/language/dictionary/vector.c:171 +#: src/language/dictionary/vector.c:172 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s és un nom de variable existent." @@ -2066,195 +2473,153 @@ msgstr "La variable de ponderació ha de ser numèrica." msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "La variable de ponderació no pot ser zero." -#: src/language/tests/float-format.c:124 -#, c-format -msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." -msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." - -#: src/language/tests/float-format.c:136 -msgid "Hexadecimal floating constant too long." -msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." - -#: src/language/tests/float-format.c:201 -#, c-format -msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." -msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s." - -#: src/language/tests/float-format.c:247 -msgid "Too many values in single command." -msgstr "Massa valors en el comandament únic." - -#: src/language/tests/moments-test.c:47 +#: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "expecting weight value" msgstr "esperant el valor de ponderació" -#: src/language/utilities/cd.c:41 +#: src/language/utilities/cd.c:45 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s " msgstr "No es pot canviar el directori per %s: %s" -#: src/language/utilities/date.c:32 -msgid "Only USE ALL is currently implemented." -msgstr "Només USE ALL s'està aplicant actualment." +#: src/language/utilities/date.c:33 +#, c-format +msgid "Only %s is currently implemented." +msgstr "Només %s està implementat actualment." -#: src/language/utilities/host.c:85 +#: src/language/utilities/host.c:87 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Impossible crear forquilla: %s." -#: src/language/utilities/host.c:100 +#: src/language/utilities/host.c:102 msgid "Interactive shell not supported on this platform." msgstr "Interpret d'ordres interactiu no disponible per a aquesta plataforma." -#: src/language/utilities/host.c:112 +#: src/language/utilities/host.c:114 msgid "Command shell not supported on this platform." msgstr "Intèrpret d'ordres no disponible per aquesta plataforma." -#: src/language/utilities/host.c:118 +#: src/language/utilities/host.c:120 #, c-format msgid "Error executing command: %s." msgstr "Error d'execució del comandament: %s." -#: src/language/utilities/title.c:103 +#: src/language/utilities/title.c:97 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Introduït %s)" -#: src/language/utilities/include.c:94 src/language/utilities/include.c:112 -#: src/language/utilities/include.c:130 -#, c-format -msgid "expecting %s or %s after %s" -msgstr "s'espera %s o %s darrera %s" - -#: src/language/utilities/include.c:138 -#, c-format -msgid "Unexpected token: `%s'." -msgstr "Testimoni inesperat: `%s'." - -#: src/language/utilities/include.c:183 -msgid "expecting file name" -msgstr "esperant nom d'arxiu" - -#: src/language/utilities/include.c:195 +#: src/language/utilities/include.c:71 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "No es pot trobar `%s' en la ruta de cerca de l'arxiu d'inclusió." -#: src/language/utilities/include.c:203 -#, c-format -msgid "Unable to open `%s': %s." -msgstr "No es pot obrir `%s': %s." - -#: src/language/utilities/permissions.c:76 -#, c-format -msgid "Expecting %s or %s." -msgstr "Esperant %s o bé %s." +#: src/language/utilities/output.c:120 +msgid "Unknown TABLECELLS class" +msgstr "Clase TABLECELLS desconeguda" -#: src/language/utilities/permissions.c:109 +#: src/language/utilities/permissions.c:114 #, c-format msgid "Cannot stat %s: %s" msgstr "No es pot dir que %s: %s" -#: src/language/utilities/permissions.c:122 +#: src/language/utilities/permissions.c:128 #, c-format msgid "Cannot change mode of %s: %s" msgstr "No es pot canviar el mode ed %s: %s" -#: src/language/stats/aggregate.c:94 +#: src/language/stats/aggregate.c:96 msgid "Sum of values" msgstr "Suma de valors" -#: src/language/stats/aggregate.c:95 +#: src/language/stats/aggregate.c:97 msgid "Mean average" msgstr "Mitjana promig" -#: src/language/stats/aggregate.c:96 +#: src/language/stats/aggregate.c:98 msgid "Median average" msgstr "Mediana promig" -#: src/language/stats/aggregate.c:97 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:41 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:42 +#: src/language/stats/aggregate.c:99 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Desviació Estàndard" -#: src/language/stats/aggregate.c:98 +#: src/language/stats/aggregate.c:100 msgid "Maximum value" msgstr "Valor màxim" -#: src/language/stats/aggregate.c:99 +#: src/language/stats/aggregate.c:101 msgid "Minimum value" msgstr "Valor mínim" -#: src/language/stats/aggregate.c:100 +#: src/language/stats/aggregate.c:102 msgid "Percentage greater than" msgstr "Percentatge mes gran que" -#: src/language/stats/aggregate.c:101 +#: src/language/stats/aggregate.c:103 msgid "Percentage less than" msgstr "Percentatge mes petit que" -#: src/language/stats/aggregate.c:102 +#: src/language/stats/aggregate.c:104 msgid "Percentage included in range" msgstr "Percentatge inclos a l'interval" -#: src/language/stats/aggregate.c:103 +#: src/language/stats/aggregate.c:105 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Percentatge exclos de l'interval" -#: src/language/stats/aggregate.c:104 +#: src/language/stats/aggregate.c:106 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fracció més gran que" -#: src/language/stats/aggregate.c:105 +#: src/language/stats/aggregate.c:107 msgid "Fraction less than" msgstr "Fracció més petit que" -#: src/language/stats/aggregate.c:106 +#: src/language/stats/aggregate.c:108 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fracció inclosa a l'interval" -#: src/language/stats/aggregate.c:107 +#: src/language/stats/aggregate.c:109 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fracció exclosa de l'nterval" -#: src/language/stats/aggregate.c:108 +#: src/language/stats/aggregate.c:110 msgid "Number of cases" msgstr "Nombre de casos" -#: src/language/stats/aggregate.c:109 +#: src/language/stats/aggregate.c:111 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Nombre de casos (sense ponderar)" -#: src/language/stats/aggregate.c:110 +#: src/language/stats/aggregate.c:112 msgid "Number of missing values" msgstr "Nombre de valors perduts" -#: src/language/stats/aggregate.c:111 +#: src/language/stats/aggregate.c:113 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Nombre de valors perduts (sense ponderar)" -#: src/language/stats/aggregate.c:112 +#: src/language/stats/aggregate.c:114 msgid "First non-missing value" msgstr "Primer valor no-perdut" -#: src/language/stats/aggregate.c:113 +#: src/language/stats/aggregate.c:115 msgid "Last non-missing value" msgstr "Darrer valor no-perdut" -#: src/language/stats/aggregate.c:225 src/language/data-io/get-data.c:461 -#, c-format -msgid "expecting %s" -msgstr "s'espera %s" - -#: src/language/stats/aggregate.c:256 +#: src/language/stats/aggregate.c:258 msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "Quan s'especifica PRESORTED, donar directives d'ordenació amb (A) o (D) no té efecte. Les dades de sortida seran ordenades de la mateixa manera que les d'entrada." -#: src/language/stats/aggregate.c:450 +#: src/language/stats/aggregate.c:448 msgid "expecting aggregation function" msgstr "esperant un funció agregadora" -#: src/language/stats/aggregate.c:462 +#: src/language/stats/aggregate.c:460 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Funció desconeguda %s." @@ -2284,22 +2649,22 @@ msgstr "El valor dels arguments passats a la funció %s estan fora d'ordre. Sera msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables." msgstr "El nom de variable %s no és únic dins l'arxiu de diccionari agregat, que conté les variables agregades i les variables de tall." -#: src/language/stats/autorecode.c:127 +#: src/language/stats/autorecode.c:164 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "El recompte de la variable d'origen (%zu) no coincideix amb el recompte de la variable de destí (%zu)." -#: src/language/stats/autorecode.c:139 +#: src/language/stats/autorecode.c:176 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Variable de destí %s duplica una variable existent %s." -#: src/language/stats/binomial.c:139 +#: src/language/stats/binomial.c:137 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "La variable %s no és dicotòmica" -#: src/language/stats/binomial.c:190 src/ui/gui/binomial.ui:13 +#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13 msgid "Binomial Test" msgstr "Prova Binomial" @@ -2311,32 +2676,41 @@ msgstr "Grup 1" msgid "Group2" msgstr "Grup 2" -#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:177 -#: src/language/stats/chisquare.c:236 src/language/stats/factor.c:1464 -#: src/language/stats/glm.c:343 src/language/stats/kruskal-wallis.c:294 -#: src/language/stats/oneway.c:776 src/language/stats/oneway.c:946 -#: src/language/stats/reliability.c:538 src/language/stats/sign.c:93 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:255 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:60 -#: src/language/stats/crosstabs.q:815 src/language/stats/crosstabs.q:1143 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1522 src/language/stats/examine.q:1105 -#: src/language/stats/frequencies.q:871 src/language/stats/regression.q:291 +#: src/language/stats/binomial.c:222 src/language/stats/chisquare.c:184 +#: src/language/stats/chisquare.c:246 src/language/stats/examine.c:1339 +#: src/language/stats/factor.c:1746 src/language/stats/frequencies.c:352 +#: src/language/stats/glm.c:850 src/language/stats/kruskal-wallis.c:325 +#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188 +#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999 +#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583 +#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:256 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 +#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1604 msgid "Total" msgstr "Total" -#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:199 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1231 src/language/stats/crosstabs.q:1278 +#: src/language/stats/binomial.c:255 src/language/stats/chisquare.c:210 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1300 src/language/stats/crosstabs.q:1349 msgid "Category" msgstr "Categoria" -#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/correlations.c:119 -#: src/language/stats/correlations.c:227 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:259 -#: src/language/stats/npar-summary.c:120 src/language/stats/oneway.c:846 -#: src/language/stats/reliability.c:541 src/language/stats/sign.c:72 -#: src/language/stats/wilcoxon.c:238 src/language/stats/crosstabs.q:822 -#: src/language/stats/examine.q:1176 src/language/stats/frequencies.q:1034 -#: src/language/stats/t-test.q:505 src/language/stats/t-test.q:525 -#: src/language/stats/t-test.q:625 src/language/stats/t-test.q:1101 +#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218 +#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231 +#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549 +#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:190 src/language/stats/means.c:408 +#: src/language/stats/means.c:1088 src/language/stats/mcnemar.c:262 +#: src/language/stats/median.c:419 src/language/stats/npar-summary.c:123 +#: src/language/stats/oneway.c:1070 src/language/stats/reliability.c:586 +#: src/language/stats/sign.c:75 src/language/stats/t-test-indep.c:211 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:159 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:179 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:233 src/language/stats/wilcoxon.c:239 +#: src/language/stats/crosstabs.q:875 msgid "N" msgstr "N" @@ -2348,890 +2722,1863 @@ msgstr "Prop. Observat" msgid "Test Prop." msgstr "Test Prop." -#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1211 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1213 +#: src/language/stats/binomial.c:261 src/language/stats/crosstabs.q:1277 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 #, c-format msgid "Exact Sig. (%d-tailed)" msgstr "Sig. Exact.(%d-tailed)" -#: src/language/stats/chisquare.c:150 +#: src/language/stats/chisquare.c:155 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s." msgstr "Prova CHISQUARE especifica %d valors esperats, però %d diferents valors es van trobar a la variable %s." -#: src/language/stats/chisquare.c:161 src/language/stats/chisquare.c:200 +#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211 msgid "Observed N" msgstr "N observat" -#: src/language/stats/chisquare.c:162 src/language/stats/chisquare.c:201 +#: src/language/stats/chisquare.c:169 src/language/stats/chisquare.c:212 msgid "Expected N" msgstr "N esperat" -#: src/language/stats/chisquare.c:163 src/language/stats/chisquare.c:202 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:62 src/language/stats/regression.q:290 +#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213 +#: src/language/stats/regression.c:945 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Residual" msgstr "Residual" -#: src/language/stats/chisquare.c:195 src/language/stats/sign.c:60 -#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 src/ui/gui/frequencies.ui:669 +#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161 +#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:9 msgid "Frequencies" msgstr "Freqüències" -#: src/language/stats/chisquare.c:249 src/language/stats/kruskal-wallis.c:312 -#: src/language/stats/sign.c:112 src/language/stats/wilcoxon.c:304 +#: src/language/stats/chisquare.c:259 src/language/stats/cochran.c:215 +#: src/language/stats/friedman.c:273 src/language/stats/kruskal-wallis.c:343 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:251 src/language/stats/mcnemar.c:242 +#: src/language/stats/median.c:409 src/language/stats/sign.c:115 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:305 msgid "Test Statistics" msgstr "Proves Estad." -#: src/language/stats/chisquare.c:263 src/language/stats/kruskal-wallis.c:315 +#: src/language/stats/chisquare.c:273 src/language/stats/friedman.c:283 +#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:425 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat" -#: src/language/stats/chisquare.c:264 src/language/stats/glm.c:308 -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:318 src/language/stats/oneway.c:753 -#: src/language/stats/oneway.c:1165 src/language/stats/crosstabs.q:1207 -#: src/language/stats/regression.q:284 src/language/stats/t-test.q:752 -#: src/language/stats/t-test.q:923 src/language/stats/t-test.q:1010 +#: src/language/stats/chisquare.c:274 src/language/stats/cochran.c:224 +#: src/language/stats/factor.c:2182 src/language/stats/friedman.c:286 +#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349 +#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428 +#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383 +#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273 msgid "df" msgstr "df" -#: src/language/stats/chisquare.c:265 src/language/stats/kruskal-wallis.c:321 +#: src/language/stats/chisquare.c:275 src/language/stats/cochran.c:227 +#: src/language/stats/friedman.c:289 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352 +#: src/language/stats/median.c:431 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Sig. Asimpt." -#: src/language/stats/correlations.c:96 src/language/stats/factor.c:1728 -#: src/language/stats/npar-summary.c:106 +#: src/language/stats/cochran.c:110 +msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." +msgstr "S'han trobat més de dos valors. El Test Q de Cochran no es pot executar." + +#: src/language/stats/cochran.c:174 +#, c-format +msgid "Success (%.*g)" +msgstr "Èxit (%.*g)" + +#: src/language/stats/cochran.c:176 +#, c-format +msgid "Failure (%.*g)" +msgstr "Fracàs (%.*g)" + +#: src/language/stats/cochran.c:221 +msgid "Cochran's Q" +msgstr "Q de Cochran" + +#: src/language/stats/correlations.c:97 src/language/stats/factor.c:2087 +#: src/language/stats/npar-summary.c:109 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Estadístiques Descriptives" -#: src/language/stats/correlations.c:117 src/language/stats/descriptives.c:101 -#: src/language/stats/factor.c:1749 src/language/stats/npar-summary.c:123 -#: src/language/stats/oneway.c:847 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:40 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:41 src/language/stats/examine.q:1444 -#: src/language/stats/frequencies.q:105 src/language/stats/t-test.q:506 -#: src/language/stats/t-test.q:526 src/language/stats/t-test.q:624 -#: src/language/stats/t-test.q:917 +#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108 +#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108 +#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302 +#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126 +#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:180 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:310 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 msgid "Mean" msgstr "Mitjana" -#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/factor.c:1750 -#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:848 -#: src/language/stats/examine.q:1479 src/language/stats/t-test.q:507 -#: src/language/stats/t-test.q:527 src/language/stats/t-test.q:626 -#: src/language/stats/t-test.q:918 +#: src/language/stats/correlations.c:119 src/language/stats/examine.c:980 +#: src/language/stats/factor.c:2109 src/language/stats/ks-one-sample.c:304 +#: src/language/stats/means.c:409 src/language/stats/npar-summary.c:129 +#: src/language/stats/oneway.c:1072 src/language/stats/t-test-indep.c:213 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:181 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:309 msgid "Std. Deviation" msgstr "Desviació Est." -#: src/language/stats/correlations.c:190 src/language/stats/factor.c:1622 +#: src/language/stats/correlations.c:192 src/language/stats/factor.c:1974 msgid "Correlations" msgstr "Correlacions" -#: src/language/stats/correlations.c:216 +#: src/language/stats/correlations.c:220 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Correlació de Pearson" -#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/oneway.c:1166 -#: src/language/stats/t-test.q:753 src/language/stats/t-test.q:924 -#: src/language/stats/t-test.q:1011 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/oneway.c:1384 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:294 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:307 msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-cues)" -#: src/language/stats/correlations.c:218 src/language/stats/factor.c:1634 +#: src/language/stats/correlations.c:222 src/language/stats/factor.c:1986 msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-cua)" -#: src/language/stats/correlations.c:222 +#: src/language/stats/correlations.c:226 msgid "Cross-products" msgstr "Productes-creuats" -#: src/language/stats/correlations.c:223 +#: src/language/stats/correlations.c:227 msgid "Covariance" msgstr "Covariància" -#: src/language/stats/correlations.c:454 src/language/stats/descriptives.c:361 -#: src/language/data-io/list.q:91 +#: src/language/stats/correlations.c:461 src/language/stats/descriptives.c:373 +#: src/language/data-io/list.c:167 msgid "No variables specified." msgstr "Variables no especificades." -#: src/language/stats/descriptives.c:102 src/language/stats/frequencies.q:106 -#: src/language/stats/t-test.q:508 src/language/stats/t-test.q:528 -#: src/language/stats/t-test.q:627 +#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/language/stats/frequencies.c:142 +#: src/language/stats/means.c:414 src/language/stats/t-test-indep.c:214 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:162 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 msgid "S.E. Mean" msgstr "E.E. Mitj." -#: src/language/stats/descriptives.c:103 src/language/stats/frequencies.q:109 +#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/frequencies.c:145 msgid "Std Dev" msgstr "Desv.Std." -#: src/language/stats/descriptives.c:104 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:47 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:46 src/language/stats/examine.q:1474 -#: src/language/stats/frequencies.q:110 +#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/examine.c:968 +#: src/language/stats/frequencies.c:146 src/language/stats/means.c:419 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Variància" -#: src/language/stats/descriptives.c:105 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:48 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:51 src/language/stats/examine.q:1510 -#: src/language/stats/frequencies.q:111 +#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1070 +#: src/language/stats/frequencies.c:147 src/language/stats/means.c:420 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Curtosi" -#: src/language/stats/descriptives.c:106 src/language/stats/frequencies.q:112 +#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/frequencies.c:148 +#: src/language/stats/means.c:421 msgid "S.E. Kurt" msgstr "E.E. Curt." -#: src/language/stats/descriptives.c:107 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:49 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:47 src/language/stats/examine.q:1505 -#: src/language/stats/frequencies.q:113 +#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1053 +#: src/language/stats/frequencies.c:149 src/language/stats/means.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Asimetria" -#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:114 +#: src/language/stats/descriptives.c:115 src/language/stats/frequencies.c:150 +#: src/language/stats/means.c:423 msgid "S.E. Skew" msgstr "E.E. Asim." -#: src/language/stats/descriptives.c:109 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:44 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:49 src/language/stats/examine.q:1494 -#: src/language/stats/frequencies.q:115 +#: src/language/stats/descriptives.c:116 src/language/stats/examine.c:1020 +#: src/language/stats/frequencies.c:151 src/language/stats/means.c:418 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Interval" -#: src/language/stats/descriptives.c:110 src/language/stats/npar-summary.c:129 -#: src/language/stats/oneway.c:861 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:42 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:43 src/language/stats/examine.q:1484 -#: src/language/stats/frequencies.q:116 +#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992 +#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311 +#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" -#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/npar-summary.c:132 -#: src/language/stats/oneway.c:862 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:43 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:44 src/language/stats/examine.q:1489 -#: src/language/stats/frequencies.q:117 +#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006 +#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313 +#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" -#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/ui/gui/descriptives-dialog.c:45 -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:54 src/language/stats/frequencies.q:118 +#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154 +#: src/language/stats/means.c:415 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Suma" -#: src/language/stats/descriptives.c:343 +#: src/language/stats/descriptives.c:355 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." -msgstr "el mom de variable Z %s seria un nom de variable duplicat." +msgstr "el nom de variable puntuació-Z %s seria un nom de variable duplicat." + +#: src/language/stats/descriptives.c:406 +msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "DESCRIPTIVES amb puntuacions Z ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/stats/descriptives.c:450 +#: src/language/stats/descriptives.c:483 msgid "expecting statistic name: reverting to default" msgstr "esperant nom de l'estadístic: torna a aplicar el defecte" -#: src/language/stats/descriptives.c:523 +#: src/language/stats/descriptives.c:566 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "S'han esgotat els noms genèrics per les variables Z. Només hi ha 126 noms genèrics: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." -#: src/language/stats/descriptives.c:555 +#: src/language/stats/descriptives.c:595 msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores." msgstr "Convertint variables a les puntuacions-Z corresponents." -#: src/language/stats/descriptives.c:559 src/language/stats/glm.c:304 +#: src/language/stats/descriptives.c:599 src/language/stats/glm.c:745 msgid "Source" msgstr "Font" -#: src/language/stats/descriptives.c:560 +#: src/language/stats/descriptives.c:600 msgid "Target" msgstr "Destí" -#: src/language/stats/descriptives.c:670 +#: src/language/stats/descriptives.c:672 +msgid "Internal error processing Z scores" +msgstr "Error intern procesant puntuacions Z" + +#: src/language/stats/descriptives.c:770 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "puntuació-Z de %s" -#: src/language/stats/descriptives.c:884 +#: src/language/stats/descriptives.c:1021 msgid "Valid N" msgstr "N vàlids" -#: src/language/stats/descriptives.c:885 +#: src/language/stats/descriptives.c:1022 msgid "Missing N" msgstr "Perduts N" -#: src/language/stats/descriptives.c:913 +#: src/language/stats/descriptives.c:1050 +#, c-format +msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g." +msgstr "Casos vàlids = %.*g; casos amb valor(s) perdut(s) = %.*g." + +#: src/language/stats/examine.c:74 +msgid " (missing)" +msgstr "(perduts)" + +#: src/language/stats/examine.c:269 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s vs. %s" +msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" + +#: src/language/stats/examine.c:275 src/language/stats/examine.c:381 +#, c-format +msgid "Boxplot of %s" +msgstr "Diagrama de caixa de %s" + +#: src/language/stats/examine.c:364 +msgid "Boxplot" +msgstr "Diagrama de caixa" + +#: src/language/stats/examine.c:460 +msgid "Not creating NP plot because data set is empty." +msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." + +#: src/language/stats/examine.c:520 +#, c-format +msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" +msgstr "No s'ha generat el diagrama d'Heteroscedasticitat (spreadlevel) per a %s" + +#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627 +#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142 +msgid "Percentiles" +msgstr "Percentils" + +#: src/language/stats/examine.c:637 +#, c-format +msgid "%g" +msgstr "%g" + +#: src/language/stats/examine.c:760 +msgid "Tukey's Hinges" +msgstr "Bisagras de Tukey" + +#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 +msgid "Descriptives" +msgstr "Descriptives" + +#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350 +msgid "Statistic" +msgstr "Estatístic" + +#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073 +#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590 +#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829 +msgid "Std. Error" +msgstr "Error Est." + +#: src/language/stats/examine.c:905 src/language/stats/oneway.c:1079 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" +msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" + +#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082 +#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981 +#: src/language/stats/regression.c:847 +msgid "Lower Bound" +msgstr "Límit Inferior" + +#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083 +#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982 +#: src/language/stats/regression.c:848 +msgid "Upper Bound" +msgstr "Límit Superior" + +#: src/language/stats/examine.c:939 +msgid "5% Trimmed Mean" +msgstr "Mitjana retallada al 5%" + +#: src/language/stats/examine.c:953 src/language/stats/frequencies.c:143 +#: src/language/stats/means.c:411 src/language/stats/median.c:422 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 +msgid "Median" +msgstr "Mediana" + +#: src/language/stats/examine.c:1034 +msgid "Interquartile Range" +msgstr "Interval inter-quartilic" + +#: src/language/stats/examine.c:1109 +msgid "Extreme Values" +msgstr "Valor extrems" + +#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114 +msgid "Case Number" +msgstr "Número de Cas" + +#: src/language/stats/examine.c:1205 +msgid "Highest" +msgstr "Superior" + +#: src/language/stats/examine.c:1216 +msgid "Lowest" +msgstr "Inferior" + +#: src/language/stats/examine.c:1309 src/language/stats/logistic.c:1393 +#: src/language/stats/means.c:1064 src/language/stats/reliability.c:551 +msgid "Case Processing Summary" +msgstr "Resum de processament del Casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1325 src/language/stats/means.c:1075 +#: src/language/stats/reliability.c:574 src/language/stats/crosstabs.q:865 +msgid "Cases" +msgstr "Casos" + +#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577 +#: src/language/stats/crosstabs.q:866 +msgid "Valid" +msgstr "Vàlid" + +#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345 +#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867 +msgid "Missing" +msgstr "Perduts" + +#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295 +#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404 +#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876 +msgid "Percent" +msgstr "Percentatge" + +#: src/language/stats/examine.c:1984 +#, c-format +msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)." +msgstr "%s no pot ser negatiu. Es farà servir un valor per defecte (%g)." + +#: src/language/stats/examine.c:2021 +msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)" +msgstr "Els percentils han d'estar dins de l'interval (0,100)" + +#: src/language/stats/examine.c:2215 #, c-format -msgid "Valid cases = %g; cases with missing value(s) = %g." -msgstr "Casos vàlids = %g; casos amb valor(s) perdut(s) = %g." +msgid "%s and %s are mutually exclusive" +msgstr "%s i %s son mutuament excloents" -#: src/language/stats/factor.c:805 +#: src/language/stats/factor.c:1048 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "L'anàlisi factorial per a una única variable és inútil." -#: src/language/stats/factor.c:1208 +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Component Number" msgstr "Número de Component" -#: src/language/stats/factor.c:1208 +#: src/language/stats/factor.c:1486 msgid "Factor Number" msgstr "Número de Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1239 +#: src/language/stats/factor.c:1517 msgid "Communalities" msgstr "Comunalitats" -#: src/language/stats/factor.c:1245 +#: src/language/stats/factor.c:1523 msgid "Initial" msgstr "Inicial" -#: src/language/stats/factor.c:1248 +#: src/language/stats/factor.c:1526 msgid "Extraction" msgstr "Extracció" -#: src/language/stats/factor.c:1312 src/language/stats/factor.c:1439 +#: src/language/stats/factor.c:1591 src/language/stats/factor.c:1720 +#: src/language/stats/factor.c:1865 msgid "Component" msgstr "Component" -#: src/language/stats/factor.c:1317 src/language/stats/factor.c:1441 +#: src/language/stats/factor.c:1596 src/language/stats/factor.c:1722 +#: src/language/stats/factor.c:1867 msgid "Factor" msgstr "Factor" -#: src/language/stats/factor.c:1349 src/language/stats/factor.c:1497 -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:755 src/ui/gui/psppire-var-store.c:699 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:709 src/ui/gui/psppire-var-store.c:719 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:825 +#: src/language/stats/factor.c:1628 #, c-format msgid "%d" msgstr "%d" -#: src/language/stats/factor.c:1414 +#: src/language/stats/factor.c:1695 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Variancia Total Explicada" -#: src/language/stats/factor.c:1446 +#: src/language/stats/factor.c:1727 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Valors propis Inicials" -#: src/language/stats/factor.c:1452 +#: src/language/stats/factor.c:1733 msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Extracció: Sumes de Carregues al Quadrat" -#: src/language/stats/factor.c:1458 +#: src/language/stats/factor.c:1740 msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotació: Sumes de Carregues al Quadrat " -#: src/language/stats/factor.c:1466 +#: src/language/stats/factor.c:1754 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% de Variància" -#: src/language/stats/factor.c:1467 +#: src/language/stats/factor.c:1755 msgid "Cumulative %" msgstr "% Acumulat" -#: src/language/stats/factor.c:1580 +#: src/language/stats/factor.c:1780 src/language/stats/factor.c:1871 +#: src/language/stats/factor.c:1876 +#, c-format +msgid "%zu" +msgstr "%zu" + +#: src/language/stats/factor.c:1840 +msgid "Factor Correlation Matrix" +msgstr "Matriu de Correlació Factorial" + +#: src/language/stats/factor.c:1932 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Matriu de Correlació" -#: src/language/stats/factor.c:1668 +#: src/language/stats/factor.c:2006 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" -#: src/language/stats/factor.c:1699 +#: src/language/stats/factor.c:2038 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "La matriu de dades conté observacions incompletes. No es pot realitzar cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:1751 +#: src/language/stats/factor.c:2110 msgid "Analysis N" msgstr "N Anàlisis" -#: src/language/stats/factor.c:1784 -msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." -msgstr "El criteri FACTOR resulta en l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." +#: src/language/stats/factor.c:2147 +msgid "KMO and Bartlett's Test" +msgstr "KMO i Prova de Bartlett" + +#: src/language/stats/factor.c:2175 +msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" +msgstr "Mesura Kaiser-Meyer-Olkin d'Adequació de mostreig" + +#: src/language/stats/factor.c:2179 +msgid "Bartlett's Test of Sphericity" +msgstr "Prova d'Esfericitat de Bartlett" + +#: src/language/stats/factor.c:2181 +msgid "Approx. Chi-Square" +msgstr "Chi-quadrada Aprox." + +#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754 +#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979 +#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591 +#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:291 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:235 +msgid "Sig." +msgstr "Sig." + +#: src/language/stats/factor.c:2224 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." +msgstr "El criteri %s te com a resultat l'extracció de zero factors. No es pot realitzar cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:1790 -msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." -msgstr "El criteri FACTOR resulta en més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." +#: src/language/stats/factor.c:2231 +#, c-format +msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." +msgstr "El criteri %s te com a resultat més factors que variables, i això no té cap sentit. No es realitza cap anàlisi." -#: src/language/stats/factor.c:1873 +#: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Component Matrix" msgstr "Matriu de Components" -#: src/language/stats/factor.c:1873 +#: src/language/stats/factor.c:2323 msgid "Factor Matrix" msgstr "Matriu de Factors" -#: src/language/stats/factor.c:1879 +#: src/language/stats/factor.c:2328 +msgid "Pattern Matrix" +msgstr "Matriu de Patrons" + +#: src/language/stats/factor.c:2335 +msgid "Structure Matrix" +msgstr "Matriu d'Estructura" + +#: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Components" -#: src/language/stats/factor.c:1879 +#: src/language/stats/factor.c:2336 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Matriu Rotada de Factors" -#: src/language/stats/flip.c:98 -msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "FLIP ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." - -#: src/language/stats/flip.c:150 -msgid "Could not create temporary file for FLIP." -msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a FLIP." +#: src/language/stats/flip.c:100 +#, c-format +msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "%s ignora %s. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/stats/flip.c:325 +#: src/language/stats/flip.c:151 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP file: %s." -msgstr "Error reconstruint l'arxiu FLIP: %s." +msgid "Could not create temporary file for %s." +msgstr "No s'ha pogut crear l'arxiu temporal per a %s." -#: src/language/stats/flip.c:332 -msgid "Error creating FLIP source file." -msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen FLIP." +#: src/language/stats/flip.c:333 +#, c-format +msgid "Error rewinding %s file: %s." +msgstr "Error reconstruint l'arxiu %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:345 +#: src/language/stats/flip.c:340 #, c-format -msgid "Error reading FLIP file: %s." -msgstr "Error de lectura de l'arxiu FLIP: %s." +msgid "Error creating %s source file." +msgstr "Error en crear l'arxiu d'origen %s." -#: src/language/stats/flip.c:347 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP file." -msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu FLIP." +#: src/language/stats/flip.c:353 +#, c-format +msgid "Error reading %s file: %s." +msgstr "Error de lectura de l'arxiu %s: %s." -#: src/language/stats/flip.c:363 +#: src/language/stats/flip.c:355 #, c-format -msgid "Error seeking FLIP source file: %s." -msgstr "Error en cercar l'arxiu font FLIP: %s." +msgid "Unexpected end of file reading %s file." +msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu %s." #: src/language/stats/flip.c:371 #, c-format -msgid "Error writing FLIP source file: %s." -msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font FLIP: %s." +msgid "Error seeking %s source file: %s." +msgstr "Error cercant l'arxiu font %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:379 +#, c-format +msgid "Error writing %s source file: %s." +msgstr "Error d'escriptura de l'arxiu font %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:394 +#, c-format +msgid "Error rewinding %s source file: %s." +msgstr "Error reconstruint d'arxiu font %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:425 +#, c-format +msgid "Error reading %s temporary file: %s." +msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal %s: %s." + +#: src/language/stats/flip.c:428 +#, c-format +msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." +msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal %s." + +#: src/language/stats/frequencies.c:144 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 +msgid "Mode" +msgstr "Mode" + +#: src/language/stats/frequencies.c:292 +msgid "Value Label" +msgstr "Etiqueta de Valor" + +#: src/language/stats/frequencies.c:294 src/language/stats/logistic.c:1469 +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 +msgid "Frequency" +msgstr "Freqüència" + +#: src/language/stats/frequencies.c:296 +msgid "Valid Percent" +msgstr "Percentatge Vàlid" + +#: src/language/stats/frequencies.c:297 +msgid "Cum Percent" +msgstr "Percentatge Acumulat" + +#: src/language/stats/frequencies.c:902 +msgid "Histogram frequency must be greater than zero." +msgstr "La freqüència d'histograma ha de ser més gran que zero." + +#: src/language/stats/frequencies.c:919 +msgid "Histogram percentage must be greater than zero." +msgstr "El percentatge d'histograma ha de ser més gran que zero." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1120 +#, c-format +msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "Per a l'histograma, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." + +#: src/language/stats/frequencies.c:1165 +#, c-format +msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored." +msgstr "Per a la gràfica de sectors, %s ha de ser major o igual que %s, però %s s'ha especificat com a %.15g i %s com a %.15g. %s i %s seran ignorats." -#: src/language/stats/flip.c:386 +#: src/language/stats/frequencies.c:1430 #, c-format -msgid "Error rewinding FLIP source file: %s." -msgstr "Error reconstruint d'arxiu font FLIP: %s." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." +msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " -#: src/language/stats/flip.c:419 +#: src/language/stats/frequencies.c:1433 #, c-format -msgid "Error reading FLIP temporary file: %s." -msgstr "Error de lectura de l'arxiu temporal FLIP: %s." +msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." +msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " + +#: src/language/stats/frequencies.c:1450 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88 +#: src/language/stats/crosstabs.q:723 +msgid "Count" +msgstr "Recompte" + +#: src/language/stats/frequencies.c:1576 +msgid "50 (Median)" +msgstr "50 (Mediana)" + +#: src/language/stats/friedman.c:227 src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:171 src/language/stats/wilcoxon.c:226 +msgid "Ranks" +msgstr "Rankings" -#: src/language/stats/flip.c:422 -msgid "Unexpected end of file reading FLIP temporary file." -msgstr "Final inesperat de la lectura d'arxiu temporal FLIP." +#: src/language/stats/friedman.c:238 src/language/stats/kruskal-wallis.c:272 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:196 src/language/stats/wilcoxon.c:240 +msgid "Mean Rank" +msgstr "Ranking mitjà" + +#: src/language/stats/friedman.c:280 +msgid "Kendall's W" +msgstr "W de Kendall" -#: src/language/stats/glm.c:108 +#: src/language/stats/glm.c:167 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented" msgstr "L'analisi multivariat encara no està implementat." -#: src/language/stats/glm.c:291 +#: src/language/stats/glm.c:272 +msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented" +msgstr "Només estan actualment implementades sumes quadratiques de tipus 1, 2 & 3" + +#: src/language/stats/glm.c:736 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Contraste de Efectos Inter-Sujetos" -#. TRANSLATORS: The parameter is a roman numeral -#: src/language/stats/glm.c:307 +#: src/language/stats/glm.c:749 #, c-format msgid "Type %s Sum of Squares" msgstr "Suma de Quadrats tipus %s" -#: src/language/stats/glm.c:309 src/language/stats/oneway.c:754 -#: src/language/stats/regression.q:285 +#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977 +#: src/language/stats/regression.c:940 msgid "Mean Square" msgstr "Rang mitjà" -#: src/language/stats/glm.c:310 src/language/stats/oneway.c:755 -#: src/language/stats/regression.q:286 src/language/stats/t-test.q:749 +#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978 +#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290 msgid "F" msgstr "F" -#: src/language/stats/glm.c:311 src/language/stats/t-test.q:750 -#: src/language/stats/t-test.q:1103 -msgid "Sig." -msgstr "Sig." - -#: src/language/stats/glm.c:314 +#: src/language/stats/glm.c:762 msgid "Corrected Model" msgstr "Model corregit" -#: src/language/stats/glm.c:323 +#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993 +msgid "Model" +msgstr "Model" + +#: src/language/stats/glm.c:777 msgid "Intercept" msgstr "Constant" -#: src/language/stats/glm.c:337 +#: src/language/stats/glm.c:843 msgid "Error" msgstr "Error" -#: src/language/stats/glm.c:350 +#: src/language/stats/glm.c:859 msgid "Corrected Total" msgstr "Total Corregit" -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:244 src/language/stats/wilcoxon.c:225 -msgid "Ranks" -msgstr "Rangs" - -#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:258 src/language/stats/wilcoxon.c:239 -msgid "Mean Rank" -msgstr "Rang mitjà" +#: src/language/stats/graph.c:144 +#, c-format +msgid "%s vs. %s by %s" +msgstr "%s vs. %s per %s" -#: src/language/stats/npar.c:233 src/language/stats/npar.c:260 +#: src/language/stats/graph.c:151 #, c-format -msgid "The %s subcommand may be given only once." -msgstr "El subcomando %s només pot ser utilitzat una vegada." +msgid "%s vs. %s" +msgstr "%s vs. %s" -#: src/language/stats/npar.c:343 -msgid "NPAR subcommand not currently implemented." -msgstr "Actualment no está implenetat el subcomandament NPAR." +#: src/language/stats/graph.c:170 +msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct" +msgstr "S'ha assolit el màxim de categories de la gràfica. La teva variable BY té massa valors diferents. La coloració de la gràfica no serà corecta" -#: src/language/stats/npar.c:496 -#, c-format -msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" -msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" +#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386 +msgid "Only one chart type is allowed." +msgstr "Només es permet un tipus de gràfica." -#: src/language/stats/npar.c:551 -#, c-format -msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." -msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." +#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429 +#: src/language/stats/graph.c:443 +msgid "Only one variable is allowed." +msgstr "Només es permet una variable." -#: src/language/stats/npar.c:690 src/language/stats/t-test.q:380 -#, c-format -msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." -msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." +#: src/language/stats/graph.c:452 +msgid "Variable expected" +msgstr "Variable esperada" -#: src/language/stats/npar-summary.c:139 src/language/stats/examine.q:1996 -#: src/language/stats/examine.q:2013 src/language/stats/frequencies.q:1050 -#: src/ui/gui/examine.ui:345 -msgid "Percentiles" -msgstr "Percentils" +#: src/language/stats/graph.c:496 +msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH" +msgstr "FOOTNOTE no està encara implementada per a GRAPH" -#: src/language/stats/npar-summary.c:143 -msgid "25th" -msgstr "25è" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7 +msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" +msgstr "Prova Kolmogorov-Smirnov per a Una mostra" -#: src/language/stats/npar-summary.c:146 -msgid "50th (Median)" -msgstr "50è (Mediana)" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:299 +msgid "Normal Parameters" +msgstr "Paràmetres Normal" -#: src/language/stats/npar-summary.c:149 -msgid "75th" -msgstr "75è" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:308 +msgid "Uniform Parameters" +msgstr "Paràmetres Uniforme" -#: src/language/stats/oneway.c:692 -msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" -msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:317 +msgid "Poisson Parameters" +msgstr "Paràmetres Poisson" -#: src/language/stats/oneway.c:701 -#, c-format -msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" -msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:320 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1988 +msgid "Lambda" +msgstr "Lambda" -#: src/language/stats/oneway.c:752 src/language/stats/regression.q:283 -msgid "Sum of Squares" -msgstr "Suma de Quadrats" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:324 +msgid "Exponential Parameters" +msgstr "Paràmetres Exponencial" -#: src/language/stats/oneway.c:756 src/language/stats/oneway.c:1001 -#: src/language/stats/regression.q:201 src/language/stats/regression.q:287 -msgid "Significance" -msgstr "Significativitat" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:384 +msgid "Most Extreme Differences" +msgstr "Diferències Mes Extremes" -#: src/language/stats/oneway.c:774 -msgid "Between Groups" -msgstr "Entre Grups" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387 +msgid "Absolute" +msgstr "Absolut" -#: src/language/stats/oneway.c:775 -msgid "Within Groups" -msgstr "Intra Grups" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079 +msgid "Positive" +msgstr "Positiu" -#: src/language/stats/oneway.c:808 src/language/stats/regression.q:312 -msgid "ANOVA" -msgstr "ANOVA" +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080 +msgid "Negative" +msgstr "Negatiu" -#: src/language/stats/oneway.c:849 src/language/stats/oneway.c:1163 -#: src/language/stats/roc.c:975 src/language/stats/examine.q:1641 -#: src/language/stats/regression.q:198 -msgid "Std. Error" -msgstr "Error Est." +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:396 +msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" +msgstr "Z de Kolmogorov-Smirnov" -#: src/language/stats/oneway.c:855 src/language/stats/examine.q:1449 +#: src/language/stats/ks-one-sample.c:399 +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:386 +#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:402 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:319 src/language/stats/crosstabs.q:1275 +msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" + +#: src/language/stats/logistic.c:327 +msgid "All predicted values are either 1 or 0" +msgstr "Tots els valors predits son 1 o 0" + +#: src/language/stats/logistic.c:525 +msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." +msgstr "Els valors de la variable dependent no son dicotómics." + +#: src/language/stats/logistic.c:614 #, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" -msgstr "Interval de Confiança de Miitjana %g%%" +msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." +msgstr "La categoria %s no té com a mímin dos valors diferents. No s'executa la regressió logística." -#: src/language/stats/oneway.c:858 src/language/stats/roc.c:978 -#: src/language/stats/examine.q:1455 -msgid "Lower Bound" -msgstr "Límit Inferior" +#: src/language/stats/logistic.c:674 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" +msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè els estimadors de paràmetres han canviat en menys de %g" -#: src/language/stats/oneway.c:859 src/language/stats/roc.c:979 -#: src/language/stats/examine.q:1460 -msgid "Upper Bound" -msgstr "Límit Superior" +#: src/language/stats/logistic.c:686 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" +msgstr "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" -#: src/language/stats/oneway.c:864 src/language/stats/examine.q:1635 -#: src/ui/gui/descriptives.ui:8 src/ui/gui/examine.ui:319 -msgid "Descriptives" -msgstr "Descriptives" +#: src/language/stats/logistic.c:701 +#, c-format +msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" +msgstr "La estimació ha finalitzat a la iteració numero %d perquè s'ha assolit el màxim d'iteracions" + +#: src/language/stats/logistic.c:995 +msgid "Cut point value must be in the range [0,1]" +msgstr "El valor del punt de tall he de ser dins de l'interval (0,1)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1148 +msgid "Dependent Variable Encoding" +msgstr "Codificació de la Variable Depenent" + +#: src/language/stats/logistic.c:1157 +msgid "Original Value" +msgstr "Valor original" + +#: src/language/stats/logistic.c:1158 +msgid "Internal Value" +msgstr "Valor intern" + +#: src/language/stats/logistic.c:1209 +msgid "Variables in the Equation" +msgstr "Variables a l'equació" + +#: src/language/stats/logistic.c:1218 src/language/stats/logistic.c:1364 +#: src/language/stats/logistic.c:1562 +msgid "Step 1" +msgstr "Pas 1" + +#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828 +msgid "B" +msgstr "B" + +#: src/language/stats/logistic.c:1221 +msgid "S.E." +msgstr "Err.Est." + +#: src/language/stats/logistic.c:1222 +msgid "Wald" +msgstr "Wald" + +#: src/language/stats/logistic.c:1225 +msgid "Exp(B)" +msgstr "Exp(B)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1230 +#, c-format +msgid "%d%% CI for Exp(B)" +msgstr "IC %d%% per a Exp(B)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:297 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1327 +msgid "Lower" +msgstr "Inferior" + +#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:298 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:100 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1328 +msgid "Upper" +msgstr "Superior" + +#: src/language/stats/logistic.c:1310 +msgid "Constant" +msgstr "Constant" + +#: src/language/stats/logistic.c:1355 +msgid "Model Summary" +msgstr "Resum del model" + +#: src/language/stats/logistic.c:1365 +msgid "-2 Log likelihood" +msgstr "-2 Log-Versemblança" + +#: src/language/stats/logistic.c:1369 +msgid "Cox & Snell R Square" +msgstr "R quadrat de Cox & Snell" + +#: src/language/stats/logistic.c:1373 +msgid "Nagelkerke R Square" +msgstr "R quadrat de Nagelkerke" + +#: src/language/stats/logistic.c:1402 +msgid "Unweighted Cases" +msgstr "Casos no ponderats" + +#: src/language/stats/logistic.c:1407 +msgid "Included in Analysis" +msgstr "Inclós a l'anàlisi" + +#: src/language/stats/logistic.c:1408 +msgid "Missing Cases" +msgstr "Casos perduts" + +#: src/language/stats/logistic.c:1459 +msgid "Categorical Variables' Codings" +msgstr "Codificació de Variables Categóriques" + +#: src/language/stats/logistic.c:1472 +msgid "Parameter coding" +msgstr "Codificació de Paràmetres" + +#: src/language/stats/logistic.c:1478 +#, c-format +msgid "(%d)" +msgstr "(%d)" + +#: src/language/stats/logistic.c:1552 +msgid "Classification Table" +msgstr "Taula de Classificació" + +#: src/language/stats/logistic.c:1566 +msgid "Predicted" +msgstr "Predicció" + +#: src/language/stats/logistic.c:1572 +msgid "Observed" +msgstr "Observat" + +#: src/language/stats/logistic.c:1578 +msgid "" +"Percentage\n" +"Correct" +msgstr "" +"Percentatge\n" +"Correcte" + +#: src/language/stats/logistic.c:1582 +msgid "Overall Percentage" +msgstr "Percentatge Global" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:365 +msgid "Jonckheere-Terpstra Test" +msgstr "Contrast Jonckheere-Terpstra" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:379 +#, c-format +msgid "Number of levels in %s" +msgstr "Nombre de nivells a %s" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:382 +msgid "Observed J-T Statistic" +msgstr "Estatístic J-T observat" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383 +msgid "Mean J-T Statistic" +msgstr "Estatístic J-T mitjana" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384 +msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" +msgstr "Desviació Est. d'estadístic J-T" + +#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:385 +msgid "Std. J-T Statistic" +msgstr "Estadístic J-T Est." + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:202 src/language/stats/wilcoxon.c:241 +msgid "Sum of Ranks" +msgstr "Suma de Rangs" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:264 +msgid "Mann-Whitney U" +msgstr "U de Mann-Whitney" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:265 +msgid "Wilcoxon W" +msgstr "W de Wilcoxon" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:399 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 +msgid "Z" +msgstr "Z" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:265 +#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 +msgid "Exact Sig. (2-tailed)" +msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" + +#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:271 +#: src/language/stats/sign.c:140 src/language/stats/wilcoxon.c:327 +msgid "Point Probability" +msgstr "Punt de Probabilitat" + +#: src/language/stats/means.c:412 +msgid "Group Median" +msgstr "Mediana de Grup" + +#: src/language/stats/means.c:416 +msgid "Min" +msgstr "Min." + +#: src/language/stats/means.c:417 +msgid "Max" +msgstr "Màx." + +#: src/language/stats/means.c:424 +msgid "First" +msgstr "Primer" + +#: src/language/stats/means.c:425 +msgid "Last" +msgstr "Últim" + +#: src/language/stats/means.c:427 +msgid "Percent N" +msgstr "Percentatge N" + +#: src/language/stats/means.c:428 +msgid "Percent Sum" +msgstr "Suma de Percentatge" + +#: src/language/stats/means.c:430 +msgid "Harmonic Mean" +msgstr "Mitjana Harmònica" + +#: src/language/stats/means.c:431 +msgid "Geom. Mean" +msgstr "Mitjana Geom." + +#: src/language/stats/means.c:1077 +msgid "Included" +msgstr "Inclós" + +#: src/language/stats/means.c:1078 src/language/stats/reliability.c:580 +msgid "Excluded" +msgstr "Exclós" + +#: src/language/stats/means.c:1120 src/language/stats/means.c:1129 +#: src/language/stats/means.c:1138 +#, c-format +msgid "%g%%" +msgstr "%g%%" + +#: src/language/stats/means.c:1170 +msgid "Report" +msgstr "Informe" + +#: src/language/stats/mcnemar.c:143 +msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" +msgstr "La prova McNemar nomès es adequada per a variables dicotòmiques " + +#: src/language/stats/mcnemar.c:268 src/language/stats/sign.c:137 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:324 +msgid "Exact Sig. (1-tailed)" +msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" + +#: src/language/stats/median.c:359 +msgid "> Median" +msgstr "> Mediana" + +#: src/language/stats/median.c:362 +msgid "≤ Median" +msgstr "≤ Mediana" + +#: src/language/stats/npar.c:537 +#, c-format +msgid "%s subcommand not currently implemented." +msgstr "Actualment no està implementat el subcomandament %s." + +#: src/language/stats/npar.c:691 +#, c-format +msgid "Expecting %s, %s, %s or a number." +msgstr "S'espera %s, %s, %s o un nombre." + +#: src/language/stats/npar.c:841 +#, c-format +msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)" +msgstr "El valor especificatper a HI (%d) és menor que l'especificat per a LO (%d)" + +#: src/language/stats/npar.c:891 +#, c-format +msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." +msgstr "S'han proporcionat %d valors esperats, però l'interval especificat (%d-%d) requereix exactament %d valors." + +#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163 +#, c-format +msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)." +msgstr "S'ha especificat PAIRED però el nombre de variables abans de WITH (%zu) not conicideixen amb en nombre de variables seguents (%zu)." + +#: src/language/stats/npar-summary.c:146 +msgid "25th" +msgstr "25è" + +#: src/language/stats/npar-summary.c:149 +msgid "50th (Median)" +msgstr "50è (Mediana)" + +#: src/language/stats/npar-summary.c:152 +msgid "75th" +msgstr "75è" + +#: src/language/stats/oneway.c:360 +msgid "LSD" +msgstr "LSD" + +#: src/language/stats/oneway.c:361 +msgid "Tukey HSD" +msgstr "HSD de Tukey" + +#: src/language/stats/oneway.c:362 +msgid "Bonferroni" +msgstr "Bonferroni" + +#: src/language/stats/oneway.c:363 +msgid "Scheffé" +msgstr "Scheffé" + +#: src/language/stats/oneway.c:364 +msgid "Games-Howell" +msgstr "Games-Howell" + +#: src/language/stats/oneway.c:365 +msgid "Å idák" +msgstr "Å idák" + +#: src/language/stats/oneway.c:513 +#, c-format +msgid "The post hoc analysis method %s is not supported." +msgstr "El mètode d'anàlisi post-hoc %s no està implementat encara." + +#: src/language/stats/oneway.c:828 +#, c-format +msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." +msgstr "La variable dependent %s no en te cap valor no-perdut. No es realitza cap anàlisi per aquesta variable." + +#: src/language/stats/oneway.c:910 +#, c-format +msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." +msgstr "A la llista de contrast %zu, el nombre de coeficients (%zu) no equival al nombre de grups (%d). Aquesta llista de contrast serà ignorada." + +#: src/language/stats/oneway.c:922 +#, c-format +msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" +msgstr "Els coeficients per contrastar %zu no sumen cero." + +#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938 +msgid "Sum of Squares" +msgstr "Suma de Quadrats" + +#: src/language/stats/oneway.c:997 +msgid "Between Groups" +msgstr "Entre Grups" #: src/language/stats/oneway.c:998 +msgid "Within Groups" +msgstr "Intra Grups" + +#: src/language/stats/oneway.c:1031 +msgid "ANOVA" +msgstr "ANOVA" + +#: src/language/stats/oneway.c:1224 msgid "Levene Statistic" msgstr "Estatístic de Levene" -#: src/language/stats/oneway.c:999 +#: src/language/stats/oneway.c:1225 msgid "df1" msgstr "df1" -#: src/language/stats/oneway.c:1000 +#: src/language/stats/oneway.c:1226 msgid "df2" msgstr "df2" -#: src/language/stats/oneway.c:1003 +#: src/language/stats/oneway.c:1229 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Prova de Homogeneitat de variances" -#: src/language/stats/oneway.c:1079 +#: src/language/stats/oneway.c:1302 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Coeficinents de Contrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1081 src/language/stats/oneway.c:1161 +#: src/language/stats/oneway.c:1304 src/language/stats/oneway.c:1379 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1159 +#: src/language/stats/oneway.c:1377 msgid "Contrast Tests" msgstr "Proves de contrats" -#: src/language/stats/oneway.c:1162 +#: src/language/stats/oneway.c:1380 msgid "Value of Contrast" msgstr "Valor de constrast" -#: src/language/stats/oneway.c:1164 src/language/stats/regression.q:200 -#: src/language/stats/t-test.q:751 src/language/stats/t-test.q:922 -#: src/language/stats/t-test.q:1009 +#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832 +#: src/language/stats/t-test-indep.c:292 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:305 msgid "t" msgstr "t" -#: src/language/stats/oneway.c:1216 +#: src/language/stats/oneway.c:1434 msgid "Assume equal variances" msgstr "S'assumeix igualtat de variances" -#: src/language/stats/oneway.c:1220 +#: src/language/stats/oneway.c:1438 msgid "Does not assume equal" msgstr "No s'assumeix igualtat" -#: src/language/stats/reliability.c:146 -msgid "Reliabilty on a single variable is not useful." -msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." +#: src/language/stats/oneway.c:1584 +#, c-format +msgid "Multiple Comparisons (%s)" +msgstr "Comparacions Múltiples (%s)" -#: src/language/stats/reliability.c:506 src/language/stats/examine.q:1159 -msgid "Case Processing Summary" -msgstr "Resum de processament del Casos" +#: src/language/stats/oneway.c:1586 +#, c-format +msgid "(I) %s" +msgstr "(I) %s" -#: src/language/stats/reliability.c:529 src/language/stats/crosstabs.q:812 -#: src/language/stats/examine.q:1164 -msgid "Cases" -msgstr "Casos" +#: src/language/stats/oneway.c:1587 +#, c-format +msgid "(J) %s" +msgstr "(J) %s" -#: src/language/stats/reliability.c:532 src/language/stats/crosstabs.q:813 -#: src/language/stats/examine.q:1103 src/language/stats/frequencies.q:1035 -msgid "Valid" -msgstr "Vàlid" +#: src/language/stats/oneway.c:1588 src/language/stats/t-test-indep.c:295 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98 +msgid "Mean Difference" +msgstr "Diferència Mitjana" -#: src/language/stats/reliability.c:535 -msgid "Excluded" -msgstr "Exclós" +#: src/language/stats/oneway.c:1589 +msgid "(I - J)" +msgstr "(I - J)" + +#: src/language/stats/oneway.c:1594 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval" +msgstr "Interval de Confiança del %g%%" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:361 +msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases." +msgstr "El nombre d'agrupament no pot ser més gran que el nombre de casos." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:402 +msgid "Final Cluster Centers" +msgstr "Centres d'Agrupaments Finals" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:406 +msgid "Initial Cluster Centers" +msgstr "Centres d'Agrupaments Inicials" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:409 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:463 +msgid "Cluster" +msgstr "Agrupament" -#: src/language/stats/reliability.c:543 +#: src/language/stats/quick-cluster.c:461 +msgid "Number of Cases in each Cluster" +msgstr "Nombre de casos a cada Agrupament" + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:553 +msgid "The number of clusters must be positive" +msgstr "El nombre d'aglomerats ha de ser positiu." + +#: src/language/stats/quick-cluster.c:568 +msgid "The number of iterations must be positive" +msgstr "El nombre d'iteracions ha de ser positiu." + +#: src/language/stats/rank.c:206 +#, c-format +msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." +msgstr "No es pot crear el nom de la variable de ranking %s amb %s. Tots els candidats estan en ús." + +#: src/language/stats/rank.c:321 +#, c-format +msgid "Too many variables in %s clause." +msgstr "Massa variables a la clausula %s." + +#: src/language/stats/rank.c:323 +#, c-format +msgid "Variable %s already exists." +msgstr "La variable %s ja existeix." + +#: src/language/stats/rank.c:325 src/language/expressions/evaluate.c:164 +#, c-format +msgid "Duplicate variable name %s." +msgstr "Nom de la variable %s duplicat." + +#: src/language/stats/rank.c:631 +#, c-format +msgid "%s of %s by %s" +msgstr "%s de %s per %s" + +#: src/language/stats/rank.c:636 +#, c-format +msgid "%s of %s" +msgstr "%s de %s" + +#: src/language/stats/rank.c:823 +#, c-format +msgid "Variables Created By %s" +msgstr "Variables creades per %s" + +#: src/language/stats/rank.c:847 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" + +#: src/language/stats/rank.c:857 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" + +#: src/language/stats/rank.c:870 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" + +#: src/language/stats/rank.c:879 +#, c-format +msgid "%s into %s(%s of %s)" +msgstr "%s en %s(%s de %s)" + +#: src/language/stats/reliability.c:164 +msgid "Reliability on a single variable is not useful." +msgstr "L'anàlisi de fiabilitat d'una única variable és inútil." + +#: src/language/stats/reliability.c:280 +msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." +msgstr "La subordre STATISTICS encara no està implementada. No es produirà cap estatística." + +#: src/language/stats/reliability.c:299 +msgid "The split point must be less than the number of variables" +msgstr "El punt de segmentació ha de ser inferior al nombre de variables" + +#: src/language/stats/reliability.c:524 +#, c-format +msgid "Scale: %s" +msgstr "Escala: %s" + +#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289 msgid "%" msgstr "%" -#: src/language/stats/reliability.c:588 +#: src/language/stats/reliability.c:635 msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Estadístiques de total d'Items" -#: src/language/stats/reliability.c:610 +#: src/language/stats/reliability.c:657 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Escalar la mitjana si s'esborra l'element" -#: src/language/stats/reliability.c:613 +#: src/language/stats/reliability.c:660 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Escalar la variança si s'esborra l'element" -#: src/language/stats/reliability.c:616 +#: src/language/stats/reliability.c:663 msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Correlació total-item corregida" -#: src/language/stats/reliability.c:619 +#: src/language/stats/reliability.c:666 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbach's Alpha si s'esborra l'element" -#: src/language/stats/reliability.c:693 +#: src/language/stats/reliability.c:743 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Estadístiques de fiabilitat" -#: src/language/stats/reliability.c:733 src/language/stats/reliability.c:752 +#: src/language/stats/reliability.c:780 src/language/stats/reliability.c:796 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Alfa de Cronbach" -#: src/language/stats/reliability.c:736 src/language/stats/reliability.c:761 -#: src/language/stats/reliability.c:772 +#: src/language/stats/reliability.c:783 src/language/stats/reliability.c:805 +#: src/language/stats/reliability.c:814 msgid "N of Items" msgstr "N d'elements" -#: src/language/stats/reliability.c:755 +#: src/language/stats/reliability.c:799 msgid "Part 1" msgstr "Part 1" -#: src/language/stats/reliability.c:766 +#: src/language/stats/reliability.c:808 msgid "Part 2" msgstr "Part 2" -#: src/language/stats/reliability.c:777 +#: src/language/stats/reliability.c:817 msgid "Total N of Items" msgstr "N total d'elements" -#: src/language/stats/reliability.c:780 +#: src/language/stats/reliability.c:820 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Correlación entre formes" -#: src/language/stats/reliability.c:784 +#: src/language/stats/reliability.c:823 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Coeficient d'Spearman-Brown" -#: src/language/stats/reliability.c:787 +#: src/language/stats/reliability.c:826 msgid "Equal Length" msgstr "Ample igual" -#: src/language/stats/reliability.c:790 +#: src/language/stats/reliability.c:829 msgid "Unequal Length" msgstr "Ample desigual" -#: src/language/stats/reliability.c:794 +#: src/language/stats/reliability.c:833 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Coeficient Gutman de DIvisió pel mig" -#: src/language/stats/roc.c:955 +#: src/language/stats/roc.c:958 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Àrea Sota la Corba" -#: src/language/stats/roc.c:957 +#: src/language/stats/roc.c:960 #, c-format msgid "Area Under the Curve (%s)" msgstr "Àrea Sota la Corba (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:962 +#: src/language/stats/roc.c:965 msgid "Area" msgstr "Àrea" -#: src/language/stats/roc.c:976 +#: src/language/stats/roc.c:979 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Signif. Asimpt." -#: src/language/stats/roc.c:983 +#: src/language/stats/roc.c:986 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr " Interval de Confiança Asimp. %g%%" -#: src/language/stats/roc.c:989 +#: src/language/stats/roc.c:992 msgid "Variable under test" msgstr "Variable sota prova" -#: src/language/stats/roc.c:1048 +#: src/language/stats/roc.c:1051 msgid "Case Summary" msgstr "Resum del Cas" -#: src/language/stats/roc.c:1068 +#: src/language/stats/roc.c:1071 msgid "Unweighted" msgstr "No ponderat" -#: src/language/stats/roc.c:1069 +#: src/language/stats/roc.c:1072 msgid "Weighted" msgstr "Ponderat" -#: src/language/stats/roc.c:1073 +#: src/language/stats/roc.c:1076 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "N Valid (listwise)" -#: src/language/stats/roc.c:1076 -msgid "Positive" -msgstr "Positiu" - -#: src/language/stats/roc.c:1077 -msgid "Negative" -msgstr "Negatiu" - -#: src/language/stats/roc.c:1105 +#: src/language/stats/roc.c:1108 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Coordenades de la Corba" -#: src/language/stats/roc.c:1107 +#: src/language/stats/roc.c:1110 #, c-format msgid "Coordinates of the Curve (%s)" msgstr "Coordenades de la Corba (%s)" -#: src/language/stats/roc.c:1115 +#: src/language/stats/roc.c:1118 msgid "Test variable" msgstr "Variable de prova" -#: src/language/stats/roc.c:1117 +#: src/language/stats/roc.c:1120 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiu si és major o igual a" -#: src/language/stats/roc.c:1118 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 +#: src/language/stats/roc.c:1121 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" -#: src/language/stats/roc.c:1119 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 +#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Especificitat" -#: src/language/stats/sign.c:90 +#: src/language/stats/regression.c:372 +msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "REGRESSION amb SAVE ignora TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." + +#: src/language/stats/regression.c:507 +msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." +msgstr "La variable dependent és igual a la variable independent. La línia de mínims quadrats és doncs Y=X. Els errors estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." + +#: src/language/stats/regression.c:691 +msgid "No valid data found. This command was skipped." +msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." + +#: src/language/stats/regression.c:776 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "R" +msgstr "R" + +#: src/language/stats/regression.c:777 +msgid "R Square" +msgstr "R Quadrada" + +#: src/language/stats/regression.c:778 +msgid "Adjusted R Square" +msgstr "R Quadrada Ajustada" + +#: src/language/stats/regression.c:779 +msgid "Std. Error of the Estimate" +msgstr "Error estàndard de l'Estimador" + +#: src/language/stats/regression.c:784 +#, c-format +msgid "Model Summary (%s)" +msgstr "Resum del model (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:827 +msgid "Unstandardized Coefficients" +msgstr "Coeficients no estandaritzats" + +#: src/language/stats/regression.c:830 +msgid "Standardized Coefficients" +msgstr "Coeficients Estandaritzats" + +#: src/language/stats/regression.c:831 +msgid "Beta" +msgstr "Beta" + +#: src/language/stats/regression.c:834 +msgid "(Constant)" +msgstr "(Constant)" + +#: src/language/stats/regression.c:845 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval for B" +msgstr "Interval de Confiança per B %g%%" + +#: src/language/stats/regression.c:909 +#, c-format +msgid "Coefficients (%s)" +msgstr "Coeficients (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7 +msgid "Regression" +msgstr "Regressió" + +#: src/language/stats/regression.c:967 +#, c-format +msgid "ANOVA (%s)" +msgstr "ANOVA (%s)" + +#: src/language/stats/regression.c:994 +msgid "Covariances" +msgstr "Covariància" + +#: src/language/stats/regression.c:1009 +#, c-format +msgid "Coefficient Correlations (%s)" +msgstr "Correlacions de Coeficients (%s)" + +#: src/language/stats/runs.c:168 +#, c-format +msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." +msgstr "Existeixen múltiples modes per a la variable `%s'. S'utilitza %.*g com a valor límit." + +#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7 +msgid "Runs Test" +msgstr "Executa prova" + +#: src/language/stats/runs.c:370 +msgid "Test Value" +msgstr "Valor de prova" + +#: src/language/stats/runs.c:374 +msgid "Test Value (mode)" +msgstr "Valor de prova (moda)" + +#: src/language/stats/runs.c:378 +msgid "Test Value (mean)" +msgstr "Valor de prova (mitjana)" + +#: src/language/stats/runs.c:382 +msgid "Test Value (median)" +msgstr "Valor de prova (mediana)" + +#: src/language/stats/runs.c:387 +msgid "Cases < Test Value" +msgstr "Casos < Valor de prova" + +#: src/language/stats/runs.c:390 +msgid "Cases ≥ Test Value" +msgstr "Casos ≥ Valor de la Prova" + +#: src/language/stats/runs.c:393 +msgid "Total Cases" +msgstr "Casos Totals" + +#: src/language/stats/runs.c:396 +msgid "Number of Runs" +msgstr "Nombre d'execucions" + +#: src/language/stats/sign.c:93 msgid "Negative Differences" msgstr "Diferències Negatives" -#: src/language/stats/sign.c:91 +#: src/language/stats/sign.c:94 msgid "Positive Differences" msgstr "Diferències Positives" -#: src/language/stats/sign.c:92 src/language/stats/wilcoxon.c:254 +#: src/language/stats/sign.c:95 src/language/stats/wilcoxon.c:255 msgid "Ties" msgstr "Lligams" -#: src/language/stats/sign.c:131 src/language/stats/wilcoxon.c:322 -msgid "Exact Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sig. Exacta (2-cues)" - -#: src/language/stats/sign.c:134 src/language/stats/wilcoxon.c:323 -msgid "Exact Sig. (1-tailed)" -msgstr "Sig. Exacta (1-cua)" - -#: src/language/stats/sign.c:137 src/language/stats/wilcoxon.c:326 -msgid "Point Probability" -msgstr "Punt de Probabilitat" - #: src/language/stats/sort-cases.c:64 msgid "Buffer limit must be at least 2." msgstr "El límit de la memòria intermitja ha de ser almenys de 2." -#: src/language/stats/sort-criteria.c:74 -msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." -msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." - -#: src/language/stats/sort-criteria.c:79 -msgid "`)' expected." -msgstr "`)' esperat." - -#: src/language/stats/sort-criteria.c:92 +#: src/language/stats/sort-criteria.c:89 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "La variable %s s'especifica dues vegades als criteris d'ordenació." -#: src/language/stats/wilcoxon.c:240 -msgid "Sum of Ranks" -msgstr "Suma de Rangs" +#: src/language/stats/t-test-indep.c:209 +msgid "Group Statistics" +msgstr "Estadístiques de grup" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:279 +msgid "Independent Samples Test" +msgstr "Prova per mostres independents" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:287 +msgid "Levene's Test for Equality of Variances" +msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:288 +msgid "t-test for Equality of Means" +msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:296 +msgid "Std. Error Difference" +msgstr "Err.Est. de la Diferència" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:301 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:90 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:300 +#, c-format +msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" +msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:317 +msgid "Equal variances assumed" +msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" + +#: src/language/stats/t-test-indep.c:349 +msgid "Equal variances not assumed" +msgstr "Igualtat de variancies no asumida" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:80 +msgid "One-Sample Test" +msgstr "Prova d'una mostra" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:252 +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:85 +#, c-format +msgid "Test Value = %f" +msgstr "Valor de prova = %f" + +#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:157 +msgid "One-Sample Statistics" +msgstr "Estadisticas d'una mostra" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:177 +msgid "Paired Sample Statistics" +msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:189 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:244 +#: src/language/stats/t-test-paired.c:327 +#, c-format +msgid "Pair %d" +msgstr "Parell %d" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:231 +msgid "Paired Samples Correlations" +msgstr "Correlacions de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:234 +msgid "Correlation" +msgstr "Correlació" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:246 +#, c-format +msgid "%s & %s" +msgstr "%s & %s" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:290 +msgid "Paired Samples Test" +msgstr "Prova de mostres aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:297 +msgid "Paired Differences" +msgstr "Diferències aparellades" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:308 +msgid "Std. Error Mean" +msgstr "Error Est. Mitjana" + +#: src/language/stats/t-test-paired.c:329 +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:123 +#, c-format +msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." +msgstr "Quan s'aplica %s a una variable de text, s'han d'especificar dos valors." + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:135 +#: src/language/stats/t-test-parser.c:231 +#, c-format +msgid "%s subcommand may not be used with %s." +msgstr "La subordre %s no pot ser utilitzada amb %s<." + +#: src/language/stats/t-test-parser.c:293 +msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." +msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificar-se." + +#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 msgid "Negative Ranks" msgstr "Rangs Negatius" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:253 +#: src/language/stats/wilcoxon.c:254 msgid "Positive Ranks" msgstr "Rangs Positius" -#: src/language/stats/wilcoxon.c:317 -msgid "Z" -msgstr "Z" - -#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1209 -msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" -msgstr "Sig. Asimp. (2-cues)" +#: src/language/stats/wilcoxon.c:362 +msgid "Too many pairs to calculate exact significance." +msgstr "Massa parelles per calcular la significativitat exacta." -#: src/language/data-io/combine-files.c:210 -msgid "Cannot specify the active file since no active file has been defined." -msgstr "No es pot especificar el fitxer actiu ja que cap fitxer actiu ha estat definit." +#: src/language/data-io/combine-files.c:214 +msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." +msgstr "No es pot especificar l'arxiu de dades actiu ja que cap no ha estat definit." -#: src/language/data-io/combine-files.c:216 -msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active file is an input source. Temporary transformations will be made permanent." -msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." +#: src/language/data-io/combine-files.c:220 +msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." +msgstr "Aquest comando no pot ser utilitzat després de TEMPORARY quan l'arxiu de dades actiu és una font d'entrada. Les transformacions temporals seran permanents." -#: src/language/data-io/combine-files.c:250 +#: src/language/data-io/combine-files.c:255 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Múltiples subcomandos IN per a un únic FILE o TABLE." -#: src/language/data-io/combine-files.c:302 +#: src/language/data-io/combine-files.c:308 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "L'arxiu %s no té variable BY %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:305 +#: src/language/data-io/combine-files.c:311 #, c-format -msgid "Active file lacks BY variable %s." -msgstr "Arxiu actiu no té BY variable %s." +msgid "Active dataset lacks BY variable %s." +msgstr "Arxiu de dades actiu no té BY variable %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:376 -msgid "The BY subcommand is required." -msgstr "Es necessita el subcomando BY." - -#: src/language/data-io/combine-files.c:381 -#: src/language/data-io/combine-files.c:386 +#: src/language/data-io/combine-files.c:388 +#: src/language/data-io/combine-files.c:393 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY és necessari quan s'especifica %s." -#: src/language/data-io/combine-files.c:513 +#: src/language/data-io/combine-files.c:521 msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly." msgstr "Combinant arxius amb codificacions incompatibles. Les dades de la cadena no podran estar representades correctament." -#: src/language/data-io/combine-files.c:545 +#: src/language/data-io/combine-files.c:564 #, c-format msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file." msgstr "La variable %s a l'arxiu %s és de tipus o amplada diferent respecte de la mateixa variable en l'arxiu anterior. " -#: src/language/data-io/combine-files.c:551 +#: src/language/data-io/combine-files.c:570 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "A l'arxiu %s, %s és numèric." -#: src/language/data-io/combine-files.c:554 +#: src/language/data-io/combine-files.c:573 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d." msgstr "A l'arxiu %s, %s és una variable de cadena amb una amplada de %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:559 +#: src/language/data-io/combine-files.c:578 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was numeric." msgstr "En un arxiu anterior, %s era numèric." -#: src/language/data-io/combine-files.c:562 +#: src/language/data-io/combine-files.c:581 #, c-format msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d." msgstr "En un arxiu anterior, %s era una variable cadena amb una amplada de %d." -#: src/language/data-io/combine-files.c:601 +#: src/language/data-io/combine-files.c:621 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Nom de la variable %s especificat al subcomando %s duplica el nom de la variable existent." -#: src/language/data-io/combine-files.c:762 +#: src/language/data-io/combine-files.c:793 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Trobats %zu conjunts de casos duplicats a l'arxiu principal." -#: src/language/data-io/data-list.c:137 -msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM." -msgstr "El subcomando END només pot ser utilitzat dins de INPUT PROGRAM." +#: src/language/data-io/data-list.c:141 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be used within %s." +msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat dins de %s." -#: src/language/data-io/data-list.c:143 -msgid "The END subcommand may only be specified once." -msgstr "El subcomando END només pot ser especificat una vegada." +#: src/language/data-io/data-list.c:146 +#, c-format +msgid "The %s subcommand may only be specified once." +msgstr "El subcomandament %s només pot ser especificat una vegada." -#: src/language/data-io/data-list.c:181 +#: src/language/data-io/data-list.c:184 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Només un de FIXED, FREE, o LIST pot ser especificat." -#: src/language/data-io/data-list.c:243 +#: src/language/data-io/data-list.c:245 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "La codificació no ha de ser especificada per les dades en línia. Serà ignorada." #: src/language/data-io/data-list.c:254 -msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." -msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." +#, c-format +msgid "The %s subcommand may be used only with %s." +msgstr "El subcomandament %s només pot ser utilitzat només amb %s." #: src/language/data-io/data-list.c:269 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Al menys una variable ha de ser especificada." -#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:457 -#: src/language/data-io/get-data.c:529 +#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476 +#: src/language/data-io/get-data.c:666 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s és un nom de variable duplicat." @@ -3251,15 +4598,19 @@ msgstr "Ja existeix una cadena de la variable %s d'amplada diferent." msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "No es pot posar la variable %s en el registre %d quan RECORDS=%d està especificat." -#: src/language/data-io/data-parser.c:458 -#: src/language/data-io/data-parser.c:467 +#: src/language/data-io/data-parser.c:461 +#: src/language/data-io/data-parser.c:470 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "La cadena entre cometes s'estén més enllà del final de línia." +#: src/language/data-io/data-parser.c:496 +msgid "Missing delimiter following quoted string." +msgstr "Manca el delimitador darrera de la cadena entre cometes." + #: src/language/data-io/data-parser.c:515 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" -msgstr "Dades per a la variable %s no son valides com a format %s" +msgstr "Les dades per a la variable %s no son vàlides com a format %s: %s" #: src/language/data-io/data-parser.c:544 #, c-format @@ -3280,18 +4631,17 @@ msgstr "Valor(s) perdut(s) per a totes les variables des de %st. Aquests s'ompl msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "El registre termina amb dades que no formen part de cap camp." -#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:404 +#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447 msgid "Record" msgstr "Registre" -#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:405 -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:541 src/ui/gui/psppire-var-store.c:839 -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:89 +#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: src/language/data-io/data-parser.c:685 -#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:406 +#: src/language/data-io/data-parser.c:722 src/language/data-io/print.c:449 msgid "Format" msgstr "Format" @@ -3309,419 +4659,658 @@ msgstr "Llegint dades amb format lliure de %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. -#: src/language/data-io/data-reader.c:123 -#: src/language/data-io/data-writer.c:58 +#: src/language/data-io/data-reader.c:138 +#: src/language/data-io/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "arxiu de dades" -#: src/language/data-io/data-reader.c:149 +#: src/language/data-io/data-reader.c:163 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "No s'ha pogut obrir `%s' per a la lectura com a arxiu de dades: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:191 -msgid "Unexpected end-of-file while reading data in BEGIN DATA. This probably indicates a missing or misformatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words." -msgstr "Final d'arxiu inesperat durant la lectura de dades en BEGIN DATA. Això probablement indica una pérdua o format erroni del comando END DATA. END DATA ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb exactament un espai entre les paraules." +#: src/language/data-io/data-reader.c:180 +#, c-format +msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." +msgstr "No s'ha pogut llegir `%s' com a arxiu de text amb codificació `%s': %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:216 +#: src/language/data-io/data-reader.c:239 #, c-format -msgid "Error reading file %s: %s." -msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." +msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." +msgstr "Manca %s quan es llegien dades en línia. Això probablement indica una pèrdua o format erroni del comandament %s. %s ha d'aparèixer per si mateix en una sola línia amb, exactament, un espai entre les paraules." -#: src/language/data-io/data-reader.c:219 +#: src/language/data-io/data-reader.c:259 +#: src/language/data-io/data-reader.c:393 #, c-format -msgid "Unexpected end of file reading %s." -msgstr "Final inesperat en la lectura d'arxiu %s." +msgid "Error reading file %s: %s." +msgstr "S'ha produït un error en llegir l'arxiu %s: %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:228 +#: src/language/data-io/data-reader.c:267 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Fi d'arxiu inesperat en la lectura del registre parcial %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:288 +#: src/language/data-io/data-reader.c:327 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de bloc malmesa en localització 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:289 +#: src/language/data-io/data-reader.c:328 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Paraula descriptora de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:302 +#: src/language/data-io/data-reader.c:341 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Longitud de registre malmesa en localització 0x%lx en %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:444 +#: src/language/data-io/data-reader.c:499 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "El registre excedeix la longitud de blocs restants." -#: src/language/data-io/data-reader.c:518 +#: src/language/data-io/data-reader.c:573 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Intent llegir més enllà de la fi de l'arxiu a %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:521 -msgid "Attempt to read beyond END DATA." -msgstr "Intent de llegir més enllà de END DATA." +#: src/language/data-io/data-reader.c:576 +#, c-format +msgid "Attempt to read beyond %s." +msgstr "Intent de llegir més enllà de %s." -#: src/language/data-io/data-reader.c:703 +#: src/language/data-io/data-reader.c:764 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Aquesta ordre no es vàlida ja que el programa d'entrada actual no té accés a l'arxiu en línia." -#: src/language/data-io/data-writer.c:73 +#: src/language/data-io/data-writer.c:107 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "S'ha produït un error en obrir `%s' per a escriure'l com a arxiu de dades: %s." -#: src/language/data-io/data-writer.c:190 +#: src/language/data-io/data-writer.c:225 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "Error E/S en escriure les dades de l'arxiu `%s'." -#: src/language/data-io/get-data.c:64 +#: src/language/data-io/dataset.c:63 #, c-format -msgid "Unsupported TYPE %s" -msgstr "TYPE %s no admès" +msgid "There is no dataset named %s." +msgstr "No hi ha cap arxiu de dades anomenat %s." + +#: src/language/data-io/dataset.c:265 +msgid "unnamed dataset" +msgstr "Arxiu de dades sense nom" -#: src/language/data-io/get-data.c:259 +#: src/language/data-io/dataset.c:269 +msgid "(active dataset)" +msgstr "(arxiu de dades actiu)" + +#: src/language/data-io/get-data.c:141 #, c-format -msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." -msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." +msgid "Unsupported TYPE %s." +msgstr "TYPE %s no admès." -#: src/language/data-io/get-data.c:327 -msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater." -msgstr "Valor de FIRSTCASE ha de ser major o igual a 1." +#: src/language/data-io/get-data.c:276 +msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1" +msgstr "L'index de capa ha de ser superior o igual a 1" -#: src/language/data-io/get-data.c:365 -msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." -msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." +#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306 +#: src/language/data-io/get-data.c:325 +#, c-format +msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"." +msgstr "%s ha d'anar seguit per \"%s\" o be \"%s\"." -#: src/language/data-io/get-data.c:385 -msgid "Value of FIRST must be at least 1." -msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." +#: src/language/data-io/get-data.c:355 +#, c-format +msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command." +msgstr "%s només es permet amb configuració %s, però prèviament en aquest comando s'ha establit la configuració %s." + +#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474 +#: src/language/data-io/get-data.c:494 +#, c-format +msgid "Value of %s must be 1 or greater." +msgstr "El valor de %s ha de ser major o igual a 1." -#: src/language/data-io/get-data.c:397 -msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100." -msgstr "Valor de PERCENT ha de ser entre 1 i 100." +#: src/language/data-io/get-data.c:506 +#, c-format +msgid "Value of %s must be between 1 and 100." +msgstr "El valor de %s ha de ser entre 1 i 100." -#: src/language/data-io/get-data.c:446 +#: src/language/data-io/get-data.c:557 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "En el mode de sintaxi compatible, la cadena QUALIFIER ha de contenir exactament un caràcter." -#: src/language/data-io/get-data.c:483 -#: src/language/data-io/placement-parser.c:378 +#: src/language/data-io/get-data.c:592 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:406 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number." msgstr "El nombre de registre especificat, %ld, és a o abans del registre anterior, %d. Els camps de dades han de ser llistats en ordre incremental del número de registre." -#: src/language/data-io/get-data.c:492 +#: src/language/data-io/get-data.c:601 #, c-format msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d." msgstr "El nombre de registre especificat , %ld, excedeix el nombre de registres per cas especificats a FIXCASE, %d." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:130 -msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM." -msgstr "Final d'arxiu inesperat dins INPUT PROGRAM." +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133 +#, c-format +msgid "Unexpected end-of-file within %s." +msgstr "Final d'arxiu inesperat dins %s." + +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146 +#, c-format +msgid "Input program must contain %s or %s." +msgstr "El programa d'entrada de dades ha de contenir %s o %s." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:143 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "El programa d'entrada no va crear cap variable." -#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:338 +#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365 msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Els nombres de columna han de ser nombres positius finits. La columna s'estableix en 1." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:87 +#: src/language/data-io/list.c:227 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." +msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." + +#: src/language/data-io/list.c:236 +#, c-format +msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." + +#: src/language/data-io/list.c:243 +#, c-format +msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." + +#: src/language/data-io/list.c:250 +#, c-format +msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." +msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." + +#: src/language/data-io/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Nombre de variables especificades (%zu) difereix del nombre de formats de la variable (%zu)." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:97 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "Després del nom de les variables s'esperen especificacions en format tipus-SPSS o tipus-Fortran." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:119 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:129 #, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "Les %d columnes %d-%d no poden ser uniformement dividides entre els camps %zu." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:305 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:310 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Les posicions de columna pels camps han de ser positives." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:307 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:312 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Les posicions de columnes pels camps no poden ser negatives." -#: src/language/data-io/placement-parser.c:344 +#: src/language/data-io/placement-parser.c:372 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "La columna final d'un camp ha de ser major que la columna d'inici." -#: src/language/data-io/print-space.c:116 -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value." -msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua pel sistema de valors perduts." +#: src/language/data-io/print-space.c:127 +#, c-format +msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." +msgstr "L'expressió a %s s'avalua pel sistema de valors perduts." -#: src/language/data-io/print-space.c:119 +#: src/language/data-io/print-space.c:130 #, c-format -msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g." -msgstr "L'expressió a PRINT SPACE s'avalua a %g." +msgid "The expression on %s evaluated to %g." +msgstr "L'expressió a %s s'avalua a %g." -#: src/language/data-io/print.c:179 src/language/data-io/trim.c:54 +#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54 msgid "expecting a valid subcommand" msgstr "esperant un subcomando vàlid" -#: src/language/data-io/print.c:267 +#: src/language/data-io/print.c:223 +#, c-format +msgid "%s is required when binary formats are specified." +msgstr "%s és necessari quan s'especifiquen formats binaris." + +#: src/language/data-io/print.c:306 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Resultats obtinguts per a %d registres, però %zu especificats al subcomando RECORDS." -#: src/language/data-io/print.c:436 +#: src/language/data-io/print.c:479 #, c-format msgid "Writing %zu record to %s." msgid_plural "Writing %zu records to %s." msgstr[0] "Escribint el registre %zu a %s." msgstr[1] "Escribint %zu registres a %s." -#: src/language/data-io/print.c:440 +#: src/language/data-io/print.c:483 #, c-format msgid "Writing %zu record." msgid_plural "Writing %zu records." msgstr[0] "Escribint el registre %zu." msgstr[1] "Escrivint %zu registres." -#: src/language/data-io/save-translate.c:164 -#: src/language/data-io/save-translate.c:178 +#: src/language/data-io/save-translate.c:167 +#: src/language/data-io/save-translate.c:182 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "La cadena %s hauria de contenir exactament un caràcter." -#: src/language/data-io/save-translate.c:248 +#: src/language/data-io/save-translate.c:252 #, c-format -msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified." -msgstr "Existe un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat REPLACE." +msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." +msgstr "Existeix un arxiu de sortida `%s' tot i que no s'ha especificat %s." -#: src/language/data-io/trim.c:88 +#: src/language/data-io/trim.c:89 #, c-format msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'." msgstr "No es pot canviar el nom %s per %s perquè ja existeix una variable anomenada %s. Per canviar el nom de les variables amb noms superposats, utilitzeu un únic subcomando RENAME com per exemple `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', o equivalentment, `/RENAME (A B C=B C A)'." -#: src/language/data-io/trim.c:114 -msgid "`=' expected after variable list." -msgstr "`=' esperat després de llista de variables." - -#: src/language/data-io/trim.c:122 +#: src/language/data-io/trim.c:123 #, c-format msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand." msgstr "El nombre de variables en el costat esquerre de `=' (%zu) no coincideix amb el nombre de variables al costat dret (%zu), en el grup entre parèntesi %d del subcomando RENAME." -#: src/language/data-io/trim.c:135 +#: src/language/data-io/trim.c:136 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "El reanomenament demanat duplica el nom de la variable %s." -#: src/language/data-io/trim.c:166 +#: src/language/data-io/trim.c:167 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Impossible DROP totes les variables del diccionari." -#: src/language/expressions/evaluate.c:149 +#: src/language/expressions/evaluate.c:151 msgid "expecting number or string" msgstr "esperant nombre o cadena" -#: src/language/expressions/evaluate.c:163 -#, c-format -msgid "Duplicate variable name %s." -msgstr "Nom de la variable %s duplicat." - -#: src/language/expressions/helpers.c:38 +#: src/language/expressions/helpers.c:41 msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "Un dels arguments per a funció DATE no és un enter. El resultat serà perdut del sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:66 +#: src/language/expressions/helpers.c:69 msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:72 +#: src/language/expressions/helpers.c:75 msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de setmana per DATE.WKYR és fora de l'interval acceptable entre 1 i 53. El resultat serà perdut pel sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:94 +#: src/language/expressions/helpers.c:97 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY no és un enter. El resultat serà perdut pel sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:100 +#: src/language/expressions/helpers.c:103 msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing." msgstr "L'argument de dia per DATE.YRDAY és fora de l'interval acceptable entre 1 i 366. El resultat serà perdut al sistema." -#: src/language/expressions/helpers.c:122 +#: src/language/expressions/helpers.c:125 msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing." msgstr "L'argument d'any per YRMODA és més gran que 47516. El resultat será perdut al sistema." -#. TRANSLATORS: Don't translate the the actual unit names `weeks', `days' etc -#. They must remain in their original English. -#: src/language/expressions/helpers.c:177 +#: src/language/expressions/helpers.c:178 #, c-format -msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `years', `quarters', `months', `weeks', `days', `hours', `minutes', and `seconds'." -msgstr "Unitat de dates `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `anys', `trimestres', `mesos' , `setmanes', `dies', `hores', `minuts', i `segons'." +msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." +msgstr "Unitat de data `%.*s' no reconeguda. Les unitats de dates vàlides són `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." -#: src/language/expressions/helpers.c:327 -msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `closest' and `rollover'." -msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `closest' i `rollover\"." +#: src/language/expressions/helpers.c:331 +#, c-format +msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." +msgstr "Mètode DATESUM invàlid. Les opcions vàlides són `%s' i `%s'." -#: src/language/expressions/parse.c:259 +#: src/language/expressions/parse.c:261 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here." msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor numèric." -#: src/language/expressions/parse.c:271 +#: src/language/expressions/parse.c:274 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here." msgstr "Incompatibilitat de tipus: l'expressió té tipus %s, però aquí es demana un valor de cadena." -#: src/language/expressions/parse.c:433 +#: src/language/expressions/parse.c:436 #, c-format msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s." msgstr "Incompatibilitat dels tipus mentre que s'aplica l'operador %s: no es pot convertir %s a %s." -#: src/language/expressions/parse.c:649 +#: src/language/expressions/parse.c:650 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)" msgstr "L'encadenament d'operadors relacionals (p.e. `a < b < c') no produirà el resultat esperat matemàticament. Utilitzeu l'operador lògic AND per solucionar el problema (p.e. `a < b AND b < c'). Si l'encadenament és realment intencionat, l'ús de parèntesis desactivarà aquesta alerta (p.e. `(a < b) < c'.)" -#: src/language/expressions/parse.c:750 +#: src/language/expressions/parse.c:752 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "L'operador d'exponenciació (`**') apareix a l'esquerra, tot i que si apareix a la dreta és més útil. Es a dir, `a**b**c' és igual a `(a**b)**c', i no `a**(b**c)'. Per desactivar aquesta alerta, insereix uns parèntesis." -#: src/language/expressions/parse.c:815 +#: src/language/expressions/parse.c:832 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Variable de sistema desconeguda %s." -#: src/language/expressions/parse.c:863 +#: src/language/expressions/parse.c:880 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Identificador desconegut %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1076 +#: src/language/expressions/parse.c:1102 #, c-format msgid "%s must have at least %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir com a mínim %d arguments a la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1085 +#: src/language/expressions/parse.c:1111 #, c-format msgid "%s must have an even number of arguments in list." msgstr "%s ha de tenir un nombre parell d'arguments a la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1088 +#: src/language/expressions/parse.c:1114 #, c-format msgid "%s must have multiple of %d arguments in list." msgstr "%s ha de tenir un múltiple de %d arguments a la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1098 +#: src/language/expressions/parse.c:1124 #, c-format msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count." msgstr "la funció %s no accepta un mínim recompte d'arguments vàlids." -#: src/language/expressions/parse.c:1107 +#: src/language/expressions/parse.c:1133 #, c-format msgid "%s requires at least %d valid arguments in list." msgstr "%s requereix com a mínim %d arguments vàlids en la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1113 +#: src/language/expressions/parse.c:1139 #, c-format msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list." msgstr "Amb %s, utilitzar el mínim recompte d'argument vàlid %d no té sentit quan es passen només %d arguments en la llista." -#: src/language/expressions/parse.c:1167 +#: src/language/expressions/parse.c:1193 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Incompatibilitats de tipus invocant %s com a" -#: src/language/expressions/parse.c:1172 +#: src/language/expressions/parse.c:1198 msgid "Function invocation " msgstr "Invocació de funció" -#: src/language/expressions/parse.c:1174 +#: src/language/expressions/parse.c:1200 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr "no coincideix amb cap funció coneguda. Els candidats són:" -#: src/language/expressions/parse.c:1204 +#: src/language/expressions/parse.c:1230 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Cap funció o vector anomenat %s." -#: src/language/expressions/parse.c:1247 -#, c-format -msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" -msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" - -#: src/language/expressions/parse.c:1267 +#: src/language/expressions/parse.c:1292 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s és una extensió de PSPP." -#: src/language/expressions/parse.c:1276 -#, c-format -msgid "%s may not appear after TEMPORARY." -msgstr "%s no pot aparèixer desprès de TEMPORARY." +#: src/language/expressions/parse.c:1295 +#, c-format +msgid "%s is not available in this version of PSPP." +msgstr "%s no és disponible a aquesta versió de PSPP." + +#: src/language/expressions/parse.c:1302 +#, c-format +msgid "%s may not appear after %s." +msgstr "%s no pot aparèixer desprès de %s." + +#: src/libpspp/ext-array.c:66 +msgid "failed to create temporary file" +msgstr "error en crear l'arxiu temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:106 +msgid "seeking in temporary file" +msgstr "cercant en l'arxiu temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:125 +msgid "reading temporary file" +msgstr "llegint arxiu temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:127 +msgid "unexpected end of file reading temporary file" +msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" + +#: src/libpspp/ext-array.c:147 +msgid "writing to temporary file" +msgstr "escrivint a un arxiu temporal" + +#: src/libpspp/inflate.c:87 +#, c-format +msgid "Cannot initialize inflator: %s" +msgstr "No es pot inicialitzar el descompressor: %s" + +#: src/libpspp/inflate.c:142 +#, c-format +msgid "Error inflating: %s" +msgstr "Error en descomprimir: %s" + +#: src/libpspp/i18n.c:1003 +msgid "Arabic" +msgstr "Aràbic" + +#: src/libpspp/i18n.c:1005 +msgid "Armenian" +msgstr "Armeni" + +#: src/libpspp/i18n.c:1006 +msgid "Baltic" +msgstr "Baltic" + +#: src/libpspp/i18n.c:1008 +msgid "Celtic" +msgstr "Celtic" + +#: src/libpspp/i18n.c:1009 +msgid "Central European" +msgstr "Centre Europeu" + +#: src/libpspp/i18n.c:1011 +msgid "Chinese Simplified" +msgstr "Xinès Simplificat" + +#: src/libpspp/i18n.c:1013 +msgid "Chinese Traditional" +msgstr "Xinès Tradicional" + +#: src/libpspp/i18n.c:1015 +msgid "Croatian" +msgstr "Croata" + +#: src/libpspp/i18n.c:1016 +msgid "Cyrillic" +msgstr "Ciril·lic" + +#: src/libpspp/i18n.c:1018 +msgid "Cyrillic/Russian" +msgstr "Ciril·lic/Rus" + +#: src/libpspp/i18n.c:1019 +msgid "Cyrillic/Ukrainian" +msgstr "Ciril·lic/Ucranià" + +#: src/libpspp/i18n.c:1021 +msgid "Georgian" +msgstr "Georgià" + +#: src/libpspp/i18n.c:1022 +msgid "Greek" +msgstr "Grec" + +#: src/libpspp/i18n.c:1023 +msgid "Gujarati" +msgstr "Gujarati" + +#: src/libpspp/i18n.c:1024 +msgid "Gurmukhi" +msgstr "Gurmukhi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1025 +msgid "Hebrew" +msgstr "Hebreu" + +#: src/libpspp/i18n.c:1027 +msgid "Hebrew Visual" +msgstr "Hebreu Visual" + +#: src/libpspp/i18n.c:1028 +msgid "Hindi" +msgstr "Hindi" + +#: src/libpspp/i18n.c:1029 +msgid "Icelandic" +msgstr "Islandès" + +#: src/libpspp/i18n.c:1030 +msgid "Japanese" +msgstr "Japonès" + +#: src/libpspp/i18n.c:1032 +msgid "Korean" +msgstr "Coreà" + +#: src/libpspp/i18n.c:1034 +msgid "Nordic" +msgstr "Nórdic" + +#: src/libpspp/i18n.c:1035 +msgid "Romanian" +msgstr "Rumanès" -#: src/libpspp/ext-array.c:56 -msgid "failed to create temporary file" -msgstr "error en crear l'arxiu temporal" +#: src/libpspp/i18n.c:1037 +msgid "South European" +msgstr "Sud Europeu" -#: src/libpspp/ext-array.c:96 -msgid "seeking in temporary file" -msgstr "cercant en l'arxiu temporal" +#: src/libpspp/i18n.c:1038 +msgid "Thai" +msgstr "Tailandès" -#: src/libpspp/ext-array.c:115 -msgid "reading temporary file" -msgstr "llegint arxiu temporal" +#: src/libpspp/i18n.c:1040 +msgid "Turkish" +msgstr "Turc" -#: src/libpspp/ext-array.c:117 -msgid "unexpected end of file reading temporary file" -msgstr "final de fitxer inesperat en llegir l'arxiu temporal" +#: src/libpspp/i18n.c:1042 +msgid "Vietnamese" +msgstr "Vietnamita" -#: src/libpspp/ext-array.c:136 -msgid "writing to temporary file" -msgstr "escrivint a un arxiu temporal" +#: src/libpspp/i18n.c:1044 +msgid "Western European" +msgstr "Europeu Occidental" + +#: src/libpspp/message.c:97 +#, c-format +msgid "%s: %s" +msgstr "%s: %s" -#: src/libpspp/message.c:145 +#: src/libpspp/message.c:120 msgid "error" msgstr "error" -#: src/libpspp/message.c:148 +#: src/libpspp/message.c:122 msgid "warning" msgstr "avís" -#: src/libpspp/message.c:152 +#: src/libpspp/message.c:125 msgid "note" msgstr "anotació" -#: src/libpspp/message.c:251 +#: src/libpspp/message.c:338 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Les anotacions (%d) han superat el límit (%d). Es suprimeixen les posteriors." -#: src/libpspp/message.c:259 +#: src/libpspp/message.c:346 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Les alertes (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." -#: src/libpspp/message.c:262 +#: src/libpspp/message.c:349 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Els errors (%d) han superat el límit (%d). S'atura el processament de sintaxi." -#: src/libpspp/zip-writer.c:91 +#: src/libpspp/zip-reader.c:84 +#, c-format +msgid "Unsupported compression type (%d)" +msgstr "Tipus de compressió no suportada (%d)" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:197 +#, c-format +msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %; got %" +msgstr "Arxiu corrupte a 0x%llx: S'esparaba %; s'obte %" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:321 +msgid "Cannot find central directory" +msgstr "No es pot trobar el directori central" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:330 +#, c-format +msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s" +msgstr "Falla en cercar el registre al final del directori central: %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:356 +#, c-format +msgid "Failed to seek to central directory: %s" +msgstr "Falla en cercar el directori central: %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:411 +#, c-format +msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s" +msgstr "Falla en cercar l'inicio del membre `%s': %s" + +#: src/libpspp/zip-reader.c:442 +#, c-format +msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'" +msgstr "Nom incorrecte en arxiu zip. El directori central diu `%s'; l'encapçalament de l'arxiu local diu `%s'" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:96 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: error obrint l'arxiu de resultats" -#: src/libpspp/zip-writer.c:224 +#: src/libpspp/zip-writer.c:168 +#, c-format +msgid "%s: error seeking in output file" +msgstr "%s: error cercant a l'arxiu de resultats" + +#: src/libpspp/zip-writer.c:251 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: error en escriure" +#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to +#. printf like functions, will create a pango markup string to +#. display real number in scientific notation. +#. +#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You +#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually +#. presented in your language. +#. +#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the +#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which +#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code +#. point as appropriate. +#. +#. The . in this string does not and should not be changed, since +#. that is taken care of by the stdc library. +#. +#. For information on Pango markup, see +#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html +#. +#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts +#. +#: src/math/chart-geometry.c:123 +#, c-format +msgid "%%.%dlf×10%d" +msgstr "%%.%dlf×10%d" + +#: src/math/histogram.c:136 +msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" +msgstr "No es crea l'histograma perquè les dades contenen menys de 2 valors diferents." + #: src/math/percentiles.c:36 msgid "HAverage" msgstr "HAverage" @@ -3742,177 +5331,180 @@ msgstr "Empíric" msgid "Empirical with averaging" msgstr "Empíric amb mitjanes" -#: src/output/ascii.c:279 +#: src/output/ascii.c:323 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s ha de ser enter positiu o `auto'" -#: src/output/ascii.c:312 +#: src/output/ascii.c:356 #, c-format msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines" msgstr "ascii: excloent els marges i encapçalaments la pàgina ha de tenir com a mínim %d caràcters d'ample per %d línies de llarg, però tal com està configurada, només n'hi ha %d caràcters i %d línies" -#: src/output/ascii.c:361 +#: src/output/ascii.c:404 #, c-format msgid "ascii: closing output file `%s'" msgstr "ascii: tancant l'arxiu de sortida `%s'" -#: src/output/ascii.c:504 +#: src/output/ascii.c:501 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Veure %s per a gràfica." -#: src/output/ascii.c:807 +#: src/output/ascii.c:1113 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: obrint l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/ascii.c:914 +#: src/output/ascii.c:1170 #, c-format msgid "%s - Page %d" msgstr "%s - Pàgina %d" -#: src/output/csv.c:87 src/output/html.c:106 src/output/journal.c:93 +#: src/output/charts/piechart.c:54 +msgid "*MISSING*" +msgstr "*MISSING*" + +#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174 #: src/output/msglog.c:66 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s'" -#. TRANSLATORS: Don't translate the words `terminal' or `listing'. -#: src/output/driver.c:331 +#: src/output/driver.c:374 #, c-format -msgid "%s is not a valid device type (the choices are `terminal' and `listing')" -msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `terminal' i `listing')" +msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')" +msgstr "%s no és un tipus de dispositiu vàlid (les opcions son `%s' i `%s')" -#: src/output/driver.c:344 +#: src/output/driver.c:386 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: opció desconeguda `%s'" -#: src/output/html.c:114 +#: src/output/html.c:122 msgid "PSPP Output" msgstr "Resultat de PSPP" -#: src/output/html.c:258 +#: src/output/html.c:255 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" -#: src/output/journal.c:67 +#: src/output/journal.c:70 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "error en escriure l'arxiu de resultats `%s'" -#: src/output/measure.c:65 +#: src/output/measure.c:68 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "`%s' no és una longitud vàlida." -#: src/output/measure.c:93 +#: src/output/measure.c:96 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "error de sintaxi en la mida de paper `%s'" -#: src/output/measure.c:230 +#: src/output/measure.c:233 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "tipus de paper desconegut `%.*s'" -#: src/output/measure.c:248 +#: src/output/measure.c:251 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "error en obrir l'arxiu de dades `%s'" -#: src/output/measure.c:259 +#: src/output/measure.c:262 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "error llegint l'arxiu `%s'" -#: src/output/measure.c:276 +#: src/output/measure.c:279 #, c-format msgid "paper size file `%s' does not state a paper size" msgstr "l'arxiu de mida de paper `%s' no indica una mida de paper" -#: src/output/options.c:113 +#: src/output/options.c:112 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un valor Booleà" -#: src/output/options.c:188 +#: src/output/options.c:187 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un del sequents: %s " -#: src/output/options.c:232 +#: src/output/options.c:231 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter no negatiu" -#: src/output/options.c:236 +#: src/output/options.c:235 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter positiu" -#: src/output/options.c:239 +#: src/output/options.c:238 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter" -#: src/output/options.c:242 +#: src/output/options.c:241 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter més gran que %d" -#: src/output/options.c:247 +#: src/output/options.c:246 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un enter entre %d i %d" -#: src/output/options.c:326 +#: src/output/options.c:325 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: `%s' és `%s', però es requereix un nom d'arxiu que contingui `#'." -#: src/output/tab.c:206 +#: src/output/tab.c:240 #, c-format msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) a taula de mida (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:244 +#: src/output/tab.c:278 #, c-format msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n" msgstr "incorrecta hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d a taula de mida (%d,%d)\n" -#: src/output/tab.c:288 +#: src/output/tab.c:322 #, c-format msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n" msgstr "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) en taula amb mida (%d,%d)\n" -#: src/output/cairo.c:193 +#: src/output/cairo.c:237 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "`%s': especificació de caràcter no vàlida" -#: src/output/cairo.c:357 +#: src/output/cairo.c:435 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "error obrint l'arxiu de resultats `%s': %s" -#: src/output/cairo.c:374 +#: src/output/cairo.c:452 #, c-format msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters." msgstr "La pàgina definida no és prou ampla com per contenir al més d'almenys %d caracters en la font per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d caracters." -#: src/output/cairo.c:384 +#: src/output/cairo.c:462 #, c-format msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines." msgstr "La pàgina definida no és prou llarga com per contenir almenys %d línies amb les fonts per defecte. De fet, només n'hi ha espai per %d línies." -#: src/output/cairo.c:435 +#: src/output/cairo.c:513 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s" msgstr "error dibuixant resultats pel controlador %s: %s" -#: src/output/cairo.c:1041 +#: src/output/cairo.c:1466 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "Error escribint l'arxiu de resultats `%s': %s." @@ -3939,15 +5531,29 @@ msgstr "Gràfica Normal Detrended Q-Q de %s" msgid "Dev from Normal" msgstr "Desviació de la Normal" +#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 +msgid "Bar Chart" +msgstr "Gràfica de Barres" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 +#, c-format +msgid "N = %.2f" +msgstr "N = %.2f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:52 +#, c-format +msgid "Mean = %.1f" +msgstr "Mitjana = %.1f" + +#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:61 +#, c-format +msgid "Std. Dev = %.2f" +msgstr "Desv.Estd. = %2f" + #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:110 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" -#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:112 -#: src/language/stats/frequencies.q:814 -msgid "Frequency" -msgstr "Freqüència" - #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7 msgid "ROC Curve" msgstr "Corba ROC" @@ -3960,41 +5566,60 @@ msgstr "Grafic de Sedimentació" msgid "Eigenvalue" msgstr "Valor-propi" -#: src/output/odt.c:94 +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 +#, c-format +msgid "Spread vs. Level Plot of %s" +msgstr "Gràfic de Dispersió per nivell (Spread-Level) de %s" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 +msgid "Level" +msgstr "NIvell" + +#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 +msgid "Spread" +msgstr "Dispersió" + +#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:54 +#, c-format +msgid "Scatterplot %s" +msgstr "Gràfica %s" + +#: src/output/odt.c:97 msgid "error creating temporary file" msgstr "error creant arxiu temporal" -#: src/ui/source-init-opts.c:80 -msgid "Algorithm must be either `compatible' or `enhanced'." -msgstr "L'algoritme ha de ser o ' compatible' o `enhanced'." +#: src/ui/source-init-opts.c:73 +#, c-format +msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." +msgstr "L'algoritme ha de ser o `%s' or `%s'." + +#: src/ui/source-init-opts.c:98 +#, c-format +msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." +msgstr "La sintaxi ha de ser o `%s' or `%s'." -#: src/ui/source-init-opts.c:107 -msgid "Syntax must be either `compatible' or `enhanced'." -msgstr "La sintaxi ha de ser o `compatible' o `enhanced'." +#: src/ui/terminal/main.c:147 +msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." +msgstr "Detectat un error mentre està actiu ERROR=STOP." -#: src/ui/terminal/main.c:146 +#: src/ui/terminal/main.c:153 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Aturant el processament de l'arxiu de sintaxi aquí per evitar una cascada d'errors derivats." -#: src/ui/terminal/terminal.c:62 -#, c-format -msgid "could not access definition for terminal `%s'" -msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" - -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:120 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: manca opció de resultat `='" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:127 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: opció de resultat especificada més d'una vegada" -#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:187 +#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174 #, c-format msgid "" -"PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -4017,9 +5642,11 @@ msgid "" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" +" -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path:%s\n" +"Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" @@ -4028,9 +5655,9 @@ msgid "" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, un programa per l'anàlisi estadistic de dades mostrals.\n" -"Us: %s [OPTION]... FILE...\n" +"Ús: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" -"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen de forma equivalent a opcions curtes.\n" +"Els arguments per a opcions llargues també s'apliquen a les opcions curtes equivalents.\n" "\n" "Opcions de Sortida:\n" " -o, --output=FILE sortida cap a FILE, amb format per defecte segons el nom de FILE\n" @@ -4049,10 +5676,12 @@ msgstr "" " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" -" maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" -" -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n" +" marcar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" +" -b, --batch interpretar la sintaxi en mode paquet\n" +" -i, --interactive interpretar la sintaxi en mode interactiu\n" +" --syntax-encoding=ENCODING specifica la codificació pels arxius de sintaxi\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" -"Ruta de cerc per defecte:%s\n" +"Ruta de cerca per defecte:%s\n" "\n" "Sortida Informativa:\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" @@ -4060,176 +5689,91 @@ msgstr "" "\n" "Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:162 -msgid "Aggregate destination file" -msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" - -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:403 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615 -msgid "System Files (*.sav)" -msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" - -#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:179 src/ui/gui/psppire-data-window.c:409 -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:621 -msgid "Portable Files (*.por) " -msgstr "Arxius Portables (*.por)" - -#: src/ui/gui/checkbox-treeview.c:92 src/language/stats/crosstabs.q:1205 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1232 src/language/stats/crosstabs.q:1255 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1279 src/language/stats/examine.q:1638 -msgid "Statistic" -msgstr "Estatístic" - -#: src/ui/gui/comments-dialog.c:58 +#: src/ui/terminal/terminal.c:62 #, c-format -msgid "Column Number: %d" -msgstr "Número de columna: %d" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:41 -msgid "Chisq" -msgstr "Chisq" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:42 src/language/stats/crosstabs.q:1768 -msgid "Phi" -msgstr "Phi" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:43 -msgid "CC" -msgstr "CC" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:44 src/language/stats/crosstabs.q:1906 -msgid "Lambda" -msgstr "Lambda" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:45 -msgid "UC" -msgstr "UC" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:46 -msgid "BTau" -msgstr "BTau" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:47 -msgid "CTau" -msgstr "CTau" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:48 -msgid "Risk" -msgstr "Risc" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:49 src/language/stats/crosstabs.q:1773 -msgid "Gamma" -msgstr "Gamma" - -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:50 -msgid "D" -msgstr "D" +msgid "could not access definition for terminal `%s'" +msgstr "no es pot accedir a la definició per a terminal `%s'" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:51 src/language/stats/crosstabs.q:1776 -msgid "Kappa" -msgstr "Kappa" +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:135 +msgid "TreeView path" +msgstr "Ruta a Vista Jeràrquica" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:52 src/language/stats/crosstabs.q:1910 -msgid "Eta" -msgstr "Eta" +#: src/ui/gui/psppire-button-editable.c:136 +msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string" +msgstr "La ruta a la fila a la Vista Jeràrquica GTK, com a cadena alfabética" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:53 -msgid "Corr" -msgstr "Corr." +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498 +msgid "Diagonal slash" +msgstr "Barra diagonal" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:54 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:65 -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:100 src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:108 -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:612 src/ui/gui/var-display.c:16 -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:41 -msgid "None" -msgstr "Cap" +#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499 +msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button." +msgstr "Si s'ha de fer una barra diagonal creuant el butó." -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:57 -msgid "Count" -msgstr "Recompte" +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:292 src/ui/gui/recode-dialog.c:659 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:744 +msgid "New" +msgstr "Nou" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:58 -msgid "Row" -msgstr "Fila" +#: src/ui/gui/autorecode-dialog.c:306 src/ui/gui/recode-dialog.c:674 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:736 +msgid "Old" +msgstr "Antic" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:59 -msgid "Column" -msgstr "Columna" +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:155 +msgid "Aggregate destination file" +msgstr "Arxiu destinació de l'agregació" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:61 -msgid "Expected" -msgstr "Esperat" +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500 +msgid "System Files (*.sav)" +msgstr "Arxius de Sistema (*.sav)" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:63 -msgid "Std. Residual" -msgstr "Residu Tipificat" +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505 +msgid "Compressed System Files (*.zsav)" +msgstr "Arxius Comprimits de Sistema (*.zsav)" -#: src/ui/gui/crosstabs-dialog.c:64 -msgid "Adjusted Std. Residual" -msgstr "Residu Tipificat Ajustat" +#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:720 +msgid "Portable Files (*.por) " +msgstr "Arxius Portables (*.por)" -#: src/ui/gui/descriptives-dialog.c:46 -msgid "Standard error" -msgstr "Error Estàndard" +#: src/ui/gui/comments-dialog.c:57 +#, c-format +msgid "Column Number: %d" +msgstr "Número de columna: %d" -#: src/ui/gui/find-dialog.c:649 +#: src/ui/gui/find-dialog.c:644 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Expressió regular incorrecta: %s" -#: src/ui/gui/factor-dialog.c:344 -#, c-format -msgid "Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" -msgstr "Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:45 -msgid "Standard error of the mean" -msgstr "Error estàndard en la mitjana" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:48 -msgid "Standard error of the skewness" -msgstr "Error estàndard de l'asimetria" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:50 src/language/stats/frequencies.q:108 -msgid "Mode" -msgstr "Mode" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:52 -msgid "Standard error of the kurtosis" -msgstr "Error estàndard en la curtosi" - -#: src/ui/gui/frequencies-dialog.c:53 src/language/stats/examine.q:1469 -#: src/language/stats/frequencies.q:107 -msgid "Median" -msgstr "Mediana" - -#: src/ui/gui/help-menu.c:67 +#: src/ui/gui/help-menu.c:61 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Un programa per a l'anàlisi de dades de mostreig" -#. TRANSLATORS: Use this string to list the people who have helped with -#. translation to your language. -#: src/ui/gui/help-menu.c:77 +#. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people +#. who have helped in the translation. +#: src/ui/gui/help-menu.c:71 msgid "translator-credits" msgstr "F.J. Miguel, J. Gómez, P. Payà" -#: src/ui/gui/help-menu.c:98 +#: src/ui/gui/help-menu.c:101 #, c-format msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s" msgstr "No es pot obrir el manual de referència: %s. El manual d'usuari de PSPP es tambè disponible a %s" -#: src/ui/gui/help-menu.c:117 +#: src/ui/gui/help-menu.c:128 msgid "_Help" msgstr "Ajut" -#: src/ui/gui/help-menu.c:124 +#: src/ui/gui/help-menu.c:135 msgid "_Reference Manual" msgstr "Manual de _Referencia" -#: src/ui/gui/main.c:99 +#: src/ui/gui/main.c:90 #, c-format msgid "" -"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sample data.\n" +"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" @@ -4247,18 +5791,19 @@ msgid "" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" -"Default search path:%s\n" +"Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" -"A non-option argument is interpreted as a .sav or .por file to load.\n" +"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n" +"format or a syntax file to load.\n" msgstr "" -"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anaisi estatisticde dades mostrals.\n" -"Us: %s [OPTION]... FILE\n" +"PSPPIRE, un entorn gràfic (GUI) per PSPP, programa per l'anàlisi estatistic de dades mostrals.\n" +"Ús: %s [OPTION]... FILE\n" "\n" -"Els arguments per pcions llargues s'apliquen també de forma equivalent a opcions curtes.\n" +"Els arguments per a opcions llargues s'apliquen també a opcions curtes equivalents.\n" "\n" "Opcions de GUI:\n" " -q, --no-splash no mostrar la pantalla inicial \n" @@ -4266,7 +5811,6 @@ msgstr "" "Opcions de llenguatge %s:\n" " -I, --include=DIR afegeix DIR a la ruta de cerca\n" " -I-, --no-include netejar la ruta de cerca\n" -" -r, --no-statrc desactiva arxiu rc executant-se a l'inici\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " marcar com `compatible' si es prefereix la sortida\n" " calculada a partir d'algoritmes trencats\n" @@ -4274,115 +5818,313 @@ msgstr "" " maracar com `compatible' per desactivar les extensions de PSPP\n" " -i, --interactive interpretar la sintaxis en mode interactiu\n" " -s, --safer no permet algunes operacions poc segures\n" -"Ruta de cerc per defecte:%s\n" +"Ruta de cerca per defecte:%s\n" "\n" -"Sortida Informativa:\n" +"Informació:\n" " -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" " -V, --version mostra informació sobre la versió i surt\n" "\n" -"Els arguments sense opcions son interpretats com a arxius de sintaxis per executar.\n" -"Un argument sense opcions es interpretat com a arxius .sav o .por per carregar.\n" +"Arguments sense opcions son interpretats com arxius .sav, .zsav, .por\n" +"o arxius de sintaxis per executar.\n" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302 +msgid "Incorrect value for variable type" +msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277 +msgid "Incorrect range specification" +msgstr "Especificació d'interval incorrecte" + +#: src/ui/gui/psppire.c:276 +msgid "_Reset" +msgstr "_Reiniciar" + +#: src/ui/gui/psppire.c:277 +msgid "_Select" +msgstr "_Selecionar" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442 +#, c-format +msgid "%'d case" +msgid_plural "%'d cases" +msgstr[0] "%'d cas" +msgstr[1] "%'d casos" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447 +#, c-format +msgid "%'d variable" +msgid_plural "%'d variables" +msgstr[0] "Variable %'d" +msgstr[1] "Variables %'d" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738 +msgid "Data View" +msgstr "Vista de dades" + +#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751 +msgid "Variable View" +msgstr "Vista de Variables" + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:139 +msgid "Enter a number to add a new variable." +msgstr "Introdueix un número per afegir una variable nova." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:144 +msgid "Enter a number to add a new case." +msgstr "Introdueix un número per afegir un nou cas." + +#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:230 +msgid "Case" +msgstr "Cas" + +#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:550 +msgid "var" +msgstr "var" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172 +msgid "Transformations Pending" +msgstr "Transformacions pendents" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188 +msgid "Filter off" +msgstr "Filtre desactivat" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200 +#, c-format +msgid "Filter by %s" +msgstr "Filtrat per %s" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221 +msgid "No Split" +msgstr "No dividit" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230 +msgid "Split by " +msgstr "Dividit per " + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258 +msgid "Weights off" +msgstr "Sense Ponderar:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270 +#, c-format +msgid "Weight by %s" +msgstr "Ponderat per %s" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451 +msgid "Save" +msgstr "Desar" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249 +msgid "All Files" +msgstr "Tots els arxius" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532 +msgid "System File" +msgstr "Arxiu de Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539 +msgid "Compressed System File" +msgstr "Arxiu Comprimit de Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545 +msgid "Portable File" +msgstr "Arxiu Portable" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548 +msgid "Format:" +msgstr "Format:" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612 +msgid "Delete Existing Dataset?" +msgstr "Eliminar arxiu de dades existent?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 +#, c-format +msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" +msgstr "Re-anomenar \"%s\" com a \"%s\" eliminarà les dades existents anomenades \"%s\". Segur que vol fer aixó?" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644 +#, c-format +msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" +msgstr "Si us plau, introdueixi un nou nom per l'arxiu de dades \"%s\":" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646 +msgid "Rename Dataset" +msgstr "Reanomena l'Arxiu de dades" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704 +msgid "Font Selection" +msgstr "Selecció de font" + +#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299 +msgid "Data Editor" +msgstr "Editor de Dades" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 +msgid "Chisq" +msgstr "Chisq" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:72 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1850 +msgid "Phi" +msgstr "Phi" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:73 +msgid "CC" +msgstr "CC" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:113 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:167 -msgid "Incorrect value for variable type" -msgstr "Valor incorrecte pel tipus de variable" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 +msgid "UC" +msgstr "UC" -#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:134 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:143 -msgid "Incorrect range specification" -msgstr "Especificació d'interval incorrecte" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 +msgid "BTau" +msgstr "BTau" -#: src/ui/gui/oneway-anova-dialog.c:313 -#, c-format -msgid "Contrast %d of %d" -msgstr "Contrast %d de %d" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 +msgid "CTau" +msgstr "CTau" -#: src/ui/gui/psppire.c:224 -msgid "_Reset" -msgstr "_Reiniciar" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 +msgid "Risk" +msgstr "Risc" -#: src/ui/gui/psppire.c:225 -msgid "_Select" -msgstr "_Selecionar" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1855 +msgid "Gamma" +msgstr "Gamma" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:951 -msgid "Data View" -msgstr "Vista de dades" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 +msgid "D" +msgstr "D" -#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:954 -msgid "Variable View" -msgstr "Vista de Variables" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1858 +msgid "Kappa" +msgstr "Kappa" -#: src/ui/gui/psppire-data-store.c:744 -msgid "var" -msgstr "var" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1992 +msgid "Eta" +msgstr "Eta" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:213 -msgid "Transformations Pending" -msgstr "Transformacions pendents" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 +msgid "Corr" +msgstr "Corr." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:229 -msgid "Filter off" -msgstr "Filtre desactivat" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:89 +msgid "Row" +msgstr "Fila" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 +msgid "Column" +msgstr "Columna" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 +msgid "Expected" +msgstr "Esperat" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:243 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 +msgid "Std. Residual" +msgstr "Residu Tipificat" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 +msgid "Adjusted Std. Residual" +msgstr "Residu Tipificat Ajustat" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 +msgid "Standard error" +msgstr "Error Estàndard" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format -msgid "Filter by %s" -msgstr "Filtrat per %s" +msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" +msgstr "_Valors-propis per sobre de %4.2f vegades el valor-propi mitjà" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:264 -msgid "No Split" -msgstr "No dividit" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 +msgid "Standard error of the mean" +msgstr "Error estàndard en la mitjana" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273 -msgid "Split by " -msgstr "Dividit per " +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 +msgid "Standard error of the skewness" +msgstr "Error estàndard de l'asimetria" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:301 -msgid "Weights off" -msgstr "Sense Ponderar:" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 +msgid "Standard error of the kurtosis" +msgstr "Error estàndard en la curtosi" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:315 +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:153 #, c-format -msgid "Weight by %s" -msgstr "Ponderat per %s" +msgid "Contrast %d of %d" +msgstr "Contrast %d de %d" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:383 -msgid "Open" -msgstr "Obert" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267 +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250 +msgid "O_ptions..." +msgstr "O_pcions..." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:393 -msgid "Data and Syntax Files" -msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168 +msgid "Paired Samples T Test" +msgstr "Prova T per mostres Aparellades" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:415 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:501 -msgid "Syntax Files (*.sps) " -msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Coeff" +msgstr "Coef." -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:421 src/ui/gui/psppire-data-window.c:627 -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:507 -msgid "All Files" -msgstr "Tots els arxius" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 +msgid "Show the regression coefficients" +msgstr "Veure els coeficients de correlació" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:607 src/ui/gui/aggregate.ui:448 -msgid "Save" -msgstr "Desar" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Conf. Interval" +msgstr "Interval de Confiança" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:640 -msgid "Portable File" -msgstr "Arxiu Portable" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 +msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" +msgstr "Veure l'interval de confiança pels coeficients de regressió" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:777 -msgid "Font Selection" -msgstr "Selecció de font" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 +msgid "Show the correlation between observed and predicted values" +msgstr "Veure la correlació entre els valors predits i observats" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271 -msgid "PSPP-data" -msgstr "datos-PSPP" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Anova" +msgstr "Anova" -#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1272 -msgid "Data Editor" -msgstr "Editor de Dades" +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 +msgid "Show the analysis of variance table" +msgstr "Veure la taula d'anàlisi de la variancia" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Bcov" +msgstr "Bcov" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 +msgid "Show the variance coefficient matrix" +msgstr "Veure la matriu de coeficients de variancia" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183 +msgid "Two-Related-Samples Tests" +msgstr "Prova de Dues mostres aparellades" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190 +#: src/ui/gui/k-related.ui:183 +msgid "Test Type" +msgstr "Tipus de Test" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199 +msgid "_Wilcoxon" +msgstr "_Wilcoxon" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200 +msgid "_Sign" +msgstr "_Signe" + +#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201 +msgid "_McNemar" +msgstr "_McNemar" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. @@ -4391,258 +6133,276 @@ msgstr "Editor de Dades" #. - The first character may not be a digit #. - The final charactor may not be '.' or '_' #. -#: src/ui/gui/psppire-dict.c:366 +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:332 +#, c-format +msgid "Var%04d" +msgstr "Var%04d" + +#: src/ui/gui/psppire-dict.c:516 +msgid "Duplicate variable name." +msgstr "Nom de variable duplicat." + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:141 +msgid "Automatically Detect" +msgstr "Detecció Automàtica" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:148 +msgid "Locale Encoding" +msgstr "Codificació Local" + +#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:178 +msgid "Character Encoding: " +msgstr "Codificació de caràcters: " + +#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format -msgid "VAR%05d" -msgstr "VAR%05d" +msgid "Layer %d of %d" +msgstr "Capa %d de %d" + +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352 +msgid "Message" +msgstr "Missatje" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:456 +#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492 +msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" +msgstr "error en crear el directori temporal en una operació de porta-papers" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Inferir tipus d'arxiu a partir de l'extensió" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:457 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:458 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:459 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:460 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:461 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250 +msgid "Text [plain] (*.txt)" +msgstr "Text [pla] (*.txt)" + +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "PostScript (*.ps)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:462 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Valors Separats per Comes (*.csv)" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:563 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353 msgid "Export Output" msgstr "Exporta Resultats" -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:817 -msgid "failed to create temporary directory" -msgstr "error en crear el directori temporal" - -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1048 -msgid "Output" -msgstr "Resultats" - -#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:1049 +#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532 msgid "Output Viewer" msgstr "Vista de resultats" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:474 +#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270 +msgid "(empty)" +msgstr "(buit)" + +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Desat com a arxiu `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:493 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566 msgid "Save Syntax" msgstr "Desar sintaxi" -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:745 -msgid "Syntax" -msgstr "Sintaxi" +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725 +msgid "Syntax Files (*.sps) " +msgstr "Arxius de Sintàxi (*.sps) " -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:746 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891 msgid "Syntax Editor" msgstr "Editor de sintaxi" -#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:760 +#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "No es pot obrir l'arxiu de sintaxi `%s'" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:535 src/ui/gui/psppire-var-store.c:833 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1280 src/ui/gui/compute.ui:599 +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301 +msgid "through" +msgstr "fins a" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330 +msgid "_Value:" +msgstr "_Valor:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331 +msgid "_System Missing" +msgstr "Perdut del _Sistema" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332 +msgid "System _or User Missing" +msgstr "Perdut del sistema _o d'usuari" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333 +msgid "_Range:" +msgstr "Inte_rval:" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334 +msgid "Range, _LOWEST thru value" +msgstr "Interval, MENOR fins al va_lor" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335 +msgid "Range, value thru _HIGHEST" +msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" + +#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336 +msgid "_All other values" +msgstr "Tota la rest_a de valors" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187 +msgid "Cannot create variable." +msgstr "Impossible crear la variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:183 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:212 +#, c-format +msgid "\"%s\" is not a valid variable name." +msgstr "\"%s\" no és un nom de variable vàlid." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:188 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:218 +#, c-format +msgid "This dictionary already contains a variable named \"%s\"." +msgstr "Ja existeix una variable anomenada \"%s\" a aquest diccionary." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:211 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:217 +msgid "Cannot rename variable." +msgstr "Impossible re-anomenar la variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:445 +#, c-format +msgid "{%s, %s}..." +msgstr "{%s, %s}..." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877 +msgid "Enter a variable name to add a new variable." +msgstr "Introdueix un nom de variable per afegir una nova variable." + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917 +#, c-format +msgid "{%s, %s}\n" +msgstr "{%s, %s}\n" + +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351 +#: src/ui/gui/compute.ui:619 msgid "Type" msgstr "Tipus:" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:536 src/ui/gui/psppire-var-store.c:834 -#: src/ui/gui/compute.ui:517 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533 msgid "Width" msgstr "Ample" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:537 src/ui/gui/psppire-var-store.c:835 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375 msgid "Decimals" msgstr "Decimals" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:539 src/ui/gui/psppire-var-store.c:837 -msgid "Values" -msgstr "Valores" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190 +msgid "Value Labels" +msgstr "Etiquetes de Valor" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:540 src/ui/gui/psppire-var-store.c:838 -#: src/language/stats/crosstabs.q:814 src/language/stats/examine.q:1104 -#: src/language/stats/frequencies.q:864 src/language/stats/frequencies.q:1036 -msgid "Missing" -msgstr "Perduts" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470 +#: src/ui/gui/t-test.ui:81 +msgid "Missing Values" +msgstr "Valors perduts" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:542 src/ui/gui/psppire-var-store.c:840 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387 msgid "Align" msgstr "Aliniament" -#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:543 src/ui/gui/psppire-var-store.c:841 +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393 msgid "Measure" msgstr "Mesura" -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:622 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:43 -msgid "Comma" -msgstr "Coma" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:623 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:59 -msgid "Dot" -msgstr "Punt" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:624 -msgid "Scientific" -msgstr "Científic" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:625 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:91 -msgid "Date" -msgstr "Data" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:626 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:107 -msgid "Dollar" -msgstr "Dolar" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:627 -msgid "Custom" -msgstr "Usuari" - -#: src/ui/gui/psppire-var-store.c:755 -#, c-format -msgid "{%s,`%s'}_" -msgstr "{%s,`%s'}_" - -#: src/ui/gui/psppire-window.c:97 -#, c-format -msgid "%s %s PSPPIRE %s" -msgstr "%s %s PSPPIRE %s" - -#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace. -#: src/ui/gui/psppire-window.c:247 -msgid "Untitled" -msgstr "Sense titol" +#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399 +msgid "Role" +msgstr "Rol" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:469 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:505 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Desa el canvis a `%s' abans de sortir?" -#: src/ui/gui/psppire-window.c:476 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:512 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Si no es desa, els canvis dels darrers %ld segons es perdran permanentment." -#: src/ui/gui/psppire-window.c:480 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:516 msgid "Close _without saving" msgstr "Tancar sense desar" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:887 +#: src/ui/gui/psppire-window.c:696 +msgid "Open" +msgstr "Obert" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:705 +msgid "Data and Syntax Files" +msgstr "Arxius de Dades i Sintaxi" + +#: src/ui/gui/psppire-window.c:714 +msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" +msgstr "Arxius de Sistema (*.sav, *.zsav)" + +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:642 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Recodifica en variables Diferents" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:890 src/ui/gui/recode.ui:692 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:645 src/ui/gui/recode.ui:332 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Recodifica en les Mateixes variables" -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:904 src/ui/gui/recode-dialog.c:1000 -msgid "New" -msgstr "Nou" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:919 src/ui/gui/recode-dialog.c:992 -msgid "Old" -msgstr "Antic" - -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1249 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:906 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Recodifica en variables Diferents: Antcs y Nous valors " -#: src/ui/gui/recode-dialog.c:1250 +#: src/ui/gui/recode-dialog.c:907 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Recodifica en les mateixes variables: Antics y Nous valors" -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:42 -msgid "Coeff" -msgstr "Coef." - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:43 src/language/stats/regression.q:155 -msgid "R" -msgstr "R" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:44 -msgid "Anova" -msgstr "Anova" - -#: src/ui/gui/regression-dialog.c:45 -msgid "Bcov" -msgstr "Bcov" - -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:82 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:64 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Aproximadament %3d%% de tots els casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:83 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:65 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exactament %3d casos dels primers %3d casos." -#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:222 +#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d fisn a %d" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:461 -#, c-format -msgid "Could not open `%s': %s" -msgstr "No es pot obrir `%s': %s" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:477 -#, c-format -msgid "Error reading `%s': %s" -msgstr "Error leyendo `%s': %s" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:480 -#, c-format -msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." -msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:494 -#, c-format -msgid "`%s' is empty." -msgstr "`%s' és buit." - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:539 -msgid "Import Delimited Text Data" -msgstr "Importar dades de text delimitat" - -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:590 +#: src/ui/gui/page-assistant.c:94 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Important dades de text deliminatat" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:739 +#: src/ui/gui/page-intro.c:92 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Només els primers %4d casos" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:749 +#: src/ui/gui/page-intro.c:102 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Només els primers %3ds %% de l'arxiu (aproximadament)" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:774 +#: src/ui/gui/page-intro.c:127 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" @@ -4650,892 +6410,627 @@ msgstr "" "Aquest asistent t'acompanyarà per tot el procés d'importar dades cap al PSPP a partir d'un arxiu de text amb una linia per cas, al qual els camps estan separats per tabuladors, comes, o altres delimitadors.\n" "\n" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:780 +#: src/ui/gui/page-intro.c:133 #, c-format -msgid "The selected file contains %zu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains %zu lines of text. " -msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " -msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %zu linies de text. " +msgid "The selected file contains %'zu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains %'zu lines of text. " +msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línia de text. " +msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté %'zu línies de text. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:788 +#: src/ui/gui/page-intro.c:141 #, c-format -msgid "The selected file contains approximately %lu line of text. " -msgid_plural "The selected file contains approximately %lu lines of text. " -msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linia de text. " -msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %lu linies de text. " +msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " +msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " +msgstr[0] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línia de text. " +msgstr[1] "L'arxiu seleccionat conté aproximadament %'lu línies de text. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:794 +#: src/ui/gui/page-intro.c:147 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " msgstr[1] "Només les primeres %zu linies de l'arxiu es previsualitzaran a les seguents pantalles. " -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:801 +#: src/ui/gui/page-intro.c:154 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Pots triar a continuació quina part de l'arxiu ha de ser importat." -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:884 -msgid "Text" -msgstr "Text" +#: src/ui/gui/page-file.c:98 +#, c-format +msgid "Could not open `%s'" +msgstr "No es pot obrir `%s'" + +#: src/ui/gui/page-file.c:114 +#, c-format +msgid "Error reading `%s': %s" +msgstr "Error leyendo `%s': %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1550 -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1794 +#: src/ui/gui/page-file.c:117 +#, c-format +msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." +msgstr "Error en llegir `%s', per què conté una linia per sobre dels %d bytes de llarg i, per tant, sembla que no és un arxiu de text." + +#: src/ui/gui/page-file.c:135 +#, c-format +msgid "`%s' is empty." +msgstr "`%s' és buit." + +#: src/ui/gui/page-file.c:192 +msgid "Import Delimited Text Data" +msgstr "Importar dades de text delimitat" + +#: src/ui/gui/page-file.c:202 +msgid "Text Files" +msgstr "Arxius de text" + +#: src/ui/gui/page-file.c:207 +msgid "Text (*.txt) Files" +msgstr "Arxius de Text (*.txt)" + +#: src/ui/gui/page-file.c:213 +msgid "Plain Text (ASCII) Files" +msgstr "Arxius de Text Pla (ASCII)" + +#: src/ui/gui/page-file.c:218 +msgid "Comma Separated Value Files" +msgstr "Arxius de Valors Separats per Comes" + +#: src/ui/gui/page-file.c:225 +msgid "Tab Separated Value Files" +msgstr "Arxius de Valors Separats per Tabuladors" + +#: src/ui/gui/page-file.c:230 +msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" +msgstr "Arxius de full de càlcul Gnumeric" + +#: src/ui/gui/page-file.c:235 +msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" +msgstr "Arxius de full de càlcul OpenDocument" + +#: src/ui/gui/page-file.c:240 +msgid "All Spreadsheet Files" +msgstr "Tots els arxius de full de càlcul" + +#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252 +msgid "An error occurred reading the spreadsheet file." +msgstr "Error llegint un arxiu de full de càlcul." + +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382 msgid "This input line has too few separators to fill in this field." msgstr "Aquesta linia d'entrada no en te prou separadors per emplenar el camp" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1785 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373 #, c-format msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s" msgstr "No es possible construïr l'arxiu de contingut `%.*s' com a format %s: %s" -#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:1938 +#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547 msgid "Line" msgstr "Linia" -#: src/ui/gui/t-test-options.c:60 +#: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format -msgid "Confidence Interval: %2d %%" -msgstr "Interval de Confiança: %2d %%" +msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" +msgstr "Interval de Con_fiança: %2d %%" -#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:515 +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = `%s'" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:77 -#, c-format -msgid "Label: %s\n" -msgstr "Etiqueta: %s\n" +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53 +#: src/ui/gui/psppire.ui:156 +msgid "Do not weight cases" +msgstr "No ponderar casos." -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:84 +#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:85 #, c-format -msgid "Type: %s\n" -msgstr "Tipus: %s\n" +msgid "Weight cases by %s" +msgstr "Pondera casos per %s" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:88 -#, c-format -msgid "Missing Values: %s\n" -msgstr "Valors perduts: %s\n" +#: utilities/pspp-convert.c:133 +msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" +msgstr "son requerits exactament dos arguments sense opció; consultar --help per ajuda" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:93 +#: utilities/pspp-convert.c:142 #, c-format -msgid "Measurement Level: %s\n" -msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" +msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" +msgstr "%s: no s'ha pogut determinar el format de sortida (utilitzeu l'opció -O)" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:106 -msgid "Value Labels:\n" -msgstr "Etiqueteas de valor:\n" +#: utilities/pspp-convert.c:151 +msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format" +msgstr "només es poden convertir arxius de dades codificats al format sav o sys" -#: src/ui/gui/variable-info-dialog.c:116 -#, c-format -msgid "%s %s\n" -msgstr "%s %s\n" - -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:81 src/ui/gui/psppire.ui:52 -#: src/ui/gui/psppire.ui:155 -msgid "Do not weight cases" -msgstr "No ponderar casos." +#: utilities/pspp-convert.c:188 +#, c-format +msgid "%s: unknown output format (use -O option)" +msgstr "%s: format de sortida desconegut (utilitzeu l'opció -O)" -#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:87 +#: utilities/pspp-convert.c:205 #, c-format -msgid "Weight cases by %s" -msgstr "Pondera casos per %s" +msgid "%s: error reading input file" +msgstr "%s: error llegint l'arxiu d'entrada" -#: tests/dissect-sysfile.c:572 +#: utilities/pspp-convert.c:207 #, c-format -msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." -msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." +msgid "%s: error writing output file" +msgstr "%s: error escribint l'arxiu de resultats" + +#: utilities/pspp-convert.c:233 +msgid "sorry, wrong password" +msgstr "Sap greu, la contrasenya és invàlida" -#: tests/dissect-sysfile.c:851 +#: src/language/utilities/set.q:163 #, c-format -msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" -msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" +msgid "%s must be between 0 and 20." +msgstr "%s ha d'estar entre 0 i 20." -#: tests/dissect-sysfile.c:857 +#: src/language/utilities/set.q:173 src/language/utilities/set.q:180 #, c-format -msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" -msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" +msgid "%s must be at least 1." +msgstr "%s ha de ser com a mínim 1." -#: tests/dissect-sysfile.c:881 +#: src/language/utilities/set.q:187 src/language/data-io/file-handle.q:106 #, c-format -msgid "Bad size %zu for extended number of cases." -msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos." +msgid "%s must not be negative." +msgstr "%s no pot ser negatiu." -#: tests/dissect-sysfile.c:887 +#: src/language/utilities/set.q:206 #, c-format -msgid "Bad count %zu for extended number of cases." -msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." +msgid "%s must be at least 1MB" +msgstr "%s ha de ser com a mínim 1MB" -#: src/language/utilities/set.q:188 -msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" -msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" +#: src/language/utilities/set.q:208 +#, c-format +msgid "%s must be positive" +msgstr "%s ha de ser positiu" -#: src/language/utilities/set.q:194 src/language/utilities/set.q:196 -#: src/language/utilities/set.q:198 src/language/utilities/set.q:200 -#: src/language/utilities/set.q:202 src/language/utilities/set.q:204 -#: src/language/utilities/set.q:206 src/language/utilities/set.q:208 -#: src/language/utilities/set.q:210 +#: src/language/utilities/set.q:214 src/language/utilities/set.q:216 +#: src/language/utilities/set.q:218 src/language/utilities/set.q:220 +#: src/language/utilities/set.q:222 src/language/utilities/set.q:224 +#: src/language/utilities/set.q:226 src/language/utilities/set.q:228 +#: src/language/utilities/set.q:230 src/language/utilities/set.q:232 +#: src/language/utilities/set.q:234 #, c-format msgid "%s is obsolete." msgstr "%s és obsolet." -#: src/language/utilities/set.q:216 +#: src/language/utilities/set.q:240 msgid "Active file compression is not implemented." msgstr "La compressió d'arxius no està implementada." -#: src/language/utilities/set.q:334 -msgid "EPOCH must be 1500 or later." -msgstr "EPOCH ha de ser 1500 o més tard." +#: src/language/utilities/set.q:416 +#, c-format +msgid "%s must be 1500 or later." +msgstr "%s ha de ser 1500 o més tard." -#: src/language/utilities/set.q:341 -msgid "expecting AUTOMATIC or year" -msgstr "esperant AUTOMATICA o any" +#: src/language/utilities/set.q:423 +#, c-format +msgid "expecting %s or year" +msgstr "s'espera %s o un any" -#: src/language/utilities/set.q:369 -msgid "LENGTH must be at least 1." -msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." +#: src/language/utilities/set.q:451 src/language/utilities/set.q:548 +#, c-format +msgid "%s must be at least %d." +msgstr "%s ha de ser com a mínim %d." -#: src/language/utilities/set.q:405 +#: src/language/utilities/set.q:487 #, c-format -msgid "%s is not a recognised encoding or locale name" +msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s no és una codificació o un nom local reconegut" -#: src/language/utilities/set.q:467 -msgid "WIDTH must be at least 40." -msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." - -#: src/language/utilities/set.q:494 +#: src/language/utilities/set.q:575 #, c-format -msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." -msgstr "FORMAT requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena." +msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." +msgstr "%s requereix format de resultat numeric com a argument. El format %s especificat es de tipus cadena textual." -#: src/language/utilities/set.q:711 +#: src/language/utilities/set.q:804 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:714 +#: src/language/utilities/set.q:807 msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:717 +#: src/language/utilities/set.q:810 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:720 +#: src/language/utilities/set.q:813 msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:724 +#: src/language/utilities/set.q:817 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:727 +#: src/language/utilities/set.q:820 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:730 +#: src/language/utilities/set.q:823 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:734 +#: src/language/utilities/set.q:827 msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:737 +#: src/language/utilities/set.q:830 msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" -#: src/language/utilities/set.q:839 +#: src/language/utilities/set.q:998 #, c-format msgid "%s is %s." msgstr "%s és %s." -#: src/language/utilities/set.q:942 +#: src/language/utilities/set.q:1102 #, c-format -msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed." -msgstr "Massa comandos PRESERVE sense un RESTORE: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." +msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." +msgstr "Massa comandaments %s sense un %s: es permet, com a màxim, %d nivells de configuracions desades." -#: src/language/utilities/set.q:961 -msgid "RESTORE without matching PRESERVE." -msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." +#: src/language/utilities/set.q:1122 +#, c-format +msgid "%s without matching %s." +msgstr "%s sense el corresponent %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:289 -msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE." -msgstr "L'INFORME de perduts no esta disponible el mode general. S'assumeix MISSING=TABLE." +#: src/language/stats/crosstabs.q:286 +#, c-format +msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." +msgstr "El mode perdut %s no està disponible al mode general. S'assumeix %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:399 +#: src/language/stats/crosstabs.q:402 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "Massa variables o dimensions per a l'encreuament tabulat." -#: src/language/stats/crosstabs.q:466 -msgid "VARIABLES must be specified before TABLES." -msgstr "Les VARIABLES han de ser especificades abans de TABLES." +#: src/language/stats/crosstabs.q:470 +#, c-format +msgid "%s must be specified before %s." +msgstr "%s han de ser especificades abans que %s." -#: src/language/stats/crosstabs.q:500 +#: src/language/stats/crosstabs.q:504 #, c-format msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)." msgstr "El valor màxim (%ld) en menor que el valor mínim (%ld)." -#: src/language/stats/crosstabs.q:810 +#: src/language/stats/crosstabs.q:863 msgid "Summary." msgstr "Resum." -#: src/language/stats/crosstabs.q:823 src/language/stats/examine.q:1179 -#: src/language/stats/frequencies.q:815 -msgid "Percent" -msgstr "Percentatge" +#. TRANSLATORS: The %s here describes a crosstabulation. It takes the +#. form "var1 * var2 * var3 * ...". +#: src/language/stats/crosstabs.q:971 +#, c-format +msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." +msgstr "La taula de contingencia %s no conté cap cas no-perdut." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1101 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1170 msgid "count" msgstr "recompte" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1102 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1171 msgid "row %" msgstr "fila %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1103 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1172 msgid "column %" msgstr "columna %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1104 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1173 msgid "total %" msgstr "total %" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1105 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1174 msgid "expected" msgstr "esperat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1106 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1175 msgid "residual" msgstr "residual" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1107 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1176 msgid "std. resid." msgstr "residu tipificat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1108 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1177 msgid "adj. resid." msgstr "resid.ajust." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1202 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1268 msgid "Chi-square tests." msgstr "Proves Chi-quadrat." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1228 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1297 msgid "Symmetric measures." msgstr "Mesures simètriques." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1234 src/language/stats/crosstabs.q:1282 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1303 src/language/stats/crosstabs.q:1353 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Error Est. Asimp." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1235 src/language/stats/crosstabs.q:1283 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1304 src/language/stats/crosstabs.q:1354 msgid "Approx. T" msgstr "Aprox. T" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1236 src/language/stats/crosstabs.q:1284 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1355 msgid "Approx. Sig." msgstr "Sig. Aproxim." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1250 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1319 msgid "Risk estimate." msgstr "Estimador de Risc." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1254 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1324 #, c-format msgid "95%% Confidence Interval" msgstr "Interval de Confiança del 95%%" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1257 src/language/stats/t-test.q:756 -#: src/language/stats/t-test.q:920 src/language/stats/t-test.q:1013 -msgid "Lower" -msgstr "Inferior" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1258 src/language/stats/t-test.q:757 -#: src/language/stats/t-test.q:921 src/language/stats/t-test.q:1014 -msgid "Upper" -msgstr "Superior" - -#: src/language/stats/crosstabs.q:1275 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1345 msgid "Directional measures." msgstr "Mesures direccionals." -#: src/language/stats/crosstabs.q:1702 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1784 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Chi-quadrat de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1703 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1785 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Raó de Similitut" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1704 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1786 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Prova exacta de Fisher" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1705 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1787 msgid "Continuity Correction" msgstr "Correcció per continuitat" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1706 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1788 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Asociació linear per linear" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1741 src/language/stats/crosstabs.q:1816 -#: src/language/stats/crosstabs.q:1881 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1963 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N de casos vàlids" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1760 src/language/stats/crosstabs.q:1899 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981 msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal segons Nominal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1761 src/language/stats/crosstabs.q:1900 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982 msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal segons Ordinal" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1762 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1844 msgid "Interval by Interval" msgstr "Interval segons Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1763 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1845 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mesura d'Acord" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1769 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1851 msgid "Cramer's V" msgstr "V de Cramer" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1770 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1852 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Coeficient de Contingencia" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1771 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1853 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Tau-B de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1772 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Tau-C de Kendall" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1774 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1856 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Correlació de Spearman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1775 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 msgid "Pearson's R" msgstr "R de Pearson" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1854 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1936 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)" msgstr "Raó de diferencies per a %s (%g / %g)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1857 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1939 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)" msgstr "Raó de diferències per a %s (%.*s / %.*s)" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1865 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1947 #, c-format -msgid "For cohort %s = %g" -msgstr "Per cohort %s = %g" +msgid "For cohort %s = %.*g" +msgstr "Per a la cohort %s = %.*g" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1868 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1950 #, c-format msgid "For cohort %s = %.*s" msgstr "Per cohort %s = %.*s" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1901 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1983 msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal segons Interval" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1907 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1989 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Tau de Kruskal i Goodman" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1908 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1990 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Coeficient d'Incertessa" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1909 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1991 msgid "Somers' d" msgstr "D de Somers" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1915 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1997 msgid "Symmetric" msgstr "Simètric" -#: src/language/stats/crosstabs.q:1916 src/language/stats/crosstabs.q:1917 +#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s Dependent" -#: src/language/stats/examine.q:356 -msgid "Not creating NP plot because data set is empty." -msgstr "No es crearà el gràfic NP perquè el conjunt de dades es buit." - -#: src/language/stats/examine.q:442 src/language/stats/examine.q:949 -msgid "Not creating plot because data set is empty." -msgstr "No es crea el gràfic perquè el conjunt de dades es buit." - -#: src/language/stats/examine.q:454 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s vs. %s" -msgstr "Diagrama de caixa de %s vs. %s" - -#: src/language/stats/examine.q:458 -#, c-format -msgid "Boxplot of %s" -msgstr "Diagrama de caixa de %s" - -#: src/language/stats/examine.q:647 src/language/stats/examine.q:660 -#, c-format -msgid "%s and %s are mutually exclusive" -msgstr "%s i %s son mutuament excloents" - -#: src/language/stats/examine.q:1464 -msgid "5% Trimmed Mean" -msgstr "Mitjana retallada al 5%" - -#: src/language/stats/examine.q:1499 -msgid "Interquartile Range" -msgstr "Interval inter-quartilic" - -#: src/language/stats/examine.q:1821 -msgid "Highest" -msgstr "Superior" - -#: src/language/stats/examine.q:1826 -msgid "Lowest" -msgstr "Inferior" - -#: src/language/stats/examine.q:1833 -msgid "Extreme Values" -msgstr "Valor extrems" - -#: src/language/stats/examine.q:1837 src/language/data-io/list.q:158 -msgid "Case Number" -msgstr "Número de Cas" - -#: src/language/stats/examine.q:1957 -msgid "Tukey's Hinges" -msgstr "Bisagras de Tukey" - -#: src/language/stats/examine.q:2003 -#, c-format -msgid "%g" -msgstr "%g" - -#: src/language/stats/frequencies.q:382 -msgid "Bar charts are not implemented." -msgstr "El gràfic de barres no està implementat." - -#: src/language/stats/frequencies.q:399 -#, c-format -msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "Per l'histograma, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." - -#: src/language/stats/frequencies.q:420 -#, c-format -msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored." -msgstr "Per grafica de sectors, MAX ha de ser major o igual a MIN, però MIN s'ha especificat com a %.15g i MAX com a %.15g. MIN i MAX seràn ignorats." - -#: src/language/stats/frequencies.q:703 -msgid "`)' expected after GROUPED interval list." -msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." - -#: src/language/stats/frequencies.q:723 -#, c-format -msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." -msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." - -#: src/language/stats/frequencies.q:733 -#, c-format -msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." -msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." - -#: src/language/stats/frequencies.q:812 -msgid "Value Label" -msgstr "Etiqueta de Valor" - -#: src/language/stats/frequencies.q:816 -msgid "Valid Percent" -msgstr "Percentatge Vàlid" - -#: src/language/stats/frequencies.q:817 -msgid "Cum Percent" -msgstr "Percentatge Acumulat" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1008 -#, c-format -msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." -msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." - -#: src/language/stats/frequencies.q:1054 -msgid "50 (Median)" -msgstr "50 (Mediana)" - -#: src/language/stats/frequencies.q:1209 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." -msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que només té %d valors únics. " - -#: src/language/stats/frequencies.q:1212 -#, c-format -msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." -msgstr "S'omet grafic de sectors per a %s, que té més de 50 valors únics. " - -#: src/language/stats/rank.q:220 -#, c-format -msgid "%s of %s by %s" -msgstr "%s de %s per %s" - -#: src/language/stats/rank.q:225 -#, c-format -msgid "%s of %s" -msgstr "%s de %s" - -#: src/language/stats/rank.q:600 -msgid "Cannot create new rank variable. All candidates in use." -msgstr "No es pot crear la nova variable de rangs. Tots els candidats estan en ús." - -#: src/language/stats/rank.q:693 -msgid "Variables Created By RANK" -msgstr "Variables creades per RANK" - -#: src/language/stats/rank.q:717 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s BY %s)" - -#: src/language/stats/rank.q:727 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s BY %s)" - -#: src/language/stats/rank.q:740 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s using %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s utilitzant %s)" - -#: src/language/stats/rank.q:749 -#, c-format -msgid "%s into %s(%s of %s)" -msgstr "%s en %s(%s de %s)" - -#: src/language/stats/rank.q:761 -msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." -msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." - -#: src/language/stats/rank.q:852 -#, c-format -msgid "Variable %s already exists." -msgstr "La variable %s ja existeix." - -#: src/language/stats/rank.q:857 -msgid "Too many variables in INTO clause." -msgstr "Massa variables a la clausula INTO." - -#: src/language/stats/regression.q:156 -msgid "R Square" -msgstr "R Quadrada" - -#: src/language/stats/regression.q:157 -msgid "Adjusted R Square" -msgstr "R Quadrada Ajustada" - -#: src/language/stats/regression.q:158 -msgid "Std. Error of the Estimate" -msgstr "Error estàndard de l'Estimador" - -#: src/language/stats/regression.q:163 -msgid "Model Summary" -msgstr "Resum del model" - -#: src/language/stats/regression.q:197 -msgid "B" -msgstr "B" - -#: src/language/stats/regression.q:199 -msgid "Beta" -msgstr "Beta" - -#: src/language/stats/regression.q:202 -msgid "(Constant)" -msgstr "(Constant)" - -#: src/language/stats/regression.q:254 -msgid "Coefficients" -msgstr "Coeficients" - -#: src/language/stats/regression.q:289 src/ui/gui/regression.ui:7 -msgid "Regression" -msgstr "Regressió" - -#: src/language/stats/regression.q:370 -msgid "Model" -msgstr "Model" - -#: src/language/stats/regression.q:371 -msgid "Covariances" -msgstr "Covariància" - -#: src/language/stats/regression.q:386 -msgid "Coefficient Correlations" -msgstr "Correlacions de Coeficients" - -#: src/language/stats/regression.q:793 -msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless." -msgstr "La variable dependiente es igual a la variable independiente. La línea de minimos cuadrados es por tanto Y=X. Los errores estàndard i els estadistics relacionats podríen ser irrellevants." - -#: src/language/stats/regression.q:940 -msgid "REGRESSION requires numeric variables." -msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." - -#: src/language/stats/regression.q:1015 -msgid "No valid data found. This command was skipped." -msgstr "No s'han trobat dades vàlides. S'gnora aquesta ordre." - -#: src/language/stats/t-test.q:190 -msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." -msgstr "Exactamente un dels subcomanaments TESTVAL, GROUPS y PAIRS ha d'especificarse." - -#: src/language/stats/t-test.q:211 -msgid "VARIABLES subcommand may not be used with PAIRS." -msgstr "La subordre VARIABLES no pot se utilitzada amb PAIRS." - -#: src/language/stats/t-test.q:230 -msgid "One or more VARIABLES must be specified." -msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." - -#: src/language/stats/t-test.q:324 -msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified." -msgstr "Quan s'aplica GROUPS a una variable alfabetica, s'han d'especificar dos valors." - -#: src/language/stats/t-test.q:395 -msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." -msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." - -#: src/language/stats/t-test.q:503 -msgid "One-Sample Statistics" -msgstr "Estadisticas d'una mostra" - -#: src/language/stats/t-test.q:522 -msgid "Group Statistics" -msgstr "Estadístiques de grup" - -#: src/language/stats/t-test.q:621 -msgid "Paired Sample Statistics" -msgstr "Estadistiques de mostres aparellades" - -#: src/language/stats/t-test.q:641 src/language/stats/t-test.q:944 -#: src/language/stats/t-test.q:1111 -#, c-format -msgid "Pair %d" -msgstr "Parell %d" - -#: src/language/stats/t-test.q:737 -msgid "Independent Samples Test" -msgstr "Prova per mostres independents" - -#: src/language/stats/t-test.q:745 -msgid "Levene's Test for Equality of Variances" -msgstr "Prova de Levene per a l'igualtat de variancies" - -#: src/language/stats/t-test.q:747 -msgid "t-test for Equality of Means" -msgstr "Prova T per l'igualtat de Mitjanes" - -#: src/language/stats/t-test.q:754 src/language/stats/t-test.q:1012 -msgid "Mean Difference" -msgstr "Diferència Mitjana" - -#: src/language/stats/t-test.q:755 -msgid "Std. Error Difference" -msgstr "Err.Est. de la Diferència" - -#: src/language/stats/t-test.q:760 src/language/stats/t-test.q:914 -#: src/language/stats/t-test.q:1004 -#, c-format -msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" -msgstr "Interval de confiança de la Diferència %g%%" - -#: src/language/stats/t-test.q:814 -msgid "Equal variances assumed" -msgstr "S'asumeix igualtat de variancies" - -#: src/language/stats/t-test.q:860 -msgid "Equal variances not assumed" -msgstr "Igualtat de variancies no asumida" - -#: src/language/stats/t-test.q:904 -msgid "Paired Samples Test" -msgstr "Prova de mostres aparellades" - -#: src/language/stats/t-test.q:907 -msgid "Paired Differences" -msgstr "Diferències aparellades" - -#: src/language/stats/t-test.q:919 -msgid "Std. Error Mean" -msgstr "Error Est. Mitjana" - -#: src/language/stats/t-test.q:993 -msgid "One-Sample Test" -msgstr "Prova d'una mostra" - -#: src/language/stats/t-test.q:998 -#, c-format -msgid "Test Value = %f" -msgstr "Valor de prova = %f" - -#: src/language/stats/t-test.q:1098 -msgid "Paired Samples Correlations" -msgstr "Correlacions de mostres aparellades" - -#: src/language/stats/t-test.q:1102 -msgid "Correlation" -msgstr "Correlació" - -#: src/language/stats/t-test.q:1113 +#: src/language/data-io/file-handle.q:74 #, c-format -msgid "%s & %s" -msgstr "%s & %s" +msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." +msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar %s abans de redefinir un manipulador d'arxius." -#: src/language/data-io/file-handle.q:65 +#: src/language/data-io/file-handle.q:135 #, c-format -msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle." -msgstr "El manipulador d'arxiu %s ja ha esta definit. Utilitzar CLOSE FILE HANDLE abans de redefinir un manipulador d'arxius." +msgid "%s must be specified with %s." +msgstr "%s ha de ser especificat amb %s." -#: src/language/data-io/file-handle.q:120 -msgid "RECFORM must be specified with MODE=360." -msgstr "RECFORM ha de ser espeficat amb MODE=360." - -#: src/language/data-io/file-handle.q:131 +#: src/language/data-io/file-handle.q:146 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "El mode d'arxiu especificat requereix LRECL. S'asumeix registres de %zu caracters." -#: src/language/data-io/file-handle.q:135 +#: src/language/data-io/file-handle.q:150 #, c-format -msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %d-character records." -msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %d-registres de caracter." +msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records." +msgstr "L'amplada de registre (%ld) ha d'estar entre 1 i %lu bytes. S'asumeix %zu-registres de caracter." -#: src/language/data-io/file-handle.q:177 +#: src/language/data-io/file-handle.q:194 msgid "file" msgstr "arxiu" -#: src/language/data-io/file-handle.q:179 +#: src/language/data-io/file-handle.q:196 msgid "inline file" msgstr "arxiu en linia" -#: src/language/data-io/file-handle.q:205 +#: src/language/data-io/file-handle.q:244 msgid "expecting a file name or handle name" msgstr "experant un nom d'arxiu o un manipulador" -#: src/language/data-io/file-handle.q:225 -#, c-format -msgid "Handle for %s not allowed here." -msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." - -#: src/language/data-io/list.q:99 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped." -msgstr "El primer cas (%ld) especificat precedeix a l'ultim cas (%ld) especificat. Els valors s'intercanviaran." - -#: src/language/data-io/list.q:107 -#, c-format -msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "EL primer cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es retorna a 1." - -#: src/language/data-io/list.q:113 -#, c-format -msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "L'últim cas (%ld) per llistar es menor que 1. El valor es restaura a 1.." - -#: src/language/data-io/list.q:119 +#: src/language/data-io/file-handle.q:259 #, c-format -msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1." -msgstr "El valor del pas %ld es menor que 1. el valor es retorna a 1." +msgid "Handle for %s not allowed here." +msgstr "Aquí no està permès un manipulador per a %s." #: src/ui/gui/aggregate.ui:7 msgid "Aggregate Data" msgstr "Dades Agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:100 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:102 msgid "_Break variable(s)" msgstr "Variable(s) de Tall" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:136 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:139 msgid "Variable Name: " msgstr " Variable:" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:161 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:164 msgid "Variable Label: " msgstr "Etiqueta de variable: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:190 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:193 msgid "Function: " msgstr "Funció: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:253 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:256 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:282 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:285 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " -#: src/ui/gui/aggregate.ui:328 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:331 msgid "Aggregated variables" msgstr "Variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:362 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:365 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "_Afegeix variables agregades al conjunt de dades actiu" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:376 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:379 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "_Reemplaça el conjunt de dades actual amb les variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:391 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:394 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "Escriu un nou arxiu de dades que contingui només les variables agregades" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:428 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:431 msgid "label" msgstr "etiqueta" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:472 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:475 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "L'arxiu j_a está ordenat per le(s) variable(s) de tall" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:487 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:490 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Ordenar l'arxiu abans de l'a_gregació" -#: src/ui/gui/aggregate.ui:508 +#: src/ui/gui/aggregate.ui:511 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Opcions per conjunts de dades grans" -#: src/ui/gui/binomial.ui:57 src/ui/gui/chi-square.ui:57 +#: src/ui/gui/autorecode.ui:7 +msgid "Automatic Recode" +msgstr "Recodificació Automàtica" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:93 +msgid "Variable -> New Name" +msgstr "Variable -> Nom Nou" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:116 +msgid "_Lowest value" +msgstr "_Valor Inferior" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:132 +msgid "_Highest value" +msgstr "_Valor Superior" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:154 +msgid "Recode starting from" +msgstr "Recodificació comença des de" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:176 +msgid "_New Name" +msgstr "_Nou Valor" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:194 +msgid "_Add New Name" +msgstr "_Afegir Nou Nom" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:236 +msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" +msgstr "_Utilitzar el mateix esquema de codificació per a totes les variables" + +#: src/ui/gui/autorecode.ui:251 +msgid "Treat _blank string values as missing" +msgstr "Tractar els valors de cadena en _blanc com a perduts" + +#: src/ui/gui/binomial.ui:64 msgid "_Test Variable List:" msgstr "Lista de Variable _Test:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:126 src/ui/gui/chi-square.ui:126 +#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84 msgid "_Get from data" msgstr "Obtenció des de dades" -#: src/ui/gui/binomial.ui:143 src/ui/gui/t-test.ui:333 +#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342 msgid "_Cut point:" msgstr "Punt de tall:" -#: src/ui/gui/binomial.ui:178 +#: src/ui/gui/binomial.ui:186 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Defineix Dicotomia" -#: src/ui/gui/binomial.ui:197 +#: src/ui/gui/binomial.ui:205 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test _Proporció:" @@ -5543,138 +7038,167 @@ msgstr "Test _Proporció:" msgid "Compute Variable" msgstr "Calcular Variable" -#: src/ui/gui/compute.ui:41 -msgid "Target Variable:" -msgstr "Variable objectiu:" +#: src/ui/gui/compute.ui:42 +msgid "Target _Variable:" +msgstr "_Variable objectiu:" -#: src/ui/gui/compute.ui:70 -msgid "Type & Label" -msgstr "Tipus y Etiquetes" +#: src/ui/gui/compute.ui:73 +msgid "_Type & Label..." +msgstr "_Tipus y Etiquetes" -#: src/ui/gui/compute.ui:117 +#: src/ui/gui/compute.ui:121 msgid "=" msgstr "=" -#: src/ui/gui/compute.ui:171 -msgid "Numeric Expressions:" -msgstr "Expressions Numeriques:" +#: src/ui/gui/compute.ui:175 +msgid "_Numeric Expressions:" +msgstr "Expressions _Numèriques:" -#: src/ui/gui/compute.ui:233 -msgid "Functions:" -msgstr "Funcions:" +#: src/ui/gui/compute.ui:239 +msgid "_Functions:" +msgstr "_Funcions:" -#: src/ui/gui/compute.ui:298 src/ui/gui/recode.ui:741 -#: src/ui/gui/select-cases.ui:378 -msgid "If..." -msgstr "si..." +#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381 +msgid "_If..." +msgstr "S_i..." -#: src/ui/gui/compute.ui:351 +#: src/ui/gui/compute.ui:360 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Calcular Variable: Tipus i Etiqueta" -#: src/ui/gui/compute.ui:386 -msgid "Use expression as label" -msgstr "Utilitza l'expressio com a etiqueta" +#: src/ui/gui/compute.ui:395 +msgid "Use _expression as label" +msgstr "Utilitza l'_expressió com a etiqueta" + +#: src/ui/gui/compute.ui:416 +msgid "_Label:" +msgstr "Etiqueta:" + +#: src/ui/gui/compute.ui:516 +msgid "_String" +msgstr "Cadena" + +#: src/ui/gui/compute.ui:602 +msgid "_Numeric" +msgstr "_Numèric" #: src/ui/gui/correlation.ui:7 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Correlacions Bivariades" -#: src/ui/gui/correlation.ui:108 +#: src/ui/gui/correlation.ui:116 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" -#: src/ui/gui/correlation.ui:123 +#: src/ui/gui/correlation.ui:131 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "Tau-b de _Kendall" -#: src/ui/gui/correlation.ui:138 +#: src/ui/gui/correlation.ui:146 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" -#: src/ui/gui/correlation.ui:158 +#: src/ui/gui/correlation.ui:166 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Coeficients de Correlació" -#: src/ui/gui/correlation.ui:182 +#: src/ui/gui/correlation.ui:190 msgid "_Two-tailed" msgstr "Dues cues" -#: src/ui/gui/correlation.ui:198 +#: src/ui/gui/correlation.ui:206 msgid "One-tai_led" msgstr "Una cua" -#: src/ui/gui/correlation.ui:220 +#: src/ui/gui/correlation.ui:227 msgid "Test of Significance" msgstr "Test de Significativitat" -#: src/ui/gui/correlation.ui:232 +#: src/ui/gui/correlation.ui:239 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "Marca correlacions significants" +#: src/ui/gui/count.ui:7 +msgid "Count Occurrences of Values within Cases" +msgstr "Recomptar Ocurrencies de Valors dins de Casos" + +#: src/ui/gui/count.ui:98 +msgid "Numeric _Variables:" +msgstr "_Variables Numèriques:" + +#: src/ui/gui/count.ui:133 +msgid "_Target Variable:" +msgstr "Variable Objec_tiu:" + +#: src/ui/gui/count.ui:165 +msgid "Target _Label:" +msgstr "_Etiqueta d'Objetiu:" + +#: src/ui/gui/count.ui:180 +msgid "_Define Values..." +msgstr "_Definir Valors..." + +#: src/ui/gui/count.ui:230 +msgid "Count Values within Cases: Values to Count" +msgstr "Recomptar Valors en Casos: Valors a Comptar" + +#: src/ui/gui/count.ui:272 +msgid "Values _to Count:" +msgstr "Valors a Comp_tar:" + #: src/ui/gui/crosstabs.ui:7 msgid "Crosstabs" msgstr "Taules _Creuades" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50 -msgid "Rows" -msgstr "Filas" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58 +msgid "_Rows" +msgstr "_Files" + +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101 +msgid "_Columns" +msgstr "_Columnes" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:124 -msgid "Format..." -msgstr "Formato..." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140 +msgid "_Format..." +msgstr "_Format..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:137 src/ui/gui/examine.ui:245 -#: src/ui/gui/regression.ui:27 -msgid "Statistics..." -msgstr "Estatística" +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252 +msgid "_Statistics..." +msgstr "_Estadístics..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 -msgid "Cells..." -msgstr "Cel.les..." +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168 +msgid "Ce_lls..." +msgstr "Ce_l.les..." -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:227 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Taules Creuades: Format" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:241 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268 msgid "Print tables" msgstr "Imprimir tablas:" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:254 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:267 src/ui/gui/sort.ui:130 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:304 -msgid "No label" -msgstr "Sense etiqueta" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:317 -msgid "Suppress value labels" -msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335 -msgid "Labeling" -msgstr "Etiquetant" - -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:369 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Taules Creuades: Cel·les" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:402 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370 msgid "Cell Display" msgstr "Contingut de cel.la" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:430 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Taules Creuades: Estadístics" -#: src/ui/gui/crosstabs.ui:463 src/ui/gui/oneway.ui:222 -#: src/ui/gui/regression.ui:340 +#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" @@ -5682,51 +7206,127 @@ msgstr "Estatísticas" msgid "Chi-Square Test" msgstr "Test Chi-quadrat." -#: src/ui/gui/chi-square.ui:140 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:100 msgid "Use _specified range" msgstr "Utilitza rang e_specificat" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:162 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:124 msgid "_Lower:" msgstr "Mínim:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:170 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:133 msgid "_Upper:" msgstr "Màxim:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:214 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:180 msgid "Expected Range:" msgstr "Rang esperat:" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:240 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:207 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Igual totes categories" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:257 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:224 msgid "_Values" msgstr "_Valors" -#: src/ui/gui/chi-square.ui:301 +#: src/ui/gui/chi-square.ui:271 msgid "Expected Values:" msgstr "Valors Esperats:" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:130 src/ui/gui/frequencies.ui:140 -msgid "Statistics:" -msgstr "Estadístiques:" +#: src/ui/gui/chi-square.ui:318 +msgid "Test _Variables" +msgstr "Variables de prova" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115 +#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35 +msgid "_Edit" +msgstr "_Editar" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:57 src/ui/gui/var-sheet.ui:41 +msgid "Insert Variable" +msgstr "Insertar Variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:58 src/ui/gui/var-sheet.ui:42 +msgid "Create a new variable at the current position" +msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:65 +msgid "Insert Case" +msgstr "Insertar Cas" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:66 +msgid "Create a new case at the current position" +msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:73 src/ui/gui/var-sheet.ui:49 +msgid "Go To Variable..." +msgstr "Anar a la Variable..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493 +#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50 +msgid "Jump to variable" +msgstr "Anar a la variable" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:80 +msgid "Go To Case..." +msgstr "Anar al Cas..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:82 +msgid "Jump to a case in the data sheet" +msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:108 src/ui/gui/var-sheet.ui:75 +msgid "Cl_ear Variables" +msgstr "_Eliminar Variables:" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:109 src/ui/gui/var-sheet.ui:76 +msgid "Delete the variables at the selected position(s)" +msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:117 +msgid "_Clear Cases" +msgstr "_Eliminar Casos" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118 +msgid "Delete the cases at the selected position(s)" +msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125 +msgid "_Find..." +msgstr "Cercar..." + +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:132 +msgid "Sort _Ascending" +msgstr "Ordenació _Ascendent" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:192 -msgid "Exclude entire case if any selected variable is missing" -msgstr "Excluo el cas sencer si qualsevol variable te valor perdut" +#: src/ui/gui/data-sheet.ui:139 +msgid "Sort _Descending" +msgstr "Ordenació _Descendent" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:207 -msgid "Include user-missing data in analysis" -msgstr "Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184 +#: src/ui/gui/recode.ui:606 +msgid "_Variables:" +msgstr "_Variables:" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:160 +msgid "S_tatistics:" +msgstr "Es_tadístiques:" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:199 +msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" +msgstr "_Exclou el cas sencer si qualsevol variable seleccionada te valor perdut" + +#: src/ui/gui/descriptives.ui:215 +msgid "_Include user-missing data in analysis" +msgstr "_Incloure els valors perduts d'usuari a l'anàlisi" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:222 -msgid "Save Z-scores of selected variables as new variables" -msgstr "Desar puntuacions-Z de les variables seleccionades com noves variables" +#: src/ui/gui/descriptives.ui:231 +msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" +msgstr "Desar puntuacions-_Z de les variables seleccionades com a noves variables" -#: src/ui/gui/descriptives.ui:243 +#: src/ui/gui/descriptives.ui:253 msgid "Options:" msgstr "Opcions:" @@ -5734,51 +7334,49 @@ msgstr "Opcions:" msgid "Explore" msgstr "Explorar" -#: src/ui/gui/examine.ui:51 -msgid "Label Cases by:" +#: src/ui/gui/examine.ui:52 +msgid "_Label Cases by:" msgstr "Etiqueta casos per:" -#: src/ui/gui/examine.ui:99 -msgid "Factor List:" -msgstr "Llista de Factors:" +#: src/ui/gui/examine.ui:102 +msgid "_Factor List:" +msgstr "Llistat de _Factors:" -#: src/ui/gui/examine.ui:146 -msgid "Dependent List:" -msgstr "Llista de Dependents:" +#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114 +msgid "_Dependent List:" +msgstr "Llistat de Dependents:" -#: src/ui/gui/examine.ui:259 src/ui/gui/t-test.ui:68 src/ui/gui/t-test.ui:658 -#: src/ui/gui/t-test.ui:819 -msgid "Options..." -msgstr "Opcions..." - -#: src/ui/gui/examine.ui:302 +#: src/ui/gui/examine.ui:311 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Explorar: Estadístics" -#: src/ui/gui/examine.ui:332 -msgid "Extremes" -msgstr "Extrems" +#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197 +msgid "_Descriptives" +msgstr "_Descriptives" + +#: src/ui/gui/examine.ui:342 +msgid "_Extremes" +msgstr "_Extrems" -#: src/ui/gui/examine.ui:381 +#: src/ui/gui/examine.ui:356 +msgid "_Percentiles" +msgstr "_Percentils" + +#: src/ui/gui/examine.ui:393 msgid "Explore: Options" msgstr "Explorar: Opcions" -#: src/ui/gui/examine.ui:405 -msgid "Exclude cases listwise" -msgstr "Exclou casos segons llista" - -#: src/ui/gui/examine.ui:419 -msgid "Exclude cases pairwise" -msgstr "Excloure casos per parelles" +#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57 +msgid "Exclude cases _listwise" +msgstr "Exclure casos per _llista" -#: src/ui/gui/examine.ui:434 -msgid "Repeat values" -msgstr "Repetir valors" +#: src/ui/gui/examine.ui:432 +msgid "Exclude cases _pairwise" +msgstr "Excloure casos per _parelles" -#: src/ui/gui/examine.ui:455 src/ui/gui/t-test.ui:493 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:684 -msgid "Missing Values" -msgstr "Valors perduts" +#: src/ui/gui/examine.ui:448 +msgid "_Report values" +msgstr "_Reporta valors" #: src/ui/gui/goto-case.ui:8 msgid "Goto Case" @@ -5788,11 +7386,11 @@ msgstr "Anar a Cas" msgid "Goto Case Number:" msgstr "Anar al cas número:" -#: src/ui/gui/factor.ui:22 +#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Anàlisi de Components Principals" -#: src/ui/gui/factor.ui:26 +#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Factors pels eixos principals" @@ -5800,87 +7398,87 @@ msgstr "Factors pels eixos principals" msgid "Factor Analysis" msgstr "Anàlisi Factorial" -#: src/ui/gui/factor.ui:55 +#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304 msgid "_Descriptives..." msgstr "_Descriptius..." -#: src/ui/gui/factor.ui:68 +#: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extracció..." -#: src/ui/gui/factor.ui:82 +#: src/ui/gui/factor.ui:83 msgid "_Rotations..." msgstr "Rotacions..." -#: src/ui/gui/factor.ui:200 +#: src/ui/gui/factor.ui:205 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Anàlisi Factorial: Extracció" -#: src/ui/gui/factor.ui:224 -msgid "Method: " -msgstr "Mètode: " +#: src/ui/gui/factor.ui:229 +msgid "_Method: " +msgstr "_Mètode: " -#: src/ui/gui/factor.ui:274 -msgid "Correlation matrix" -msgstr "Matriu de Correlació" +#: src/ui/gui/factor.ui:281 +msgid "Co_rrelation matrix" +msgstr "Matriu de Co_rrelació" -#: src/ui/gui/factor.ui:288 -msgid "Covariance matrix" -msgstr "Matriu de Covariància" +#: src/ui/gui/factor.ui:296 +msgid "Co_variance matrix" +msgstr "Matriu de Co_variància" -#: src/ui/gui/factor.ui:308 -msgid "Analyse" +#: src/ui/gui/factor.ui:317 +msgid "Analyze" msgstr "Analitzar" -#: src/ui/gui/factor.ui:332 -msgid "Unrotatated factor solution" -msgstr "Solució factorial no rotada" +#: src/ui/gui/factor.ui:341 +msgid "_Unrotated factor solution" +msgstr "Sol·l_ució factorial sense rotació" -#: src/ui/gui/factor.ui:346 -msgid "Scree plot" -msgstr "Gràfic de sedimentació" +#: src/ui/gui/factor.ui:356 +msgid "_Scree plot" +msgstr "Gràfic de _sedimentació" -#: src/ui/gui/factor.ui:365 src/ui/gui/roc.ui:286 +#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288 msgid "Display" msgstr "Contingut" -#: src/ui/gui/factor.ui:438 -msgid "Number of factors:" -msgstr "Nombre de factors:" +#: src/ui/gui/factor.ui:449 +msgid "_Number of factors:" +msgstr "_Nombre de factors:" -#: src/ui/gui/factor.ui:468 +#: src/ui/gui/factor.ui:481 msgid "Extract" msgstr "Extracció" -#: src/ui/gui/factor.ui:483 src/ui/gui/factor.ui:673 -msgid "Maximum iterations for convergence:" -msgstr "Iteracions màximes per convergència:" +#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688 +msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" +msgstr "Iteracions mà_ximes per convergència:" -#: src/ui/gui/factor.ui:546 +#: src/ui/gui/factor.ui:561 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Anàlisi Factorial: Rotació" -#: src/ui/gui/factor.ui:579 +#: src/ui/gui/factor.ui:594 msgid "_None" msgstr "_No res" -#: src/ui/gui/factor.ui:590 +#: src/ui/gui/factor.ui:605 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:606 +#: src/ui/gui/factor.ui:621 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:622 +#: src/ui/gui/factor.ui:637 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" -#: src/ui/gui/factor.ui:645 +#: src/ui/gui/factor.ui:660 msgid "Method" msgstr "Mètode" -#: src/ui/gui/factor.ui:656 +#: src/ui/gui/factor.ui:671 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Mostra solució rotada" @@ -5892,8 +7490,7 @@ msgstr "Cerca cas" msgid "Variable:" msgstr "Variable:" -#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/recode.ui:173 -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:531 +#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109 msgid "Value:" msgstr "Valor:" @@ -5917,320 +7514,516 @@ msgstr "Envolcallar" msgid "Search backward" msgstr "Cerca cap enrrera" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:102 src/ui/gui/psppire.ui:282 -#: src/ui/gui/rank.ui:105 -msgid "Variable(s):" -msgstr "Variable(s):" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108 +msgid "_Variable(s):" +msgstr "_Variable(s):" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:147 +msgid "_Statistics:" +msgstr "E_stadístics:" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:151 -msgid "Include missing values" -msgstr "Inclou valors perduts" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:160 +msgid "Include _missing values" +msgstr "Inclou valors _perduts" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:189 -msgid "Charts..." -msgstr "Gràfics..." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:178 +msgid "Ch_arts..." +msgstr "Gr_afics..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:201 -msgid "Frequency Tables..." -msgstr "Taules de Freqüències..." +#: src/ui/gui/frequencies.ui:193 +msgid "Frequency _Tables..." +msgstr "_Taules de Freqüències..." -#: src/ui/gui/frequencies.ui:251 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Freqüències: Taules de freqüències" #: src/ui/gui/frequencies.ui:281 -msgid "Always" +msgid "_Always" msgstr "Sempre" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:297 -msgid "Never" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:298 +msgid "_Never" msgstr "Mai" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:316 -msgid "If no more than " -msgstr "Si no més de " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:318 +msgid "If no _more than " +msgstr "Si no _més de " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:347 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:350 msgid "values" msgstr "Valors" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:368 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:371 msgid "Display frequency tables" msgstr "Mostra taula de freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:396 -msgid "Ascending value" -msgstr "Valor Ascendent" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:398 +msgid "A_scending value" +msgstr "Valor _Ascendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:412 -msgid "Descending value" -msgstr "Valor Descendent" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:415 +msgid "D_escending value" +msgstr "Valor _Descendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:428 -msgid "Ascending frequency" -msgstr "Freqüència Ascendent" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:432 +msgid "Ascending _frequency" +msgstr "Freqüència _ascendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:444 -msgid "Descending frequency" -msgstr "Freqüència Descendent" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:449 +msgid "Descending f_requency" +msgstr "Freqüència _descendent" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:466 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:472 msgid "Order by" msgstr "Ordenat per" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:508 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:514 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Freqüències: Gràfics" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:536 -msgid "Exclude values below " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:542 +msgid "Exclude values _below " msgstr "Excloure valors per sota " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:571 -msgid "Exclude values above " -msgstr "Excloure valors per sobre " +#: src/ui/gui/frequencies.ui:578 +msgid "Exclude values _above " +msgstr "Excloure valors per sobre " -#: src/ui/gui/frequencies.ui:609 -msgid "Chart Formatting" -msgstr "Format de Gràfics" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:616 +msgid "Scale:" +msgstr "Escala:" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:624 +msgid "_Frequencies" +msgstr "_Freqüències" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:633 -msgid "Draw histograms" -msgstr "Dibuixa histogrames" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:638 +msgid "_Percentages" +msgstr "_Percentatges" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:645 -msgid "Superimpose normal curve" -msgstr "Sobreimposa curva normal" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:662 +msgid "Chart Formatting" +msgstr "Format de Gràfics" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:661 -msgid "Scale:" -msgstr "Escala:" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:686 +msgid "Draw _histograms" +msgstr "Dibuixa _histogrames" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:682 -msgid "Percentages" -msgstr "Percentatges" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:699 +msgid "Superimpose _normal curve" +msgstr "Sobreimposa curva _normal" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:705 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:717 msgid "Histograms" msgstr "Histogrames" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:729 -msgid "Draw pie charts" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 +msgid "Draw _bar charts" +msgstr "Dibuixa gràfiques de _barres" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:759 +msgid "Bar Charts" +msgstr "Gràfiques de Barres" + +#: src/ui/gui/frequencies.ui:783 +msgid "Draw _pie charts" msgstr "Dibuixa gràfiques de sectors" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:741 -msgid "Include slices for missing values" +#: src/ui/gui/frequencies.ui:796 +msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Incloure sectors pels valors perduts" -#: src/ui/gui/frequencies.ui:758 +#: src/ui/gui/frequencies.ui:814 msgid "Pie Charts" msgstr "Gràfiques de Sectors" +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8 +msgid "Independent-Samples T Test" +msgstr "Prova T per mostres Independents" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54 +msgid "_Define Groups..." +msgstr "_Definir grups" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172 +msgid "_Test Variable(s):" +msgstr "Variable(s) de _test:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180 +msgid "_Grouping Variable:" +msgstr "Variable d'A_grupament:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238 +msgid "Define Groups" +msgstr "Definir grups" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278 +msgid "Group_2 value:" +msgstr "Valor del grup 2:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292 +msgid "Group_1 value:" +msgstr "Valor del Grup 1:" + +#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375 +msgid "_Use specified values:" +msgstr "Utilitza valors especificats:" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:7 +msgid "K-Means Cluster Analysis" +msgstr "Anàlisi de Conglometars K-Mitjanes" + +#: src/ui/gui/k-means.ui:94 +msgid "N_umber of Clusters: " +msgstr "_Nombre de conglomerats: " + +#: src/ui/gui/k-related.ui:7 +msgid "Tests for Several Related Samples" +msgstr "Prova per Múltiples Mostres Aparellades" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:104 +msgid "_Test Variables:" +msgstr "Variables de prova:" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:133 +msgid "_Friedman" +msgstr "_Friedman" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:148 +msgid "_Kendall's W" +msgstr " W de Kendall" + +#: src/ui/gui/k-related.ui:163 +msgid "_Cochran's Q" +msgstr "Q de Cochran" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108 +msgid "Test _Variable List:" +msgstr "Llista de Variables de _Prova:" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139 +msgid "_Normal" +msgstr "_Normal" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150 +msgid "_Poisson" +msgstr "_Poisson" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164 +msgid "_Uniform" +msgstr "_Uniforme" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178 +msgid "_Exponential" +msgstr "_Exponencial" + +#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199 +msgid "Test Distribution" +msgstr "Distribució de Prova" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:7 +msgid "Logistic Regression" +msgstr "Regressió Logística" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:33 +msgid "_Options..." +msgstr "_Opcions..." + +#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45 +msgid "_Save..." +msgstr "De_sar..." + +#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166 +msgid "_Dependent" +msgstr "_Dependent" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214 +msgid "_Independent" +msgstr "_Independent" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:240 +msgid "Logistic Regression: Options" +msgstr "Regressió Logística: Opcions" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:260 +msgid "CI for _exp(B): " +msgstr "IC per a _exp(B): " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:337 +msgid "Classification cu_toff: " +msgstr "_Tall de Classificació: " + +#: src/ui/gui/logistic.ui:348 +msgid "_Maximum Iterations: " +msgstr "Iteracions _màximes:" + +#: src/ui/gui/logistic.ui:365 +msgid "Include _constant in model" +msgstr "Incloure la _constant al model" + +#: src/ui/gui/means.ui:8 +msgid "Means" +msgstr "Mitjanes" + +#: src/ui/gui/means.ui:175 +msgid "_Independent List:" +msgstr "Llistat de _Independents:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25 +msgid "_No missing values" +msgstr "Sense valors perduts" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96 +msgid "_Discrete missing values" +msgstr "Valors perduts _Discrets" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130 +msgid "_Low:" +msgstr "Baix:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149 +msgid "_High:" +msgstr "Superior:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174 +msgid "Di_screte value:" +msgstr "Valor Di_scret:" + +#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202 +msgid "_Range plus one optional discrete missing value" +msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" + #: src/ui/gui/oneway.ui:8 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "ANOVA d'un factor" -#: src/ui/gui/oneway.ui:31 +#: src/ui/gui/oneway.ui:38 msgid "_Factor:" msgstr "_Factor:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:69 +#: src/ui/gui/oneway.ui:78 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "_Variable(s) Depenents:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:184 src/ui/gui/data-editor.ui:332 -msgid "_Descriptives" -msgstr "_Descriptives" - -#: src/ui/gui/oneway.ui:200 +#: src/ui/gui/oneway.ui:213 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogeneitat" -#: src/ui/gui/oneway.ui:238 +#: src/ui/gui/oneway.ui:251 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Contrasts..." -#: src/ui/gui/oneway.ui:292 +#: src/ui/gui/oneway.ui:307 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "ANOVA d'un factor: Contrasts" -#: src/ui/gui/oneway.ui:369 +#: src/ui/gui/oneway.ui:384 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Coeficients:" -#: src/ui/gui/oneway.ui:416 +#: src/ui/gui/oneway.ui:432 msgid "Coefficient Total: " msgstr "Coeficient Total: " -#: src/ui/gui/oneway.ui:452 +#: src/ui/gui/oneway.ui:468 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Contrast 1 de 1" +#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113 +msgid "_Test Pair(s):" +msgstr "Parella(es) de Prova:" + #: src/ui/gui/psppire.ui:7 msgid "Weight Cases" -msgstr "Ponderar Cassos" +msgstr "Ponderar Casos" -#: src/ui/gui/psppire.ui:66 +#: src/ui/gui/psppire.ui:67 msgid "Weight cases by" -msgstr "Pondera cassos per" +msgstr "Pondera casos per" -#: src/ui/gui/psppire.ui:102 +#: src/ui/gui/psppire.ui:103 msgid "Frequency Variable" msgstr "Variable de Freqüència" -#: src/ui/gui/psppire.ui:145 +#: src/ui/gui/psppire.ui:146 msgid "Current Status: " msgstr "Estatus actual: " -#: src/ui/gui/psppire.ui:195 +#: src/ui/gui/psppire.ui:196 msgid "Transpose" msgstr "Trasposar" -#: src/ui/gui/psppire.ui:247 +#: src/ui/gui/psppire.ui:249 msgid "Name Variable:" msgstr "Nom de Variable:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:383 +#: src/ui/gui/psppire.ui:284 +msgid "Variable(s):" +msgstr "Variable(s):" + +#: src/ui/gui/psppire.ui:385 msgid "Data File Comments" msgstr "Comentaris de l'arxiu de dades" -#: src/ui/gui/psppire.ui:407 +#: src/ui/gui/psppire.ui:410 msgid "Comments:" msgstr "Comentaris:" -#: src/ui/gui/psppire.ui:448 +#: src/ui/gui/psppire.ui:451 msgid "Display comments in output" msgstr "Mostra comentaris al resultat" -#: src/ui/gui/psppire.ui:467 +#: src/ui/gui/psppire.ui:470 msgid "Column Number: 0" msgstr "Columna Numero: 0" #: src/ui/gui/rank.ui:8 msgid "Rank Cases" -msgstr "Rang de cassos" +msgstr "Rang de casos" -#: src/ui/gui/rank.ui:58 -msgid "By:" -msgstr "Per:" +#: src/ui/gui/rank.ui:59 +msgid "_By:" +msgstr "Segons:" -#: src/ui/gui/rank.ui:204 +#: src/ui/gui/rank.ui:209 msgid "_Smallest Value" msgstr "Valor Inferior" -#: src/ui/gui/rank.ui:221 +#: src/ui/gui/rank.ui:226 msgid "_Largest Value" msgstr "Valor Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:245 +#: src/ui/gui/rank.ui:250 msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Assigna rang 1 a:" -#: src/ui/gui/rank.ui:261 +#: src/ui/gui/rank.ui:266 msgid "_Display summary tables" msgstr "Mostra taules resum" -#: src/ui/gui/rank.ui:279 +#: src/ui/gui/rank.ui:284 msgid "Rank T_ypes" msgstr "Tipus de Rangs" -#: src/ui/gui/rank.ui:294 +#: src/ui/gui/rank.ui:299 msgid "_Ties..." msgstr "Vincles..." -#: src/ui/gui/rank.ui:346 +#: src/ui/gui/rank.ui:351 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rang de casos: Tipus" -#: src/ui/gui/rank.ui:366 -msgid "Sum of case weights" -msgstr "Suma de casos ponderats" +#: src/ui/gui/rank.ui:372 +msgid "Sum of case _weights" +msgstr "Suma de ponderacions de cas" -#: src/ui/gui/rank.ui:382 -msgid "Fractional rank as %" -msgstr "Rang fracional com %" +#: src/ui/gui/rank.ui:389 +msgid "Fractional rank as _%" +msgstr "Ranking fracional com a _%" -#: src/ui/gui/rank.ui:396 -msgid "Fractional rank" -msgstr "Rang fraccional" +#: src/ui/gui/rank.ui:404 +msgid "_Fractional rank" +msgstr "Ranking _fraccional" -#: src/ui/gui/rank.ui:410 -msgid "Savage score" -msgstr "Puntuació de Savage" +#: src/ui/gui/rank.ui:419 +msgid "_Savage score" +msgstr "Puntuació de _Savage" -#: src/ui/gui/rank.ui:424 -msgid "Rank" -msgstr "Rang" +#: src/ui/gui/rank.ui:434 +msgid "_Rank" +msgstr "Ranking" -#: src/ui/gui/rank.ui:438 -msgid "Ntiles" -msgstr "Ntiles" +#: src/ui/gui/rank.ui:449 +msgid "N_tiles" +msgstr "N_tiles" -#: src/ui/gui/rank.ui:481 -msgid "Proportion Estimates" -msgstr "Estimació de Proporcions" +#: src/ui/gui/rank.ui:493 +msgid "_Proportion Estimates" +msgstr "Estimació de _Proporcions" -#: src/ui/gui/rank.ui:494 -msgid "Normal Scores" -msgstr "Puntuació Normal" - -#: src/ui/gui/rank.ui:529 -msgid "Blom" -msgstr "Blom" +#: src/ui/gui/rank.ui:507 +msgid "_Normal Scores" +msgstr "Puntuacions _Normals" #: src/ui/gui/rank.ui:543 -msgid "Tukey" -msgstr "Tukey" +msgid "_Blom" +msgstr "_Blom" + +#: src/ui/gui/rank.ui:558 +msgid "Tuke_y" +msgstr "Tuke_y" -#: src/ui/gui/rank.ui:557 -msgid "Rankit" -msgstr "Rankit" +#: src/ui/gui/rank.ui:573 +msgid "Ran_kit" +msgstr "Ran_kit" -#: src/ui/gui/rank.ui:571 -msgid "Van der Wärden" -msgstr "Van der Wärden" +#: src/ui/gui/rank.ui:588 +msgid "_Van der Waerden" +msgstr "_Van der Wärden" -#: src/ui/gui/rank.ui:591 +#: src/ui/gui/rank.ui:609 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formula d'estimació de Porporcións" -#: src/ui/gui/rank.ui:625 +#: src/ui/gui/rank.ui:643 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rang de casos: Vincles" -#: src/ui/gui/rank.ui:651 +#: src/ui/gui/rank.ui:669 msgid "_Mean" msgstr "_Mitjana" -#: src/ui/gui/rank.ui:668 +#: src/ui/gui/rank.ui:686 msgid "_Low" msgstr "Baix" -#: src/ui/gui/rank.ui:686 +#: src/ui/gui/rank.ui:704 msgid "_High" msgstr "Superior" -#: src/ui/gui/rank.ui:709 +#: src/ui/gui/rank.ui:727 msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "Rangs _Sequencials per a valors únics" -#: src/ui/gui/rank.ui:732 +#: src/ui/gui/rank.ui:750 msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang assignat a empats" +#: src/ui/gui/runs.ui:114 +msgid "_Median" +msgstr "_Mediana" + +#: src/ui/gui/runs.ui:124 +msgid "M_ean" +msgstr "M_itjana" + +#: src/ui/gui/runs.ui:138 +msgid "Mo_de" +msgstr "M_oda" + +#: src/ui/gui/runs.ui:155 +msgid "_Custom:" +msgstr "_Personalitzat:" + +#: src/ui/gui/runs.ui:194 +msgid "Cut Point" +msgstr "Punt de tall" + #: src/ui/gui/sort.ui:8 msgid "Sort Cases" msgstr "Ordenar Casos" -#: src/ui/gui/sort.ui:79 +#: src/ui/gui/sort.ui:80 msgid "Sort by:" msgstr "Ordenat per:" -#: src/ui/gui/sort.ui:146 +#: src/ui/gui/sort.ui:147 msgid "Descending" msgstr "Descendent" -#: src/ui/gui/sort.ui:168 +#: src/ui/gui/sort.ui:169 msgid "Sort Order" msgstr "Ordre" @@ -6238,187 +8031,167 @@ msgstr "Ordre" msgid "Split File" msgstr "Divideix Arxiu" -#: src/ui/gui/split-file.ui:68 -msgid "Analyze all cases. Do not create groups." +#: src/ui/gui/split-file.ui:70 +msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Analitzar tots els casos. No crear grups." -#: src/ui/gui/split-file.ui:84 -msgid "Compare groups." +#: src/ui/gui/split-file.ui:87 +msgid "Compare _groups." msgstr "Comparar grups." -#: src/ui/gui/split-file.ui:100 -msgid "Organize output by groups." +#: src/ui/gui/split-file.ui:105 +msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organitzar els resultats per grups." -#: src/ui/gui/split-file.ui:158 -msgid "Groups based on:" -msgstr "Grups basats en:" +#: src/ui/gui/split-file.ui:189 +msgid "Groups _based on:" +msgstr "Grups _basats en:" -#: src/ui/gui/split-file.ui:217 -msgid "Sort the file by grouping variables." -msgstr "Ordena l'arxiu per variables d'agrupació." +#: src/ui/gui/split-file.ui:214 +msgid "_Sort the file by grouping variables." +msgstr "Ordena l'arxiu segons les variables d'agrupació." -#: src/ui/gui/split-file.ui:234 -msgid "File is already sorted." +#: src/ui/gui/split-file.ui:231 +msgid "_File is already sorted." msgstr "L'arxiu ja está ordenat." -#: src/ui/gui/split-file.ui:287 +#: src/ui/gui/split-file.ui:284 msgid "Current Status : " msgstr "Estatus actual : " -#: src/ui/gui/split-file.ui:298 +#: src/ui/gui/split-file.ui:295 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "L'anàlisi per grups està activat" -#: src/ui/gui/recode.ui:185 src/ui/gui/recode.ui:467 -msgid "System Missing" -msgstr "Perdut del Sistema" - -#: src/ui/gui/recode.ui:199 -msgid "System or User Missing" -msgstr "Perdut de sistema o d'usuari" - -#: src/ui/gui/recode.ui:237 -msgid "through" -msgstr "fins a" - -#: src/ui/gui/recode.ui:275 -msgid "Range, LOWEST thru value" -msgstr "Interval, MENOR fins al valor" - -#: src/ui/gui/recode.ui:289 -msgid "Range, value thru HIGHEST" -msgstr "Interval, valor fins al SUPERIOR" - -#: src/ui/gui/recode.ui:319 -msgid "All other values" -msgstr "Tota la resta de valors" - -#: src/ui/gui/recode.ui:355 -msgid "Range:" -msgstr "Interval:" - -#: src/ui/gui/recode.ui:384 +#: src/ui/gui/recode.ui:16 msgid "Old Value" msgstr "Valor antic" -#: src/ui/gui/recode.ui:481 -msgid "Copy old values" -msgstr "Copiar els valors antics" +#: src/ui/gui/recode.ui:97 +msgid "System _Missing" +msgstr "Perdut del Sistema" -#: src/ui/gui/recode.ui:505 -msgid "Value: " -msgstr "Valor:" +#: src/ui/gui/recode.ui:113 +msgid "Co_py old values" +msgstr "Co_piar els valors antics" -#: src/ui/gui/recode.ui:538 +#: src/ui/gui/recode.ui:139 +msgid "Va_lue: " +msgstr "Va_lor:" + +#: src/ui/gui/recode.ui:174 msgid "New Value" msgstr "Nou Valor" -#: src/ui/gui/recode.ui:596 -msgid "Convert numeric strings to numbers (`5' -> 5)" -msgstr "Convertir cadenes numèriques a nombres (`5' -> 5)" +#: src/ui/gui/recode.ui:232 +msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" +msgstr "Conver_tir cadenes alfanumèriques en números (`5' -> 5)" -#: src/ui/gui/recode.ui:614 -msgid "Output variables are strings" -msgstr "Les variables de sortida son alfabetiques" +#: src/ui/gui/recode.ui:252 +msgid "Output variables are _strings" +msgstr "Les variables de sortida son alfabètique_s" -#: src/ui/gui/recode.ui:629 +#: src/ui/gui/recode.ui:269 msgid "Width: " msgstr "Ample:" -#: src/ui/gui/recode.ui:757 +#: src/ui/gui/recode.ui:398 msgid "(optional case selection condition)" msgstr "(condició opcional de selecció de casos)" -#: src/ui/gui/recode.ui:838 -msgid "Name:" -msgstr "Nom:" +#: src/ui/gui/recode.ui:479 +msgid "_Name:" +msgstr "_Nom:" + +#: src/ui/gui/recode.ui:502 +msgid "La_bel:" +msgstr "Etiqueta:" -#: src/ui/gui/recode.ui:881 -msgid "Change" +#: src/ui/gui/recode.ui:526 +msgid "Chan_ge" msgstr "Canvi" -#: src/ui/gui/recode.ui:907 +#: src/ui/gui/recode.ui:553 msgid "Output Variable" msgstr "Variables de sortida" -#: src/ui/gui/recode.ui:981 -msgid "Old and New Values" -msgstr "Valors antics i nous" - -#: src/ui/gui/regression.ui:41 -msgid "Save..." -msgstr "Desar..." - -#: src/ui/gui/regression.ui:156 -msgid "Dependent" -msgstr "Dependent" +#: src/ui/gui/recode.ui:629 +msgid "Old and New Va_lues..." +msgstr "Va_lors antics i nous..." -#: src/ui/gui/regression.ui:201 -msgid "Independent" -msgstr "Independent" +#: src/ui/gui/regression.ui:33 +msgid "S_tatistics..." +msgstr "E_stadístics..." -#: src/ui/gui/regression.ui:236 +#: src/ui/gui/regression.ui:253 msgid "Regression: Save" msgstr "Regresió: Desar" -#: src/ui/gui/regression.ui:250 -msgid "Predicted values" -msgstr "Valors predits" +#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222 +msgid "_Predicted values" +msgstr "Valors _Predits" -#: src/ui/gui/regression.ui:263 -msgid "Residuals" -msgstr "Residuals" +#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236 +msgid "_Residuals" +msgstr "_Residuals" -#: src/ui/gui/regression.ui:298 +#: src/ui/gui/regression.ui:318 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regresió: Estadìstics" +#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313 +msgid "S_tatistics" +msgstr "E_statístics" + +#: src/ui/gui/reliability.ui:18 +msgid "Alpha" +msgstr "Alpha" + #: src/ui/gui/reliability.ui:26 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Anàlsisi de fiabilitat" -#: src/ui/gui/reliability.ui:124 +#: src/ui/gui/reliability.ui:125 msgid "_Items:" msgstr "_Items:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:141 -msgid "Model:\t" -msgstr "Model:\t" +#: src/ui/gui/reliability.ui:143 +msgid "_Model: " +msgstr "_Model: " -#: src/ui/gui/reliability.ui:180 -msgid "Variables in first split:" -msgstr "Variables a primera divissió:" +#: src/ui/gui/reliability.ui:184 +msgid "_Variables in first split:" +msgstr "_Variables a la primera divisió:" -#: src/ui/gui/reliability.ui:217 -msgid "Show descriptives for scale if _item is deleted" -msgstr "Mostrar descriptius per escala si l'_item és esborrat" +#: src/ui/gui/reliability.ui:223 +msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" +msgstr "Mostrar _descriptius per escala si l'item és esborrat" -#: src/ui/gui/roc.ui:115 +#: src/ui/gui/roc.ui:116 msgid "_Test Variable:" msgstr "Variable de prova:" -#: src/ui/gui/roc.ui:147 +#: src/ui/gui/roc.ui:149 msgid "_State Variable:" msgstr "Variable d'Estat:" -#: src/ui/gui/roc.ui:172 +#: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Valor de la variable d'estat:" -#: src/ui/gui/roc.ui:209 +#: src/ui/gui/roc.ui:211 msgid "ROC C_urve" msgstr "Corba ROC" -#: src/ui/gui/roc.ui:227 +#: src/ui/gui/roc.ui:229 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "Amb línia de referència diagonal" -#: src/ui/gui/roc.ui:251 +#: src/ui/gui/roc.ui:253 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "_Error típic i Interval de Confiança" -#: src/ui/gui/roc.ui:266 +#: src/ui/gui/roc.ui:268 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" @@ -6426,121 +8199,93 @@ msgstr "_Coordenades de la Corba ROC" msgid "Select Cases" msgstr "Seleccionar casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:196 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:197 msgid "Use filter variable" msgstr "Utilitzar variable de filtre" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:255 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:256 msgid "Based on time or case range" msgstr "Basat en interval de temps o casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:267 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:268 msgid "Range..." msgstr "Interval..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:311 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:312 msgid "Random sample of cases" msgstr "Mostra aleatoria de casos" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:324 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:325 msgid "Sample..." msgstr "Mostra..." -#: src/ui/gui/select-cases.ui:366 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:367 msgid "If condition is satisfied" msgstr "si la condició es satisfà" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:418 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:379 +msgid "If..." +msgstr "si..." + +#: src/ui/gui/select-cases.ui:419 msgid "All Cases" msgstr "Tots els Casos:" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:433 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:434 msgid "Select" msgstr "Selecciona" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:460 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:461 msgid "Filtered" msgstr "Filtrat" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:476 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:477 msgid "Deleted" msgstr "Eliminat" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:499 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:500 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Els casos no seleccionats son" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:541 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:542 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Seleccionar casos: Rang" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:590 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:591 msgid "First case" msgstr "Primer cas" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:603 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:604 msgid "Last case" msgstr "Últim cas" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:616 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:617 msgid "Observation" msgstr "Observació" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:648 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:649 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Seleccionar casos: Mostra aleatoria" -#: src/ui/gui/select-cases.ui:746 +#: src/ui/gui/select-cases.ui:747 msgid "Sample Size" msgstr "Grandaria de mostra" #: src/ui/gui/t-test.ui:8 -msgid "Independent-Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres Independents" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:54 src/ui/gui/t-test.ui:175 src/ui/gui/t-test.ui:231 -msgid "Define Groups" -msgstr "Definir grups" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:131 src/ui/gui/t-test.ui:584 src/ui/gui/t-test.ui:803 -msgid "Test Variable(s):" -msgstr "Variable(s) de prova:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:271 -msgid "Group_2 value:" -msgstr "Valor del grup 2:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:284 -msgid "Group_1 value:" -msgstr "Valor del Grup 1:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:365 -msgid "_Use specified values:" -msgstr "Utilitza valors especificats:" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:420 msgid "Options" msgstr "Opcions" -#: src/ui/gui/t-test.ui:452 +#: src/ui/gui/t-test.ui:40 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Excloure casos _anàlisi per analìsi" -#: src/ui/gui/t-test.ui:469 -msgid "Exclude cases _listwise" -msgstr "Exclure casos per _llista" - -#: src/ui/gui/t-test.ui:529 +#: src/ui/gui/t-test.ui:117 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Prova T per una mostra" -#: src/ui/gui/t-test.ui:626 -msgid "Test Value: " -msgstr "Valor de prova: " - -#: src/ui/gui/t-test.ui:704 -msgid "Paired Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres Aparellades" +#: src/ui/gui/t-test.ui:216 +msgid "Test _Value: " +msgstr "_Valor de Prova: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:8 msgid "Importing Textual Data" @@ -6656,393 +8401,850 @@ msgstr "Variables" msgid "Data Preview" msgstr "Previsualització de dades" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:7 -msgid "Variable Type" -msgstr "Tipus de Variable" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:75 -msgid "Scientific notation" -msgstr "Notació científica" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:123 -msgid "Custom currency" -msgstr "Moneda propia" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:225 -msgid "positive" -msgstr "positiu" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:234 -msgid "negative" -msgstr "negatiu" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:247 -msgid "Sample" -msgstr "Mostra" - -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:294 -msgid "Width:" -msgstr "Ample:" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659 +msgid "Importing Spreadsheet Data" +msgstr "Important dades de full de càlcul" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:339 -msgid "Decimal Places:" -msgstr "Llocs decimals:" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670 +msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import." +msgstr "Introdueix a continuació el número de full i el rang de cel.les que es vol importar." -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:419 src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:610 -msgid "Value Labels" -msgstr "Etiquetes de Valor" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728 +msgid "_Cells: " +msgstr "_Cel.les: " -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:518 -msgid "Value Label:" -msgstr "Etiqueta de Valor:" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741 +msgid "_Sheet Index: " +msgstr "Index de full de càlcul: " -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:711 -msgid "_No missing values" -msgstr "Sense valors perduts" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754 +msgid "Use first row as _variable names" +msgstr "Utilitzar la primera fila com a noms de _variables" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:782 -msgid "_Discrete missing values" -msgstr "Valors perduts _Discrets" +#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776 +msgid "Cells to Import" +msgstr "Cel.les a importar" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:816 -msgid "_Low:" -msgstr "Baix:" +#: src/ui/gui/univariate.ui:7 +msgid "Univariate" +msgstr "Univariat" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:835 -msgid "_High:" -msgstr "Superior:" +#: src/ui/gui/univariate.ui:110 +msgid "_Dependent Variable" +msgstr "Variable(s) _Dependent(s):" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:860 -msgid "Di_screte value:" -msgstr "Valor Di_scret:" +#: src/ui/gui/univariate.ui:159 +msgid "_Fixed Factors" +msgstr "_Factors Fixes:" -#: src/ui/gui/var-sheet-dialogs.ui:888 -msgid "_Range plus one optional discrete missing value" -msgstr "Valor perdut discreto ocpional d'interval més un" +#: src/ui/gui/univariate.ui:207 +msgid "Univariate: Save" +msgstr "Univariat: Desar" -#: src/ui/gui/variable-info.ui:50 -msgid "Variable Information:" -msgstr "Informació de la Variable" +#: src/ui/gui/univariate.ui:272 +msgid "Univariate: Statistics" +msgstr "Univariat: Estadístics" + +#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96 +msgid "Value Label:" +msgstr "Etiqueta de Valor:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/output-viewer.ui:9 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-window.ui:9 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10 msgid "_File" msgstr "_Arxiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:35 src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:40 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:15 src/ui/gui/syntax-editor.ui:17 +msgid "_New..." +msgstr "_Nou..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:23 src/ui/gui/syntax-editor.ui:24 msgid "_Syntax" msgstr "_Sintaxi" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:41 src/ui/gui/data-editor.ui:214 -#: src/ui/gui/data-editor.ui:226 src/ui/gui/syntax-editor.ui:28 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:30 src/ui/gui/data-editor.ui:156 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:169 src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "_Data" msgstr "_Dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:53 -msgid "_Import Delimited Text Data" -msgstr "_Importar dades de text delimitat" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:37 src/ui/gui/syntax-editor.ui:38 +msgid "_Open..." +msgstr "_Obert..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:44 +msgid "I_mport Data..." +msgstr "_Importar dades..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:51 +msgid "_Rename Dataset..." +msgstr "_Reanomenar l'arxiu de dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:72 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:59 +msgid "_Save" +msgstr "De_sar" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:67 src/ui/gui/syntax-editor.ui:52 +msgid "Save _As..." +msgstr "Desar Com _A..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:74 msgid "D_isplay Data File Information" msgstr "Mostra _informació de l'arxiu de dades" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:79 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:81 msgid "Working File" msgstr "Arxius de treball" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:85 -msgid "External File" -msgstr "Arxiu extern" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:88 +msgid "External File..." +msgstr "Arxiu Extern..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:91 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:95 msgid "Recently Used Da_ta" msgstr "Dades usades recentment" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:97 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:102 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Arxius utilitzats recentment" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:109 src/ui/gui/output-viewer.ui:28 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:70 -msgid "_Edit" -msgstr "_Editar" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:115 -msgid "Insert Variable" -msgstr "Insertar Variable" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:116 -msgid "Create a new variable at the current position" -msgstr "Crear una nova variable a la posició seleccionada" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:123 -msgid "Insert Cases" -msgstr "Insertar Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:124 -msgid "Create a new case at the current position" -msgstr "Crear un nou cas a la posició actual" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:130 -msgid "Go To Case" -msgstr "Anar a" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:132 -msgid "Jump to a case in the data sheet" -msgstr "Anar a un cas a la matriu de Dades" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:158 -msgid "Cl_ear Variables" -msgstr "_Eliminar Variables:" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:159 -msgid "Delete the variables at the selected position(s)" -msgstr "Esborra les variables a la posició(ns) selecconada(es)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:167 -msgid "_Clear Cases" -msgstr "_Eliminar Casos" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:168 -msgid "Delete the cases at the selected position(s)" -msgstr "Esborra els casos a la(es) posició(ns) seleccionada(es)" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:180 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:121 msgid "_View" msgstr "_Veure" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:128 msgid "_Status Bar" msgstr "Barra d'E_stat" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:135 +msgid "_Font..." +msgstr "_Font..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:142 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Linies divisories" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:206 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:148 msgid "Value _Labels" msgstr "Etiquetes de _Valors" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:207 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:149 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Mostra/Oculta etiquetes de valor" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:220 src/ui/gui/data-editor.ui:434 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:162 msgid "_Variables" msgstr "_Variables:" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 -msgid "_Sort Cases" -msgstr "_Ordenar Casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:174 +msgid "_Sort Cases..." +msgstr "Ordenar Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:234 -msgid "Sort cases in the active file" -msgstr "Ordenar casos a l'arxiu actiu" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:178 +msgid "Sort cases in the active dataset" +msgstr "Ordenar casos a l'arxiu de dades actiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:241 -msgid "_Transpose" -msgstr "_Transposar" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:186 +msgid "_Transpose..." +msgstr "_Transposar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:242 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:187 msgid "Transpose the cases with the variables" msgstr "Transposar casos i variables" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:249 -msgid "_Aggregate" -msgstr "_Agregar" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:194 +msgid "_Aggregate..." +msgstr "_Agregar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:255 -msgid "S_plit File" -msgstr "Divideix Arxiu" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:200 +msgid "S_plit File..." +msgstr "Divideix Arxiu..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:256 -msgid "Split the active file" -msgstr "Dividir l'arxius actiu" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:201 +msgid "Split the active dataset" +msgstr "Dividir l'arxiu de dades actiu" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:263 -msgid "Select _Cases" -msgstr "Seleccionar _Casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:208 +msgid "Select _Cases..." +msgstr "Seleccionar _Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:269 -msgid "_Weight Cases" -msgstr "Pondera Cassos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:209 +msgid "Choose a subset of cases for analysis" +msgstr "Selecciona un subconjunt de casos per analitzar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:270 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:216 +msgid "_Weight Cases..." +msgstr "Ponderar Casos..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:217 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Pondera casos per la variable" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:277 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:224 msgid "_Transform" msgstr "_Transformar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 -msgid "_Compute" -msgstr "_Calcular" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:231 +msgid "_Compute..." +msgstr "_Calcular..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 -msgid "Ran_k Cases" -msgstr "Rang de casos" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:239 +msgid "Cou_nt..." +msgstr "Reco_mpte..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:247 +msgid "Ran_k Cases..." +msgstr "Rang de Casos..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:295 -msgid "Recode into _Same Variables" -msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:254 +msgid "Auto_matic Recode..." +msgstr "Recodificació Auto_màtica..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:301 -msgid "Recode into _Different Variables" -msgstr "Recodificar a variables _Diferents" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:261 +msgid "Recode into _Same Variables..." +msgstr "Recodificar a les Mateixe_s Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:307 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:268 +msgid "Recode into _Different Variables..." +msgstr "Recodificar a Variables _Diferents..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:275 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Executa_r Transformacions pendents" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:314 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "_Analyze" msgstr "_Analitzar" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:320 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:289 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Estadística _Descriptiva" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:326 -msgid "_Frequencies" -msgstr "_Freqüències" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:297 +msgid "_Frequencies..." +msgstr "_Freqüències..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:338 -msgid "_Explore" -msgstr "_Explorar" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:311 +msgid "_Explore..." +msgstr "_Explorar..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:344 -msgid "_Crosstabs" -msgstr "_Creuaments tabulars" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:318 +msgid "_Crosstabs..." +msgstr "Taules _Creuades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:350 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:324 msgid "Compare _Means" msgstr "Comparar _Mitjanes" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:356 -msgid "_One Sample T Test" -msgstr "Prova T per una mostra" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:332 +msgid "_Means..." +msgstr "_Mitjanes..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:339 +msgid "_One Sample T Test..." +msgstr "Prova T per una mostra..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:346 +msgid "_Independent Samples T Test..." +msgstr "Prova T per a Mostres _Independents..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:362 -msgid "_Independent Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres _Independents" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:353 +msgid "_Paired Samples T Test..." +msgstr "Prova T per a Mostres A_parellades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:368 -msgid "_Paired Samples T Test" -msgstr "Prova T per mostres A_parellades" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:360 +msgid "One Way _ANOVA..." +msgstr "_ANOVA d'un factor..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:374 -msgid "One Way _ANOVA" -msgstr "_ANOVA d'un factor" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:367 +msgid "_Univariate Analysis..." +msgstr "Anàlisi Univariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:380 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:376 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "_Correlació Bivariada..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:386 -msgid "Factor _Analysis" -msgstr "_Anàlisi Factorial" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:384 +msgid "_K-Means Cluster..." +msgstr "Conglomerat K-Mitjanes..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:392 -msgid "Re_liability" -msgstr "Fiabi_litat" +msgid "Factor _Analysis..." +msgstr "_Anàlisi Factorial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:398 -msgid "Linear _Regression" -msgstr "_Regressió Linear" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:400 +msgid "Re_liability..." +msgstr "Fiabi_litat..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:407 +msgid "_Regression" +msgstr "_Regressió" + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:415 +msgid "_Linear..." +msgstr "_Lineal..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 +msgid "_Binary Logistic..." +msgstr "_Binaria Logística..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:404 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:428 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Proves _No-Paramétriques" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:410 -msgid "_Chi-Square" -msgstr "_Chi-quadrat" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:436 +msgid "_Chi-Square..." +msgstr "_Chi-quadrat..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:416 -msgid "_Binomial" -msgstr "_Binomial" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:443 +msgid "_Binomial..." +msgstr "_Binomial..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:422 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:450 +msgid "R_uns..." +msgstr "Exec_ucions..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:457 +msgid "1-Sample _K-S..." +msgstr "_K-S per a Una Mostra..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:464 +msgid "2 _Related Samples..." +msgstr "Dues Mostres Apa_rellades..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:471 +msgid "K Related _Samples..." +msgstr "K Mostre_s aparellades..." + +#: src/ui/gui/data-editor.ui:478 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "Corba ROC..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:428 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:485 msgid "_Utilities" msgstr "_Utilitats" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:435 -msgid "Jump to variable" -msgstr "Anar a la variable" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:492 +msgid "_Variables..." +msgstr "_Variables..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:442 -msgid "Data File _Comments" -msgstr "_Comentaris arxiu de dades" +#: src/ui/gui/data-editor.ui:500 +msgid "Data File _Comments..." +msgstr "_Comentaris arxiu de dades..." -#: src/ui/gui/data-editor.ui:448 src/ui/gui/output-viewer.ui:46 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:135 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154 msgid "_Windows" msgstr "Finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:454 src/ui/gui/output-viewer.ui:52 -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:141 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161 msgid "_Minimize All Windows" msgstr "_Minimitza totes les finestres" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:460 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:520 msgid "_Split" msgstr "Divideix" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:635 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:665 msgid "Information Area" msgstr "Àrea d'Informació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:657 -msgid "Processor Area" -msgstr "Area del processador" - -#: src/ui/gui/data-editor.ui:682 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:687 msgid "Case Counter Area" msgstr "Area del Recompte" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:707 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:712 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Area del Filtre" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:733 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:738 msgid "Weight Status Area" msgstr "Area de Ponderació" -#: src/ui/gui/data-editor.ui:759 +#: src/ui/gui/data-editor.ui:764 msgid "Split File Status Area" msgstr "Area de Divisió" -#: src/ui/gui/output-viewer.ui:22 -msgid "_Export" -msgstr "_Exportar" +#: src/ui/gui/output-window.ui:16 src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 +msgid "_Print..." +msgstr "Im_primir..." + +#: src/ui/gui/output-window.ui:24 +msgid "_Export..." +msgstr "_Exportar..." + +#: src/ui/gui/output-window.ui:37 +msgid "Select _All" +msgstr "Seleccion_a Tot" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:104 +#: src/ui/gui/output-window.ui:44 +msgid "_Copy" +msgstr "_Copia" + +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:119 msgid "_Run" msgstr "Executa_r" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:110 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:126 msgid "All" msgstr "Tots" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:116 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:133 msgid "Selection" msgstr "Selecció" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:122 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:140 msgid "Current Line" msgstr "Linia actual" -#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 +#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:148 msgid "To End" msgstr "Fins al final" +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78 +msgid "Scientific notation" +msgstr "Notació científica" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126 +msgid "Custom currency" +msgstr "Moneda propia" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226 +msgid "positive" +msgstr "positiu" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235 +msgid "negative" +msgstr "negatiu" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248 +msgid "Sample" +msgstr "Mostra" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295 +msgid "Width:" +msgstr "Ample:" + +#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344 +msgid "Decimal Places:" +msgstr "Llocs decimals:" + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14 +msgid "Statistical Software" +msgstr "Programari estadístic" + +#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:15 +msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" +msgstr "Analitza dades estadístiques amb una alternativa lliure a SPSS" + +#~ msgid "Bar charts are not implemented." +#~ msgstr "El gràfic de barres no està implementat." + +#~ msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed." +#~ msgstr "No hi ha dades vàlides per a la variable %s; not es mostren estadístiques." + +#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')." +#~ msgstr "Variable de ponderació ha de ser numèrica (no la variable de text `%s')." + +#~ msgid "Duplicate variable name `%s'." +#~ msgstr "Nom de la variable `%s' duplicat." + +#~ msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "`%s' not comença amb `$' a la posició %zu d'un registre MRSETS." + +#~ msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat a la posició %zu d'un registre MRSETS." + +#~ msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes." +#~ msgstr "Truncant la etiqueta de variable `%s' a %d caràcters." + +#~ msgid "%s is allowed only inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s només es permet dins de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE." +#~ msgstr "%s només es permet dins de FILE TYPE." + +#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "DELETE VARIABLES no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." + +#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand." +#~ msgstr "El subcomando DROP pot ser utilitzat només una vegada. No pot ser utilitzat conjuntament amb el subcomando KEEP." + +#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." +#~ msgstr "RENAME VARS no pot ser utilitzat després de TEMPORARY. Les transformacions temporals seran permanents." + +#~ msgid "Charset:" +#~ msgstr "Conjunt de caràcters:" + +#~ msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number" +#~ msgstr "S'espera MEAN, MEDIAN, MODE o un nombre" + +#~ msgid "Significance" +#~ msgstr "Significativitat" + +#~ msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED." +#~ msgstr "El subcomando END només potser utilitzat amb DATA LIST FIXED." + +#~ msgid "Value of FIXCASE must be at least 1." +#~ msgstr "Valor de FIXCASE ha de ser com a mínim 1." + +#~ msgid "Value of FIRST must be at least 1." +#~ msgstr "Valor de FIRST ha de ser com a mínim 1." + +#~ msgid "Type: %s\n" +#~ msgstr "Tipus: %s\n" + +#~ msgid "Missing Values: %s\n" +#~ msgstr "Valors perduts: %s\n" + +#~ msgid "Measurement Level: %s\n" +#~ msgstr "Nivel de Mesura: %s\n" + +#~ msgid "Value Labels:\n" +#~ msgstr "Etiqueteas de valor:\n" + +#~ msgid "%s %s\n" +#~ msgstr "%s %s\n" + +#~ msgid "WORKSPACE must be at least 1MB" +#~ msgstr "WORKSPACE ha de ser com a mínim 1 Mb" + +#~ msgid "expecting AUTOMATIC or year" +#~ msgstr "esperant AUTOMATICA o any" + +#~ msgid "LENGTH must be at least 1." +#~ msgstr "LENGTH ha de ser com a mínim 1." + +#~ msgid "WIDTH must be at least 40." +#~ msgstr "WIDTH ha de ser com a mínim 40." + +#~ msgid "RESTORE without matching PRESERVE." +#~ msgstr "RESTORE sense el corresponent PRESERVE." + +#~ msgid "For cohort %s = %g" +#~ msgstr "Per cohort %s = %g" + +#~ msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand." +#~ msgstr "La variable %s s'ha especificat més d'una vegada a l'ordre GROUPED." + +#~ msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES." +#~ msgstr "Variables %s especificades a GROUPED però no a VARIABLES." + +#~ msgid "Variable Information:" +#~ msgstr "Informació de la Variable" + +#~ msgid "Mode:" +#~ msgstr "Mode:" + +#~ msgid "on" +#~ msgstr "activat" + +#~ msgid "off" +#~ msgstr "desactivat" + +#~ msgid "Insert Cases" +#~ msgstr "Insertar Casos" + +#~ msgid "Processor Area" +#~ msgstr "Area del processador" + +#~ msgid "Values" +#~ msgstr "Valores" + +#~ msgid "OK" +#~ msgstr "OK" + +#~ msgid "Go To" +#~ msgstr "Anar a" + +#~ msgid "Cancel" +#~ msgstr "Cancel·lar" + +#~ msgid "Help" +#~ msgstr "Ajuda" + +#~ msgid "Reset" +#~ msgstr "Reiniciar" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Enganxa" + +#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a Gnumeric file: %s." +#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu Gnumeric: %s." + +#~ msgid "Error opening `%s' for reading as a OpenDocument spreadsheet file: %s." +#~ msgstr "Error en obrir `%s' per a la lectura com a arxiu full de càlcul OpenDocument: %s." + +#~ msgid "VAR%05d" +#~ msgstr "VAR%05d" + +#~ msgid "_Options" +#~ msgstr "_Opcions" + +#~ msgid "REGRESSION requires numeric variables." +#~ msgstr "REGRESSION requereix variables numèriques." + +#~ msgid "Statistics..." +#~ msgstr "Estatística" + +#~ msgid "Exclude cases listwise" +#~ msgstr "Exclou casos segons llista" + +#~ msgid "By:" +#~ msgstr "Per:" + +#~ msgid "Rankit" +#~ msgstr "Rankit" + +#~ msgid "_Import Delimited Text Data..." +#~ msgstr "_Importar Dades de Text Delimitat..." + +#~ msgid "Linear _Regression..." +#~ msgstr "_Regressió Lineal..." + +#~ msgid "Unknown variable format %." +#~ msgstr "Format de variable % desconegut." + +#~ msgid "print" +#~ msgstr "imprimir" + +#~ msgid "write" +#~ msgstr "escriure" + +#~ msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s només es permet abans que l'arxiu de dades actiu s'ha definit o dins de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside INPUT PROGRAM." +#~ msgstr "%s només es permet després que l'arxiu de dades actiu s'ha definit, o dins de INPUT PROGRAM." + +#~ msgid "missing required subcommand %s" +#~ msgstr "subordre requerida %s absent" + +#~ msgid "expecting `%s'" +#~ msgstr "esperant '%s'" + +#~ msgid "String expected." +#~ msgstr "Cadena esperada." + +#~ msgid "`(' expected after variable list." +#~ msgstr "`(' esperat després de la llista de variables." + +#~ msgid "`)' expected after output format." +#~ msgstr "`)' esperat després del format de resultats." + +#~ msgid "%s subcommand may be given at most once." +#~ msgstr "El subcomando %s pot ser utilitzat només una vegada." + +#~ msgid "`(' expected on %s subcommand." +#~ msgstr "S'espera `(' al subcomando %s." + +#~ msgid "`)' expected following variable names on REORDER subcommand." +#~ msgstr "`)' s'esperava seguit dels noms de la variable en el subcomando REORDER." + +#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names on RENAME subcommand." +#~ msgstr "`=' esperat entre les llistes de noms de variables noves i velles en el subcomando RENAME." + +#~ msgid "`)' expected after variable lists on RENAME subcommand." +#~ msgstr "`)' esperat després de les llistes de variables en el subcomando RENAME." + +#~ msgid "`/' or `.' expected." +#~ msgstr "'/' o '.' esperat." + +#~ msgid "`(' expected." +#~ msgstr "'(' esperat." + +#~ msgid "`=' expected between lists of new and old variable names." +#~ msgstr "`=' esperat entre llistes de nous i antics noms de la variable." + +#~ msgid "`)' expected after variable names." +#~ msgstr "`)' esperat després dels noms de variables." + +#~ msgid "expecting file name" +#~ msgstr "esperant nom d'arxiu" + +#~ msgid "expecting %s or %s after %s" +#~ msgstr "s'espera %s o %s darrera %s" + +#~ msgid "Expecting %s or %s." +#~ msgstr "Esperant %s o bé %s." + +#~ msgid "Number of contrast coefficients must equal the number of groups" +#~ msgstr "El nombre de coeficients de contrast ha de ser igual al nombre de grups." + +#~ msgid "Variables cannot be parsed" +#~ msgstr "No es poden generar les variables" + +#~ msgid "Cases >= Test Value" +#~ msgstr "Casos >= Valor de prova" + +#~ msgid "`A' or `D' expected inside parentheses." +#~ msgstr "S'espera `A' or `D' dins del parèntesis." + +#~ msgid "`)' expected." +#~ msgstr "`)' esperat." + +#~ msgid "The BY subcommand is required." +#~ msgstr "Es necessita el subcomando BY." + +#~ msgid "`=' expected after variable list." +#~ msgstr "`=' esperat després de llista de variables." + +#~ msgid "expecting `,' or `)' invoking %s function" +#~ msgstr "esperant `,' o `)' invocant la funció %s" + +#~ msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d." +#~ msgstr "Tipus de registre 7 no reconegut, subtipe %d." + +#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) field on record type 7, subtype 3." +#~ msgstr "Camp de longitud (%zu) o quantitat (%zu) invàlids en el registre tipus 7, subtipus 3." + +#~ msgid "Bad size (%zu) or count (%zu) on extension 4." +#~ msgstr "Longitud (%zu) o quantitat (%zu) de l'extensió 4 no vàlid." + +#~ msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició %zu al registre MRSETS" + +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record" +#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició %zu del registre MRSETS" + +#~ msgid "Bad size %zu on extension 11." +#~ msgstr "Amplada no vàlida %zu en l'extensió 11." + +#~ msgid "%s: Error parsing attribute value %s[%d]" +#~ msgstr "%s: Error en analitzar valor de l'atribut %s[%d]" + +#~ msgid "%s: Attribute value %s[%d] is not quoted: %s" +#~ msgstr "%s: El valor de l'atribut %s[%d] no esta entre cometes: %s" + +#~ msgid "Bad size %zu for extended number of cases." +#~ msgstr "Longitud no vàlid %zu per nombre extens de casos." + +#~ msgid "Bad count %zu for extended number of cases." +#~ msgstr "Recompte incorrecte %zu per nombre extens de casos." + +#~ msgid "Variable name length in long string value label record (%d) exceeds %d-byte limit." +#~ msgstr "La longitud del nom de la variable al registre de l'etiqueta del valor de cadena llarga (%d) supera el límit %d-byte." + +#~ msgid "`)' expected after GROUPED interval list." +#~ msgstr "`)' esperat després de la llista de variables GRUPED." + +#~ msgid "FRACTION has been specified, but NORMAL and PROPORTION rank functions have not been requested. The FRACTION subcommand will be ignored." +#~ msgstr "S'ha especificat FRACTION, però no s'ahn demanat funcions de rang NORMAL o PROPORTION. La subordre FRACTION será ignorada." + +#~ msgid "One or more VARIABLES must be specified." +#~ msgstr "Una o més VARIABLES han de ser especificades." + +#~ msgid "At least two variables must be specified on PAIRS." +#~ msgstr "Al menys dos variables s'han d'especificar a PAIRS." + +#~ msgid "No label" +#~ msgstr "Sense etiqueta" + +#~ msgid "Suppress value labels" +#~ msgstr "Suprimides les etiquetes de variable" + +#~ msgid "Labeling" +#~ msgstr "Etiquetant" + +#~ msgid "Scratch file handle %s has not yet been written, using SAVE or another procedure, so it cannot yet be used for reading." +#~ msgstr "El manipulador de l'arxius de treball %s encara no s'ha escrit, utilitzant SAVE o altre procediment, de manera que encara no es pot llegir." + +#~ msgid "scratch file" +#~ msgstr "arxiu de treball" + +#~ msgid "Missing space following `%c' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Espai perdut darrera `%c' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." + +#~ msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at UTF-8 offset %zu in MRSETS record." +#~ msgstr "Valor d'etiqueta no esperat `%s' darrera `E' a la posició UTF-8 %zu d'un registre MRSETS." + +#~ msgid "PSPP-data" +#~ msgstr "datos-PSPP" + +#~ msgid "Syntax" +#~ msgstr "Sintaxi" + +#~ msgid "%s %s PSPPIRE %s" +#~ msgstr "%s %s PSPPIRE %s" + +#~ msgid "Untitled" +#~ msgstr "Sense titol" + +#~ msgid "Duplicate variable name %s in position %d." +#~ msgstr "Nom de la variable %s duplicat en la posició %d." + +#~ msgid "Recoded variable name duplicates an existing `%s' within system file." +#~ msgstr "El nom de la variable recodificada duplica `%s' existent dins de l'arxiu de sistema." + +#~ msgid "Variable name begins with invalid character `%c'." +#~ msgstr "El nom de la variable comença amb el caràctar invàlid `%c'." + +#~ msgid "Duplicate variable name `%s' within system file." +#~ msgstr "Nom de variable '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." + +#~ msgid "Document line contains null byte." +#~ msgstr "Una línia del document conté un byte nul." + +#~ msgid "Duplicate long variable name `%s' within system file." +#~ msgstr "Nom de la variable llarga '%s' duplicat dins de l'arxiu de sistema." + +#~ msgid "Invalid number of labels: %d. Ignoring labels." +#~ msgstr "Nombre d'etiquetes invàlid: %d. Ignorant etiquetes." + +#~ msgid "Reading `%s': %s." +#~ msgstr "Llegint `%s': %s." + +#~ msgid "Closing `%s': %s." +#~ msgstr "Tancant `%s': %s." + +#~ msgid "%s does not form a valid number." +#~ msgstr "%s no constitueix un número vàlid." + +#~ msgid "binary" +#~ msgstr "binari" + +#~ msgid "octal" +#~ msgstr "octal" + +#~ msgid "hex" +#~ msgstr "hexadecimal" + +#~ msgid "Unexpected end of file in string concatenation." +#~ msgstr "Final d'arxiu inesperat a la concatenació de cadenes." + +#~ msgid "incorrect use of TO convention" +#~ msgstr "ús incorrecte de la convenció TO" + +#~ msgid "DO REPEAT without END REPEAT." +#~ msgstr "DO REPEAT sense END REPEAT." + +#~ msgid "DO REPEAT may not nest in compatibility mode." +#~ msgstr "DO REPEAT no pot usar-se recursivament en mode de comptabilitat." + +#~ msgid "%s is too long for a variable name." +#~ msgstr "%s és massa llarg per un nom de variable." + +#~ msgid "%zu-byte string needed but %zu-byte string supplied." +#~ msgstr "Es necessita cadena de %zu-byte però s'han subministrat de %zu-byte." + +#~ msgid "Hexadecimal floating constant too long." +#~ msgstr "Constant hexadecimal flotant massa llarga." + +#~ msgid "%s conversion of %s from %s to %s should have produced %s but actually produced %s." +#~ msgstr "conversió %s de %s desde %s a %s s'hauria d'haver produït %s però actualment ha produït %s." + +#~ msgid "Too many values in single command." +#~ msgstr "Massa valors en el comandament únic." + +#~ msgid "Unexpected token: `%s'." +#~ msgstr "Testimoni inesperat: `%s'." + +#~ msgid "Unable to open `%s': %s." +#~ msgstr "No es pot obrir `%s': %s." + +#~ msgid "Analyse" +#~ msgstr "Analitzar" + #~ msgid "column %d" #~ msgstr "columna %d" @@ -7055,9 +9257,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "%s: Creating temporary file: %s." #~ msgstr "%s: Creant arxiu temporal: %s" -#~ msgid "%s: Creating file: %s." -#~ msgstr "%s: Creant arxiu: %s" - #~ msgid "Missing space following 'E' at offset %zu in MRSETS record" #~ msgstr "Espai perdut darrera 'E' en la possició %zu a registre MRSETS" @@ -7154,18 +9353,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "`%s' is not a variable name" #~ msgstr "`%s' no és un nom de variable" -#~ msgid " cases" -#~ msgstr " cassos" - -#~ msgid "Sort Ascending" -#~ msgstr "Ordenació ascendent" - -#~ msgid "Sort Descending" -#~ msgstr "Ordenació descendent" - -#~ msgid "_Fonts" -#~ msgstr "_Fonts" - #~ msgid "Buttons" #~ msgstr "Botons" @@ -7190,9 +9377,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "...not found" #~ msgstr "...no es troba" -#~ msgid "Variable %s has label of invalid length %zu." -#~ msgstr "Variable %s té una etiqueta de longitud no vàlida %zu." - #~ msgid "little-endian" #~ msgstr "little-endian" @@ -7220,9 +9404,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "System File." #~ msgstr "Arxiu de Sistema." -#~ msgid "%s: `.' expected after string." -#~ msgstr "%s: `.' esperat després de la cadena." - #~ msgid "S E Mean" #~ msgstr "Mitj. E.E." @@ -7313,9 +9494,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "unknown configuration parameter `%s' for HTML device driver" #~ msgstr "paràmetre de configuració `%s' desconegut per al dispositiu controlador HTML" -#~ msgid "error creating \"%s\"" -#~ msgstr "error en crear \"%s\"" - #~ msgid "unknown output driver `%s'" #~ msgstr " controlador de sortida desconegut `%s'" @@ -7334,9 +9512,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "reading \"%s\"" #~ msgstr "llegint \"%s\"" -#~ msgid "syntax error" -#~ msgstr "error de sintaxi" - #~ msgid "error closing \"%s\"" #~ msgstr "error en tancar \"%s\"" @@ -7368,9 +9543,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "unknown device type `%.*s'" #~ msgstr "tipus de dispositiu desconegut `%.*s'" -#~ msgid "cannot initialize output driver `%s' of class `%s'" -#~ msgstr "no pot inicialitzar el controlador de sortida `%s' de la classe `%s'" - #~ msgid "driver definition line missing driver name or class name" #~ msgstr "línia de definició del controlador sense nom del controlador o nom de la classe" @@ -7404,9 +9576,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "could not find encoding \"%s\"" #~ msgstr "no es pot trobar la codificació \"%s\"" -#~ msgid "cannot open font file \"%s\"" -#~ msgstr "no es pot obrir l'arxiu de caràcter \"%s\"" - #~ msgid "reading font file \"%s\"" #~ msgstr "llegint l'arxiu de caràcter \"%s\"" @@ -7536,9 +9705,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Eliminar" -#~ msgid "Insert Case" -#~ msgstr "Insertar Cas" - #~ msgid "Open a data file" #~ msgstr "Obrir un arxiu de dades" @@ -7554,9 +9720,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Compute new values for a variable" #~ msgstr "Calcular nous valors per a la variable" -#~ msgid "Perform one way analysis of variance" -#~ msgstr "Realitza análisi de la variancia d'un factor" - #~ msgid "Calculate T Test for samples from independent groups" #~ msgstr "Calcula proves T per a mostres de grups independents" @@ -7608,9 +9771,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "_About" #~ msgstr "Qu_ant a..." -#~ msgid "Print" -#~ msgstr "Iimprimir" - #~ msgid "Recall" #~ msgstr "Refer" @@ -7620,9 +9780,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Re-Fer" -#~ msgid "Find" -#~ msgstr "Cercar" - #~ msgid "Use Sets" #~ msgstr "Utilitzar conjunts" @@ -7665,13 +9822,6 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "System-Missing" #~ msgstr "Perduts del sistema" -#~ msgid "" -#~ "Alpha\n" -#~ "Split" -#~ msgstr "" -#~ "Alpha\n" -#~ "Dividit" - #~ msgid "At most one of BARCHART, HISTOGRAM, or HBAR should be given. HBAR will be assumed. Argument values will be given precedence increasing along the order given." #~ msgstr "Al menys s'ha de donar algun BARCHART, HISTOGRAM o HBAR. S'assumeix HBAR. Els valors d'arguments Argument tindrán preferencia creixent en aquest mateix ordre)." @@ -7687,14 +9837,8 @@ msgstr "Fins al final" #~ msgid "Pct" #~ msgstr "Pct" -#~ msgid "Dependent variable must be numeric." -#~ msgstr "La variable dependent ha de ser numèrica." - #~ msgid "N of items" #~ msgstr "N d'elements" -#~ msgid "SE. Mean" -#~ msgstr "E.E. Mitj." - #~ msgid "`/FORMAT WEIGHT' specified, but weighting is not on." #~ msgstr "`/FORMAT WEIGHT' especificat, però la ponderació no està activada."