"Project-Id-Version: pspp 0.8.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-09-22 22:37-0700\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-26 17:05+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-01 18:50+0200\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: uk\n"
#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у отриманих даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
#: src/data/data-in.c:396 src/data/data-in.c:567
msgid "Too-large number set to system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Надто велике число вважається пропущеним системою."
#: src/data/data-in.c:402 src/data/data-in.c:573
msgid "Too-small number set to zero."
#: src/data/data-in.c:540
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний синтаксичний запис зонованого десяткового числа."
#: src/data/data-in.c:640 src/data/data-in.c:646
msgid "Invalid syntax for P field."
#: src/data/data-in.c:898
msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr ""
+msgstr "Невідомий формат запису місяця. Місяці слід вказувати або у форматі арабських чи римських цифр або за допомогою перших трьох літер англійської назви місяця."
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
#: src/data/dataset-reader.c:54
#, c-format
msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr ""
+msgstr "Читання набору даних %s неможливе, оскільки до набору даних ще не записано словника або даних."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
msgstr "системний"
#: src/data/dict-class.c:56
-#, fuzzy
msgid "scratch"
-msgstr "scratch"
+msgstr "октоторпні"
#: src/data/dictionary.c:1010
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr ""
+msgstr "Значення ваги принаймні одного зі спостережень у файлі даних є пропущеним користувачем, пропущеним системою, нулем або від’ємним значенням. Такі спостереження буде проігноровано."
#: src/data/dictionary.c:1339
#, c-format
#: src/data/file-handle-def.c:482
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося прочитати %s як %s, оскільки це значення вже було прочитано як %s."
#: src/data/file-handle-def.c:486
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося записати %s як %s, оскільки це значення вже було записано як %s."
#: src/data/file-handle-def.c:493
#, c-format
#: src/data/file-name.c:173
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because SAFER option set."
-msgstr ""
+msgstr "Файл каналу «%s» не відкрито, оскільки встановлено параметр SAFER."
#: src/data/format.c:329
msgid "Input format"
#: src/data/format.c:339
#, c-format
msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr ""
+msgstr "%s визначає ширину %d, але для %s потрібне парне значення ширини."
#: src/data/format.c:348
#, c-format
msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr ""
+msgstr "%s %s визначає ширину %d, але для %s потрібна ширина у межах від %d до %d."
#: src/data/format.c:357
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але %s забороняє будь-які десяткові позиції."
#: src/data/format.c:368
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини можна використовувати не більше %d десяткових позицій."
#: src/data/format.c:375
#, c-format
msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[1] "%s %s визначає %d десяткові позиції, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[2] "%s %s визначає %d десяткових позицій, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
+msgstr[3] "%s %s визначає %d десяткову позицію, але за вказаного значення ширини не можна використовувати жодної."
#: src/data/format.c:414
#, c-format
#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgstr "Підтримку файлів %s не було зібрано у цьому варіанті PSPP"
#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося перетворити значення у комірці електронної таблиці %s до формату (%s): %s"
#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Під час читання файла %s «%s» виникли проблеми (у околі рядка %d): «%s»"
#: src/data/gnumeric-reader.c:608
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr ""
+msgstr "Кодуванням даних у файлі gnumeric «%s» є %s замість звичного кодування UTF-8. Усі символи, які не належать до набору ASCII, буде імпортовано з помилками."
#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
#, c-format
#: src/data/ods-reader.c:864
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Вибраний аркуш або діапазон комірок електронної таблиці «%s» є порожнім."
#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
-msgstr ""
+msgstr "Розміри ідентифікатора «%s» перевищують %d-байтове обмеження."
#: src/data/identifier2.c:84
msgid "Identifier cannot be empty string."
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не можна використовувати як назву ідентифікатора, оскільки це слово зарезервовано."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr ""
+msgstr "Назву «%s» не можна використовувати як ідентифікатор, оскільки у ній міститься помилковий символ UTF-8 на позиції байта %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати як першу літеру ідентифікатора."
#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
-msgstr ""
+msgstr "Символ %s (у «%s») не можна використовувати у ідентифікаторі."
#: src/data/make-file.c:71
#, c-format
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є коректною назвою для набору множини відповідей. Назви наборів множин відповідей мають починатися з «$»."
#: src/data/ods-reader.c:624
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:414
msgid "Missing numeric terminator."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено позначку кінця числа."
#: src/data/por-file-reader.c:437
msgid "Invalid integer."
#: src/data/por-file-reader.c:605
#, c-format
msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
-msgstr ""
+msgstr "%s: помилковий байт специфікатора формату (%d). Для змінної буде визначено типовий формат."
#: src/data/por-file-reader.c:626
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Для числової змінної %s використано некоректний специфікатор формату %s."
#: src/data/por-file-reader.c:630
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr ""
+msgstr "Для рядкової змінної %s з шириною %d вказано некоректний специфікатор формату, %s."
#: src/data/por-file-reader.c:654
msgid "Expected variable count record."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано запис кількості змінних."
#: src/data/por-file-reader.c:658
#, c-format
#: src/data/por-file-reader.c:667
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
-msgstr ""
+msgstr "Назву змінної зважування (%s) обрізано."
#: src/data/por-file-reader.c:682
msgid "Expected variable record."
#: src/data/por-file-reader.c:712
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублікат назви змінної %s на позиції %d перейменовано на %s."
#: src/data/por-file-reader.c:761
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "У словнику немає змінної зважування %s."
#: src/data/por-file-reader.c:805
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома змінна %s під час обробки міток значень."
#: src/data/por-file-reader.c:808
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося призначити мітки значень до %s і %s, які належать до різних типів змінних."
#: src/data/por-file-writer.c:140
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректна кількість десяткових знаків, %d. Буде використано кількість %d."
#: src/data/por-file-writer.c:160
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби відкрити «%s» для запису у форматі портативного файла: %s."
#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
#: src/data/psql-reader.c:48
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
-msgstr ""
+msgstr "У цьому екземплярі PSPP не зібрано підтримки читання баз даних postgres"
#: src/data/psql-reader.c:242
msgid "Memory error whilst opening psql source"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка у роботі з пам’яттю під час спроби відкрити код psql"
#: src/data/psql-reader.c:248
#, c-format
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Версія сервера Postgres — %s. Підтримки читання даних серверів з версією, що передує 8.0, не передбачено."
#: src/data/psql-reader.c:283
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr ""
+msgstr "Дані з’єднання не зашифровано. Передавання даних незашифрованими з’єднаннями заборонено."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
#: src/data/psql-reader.c:354
#: src/data/psql-reader.c:449
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted."
-msgstr ""
+msgstr "Непідтримуване OID %d. Слід вставити значення SYSMIS."
#: src/data/settings.c:390
msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr ""
+msgstr "Для MXWARNS встановлено нульове значення. Програма більше не попереджатиме вас, навіть якщо буде виявлено потенційно проблемні речі."
#: src/data/settings.c:397
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr ""
+msgstr "Показ попереджено повторно увімкнено. До автоматичного переривання обробки синтаксичних конструкцій буде показано %d попереджень."
#: src/data/settings.c:605
#, c-format
msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr ""
+msgstr "%s: у рядку нетипової валюти, «%s» не міститься точно трьох крапок або ком (або містяться і крапки, і коми)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:430
msgid "Misplaced type 4 record."
-msgstr ""
+msgstr "Помилкове розташування запису типу 4."
#: src/data/sys-file-reader.c:434
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання запису типу 6 (документа)."
#: src/data/sys-file-reader.c:443 src/data/sys-file-reader.c:949
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Нерозпізнаний запис типу 7, підтип %d. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:452
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d, виявлений тут належить до того самого типу, що і запису за адресою 0x%llx. Будь ласка, надішліть копію цього файла і синтаксичні конструкції, за допомогою яких його було створено, за адресою %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:465
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:515
#, c-format
msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна зважування має бути числовою (а не рядковою змінною «%s»)."
#: src/data/sys-file-reader.c:555
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr ""
+msgstr "У заголовку файла оголошено про %d позицій змінних, але з файла було прочитано лише %zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:607
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:693
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr ""
+msgstr "Рівень стискання не є звичним значенням у 100 або у системному файлі містяться дані у невідомому форматі значень з рухомою комою."
#: src/data/sys-file-reader.c:759
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
-msgstr ""
+msgstr "Поле індикатора мітки змінної не містить 0 або 1."
#: src/data/sys-file-reader.c:769
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного числа не є -3, -2, 0, 1, 2 або 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:776
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням поля індикатора пропущеного рядка не є 0, 1, 2 або 3."
#: src/data/sys-file-reader.c:796
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:821
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr ""
+msgstr "Запис індексу змінної (тип 4) не слідує за значенням мітки запису (тип 3), як це має бути."
#: src/data/sys-file-reader.c:829
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%zu) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість змінних, пов’язаних з міткою значення (%zu), не лежить між 1 значенням кількості змінних (%zu)."
#: src/data/sys-file-reader.c:850
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість рядків у документі (%d) має перевищувати 0 і бути меншою за %d."
#: src/data/sys-file-reader.c:925
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d, має розмірність %zu (мало бути %d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:929
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %zu (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Запис типу 7, підтип %d has bad count %zu (expected %d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1024
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1150
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат друку 0x%x."
#: src/data/sys-file-reader.c:1154
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s з шириною %d має некоректний формат запису 0x%x."
#: src/data/sys-file-reader.c:1159
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr ""
+msgstr "Подальші попередження щодо некоректного форматування придушено."
#: src/data/sys-file-reader.c:1211
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Представлення чисел з рухомою крапкою, визначене у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1225
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Формат запису цілого числа, визначений у системному файлі, (%d) відрізняється від очікуваного (%d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1290 src/data/sys-file-reader.c:1296
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
-msgstr ""
+msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1305
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr ""
+msgstr "Файл визначає неочікуване значення %g (%a) як %s замість %g (%a) або %g (%a)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1352
#, c-format
msgid "`%s' does not begin with `$' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не починається з «$» на позиції %zu у записі MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1363 src/data/sys-file-reader.c:1382
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено пробіл з наступним «%c» на позиції %zu у записі MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1392
#, c-format
msgid "Unexpected label source value `%s' following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване значення джерела мітки «%s» з наступним «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1399
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено «C», «D» або «E» на позиції %zu у записі MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1431
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено назви змінних відокремлених символами розриву рядків на позиції %zu у записі MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1447
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання назви змінної %s на позиції %zu у записі MRSETS."
#: src/data/sys-file-reader.c:1463
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1526
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %zu (for %zu variables)."
-msgstr ""
+msgstr "Розширення 11 містило значення лічильника %zu (для змінних %zu)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1559
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректні параметри показу змінної %zu (%s). Буде використано типові параметри."
#: src/data/sys-file-reader.c:1653
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Довга прив’язка змінної з %s до назви некоректної змінної, «%s»."
#: src/data/sys-file-reader.c:1664
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання довгої назви змінної, «%s»."
#: src/data/sys-file-reader.c:1697
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr ""
+msgstr "%s показано у списку як рядок некоректної довжини %s у записі дуже довгого рядка."
#: src/data/sys-file-reader.c:1708
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr ""
+msgstr "%s використано у записі дуже довгого рядка з шириною %s, який потребує лише одного сегмента."
#: src/data/sys-file-reader.c:1715
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Дуже довгий рядок %s виходить за межі словника."
#: src/data/sys-file-reader.c:1730
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Дуже довгий рядок з шириною %ld містить сегмент %d довжини %d (мало бути %d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:1764
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні, пов’язані з міткою значення, не усі належать до того самого типу. Змінна %s належить до типу %s, а змінна %s — до типу %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1781
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr ""
+msgstr "Мітки значень не можна додавати до змінних довгих рядків (наприклад %s) за допомогою записів типів 3 і 4."
#: src/data/sys-file-reader.c:1800
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання мітки значення для %g у %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1804 src/data/sys-file-reader.c:2104
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дублювання мітки значення для «%.*s» у %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:1829
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1838
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
-msgstr ""
+msgstr "Індекс змінної %d вказує на продовження довгого рядка."
#: src/data/sys-file-reader.c:1874
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:1999
msgid "Long string value label record ends unexpectedly."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване завершення запису мітки довгого рядкового значення."
#: src/data/sys-file-reader.c:2038
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for unknown variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для невідомої змінної %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2043
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for numeric variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для числової змінної %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:2050
#, c-format
msgid "Ignoring long string value record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr ""
+msgstr "Ігноруємо запис довгого рядкового значення для змінної %s, оскільки довжина запису (%d) не відповідає ширині змінної (%d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:2079
#, c-format
msgid "Ignoring long string value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr ""
+msgstr "Ігноруємо значення довгого рядка %zu для змінної %s з шириною %d, оскільки значення має помилкову ширину %zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:2183
msgid "File ends in partial case."
-msgstr ""
+msgstr "Файл завершено на незавершеному записі спостереження."
#: src/data/sys-file-reader.c:2191
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2293
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr ""
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: стиснені пробіли у числовому полі."
#: src/data/sys-file-reader.c:2347
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr ""
+msgstr "Ймовірне пошкодження стиснених даних: рядок містить стиснене ціле значення (код операції %d)."
#: src/data/sys-file-reader.c:2441
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:2566
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано цифру."
#: src/data/sys-file-reader.c:2574
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu у записі MRSETS мало бути використано пробіл."
#: src/data/sys-file-reader.c:2582
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr ""
+msgstr "%zu-байтове рядкове значення, що починається з позиції %zu, виходить за межі довжини запису, %zu."
#: src/data/sys-file-reader.c:2592
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr ""
+msgstr "На позиції %zu мало бути використано пробіл з наступним %zu-байтовим рядком."
#: src/data/sys-file-reader.c:2639
#, c-format
#: src/data/variable.c:743
#, c-format
msgid "Truncating variable label for variable `%s' to %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо мітку змінної для змінної «%s» до %d байтів."
#: src/data/variable.c:812
msgid "Nominal"
#: src/language/command.c:420
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише після визначення активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
#: src/language/command.c:425
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише перед визначенням активного набору даних, у межах INPUT PROGRAM або у межах FILE TYPE."
#: src/language/command.c:443 src/language/command.c:446
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:379
#, c-format
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "У підкоманді %2$s пропущено специфікацію %1$s"
#: src/language/lexer/lexer.c:398
msgid "Syntax error at end of input"
#: src/language/lexer/lexer.c:1438
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr ""
+msgstr "Рядок шістнадцяткових цифр складається з %d символів. Кількість символів не є кратною до 2."
#: src/language/lexer/lexer.c:1445
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1450
#, c-format
msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr ""
+msgstr "У рядку Unicode міститься %d байтів, що не є коректним діапазоном від 1 до 8 байтів"
#: src/language/lexer/lexer.c:1456
#, c-format
#: src/language/lexer/lexer.c:1465
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Пропущено E з наступним «%s»"
#: src/language/lexer/lexer.c:1470
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
#: src/language/lexer/subcommand-list.c:118
#, c-format
msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Можна використовувати не більше %d підкоманд %s."
#: src/language/lexer/format-parser.c:77
msgid "expecting valid format specifier"
#: src/language/lexer/format-parser.c:122
#, c-format
msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
-msgstr ""
+msgstr "У специфікаторі формату «%s» пропущено обов’язкове значення ширини."
#: src/language/lexer/format-parser.c:138
msgid "expecting format type"
#: src/language/lexer/value-parser.c:65
#, c-format
msgid "Low end of range (%g) is below high end (%g). The range will be treated as reversed."
-msgstr ""
+msgstr "Нижня межа діапазону (%g) перевищує верхню межу (%g). Межі буде переставлено місцями."
#: src/language/lexer/value-parser.c:73
#, c-format
#: src/language/lexer/value-parser.c:81
msgid "LO or LOWEST must be part of a range."
-msgstr ""
+msgstr "LO або LOWEST має бути частиною діапазону."
#: src/language/lexer/value-parser.c:117
msgid "System-missing value is not valid here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати пропущене системою значення."
#: src/language/lexer/value-parser.c:125
msgid "expecting number or data string"
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є числовою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr ""
+msgstr "%s не є рядковою змінною. Її не буде включено до списку змінних."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати ортоторпні змінні (зокрема %s)."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "%s і %s не належать до одного типу. Усі змінні у цьому списку змінних мають належати до одного типу. %s буде вилучено зі списку."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr ""
+msgstr "Рядкові змінні %s і %s мають різну довжину. Довжина усіх змінних у списку змінних має бути рівною. %s буде викинуто зі списку."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
-msgstr ""
+msgstr "Змінну %s вказано у списку змінних двічі."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "%s TO %s є некоректною синтаксичною конструкцією, оскільки %s передує %s у словнику."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо використовується ключове слово TO для визначення декількох змінних, обидві змінні мають належати до одного словника порядкових, октоторпних або системних змінних. %s є змінною %s, а %s — %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr ""
+msgstr "«%s» не можна використовувати з TO, оскільки назва змінної не завершується на цифру."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
-msgstr ""
+msgstr "Числовий суфікс «%s» перевищує підтримуваний для TO."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:468
msgid "Scratch variables not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати октоторпні змінні."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "Префікси не узгоджуються з синтаксисом TO."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:505
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
-msgstr ""
+msgstr "У TO використано помилкові межі."
#: src/language/xforms/compute.c:149 src/language/xforms/compute.c:204
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: SYSMIS не є коректним значенням індексу у векторі %s."
#: src/language/xforms/compute.c:153 src/language/xforms/compute.c:211
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: %g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час виконання COMPUTE: %g не є коректним значенням індексу у векторі %s."
#: src/language/xforms/compute.c:355
#, c-format
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт поділу на вибірки має належати проміжку від 0 до 1 не включаючи кінців."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося призначити до вибірки %d спостережень з сукупності у %d спостережень."
#: src/language/xforms/recode.c:261
msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr ""
+msgstr "Несумісні типи змінних призначення. Змінні призначення мають бути або усі числові, або усі рядкові."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr ""
+msgstr "Для виконання CONVERT потрібен рядок вхідних значень і числові значення виведених результатів."
#: src/language/xforms/recode.c:339
msgid "THRU is not allowed with string variables."
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr ""
+msgstr "%zu змінних неможливо перекодувати у %zu змінних. Вам слід використовувати однакову кількість початкових змінних і змінних призначення."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr ""
+msgstr "Не існує змінної з назвою %s. (Усі рядкові змінні вказані у INTO мають вже існувати. Скористайтеся командою STRING для створення рядкової змінної.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr ""
+msgstr "З вхідними значеннями %s та вихідними значеннями %s слід використовувати INTO."
#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Перекодування неможливе, оскільки для змінної %s потрібна ширина %d байтів або більше, але маємо ширину лише у %d байтів."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
-msgstr ""
+msgstr "Синтаксична помилка. Мало бути використано OFF або BY. Вимикаємо фільтрування спостережень."
#: src/language/xforms/select-if.c:115
msgid "The filter variable must be numeric."
#: src/language/xforms/select-if.c:121
msgid "The filter variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна фільтрування не може бути октоторпною."
#: src/language/control/control-stack.c:31
#, c-format
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду можна використовувати лише у %s...%s, без проміжних %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
#: src/language/control/do-if.c:177
msgid "This command may not follow ELSE in DO IF...END IF."
-msgstr ""
+msgstr "Після цієї команди у DO IF...END IF не може бути ніякого ELSE."
#: src/language/control/loop.c:214
msgid "Only one index clause may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Можна використовувати лише один вираз індексу."
#: src/language/control/repeat.c:118
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Назва фіктивною змінної, «%s», маскує змінну зі словника, «%s»."
#: src/language/control/repeat.c:122
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
-msgstr ""
+msgstr "Назву фіктивної змінної «%s» вказано двічі."
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr ""
+msgstr "Фіктивна змінна «%s» мала %zu підставлянь, отже «%s» повинна мати стільки ж, але було вказано лише %zu."
#: src/language/control/repeat.c:378
msgid "Ranges may only have integer bounds."
-msgstr ""
+msgstr "Межами діапазону можуть бути лише цілі числа."
#: src/language/control/repeat.c:392
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
-msgstr ""
+msgstr "%ld TO %ld не є коректним визначенням діапазону."
#: src/language/control/repeat.c:442
msgid "No matching DO REPEAT."
-msgstr ""
+msgstr "Немає відповідного DO REPEAT."
#: src/language/control/temporary.c:45
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду можна використовувати лише один раз між процедурами і процедуроподібними командами."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr ""
+msgstr "Індекс у масиві атрибутів має належати діапазону від 1 до 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s дорівнює %s у файлі призначення, але дорівнює %s у файлі джерела."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr ""
+msgstr "Не знайдено відповідних змінних між файлами джерела і призначення."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:47
msgid "DELETE VARIABLES may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use NEW FILE instead."
-msgstr ""
+msgstr "DELETE VARIABLES не можна використовувати усі змінні з активного словника набору даних. Скористайтеся краще NEW FILE."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна поєднувати числові змінні (наприклад %s) і рядкові змінні (наприклад %s) у межах одного списку."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:119
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr ""
+msgstr "Обрізаємо пропущене значення до максимальної доступних довжини (%d байтів)."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:142
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr ""
+msgstr "Надані пропущені значення є надто довгими для призначення змінним ширини %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
msgid "MODIFY VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "MODIFY VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна вказувати ALL після визначення набору змінних."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Різні кількості змінних у списку старих назв (%zu) і у списку нових назв (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
msgid "KEEP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the DROP subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду KEEP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою DROP."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:275
msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду DROP можна використовувати не більше одного разу. Її не можна використовувати у поєднанні з підкомандою KEEP."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:301
#, c-format
msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома назва підкоманди, «%s»."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:303
msgid "Subcommand name expected."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано підкоманду."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr ""
+msgstr "VARIABLES визначено лише змінну %s на %s, але потрібні принаймні дві змінні."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
-msgstr ""
+msgstr "Числове значення VALUE має бути цілим."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає значення рядка VALUE, але змінні, вказані для цієї групи, є числовими."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок VALUE у підкоманді MDGROUP для групи %s має довжину %d байтів, але його довжина не повинна перевищувати найкоротшу змінну у групі, тобто %s з довжиною %d."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABELSOURCE=VARLABEL, але не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ігноруємо LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманда MDGROUP для групи %s визначає LABEL і LABELSOURCE, але одночасно можна використовувати лише одну з цих підкоманд. Ігноруємо LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s і %s, вказані як частина групи кратною дихотомією %s, мають однакову мітку змінної. Категорії, які визначаються цими змінними, у виведених даних не можна буде розрізнити."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s, вказана як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не має мітки значення для підрахованого значення. У виведених даних цю категорію буде об’єднано з іншими."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s та %s, вказані як частина групи кратної дихотомії %s (де CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), мають однакову мітку значення для підрахованого значення у групі. У виведених даних відповідні категорії буде об’єднано."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні, вказані у MCGROUP мають належати до тих самих категорій. Втім, %s та %s (та, ймовірно, інші) змінні у групі з декількох категорій %s мають різні мітки значення для значення %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає набору множини відповідей з назвою %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr ""
+msgstr "У активному словнику набору даних не міститься жодних наборів множин відповідей."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
-msgstr ""
+msgstr "Набори множин відповідей"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1367
msgid "Name"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:564
msgid "Multiple dichotomy set"
-msgstr ""
+msgstr "Набір множин дихотомій"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:565
msgid "Multiple category set"
-msgstr ""
+msgstr "Набір множини категорій"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:567
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
#: src/language/dictionary/mrsets.c:571
msgid "Label source"
-msgstr ""
+msgstr "Джерело мітки"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:573
msgid "First variable label among variables"
-msgstr ""
+msgstr "Мітка першої змінної серед змінних"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:574
msgid "Provided by user"
-msgstr ""
+msgstr "Надано користувачем"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:575
msgid "Counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Раховане значення"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:587
msgid "Category label source"
-msgstr ""
+msgstr "Джерело мітки категорії"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:589
msgid "Variable labels"
-msgstr ""
+msgstr "Мітки змінних"
#: src/language/dictionary/mrsets.c:590
msgid "Value labels of counted value"
-msgstr ""
+msgstr "Мітки значень для змінної підрахунку"
#: src/language/dictionary/numeric.c:68
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
-msgstr ""
+msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до числової змінної."
#: src/language/dictionary/numeric.c:87 src/language/dictionary/numeric.c:157
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна з назвою %s вже існує."
#: src/language/dictionary/numeric.c:142
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
-msgstr ""
+msgstr "Тип форматування %s не можна застосовувати до рядкової змінної."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "RENAME VARS не можна використовувати після TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:89
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Перейменування призведе до дублювання назви змінної %s."
#: src/language/dictionary/split-file.c:83
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:442
msgstr "Створено:"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:113
-#, fuzzy
msgid "Product:"
msgstr "Продукт:"
#: src/language/dictionary/weight.c:54
msgid "The weighting variable may not be scratch."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна зважування не може бути октоторпною."
#: src/language/tests/moments-test.c:50
msgid "expecting weight value"
#: src/language/stats/aggregate.c:97
msgid "Mean average"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє"
#: src/language/stats/aggregate.c:98
msgid "Median average"
-msgstr ""
+msgstr "Медіана"
#: src/language/stats/aggregate.c:99
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
#: src/language/stats/aggregate.c:106
msgid "Fraction greater than"
-msgstr ""
+msgstr "Частка, більша за"
#: src/language/stats/aggregate.c:107
msgid "Fraction less than"
-msgstr ""
+msgstr "Частка, менша за"
#: src/language/stats/aggregate.c:108
msgid "Fraction included in range"
-msgstr ""
+msgstr "Частка включення до діапазону"
#: src/language/stats/aggregate.c:109
msgid "Fraction excluded from range"
-msgstr ""
+msgstr "Частка виключення з діапазону"
#: src/language/stats/aggregate.c:110
msgid "Number of cases"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо вказано PRESORTED, визначення порядку за допомогою (A) або (D) не призведе ні до яких наслідків. Виведені дані буде упорядковано у той самий спосіб, що і вхідні дані."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість змінних у джерелі (%zu) не збігається з кількість змінних призначення (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr ""
+msgstr "Значення-аргументи, передані функції %s, не впорядковано. Обробку буде здійснено так, наче аргументи було вказано у належному порядку."
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr ""
+msgstr "Назва змінної, %s, не є унікальною у межах словника файла для агрегування, у якому містяться змінні для агрегування та змінні розбиття."
#: src/language/stats/autorecode.c:163
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість початкових змінних (%zu) не збігається з кількістю змінних призначення (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:175
#, c-format
#: src/language/stats/binomial.c:136
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s не є дихотомічною"
#: src/language/stats/binomial.c:187 src/ui/gui/binomial.ui:13
msgid "Binomial Test"
#: src/language/stats/binomial.c:254
msgid "Observed Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Спост. співв."
#: src/language/stats/binomial.c:255
msgid "Test Prop."
-msgstr ""
+msgstr "Тест. співв."
#: src/language/stats/binomial.c:258 src/language/stats/crosstabs.q:1282
#: src/language/stats/crosstabs.q:1284
#, c-format
msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Точна знач. (%d-бічна)"
#: src/language/stats/chisquare.c:152
#, c-format
msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У перевірці CHISQUARE задано %1$d очікуваних значення, але у змінній %3$s виявлено лише %2$d різних значення."
#: src/language/stats/chisquare.c:164 src/language/stats/chisquare.c:203
msgid "Observed N"
#: src/language/stats/regression.c:887
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
-msgstr ""
+msgstr "Залишки"
#: src/language/stats/chisquare.c:198 src/language/stats/cochran.c:159
#: src/language/stats/median.c:319 src/language/stats/sign.c:62
#: src/language/stats/median.c:407 src/language/stats/sign.c:114
#: src/language/stats/wilcoxon.c:304
msgid "Test Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Критерії перевірки"
#: src/language/stats/chisquare.c:266 src/language/stats/friedman.c:282
#: src/language/stats/kruskal-wallis.c:346 src/language/stats/median.c:423
#: src/language/stats/friedman.c:288 src/language/stats/kruskal-wallis.c:352
#: src/language/stats/median.c:429
msgid "Asymp. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. знач."
#: src/language/stats/cochran.c:109
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "Виявлено понад два значення. Буде виконано перевірку Q Кохрена."
#: src/language/stats/cochran.c:172
#, c-format
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:307
msgid "Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Знач. (двобічна)"
#: src/language/stats/correlations.c:220 src/language/stats/factor.c:1689
msgid "Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Знач. (однобічна)"
#: src/language/stats/correlations.c:224
msgid "Cross-products"
-msgstr ""
+msgstr "Добутки"
#: src/language/stats/correlations.c:225
msgid "Covariance"
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:161
#: src/language/stats/t-test-paired.c:182 src/language/stats/frequencies.q:108
msgid "S.E. Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. похибка"
#: src/language/stats/descriptives.c:108 src/language/stats/frequencies.q:111
msgid "Std Dev"
#: src/language/stats/descriptives.c:111 src/language/stats/means.c:421
#: src/language/stats/frequencies.q:114
msgid "S.E. Kurt"
-msgstr ""
+msgstr "Ексц. ст. похибки"
#: src/language/stats/descriptives.c:112 src/language/stats/examine.c:1051
#: src/language/stats/means.c:422
#: src/language/stats/descriptives.c:113 src/language/stats/means.c:423
#: src/language/stats/frequencies.q:116
msgid "S.E. Skew"
-msgstr ""
+msgstr "Нах. ст. похибки"
#: src/language/stats/descriptives.c:114 src/language/stats/examine.c:1018
#: src/language/stats/means.c:418
#: src/language/stats/descriptives.c:404
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "DESCRIPTIVES з Z-оцінками ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
#: src/language/stats/descriptives.c:482
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
#: src/language/stats/descriptives.c:565
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr ""
+msgstr "Вичерпано діапазон типових назв для змінних Z-оцінок. Передбачено лише 126 типових назв: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:594
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
#: src/language/stats/examine.c:460
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
-msgstr ""
+msgstr "Креслення NP не створено, оскільки набір даних є порожнім."
#: src/language/stats/examine.c:520
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
-msgstr ""
+msgstr "Діаграму розсіювання за рівнями для %s не створюємо"
#: src/language/stats/examine.c:608 src/language/stats/examine.c:626
#: src/language/stats/npar-summary.c:142 src/language/stats/frequencies.q:1062
#: src/language/stats/examine.c:759
msgid "Tukey's Hinges"
-msgstr ""
+msgstr "Кутові точки Тукі"
#: src/language/stats/examine.c:787 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
#: src/language/stats/examine.c:937
msgid "5% Trimmed Mean"
-msgstr ""
+msgstr "5% обрізане середнє"
#: src/language/stats/examine.c:951 src/language/stats/means.c:411
#: src/language/stats/median.c:420
#: src/language/stats/factor.c:1261
msgid "Factor Number"
-msgstr ""
+msgstr "Номер фактора"
#: src/language/stats/factor.c:1292
msgid "Communalities"
-msgstr ""
+msgstr "Спільності"
#: src/language/stats/factor.c:1298
msgid "Initial"
#: src/language/stats/factor.c:1467
msgid "Total Variance Explained"
-msgstr ""
+msgstr "Розподіл сукупної дисперсії"
#: src/language/stats/factor.c:1499
msgid "Initial Eigenvalues"
#: src/language/stats/factor.c:1505
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Видобуті суми піднесених до квадрата навантажень"
#: src/language/stats/factor.c:1511
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
-msgstr ""
+msgstr "Обернуті суми піднесених до квадрата навантажень"
#: src/language/stats/factor.c:1519
#, no-c-format
#: src/language/stats/factor.c:1741
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "У наборі даних не міститься повних спостережень. Аналіз виконано не буде."
#: src/language/stats/factor.c:1812
msgid "Analysis N"
-msgstr ""
+msgstr "N у аналізі"
#: src/language/stats/factor.c:1849
msgid "KMO and Bartlett's Test"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірка КМО і Бартлета"
#: src/language/stats/factor.c:1877
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
-msgstr ""
+msgstr "Міра Кайзера-Меєра-Олкіна адекватності поділу на вибірки"
#: src/language/stats/factor.c:1881
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
#: src/language/stats/t-test-indep.c:289
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Знач."
#: src/language/stats/factor.c:1926
msgid "The FACTOR criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування нульової кількості факторів. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
#: src/language/stats/factor.c:1932
msgid "The FACTOR criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr ""
+msgstr "Критерій, використаний у FACTOR, призвів до видобування кількості факторів, що перевищує кількість змінних. Отже, виконувати аналіз немає сенсу."
#: src/language/stats/factor.c:2015
msgid "Component Matrix"
#: src/language/stats/flip.c:100
msgid "FLIP ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "FLIP ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
#: src/language/stats/flip.c:151
msgid "Could not create temporary file for FLIP."
#: src/language/stats/flip.c:333
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:340
msgid "Error creating FLIP source file."
#: src/language/stats/flip.c:394
#, c-format
msgid "Error rewinding FLIP source file: %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час спроби повернутися до початку файла даних FLIP: %s."
#: src/language/stats/flip.c:425
#, c-format
#: src/language/stats/glm.c:272
msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
-msgstr ""
+msgstr "У поточній версії реалізовано лише типи 1, 2 та 3 сум квадратів"
#: src/language/stats/glm.c:735
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
-msgstr ""
+msgstr "Перевірки міжсуб’єктних ефектів"
#: src/language/stats/glm.c:748
#, c-format
msgid "Type %s Sum of Squares"
-msgstr ""
+msgstr "Сума квадратів для типу %s"
#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/oneway.c:976
#: src/language/stats/regression.c:882
msgid "Mean Square"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє за квадратами"
#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
#: src/language/stats/regression.c:883 src/language/stats/t-test-indep.c:288
msgstr "Модель"
#: src/language/stats/glm.c:776
-#, fuzzy
msgid "Intercept"
-msgstr "Ð\9fоÑ\87аÑ\82кове знаÑ\87еннÑ\8f"
+msgstr "Ð\92Ñ\96дÑ\80Ñ\96зок"
#: src/language/stats/glm.c:842
msgid "Error"
msgstr "Найбільші різниці"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:387
-#, fuzzy
msgid "Absolute"
-msgstr "Ð\90бÑ\81олÑ\8eÑ\82ний"
+msgstr "Ð\90бÑ\81олÑ\8eÑ\82на"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:390 src/language/stats/roc.c:1079
-#, fuzzy
msgid "Positive"
msgstr "Додатна"
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:393 src/language/stats/roc.c:1080
-#, fuzzy
msgid "Negative"
msgstr "Від’ємна"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:267 src/language/stats/runs.c:399
#: src/language/stats/wilcoxon.c:318 src/language/stats/crosstabs.q:1280
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. знач. (двобічна)"
#: src/language/stats/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
#: src/language/stats/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
-msgstr ""
+msgstr "Значення залежної змінної не є дихотомічними."
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr ""
+msgstr "У категорії %s не міститься принаймні два різних значення. Логістичну регресію не буде виконано."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки оцінка параметра змінилася менше, ніж на %g"
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінювання перервано на ітерації %d, оскільки log-правдоподібність зменшилася менше, ніж на %g%%"
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr ""
+msgstr "Оцінювання було перервано на ітерації %d, оскільки було досягнуто максимальної кількості ітерацій"
#: src/language/stats/logistic.c:995
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
-msgstr ""
+msgstr "Порогове значення має належати діапазону [0,1]"
#: src/language/stats/logistic.c:1148
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Крок 1"
#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:791
-#, fuzzy
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/language/stats/logistic.c:1221
msgid "S.E."
-msgstr ""
+msgstr "Ст. пох."
#: src/language/stats/logistic.c:1222
msgid "Wald"
-msgstr ""
+msgstr "Вальда"
#: src/language/stats/logistic.c:1225
msgid "Exp(B)"
#: src/language/stats/logistic.c:1232 src/language/stats/t-test-indep.c:295
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:98
#: src/language/stats/t-test-paired.c:312 src/language/stats/crosstabs.q:1328
-#, fuzzy
msgid "Lower"
-msgstr "Ð\9eпÑ\83Ñ\81Ñ\82иÑ\82и"
+msgstr "Ð\9dижнÑ\8f"
#: src/language/stats/logistic.c:1233 src/language/stats/t-test-indep.c:296
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:99
#: src/language/stats/t-test-paired.c:313 src/language/stats/crosstabs.q:1329
-#, fuzzy
msgid "Upper"
-msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\85нÑ\96й Ñ\80егÑ\96Ñ\81Ñ\82Ñ\80"
+msgstr "Ð\92еÑ\80Ñ\85нÑ\8f"
#: src/language/stats/logistic.c:1310
msgid "Constant"
#: src/language/stats/logistic.c:1365
msgid "-2 Log likelihood"
-msgstr ""
+msgstr "-2 log-правдоподібності"
#: src/language/stats/logistic.c:1369
msgid "Cox & Snell R Square"
-msgstr ""
+msgstr "R² Кокса і Снела"
#: src/language/stats/logistic.c:1373
msgid "Nagelkerke R Square"
-msgstr ""
+msgstr "R² Наґелькерке"
#: src/language/stats/logistic.c:1402
msgid "Unweighted Cases"
#: src/language/stats/logistic.c:1457
msgid "Categorical Variables' Codings"
-msgstr ""
+msgstr "Кодування змінних категорій"
#: src/language/stats/logistic.c:1467 src/output/charts/plot-hist-cairo.c:119
#: src/language/stats/frequencies.q:827
"Percentage\n"
"Correct"
msgstr ""
+"Виправлений\n"
+"відсоток"
#: src/language/stats/logistic.c:1579
msgid "Overall Percentage"
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:383
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
-msgstr ""
+msgstr "Станд. відхилення статистики Дж.-Т."
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:384
msgid "Std. J-T Statistic"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:265
msgid "Wilcoxon W"
-msgstr ""
+msgstr "W Вілкоксона"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:266 src/language/stats/runs.c:396
#: src/language/stats/wilcoxon.c:317
-#, fuzzy
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:271 src/language/stats/mcnemar.c:262
#: src/language/stats/sign.c:133 src/language/stats/wilcoxon.c:322
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Точна значимість (двобічна)"
#: src/language/stats/mann-whitney.c:272 src/language/stats/mcnemar.c:268
#: src/language/stats/sign.c:139 src/language/stats/wilcoxon.c:326
msgid "Point Probability"
-msgstr ""
+msgstr "Точкова ймовірність"
#: src/language/stats/means.c:412
msgid "Group Median"
#: src/language/stats/means.c:427
msgid "Percent N"
-msgstr ""
+msgstr "N відсотків"
#: src/language/stats/means.c:428
msgid "Percent Sum"
-msgstr ""
+msgstr "Сума відсотків"
#: src/language/stats/means.c:430
msgid "Harmonic Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє гармонійне"
#: src/language/stats/means.c:431
msgid "Geom. Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє геометричне"
#: src/language/stats/means.c:1077
msgid "Included"
#: src/language/stats/mcnemar.c:265 src/language/stats/sign.c:136
#: src/language/stats/wilcoxon.c:323
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
-msgstr ""
+msgstr "Точна значимість (однобічна)"
#: src/language/stats/median.c:358
msgid "> Median"
#: src/language/stats/npar.c:691
msgid "Expecting MEAN, MEDIAN, MODE or number"
-msgstr ""
+msgstr "Очікувані середнє, медіана, мода або кількість"
#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
-msgstr ""
+msgstr "Вказане значення HI (%d) є меншим за вказане значення LO (%d)"
#: src/language/stats/npar.c:891
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr ""
+msgstr "Було надано %d очікуваних значень, але для вказаного діапазону (%d-%d) потрібно точно %d значень."
#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
#, c-format
msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Було вказано PAIRED, але кількість змінних, що передують WITH (%zu), не відповідала кількості, що слідували за ним (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
#: src/language/stats/oneway.c:359
msgid "LSD"
-msgstr ""
+msgstr "НЗР"
#: src/language/stats/oneway.c:360
msgid "Tukey HSD"
-msgstr ""
+msgstr "ДЗР Тукі"
#: src/language/stats/oneway.c:361
msgid "Bonferroni"
#: src/language/stats/oneway.c:512
#, c-format
msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
-msgstr ""
+msgstr "Підтримки додаткового методу аналізу %s не передбачено."
#: src/language/stats/oneway.c:827
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
-msgstr ""
+msgstr "У залежній змінній %s немає непропущених значень. Аналіз для цієї змінної не виконуватиметься."
#: src/language/stats/oneway.c:909
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "У списку контрастів %zu кількість коефіцієнтів (%zu) не дорівнює кількості груп (%d). Цей список контрастів буде проігноровано."
#: src/language/stats/oneway.c:921
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
-msgstr ""
+msgstr "Сума коефіцієнтів контрасту %zu не дорівнює нулеві"
#: src/language/stats/oneway.c:974 src/language/stats/regression.c:880
msgid "Sum of Squares"
#: src/language/stats/oneway.c:1579
#, c-format
msgid "(I) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(I) %s"
#: src/language/stats/oneway.c:1580
#, c-format
msgid "(J) %s"
-msgstr ""
+msgstr "(J) %s"
#: src/language/stats/oneway.c:1581 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:97
msgid "Mean Difference"
-msgstr ""
+msgstr "Середня різниця"
#: src/language/stats/oneway.c:1582
msgid "(I - J)"
-msgstr ""
+msgstr "(I - J)"
#: src/language/stats/oneway.c:1587
#, c-format
#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
msgid "Final Cluster Centers"
-msgstr ""
+msgstr "Центри остаточних кластерів"
#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
msgid "Initial Cluster Centers"
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося створити назву змінної для ранжування %s за допомогою %s. Усі можливі варіанти уже використано."
#: src/language/stats/rank.c:321
msgid "Too many variables in INTO clause."
#: src/language/stats/rank.c:631
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s з %s за %s"
#: src/language/stats/rank.c:636
#, c-format
#: src/language/stats/rank.c:823
msgid "Variables Created By RANK"
-msgstr ""
+msgstr "Змінні, створені RANK"
#: src/language/stats/rank.c:847
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s BY %s)"
#: src/language/stats/rank.c:857
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s BY %s)"
#: src/language/stats/rank.c:870
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s за допомогою %s)"
#: src/language/stats/rank.c:879
#, c-format
msgid "%s into %s(%s of %s)"
-msgstr ""
+msgstr "%s до %s(%s %s)"
#: src/language/stats/reliability.c:164
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
-msgstr ""
+msgstr "Оцінка придатності для однієї змінної позбавлена сенсу."
#: src/language/stats/reliability.c:291
msgid "The split point must be less than the number of variables"
-msgstr ""
+msgstr "Порогове значення має бути меншим за кількість змінних"
#: src/language/stats/reliability.c:516
#, c-format
#: src/language/stats/reliability.c:624
msgid "Item-Total Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Статистика пункт-сумарне"
#: src/language/stats/reliability.c:646
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабоване середнє, якщо пункт вилучено"
#: src/language/stats/reliability.c:649
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
-msgstr ""
+msgstr "Масштабована дисперсія, якщо пункт вилучено"
#: src/language/stats/reliability.c:652
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Скоригований пункт – сумарна кореляція"
#: src/language/stats/reliability.c:655
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
#: src/language/stats/reliability.c:813
msgid "Total N of Items"
-msgstr ""
+msgstr "Загальна к-ть пунктів"
#: src/language/stats/reliability.c:816
msgid "Correlation Between Forms"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляція між формами"
#: src/language/stats/reliability.c:820
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
#: src/language/stats/reliability.c:830
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт розщеплення навпіл Ґутмана"
#: src/language/stats/roc.c:958
msgid "Area Under the Curve"
#: src/language/stats/roc.c:979
msgid "Asymptotic Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Асимптотична знач."
#: src/language/stats/roc.c:986
#, c-format
#: src/language/stats/roc.c:1076
msgid "Valid N (listwise)"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть коректних (загалом)"
#: src/language/stats/roc.c:1108
msgid "Coordinates of the Curve"
#: src/language/stats/roc.c:1122 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
-msgstr ""
+msgstr "1 - специфічність"
#: src/language/stats/regression.c:346
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "REGRESSION з SAVE ігнорує TEMPORARY. Тимчасові перетворення буде перетворено на остаточні."
#: src/language/stats/regression.c:481
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable.The least squares line is therefore Y=X.Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr ""
+msgstr "Залежна змінна дорівнює незалежній змінній. Тому прямою лінійної регресії буде Y=X. Значення стандартної похибки і пов’язані статистики, ймовірно позбавлені сенсу."
#: src/language/stats/regression.c:665
msgid "No valid data found. This command was skipped."
#: src/language/stats/regression.c:750
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "R"
-msgstr ""
+msgstr "R"
#: src/language/stats/regression.c:751
msgid "R Square"
-msgstr ""
+msgstr "R²"
#: src/language/stats/regression.c:752
msgid "Adjusted R Square"
-msgstr ""
+msgstr "Скориговане R²"
#: src/language/stats/regression.c:753
msgid "Std. Error of the Estimate"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. похибка оцінки"
#: src/language/stats/regression.c:758
#, c-format
#: src/language/stats/regression.c:951
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляції коефіцієнтів (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:167
#, c-format
msgid "Multiple modes exist for varible `%s'. Using %g as the threshold value."
-msgstr ""
+msgstr "Для змінної «%s» існує декілька мод. Використовуємо %g як порогове значення."
#: src/language/stats/runs.c:322 src/ui/gui/runs.ui:7
msgid "Runs Test"
#: src/language/stats/sort-cases.c:64
msgid "Buffer limit must be at least 2."
-msgstr ""
+msgstr "Значенням обмеження буфера має бути принаймні число 2."
#: src/language/stats/sort-criteria.c:89
#, c-format
#: src/language/stats/t-test-paired.c:308
msgid "Std. Error Mean"
-msgstr ""
+msgstr "Ст. пох. середніх"
#: src/language/stats/t-test-paired.c:329
#, c-format
#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
msgid "When applying GROUPS to a string variable, two values must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо GROUPS застосовується до рядкової змінної, слід вказати два значення."
#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Мало бути вказано точно одну підкоманду TESTVAL, GROUPS і PAIRS."
#: src/language/stats/wilcoxon.c:252
msgid "Negative Ranks"
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна вказувати активний набір даних, оскільки ще не було визначено жодного набору даних."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr ""
+msgstr "Цю команду не можна використовувати після TEMPORARY, якщо джерелом вхідних даних є активний набір даних. Тимчасові перетворення буде зроблено постійними."
#: src/language/data-io/combine-files.c:254
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "Декілька підкоманд IN для одного файла (FILE) або таблиці (TABLE)."
#: src/language/data-io/combine-files.c:307
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s не вистачає BY за змінною %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:310
#, c-format
msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "У активному наборі даних не вистачає BY за змінною %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:387
#: src/language/data-io/combine-files.c:392
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Слід вказати BY, якщо вказано %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:520
msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr ""
+msgstr "Поєднання файлів з несумісними кодуванням. Рядкові дані може бути показано некоректно."
#: src/language/data-io/combine-files.c:563
#, c-format
msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr ""
+msgstr "Змінна %s у файлі %s належить до іншого типу або має іншу ширину, ніж та сама змінна у попередньому файлі."
#: src/language/data-io/combine-files.c:569
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s %s була числом."
#: src/language/data-io/combine-files.c:572
#, c-format
msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "У файлі %s %s є рядковою змінною з шириною %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:577
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was numeric."
-msgstr ""
+msgstr "У попередньому файлі %s була числовою змінною."
#: src/language/data-io/combine-files.c:580
#, c-format
msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
-msgstr ""
+msgstr "У попередньому файлі %s була рядковою змінною з шириною %d."
#: src/language/data-io/combine-files.c:620
#, c-format
msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr ""
+msgstr "Назва змінної %s, вказаної у підкоманді %s, дублює назву наявної змінної."
#: src/language/data-io/combine-files.c:792
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
-msgstr ""
+msgstr "У основному файлі виявлено %zu наборів повторюваних спостережень."
#: src/language/data-io/data-list.c:141
msgid "The END subcommand may only be used within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише у межах INPUT PROGRAM."
#: src/language/data-io/data-list.c:147
msgid "The END subcommand may only be specified once."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише один раз."
#: src/language/data-io/data-list.c:185
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
-msgstr ""
+msgstr "Можна вказувати лише одну з команд, FIXED, FREE або LIST."
#: src/language/data-io/data-list.c:246
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "У вбудованих даних не слід вказувати кодування. Команду зміни кодування буде проігноровано."
#: src/language/data-io/data-list.c:255
msgid "The END subcommand may be used only with DATA LIST FIXED."
-msgstr ""
+msgstr "Підкоманду END можна використовувати лише з DATA LIST FIXED."
#: src/language/data-io/data-list.c:270
msgid "At least one variable must be specified."
#: src/language/data-io/data-list.c:391
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
-msgstr ""
+msgstr "Не можна розташовувати змінну %s у записі %d, якщо вказано RECORDS=%d."
#: src/language/data-io/data-parser.c:461
#: src/language/data-io/data-parser.c:470
#: src/language/data-io/data-parser.c:496
msgid "Missing delimiter following quoted string."
-msgstr ""
+msgstr "Не вистачає роздільника з наступним рядком у лапках."
#: src/language/data-io/data-parser.c:515
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Дані змінної %s є некоректними для формату %s: %s"
#: src/language/data-io/data-parser.c:544
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
-msgstr ""
+msgstr "Часткове спостереження %d з %d записів відкинуто."
#: src/language/data-io/data-parser.c:601
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
-msgstr ""
+msgstr "Дані неповного спостереження відкинуто. Першою пропущеною змінною була %s."
#: src/language/data-io/data-parser.c:643
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr ""
+msgstr "Немає значень для усіх змінних, починаючи з %s. Змінні буде заповнено значенням «пропущено системою» або не заповнено, відповідно."
#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgid "Record ends in data not part of any field."
-msgstr ""
+msgstr "Запис завершується у даних, які не є частиною жодного поля."
#: src/language/data-io/data-parser.c:683 src/language/data-io/print.c:447
msgid "Record"
#: src/language/data-io/data-reader.c:180
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося прочитати «%s» як текстовий файл у кодуванні «%s»: %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:239
msgid "Missing END DATA while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted END DATA command. END DATA must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr ""
+msgstr "Під час читання вбудованих даних не було виявлено команди END DATA. Ймовірно, це означає, що команду END DATA пропущено або неправильно форматовано. END DATA має бути вказано у окремому рядку з одним пробілом між словами."
#: src/language/data-io/data-reader.c:259
#: src/language/data-io/data-reader.c:393
#: src/language/data-io/data-reader.c:267
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване завершення файла на позиції, коли не було завершено читання запису %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:327
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора блоку на позиції 0x%lx у %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:328
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджене слово дескриптора на позиції 0x%lx у %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:341
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
-msgstr ""
+msgstr "Помилковий розмір запису на позиції 0x%lx у %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:499
msgid "Record exceeds remaining block length."
-msgstr ""
+msgstr "Запис виходить за межі залишку довжини блоку."
#: src/language/data-io/data-reader.c:573
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
-msgstr ""
+msgstr "Спроба виходу за межі файла %s під час читання."
#: src/language/data-io/data-reader.c:576
msgid "Attempt to read beyond END DATA."
-msgstr ""
+msgstr "Спроба виходу за межі END DATA під час читання."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr ""
+msgstr "Тут не можна використовувати цю команду, оскільки поточна програма отримання вхідних даних не має доступу до вбудованого файла."
#: src/language/data-io/data-writer.c:107
#, c-format
#: src/language/data-io/get-data.c:276
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
-msgstr ""
+msgstr "Індекс аркуша має бути не меншим за 1"
#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
#: src/language/data-io/get-data.c:325
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
-msgstr ""
+msgstr "Після %s має бути «%s» або «%s»."
#: src/language/data-io/get-data.c:355
#, c-format
msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr ""
+msgstr "%s можна використовувати лише упорядкуванням %s, але раніше у цій команді було вказано або малося на увазі упорядкування %s."
#: src/language/data-io/get-data.c:436
msgid "Value of FIRSTCASE must be 1 or greater."
-msgstr ""
+msgstr "Значення FIRSTCASE має бути не меншим за 1."
#: src/language/data-io/get-data.c:474
msgid "Value of FIXCASE must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення FIXCASE має бути не меншим за 1."
#: src/language/data-io/get-data.c:494
msgid "Value of FIRST must be at least 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення FIRST має бути не меншим за 1."
#: src/language/data-io/get-data.c:506
msgid "Value of PERCENT must be between 1 and 100."
-msgstr ""
+msgstr "Значення PERCENT має належати діапазону від 1 до 100."
#: src/language/data-io/get-data.c:557
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "У режимі сумісності синтаксису рядок QUALIFIER має містити точно один символ."
#: src/language/data-io/get-data.c:592
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний номер запису, %ld, є номером попереднього запису, %d, або передує йому. Поля даних у списку має бути вказано у порядку зростання номерів."
#: src/language/data-io/get-data.c:601
#, c-format
msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr ""
+msgstr "Вказаний номер запису, %ld, перевищує значення кількості записів на спостереження, вказане у FIXCASE, %d."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
msgid "Unexpected end-of-file within INPUT PROGRAM."
-msgstr ""
+msgstr "Неочікуване завершення файла у INPUT PROGRAM."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:146
msgid "Input program must contain DATA LIST or END FILE."
-msgstr ""
+msgstr "Вхідна програма має містити інструкцію DATA LIST або END FILE."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:152
msgid "Input program did not create any variables."
-msgstr ""
+msgstr "Вхідна програма не створила жодних змінних."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr ""
+msgstr "REREAD: номери стовпчиків мають бути додатними скінченними числами. Буде використано типове значення номера стовпчика, 1."
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
-msgstr ""
+msgstr "Перше вказане спостереження (%ld) передує останньому вказаному спосетереженню (%ld). Буде виконано відповідне переставляння значень."
#: src/language/data-io/list.c:236
#, c-format
msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення першого спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
#: src/language/data-io/list.c:243
#, c-format
msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення останнього спостереження у списку (%ld) є меншим за 1. Значення замінено на 1."
#: src/language/data-io/list.c:250
#, c-format
msgid "The step value %ld is less than 1. The value is being reset to 1."
-msgstr ""
+msgstr "Значення кроку %ld є меншим за 1. Відновлено типове значення кроку, 1."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr ""
+msgstr "Вказана кількість змінних (%zu) відрізняється від кількості форматів змінних (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr ""
+msgstr "Після назв змінних слід вказувати специфікації форматів у стилі SPSS або Fortran."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
-msgstr ""
+msgstr "%d стовпчиків, %d-%d, не можна рівномірно поділити на %zu полів."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:310
msgid "Column positions for fields must be positive."
-msgstr ""
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів має бути додатним."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:312
msgid "Column positions for fields must not be negative."
-msgstr ""
+msgstr "Розташування стовпчиків для полів не повинне бути від’ємним."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr ""
+msgstr "Значення завершального стовпчика поля має перевищувати значення початкового стовпчика."
#: src/language/data-io/print-space.c:127
msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to the system-missing value."
-msgstr ""
+msgstr "Результатом обчислення виразу PRINT SPACE є значення, яке буде пропущено системою."
#: src/language/data-io/print-space.c:130
#, c-format
msgid "The expression on PRINT SPACE evaluated to %g."
-msgstr ""
+msgstr "Обчислене значення виразу для PRINT SPACE: %g."
#: src/language/data-io/print.c:193 src/language/data-io/trim.c:54
msgid "expecting a valid subcommand"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано коректну підкоманду."
#: src/language/data-io/print.c:223
msgid "OUTFILE is required when binary formats are specified."
-msgstr ""
+msgstr "Слід використовувати OUTFILE, якщо вказано бінарні формати."
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Для виведення даних потрібно %d записів, але у підкоманді RECORDS вказано кількість записів %zu."
#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
msgid "Writing %zu record to %s."
msgid_plural "Writing %zu records to %s."
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "Записуємо %zu запис до %s."
+msgstr[1] "Записуємо %zu записи до %s."
+msgstr[2] "Записуємо %zu записів до %s."
+msgstr[3] "Записуємо %zu запис до %s."
#: src/language/data-io/print.c:483
#, c-format
#: src/language/data-io/save-translate.c:182
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
-msgstr ""
+msgstr "Рядок %s має містити точно один символ."
#: src/language/data-io/save-translate.c:252
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but REPLACE was not specified."
-msgstr ""
+msgstr "Файл виведених даних «%s» вже існує, але REPLACE не вказано."
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr ""
+msgstr "Перейменування %s на %s неможливе, оскільки змінна з назвою %s вже існує. Щоб перейменувати змінні без конфліктів наз, скорисайтеся окремою підкомандою RENAME так: /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) або так: /RENAME (A B C=B C A)."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість змінних ліворуч від «=» (%zu) не збігається з кількістю змінних праворуч від знаку рівності (%zu) (група %d у дужках підкоманди RENAME)."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
-msgstr ""
+msgstr "Під час бажаного перейменування буде здубльовано назву змінної %s."
#: src/language/data-io/trim.c:167
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
-msgstr ""
+msgstr "Неможливо виконати DROP для усіх змінних зі словника."
#: src/language/expressions/evaluate.c:151
msgid "expecting number or string"
#: src/language/expressions/helpers.c:41
msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Один з аргументів функції DATE не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:69
msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:75
msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент тижня DATE.WKYR лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 53. Результат буде пропущено системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:97
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не є цілим числом. Результат буде пропущено системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:103
msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежить поза межами припустимого діапазону від 1 до 366. Результат буде пропущено системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:125
msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
-msgstr ""
+msgstr "Аргумент року YRMODA перевищує 47516. Результат буде пропущено системою."
#: src/language/expressions/helpers.c:178
#, c-format
msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома одиниця дати, «%.*s». Коректними одиницями дати є «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s», «%s» та «%s»."
#: src/language/expressions/helpers.c:331
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr ""
+msgstr "Некоректний метод DATESUM. Коректними варіантами є «%s» і «%s»."
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне числове значення."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів: вираз належить до типу %s, але потрібне рядкове значення."
#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів під час застосування оператора %s: не вдалося перетворити %s на %s."
#: src/language/expressions/parse.c:650
msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr ""
+msgstr "Використання ланцюжків нерівностей (наприклад a < b < c) не призведе до отримання бажаного математичного коректного результату. Для виправлення проблеми скористайтеся логічним оператором AND (наприклад a < b AND b < c). Якщо без ланцюжка нерівностей не обійтися, скористайтеся дужками, щоб програма більше не показувала цього попередження (наприклад (a < b) < c)."
#: src/language/expressions/parse.c:752
msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr ""
+msgstr "Послідовні оператори піднесення до степеня («**») обчислюються у напрямку зліва праворуч, хоча іноді бажанішим могло б бути обчислення справа ліворуч. Це означає, що a**b**c дорівнюватиме (a**b)**c, а не «a**(b**c)». Щоб уникнути цього попередження, вставте дужки."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
-msgstr ""
+msgstr "Невідома системна змінна %s."
#: src/language/expressions/parse.c:880
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1111
#, c-format
msgid "%s must have an even number of arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s повинна приймати парну кількість аргументів у списку."
#: src/language/expressions/parse.c:1114
#, c-format
msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість аргументів %s має бути кратною до %d."
#: src/language/expressions/parse.c:1124
#, c-format
msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
-msgstr ""
+msgstr "%s не приймає мінімальної коректної кількості аргументів."
#: src/language/expressions/parse.c:1133
#, c-format
msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "%s потребує принаймні %d коректних аргументів у списку."
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr ""
+msgstr "Якщо використовується %s, використання мінімальної коректної кількості аргументів, %d, позбавлене сенсу, якщо до списку передається лише %d аргументів."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність типів під час спроби викликати %s як "
#: src/language/expressions/parse.c:1198
msgid "Function invocation "
-msgstr ""
+msgstr "Виклик функції "
#: src/language/expressions/parse.c:1200
msgid " does not match any known function. Candidates are:"
-msgstr ""
+msgstr " не відповідає жодній з відомих функцій. Кандидати:"
#: src/language/expressions/parse.c:1230
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
-msgstr ""
+msgstr "Немає функції або вектора з назвою %s."
#: src/language/expressions/parse.c:1292
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
-msgstr ""
+msgstr "%s є розширенням PSPP."
#: src/language/expressions/parse.c:1301
#, c-format
msgid "%s may not appear after TEMPORARY."
-msgstr ""
+msgstr "%s не може використовуватися після TEMPORARY."
#: src/libpspp/ext-array.c:66
msgid "failed to create temporary file"
#: src/libpspp/inflate.c:89
#, c-format
msgid "Cannot initialize inflator: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося ініціалізувати засіб стискання: %s"
#: src/libpspp/inflate.c:144
#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Помилка під час стискання: %s"
#: src/libpspp/i18n.c:935
msgid "Arabic"
#: src/libpspp/message.c:280
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість нотаток (%d) перевищує обмеження (%d). Виведення подальших нотаток придушено."
#: src/libpspp/message.c:288
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість попереджень (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
#: src/libpspp/message.c:291
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr ""
+msgstr "Кількість помилок (%d) перевищує обмеження (%d). Обробку синтаксичних конструкцій буде перервано."
#: src/libpspp/zip-reader.c:88
#, c-format
#: src/libpspp/zip-reader.c:201
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr ""
+msgstr "Пошкоджений файл на позиції 0x%llx: очікувалося %<PRIx32>; отримано %<PRIx32>"
#: src/libpspp/zip-reader.c:325
msgid "Cannot find central directory"
#: src/libpspp/zip-reader.c:334
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати позиціювати на кінець запису центрального каталогу: %s"
#: src/libpspp/zip-reader.c:360
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати позиціювання до центрального каталогу: %s"
#: src/libpspp/zip-reader.c:415
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося виконати позиціювання на початок запису «%s»: %s"
#: src/libpspp/zip-reader.c:446
#, c-format
msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "Невідповідність назви у архіві zip. У центральному каталозі вказано «%s», втім, заголовок локального файла визначає «%s»."
#: src/libpspp/zip-writer.c:93
#, c-format
#: src/math/histogram.c:224
msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr ""
+msgstr "Гістограму не створено, оскільки дані містять менше за 2 різні значення"
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
-msgstr ""
+msgstr "Зваж. середнє"
#: src/math/percentiles.c:37
msgid "Weighted Average"
#: src/math/percentiles.c:39
msgid "Empirical"
-msgstr ""
+msgstr "Емпіричне"
#: src/math/percentiles.c:40
msgid "Empirical with averaging"
-msgstr ""
+msgstr "Емпіричне з осередненням"
#: src/output/ascii.c:307
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
-msgstr ""
+msgstr "%s: %s має бути додатним цілим числом або «auto»"
#: src/output/ascii.c:340
#, c-format
msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr ""
+msgstr "ascii: на сторінці, без полів, шапки і підвалу, має бути принаймні %d символів у рядку і %d рядків, але сторінку налаштовано так, що на ній лише %d символів у рядку і %d рядків."
#: src/output/ascii.c:388
#, c-format
#: src/output/ascii.c:531
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
-msgstr ""
+msgstr "Діаграму збережено до %s."
#: src/output/ascii.c:1005
#, c-format
#: src/output/msglog.c:66
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час спроби відкрити файл виведених даних «%s»"
#: src/output/driver.c:325
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr ""
+msgstr "%s не є коректним типом пристрою (можливі варіанти: «%s» і «%s»)"
#: src/output/driver.c:337
#, c-format
#: src/output/measure.c:278
#, c-format
msgid "paper size file `%s' does not state a paper size"
-msgstr ""
+msgstr "файл розміру аркушів «%s» не визначає розміру аркуша"
#: src/output/options.c:113
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано булеве значення"
#: src/output/options.c:188
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано одне з таких значень: %s"
#: src/output/options.c:232
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано невід’ємне ціле число"
#: src/output/options.c:236
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути використано додатне ціле число"
#: src/output/options.c:239
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число"
#: src/output/options.c:242
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число, що перевищує %d"
#: src/output/options.c:247
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required"
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s», але мало бути вказано ціле число від %d до %d"
#: src/output/options.c:326
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr ""
+msgstr "%s: «%s» дорівнює «%s, але мало бути вказано назву файла, що містить «#»."
#: src/output/tab.c:207
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилкова вертикальна лінія: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у позиції таблиці (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:245
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилкова горизонтальна лінія: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d у позиції таблиці (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:289
#, c-format
msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr ""
+msgstr "помилковий блок: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) у таблиці розміру (%d,%d)\n"
#: src/output/cairo.c:227
#, c-format
#: src/output/cairo.c:399
#, c-format
msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr ""
+msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d символів тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d символів."
#: src/output/cairo.c:409
#, c-format
msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr ""
+msgstr "Визначений розмір сторінки є надто малим для того, щоб умістити принаймні %d рядків тексту типовим шрифтом. Фактично, на ньому є місце лише для %d рядків."
#: src/output/cairo.c:460
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
-msgstr ""
+msgstr "помилка під час малювання для драйвера %s: %s"
#: src/output/cairo.c:1120
#, c-format
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:65
msgid "Observed Value"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
msgid "Expected Normal"
-msgstr ""
+msgstr "Очікуваний нормальний"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:64
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Нормальна діаграма Q-Q без тренду для %s"
#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:66
msgid "Dev from Normal"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:50
#, c-format
msgid "Mean = %.1f"
-msgstr ""
+msgstr "Середнє = %.1f"
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:59
#, c-format
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
-msgstr ""
+msgstr "Залежність розсіювання від середнього рівня %s"
#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
msgid "Level"
#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
-msgstr ""
+msgstr "Сталася помилка, коли було задіяно ERROR=STOP."
#: src/ui/terminal/main.c:152
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr ""
+msgstr "На цьому місці обробку синтаксичного файла припинено, щоб запобігти показу подальших повідомлень про помилки під час виконання наступних команд."
#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
#, c-format
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
+"PSPP, програма для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+"\n"
+"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
+" версій запису.\n"
+"\n"
+"Параметри виведення даних:\n"
+" -o, --output=ФАЙЛ вивести дані до ФАЙЛа, типово формат визначається\n"
+" за назвою\n"
+" -O format=ФОРМАТ перевизначити формат для попереднього -o\n"
+" -O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕННЯ встановити значення параметра виведення з метою\n"
+" коригування попереднього -o\n"
+" -O device={terminal|listing} перевизначити тип пристрою для попереднього -o\n"
+" -e, --error-file=ФАЙЛ дописувати повідомлення щодо помилок, попереджень\n"
+" та нотаток до ФАЙЛа\n"
+" --no-output вимкнути типовий драйвер виведення\n"
+"Підтримувані формати виведення даних: %s\n"
+"\n"
+"Параметри мови:\n"
+" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+" -r, --no-statrc вимкнути виконання файла rc під час запуску\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
+" версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
+" розширення PSPP\n"
+" -b, --batch обробляти синтаксичні конструкції у пакетному режимі\n"
+" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+" --syntax-encoding=КОДУВАННЯ вказати кодування файлів синтаксичних конструкцій\n"
+" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
+"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
+"\n"
+"Виведення інформаційних даних:\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+"\n"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами синтаксичних конструкцій, які\n"
+"слід виконати.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
#, c-format
#: src/ui/gui/help-menu.c:106
#, c-format
msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr ""
+msgstr "Не вдалося відкрити довідковий підручник: %s. З підручником для користувачів PSPP можна також ознайомитися за адресою %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:133
msgid "_Help"
"A non-option argument is interpreted as a .sav file, a .por file or a syntax\n"
"file to load.\n"
msgstr ""
+"PSPPIRE, графічний інтерфейс до PSPP, програми для статистичного аналізу даних вибірок.\n"
+"Користування: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
+"\n"
+"Аргументи довгих версій запису параметрів також стосуються і скорочених\n"
+" версій запису.\n"
+"\n"
+"Параметри графічного інтерфейсу:\n"
+" -q, --no-splash не показувати вікно вітання під час запуску\n"
+"\n"
+"%sПараметри мови:\n"
+" -I, --include=КАТАЛОГ дописати КАТАЛОГ до списку каталогів пошуку даних\n"
+" -I-, --no-include спорожнити список каталогів пошуку даних\n"
+" -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
+" встановіть значення «compatible», якщо виведені дані\n"
+" слід обчислювати на основі сумісних зі старими\n"
+" версіями алгоритмів, які містять помилки\n"
+" -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
+" встановіть значення «compatible», щоб вимкнути\n"
+" розширення PSPP\n"
+" -i, --interactive обробляти синтаксичні конструкції у інтерактивному режимі\n"
+" -s, --safer заборонити усі дії, окрім безпечних\n"
+"Типовий шлях пошуку даних: %s\n"
+"\n"
+"Виведення інформаційних даних:\n"
+" -h, --help показати це довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
+" -V, --version вивести дані щодо версії і завершити роботу\n"
+"\n"
+"Аргументи, які не є параметрами, вважаються файлами .sav, .por або синтаксичних\n"
+"конструкцій, які завантажити.\n"
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
msgid "Incorrect value for variable type"
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:199
msgid "Filter off"
-msgstr "Фільтрування вимкнено"
+msgstr "Фільтр. вимкн."
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:211
#, c-format
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:269
msgid "Weights off"
-msgstr ""
+msgstr "Зваж. вимкн."
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:281
#, c-format
#, c-format
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-msgstr[2] ""
-msgstr[3] ""
+msgstr[0] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
+msgstr[1] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядки файла. "
+msgstr[2] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перші %zu рядків файла. "
+msgstr[3] "На наступних сторінках, з метою попереднього перегляду, буде показано лише перший %zu рядок файла. "
#: src/ui/gui/page-intro.c:156
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
#: src/language/utilities/set.q:565
#, c-format
msgid "FORMAT requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
-msgstr ""
+msgstr "У команді FORMAT слід вказувати аргумент формату виведення числових даних. Вказаним форматом %s є рядковий."
#: src/language/utilities/set.q:787
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:810
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ZS (32-бітове, IBM Z, шістнадцяткове коротке, зворотний порядок байтів)"
#: src/language/utilities/set.q:813
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr ""
+msgstr "ZL (64-бітове, IBM Z, шістнадцяткове довге, зворотний порядок байтів)"
#: src/language/utilities/set.q:980
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:1084
#, c-format
msgid "Too many PRESERVE commands without a RESTORE: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr ""
+msgstr "Забагато команд PRESERVE без RESTORE: можна використовувати не більше %d рівнів збережених параметрів."
#: src/language/utilities/set.q:1103
msgid "RESTORE without matching PRESERVE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:297
msgid "Missing mode REPORT not allowed in general mode. Assuming MISSING=TABLE."
-msgstr ""
+msgstr "Не вказано режим REPORT. Так не можна робити у загальному режимі. Припускаємо, що MISSING=TABLE."
#: src/language/stats/crosstabs.q:413
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
-msgstr ""
+msgstr "Забагато змінних або вимірів таблиць спряженості."
#: src/language/stats/crosstabs.q:481
msgid "VARIABLES must be specified before TABLES."
#: src/language/stats/crosstabs.q:978
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
-msgstr ""
+msgstr "Таблиця спряженості %s не містить непропущених спостережень."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1177
msgid "count"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1178
msgid "row %"
-msgstr ""
+msgstr "% за рядком"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1179
msgid "column %"
-msgstr ""
+msgstr "% за стовпчиком"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1180
msgid "total %"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1182
msgid "residual"
-msgstr ""
+msgstr "залишок"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1183
msgid "std. resid."
-msgstr ""
+msgstr "ст. залиш."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1184
msgid "adj. resid."
-msgstr ""
+msgstr "кор. залиш."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "Chi-square tests."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1299
msgid "Symmetric measures."
-msgstr ""
+msgstr "Симетричні міри."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1305 src/language/stats/crosstabs.q:1353
msgid "Asymp. Std. Error"
-msgstr ""
+msgstr "Асимпт. ст. похибка"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1306 src/language/stats/crosstabs.q:1354
msgid "Approx. T"
-msgstr ""
+msgstr "Прибл. T"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1307 src/language/stats/crosstabs.q:1355
msgid "Approx. Sig."
-msgstr ""
+msgstr "Прибл. знач."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1321
msgid "Risk estimate."
-msgstr ""
+msgstr "Оцінка ризику."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1325
#, c-format
#: src/language/stats/crosstabs.q:1346
msgid "Directional measures."
-msgstr ""
+msgstr "Спрямовані міри."
#: src/language/stats/crosstabs.q:1784
msgid "Pearson Chi-Square"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1785
msgid "Likelihood Ratio"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт правдоподібності"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1786
msgid "Fisher's Exact Test"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1787
msgid "Continuity Correction"
-msgstr ""
+msgstr "Виправлення для неперервності"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1788
msgid "Linear-by-Linear Association"
-msgstr ""
+msgstr "Критерій лінійної залежності"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1823 src/language/stats/crosstabs.q:1898
#: src/language/stats/crosstabs.q:1963
msgid "N of Valid Cases"
-msgstr ""
+msgstr "К-ть коректних спостережень"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1842 src/language/stats/crosstabs.q:1981
msgid "Nominal by Nominal"
-msgstr ""
+msgstr "Номінальна за номінальною"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1843 src/language/stats/crosstabs.q:1982
msgid "Ordinal by Ordinal"
-msgstr ""
+msgstr "Порядкове за порядковим"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1844
msgid "Interval by Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Інтервал за інтервалом"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1845
msgid "Measure of Agreement"
-msgstr ""
+msgstr "Міра узгодженості"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1851
msgid "Cramer's V"
-msgstr ""
+msgstr "V Крамера"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1852
msgid "Contingency Coefficient"
-msgstr ""
+msgstr "Коефіцієнт непередбачуваності"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1853
msgid "Kendall's tau-b"
-msgstr ""
+msgstr "τ-b Кендала"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1854
msgid "Kendall's tau-c"
-msgstr ""
+msgstr "τ-c Кендала"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1856
msgid "Spearman Correlation"
-msgstr ""
+msgstr "Кореляція Спірмена"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1857
msgid "Pearson's R"
-msgstr ""
+msgstr "R Пірсона"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1936
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
-msgstr ""
+msgstr "Відношення шансів для %s (%g / %g)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1939
#, c-format
msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
-msgstr ""
+msgstr "Відношення шансів для %s (%.*s / %.*s)"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1947
#, c-format
msgid "For cohort %s = %g"
-msgstr ""
+msgstr "Для когорти %s = %g"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1950
#, c-format
msgid "For cohort %s = %.*s"
-msgstr ""
+msgstr "Для когорти %s = %.*s"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1983
msgid "Nominal by Interval"
-msgstr ""
+msgstr "Номінальне за інтервалом"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1989
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "d Сомерса"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1997
-#, fuzzy
msgid "Symmetric"
-msgstr "симетричні"
+msgstr "Симетрична"
#: src/language/stats/crosstabs.q:1998 src/language/stats/crosstabs.q:1999
#, c-format
msgid "%s Dependent"
-msgstr ""
+msgstr "Залежна %s"
#: src/language/stats/frequencies.q:383
msgid "Bar charts are not implemented."
#: src/language/stats/frequencies.q:400
#, c-format
msgid "MAX for histogram must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "MAX для гістограми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
#: src/language/stats/frequencies.q:421
#, c-format
msgid "MAX for pie chart must be greater than or equal to MIN, but MIN was specified as %.15g and MAX as %.15g. MIN and MAX will be ignored."
-msgstr ""
+msgstr "MAX для кругової діаграми має бути не меншим за MIN, втім, було вказано MIN %.15g і MAX %.15g. MIN і MAX буде проігноровано."
#: src/language/stats/frequencies.q:727
#, c-format
msgid "Variables %s specified multiple times on GROUPED subcommand."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s вказано декілька разів у підкоманді GROUPED."
#: src/language/stats/frequencies.q:737
#, c-format
msgid "Variables %s specified on GROUPED but not on VARIABLES."
-msgstr ""
+msgstr "Змінні %s вказано у GROUPED, але не у VARIABLES."
#: src/language/stats/frequencies.q:825
msgid "Value Label"
-msgstr ""
+msgstr "Мітка значення"
#: src/language/stats/frequencies.q:829
msgid "Valid Percent"
#: src/language/stats/frequencies.q:830
msgid "Cum Percent"
-msgstr ""
+msgstr "Накоп. відсоток"
#: src/language/stats/frequencies.q:1020
#, c-format
msgid "No valid data for variable %s; statistics not displayed."
-msgstr ""
+msgstr "Немає коректних даних для змінної %s; статистику не показано."
#: src/language/stats/frequencies.q:1066
msgid "50 (Median)"
#: src/language/stats/frequencies.q:1215
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій лише %d унікальних значень."
#: src/language/stats/frequencies.q:1218
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr ""
+msgstr "Пропускаємо кругову діаграму %s, у якій понад 50 унікальних значень."
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
msgid "File handle %s is already defined. Use CLOSE FILE HANDLE before redefining a file handle."
-msgstr ""
+msgstr "Дескриптор файла %s вже визначено. Скористайтеся CLOSE FILE HANDLE до перевизначення дескриптора файла."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
msgid "RECFORM must be specified with MODE=360."
-msgstr ""
+msgstr "RECFORM має бути вказано з MODE=360."
#: src/language/data-io/file-handle.q:146
#, c-format
msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgstr "Для вказаного режиму доступу до файлів потрібен LRECL. Припускаємо розмір запису у %zu символів."
#: src/language/data-io/file-handle.q:150
#, c-format
msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-msgstr ""
+msgstr "Довжина запису (%ld) має бути значенням від 1 до %lu байтів. Припускаємо розміри запису у %zu символів."
#: src/language/data-io/file-handle.q:194
msgid "file"
#: src/language/data-io/file-handle.q:244
msgid "expecting a file name or handle name"
-msgstr ""
+msgstr "мало бути вказано назву файла або дескриптор"
#: src/language/data-io/file-handle.q:259
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
-msgstr ""
+msgstr "Дескриптор файла %s тут не можна використовувати."
#: src/ui/gui/aggregate.ui:7
msgid "Aggregate Data"
#: src/ui/gui/binomial.ui:150 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
msgid "_Cut point:"
-msgstr ""
+msgstr "_Порогове значення:"
#: src/ui/gui/binomial.ui:185
msgid "Define Dichotomy"
-msgstr ""
+msgstr "Визначення дихотомії"
#: src/ui/gui/binomial.ui:204
msgid "Test _Proportion:"
-msgstr ""
+msgstr "_Частка, що перевіряється:"
#: src/ui/gui/compute.ui:8
msgid "Compute Variable"
#: src/ui/gui/compute.ui:41
msgid "Target _Variable:"
-msgstr "З_міннат для обробки:"
+msgstr "З_мінна для обробки:"
#: src/ui/gui/compute.ui:72
msgid "_Type & Label..."
#: src/ui/gui/compute.ui:359
msgid "Compute Variable: Type and Label"
-msgstr ""
+msgstr "Обчислення змінної: тип і мітка"
#: src/ui/gui/compute.ui:394
msgid "Use _expression as label"
#: src/ui/gui/compute.ui:601
msgid "_Numeric"
-msgstr ""
+msgstr "_Число"
#: src/ui/gui/correlation.ui:7
msgid "Bivariate Correlations"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:293 src/ui/gui/sort.ui:130
msgid "Ascending"
-msgstr "Ð\97а зростанням"
+msgstr "за зростанням"
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:335
msgid "Crosstabs: Cells"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:118
msgid "Delete the cases at the selected position(s)"
-msgstr "Вилучити записи спостереженьна позначених позиціях"
+msgstr "Вилучити записи спостережень на позначених позиціях"
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:125
msgid "_Find..."
msgstr "Шукати підрядки"
#: src/ui/gui/find.ui:203
-#, fuzzy
msgid "Wrap around"
-msgstr "Ð\9eгоÑ\80нÑ\83Ñ\82и"
+msgstr "ЦиклÑ\96Ñ\87но"
#: src/ui/gui/find.ui:218
msgid "Search backward"
#: src/ui/gui/psppire.ui:195
msgid "Transpose"
-msgstr "Транспонувати"
+msgstr "Транспонування"
#: src/ui/gui/psppire.ui:247
msgid "Name Variable:"
-msgstr ""
+msgstr "Змінна назв:"
#: src/ui/gui/psppire.ui:282
msgid "Variable(s):"
"\n"
"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
+"За допомогою цієї допоміжної програми ви зможете виконати кроки процедури з імпортування даних до PSPP з текстового файла, кожен з записів якого розташовано у окремому рядку, а поля відокремлено символами табуляції, комами або іншими роздільниками.\n"
+"\n"
+"У позначеному файлі міститься N рядків тексту. На наступних сторінках майстра буде показано лише перші M записів з метою попереднього перегляду. Нижче ви можете вибрати об’єм даних, які буде імпортовано."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
msgid "All cases"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
msgid "Choose Separators"
-msgstr ""
+msgstr "Виберіть роздільник"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
msgid "C_ustom"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
msgid "Slas_h (/)"
-msgstr ""
+msgstr "По_хила риска (/)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
msgid "Semicolo_n (;)"
-msgstr ""
+msgstr "К_рапка з комою (;)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
msgid "P_ipe (|)"
-msgstr ""
+msgstr "_Риска (|)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
msgid "H_yphen (-)"
-msgstr ""
+msgstr "_Дефіс (-)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
msgid "Co_mma (,)"
-msgstr ""
+msgstr "К_ома (,)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
msgid "_Colon (:)"
-msgstr ""
+msgstr "Д_вокрапка (:)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
msgid "Ban_g (!)"
-msgstr ""
+msgstr "З_нак оклику (!)"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
msgid "Ta_b"
-msgstr ""
+msgstr "_Табуляція"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
msgid "_Space"
-msgstr ""
+msgstr "_Пробіл"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
msgid "<b>Separators</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr ""
+msgstr "Вважати подвійні лапки екрануванням"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
msgid "Quote separator characters with"
-msgstr ""
+msgstr "Позначати символи роздільника"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
msgid "<b>Quoting</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
msgid "<b>Fields Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Попередній перегляд полів</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
msgid "Adjust Variable Formats"
-msgstr ""
+msgstr "Коригування форматів змінних"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
-msgstr ""
+msgstr "Ознайомтеся з переліком форматів даних, наведеним нижче, і виправте помилки у форматуванні, якщо вони є. Ви можете визначити властивості інших змінних зараз або пізніше."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
msgid "<b>Variables</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
msgid "<b>Data Preview</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Попередній перегляд даних</b>"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
msgid "Importing Spreadsheet Data"
-msgstr ""
+msgstr "Імпортування даних з електронної таблиці"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr ""
+msgstr "Нижче вкажіть номер аркуша та діапазон комірок, дані з яких слід імпортувати."
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
msgid "_Cells: "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
msgid "_Sheet Index: "
-msgstr ""
+msgstr "Індекс _аркуша: "
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
msgid "Use first row as _variable names"
-msgstr ""
+msgstr "Вважати перший рядок рядком _назв змінних"
#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
msgid "<b>Cells to Import</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>Комірки для імпортування</b>"
#: src/ui/gui/univariate.ui:7
msgid "Univariate"
-msgstr ""
+msgstr "Одновимірний"
#: src/ui/gui/univariate.ui:110
msgid "_Dependent Variable"
-msgstr ""
+msgstr "З_алежна змінна"
#: src/ui/gui/univariate.ui:159
msgid "_Fixed Factors"
-msgstr ""
+msgstr "_Фіксовані фактори"
#: src/ui/gui/univariate.ui:207
msgid "Univariate: Save"
-msgstr ""
+msgstr "Одновимірний: зберегти"
#: src/ui/gui/univariate.ui:272
msgid "Univariate: Statistics"
-msgstr ""
+msgstr "Одновимірний: статистика"
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
msgid "Value Label:"
-msgstr ""
+msgstr "Мітка значення:"
#: src/ui/gui/variable-info.ui:50
msgid "Variable Information:"
-msgstr ""
+msgstr "Дані щодо змінної:"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:9 src/ui/gui/output-viewer.ui:9
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:10
#: src/ui/gui/data-editor.ui:169
msgid "Sort cases in the active dataset"
-msgstr ""
+msgstr "Упорядкувати спостереження у активному наборі даних"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:176
msgid "_Transpose..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:177
msgid "Transpose the cases with the variables"
-msgstr ""
+msgstr "Поміняти місцями спостереження зі змінними"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:184
msgid "_Aggregate..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
msgid "Cou_nt..."
-msgstr ""
+msgstr "Під_рахувати…"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Ran_k Cases..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:655
msgid "Case Counter Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область лічильника спостережень"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:680
msgid "Filter Use Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область показу стану фільтрування"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:706
msgid "Weight Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область стану зважування"
#: src/ui/gui/data-editor.ui:732
msgid "Split File Status Area"
-msgstr ""
+msgstr "Область стану поділу файла"
#: src/ui/gui/output-viewer.ui:16
msgid "_Print..."