msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp 0.8.5\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-06-19 20:56-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2015-08-21 14:48+0300\n"
"Last-Translator: Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>\n"
"Language-Team: Russian <gnu@d07.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
+"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: Poedit 1.8.4\n"
-#: src/ui/gui/helper.c:204
+#: src/ui/gui/helper.c:203
msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
msgstr "К сожалению справка ещё не реализована."
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Input format"
+msgstr "Входной формат"
+
+#: src/data/format.c:329
+msgid "Output format"
+msgstr "Выходной формат"
+
+#: src/data/format.c:332
+#, c-format
+msgid "Format %s may not be used for input."
+msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных."
+
+#: src/data/format.c:339
+#, c-format
+msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
+msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины."
+
+#: src/data/format.c:348
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
+msgstr ""
+"%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d."
+
+#: src/data/format.c:357
+#, c-format
+msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные "
+"позиции."
+msgstr[1] ""
+"%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные "
+"позиции."
+msgstr[2] ""
+"%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные "
+"позиции."
+
+#: src/data/format.c:368
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d "
+"decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины "
+"можно использовать не более %d десятичных позиций."
+msgstr[1] ""
+"%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины "
+"можно использовать не более %d десятичных позиций."
+msgstr[2] ""
+"%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины "
+"можно использовать не более %d десятичных позиций."
+
+#: src/data/format.c:375
+#, c-format
+msgid ""
+"%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any "
+"decimals."
+msgid_plural ""
+"%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for "
+"any decimals."
+msgstr[0] ""
+"%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается "
+"для любых десятичных дробей."
+msgstr[1] ""
+"%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается "
+"для любых десятичных дробей."
+msgstr[2] ""
+"%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается "
+"для любых десятичных дробей."
+
+#: src/data/format.c:414
+#, c-format
+msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
+msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s."
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:151
+msgid "String"
+msgstr "Строка"
+
+#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:32
+msgid "Numeric"
+msgstr "Число"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "numeric"
+msgstr "число"
+
+#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2182 src/language/xforms/recode.c:512
+#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
+#: src/language/xforms/recode.c:526
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
+#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
+msgid "string"
+msgstr "строка"
+
+#: src/data/format.c:434
+#, c-format
+msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
+msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s."
+
+#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:49
+msgid "Comma"
+msgstr "Запятая"
+
+#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:66
+msgid "Dot"
+msgstr "Точка"
+
+#: src/data/format.c:982
+msgid "Scientific"
+msgstr "Инженерный"
+
+#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:100
+msgid "Date"
+msgstr "Дата"
+
+#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:117
+msgid "Dollar"
+msgstr "Доллар"
+
+#: src/data/format.c:1007
+msgid "Custom"
+msgstr "Нетипичный"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:266
+msgid "Add"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:267
+#, fuzzy
+msgid "Edit"
+msgstr "_Редактировать"
+
+#: src/ui/gui/psppire-acr.c:268
+msgid "Remove"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326
+msgid "OK"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:334
+msgid "Go To"
+msgstr ""
+
#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Continue"
msgstr "Продолжить"
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:354 src/ui/gui/page-assistant.c:87
+msgid "Paste"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:360 src/ui/gui/aggregate-dialog.c:158
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:496 src/ui/gui/psppire-data-window.c:624
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:355
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:568 src/ui/gui/psppire-window.c:523
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:702 src/ui/gui/page-file.c:205
+#, fuzzy
+msgid "Cancel"
+msgstr "Ковариация"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:366
+msgid "Close"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:373 src/ui/gui/page-assistant.c:90
+#, fuzzy
+msgid "Reset"
+msgstr "_Сброс"
+
+#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:380
+#, fuzzy
+msgid "Help"
+msgstr "_Помощь"
+
#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:545 src/language/dictionary/split-file.c:82
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:236
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:435
#: src/language/stats/descriptives.c:1018
#: src/language/data-io/data-parser.c:682
#: src/language/data-io/data-parser.c:721 src/language/data-io/print.c:446
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1245
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1249
msgid "Variable"
msgstr "Переменная"
msgid "Var%d"
msgstr "Изменений%d"
-#: src/data/any-reader.c:72 src/data/sys-file-encryption.c:74
+#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103 src/language/stats/examine.c:806
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
+msgid "Statistic"
+msgstr "Статистика"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
+msgid "through"
+msgstr "через"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
+msgid "_Value:"
+msgstr "_Значение:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
+msgid "_System Missing"
+msgstr "_Пропущенное системой"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
+msgid "System _or User Missing"
+msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:337
+msgid "_Range:"
+msgstr "_Диапазон:"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:338
+msgid "Range, _LOWEST thru value"
+msgstr "Диапазон, _Значения от наименьшего до указанного"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:339
+msgid "Range, value thru _HIGHEST"
+msgstr "Диапазон, значения от указанного до наибольшего"
+
+#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:340
+msgid "_All other values"
+msgstr "_Все другие значения"
+
+#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:76
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "При попытке открыть `%s' произошла ошибка: %s."
-#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1600
+#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:1609
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Ошибка чтения `%s: %s."
#: src/data/any-reader.c:201
#, c-format
-msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
-msgstr "Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не записаны в базу."
+msgid ""
+"Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written "
+"to it yet."
+msgstr ""
+"Чтение базы данных %s невозможно, так как нет словаря или данные еще не "
+"записаны в базу."
#: src/data/any-reader.c:256 src/language/data-io/dataset.c:257
msgid "Dataset"
msgstr "Дата% 04d-% d-% d находится перед первой приемлемой датой 1582-10-15."
#: src/data/casereader-filter.c:221
-msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
+msgid ""
+"At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое "
+"было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или "
+"отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
-#: src/data/csv-file-writer.c:152
+#: src/data/csv-file-writer.c:151
msgid "CSV file"
msgstr "файл CSV"
-#: src/data/csv-file-writer.c:161 src/data/sys-file-writer.c:258
+#: src/data/csv-file-writer.c:159 src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
-msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s."
+msgstr ""
+"Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате системного файла: %s."
-#: src/data/csv-file-writer.c:466
+#: src/data/csv-file-writer.c:464
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "При попытке записать CSV файл `%s' произошла ошибка."
msgstr "Между полями в дате необходимо указать разделитель."
#: src/data/data-in.c:898
-msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
-msgstr "Неизвестный Формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или римских цифр или с помощью минимум 3-х букв их английских названий. "
+msgid ""
+"Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman "
+"numerals or as at least 3 letters of their English names."
+msgstr ""
+"Неизвестный Формат месяца. Месяцы могут быть указаны в формате арабских или "
+"римских цифр или с помощью минимум 3-х букв их английских названий. "
#: src/data/data-in.c:925
#, c-format
msgstr "Минуты (%ld) должны быть целым числом от 0 до 59."
#: src/data/data-in.c:1067
-msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
-msgstr "Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые две буквы английского названия дня недели."
+msgid ""
+"Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English "
+"weekday name must be specified."
+msgstr ""
+"Нераспознанное название дня недели. Следует указать по крайней мере первые "
+"две буквы английского названия дня недели."
#: src/data/data-in.c:1197
#, c-format
msgid "scratch"
msgstr "нулевой"
-#: src/data/dictionary.c:1010
-msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
-msgstr "По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
+#: src/data/dictionary.c:1014
+msgid ""
+"At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, "
+"system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored."
+msgstr ""
+"По крайней мере, один случай в чтении данных имел значение веса, которое "
+"было пропущено пользователем, пропущено системой, является нулевым или "
+"отрицательным. Такое(ие) наблюдение будут проигнорировано(ы)."
-#: src/data/dictionary.c:1339
+#: src/data/dictionary.c:1343
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Обрезаем строку документа до %d байт."
-#: src/data/file-handle-def.c:257
+#: src/data/encrypted-file.c:87
+#, c-format
+msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
+msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s."
+
+#: src/data/file-handle-def.c:274
msgid "active dataset"
msgstr "активная база данных"
-#: src/data/file-handle-def.c:482
+#: src/data/file-handle-def.c:509
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
-msgstr "Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. "
+msgstr ""
+"Не удалось прочитать %s как %s, поскольку оно уже было прочитано как %s. "
-#: src/data/file-handle-def.c:486
+#: src/data/file-handle-def.c:513
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "Не удалось записать %s как %s, поскольку оно уже было записано как %s."
-#: src/data/file-handle-def.c:493
+#: src/data/file-handle-def.c:520
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Не удалось открыть `%s' для чтения в формате файла данных: %s."
-#: src/data/file-name.c:173
+#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "Не открыт pipe файл `%s' так как установлен параметр %s."
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Input format"
-msgstr "Входной формат"
-
-#: src/data/format.c:329
-msgid "Output format"
-msgstr "Выходной формат"
-
-#: src/data/format.c:332
-#, c-format
-msgid "Format %s may not be used for input."
-msgstr "Формат: %s нельзя использовать для входных данных."
-
-#: src/data/format.c:339
-#, c-format
-msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
-msgstr "%s определяет ширину %d, но для %s требуется четное значение ширины."
-
-#: src/data/format.c:348
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
-msgstr "%s %s определяет ширину %d, но для %s нужна ширина в пределах от %d до %d."
-
-#: src/data/format.c:357
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
-msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но %s запрещает любые десятичные позиции."
-msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но %s запрещает любые десятичные позиции."
-msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но %s запрещает любые десятичные позиции."
-
-#: src/data/format.c:368
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
-msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
-msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
-msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но для указанного значения ширины можно использовать не более %d десятичных позиций."
-
-#: src/data/format.c:375
-#, c-format
-msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
-msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
-msgstr[0] "%s %s определяет %d десятичную позицию, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
-msgstr[1] "%s %s определяет %d десятичные позиции, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
-msgstr[2] "%s %s определяет %d десятичных позиций, но учитывая ширину не допускается для любых десятичных дробей."
-
-#: src/data/format.c:414
-#, c-format
-msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
-msgstr "Переменные %s несовместимы с %s форматом %s."
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:1010
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:142
-msgid "String"
-msgstr "Строка"
-
-#: src/data/format.c:415 src/data/format.c:973
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:30
-msgid "Numeric"
-msgstr "Число"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "numeric"
-msgstr "число"
-
-#: src/data/format.c:416 src/data/sys-file-reader.c:2184
-#: src/data/sys-file-reader.c:2186 src/language/xforms/recode.c:512
-#: src/language/xforms/recode.c:513 src/language/xforms/recode.c:525
-#: src/language/xforms/recode.c:526
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:77
-#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:78
-msgid "string"
-msgstr "строка"
-
-#: src/data/format.c:434
-#, c-format
-msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
-msgstr "Строчная переменная с шириной %d является несовместимой с форматом %s."
-
-#: src/data/format.c:976 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:46
-msgid "Comma"
-msgstr "Запятая"
-
-#: src/data/format.c:979 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:62
-msgid "Dot"
-msgstr "Точка"
-
-#: src/data/format.c:982
-msgid "Scientific"
-msgstr "Инженерный"
-
-#: src/data/format.c:997 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:94
-msgid "Date"
-msgstr "Дата"
-
-#: src/data/format.c:1000 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:110
-msgid "Dollar"
-msgstr "Доллар"
-
-#: src/data/format.c:1007
-msgid "Custom"
-msgstr "Нетипичный"
-
#: src/data/gnumeric-reader.c:36 src/data/ods-reader.c:41
#, c-format
msgid "Support for %s files was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "Поддержка файлов %s не используется в этом варианте PSPP"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:490 src/data/ods-reader.c:517
+#: src/data/gnumeric-reader.c:491 src/data/ods-reader.c:519
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
-msgstr "Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат (%s): %s"
+msgstr ""
+"Не удается преобразовать значение в ячейке электронной таблицы %s в формат "
+"(%s): %s"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:513 src/data/ods-reader.c:572
+#: src/data/gnumeric-reader.c:514 src/data/ods-reader.c:574
#, c-format
-msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
+msgid ""
+"There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "Возникла проблема при чтении %s файла `%s' (в строке %d): `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:608
+#: src/data/gnumeric-reader.c:609
#, c-format
-msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
-msgstr "В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками."
+msgid ""
+"The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. "
+"Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
+msgstr ""
+"В файле gnumeric `%s' использована кодировка %s вместо привычной кодировки "
+"UTF-8. Все символы, не входящие в ASCII будут импортированы с ошибками."
-#: src/data/gnumeric-reader.c:652 src/data/ods-reader.c:703
+#: src/data/gnumeric-reader.c:653 src/data/ods-reader.c:705
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Некорректный диапазон ячеек `%s'"
-#: src/data/gnumeric-reader.c:824 src/data/ods-reader.c:731
-#: src/data/ods-reader.c:864
+#: src/data/gnumeric-reader.c:825 src/data/ods-reader.c:733
+#: src/data/ods-reader.c:866
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
-msgstr "Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым."
+msgstr ""
+"Выбранный лист или диапазон ячеек электронной таблицы `%s' является пустым."
#: src/data/identifier2.c:60
#, c-format
#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
-msgstr "`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово зарезервировано."
+msgstr ""
+"`%s' нельзя использовать как название идентификатора, поскольку это слово "
+"зарезервировано."
#: src/data/identifier2.c:103
#, c-format
-msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
-msgstr "Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu."
+msgid ""
+"`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 "
+"at byte offset %tu."
+msgstr ""
+"Название `%s' нельзя использовать как идентификатор, поскольку в нем "
+"содержится ошибка формата UTF-8 в смещении в байтах %tu."
#: src/data/identifier2.c:114
#, c-format
-msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
-msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора."
+msgid ""
+"Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
+msgstr ""
+"Символ %s (в `%s') нельзя использовать как первую букву идентификатора."
#: src/data/identifier2.c:126
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "Символ %s (в `%s') нельзя использовать в идентификаторе."
-#: src/data/make-file.c:73
+#: src/data/make-file.c:218
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Открываем %s для записи: %s."
-#: src/data/make-file.c:83
+#: src/data/make-file.c:229
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Открываем поток для %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:113
+#: src/data/make-file.c:261
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Создаем временный файл на замену %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:125
+#: src/data/make-file.c:275
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Создаем временный файл %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:138
+#: src/data/make-file.c:287
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Открываем поток для временного файла %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:180
+#: src/data/make-file.c:324
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Заменяем %s на %s: %s."
-#: src/data/make-file.c:208
+#: src/data/make-file.c:352
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Изымаем %s: %s."
#: src/data/mrset.c:83
#, c-format
-msgid "%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set names must begin with `$'."
-msgstr "%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя набора множественных ответов должно начинаться с `$'. "
+msgid ""
+"%s is not a valid name for a multiple response set. Multiple response set "
+"names must begin with `$'."
+msgstr ""
+"%s не является допустимым именем для набора множественных ответов. Имя "
+"набора множественных ответов должно начинаться с `$'. "
-#: src/data/ods-reader.c:624
+#: src/data/ods-reader.c:626
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Не удалось открыть %s как OpenDocument файл: %s"
#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
-msgstr "Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s."
+msgstr ""
+"Ошибка при открытии `%s' для чтения в формате системного файла SPSS/PC+: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3482
+#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3474
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: ошибка статистики (%s)."
#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
-msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
-msgstr "Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в файле только %u байт."
+msgid ""
+"Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is "
+"only %u bytes long."
+msgstr ""
+"Запись каталога предназначен для %u-байтового записи со смещением %u, но в "
+"файле только %u байт."
#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
#: src/data/pc+-file-reader.c:427
#, c-format
-msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "Используется кодировка по умолчанию %s для чтения этого SPSS/PC+ системного файла. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
+msgid ""
+"Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best "
+"results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING="
+"\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"Используется кодировка по умолчанию %s для чтения этого SPSS/PC+ системного "
+"файла. Чтобы улучшить результаты, укажите кодировку точно. Используйте "
+"SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:902
+#: src/data/pc+-file-reader.c:483 src/data/sys-file-reader.c:899
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Ошибка во время попытки закрыть системный файл `%s': %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:542
+#: src/data/pc+-file-reader.c:544
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
msgstr "Это не системный файл SPSS/PC+."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:546
+#: src/data/pc+-file-reader.c:548
#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
msgstr "Запись 0 имеет случайную длину, %u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:570
+#: src/data/pc+-file-reader.c:572
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
msgstr "Запись 0 определяет неожиданно пропущенное системой значение %g (%a)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:575
+#: src/data/pc+-file-reader.c:577
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
-msgstr "Запись зарезервированных полей 0 имеет неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,%u). "
+msgstr ""
+"Запись зарезервированных полей 0 имеет неожиданные значения (%u,%u,%u,%u,%u,"
+"%u). "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:579
+#: src/data/pc+-file-reader.c:581
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
msgstr "Запись наблюдения 0 имеет другую размерность (%u вместо %u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:583
+#: src/data/pc+-file-reader.c:585
#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия %u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:594
+#: src/data/pc+-file-reader.c:596
#, c-format
-msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
-msgstr "Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт."
+msgid ""
+"Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu "
+"bytes) but data record is only %u bytes long."
+msgstr ""
+"Для записи 0 определено %u наблюдений с %u значениями наблюдения (нужно по "
+"крайней мере %zu байт), но запись данных состоит только из %u байт."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:616
+#: src/data/pc+-file-reader.c:618
#, c-format
-msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr "Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись меток состоит только из %u байт."
+msgid ""
+"Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record "
+"is only %u bytes."
+msgstr ""
+"Метки значений должны завершаться смещением %u в записи меток, но запись "
+"меток состоит только из %u байт."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:627
+#: src/data/pc+-file-reader.c:629
#, c-format
-msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
-msgstr "Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл имеет размер всего в %u байт."
+msgid ""
+"Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only "
+"%u bytes."
+msgstr ""
+"Метки значений должны начинаться с отступом %u и иметь длину %u, но файл "
+"имеет размер всего в %u байт."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:653
+#: src/data/pc+-file-reader.c:655
#, c-format
-msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
-msgstr "Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, длина метки %<PRIu8>)."
+msgid ""
+"Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length "
+"%<PRIu8>)."
+msgstr ""
+"Метки значений завершаются частичной меткой (в записи остается %u байт, "
+"длина метки %<PRIu8>)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:666
+#: src/data/pc+-file-reader.c:668
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
msgstr "%u остаточных байт следуют за метками значений."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:682
+#: src/data/pc+-file-reader.c:684
#, c-format
-msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
-msgstr "Переменная метка должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись метки состоит только из %u байт."
+msgid ""
+"Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels "
+"record is only %u bytes."
+msgstr ""
+"Переменная метка должна начинаться отступом %u в записи меток, но запись "
+"метки состоит только из %u байт."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:694
+#: src/data/pc+-file-reader.c:696
#, c-format
-msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
-msgstr "Метки переменной длиной %u начиная с отступа %u в записи меток перекрывает конец %u - байтовой записи меток."
+msgid ""
+"Variable label with length %u starting at offset %u in labels record "
+"overruns end of %u-byte labels record."
+msgstr ""
+"Метки переменной длиной %u начиная с отступа %u в записи меток перекрывает "
+"конец %u - байтовой записи меток."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:716
+#: src/data/pc+-file-reader.c:718
#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
msgstr "Запись 1 имеет длину %u (должно быть %u)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:748
+#: src/data/pc+-file-reader.c:750
#, c-format
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
msgstr "Переменная %u принадлежит к некорректному типа %<PRIu8>."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:784
+#: src/data/pc+-file-reader.c:786
#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "Неверный индекс веса, %u."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:854 src/data/sys-file-reader.c:1427
+#: src/data/pc+-file-reader.c:856 src/data/sys-file-reader.c:1423
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Некорректное название переменной `%s'."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:862 src/data/sys-file-reader.c:1442
+#: src/data/pc+-file-reader.c:864 src/data/sys-file-reader.c:1438
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Переименовываем переменную с названием, `%s' на `%s'."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:874
+#: src/data/pc+-file-reader.c:876
#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "Такой вес строчной переменной `%s' невозможен."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:972 src/data/sys-file-reader.c:2705
+#: src/data/pc+-file-reader.c:974 src/data/sys-file-reader.c:2697
msgid "File ends in partial case."
msgstr "Файл завершен на незавершеной записи данных."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:978
+#: src/data/pc+-file-reader.c:980
#, c-format
-msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
-msgstr "Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с отступом 0x%08x."
+msgid ""
+"Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x"
+"%08x."
+msgstr ""
+"Данные, начинаются с отступом 0x%08x и продолжаются после записи данных с "
+"отступом 0x%08x."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:997 src/data/sys-file-reader.c:2713
+#: src/data/pc+-file-reader.c:999 src/data/sys-file-reader.c:2705
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Ошибка во время чтения данных файла %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1113 src/data/sys-file-reader.c:2876
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1115 src/data/sys-file-reader.c:2868
#, c-format
-msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
-msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое значение (код операции %d)."
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: string contains compressed integer "
+"(opcode %d)."
+msgstr ""
+"Вероятное повреждение при сжатии данных: строка содержит сжатое целое "
+"значение (код операции %d)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1157 src/data/sys-file-reader.c:3171
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1159 src/data/sys-file-reader.c:3163
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "`%s' рядом с позицией 0x%llx: "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1160 src/data/sys-file-reader.c:3174
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1162 src/data/sys-file-reader.c:3166
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "`%s': "
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1216 src/data/sys-file-reader.c:3229
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1218 src/data/sys-file-reader.c:3221
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Системная ошибка: %s."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1221 src/data/sys-file-reader.c:3234
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1223 src/data/sys-file-reader.c:3226
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Неожиданный символ конца файла."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1306 src/data/sys-file-reader.c:3459
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1308 src/data/sys-file-reader.c:3451
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
-#: src/data/pc+-file-reader.c:1356
+#: src/data/pc+-file-reader.c:1358
msgid "SPSS/PC+ System File"
msgstr "Системный файл SPSS/PC+"
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:148
+#: src/data/por-file-reader.c:286 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "портативный файл"
#: src/data/por-file-reader.c:294
#, c-format
-msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
-msgstr "Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла произошла ошибка: %s."
+msgid ""
+"An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
+msgstr ""
+"Во время попытки открыть файл `%s' для чтения в формате портативного файла "
+"произошла ошибка: %s."
#: src/data/por-file-reader.c:315
msgid "Data record expected."
#: src/data/por-file-reader.c:641
#, c-format
-msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format."
-msgstr "%s: Ошибочный спецификатор формата байт (%d). Переменной будет присвоено значение формата по умолчанию."
+msgid ""
+"%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default "
+"format."
+msgstr ""
+"%s: Ошибочный спецификатор формата байт (%d). Переменной будет присвоено "
+"значение формата по умолчанию."
#: src/data/por-file-reader.c:662
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
-msgstr "Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s."
+msgstr ""
+"Для числовой переменной %s используется некорректный спецификатор формата %s."
#: src/data/por-file-reader.c:666
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
-msgstr "Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор формата %s."
+msgstr ""
+"Для строчной переменной %s с шириной %d указан некорректный спецификатор "
+"формата %s."
#: src/data/por-file-reader.c:690
msgid "Expected variable count record."
msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgstr "Некорректное название переменной `%s' в позиции %d."
-#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1434
+#: src/data/por-file-reader.c:734 src/data/sys-file-reader.c:1430
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Ошибочная ширина %d переменной %s."
#: src/data/por-file-reader.c:844
#, c-format
-msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
-msgstr "Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным типам переменных."
+msgid ""
+"Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
+msgstr ""
+"Не удалось назначить метки значений к %s и %s, они принадлежат к разным "
+"типам переменных."
#: src/data/por-file-reader.c:983
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "Портативный файл SPSS"
-#: src/data/por-file-writer.c:140
+#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d."
msgstr "Некорректное число десятичных знаков %d. Будет исправлено на %d."
-#: src/data/por-file-writer.c:160
+#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
-msgstr "Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s."
+msgstr ""
+"Ошибка при попытке открыть `%s' для записи в формате портативного файла: %s."
-#: src/data/por-file-writer.c:505
+#: src/data/por-file-writer.c:504
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "При попытке записать портативный файл `%s' произошла ошибка."
#: src/data/psql-reader.c:48
-msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
+msgid ""
+"Support for reading postgres databases was not compiled into this "
+"installation of PSPP"
msgstr "В этом экземпляре PSPP нет поддержки чтения баз данных postgres"
#: src/data/psql-reader.c:242
#: src/data/psql-reader.c:263
#, c-format
-msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
+msgid ""
+"Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not "
+"supported."
msgstr "Postgres сервер версии %s. Чтение версий ранее 8.0 не поддерживается."
#: src/data/psql-reader.c:283
-msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
-msgstr "Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями запрещена."
+msgid ""
+"Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been "
+"permitted."
+msgstr ""
+"Соединение не зашифровано. Передача данных незашифрованными соединениями "
+"запрещена."
#: src/data/psql-reader.c:319 src/data/psql-reader.c:344
#: src/data/psql-reader.c:354
msgstr "Неподдерживаемые элементы OID %d. Будут вставлены значения SYSMIS."
#: src/data/settings.c:391
-msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
-msgstr "Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи."
+msgid ""
+"MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when "
+"potentially problematic situations are encountered."
+msgstr ""
+"Для MXWARNS установлено нулевое значение. Программа больше не будет "
+"предупреждать вас, даже если будут выявлены потенциально проблемные вещи."
#: src/data/settings.c:398
#, c-format
-msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
-msgstr "Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений."
+msgid ""
+"Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax "
+"processing."
+msgstr ""
+"Показ предупреждены повторно включен. До автоматического прерывания "
+"обработки синтаксических конструкций будет показано %d предупреждений."
#: src/data/settings.c:618
#, c-format
-msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
-msgstr "%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или содержатся и точки и запятые)."
-
-#: src/data/sys-file-encryption.c:85
-#, c-format
-msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
-msgstr "Во время попытки чтения `%s' произошла ошибка: %s."
+msgid ""
+"%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or "
+"commas (or it contains both)."
+msgstr ""
+"%s: в строке нетипичной валюты, `%s' пропущены точки или запятые (или "
+"содержатся и точки и запятые)."
#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
-#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:246
+#: src/data/sys-file-reader.c:407 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "системный файл"
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "Дублирование записи типа 6 (документа)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1352
-#, c-format
-msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте копию этого файла, и синтаксис его создания по адресу %s."
+#: src/data/sys-file-reader.c:510 src/data/sys-file-reader.c:1348
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to "
+"%s and mention that you were using %s."
+msgstr ""
+"Нераспознанный тип записи 7, подтип %d. Пожалуйста, отправьте копию этого "
+"файла, и синтаксис его создания по адресу %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:519
-#, c-format
-msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. Please send a copy of this file, and the syntax which created it to %s."
-msgstr "Запись тип 7, подтип %d, обнаруженная здесь принадлежит к тому же типу, что и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s."
+#, fuzzy, c-format
+msgid ""
+"Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found "
+"near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that "
+"you were using %s."
+msgstr ""
+"Запись тип 7, подтип %d, обнаруженная здесь принадлежит к тому же типу, что "
+"и записи по адресу 0x%llx. Пожалуйста, пришлите копию этого файла и "
+"синтаксические конструкции, с помощью которых он был создан, по адресу %s."
#: src/data/sys-file-reader.c:531
#, c-format
#: src/data/sys-file-reader.c:758
#, c-format
-msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
-msgstr "В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных кодировок."
+msgid ""
+"This system file does not indicate its own character encoding. Using "
+"default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use "
+"SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
+msgstr ""
+"В данном системном файле не указана кодировка. Используется кодировка по "
+"умолчанию %s. Чтобы улучшить результаты, укажите точную кодировку. "
+"Используйте SYSFILE INFO с ENCODING=\"DETECT\" для анализа возможных "
+"кодировок."
#: src/data/sys-file-reader.c:812
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr "Игнорируем строчную переменную `%s', установите переменную."
-#: src/data/sys-file-reader.c:857
+#: src/data/sys-file-reader.c:854
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
-msgstr "В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было прочитано только %zu."
+msgstr ""
+"В заголовке файла объявлено о %d позиций переменных, но из файла было "
+"прочитано только %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
+#: src/data/sys-file-reader.c:965 src/data/sys-file-reader.c:979
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Это не системный файл SPSS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1038
-msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
-msgstr "Уровень сжатия не является обычным значением 100, или в системном файле содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1034
+msgid ""
+"Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses "
+"unrecognized floating-point format."
+msgstr ""
+"Уровень сжатия не является обычным значением 100, или в системном файле "
+"содержатся данные в неизвестном формате с плавающей точкой."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1113
+#: src/data/sys-file-reader.c:1109
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Поле индикатора метки переменной не содержит 0 или 1."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1126
+#: src/data/sys-file-reader.c:1122
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2, или 3."
+msgstr ""
+"В числовом значении отсутствует индикатор поля не равный -3, -2, 0, 1, 2, "
+"или 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1136
+#: src/data/sys-file-reader.c:1132
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
-msgstr "В строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3."
+msgstr ""
+"В строке отсутствует значение поля с показателем не равным 0, 1, 2, или 3."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1163
+#: src/data/sys-file-reader.c:1159
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Некорректное количество меток, %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1196
-msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
-msgstr "Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи (тип 3), как это должно быть."
+#: src/data/sys-file-reader.c:1192
+msgid ""
+"Variable index record (type 4) does not immediately follow value label "
+"record (type 3) as it should."
+msgstr ""
+"Запись индекса переменной (тип 4) не соответствует значению метки записи "
+"(тип 3), как это должно быть."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1208
+#: src/data/sys-file-reader.c:1204
#, c-format
-msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
-msgstr "Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и значением количества переменных (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and "
+"the number of variables (%zu)."
+msgstr ""
+"Число переменных, связанных со значением метки (%u) не лежит между 1 и "
+"значением количества переменных (%zu)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1237
+#: src/data/sys-file-reader.c:1233
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
-msgstr "Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d."
+msgstr ""
+"Количество строк в документе (%d) должна быть больше 0 и быть меньше %d."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1326
+#: src/data/sys-file-reader.c:1322
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr "Запись тип 7, подтип %d, имеет размерность %u (должно быть %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1330
+#: src/data/sys-file-reader.c:1326
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "Неверная запись тип 7, подтип %d в графе %u (ожидалось %d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1514
+#: src/data/sys-file-reader.c:1510
msgid "Missing string continuation record."
msgstr "Пропущено запись продолжения строки."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1560
+#: src/data/sys-file-reader.c:1556
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат печати 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1564
+#: src/data/sys-file-reader.c:1560
#, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "Переменная %s с шириной %d имеет некорректный формат записи 0x%x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1569
+#: src/data/sys-file-reader.c:1565
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
-msgstr "Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено."
+msgstr ""
+"Дальнейшие предупреждение по поводу некорректного форматирования отключено."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1623
+#: src/data/sys-file-reader.c:1619
#, c-format
-msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
+msgid ""
+"Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from "
+"expected (%d)."
+msgstr ""
+"Представление чисел с плавающей точкой, определенное в системном файле (%d) "
+"отличается от ожидаемого (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1639
+#: src/data/sys-file-reader.c:1635
#, c-format
-msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
-msgstr "Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается от ожидаемого (%d)."
+msgid ""
+"Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
+msgstr ""
+"Формат записи целого числа, определенный в системном файле (%d) отличается "
+"от ожидаемого (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1657 src/data/sys-file-reader.c:1663
+#: src/data/sys-file-reader.c:1653 src/data/sys-file-reader.c:1659
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "Файл имеет неожиданные значения %g (%a) как %s, вместо %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1672
+#: src/data/sys-file-reader.c:1668
#, c-format
-msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
-msgstr "Файл имеет неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)."
+msgid ""
+"File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
+msgstr ""
+"Файл имеет неожиданное значение %g (%a) как %s, вместо %g (%a) или %g (%a)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1724 src/data/sys-file-reader.c:1743
+#: src/data/sys-file-reader.c:1720 src/data/sys-file-reader.c:1739
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущен пробел в `%c' в позиции %zu в записи MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1753
+#: src/data/sys-file-reader.c:1749
#, c-format
-msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
+msgid ""
+"Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
+msgstr ""
+"Неожиданное значение источника метки с последующим `E' на позиции %zu в "
+"записи MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1760
+#: src/data/sys-file-reader.c:1756
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "Пропущено `C', `D', или `E' на позиции %zu в записи MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1787
+#: src/data/sys-file-reader.c:1783
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
-msgstr "Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в записи MRSETS."
+msgstr ""
+"Пропущено название переменных, разделенных разрывом строк на позиции %zu в "
+"записи MRSETS."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1822
+#: src/data/sys-file-reader.c:1818
#, c-format
msgid "Multiple response set name `%s' does not begin with `$'."
msgstr "Имя набора множества ответов `%s' не начинается с `$'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1856
+#: src/data/sys-file-reader.c:1852
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "MRSET %s содержит дублирование названия переменной %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1871
+#: src/data/sys-file-reader.c:1867
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "MRSET %s имет переменные и в строке и в числовом значении."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1883
+#: src/data/sys-file-reader.c:1879
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "MRSET %s не содержит переменных."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1885
+#: src/data/sys-file-reader.c:1881
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "MRSET %s содержит только одну переменную."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1929
+#: src/data/sys-file-reader.c:1925
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr "Расширение 11 содержит значение счетчика %u (для %zu переменных)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:1962
+#: src/data/sys-file-reader.c:1958
#, c-format
-msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted."
-msgstr "Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы типовые параметры."
+msgid ""
+"Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default "
+"parameters substituted."
+msgstr ""
+"Некорректные параметры отображения переменной %zu (%s). Будут использованы "
+"типовые параметры."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2056
+#: src/data/sys-file-reader.c:2052
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "Долгая привязка переменной %s к названию некорректной переменной `%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2067
+#: src/data/sys-file-reader.c:2063
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Дублирование длинного названия переменной `%s'."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2100
+#: src/data/sys-file-reader.c:2096
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
-msgstr "%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)."
+msgstr ""
+"%s показано в списке как строка некорректной длины %s (очень длинные строки)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2111
+#: src/data/sys-file-reader.c:2107
#, c-format
-msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
-msgstr "%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует только одного сегмента."
+msgid ""
+"%s listed in very long string record with width %s, which requires only one "
+"segment."
+msgstr ""
+"%s использует в записи очень длинные строки с шириной %s, которые требует "
+"только одного сегмента."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2119
+#: src/data/sys-file-reader.c:2115
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "Слишком длинная строка %s выходит за пределы словаря."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2137
+#: src/data/sys-file-reader.c:2133
#, c-format
-msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
-msgstr "Очень длинная строка с шириной %ld имеет сегмент линии %d шириной не более %d (должна быть %d). "
+msgid ""
+"Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
+msgstr ""
+"Очень длинная строка с шириной %ld имеет сегмент линии %d шириной не более "
+"%d (должна быть %d). "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2180
+#: src/data/sys-file-reader.c:2176
#, c-format
-msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s."
-msgstr "Переменные, связанные со значением метки не все одинакового типа. Переменная %s есть %s, но переменная %s есть %s."
+msgid ""
+"Variables associated with value label are not all of identical type. "
+"Variable %s is %s, but variable %s is %s."
+msgstr ""
+"Переменные, связанные со значением метки не все одинакового типа. Переменная "
+"%s есть %s, но переменная %s есть %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2200
+#: src/data/sys-file-reader.c:2196
#, c-format
-msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
-msgstr "Значения меток не могут быть добавлены к длинным строковым переменным (например, %s) с помощью записей типов 3 и 4. "
+msgid ""
+"Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using "
+"records types 3 and 4."
+msgstr ""
+"Значения меток не могут быть добавлены к длинным строковым переменным "
+"(например, %s) с помощью записей типов 3 и 4. "
-#: src/data/sys-file-reader.c:2221
+#: src/data/sys-file-reader.c:2217
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Дублирование метки значение для %g в %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2225 src/data/sys-file-reader.c:2538
+#: src/data/sys-file-reader.c:2221 src/data/sys-file-reader.c:2534
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Дублирование метки значение для `%.*s' в %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2252
+#: src/data/sys-file-reader.c:2248
#, c-format
msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "Индекс переменной %d не принадлежит корректному диапазону 1...%zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2261
+#: src/data/sys-file-reader.c:2257
#, c-format
msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "Индекс переменной %d указывает на продолжение долгой строки."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2297
+#: src/data/sys-file-reader.c:2293
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Ошибка при попытке обработать значение атрибута %s[%d]."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2311
+#: src/data/sys-file-reader.c:2307
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Значение атрибута %s[%d] указано не в кавычках: %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2401
+#: src/data/sys-file-reader.c:2397
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Некорректная роль переменной %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2410
+#: src/data/sys-file-reader.c:2406
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu других переменных имеет некорректную роль."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2423
+#: src/data/sys-file-reader.c:2419
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Запись расширения подтипа %d неожиданно заканчивается."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2468
+#: src/data/sys-file-reader.c:2464
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
-msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной переменной %s."
+msgstr ""
+"Игнорируем запись метки длинного строкового значения для неизвестной "
+"переменной %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2473
+#: src/data/sys-file-reader.c:2469
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
-msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s."
+msgstr ""
+"Игнорируем запись метки длинного строкового значения числовой переменной %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2480
+#: src/data/sys-file-reader.c:2476
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
-msgstr "Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label record for variable %s because the record's "
+"width (%d) does not match the variable's width (%d)."
+msgstr ""
+"Игнорируем запись метки длинного строкового значения для переменной %s, "
+"поскольку длина записи (%d) не соответствует ширине переменной (%d)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2511
+#: src/data/sys-file-reader.c:2507
#, c-format
-msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Игнорируем метку значения длинной строки %zu для переменной %s с шириной %d, "
+"поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2586
+#: src/data/sys-file-reader.c:2580
#, c-format
-msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
-msgstr "Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 пропущенных значений."
+msgid ""
+"Long string missing values record says variable %s has %d missing values, "
+"but only 1 to 3 missing values are allowed."
+msgstr ""
+"Запись о пропущенных значениях длинной строки говорит, что переменная %s "
+"имеет %d пропущенных значений, при этом разрешено иметь только от 1 до 3 "
+"пропущенных значений."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2596
+#: src/data/sys-file-reader.c:2590
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
-msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной переменной %s."
+msgstr ""
+"Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для неизвестной "
+"переменной %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2601
+#: src/data/sys-file-reader.c:2595
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
-msgstr "Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой переменной %s."
+msgstr ""
+"Игнорируем запись длинного строкового пропущенного значение для числовой "
+"переменной %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2626
+#: src/data/sys-file-reader.c:2620
#, c-format
-msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
-msgstr "Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
+msgid ""
+"Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that "
+"has bad value width %zu."
+msgstr ""
+"Игнорируем пропущенное значение длинного строки %zu для переменной %s с "
+"шириной %d, поскольку значение имеет ошибочную ширину %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2683
+#: src/data/sys-file-reader.c:2675
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "Файл завершен на незавершенной строке."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2822
-msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
-msgstr "Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом поле."
+#: src/data/sys-file-reader.c:2814
+msgid ""
+"Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric "
+"field."
+msgstr ""
+"Вероятное повреждение при сжатии данных: попытка сжатия пробелов в числовом "
+"поле."
-#: src/data/sys-file-reader.c:2973
+#: src/data/sys-file-reader.c:2965
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Отключено %d дополнительных связанных предупреждений."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3019 src/data/sys-file-reader.c:3036
+#: src/data/sys-file-reader.c:3011 src/data/sys-file-reader.c:3028
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Запись словаря ссылается на неизвестную переменную %s."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3098
+#: src/data/sys-file-reader.c:3090
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать цифру."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3106
+#: src/data/sys-file-reader.c:3098
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "В позиции %zu в записи MRSETS необходимо использовать пробел."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3114
+#: src/data/sys-file-reader.c:3106
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
-msgstr "%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за пределы длины записи %zu."
+msgstr ""
+"%zu-байтовое строчное значение, начинающееся с позиции %zu, выходит за "
+"пределы длины записи %zu."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3124
+#: src/data/sys-file-reader.c:3116
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
-msgstr "В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым строкой."
+msgstr ""
+"В позиции %zu необходимо использовать пробел с последующей %zu-байтовым "
+"строкой."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3417
+#: src/data/sys-file-reader.c:3409
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "Неверный заголовок данных ZLIB в позиции %#llx (должно быть %#llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3425
+#: src/data/sys-file-reader.c:3417
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "Некорректная концовка ZLIB в позиции 0x%llx."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3432
+#: src/data/sys-file-reader.c:3424
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "Некорректная концовка ZLIB в длинне %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3496
+#: src/data/sys-file-reader.c:3488
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
-msgstr "Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)."
+msgstr ""
+"Завершение ZLIB (0x%llx) находится за пределами размера файла (0x%llx)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3506
+#: src/data/sys-file-reader.c:3498
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr "Уровень ZLIB (%lld) отличается от уровня заголовка файла (%.2f)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3516
+#: src/data/sys-file-reader.c:3508
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "Поле \"zero\" ZLIB имеет ненулевое значение %lld."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3522
+#: src/data/sys-file-reader.c:3514
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "ZLIB имеет неожиданный размер блока в %u байт."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3530
+#: src/data/sys-file-reader.c:3522
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
-msgstr "%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)."
+msgstr ""
+"%lld-байтовый концовка ZLIB определяет %u блоков данных (должно быть %lld)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3555
+#: src/data/sys-file-reader.c:3547
#, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx"
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя "
+"ожидалось %#llx"
-#: src/data/sys-file-reader.c:3564
+#: src/data/sys-file-reader.c:3556
#, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
-msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя ожидалось %#llx"
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx "
+"was expected."
+msgstr ""
+"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о не сжатии данных %#llx, хотя "
+"ожидалось %#llx"
-#: src/data/sys-file-reader.c:3574
+#: src/data/sys-file-reader.c:3566
#, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
-msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось %#x"
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
+msgstr ""
+"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя "
+"ожидалось %#x"
-#: src/data/sys-file-reader.c:3582
+#: src/data/sys-file-reader.c:3574
#, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
-msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя ожидалось не более %#x."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was "
+"expected."
+msgstr ""
+"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о размере блока %#x, хотя "
+"ожидалось не более %#x."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3594
+#: src/data/sys-file-reader.c:3586
#, c-format
-msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
-msgstr "Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о сжатом размере данных %u и несжатом размере данных %u."
+msgid ""
+"ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
+msgstr ""
+"Сжатие ZLIB блока дескриптора %u сообщило о сжатом размере данных %u и "
+"несжатом размере данных %u."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3606
+#: src/data/sys-file-reader.c:3598
#, c-format
-msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
-msgstr "Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx но %#llx можно было бы ожидать от блока дескрипторов."
+msgid ""
+"ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block "
+"descriptors."
+msgstr ""
+"Концовка ZLIB расположена на позиции %#llx но %#llx можно было бы ожидать от "
+"блока дескрипторов."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3625
+#: src/data/sys-file-reader.c:3617
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "Ошибка при попытке инициализировать ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3640
+#: src/data/sys-file-reader.c:3632
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Не соблюдена последовательность в конце потока данных ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3699
+#: src/data/sys-file-reader.c:3691
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Не соблюдена последовательность в потоке данных ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3723
+#: src/data/sys-file-reader.c:3715
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Неожиданное завершение сжатия данных ZLIB."
-#: src/data/sys-file-reader.c:3761
+#: src/data/sys-file-reader.c:3753
msgid "SPSS System File"
msgstr "Системный файл SPSS"
-#: src/data/sys-file-writer.c:211
+#: src/data/sys-file-writer.c:210
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Неизвестная версия системного файла %d. Исправлено как версия %d."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1280
+#: src/data/sys-file-writer.c:1278
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "При попытке записать системный файл `%s' произошла ошибка."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1387
+#: src/data/sys-file-writer.c:1385
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Не удалось инициализировать ZLIB для сжатия (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1416
+#: src/data/sys-file-writer.c:1414
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Не удалось завершить сжатие данных ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1457
+#: src/data/sys-file-writer.c:1455
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Ошибка во время попытки сжатия потока данных ZLIB (%s)."
-#: src/data/sys-file-writer.c:1499
+#: src/data/sys-file-writer.c:1497
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: ошибка позиционирования (%s)."
msgstr "Ввод"
#. TRANSLATORS: This will form a filename. Please avoid whitespace.
-#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:531
+#: src/data/variable.c:877 src/ui/gui/psppire-output-window.c:535
msgid "Output"
msgstr "Вывод"
msgid "Center"
msgstr "По центру"
-#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:398
-#: src/language/stats/graph.c:403 src/language/stats/graph.c:408
-#: src/language/stats/graph.c:460 src/language/stats/graph.c:465
-#: src/language/stats/graph.c:470 src/language/stats/graph.c:475
-#: src/language/stats/graph.c:480 src/language/stats/graph.c:485
-#: src/language/stats/graph.c:490 src/language/stats/graph.c:495
-#: src/language/utilities/set.q:237
+#: src/language/command.c:207 src/language/stats/graph.c:683
+#: src/language/stats/graph.c:689 src/language/stats/graph.c:723
+#: src/language/stats/graph.c:728 src/language/stats/graph.c:733
+#: src/language/stats/graph.c:785 src/language/stats/graph.c:790
+#: src/language/stats/graph.c:795 src/language/stats/graph.c:800
+#: src/language/stats/graph.c:805 src/language/stats/graph.c:810
+#: src/language/stats/graph.c:815 src/language/utilities/set.q:237
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "%s пока еще не реализовано."
#: src/language/command.c:400 src/language/command.c:404
#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или внутри %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s можно использовать только перед созданием активного набора данных или "
+"внутри %s."
#: src/language/command.c:408 src/language/command.c:412
#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
-msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных или внутри %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
+msgstr ""
+"%s можно использовать только после создания активного набора данных или "
+"внутри %s."
#: src/language/command.c:416
#, c-format
#: src/language/command.c:422
#, c-format
-msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s можно использовать только после создания активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s можно использовать только после создания активного набора данных, в "
+"пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
#: src/language/command.c:427
#, c-format
-msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
-msgstr "%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
+msgid ""
+"%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT "
+"PROGRAM, or inside FILE TYPE."
+msgstr ""
+"%s можно использовать только перед определением активного набора данных, в "
+"пределах INPUT PROGRAM или в пределах FILE TYPE."
#: src/language/command.c:445 src/language/command.c:448
#, c-format
msgid "expecting identifier"
msgstr "должен быть указан идентификатор"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1262
+#: src/language/lexer/lexer.c:1270
msgid "Syntax error at end of command"
msgstr "Синтаксическая ошибка в команде"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1271
+#: src/language/lexer/lexer.c:1279
#, c-format
msgid "Syntax error at `%s'"
msgstr "Синтаксическая ошибка в `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1274
+#: src/language/lexer/lexer.c:1282
msgid "Syntax error"
msgstr "Синтаксическая ошибка"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1438
+#: src/language/lexer/lexer.c:1446
#, c-format
msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
-msgstr "Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не является кратным 2."
+msgstr ""
+"Строка шестнадцатеричных цифр состоит из %d символов. Количество символов не "
+"является кратным 2."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1445
+#: src/language/lexer/lexer.c:1453
#, c-format
msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgstr "`%c' не является корректной шеснадцатиричной цифрой"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1450
+#: src/language/lexer/lexer.c:1458
#, c-format
-msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
-msgstr "В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном от 1 до 8 байт"
+msgid ""
+"Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 "
+"bytes"
+msgstr ""
+"В строке Unicode содержит %d байтов, что не является корректным диапазоном "
+"от 1 до 8 байт"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1456
+#: src/language/lexer/lexer.c:1464
#, c-format
msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgstr "U+%04X не является корректным пунктом в таблице Unicode"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1461
+#: src/language/lexer/lexer.c:1469
msgid "Unterminated string constant"
msgstr "Незавершенная строчная константа"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1465
+#: src/language/lexer/lexer.c:1473
#, c-format
msgid "Missing exponent following `%s'"
msgstr "Отсутствует показатель в `%s'"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1470
+#: src/language/lexer/lexer.c:1478
msgid "Unexpected `.' in middle of command"
msgstr "Неожиданная `.' в середине команды"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1476
+#: src/language/lexer/lexer.c:1484
#, c-format
msgid "Bad character %s in input"
msgstr "Неверный символ %s во входных данных"
-#: src/language/lexer/lexer.c:1570
+#: src/language/lexer/lexer.c:1579
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Открываем `%s': %s."
-#: src/language/lexer/lexer.c:1614
+#: src/language/lexer/lexer.c:1623
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Ошибка во время попытки закрыть `%s': %s."
#: src/language/lexer/format-parser.c:116
#: src/language/lexer/format-parser.c:143 src/language/utilities/output.c:148
-#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:639
+#: src/language/data-io/data-list.c:438 src/language/data-io/get-data.c:646
#: src/language/data-io/placement-parser.c:236
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
#: src/language/lexer/value-parser.c:66
#, c-format
-msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range will be treated as if reversed."
-msgstr "Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут переставлены местами."
+msgid ""
+"The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g). The range "
+"will be treated as if reversed."
+msgstr ""
+"Верхняя граница диапазона (%.*g) ниже нижней границы (%.*g). Границы будут "
+"переставлены местами."
#: src/language/lexer/value-parser.c:74
#, c-format
#: src/language/lexer/variable-parser.c:183
#, c-format
-msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных."
+msgid ""
+"%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s не является числовой переменной и не будет включена в список переменных."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:186
#, c-format
-msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
-msgstr "%s не является строчной переменной. Она не будет включена в список переменных."
+msgid ""
+"%s is not a string variable. It will not be included in the variable list."
+msgstr ""
+"%s не является строчной переменной. Она не будет включена в список "
+"переменных."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:190
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
-msgstr "Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)."
+msgstr ""
+"Использование нулевых значений переменных недопустимо (в частности %s)."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:194
#, c-format
-msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list."
-msgstr "%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из списка."
+msgid ""
+"%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must "
+"be of the same type. %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"%s и %s не принадлежат к одному и тому же типу. Все переменные в этом списке "
+"переменных должны принадлежать к одному и тому же типу. %s будет удалена из "
+"списка."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:200
#, c-format
-msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
-msgstr "Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка."
+msgid ""
+"%s and %s are string variables with different widths. All variables in this "
+"variable list must have the same width. %s will be omitted from the list."
+msgstr ""
+"Строковые переменные %s и %s имеют разную длину. Все переменные в списке "
+"переменных должны иметь одинаковую длину. %s будет удалена из списка."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:205
#: src/language/lexer/variable-parser.c:407
#: src/language/lexer/variable-parser.c:318
#, c-format
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
-msgstr "%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s предшествует %s в словаре."
+msgstr ""
+"%s TO %s является некорректной синтаксической конструкцией, поскольку %s "
+"предшествует %s в словаре."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:326
#, c-format
-msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
-msgstr "Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых или системных переменных. %s является %s переменной, а %s является %s."
+msgid ""
+"When using the TO keyword to specify several variables, both variables must "
+"be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or "
+"system variables. %s is a %s variable, whereas %s is %s."
+msgstr ""
+"Если используется ключевое слово TO для определение нескольких переменных, "
+"обе переменные должны принадлежать одному и тому же словарю обычных, нулевых "
+"или системных переменных. %s является %s переменной, а %s является %s."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
-msgstr "`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается цифрой."
+msgstr ""
+"`%s' нельзя использовать с TO, так как название переменной не завершается "
+"цифрой."
#: src/language/lexer/variable-parser.c:392
#, c-format
#: src/language/xforms/compute.c:150 src/language/xforms/compute.c:205
#, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: SYSMIS получено не действительное значение индекса в векторе %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector "
+"%s."
+msgstr ""
+"При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: SYSMIS получено не действительное значение "
+"индекса в векторе %s."
#: src/language/xforms/compute.c:154 src/language/xforms/compute.c:212
#, c-format
-msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
-msgstr "При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: %.*g получено не действительное значение индекса в векторе %s."
+msgid ""
+"When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
+msgstr ""
+"При выполнении ВЫЧИСЛЕНИЯ: %.*g получено не действительное значение индекса "
+"в векторе %s."
#: src/language/xforms/compute.c:356
#, c-format
#: src/language/xforms/sample.c:76
msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
-msgstr "Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не включая границ."
+msgstr ""
+"Коэффициент деления выборки должен принадлежать промежутку от 0 до 1 не "
+"включая границ."
#: src/language/xforms/sample.c:96
#, c-format
msgstr "Не удалось назначить выборку %d данных из совокупности в %d данных."
#: src/language/xforms/recode.c:261
-msgid "Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or all string."
-msgstr "Несогласованное назначение типа переменных. Назначенные переменные должны быть или все числовые или все строчные."
+msgid ""
+"Inconsistent target variable types. Target variables must be all numeric or "
+"all string."
+msgstr ""
+"Несогласованное назначение типа переменных. Назначенные переменные должны "
+"быть или все числовые или все строчные."
#: src/language/xforms/recode.c:282
msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
-msgstr "Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения выводимых результатов."
+msgstr ""
+"Для выполнения CONVERT нужна строка входных значений и числовые значения "
+"выводимых результатов."
#: src/language/xforms/recode.c:339
#, c-format
#: src/language/xforms/recode.c:479
#, c-format
-msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same number of variables as source and target variables."
-msgstr "%zu переменной(ых) не может быть перекодирована(ы) в %zu переменную(ые). Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных."
+msgid ""
+"%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s). Specify the same "
+"number of variables as source and target variables."
+msgstr ""
+"%zu переменной(ых) не может быть перекодирована(ы) в %zu переменную(ые). "
+"Задайте одинаковое число переменных в качестве исходных и целевых переменных."
#: src/language/xforms/recode.c:494
#, c-format
-msgid "There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
-msgstr "Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания строковой переменной.)"
+msgid ""
+"There is no variable named %s. (All string variables specified on INTO must "
+"already exist. Use the STRING command to create a string variable.)"
+msgstr ""
+"Не существует переменной с именем %s. (Все строковые переменные указаны в "
+"INTO должны уже существовать. Воспользуйтесь командой STRING для создания "
+"строковой переменной.)"
#: src/language/xforms/recode.c:510
#, c-format
msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
-msgstr "С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO."
+msgstr ""
+"С входными значениями %s и исходными значениями %s следует использовать INTO."
#: src/language/xforms/recode.c:523
#, c-format
msgid "Type mismatch. Cannot store %s data in %s variable %s."
-msgstr "Несоответствие типов. Невозможно сохранить %s данные в %s переменной %s."
+msgstr ""
+"Несоответствие типов. Невозможно сохранить %s данные в %s переменной %s."
#: src/language/xforms/recode.c:566
#, c-format
-msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
-msgstr "Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт."
+msgid ""
+"Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or "
+"greater, but it has a width of only %d bytes."
+msgstr ""
+"Перекодирование невозможно, поскольку для переменной %s нужна ширина %d "
+"байтов или больше, но имеем ширину лишь в %d байт."
#: src/language/xforms/select-if.c:100
msgid "Syntax error expecting OFF or BY. Turning off case filtering."
#: src/language/control/control-stack.c:59
#, c-format
msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
-msgstr "Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s."
+msgstr ""
+"Эту команду можно использовать только в %s...%s, без промежуточных %s...%s."
#: src/language/control/control-stack.c:76
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:118
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
-msgstr "Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'."
+msgstr ""
+"Название фиктивной переменной `%s', скрывает переменную из словаря, `%s'."
#: src/language/control/repeat.c:122
#, c-format
#: src/language/control/repeat.c:165
#, c-format
-msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
-msgstr "Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна иметь столько же %zu."
+msgid ""
+"Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were "
+"specified."
+msgstr ""
+"Фиктивная переменная `%s' имела %zu подставлений, следовательно `%s' должна "
+"иметь столько же %zu."
-#: src/language/control/repeat.c:378
+#: src/language/control/repeat.c:377
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "Границами диапазона могут быть только целые числа."
-#: src/language/control/repeat.c:392
+#: src/language/control/repeat.c:391
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld не является корректным определением диапазона."
-#: src/language/control/repeat.c:442
+#: src/language/control/repeat.c:441
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "Нет подходящего %s."
#: src/language/control/temporary.c:45
-msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
-msgstr "Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и процедурными командами."
+msgid ""
+"This command may only appear once between procedures and procedure-like "
+"commands."
+msgstr ""
+"Эту команду можно использовать только один раз между процедурами и "
+"процедурными командами."
#: src/language/dictionary/attributes.c:104
msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
-msgstr "Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535."
+msgstr ""
+"Индекс в массиве атрибутов должен принадлежать диапазону от 1 до 65535."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:74
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
-msgstr "Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника."
+msgstr ""
+"Переменная %s равна %s в файле назначения, но равна %s в файле источника."
#: src/language/dictionary/apply-dictionary.c:110
msgid "No matching variables found between the source and target files."
-msgstr "Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения."
+msgstr ""
+"Не найдено соответствующих переменных между файлами источника и назначения."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:40
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:92
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:48
#, c-format
-msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s не может использоваться после %s. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
+msgid ""
+"%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made "
+"permanent."
+msgstr ""
+"%s не может использоваться после %s. Временные преобразования будут сделаны "
+"постоянными."
#: src/language/dictionary/delete-variables.c:48
#, c-format
-msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead."
-msgstr "%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной базы данных. Используйте %s вместо этого."
+msgid ""
+"%s may not be used to delete all variables from the active dataset "
+"dictionary. Use %s instead."
+msgstr ""
+"%s не может использоваться, чтобы удалить все переменные из словаря активной "
+"базы данных. Используйте %s вместо этого."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:70
#, c-format
-msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
-msgstr "Нельзя смешивать числовые переменные (например %s) и строковые переменные (например %s) в одном списке."
+msgid ""
+"Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within "
+"a single list."
+msgstr ""
+"Нельзя смешивать числовые переменные (например %s) и строковые переменные "
+"(например %s) в одном списке."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:123
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
-msgstr "Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)."
+msgstr ""
+"Обрезаем пропущенное значение до максимально доступной длины (%d байт)."
#: src/language/dictionary/missing-values.c:146
#, c-format
msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
-msgstr "Отсутствующие значения будут слишком длинными для назначения переменной ширины не более %d."
+msgstr ""
+"Отсутствующие значения будут слишком длинными для назначения переменной "
+"ширины не более %d."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:137
msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:207
#: src/language/dictionary/rename-variables.c:71
#, c-format
-msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
-msgstr "Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке новых названий (%zu)."
+msgid ""
+"Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Различные количества переменных в списке старых названий (%zu) и в списке "
+"новых названий (%zu)."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:232
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:276
#, c-format
-msgid "%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
-msgstr "Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандой %s."
+msgid ""
+"%s subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction "
+"with the %s subcommand."
+msgstr ""
+"Подкоманду %s можно использовать не более одного раза. Ее нельзя "
+"использовать в сочетании с подкомандой %s."
#: src/language/dictionary/modify-variables.c:304
#, c-format
#: src/language/dictionary/mrsets.c:116
#, c-format
-msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
-msgstr "VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две переменные."
+msgid ""
+"VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are "
+"required."
+msgstr ""
+"VARIABLES определяет только переменную %s в %s, но нужны по крайней мере две "
+"переменные."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:149
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:229 src/language/dictionary/mrsets.c:267
#, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables specified for this group are numeric."
-msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, заданные для этой группы являются числовыми."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies a string VALUE, but the variables "
+"specified for this group are numeric."
+msgstr ""
+"Подкоманда MDGROUP для группы %s задает строковое значение, но переменные, "
+"заданные для этой группы являются числовыми."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:253
#, c-format
-msgid "VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with a width of %d bytes."
-msgstr "Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s длиной %d."
+msgid ""
+"VALUE string on MDGROUP subcommand for group %s is %d bytes long, but it "
+"must be no longer than the narrowest variable in the group, which is %s with "
+"a width of %d bytes."
+msgstr ""
+"Строка VALUE в подкоманде MDGROUP для группы %s имеет длину %d байт, но ее "
+"длина не должна превышать самую короткую переменную в группе, то есть %s "
+"длиной %d."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:279
#, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL но не CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"Подкоманда MDGROUP для группы %s задает LABELSOURCE=VARLABEL но не "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Игнорируем LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:285
#, c-format
-msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
-msgstr "Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL и LABELSOURCE, но только одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируем LABELSOURCE."
+msgid ""
+"MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but "
+"only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE."
+msgstr ""
+"Подкоманда MDGROUP для группы %s задает и LABEL и LABELSOURCE, но только "
+"одна из этих подкоманд может быть использована единовременно. Игнорируем "
+"LABELSOURCE."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:325
#, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
-msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have "
+"the same variable label. Categories represented by these variables will not "
+"be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s, имеют "
+"одинаковую метку переменной. Категории, которые определяются этими "
+"переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:355
#, c-format
-msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output."
-msgstr "Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного значения. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
+msgid ""
+"Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. "
+"This category will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Переменная %s, указанная как часть множественной дихотомии %s (где "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), не имеет метки значения для подсчитанного "
+"значения. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных "
+"данных нельзя будет различить."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:368
#, c-format
-msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output."
-msgstr "Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного значения в группе. Категории, которые определяются этими переменными, в выведенных данных нельзя будет различить."
+msgid ""
+"Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which "
+"has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's "
+"counted value. These categories will not be distinguishable in output."
+msgstr ""
+"Переменные %s и %s, указанные как часть множественной дихотомии %s (где "
+"CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), имеют одинаковую метку значения подсчитанного "
+"значения в группе. Категории, которые определяются этими переменными, в "
+"выведенных данных нельзя будет различить."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:425
#, c-format
-msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
-msgstr "Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одним и тем же категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s."
+msgid ""
+"Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and "
+"%s (and possibly others) in multiple category group %s have different value "
+"labels for value %s."
+msgstr ""
+"Переменные, указанные в MCGROUP должны принадлежать одним и тем же "
+"категориям, но %s и %s (и, вероятно, другие) переменные в группе из "
+"нескольких категорий %s имеют различные метки значения %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:483
#, c-format
msgstr "Нет набора множества ответов с названием %s."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:537
-msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
-msgstr "В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств ответов."
+msgid ""
+"The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
+msgstr ""
+"В активном словаре набора данных не содержится никаких наборов множеств "
+"ответов."
#: src/language/dictionary/mrsets.c:547
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Наборы множеств ответов"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1364
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:548 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1368
msgid "Name"
msgstr "Название"
-#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:8
+#: src/language/dictionary/mrsets.c:549 src/ui/gui/variable-info.ui:9
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#: src/language/dictionary/split-file.c:84
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:439
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:538
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:480
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1381 src/ui/gui/compute.ui:480
msgid "Label"
msgstr "Метка"
#: src/language/stats/frequencies.c:293 src/language/stats/reliability.c:802
#: src/language/stats/reliability.c:811 src/language/stats/crosstabs.q:1272
#: src/language/stats/crosstabs.q:1302 src/language/stats/crosstabs.q:1326
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1352 src/ui/gui/count.ui:245
+#: src/language/stats/crosstabs.q:1352
msgid "Value"
msgstr "Значение"
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1004
#, c-format
-msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together."
-msgstr "Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны вместе."
+msgid ""
+"Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on "
+"the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text "
+"are listed together."
+msgstr ""
+"Кодировка данных в которой может быть успешно использовано для чтения %s, "
+"если в подкоманде ENCODING команды GET будет указано название кодировки. "
+"Кодировки, результаты применения которых являются одинаковыми, показаны "
+"вместе."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1012
msgid "Encodings"
msgstr "Текстовые строки в кодировке %s."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1038
-msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
-msgstr "Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием."
+msgid ""
+"Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings "
+"interpret differently, along with the interpretations."
+msgstr ""
+"Текстовые строки в файле словаря из ранее перечисленных кодировок "
+"интерпретированы по-разному и указаны вместе с толкованием."
#: src/language/dictionary/sys-file-info.c:1045
msgid "Purpose"
#: src/language/dictionary/vector.c:98
msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
-msgstr "В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует разделять символом slash (наклонной чертой)."
+msgstr ""
+"В расширенной форме записи VECTOR спецификации отдельных векторов следует "
+"разделять символом slash (наклонной чертой)."
#: src/language/dictionary/vector.c:131
msgid "Vectors must have at least one element."
#: src/language/utilities/host.c:102
msgid "Interactive shell not supported on this platform."
-msgstr "На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной оболочки."
+msgstr ""
+"На этой платформе не предусмотрено поддержки интерактивной командной "
+"оболочки."
#: src/language/utilities/host.c:114
msgid "Command shell not supported on this platform."
msgid " (Entered %s)"
msgstr " (Введено %s)"
-#: src/language/utilities/include.c:71
+#: src/language/utilities/include.c:70
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "Не удалось найти `%s' в каталоге включенных файлов."
msgstr "Последнее непропущенное значение"
#: src/language/stats/aggregate.c:258
-msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
-msgstr "Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же способом, что и входные данные."
+msgid ""
+"When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) "
+"has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data."
+msgstr ""
+"Если указано PRESORTED, определение порядка с помощью (A) или (D) не "
+"приведет ни к каким последствиям. Выведенные данные будут упорядочены тем же "
+"способом, что и входные данные."
#: src/language/stats/aggregate.c:448
msgid "expecting aggregation function"
#: src/language/stats/aggregate.c:523
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
-msgstr "Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные."
+msgstr ""
+"Аргументы %s должны принадлежать к тому же типу, что и начальные переменные."
#: src/language/stats/aggregate.c:542
#, c-format
-msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
-msgstr "Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
+msgid ""
+"Number of source variables (%zu) does not match number of target variables "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Количество переменных в источнике (%zu) не совпадает с количеством "
+"переменных назначения (%zu)."
#: src/language/stats/aggregate.c:558
#, c-format
-msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will be treated as if they had been specified in the correct order."
-msgstr "Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в надлежащем порядке."
+msgid ""
+"The value arguments passed to the %s function are out-of-order. They will "
+"be treated as if they had been specified in the correct order."
+msgstr ""
+"Значения параметров, которые участвуют в функции %s, не упорядочены. "
+"Обработка будет осуществлена так, как будто параметры были указаны в "
+"надлежащем порядке."
#: src/language/stats/aggregate.c:632
#, c-format
-msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
-msgstr "Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и переменные разбиения."
+msgid ""
+"Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which "
+"contains the aggregate variables and the break variables."
+msgstr ""
+"Название переменной %s, не является уникальным в пределах словаря для "
+"агрегирования, в котором содержатся переменные для агрегирования и "
+"переменные разбиения."
#: src/language/stats/autorecode.c:164
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
-msgstr "Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных назначения (%zu)."
+msgstr ""
+"Количество исходных переменных (%zu) не совпадает с количеством переменных "
+"назначения (%zu)."
#: src/language/stats/autorecode.c:176
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "Переменная %s не является дихотомичной"
-#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:13
+#: src/language/stats/binomial.c:189 src/ui/gui/binomial.ui:14
msgid "Binomial Test"
msgstr "Биноминальная проверка"
#: src/language/stats/logistic.c:1409 src/language/stats/mann-whitney.c:188
#: src/language/stats/means.c:1079 src/language/stats/oneway.c:999
#: src/language/stats/oneway.c:1171 src/language/stats/reliability.c:583
-#: src/language/stats/regression.c:946 src/language/stats/sign.c:96
+#: src/language/stats/regression.c:950 src/language/stats/sign.c:96
#: src/language/stats/wilcoxon.c:256
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
#: src/language/stats/crosstabs.q:868 src/language/stats/crosstabs.q:1213
#: src/language/stats/binomial.c:256 src/language/stats/cochran.c:218
#: src/language/stats/correlations.c:120 src/language/stats/correlations.c:231
-#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1549
+#: src/language/stats/examine.c:1344 src/language/stats/frequencies.c:1561
#: src/language/stats/friedman.c:276 src/language/stats/kruskal-wallis.c:273
#: src/language/stats/ks-one-sample.c:293 src/language/stats/logistic.c:1403
#: src/language/stats/jonckheere-terpstra.c:381
#: src/language/stats/chisquare.c:155
#, c-format
-msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
-msgstr "Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но было выявлено %d различных значений в переменной %s."
+msgid ""
+"CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were "
+"encountered in variable %s."
+msgstr ""
+"Проверка CHISQUARE определила %d ожидаемых значений, но было выявлено %d "
+"различных значений в переменной %s."
#: src/language/stats/chisquare.c:168 src/language/stats/chisquare.c:211
msgid "Observed N"
msgstr "Ожидаемое N"
#: src/language/stats/chisquare.c:170 src/language/stats/chisquare.c:213
-#: src/language/stats/regression.c:945
+#: src/language/stats/regression.c:949
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Residual"
msgstr "Остатки"
#: src/language/stats/chisquare.c:206 src/language/stats/cochran.c:161
#: src/language/stats/median.c:320 src/language/stats/sign.c:63
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:9
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:655
msgid "Frequencies"
msgstr "Частоты"
#: src/language/stats/glm.c:751 src/language/stats/kruskal-wallis.c:349
#: src/language/stats/logistic.c:1223 src/language/stats/median.c:428
#: src/language/stats/oneway.c:976 src/language/stats/oneway.c:1383
-#: src/language/stats/regression.c:939 src/language/stats/t-test-indep.c:293
+#: src/language/stats/regression.c:943 src/language/stats/t-test-indep.c:293
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:96
#: src/language/stats/t-test-paired.c:306 src/language/stats/crosstabs.q:1273
msgid "df"
#: src/language/stats/cochran.c:110
msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run."
-msgstr "Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться."
+msgstr ""
+"Обнаружено свыше двух значений. Проверка Q Кохрена не будет запускаться."
#: src/language/stats/cochran.c:174
#, c-format
#: src/language/stats/correlations.c:118 src/language/stats/descriptives.c:108
#: src/language/stats/examine.c:888 src/language/stats/factor.c:2108
-#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/ks-one-sample.c:302
-#: src/language/stats/means.c:407 src/language/stats/npar-summary.c:126
-#: src/language/stats/oneway.c:1071 src/language/stats/t-test-indep.c:212
+#: src/language/stats/frequencies.c:141 src/language/stats/graph.c:212
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:302 src/language/stats/means.c:407
+#: src/language/stats/npar-summary.c:126 src/language/stats/oneway.c:1071
+#: src/language/stats/t-test-indep.c:212
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:160
#: src/language/stats/t-test-paired.c:180
#: src/language/stats/t-test-paired.c:310
msgstr "Диапазон"
#: src/language/stats/descriptives.c:117 src/language/stats/examine.c:992
-#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/ks-one-sample.c:311
+#: src/language/stats/frequencies.c:152 src/language/stats/graph.c:215
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:311
#: src/language/stats/npar-summary.c:132 src/language/stats/oneway.c:1085
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgstr "Минимум"
#: src/language/stats/descriptives.c:118 src/language/stats/examine.c:1006
-#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/ks-one-sample.c:313
+#: src/language/stats/frequencies.c:153 src/language/stats/graph.c:214
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:313
#: src/language/stats/npar-summary.c:135 src/language/stats/oneway.c:1086
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgstr "Максимум"
#: src/language/stats/descriptives.c:119 src/language/stats/frequencies.c:154
-#: src/language/stats/means.c:415
+#: src/language/stats/graph.c:213 src/language/stats/means.c:415
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "Имя переменной Z-оценки %s будет дубликатом названия переменной."
#: src/language/stats/descriptives.c:406
-msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "DESCRIPTIVES с Z оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные."
+msgid ""
+"DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations "
+"will be made permanent."
+msgstr ""
+"DESCRIPTIVES с Z оценками игнорирует TEMPORARY. Временные преобразования "
+"преобразуются в постоянные."
#: src/language/stats/descriptives.c:483
msgid "expecting statistic name: reverting to default"
msgstr "неожиданное название статистики: возвращаемся к типовому названию"
#: src/language/stats/descriptives.c:566
-msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
-msgstr "Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено только 126 типовых названий: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgid ""
+"Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic "
+"names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
+msgstr ""
+"Исчерпан диапазон типовых названий переменных для Z-оценок. Предусмотрено "
+"только 126 типовых названий: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, "
+"ZQZQ01-ZQZQ09."
#: src/language/stats/descriptives.c:595
msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
#: src/language/stats/descriptives.c:1050
#, c-format
msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
-msgstr "Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g."
+msgstr ""
+"Корректных наблюдений = %.*g; наблюдений с пропущенными значениями = %.*g."
#: src/language/stats/examine.c:74
msgid " (missing)"
msgstr "Диаграмма рассеивания по уровням для %s не создана"
#: src/language/stats/examine.c:609 src/language/stats/examine.c:627
-#: src/language/stats/frequencies.c:1565 src/language/stats/npar-summary.c:142
+#: src/language/stats/frequencies.c:1577 src/language/stats/npar-summary.c:142
msgid "Percentiles"
msgstr "Процентили"
msgstr "Угловые точки Туки"
#: src/language/stats/examine.c:789 src/language/stats/oneway.c:1088
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:8
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:9
msgid "Descriptives"
msgstr "Описательные статистики"
-#: src/language/stats/examine.c:806 src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:103
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1271 src/language/stats/crosstabs.q:1301
-#: src/language/stats/crosstabs.q:1325 src/language/stats/crosstabs.q:1350
-msgid "Statistic"
-msgstr "Статистика"
-
#: src/language/stats/examine.c:809 src/language/stats/oneway.c:1073
#: src/language/stats/oneway.c:1381 src/language/stats/oneway.c:1590
-#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:829
+#: src/language/stats/roc.c:978 src/language/stats/regression.c:833
msgid "Std. Error"
msgstr "Станд. погрешность"
#: src/language/stats/examine.c:913 src/language/stats/oneway.c:1082
#: src/language/stats/oneway.c:1597 src/language/stats/roc.c:981
-#: src/language/stats/regression.c:847
+#: src/language/stats/regression.c:851
msgid "Lower Bound"
msgstr "Нижняя граница"
#: src/language/stats/examine.c:926 src/language/stats/oneway.c:1083
#: src/language/stats/oneway.c:1598 src/language/stats/roc.c:982
-#: src/language/stats/regression.c:848
+#: src/language/stats/regression.c:852
msgid "Upper Bound"
msgstr "Верхняя граница"
msgid "Extreme Values"
msgstr "Экстремумы"
-#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/data-io/list.c:114
+#: src/language/stats/examine.c:1130 src/language/stats/quick-cluster.c:591
+#: src/language/data-io/list.c:114
msgid "Case Number"
msgstr "Номер наблюдения"
msgid "Cases"
msgstr "Наблюдения"
-#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1550
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:475 src/language/stats/reliability.c:577
+#: src/language/stats/examine.c:1329 src/language/stats/frequencies.c:1562
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:641 src/language/stats/reliability.c:577
#: src/language/stats/crosstabs.q:866
msgid "Valid"
msgstr "Действующий"
#: src/language/stats/examine.c:1334 src/language/stats/frequencies.c:345
-#: src/language/stats/frequencies.c:1551 src/language/stats/crosstabs.q:867
+#: src/language/stats/frequencies.c:1563 src/language/stats/crosstabs.q:867
msgid "Missing"
msgstr "Потеряно"
#: src/language/stats/examine.c:1346 src/language/stats/frequencies.c:295
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450 src/language/stats/logistic.c:1404
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/logistic.c:1404
#: src/language/stats/means.c:1090 src/language/stats/crosstabs.q:876
msgid "Percent"
msgstr "Процент"
msgstr "Определитель"
#: src/language/stats/factor.c:2038
-msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
-msgstr "В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет."
+msgid ""
+"The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"В наборе данных не содержится полных наблюдений. Анализ выполнен не будет."
#: src/language/stats/factor.c:2110
msgid "Analysis N"
#: src/language/stats/factor.c:2183 src/language/stats/glm.c:754
#: src/language/stats/logistic.c:1224 src/language/stats/oneway.c:979
#: src/language/stats/oneway.c:1227 src/language/stats/oneway.c:1591
-#: src/language/stats/regression.c:833 src/language/stats/regression.c:942
+#: src/language/stats/regression.c:837 src/language/stats/regression.c:946
#: src/language/stats/t-test-indep.c:291
#: src/language/stats/t-test-paired.c:235
msgid "Sig."
#: src/language/stats/factor.c:2224
#, c-format
-msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
-msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
+msgid ""
+"The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will "
+"be performed."
+msgstr ""
+"Критерий, использованный в %s, привел к извлечению нулевого количества "
+"факторов. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
#: src/language/stats/factor.c:2231
#, c-format
-msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
-msgstr "Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
+msgid ""
+"The %s criteria result in more factors than variables, which is not "
+"meaningful. No analysis will be performed."
+msgstr ""
+"Критерий, использованный в %s, привел к извлечению количества факторов, что "
+"превышает количество переменных. Следовательно, выполнять анализ нет смысла."
#: src/language/stats/factor.c:2323
msgid "Component Matrix"
#: src/language/stats/flip.c:100
#, c-format
msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
+msgstr ""
+"%s игнорирует %s. Временные преобразования преобразуются в окончательные."
#: src/language/stats/flip.c:151
#, c-format
msgid "Cum Percent"
msgstr "Накоп. процент"
-#: src/language/stats/frequencies.c:902
+#: src/language/stats/frequencies.c:914
msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
msgstr "Частота гистограммы должна превышать ноль."
-#: src/language/stats/frequencies.c:919
+#: src/language/stats/frequencies.c:931
msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
msgstr "Процент в гистограмме должен превышать ноль."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1120
+#: src/language/stats/frequencies.c:1132
#, c-format
-msgid "%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
+msgid ""
+"%s for histogram must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"%s для гистограммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как "
+"%.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1165
+#: src/language/stats/frequencies.c:1177
#, c-format
-msgid "%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
-msgstr "%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s была указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
+msgid ""
+"%s for pie chart must be greater than or equal to %s, but %s was specified "
+"as %.15g and %s as %.15g. %s and %s will be ignored."
+msgstr ""
+"%s для круговой диаграммы должно быть больше или равно %s, но %s была "
+"указано как %.15g и %s как %.15g. %s и %s будут проигнорированы."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1430
+#: src/language/stats/frequencies.c:1442
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
-msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений."
+msgstr ""
+"Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой только %d уникальных значений."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1433
+#: src/language/stats/frequencies.c:1445
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
-msgstr "Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений."
+msgstr ""
+"Пропускаем круговую диаграмму %s, в которой более 50 уникальных значений."
-#: src/language/stats/frequencies.c:1450
+#: src/language/stats/frequencies.c:1462 src/language/stats/graph.c:207
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:88
#: src/language/stats/crosstabs.q:723
msgid "Count"
msgstr "Количество"
-#: src/language/stats/frequencies.c:1576
+#: src/language/stats/frequencies.c:1588
msgid "50 (Median)"
msgstr "50 (медиана)"
msgstr "Сумма квадратов для типа %s"
#: src/language/stats/glm.c:752 src/language/stats/oneway.c:977
-#: src/language/stats/regression.c:940
+#: src/language/stats/regression.c:944
msgid "Mean Square"
msgstr "Среднее по квадратам"
#: src/language/stats/glm.c:753 src/language/stats/oneway.c:978
-#: src/language/stats/regression.c:941 src/language/stats/t-test-indep.c:290
+#: src/language/stats/regression.c:945 src/language/stats/t-test-indep.c:290
msgid "F"
msgstr "F"
msgid "Corrected Model"
msgstr "Исправлена модель"
-#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:993
+#: src/language/stats/glm.c:764 src/language/stats/regression.c:997
msgid "Model"
msgstr "Модель"
msgid "Corrected Total"
msgstr "Всего исправленных"
-#: src/language/stats/graph.c:144
+#: src/language/stats/graph.c:208
+#, fuzzy
+msgid "Percentage"
+msgstr "_Проценты"
+
+#: src/language/stats/graph.c:209
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Count"
+msgstr "Накопительный процент"
+
+#: src/language/stats/graph.c:210
+#, fuzzy
+msgid "Cumulative Percent"
+msgstr "Накоп. процент"
+
+#: src/language/stats/graph.c:295
#, c-format
msgid "%s vs. %s by %s"
msgstr "%s против %s по %s"
-#: src/language/stats/graph.c:151
+#: src/language/stats/graph.c:302
#, c-format
msgid "%s vs. %s"
msgstr "%s против %s"
-#: src/language/stats/graph.c:170
-msgid "Maximum number of scatterplot categories reached.Your BY variable has too many distinct values.The coloring of the plot will not be correct"
-msgstr "Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы будет ошибочной."
+#: src/language/stats/graph.c:320
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too "
+"many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
+msgstr ""
+"Превышено максимальное количество категорий в точечной диаграмме. Ваша "
+"переменная BY имеет слишком много различных значений. Раскраска диаграммы "
+"будет ошибочной."
+
+#: src/language/stats/graph.c:485 src/language/stats/rank.c:636
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s из %s"
-#: src/language/stats/graph.c:366 src/language/stats/graph.c:386
+#: src/language/stats/graph.c:632 src/language/stats/graph.c:663
+#: src/language/stats/graph.c:711
msgid "Only one chart type is allowed."
msgstr "Можно использовать только один тип диаграммы."
-#: src/language/stats/graph.c:378 src/language/stats/graph.c:429
-#: src/language/stats/graph.c:443
+#: src/language/stats/graph.c:655 src/language/stats/graph.c:754
+#: src/language/stats/graph.c:768
msgid "Only one variable is allowed."
msgstr "Можно использовать только одну переменную."
-#: src/language/stats/graph.c:452
+#: src/language/stats/graph.c:777
msgid "Variable expected"
msgstr "Должна быть указана переменная"
-#: src/language/stats/graph.c:496
+#: src/language/stats/graph.c:816
msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
msgstr "FOOTNOTE еще не реализовано для GRAPH"
-#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:7
+#: src/language/stats/ks-one-sample.c:282 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:8
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Тест Колмогорова-Смирнова для одной выборки"
#: src/language/stats/logistic.c:614
#, c-format
-msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
-msgstr "В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. Логистическая регрессия не будет выполнена."
+msgid ""
+"Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression "
+"will not be run."
+msgstr ""
+"В категории %s не содержится по крайней мере два различных значения. "
+"Логистическая регрессия не будет выполнена."
#: src/language/stats/logistic.c:674
#, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
-msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась менее, чем на %g"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates "
+"changed by less than %g"
+msgstr ""
+"Оценивание прервано на итерации %d, поскольку оценка параметра изменилась "
+"менее, чем на %g"
#: src/language/stats/logistic.c:686
#, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
-msgstr "Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась меньше, чем на %g%%"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood "
+"decreased by less than %g%%"
+msgstr ""
+"Оценивание прервано на итерации %d, поскольку log-правдоподобие уменьшилась "
+"меньше, чем на %g%%"
#: src/language/stats/logistic.c:701
#, c-format
-msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
-msgstr "Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто максимальное количество итераций"
+msgid ""
+"Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has "
+"been reached"
+msgstr ""
+"Оценивание было прервано на итерации %d, поскольку было достигнуто "
+"максимальное количество итераций"
#: src/language/stats/logistic.c:995
msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
msgid "Step 1"
msgstr "Шаг 1"
-#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:828
+#: src/language/stats/logistic.c:1220 src/language/stats/regression.c:832
msgid "B"
msgstr "B"
#: src/language/stats/npar.c:841
#, c-format
-msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
+msgid ""
+"The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
msgstr "Указанное значение HI (%d) меньше указанного значения LO (%d)"
#: src/language/stats/npar.c:891
#, c-format
-msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
-msgstr "Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-%d) нужно точно %d значений."
+msgid ""
+"%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires "
+"exactly %d values."
+msgstr ""
+"Было предоставлено %d ожидаемых значений, но для указанного диапазона (%d-"
+"%d) нужно точно %d значений."
-#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:163
+#: src/language/stats/npar.c:1106 src/language/stats/t-test-parser.c:164
#, c-format
-msgid "PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did not match the number following (%zu)."
-msgstr "Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)."
+msgid ""
+"PAIRED was specified but the number of variables preceding WITH (%zu) did "
+"not match the number following (%zu)."
+msgstr ""
+"Было указано PAIRED, но количество переменных, предшествующих WITH (%zu), не "
+"соответствовало количеству, следовавших за ним (%zu)."
#: src/language/stats/npar-summary.c:146
msgid "25th"
#: src/language/stats/oneway.c:828
#, c-format
-msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done."
-msgstr "В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой переменной не будет выполняться."
+msgid ""
+"Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this "
+"variable will be done."
+msgstr ""
+"В зависимой переменной %s нет непропущенных значений. Анализ для этой "
+"переменной не будет выполняться."
#: src/language/stats/oneway.c:910
#, c-format
-msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
-msgstr "В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован."
+msgid ""
+"In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the "
+"number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
+msgstr ""
+"В списке контрастов %zu количество коэффициентов (%zu) не равно количеству "
+"групп (%d). Этот список контрастов будет проигнорирован."
#: src/language/stats/oneway.c:922
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "Сумма коэффициентов контраста %zu не равна нулю"
-#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:938
+#: src/language/stats/oneway.c:975 src/language/stats/regression.c:942
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Сумма квадратов"
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Значение контрастности"
-#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:832
+#: src/language/stats/oneway.c:1382 src/language/stats/regression.c:836
#: src/language/stats/t-test-indep.c:292
#: src/language/stats/t-test-one-sample.c:95
#: src/language/stats/t-test-paired.c:305
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%%-ый доверительный интервал"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:361
-msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
-msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений."
-
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:402
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:530
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Центры окончательных кластеров"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:406
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:534
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Начальные центры кластеров"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:409
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:463
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:537
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:592
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:629
msgid "Cluster"
msgstr "Кластер"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:461
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:590
+#, fuzzy
+msgid "Cluster Membership"
+msgstr "Центры окончательных кластеров"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:627
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Количество наблюдений в каждом из кластеров"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:553
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:747
msgid "The number of clusters must be positive"
msgstr "Количество кластеров должно быть положительным"
-#: src/language/stats/quick-cluster.c:568
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:762
+#, fuzzy
+msgid "The convergence criterium must be positive"
+msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
+
+#: src/language/stats/quick-cluster.c:777
msgid "The number of iterations must be positive"
msgstr "Количество итераций должно быть положительным"
#: src/language/stats/rank.c:206
#, c-format
-msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
-msgstr "Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с %s. Все возможные варианты уже использованы. "
+msgid ""
+"Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use."
+msgstr ""
+"Не удается создать имя переменной для ранжирования %s с %s. Все возможные "
+"варианты уже использованы. "
#: src/language/stats/rank.c:321
#, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s из %s за %s"
-#: src/language/stats/rank.c:636
-#, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s из %s"
-
#: src/language/stats/rank.c:823
#, c-format
msgid "Variables Created By %s"
msgstr "Оценка пригодности для одной переменной лишена смысла."
#: src/language/stats/reliability.c:280
-msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced."
-msgstr "Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка производиться не будет."
+msgid ""
+"The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be "
+"produced."
+msgstr ""
+"Подкоманда STATISTICS пока не реализована. Статистическая обработка "
+"производиться не будет."
#: src/language/stats/reliability.c:299
msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgid "Scale: %s"
msgstr "Шкала: %s"
-#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:289
+#: src/language/stats/reliability.c:588 src/ui/gui/logistic.ui:81
msgid "%"
msgstr "%"
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - специфичность"
-#: src/language/stats/regression.c:372
-msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования преобразуются в постоянные."
+#: src/language/stats/regression.c:376
+msgid ""
+"REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be "
+"made permanent."
+msgstr ""
+"REGRESSION с SAVE игнорируют TEMPORARY. Временные преобразования "
+"преобразуются в постоянные."
-#: src/language/stats/regression.c:507
-msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
-msgstr "Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной статистики, вероятно, лишены смысла."
+#: src/language/stats/regression.c:511
+msgid ""
+"The dependent variable is equal to the independent variable. The least "
+"squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be "
+"meaningless."
+msgstr ""
+"Зависимая переменная равна независимой переменной. Поэтому прямая линейная "
+"регрессия будет: Y=X. Значение стандартной погрешности и связанной "
+"статистики, вероятно, лишены смысла."
-#: src/language/stats/regression.c:691
+#: src/language/stats/regression.c:695
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "Не найдено корректных данных. Команда будет пропущена."
-#: src/language/stats/regression.c:776
+#: src/language/stats/regression.c:780
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "R"
-#: src/language/stats/regression.c:777
+#: src/language/stats/regression.c:781
msgid "R Square"
msgstr "R квадрат"
-#: src/language/stats/regression.c:778
+#: src/language/stats/regression.c:782
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Скорректированный R квадрат"
-#: src/language/stats/regression.c:779
+#: src/language/stats/regression.c:783
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "Ст. погрешность оценки"
-#: src/language/stats/regression.c:784
+#: src/language/stats/regression.c:788
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Резюме модели (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:827
+#: src/language/stats/regression.c:831
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Нестандартизированы коэффициенты"
-#: src/language/stats/regression.c:830
+#: src/language/stats/regression.c:834
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Стандартизированные коэффициенты"
-#: src/language/stats/regression.c:831
+#: src/language/stats/regression.c:835
msgid "Beta"
msgstr "Бетта"
-#: src/language/stats/regression.c:834
+#: src/language/stats/regression.c:838
msgid "(Constant)"
msgstr "(Константа)"
-#: src/language/stats/regression.c:845
+#: src/language/stats/regression.c:849
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "%g%%-ый доверительный интервал для B"
-#: src/language/stats/regression.c:909
+#: src/language/stats/regression.c:913
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Коэффициенты (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:944 src/ui/gui/regression.ui:7
+#: src/language/stats/regression.c:948 src/ui/gui/regression.ui:8
msgid "Regression"
msgstr "Регрессия"
-#: src/language/stats/regression.c:967
+#: src/language/stats/regression.c:971
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"
-#: src/language/stats/regression.c:994
+#: src/language/stats/regression.c:998
msgid "Covariances"
msgstr "Ковариации"
-#: src/language/stats/regression.c:1009
+#: src/language/stats/regression.c:1013
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "коэффициентов Корреляции (%s)"
#: src/language/stats/runs.c:168
#, c-format
-msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
-msgstr "Существует несколько мод для переменной `%s'. Используем %.*g как пороговое значение."
+msgid ""
+"Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value."
+msgstr ""
+"Существует несколько мод для переменной `%s'. Используем %.*g как пороговое "
+"значение."
-#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:7
+#: src/language/stats/runs.c:325 src/ui/gui/runs.ui:8
msgid "Runs Test"
msgstr "Проверка серий"
msgid "%s - %s"
msgstr "%s - %s"
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:123
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:124
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
-msgstr "Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения."
+msgstr ""
+"Если %s применяется в строчной переменной, следует указать два значения."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:135
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:231
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:136
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:232
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "Подкоманду %s нельзя использовать вместе с %s."
-#: src/language/stats/t-test-parser.c:293
+#: src/language/stats/t-test-parser.c:294
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Должна быть указана толькоодна подкоманда TESTVAL, GROUPS и PAIRS."
#: src/language/data-io/combine-files.c:214
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
-msgstr "нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни одной базы данных."
+msgstr ""
+"нельзя указывать активную базу данных, поскольку еще не было определено ни "
+"одной базы данных."
#: src/language/data-io/combine-files.c:220
-msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent."
-msgstr "Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
+msgid ""
+"This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an "
+"input source. Temporary transformations will be made permanent."
+msgstr ""
+"Эта команда не может быть использована после TEMPORARY, когда источником "
+"входных данных является активная база данных. Временные преобразования будут "
+"сделаны постоянными."
#: src/language/data-io/combine-files.c:255
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr "Необходимо указать BY, если указано %s."
#: src/language/data-io/combine-files.c:521
-msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
-msgstr "Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть показаны некорректно."
+msgid ""
+"Combining files with incompatible encodings. String data may not be "
+"represented correctly."
+msgstr ""
+"Сочетание файлов с несовместимыми кодировкой. Строковые данные могут быть "
+"показаны некорректно."
#: src/language/data-io/combine-files.c:564
#, c-format
-msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
-msgstr "Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, чем та же переменная в предыдущем файле."
+msgid ""
+"Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in "
+"earlier file."
+msgstr ""
+"Переменная %s в файле %s принадлежит к другому типу или имеет другую ширину, "
+"чем та же переменная в предыдущем файле."
#: src/language/data-io/combine-files.c:570
#, c-format
#: src/language/data-io/combine-files.c:621
#, c-format
-msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
-msgstr "Название переменной %s, указанной в %s подкоманде, дублирует название существующей переменной."
+msgid ""
+"Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable "
+"name."
+msgstr ""
+"Название переменной %s, указанной в %s подкоманде, дублирует название "
+"существующей переменной."
#: src/language/data-io/combine-files.c:793
#, c-format
#: src/language/data-io/data-list.c:245
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
-msgstr "Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки будет проигнорирована."
+msgstr ""
+"Во встроенных данных не следует указывать кодировку. Команда смены кодировки "
+"будет проигнорирована."
#: src/language/data-io/data-list.c:254
#, c-format
msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
#: src/language/data-io/data-list.c:368 src/language/data-io/data-list.c:476
-#: src/language/data-io/get-data.c:666
+#: src/language/data-io/get-data.c:673
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "%s дублирует название существующей переменной."
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Частичное наблюдения %d из %d записей отвергнуто."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:601
+#: src/language/data-io/data-parser.c:600
#, c-format
msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s."
-msgstr "Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная %s."
+msgstr ""
+"Данные неполного наблюдения отвергнуты. Первая пропущенная переменная %s."
-#: src/language/data-io/data-parser.c:643
+#: src/language/data-io/data-parser.c:642
#, c-format
-msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
-msgstr "Отсутствующее(ие) значение(я) для всех переменных, начиная с %s . Переменные будут заполнены значением «пропущено системой» или заготовками, по мере необходимости."
+msgid ""
+"Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled "
+"with the system-missing value or blanks, as appropriate."
+msgstr ""
+"Отсутствующее(ие) значение(я) для всех переменных, начиная с %s . Переменные "
+"будут заполнены значением «пропущено системой» или заготовками, по мере "
+"необходимости."
#: src/language/data-io/data-parser.c:663
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "Запись"
#: src/language/data-io/data-parser.c:684 src/language/data-io/print.c:448
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1385
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1389
msgid "Columns"
msgstr "Столбцы"
#: src/language/data-io/data-reader.c:239
#, c-format
-msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
-msgstr "Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами."
+msgid ""
+"Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or "
+"incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line "
+"with exactly one space between words."
+msgstr ""
+"Во время чтения встроенных данных не было выявлено команды %s. Вероятно, это "
+"означает, что команда %s пропущена или неправильно отформатирована. %s "
+"должна быть указана в отдельной строке с одним пробелом между словами."
#: src/language/data-io/data-reader.c:259
#: src/language/data-io/data-reader.c:393
#: src/language/data-io/data-reader.c:267
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
-msgstr "Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение записи %s."
+msgstr ""
+"Неожиданное окончание файла на позиции, когда не было завершено чтение "
+"записи %s."
#: src/language/data-io/data-reader.c:327
#, c-format
msgstr "Попытка выхода за пределы %s во время чтения."
#: src/language/data-io/data-reader.c:764
-msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
-msgstr "Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения входных данных не имеет доступа к встроенному файлу."
+msgid ""
+"This command is not valid here since the current input program does not "
+"access the inline file."
+msgstr ""
+"Здесь нельзя использовать эту команду, поскольку текущая программа получения "
+"входных данных не имеет доступа к встроенному файлу."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:107
+#: src/language/data-io/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "Ошибка при попытке открыть %s для записи в формате файла данных: %s."
-#: src/language/data-io/data-writer.c:225
+#: src/language/data-io/data-writer.c:224
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Во время записи файла данных «%s» произошла ошибка ввода-вывода."
msgid "(active dataset)"
msgstr "(активная база данных)"
-#: src/language/data-io/get-data.c:141
+#: src/language/data-io/get-data.c:150
#, c-format
msgid "Unsupported TYPE %s."
msgstr "неподдерживаемые элементы значения TYPE %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:276
+#: src/language/data-io/get-data.c:285
msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgstr "Индекс листа должен быть больше или равен 1"
-#: src/language/data-io/get-data.c:283 src/language/data-io/get-data.c:306
-#: src/language/data-io/get-data.c:325
+#: src/language/data-io/get-data.c:292 src/language/data-io/get-data.c:315
+#: src/language/data-io/get-data.c:334
#, c-format
msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
msgstr "После %s должно быть \"%s\" или \"%s\"."
-#: src/language/data-io/get-data.c:355
+#: src/language/data-io/get-data.c:364
#, c-format
-msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
-msgstr "%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде было указано или имелось в виду упорядочивание %s."
+msgid ""
+"%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or "
+"implied earlier in this command."
+msgstr ""
+"%s можно использовать только упорядочиванием %s, но раньше в этой команде "
+"было указано или имелось в виду упорядочивание %s."
-#: src/language/data-io/get-data.c:436 src/language/data-io/get-data.c:474
-#: src/language/data-io/get-data.c:494
+#: src/language/data-io/get-data.c:446 src/language/data-io/get-data.c:484
+#: src/language/data-io/get-data.c:504
#, c-format
msgid "Value of %s must be 1 or greater."
msgstr "Значение %s должно быть не меньше чем 1."
-#: src/language/data-io/get-data.c:506
+#: src/language/data-io/get-data.c:516
#, c-format
msgid "Value of %s must be between 1 and 100."
msgstr "Значение %s должно принадлежать диапазону от 1 до 100."
-#: src/language/data-io/get-data.c:557
-msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
-msgstr "В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только один символ."
+#: src/language/data-io/get-data.c:567
+msgid ""
+"In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one "
+"character."
+msgstr ""
+"В режиме совместимости синтаксиса строка QUALIFIER должна содержать только "
+"один символ."
-#: src/language/data-io/get-data.c:592
+#: src/language/data-io/get-data.c:599
#: src/language/data-io/placement-parser.c:406
#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. Data fields must be listed in order of increasing record number."
-msgstr "Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке возрастания номеров."
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d. "
+"Data fields must be listed in order of increasing record number."
+msgstr ""
+"Указанный номер записи, %ld, является номером предварительной записи, %d, "
+"или предшествует ему. Поля данных в списке должны быть указаны в порядке "
+"возрастания номеров."
+
+#: src/language/data-io/get-data.c:608
+#, c-format
+msgid ""
+"The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case "
+"specified on FIXCASE, %d."
+msgstr ""
+"Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей "
+"наблюдений, указанное в FIXCASE, %d."
-#: src/language/data-io/get-data.c:601
+#: src/language/data-io/get.c:132
#, c-format
-msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
-msgstr "Указанный номер записи, %ld, превышает значение количества записей наблюдений, указанное в FIXCASE, %d."
+msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
+msgstr ""
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:133
#, c-format
msgstr "Входная программа не создала никаких переменных."
#: src/language/data-io/inpt-pgm.c:365
-msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
-msgstr "REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу установлено значение 1."
+msgid ""
+"REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1."
+msgstr ""
+"REREAD: номера столбцов должны быть положительными целыми числами. Столбцу "
+"установлено значение 1."
#: src/language/data-io/list.c:227
#, c-format
-msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The values will be swapped."
-msgstr "Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному наблюдению (%ld). Значения поменяются местами."
+msgid ""
+"The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified. The "
+"values will be swapped."
+msgstr ""
+"Первое указанное наблюдения (%ld) предшествует последнему указанному "
+"наблюдению (%ld). Значения поменяются местами."
#: src/language/data-io/list.c:236
#, c-format
-msgid "The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid ""
+"The first case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "Значение первого наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
#: src/language/data-io/list.c:243
#, c-format
-msgid "The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
+msgid ""
+"The last case (%ld) to list is less than 1. The value is being reset to 1."
msgstr "Значение последнего наблюдения (%ld) меньше 1. Значение изменено на 1."
#: src/language/data-io/list.c:250
#: src/language/data-io/placement-parser.c:96
#, c-format
-msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
-msgstr "Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов переменных (%zu)."
+msgid ""
+"Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats "
+"(%zu)."
+msgstr ""
+"Количество заданных переменных (%zu) отличается от количества форматов "
+"переменных (%zu)."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:106
-msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
-msgstr "После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле SPSS или Fortran."
+msgid ""
+"SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
+msgstr ""
+"После названия переменных следует указывать спецификацию форматов в стиле "
+"SPSS или Fortran."
#: src/language/data-io/placement-parser.c:129
#, c-format
#: src/language/data-io/placement-parser.c:372
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
-msgstr "Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного столбца."
+msgstr ""
+"Значение завершающего столбца поля должно превышать значения исходного "
+"столбца."
#: src/language/data-io/print-space.c:127
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
-msgstr "Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет пропущено системой."
+msgstr ""
+"Результатом вычисления выражения %s является значение, которое будет "
+"пропущено системой."
#: src/language/data-io/print-space.c:130
#, c-format
#: src/language/data-io/print.c:306
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
-msgstr "Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано количество записей %zu."
+msgstr ""
+"Для вывода данных нужно %d записей, но в подкоманды RECORDS указано "
+"количество записей %zu."
#: src/language/data-io/print.c:479
#, c-format
#: src/language/data-io/trim.c:89
#, c-format
-msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
-msgstr "Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, воспользуйтесь подкомандой RENAME так: `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', или так: `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgid ""
+"Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s. To "
+"rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such "
+"as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
+msgstr ""
+"Переименовать %s на %s невозможно, поскольку переменная с именем %s уже "
+"существует. Чтобы переименовать переменные без конфликтов названий, "
+"воспользуйтесь подкомандой RENAME так: `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', или так: `/"
+"RENAME (A B C=B C A)'."
#: src/language/data-io/trim.c:123
#, c-format
-msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
-msgstr "Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды RENAME)."
+msgid ""
+"Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of "
+"variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME "
+"subcommand."
+msgstr ""
+"Количество переменных слева от `=' (%zu) не совпадает с количеством "
+"переменных справа от знака равенства (%zu) (группа %d в скобках подкоманды "
+"RENAME)."
#: src/language/data-io/trim.c:136
#, c-format
msgstr "должно быть указано число или строка"
#: src/language/expressions/helpers.c:41
-msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
+msgid ""
+"One of the arguments to a DATE function is not an integer. The result will "
+"be system-missing."
+msgstr ""
+"Один из аргументов функции DATE не является целым числом. Результат будет "
+"пропущен системой."
#: src/language/expressions/helpers.c:69
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is not an integer. The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"Аргумент недели DATE.WKYR не является целым числом. Результат будет пропущен "
+"системой."
#: src/language/expressions/helpers.c:75
-msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. Результат будет пропущен системой."
+msgid ""
+"The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53. "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"Аргумент недели DATE.WKYR лежит вне допустимого диапазона от 1 до 53. "
+"Результат будет пропущен системой."
#: src/language/expressions/helpers.c:97
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен системой."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is not an integer. The result will be system-"
+"missing."
+msgstr ""
+"Аргумент дня DATE.YRDAY не является целым числом. Результат будет пропущен "
+"системой."
#: src/language/expressions/helpers.c:103
-msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. Результат будет пропущен системой."
+msgid ""
+"The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366. "
+"The result will be system-missing."
+msgstr ""
+"Аргумент дня DATE.YRDAY лежит вне допустимого диапазона от 1 до 366. "
+"Результат будет пропущен системой."
#: src/language/expressions/helpers.c:125
-msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be system-missing."
-msgstr "Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой."
+msgid ""
+"The year argument to YRMODA is greater than 47516. The result will be "
+"system-missing."
+msgstr ""
+"Аргумент года YRMODA превышает 47516. Результат будет пропущен системой."
#: src/language/expressions/helpers.c:178
#, c-format
-msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
-msgstr "Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', и `%s'."
+msgid ""
+"Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', "
+"`%s', `%s', `%s', and `%s'."
+msgstr ""
+"Неизвестная единица даты, `%.*s'. Корректными единицами даты являются: `%s', "
+"`%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', и `%s'."
#: src/language/expressions/helpers.c:331
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'."
-msgstr "Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'."
+msgstr ""
+"Некорректный метод DATESUM. Корректными вариантами являются `%s' и `%s'."
#: src/language/expressions/parse.c:261
#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
-msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое значение."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
+msgstr ""
+"Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное числовое "
+"значение."
#: src/language/expressions/parse.c:274
#, c-format
-msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
-msgstr "Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое значение."
+msgid ""
+"Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
+msgstr ""
+"Несоответствие типов: выражение относится к типу %s, но нужное строковое "
+"значение."
#: src/language/expressions/parse.c:436
#, c-format
msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
-msgstr "Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось преобразовать %s на %s."
+msgstr ""
+"Несоответствие типов во время применения оператора %s: не удалось "
+"преобразовать %s на %s."
#: src/language/expressions/parse.c:650
-msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
-msgstr "Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к получению математически корректного результата. Используйте логический оператор AND чтобы исправить проблему (например `a < b AND b < c'). Если без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа больше не показывала это предупреждение (например `(a < b) < c')."
+msgid ""
+"Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the "
+"mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the "
+"problem (e.g. `a < b AND b < c'). If chaining is really intended, "
+"parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
+msgstr ""
+"Использование цепочек неравенств (например `a < b < c') не приведет к "
+"получению математически корректного результата. Используйте логический "
+"оператор AND чтобы исправить проблему (например `a < b AND b < c'). Если "
+"без цепочки неравенств не обойтись, используйте скобки, чтобы программа "
+"больше не показывала это предупреждение (например `(a < b) < c')."
#: src/language/expressions/parse.c:752
-msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses."
-msgstr "Оператор возведения в степень (`**') исчисляется в направлении слева направо, хотя предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не `a**(b**c)'. Чтобы отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки."
+msgid ""
+"The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-"
+"associative semantics are more useful. That is, `a**b**c' equals "
+"`(a**b)**c', not as `a**(b**c)'. To disable this warning, insert "
+"parentheses."
+msgstr ""
+"Оператор возведения в степень (`**') исчисляется в направлении слева "
+"направо, хотя предпочтительнее могло бы быть вычисление справа налево. Это "
+"означает, что `a**b**c' равно `(a**b)**c', а не `a**(b**c)'. Чтобы "
+"отключить это предупреждение, вставьте круглые скобки."
#: src/language/expressions/parse.c:832
#, c-format
#: src/language/expressions/parse.c:1139
#, c-format
-msgid "With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when passing only %d arguments in list."
-msgstr "Если используется %s, использование минимальной корректного количества аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов."
+msgid ""
+"With %s, using minimum valid argument count of %d does not make sense when "
+"passing only %d arguments in list."
+msgstr ""
+"Если используется %s, использование минимальной корректного количества "
+"аргументов %d лишено смысла, а в списке передается только %d аргументов."
#: src/language/expressions/parse.c:1193
#, c-format
msgid "Error inflating: %s"
msgstr "Ошибка во время сжатия: %s"
-#: src/libpspp/i18n.c:1003
+#: src/libpspp/i18n.c:1027
msgid "Arabic"
msgstr "арабский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1005
+#: src/libpspp/i18n.c:1029
msgid "Armenian"
msgstr "армянский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1006
+#: src/libpspp/i18n.c:1030
msgid "Baltic"
msgstr "прибалтийский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1008
+#: src/libpspp/i18n.c:1032
msgid "Celtic"
msgstr "кельтский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1009
+#: src/libpspp/i18n.c:1033
msgid "Central European"
msgstr "Центральноевропейский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1011
+#: src/libpspp/i18n.c:1035
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "китайский (упрощенный)"
-#: src/libpspp/i18n.c:1013
+#: src/libpspp/i18n.c:1037
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "китайский (традиционный)"
-#: src/libpspp/i18n.c:1015
+#: src/libpspp/i18n.c:1039
msgid "Croatian"
msgstr "хорватский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1016
+#: src/libpspp/i18n.c:1040
msgid "Cyrillic"
msgstr "кириллица"
-#: src/libpspp/i18n.c:1018
+#: src/libpspp/i18n.c:1042
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "кириллица/русский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1019
+#: src/libpspp/i18n.c:1043
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "кириллица/украинский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1021
+#: src/libpspp/i18n.c:1045
msgid "Georgian"
msgstr "грузинский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1022
+#: src/libpspp/i18n.c:1046
msgid "Greek"
msgstr "греческий"
-#: src/libpspp/i18n.c:1023
+#: src/libpspp/i18n.c:1047
msgid "Gujarati"
msgstr "гуджарати"
-#: src/libpspp/i18n.c:1024
+#: src/libpspp/i18n.c:1048
msgid "Gurmukhi"
msgstr "гурмукх"
-#: src/libpspp/i18n.c:1025
+#: src/libpspp/i18n.c:1049
msgid "Hebrew"
msgstr "иврит"
-#: src/libpspp/i18n.c:1027
+#: src/libpspp/i18n.c:1051
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "иврит (визуальный)"
-#: src/libpspp/i18n.c:1028
+#: src/libpspp/i18n.c:1052
msgid "Hindi"
msgstr "хинди"
-#: src/libpspp/i18n.c:1029
+#: src/libpspp/i18n.c:1053
msgid "Icelandic"
msgstr "исландский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1030
+#: src/libpspp/i18n.c:1054
msgid "Japanese"
msgstr "японский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1032
+#: src/libpspp/i18n.c:1056
msgid "Korean"
msgstr "корейский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1034
+#: src/libpspp/i18n.c:1058
msgid "Nordic"
msgstr "скандинавский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1035
+#: src/libpspp/i18n.c:1059
msgid "Romanian"
msgstr "румынский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1037
+#: src/libpspp/i18n.c:1061
msgid "South European"
msgstr "южноевропейский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1038
+#: src/libpspp/i18n.c:1062
msgid "Thai"
msgstr "тайский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1040
+#: src/libpspp/i18n.c:1064
msgid "Turkish"
msgstr "турецкий"
-#: src/libpspp/i18n.c:1042
+#: src/libpspp/i18n.c:1066
msgid "Vietnamese"
msgstr "вьетнамский"
-#: src/libpspp/i18n.c:1044
+#: src/libpspp/i18n.c:1068
msgid "Western European"
msgstr "западноевропейский"
#: src/libpspp/message.c:338
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes."
-msgstr "Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен."
+msgstr ""
+"Заметки (%d) превышают предел (%d). Вывод дальнейших заметок прекращен."
#: src/libpspp/message.c:346
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr "Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
+msgstr ""
+"Предупреждения (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических "
+"конструкций будет прервана."
#: src/libpspp/message.c:349
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted."
-msgstr "Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций будет прервана."
+msgstr ""
+"Ошибки (%d) превышают предел (%d). Обработка синтаксических конструкций "
+"будет прервана."
-#: src/libpspp/zip-reader.c:84
+#: src/libpspp/zip-reader.c:85
#, c-format
msgid "Unsupported compression type (%d)"
msgstr "Неподдерживаемый тип сжатия (%d)"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:197
+#: src/libpspp/zip-reader.c:211
#, c-format
msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
-msgstr "Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %<PRIx32>; получено %<PRIx32>"
+msgstr ""
+"Файл поврежден в позиции 0x%llx: ожидалось %<PRIx32>; получено %<PRIx32>"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:321
+#: src/libpspp/zip-reader.c:335
msgid "Cannot find central directory"
msgstr "Не удалось найти центральный каталог"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:330
+#: src/libpspp/zip-reader.c:344
#, c-format
msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
-msgstr "Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s"
+msgstr ""
+"Не удалось выполнить позиционирование конца записи центрального каталога: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:356
+#: src/libpspp/zip-reader.c:370
#, c-format
msgid "Failed to seek to central directory: %s"
msgstr "Не удалось выполнить позиционирование центрального каталога: %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:411
+#: src/libpspp/zip-reader.c:425
#, c-format
msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
msgstr "Не удалось выполнить позиционирование начала записи `%s': %s"
-#: src/libpspp/zip-reader.c:442
+#: src/libpspp/zip-reader.c:456
#, c-format
-msgid "Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header says `%s'"
-msgstr "Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а название локального файла определяет `%s'."
+msgid ""
+"Name mismatch in zip archive. Central directory says `%s'; local file header "
+"says `%s'"
+msgstr ""
+"Несоответствие названия в архиве zip. В центральном каталоге указано `%s', а "
+"название локального файла определяет `%s'."
#: src/libpspp/zip-writer.c:96
#, c-format
#: src/libpspp/zip-writer.c:168
#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
-msgstr "%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов"
+msgstr ""
+"%s: ошибка во время попытки выполнить позиционирование в файле результатов"
#: src/libpspp/zip-writer.c:251
#, c-format
msgstr "%%.%dlf×10<sup>%d</sup>"
#: src/math/histogram.c:136
-msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
-msgstr "Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений"
+msgid ""
+"Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
+msgstr ""
+"Гистограмма не создана, поскольку данные содержат менее 2 различных значений"
#: src/math/percentiles.c:36
msgid "HAverage"
msgid "Empirical with averaging"
msgstr "Эмпирическое с усреднением"
-#: src/output/ascii.c:323
+#: src/output/ascii.c:332
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: %s должно быть положительным целым числом или `auto'"
-#: src/output/ascii.c:356
+#: src/output/ascii.c:365
#, c-format
-msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
-msgstr "в ASCII: страницы исключая отступы и заголовки должны быть как минимум %d символов в ширину и %d строк данных, но было настроено только %d символов строк %d"
+msgid ""
+"ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters "
+"wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
+msgstr ""
+"в ASCII: страницы исключая отступы и заголовки должны быть как минимум %d "
+"символов в ширину и %d строк данных, но было настроено только %d символов "
+"строк %d"
-#: src/output/ascii.c:404
+#: src/output/ascii.c:413
#, c-format
msgid "ascii: closing output file `%s'"
msgstr "ascii: закрываем файл выводимых результатов `%s'"
-#: src/output/ascii.c:501
+#: src/output/ascii.c:510
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr "Диаграмма сохранена в %s."
-#: src/output/ascii.c:1113
+#: src/output/ascii.c:1122
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: открываем файл выводимых результатов `%s'"
-#: src/output/ascii.c:1170
+#: src/output/ascii.c:1179
#, c-format
msgid "%s - Page %d"
msgstr "%s - страница %d"
msgid "*MISSING*"
msgstr "*ПРОПУЩЕНО*"
-#: src/output/csv.c:99 src/output/html.c:114 src/output/journal.c:174
-#: src/output/msglog.c:66
+#: src/output/csv.c:100 src/output/html.c:115 src/output/journal.c:174
+#: src/output/msglog.c:69
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "ошибка при попытке открыть файл выводимых данных `%s'"
#: src/output/driver.c:374
#, c-format
msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
-msgstr "%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')"
+msgstr ""
+"%s не является корректным типом устройства (возможные варианты: `%s' и `%s')"
-#: src/output/driver.c:386
+#: src/output/driver.c:388
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: неизвестный параметр `%s'"
-#: src/output/html.c:122
+#: src/output/html.c:123
msgid "PSPP Output"
msgstr "Вывод PSPP"
-#: src/output/html.c:255
+#: src/output/html.c:256
msgid "No description"
msgstr "Нет описания"
#: src/output/options.c:231
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
-msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число"
+msgstr ""
+"%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано неотрицательное целое число"
#: src/output/options.c:235
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
-msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число"
+msgstr ""
+"%s: `%s' равен `%s', но должно быть использовано положительное целое число"
#: src/output/options.c:238
#, c-format
#: src/output/options.c:241
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
-msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d"
+msgstr ""
+"%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано целое число, которое превышает %d"
#: src/output/options.c:246
#, c-format
#: src/output/options.c:325
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
-msgstr "%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит `#'."
+msgstr ""
+"%s: `%s' равен `%s', но должно быть указано название файла, которое содержит "
+"`#'."
+
+#. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language
+#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
+#. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it
+#. untranslated or copy it verbatim.
+#: src/output/render.c:979
+msgid "output-direction-ltr"
+msgstr ""
#: src/output/tab.c:240
#, c-format
msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
msgstr ""
-"ошибочная вертикальная линия: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции таблицы (%d,%d)\n"
+"ошибочная вертикальная линия: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) в позиции "
+"таблицы (%d,%d)\n"
"\n"
#: src/output/tab.c:278
#, c-format
msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции таблицы (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"ошибочная горизонтальная линия: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d в позиции "
+"таблицы (%d,%d)\n"
#: src/output/tab.c:322
#, c-format
-msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
-msgstr "ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,%d)\n"
+msgid ""
+"bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
+msgstr ""
+"ошибочный блок:(%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d в таблице размера (%d,"
+"%d)\n"
-#: src/output/cairo.c:237
+#: src/output/cairo.c:238
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "`%s': ошибочная спецификация шрифта"
-#: src/output/cairo.c:435
+#: src/output/cairo.c:436
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "ошибка при попытке открыть файл результатов `%s': %s"
-#: src/output/cairo.c:452
+#: src/output/cairo.c:453
#, c-format
-msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font. In fact, there's only room for %d characters."
-msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d символов текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на ней есть место только для %d символов. "
+msgid ""
+"The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the "
+"default font. In fact, there's only room for %d characters."
+msgstr ""
+"Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по "
+"крайней мере %d символов текста, исполненных шрифтом по умолчанию. "
+"Фактически, на ней есть место только для %d символов. "
-#: src/output/cairo.c:462
+#: src/output/cairo.c:463
#, c-format
-msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font. In fact, there's only room for %d lines."
-msgstr "Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по крайней мере %d строк текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, на нем есть место только для %d строк."
+msgid ""
+"The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default "
+"font. In fact, there's only room for %d lines."
+msgstr ""
+"Определенные страницы не достаточно широки для того, чтобы содержать по "
+"крайней мере %d строк текста, исполненных шрифтом по умолчанию. Фактически, "
+"на нем есть место только для %d строк."
-#: src/output/cairo.c:513
+#: src/output/cairo.c:520
#, c-format
msgid "error drawing output for %s driver: %s"
msgstr "ошибка обработки драйвера %s: %s"
-#: src/output/cairo.c:1466
+#: src/output/cairo.c:1467
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "ошибка при записи файла результатов `%s': %s"
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "ГИСТОГРАММА"
-#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:7
+#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:8
msgid "ROC Curve"
msgstr "ROC-кривая"
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "Точечная диаграмма %s"
-#: src/output/odt.c:97
+#: src/output/odt.c:98
msgid "error creating temporary file"
msgstr "ошибка при создании временного файла"
-#: src/ui/source-init-opts.c:73
+#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Алгоритмом должно быть `%s' или `%s'."
-#: src/ui/source-init-opts.c:98
+#: src/ui/source-init-opts.c:97
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Синтаксической конструкцией должно быть `%s' или `%s'."
-#: src/ui/terminal/main.c:147
+#: src/ui/terminal/main.c:146
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Произошла ошибка, когда был задействован ERROR=STOP."
-#: src/ui/terminal/main.c:153
-msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
-msgstr "На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках."
+#: src/ui/terminal/main.c:152
+msgid ""
+"Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command "
+"failures."
+msgstr ""
+"На этом месте обработка синтаксического файла прекращена, чтобы "
+"предотвратить показ дальнейших сообщений об ошибках."
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:125
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:124
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: в параметре вывода результатов пропущено `='"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:132
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:131
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: параметр вывода результатов указан несколько раз"
-#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:174
+#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:173
#, c-format
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"PSPP - программа статистического анализа выбранных данных.\n"
"Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
"\n"
-"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n"
+"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким "
+"вариантам.\n"
"\n"
"Параметры вывода данных:\n"
"-o, --вывод=ФАЙЛ вывод в файл, формат имени файла по умолчанию\n"
"-O формат=ФОРМАТ переопределить формат для предыдущего-o\n"
-"-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ установить выходной параметр для настройки предыдущего -o\n"
-"-O устройство={терминал|объявление} переопределить Тип устройства для предыдущего-o\n"
-"-e, --ошибка-файл=файл дописывать ошибки, предупреждения и примечания в файл\n"
+"-O ПАРАМЕТР=ЗНАЧЕНИЕ установить выходной параметр для настройки "
+"предыдущего -o\n"
+"-O устройство={терминал|объявление} переопределить Тип устройства для "
+"предыдущего-o\n"
+"-e, --ошибка-файл=файл дописывать ошибки, предупреждения и примечания в "
+"файл\n"
"--нет-вывода отключить драйвер вывода по умолчанию\n"
"Поддерживаемые выходные форматы: %s\n"
"\n"
"установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
"расширение PSPP\n"
"-b, --пакет обрабатывать синтаксические конструкции в пакетном режиме\n"
-"-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
-"--синтаксис-кодирования=КОДИРОВКА указать кодировку файлов синтаксических конструкций\n"
+"-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в "
+"интерактивном режиме\n"
+"--синтаксис-кодирования=КОДИРОВКА указать кодировку файлов "
+"синтаксических конструкций\n"
"-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n"
"Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
"\n"
"-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n"
"-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n"
"\n"
-"Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических конструкций, которые\n"
+"Аргументы, которые не являются параметрами, считаются файлами синтаксических "
+"конструкций, которые\n"
"следует выполнить.\n"
#: src/ui/terminal/terminal.c:62
msgid "The path to the row in the GtkTreeView, as a string"
msgstr "Путь к строке в GtkTreeView, как строка"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:498
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:508
msgid "Diagonal slash"
msgstr "Диагональная черта"
-#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:499
+#: src/ui/gui/psppire-cell-renderer-button.c:509
msgid "Whether to draw a diagonal slash across the button."
msgstr "Определяет, следует ли рисовать диагональную черту на кнопке."
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Агрегировать файл назначения"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:167 src/ui/gui/psppire-data-window.c:500
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:159 src/ui/gui/psppire-data-window.c:493
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-output-window.c:356
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:569 src/ui/gui/psppire-window.c:527
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:450
+msgid "Save"
+msgstr "Сохранить"
+
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:168 src/ui/gui/psppire-data-window.c:503
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "системные файлы (*.sav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:505
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:173 src/ui/gui/psppire-data-window.c:508
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "Сжатые Системные Файлы (*.zsav)"
-#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:177 src/ui/gui/psppire-data-window.c:510
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:720
+#: src/ui/gui/aggregate-dialog.c:178 src/ui/gui/psppire-data-window.c:513
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:723
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Портативные Файлы (*.por) "
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Номер столбца: %d"
-#: src/ui/gui/find-dialog.c:644
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:197
+#, fuzzy
+msgid "Find"
+msgstr "_Искать..."
+
+#: src/ui/gui/find-dialog.c:649
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Ошибочное регулярное выражение: %s"
#: src/ui/gui/help-menu.c:101
#, c-format
-msgid "Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at %s"
-msgstr "Не удалось открыть справочное руководство: %s. Справочное руководство PSPP также доступно в %s"
+msgid ""
+"Cannot open reference manual: %s. The PSPP user manual is also available at "
+"%s"
+msgstr ""
+"Не удалось открыть справочное руководство: %s. Справочное руководство PSPP "
+"также доступно в %s"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:128
+#: src/ui/gui/help-menu.c:120
msgid "_Help"
msgstr "_Помощь"
-#: src/ui/gui/help-menu.c:135
+#: src/ui/gui/help-menu.c:123
+msgid "_About"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/help-menu.c:124
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Справочное Руководство"
-#: src/ui/gui/main.c:90
+#: src/ui/gui/main.c:96
#, c-format
msgid ""
-"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
+"PSPPIRE, a GUI for PSPP, a program for statistical analysis of sampled "
+"data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
" -h, --help display this help and exit\n"
" -V, --version output version information and exit\n"
"\n"
-"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or .por\n"
+"A non-option argument is interpreted as a data file in .sav or .zsav or ."
+"por\n"
"format or a syntax file to load.\n"
msgstr ""
-"PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа данных выборок.\n"
+"PSPPIRE, графический интерфейс PSPP, программы для статистического анализа "
+"данных выборок.\n"
"Использование: %s [ПАРАМЕТР]... ФАЙЛ...\n"
"\n"
-"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким вариантам.\n"
+"Аргументы для длинных опций также применимы к эквивалентным коротким "
+"вариантам.\n"
"\n"
"Параметры графического интерфейса:\n"
"-q, --нет заставки не показывать окно приветствия при запуске\n"
"-x,--синтаксис={совместимый|улучшенный}\n"
"установите значение `compatible', чтобы отключить\n"
"расширение PSPP\n"
-"-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в интерактивном режиме\n"
+"-i, --интерактивный обрабатывать синтаксические конструкции в "
+"интерактивном режиме\n"
"-s, --безопасный запретить все действия, кроме безопасных\n"
"Путь поиска данных по умолчанию: %s\n"
"\n"
"Вывод информационных данных:\n"
"-h, --помощь показать справочную информацию и выйти\n"
"-V, --версия вывести информацию о версии и выйти\n"
-"Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or .zsav or .por\n"
+"Не вариант аргумента, который интерпретируется как файл данных в .sav or ."
+"zsav or .por\n"
"формате или синтаксисе файла для загрузки\n"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:252 src/ui/gui/missing-val-dialog.c:302
-msgid "Incorrect value for variable type"
-msgstr "Некорректное значение типа переменной"
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:214
+msgid ""
+"The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:265
+#, fuzzy
+msgid "At least one value must be specified"
+msgstr "Должна быть указана по крайней мере одна переменная."
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:277
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:295
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Некорректное определение диапазона"
-#: src/ui/gui/psppire.c:276
+#: src/ui/gui/psppire.c:317
msgid "_Reset"
msgstr "_Сброс"
-#: src/ui/gui/psppire.c:277
+#: src/ui/gui/psppire.c:318
msgid "_Select"
msgstr "_Выбрать"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:437
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[1] "%'d наблюдения"
msgstr[2] "%'d наблюдений"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:447
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:442
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[1] "%'d переменные"
msgstr[2] "%'d переменных"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:738
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:733
msgid "Data View"
msgstr "Просмотр данных"
-#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:751
+#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:746
msgid "Variable View"
msgstr "Просмотр переменных"
msgid "var"
msgstr "переменные"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:172
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:175
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Преобразование в очереди"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:188
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:191
msgid "Filter off"
msgstr "Фильтр. выкл."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:203
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Фильтр по %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:221
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:224
msgid "No Split"
msgstr "Без разделения"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:230
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:233
msgid "Split by "
msgstr "Критерий разделения: "
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:258
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:261
msgid "Weights off"
msgstr "Взвеш. выкл."
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:273
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Вес по %s"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:490 src/ui/gui/aggregate.ui:451
-msgid "Save"
-msgstr "Сохранить"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:515 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:582
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:731 src/ui/gui/page-file.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:518 src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:581
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:734 src/ui/gui/page-file.c:259
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:535
msgid "System File"
msgstr "Системный файл"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:539
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:542
msgid "Compressed System File"
msgstr "Система Сжатия Файла"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
msgid "Portable File"
msgstr "Портативный файл"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:548
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:551
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:612
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:615
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Удалить имеющуюся базу данных?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:619
#, c-format
-msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?"
-msgstr "Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?"
+msgid ""
+"Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". "
+"Are you sure that you want to do this?"
+msgstr ""
+"Переименование \"%s\" to \"%s\" приведет к удалению имеющейся базы данных с "
+"именем \"%s\". Вы действительно этого хотите?"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:644
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
+#, fuzzy
+msgid "Delete"
+msgstr "Удаленные"
+
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:647
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "введите новое название базы данных \"%s\":"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:646
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:649
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Переименовать базу данных"
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:704
-msgid "Font Selection"
-msgstr "Выбор шрифта"
-
-#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1299
+#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1294
msgid "Data Editor"
msgstr "Редактор данных"
msgid "Standard error"
msgstr "Стандартная погрешность"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:329
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr "_Значения, превышающие более чем в %4.2f раз среднее значение"
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Контраст %d из %d"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:161 src/ui/gui/examine.ui:267
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:69 src/ui/gui/t-test.ui:250
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:167 src/ui/gui/examine.ui:266
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:315 src/ui/gui/t-test.ui:276
msgid "O_ptions..."
msgstr "П_араметры..."
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:168
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:173
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "T-проверка парных выборок"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
-msgstr "Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями"
+msgstr ""
+"Показать корреляцию между значениями в наблюдениях и ожидаемыми значениями"
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "Показать матрицу коэффициентов дисперсии"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:183
-msgid "Two-Related-Samples Tests"
-msgstr "Проверки двух связанных выборок"
-
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:190
-#: src/ui/gui/k-related.ui:183
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
+#: src/ui/gui/k-related.ui:181
msgid "Test Type"
msgstr "Тип теста"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:199
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:195
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Уилкоксона"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:200
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:196
msgid "_Sign"
msgstr "_Знак"
-#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:201
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:197
msgid "_McNemar"
msgstr "_МакНемара"
+#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:215
+msgid "Two-Related-Samples Tests"
+msgstr "Проверки двух связанных выборок"
+
#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Слой %d из %d"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:352
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
+msgid "Forward"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
+msgid "Back"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:354
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
-#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:492
+#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:476
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
-msgstr "не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером обмена данными"
+msgstr ""
+"не удалось создать каталог временных данных во время действий с буфером "
+"обмена данными"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Определить тип файла с суффиксом названия"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "PDF (*.pdf)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "HTML (*.html)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:248
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Текст (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:249
msgid "Text [plain] (*.txt)"
msgstr "Текст [обычный] (*.txt)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:250
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:252
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:251
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "разделенные запятыми значения (*.csv)"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:353
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:352
msgid "Export Output"
msgstr "Экспортировать выведены данные"
-#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:532
+#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:536
msgid "Output Viewer"
msgstr "Просмотр выводимых данных"
-#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:270
+#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:279
msgid "(empty)"
msgstr "(пусто)"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:545
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:544
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "сохранить файл `%s'"
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:566
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:565
msgid "Save Syntax"
-msgstr "Сохранить синтаксис"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:576 src/ui/gui/psppire-window.c:725
-msgid "Syntax Files (*.sps) "
-msgstr "Файлы синтаксиса (*.sps) "
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:891
-msgid "Syntax Editor"
-msgstr "Редактор синтаксиса"
-
-#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:906
-#, c-format
-msgid "Cannot load syntax file `%s'"
-msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:301
-msgid "through"
-msgstr "через"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:330
-msgid "_Value:"
-msgstr "_Значение:"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:331
-msgid "_System Missing"
-msgstr "_Пропущенное системой"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:332
-msgid "System _or User Missing"
-msgstr "Пропущенное системой _или Пользователем"
-
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:333
-msgid "_Range:"
-msgstr "_Диапазон:"
+msgstr "Сохранить синтаксис"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:334
-msgid "Range, _LOWEST thru value"
-msgstr "Ð\94иапазон, _Ð\97наÑ\87ениÑ\8f оÑ\82 наименÑ\8cÑ\88его до Ñ\83казанного"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:575 src/ui/gui/psppire-window.c:728
+msgid "Syntax Files (*.sps) "
+msgstr "ФайлÑ\8b Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81а (*.sps) "
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:335
-msgid "Range, value thru _HIGHEST"
-msgstr "Ð\94иапазон, знаÑ\87ениÑ\8f оÑ\82 Ñ\83казанного до наиболÑ\8cÑ\88его"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:887
+msgid "Syntax Editor"
+msgstr "РедакÑ\82оÑ\80 Ñ\81инÑ\82акÑ\81иÑ\81а"
-#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:336
-msgid "_All other values"
-msgstr "_Все другие значения"
+#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:902
+#, c-format
+msgid "Cannot load syntax file `%s'"
+msgstr "Не удалось загрузить файл синтаксиса `%s'"
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:182 src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:187
msgid "Cannot create variable."
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:877
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:878
msgid "Enter a variable name to add a new variable."
msgstr "Чтобы добавить новую переменную, укажите ее название."
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:917
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:918
#, c-format
msgid "{%s, %s}\n"
msgstr "{%s, %s}\n"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1370 src/language/stats/crosstabs.q:1351
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1374 src/language/stats/crosstabs.q:1351
#: src/ui/gui/compute.ui:619
msgid "Type"
msgstr "Тип"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1373 src/ui/gui/compute.ui:533
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1377 src/ui/gui/compute.ui:533
msgid "Width"
msgstr "Ширина"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1375
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379
msgid "Decimals"
msgstr "Знаков после запятой"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1379 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:190
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1383 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:178
msgid "Value Labels"
msgstr "Метки значений"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1382 src/ui/gui/examine.ui:470
-#: src/ui/gui/t-test.ui:81
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1386 src/ui/gui/examine.ui:398
+#: src/ui/gui/t-test.ui:88
msgid "Missing Values"
msgstr "Пропущенные значения"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1387
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1391
msgid "Align"
msgstr "Выровнять"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1393
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1397
msgid "Measure"
msgstr "Шкала"
-#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1399
+#: src/ui/gui/psppire-var-sheet.c:1403
msgid "Role"
msgstr "Роль"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:505
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:508
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Сохранить изменения в `%s', прежде чем закрывать?"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:512
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:515
#, c-format
-msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
-msgstr "Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, будут потеряны."
+msgid ""
+"If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently "
+"lost."
+msgstr ""
+"Если вы не сохраните данные, внесенные изменения за последние %ld секунд, "
+"будут потеряны."
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:516
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:519
msgid "Close _without saving"
msgstr "Закрыть _без сохранения"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:696
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:699 src/ui/gui/psppire-window.c:703
+#: src/ui/gui/page-file.c:206
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:705
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:708
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Файлы данных и синтаксиса"
-#: src/ui/gui/psppire-window.c:714
+#: src/ui/gui/psppire-window.c:717
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "системные файлы (*.sav, *.zsav)"
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Точно %3d наблюдений из первых %3d наблюдений."
-#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:204
+#: src/ui/gui/select-cases-dialog.c:207
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d до %d"
#: src/ui/gui/page-intro.c:127
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-msgstr "Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
+msgstr ""
+"Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового "
+"файла, в котором каждое наблюдение записано в отдельной строке, а поля "
+"разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
#: src/ui/gui/page-intro.c:133
#, c-format
#: src/ui/gui/page-intro.c:147
#, c-format
-msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. "
-msgstr[0] "Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
-msgstr[1] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
-msgstr[2] "Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном просмотре следующих экранов."
+msgid ""
+"Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens. "
+msgid_plural ""
+"Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in "
+"the following screens. "
+msgstr[0] ""
+"Только первая %zu строка файла будет отображаться при предварительном "
+"просмотре следующих экранов."
+msgstr[1] ""
+"Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном "
+"просмотре следующих экранов."
+msgstr[2] ""
+"Только первые %zu строк файла будут отображаться при предварительном "
+"просмотре следующих экранов."
#: src/ui/gui/page-intro.c:154
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
#: src/ui/gui/page-file.c:117
#, c-format
-msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
-msgstr "Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым."
+msgid ""
+"Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and "
+"therefore appears not to be a text file."
+msgstr ""
+"Не удалось прочитать данные из `%s', поскольку в файле содержится строка "
+"объемом более %d байт, вероятно, этот файл не является текстовым."
#: src/ui/gui/page-file.c:135
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "`%s' является пустым."
-#: src/ui/gui/page-file.c:192
+#: src/ui/gui/page-file.c:202
msgid "Import Delimited Text Data"
msgstr "Импорт Текстового Файла С Разделителями"
-#: src/ui/gui/page-file.c:202
+#: src/ui/gui/page-file.c:212
msgid "Text Files"
msgstr "текстовые файлы"
-#: src/ui/gui/page-file.c:207
+#: src/ui/gui/page-file.c:217
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "текстовые файлы (*.txt)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:213
+#: src/ui/gui/page-file.c:223
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Обычные текстовые файлы (ASCII)"
-#: src/ui/gui/page-file.c:218
+#: src/ui/gui/page-file.c:228
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Файлы значений, разделенных запятыми"
-#: src/ui/gui/page-file.c:225
+#: src/ui/gui/page-file.c:235
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Файлы значений, разделенных табуляцией"
-#: src/ui/gui/page-file.c:230
+#: src/ui/gui/page-file.c:240
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Файлы электронных таблиц Gnumeric"
-#: src/ui/gui/page-file.c:235
+#: src/ui/gui/page-file.c:245
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "Файлы электронных таблиц OpenDocument"
-#: src/ui/gui/page-file.c:240
+#: src/ui/gui/page-file.c:250
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Все файлы электронных таблиц"
#: src/ui/gui/page-sheet-spec.c:252
msgid "An error occurred reading the spreadsheet file."
-msgstr "При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка."
+msgstr ""
+"При попытке выполнить чтение файла электронной таблицы произошла ошибка."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:334
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:382
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:330
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:378
msgid "This input line has too few separators to fill in this field."
-msgstr "В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля."
+msgstr ""
+"В строке входных данных слишком мало разделителей для заполнения этого поля."
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:373
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:369
#, c-format
msgid "Cannot parse field content `%.*s' as format %s: %s"
-msgstr "Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s"
+msgstr ""
+"Не удалось обработать содержимое поля `%.*s' как данные в формате %s: %s"
-#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/text-data-import-dialog.c:543
msgid "Line"
msgstr "Строка"
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "_Доверительный интервал: %2d %%"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:547
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:546
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = `%s'"
-#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/psppire.ui:53
-#: src/ui/gui/psppire.ui:156
+#: src/ui/gui/weight-cases-dialog.c:79 src/ui/gui/weight.ui:67
+#: src/ui/gui/weight.ui:195
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Не взвешивать наблюдения"
#: utilities/pspp-convert.c:133
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
-msgstr "должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку"
+msgstr ""
+"должно быть указано только два аргумента, которые не являются параметрами; "
+"воспользуйтесь параметром --help, чтобы получить справку"
-#: utilities/pspp-convert.c:142
+#: utilities/pspp-convert.c:144
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
-msgstr "%s: не удалось определить формат вывода данных (используйте -O параметры)"
+msgstr ""
+"%s: не удалось определить формат вывода данных (используйте -O параметры)"
-#: utilities/pspp-convert.c:151
+#: utilities/pspp-convert.c:156
msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
-msgstr "преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav или sys"
+msgstr ""
+"преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav "
+"или sys"
+
+#: utilities/pspp-convert.c:162
+#, fuzzy
+msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
+msgstr ""
+"преобразование файла с зашифрованными данными возможно только в форматы sav "
+"или sys"
-#: utilities/pspp-convert.c:188
+#: utilities/pspp-convert.c:200
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: неизвестный формат вывода данных (воспользуйтесь -O параметры)"
-#: utilities/pspp-convert.c:205
+#: utilities/pspp-convert.c:217
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: ошибка при попытке чтения файла входных данных"
-#: utilities/pspp-convert.c:207
+#: utilities/pspp-convert.c:219
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: ошибка при попытке записи файла результатов"
-#: utilities/pspp-convert.c:233
+#: utilities/pspp-convert.c:247
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "извините, ошибочный пароль"
#: src/language/utilities/set.q:575
#, c-format
-msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string."
-msgstr "%s требует числовой формат вывода данных в качестве аргумента. Указанный формат %s имеет строковый формат. "
+msgid ""
+"%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of "
+"type string."
+msgstr ""
+"%s требует числовой формат вывода данных в качестве аргумента. Указанный "
+"формат %s имеет строковый формат. "
#: src/language/utilities/set.q:804
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
#: src/language/utilities/set.q:827
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
-msgstr "ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)"
+msgstr ""
+"ZS (32-битное, IBM Z, шестнадцатеричное короткое, обратный порядок байтов)"
#: src/language/utilities/set.q:830
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
-msgstr "ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)"
+msgstr ""
+"ZL (64-битное, IBM Z, шестнадцатеричное длинное, обратный порядок байтов)"
#: src/language/utilities/set.q:998
#, c-format
#: src/language/utilities/set.q:1102
#, c-format
-msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
-msgstr "Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней сохраненных параметров."
+msgid ""
+"Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are "
+"allowed."
+msgstr ""
+"Слишком много команд %s без %s: можно использовать не более %d уровней "
+"сохраненных параметров."
#: src/language/utilities/set.q:1122
#, c-format
#: src/language/stats/crosstabs.q:504
#, c-format
msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
-msgstr "Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)."
+msgstr ""
+"Максимальное значение (%ld) является меньшим, чем минимальное значение (%ld)."
#: src/language/stats/crosstabs.q:863
msgid "Summary."
#: src/language/data-io/file-handle.q:74
#, c-format
-msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
-msgstr "Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения дескриптора файла."
+msgid ""
+"File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle."
+msgstr ""
+"Дескриптор файла %s уже определен. Используйте %s до переопределения "
+"дескриптора файла."
#: src/language/data-io/file-handle.q:135
#, c-format
#: src/language/data-io/file-handle.q:146
#, c-format
-msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
+msgid ""
+"The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records."
msgstr "Указанный файл мод требует LRECL. Предполагаем %zu-символьные записи. "
#: src/language/data-io/file-handle.q:150
#, c-format
-msgid "Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character records."
-msgstr "Длина записи (%ld) должна находиться между значениями 1 и %lu байт. Предполагаем %zu-символьные записи. "
+msgid ""
+"Record length (%ld) must be between 1 and %lu bytes. Assuming %zu-character "
+"records."
+msgstr ""
+"Длина записи (%ld) должна находиться между значениями 1 и %lu байт. "
+"Предполагаем %zu-символьные записи. "
#: src/language/data-io/file-handle.q:194
msgid "file"
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Агрегирование данных"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:102
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:101
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "_Разрыв переменной(s)"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:139
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:138
msgid "Variable Name: "
msgstr "Имя переменной: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:164
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:163
msgid "Variable Label: "
msgstr "Метка переменной: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:193
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:192
msgid "Function: "
msgstr "Функция: "
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:256
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:255
msgid "Argument 1: "
msgstr "Аргумент 1:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:285
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:284
msgid "Argument 2: "
msgstr "Аргумент 2:"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:331
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:330
msgid "Aggregated variables"
msgstr "Агрегирование переменных"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:365
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:364
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "Добавить агрегированные переменные в активную базу данных"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:379
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:378
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Заменить текущую базу данных агрегированными переменными"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:394
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:393
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
-msgstr "_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные"
+msgstr ""
+"_Записать новый файл данных, содержащий только агрегированные переменные"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:431
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:430
msgid "label"
msgstr "метка"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:475
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:474
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "Файл _уже упорядочен по переменным группировки"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:490
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:489
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Упорядочить файл перед агрегированием"
-#: src/ui/gui/aggregate.ui:511
+#: src/ui/gui/aggregate.ui:510
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "Параметры для данных очень большого объема"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:7
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:8
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Автоматическое перекодирование"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:93
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:104
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Переменная -> Новое название"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:116
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:129
msgid "_Lowest value"
msgstr "_Самое нижнее значение"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:132
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:147
msgid "_Highest value"
msgstr "_Самое верхнее значение"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:154
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:169
msgid "Recode starting from"
msgstr "Перекодировать, начиная с"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:176
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:188
msgid "_New Name"
msgstr "_Новое название"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:194
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:211
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Добавить новое название"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:236
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:269
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Использовать ту же схему перекодировки для всех переменных"
-#: src/ui/gui/autorecode.ui:251
+#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "Заменить пустые строки значений пропущенными"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:64
+#: src/ui/gui/binomial.ui:70
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Список переменных для проверки:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:134 src/ui/gui/chi-square.ui:84
+#: src/ui/gui/binomial.ui:144 src/ui/gui/chi-square.ui:266
msgid "_Get from data"
msgstr "_Получить из данных"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:151 src/ui/gui/indep-samples.ui:342
+#: src/ui/gui/binomial.ui:165 src/ui/gui/indep-samples.ui:133
msgid "_Cut point:"
msgstr "_Порогове значение:"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:186
+#: src/ui/gui/binomial.ui:209
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Определение дихотомии"
-#: src/ui/gui/binomial.ui:205
+#: src/ui/gui/binomial.ui:229
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Проверка _Доли:"
msgid "_Functions:"
msgstr "_Функции:"
-#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:381
+#: src/ui/gui/compute.ui:306 src/ui/gui/recode.ui:380
msgid "_If..."
msgstr "Если..."
msgid "_Numeric"
msgstr "_Число"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:7
+#: src/ui/gui/barchart.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Barchart"
+msgstr "Столбчатая диаграмма"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:96
+#, fuzzy
+msgid "Category A_xis:"
+msgstr "Категория"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:124
+#, fuzzy
+msgid "_N of cases"
+msgstr "Количество наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:142
+#, fuzzy
+msgid "_Cum. n of cases"
+msgstr "Количество наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:158
+msgid "Other _summary function"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:175
+#, fuzzy
+msgid "% of c_ases"
+msgstr "Количество наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:191
+#, fuzzy
+msgid "C_um. % of cases"
+msgstr "Количество наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:254 src/ui/gui/histogram.ui:84
+#, fuzzy
+msgid "_Variable:"
+msgstr "_Переменные:"
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:292
+msgid "Bars Represent"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/barchart.ui:324
+#, fuzzy
+msgid "Category C_luster:"
+msgstr "Источник метки категории"
+
+#: src/ui/gui/correlation.ui:8
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Двумерная корреляция"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:116
+#: src/ui/gui/correlation.ui:133
msgid "Pearso_n"
msgstr "Пирсо_н"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:131
+#: src/ui/gui/correlation.ui:149
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "τ-b Кендала"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:146
+#: src/ui/gui/correlation.ui:165
msgid "_Spearman"
msgstr "_Спирмен"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:166
+#: src/ui/gui/correlation.ui:185
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Коэффициенты корреляции"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:190
+#: src/ui/gui/correlation.ui:209
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_Двусторонняя"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:206
+#: src/ui/gui/correlation.ui:226
msgid "One-tai_led"
msgstr "_Односторонняя"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:227
+#: src/ui/gui/correlation.ui:247
msgid "Test of Significance"
msgstr "Проверка значимости"
-#: src/ui/gui/correlation.ui:239
+#: src/ui/gui/correlation.ui:260
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Помеченные значимые корреляции"
-#: src/ui/gui/count.ui:7
+#: src/ui/gui/count.ui:8
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Подсчет появления значений в наблюдениях"
-#: src/ui/gui/count.ui:98
+#: src/ui/gui/count.ui:102
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "_Числовые переменные:"
-#: src/ui/gui/count.ui:133
+#: src/ui/gui/count.ui:132
msgid "_Target Variable:"
msgstr "Переменные для обработки:"
-#: src/ui/gui/count.ui:165
+#: src/ui/gui/count.ui:163
msgid "Target _Label:"
msgstr "_Метка результата:"
-#: src/ui/gui/count.ui:180
+#: src/ui/gui/count.ui:177
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Определить значение..."
-#: src/ui/gui/count.ui:230
+#: src/ui/gui/count.ui:241
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Подсчет количества значений в наблюдениях: значение для подсчета"
-#: src/ui/gui/count.ui:272
+#: src/ui/gui/count.ui:289
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Значение д_ля подсчета:"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:7
+#: src/ui/gui/comments.ui:9
+msgid "Data File Comments"
+msgstr "Комментарии к файлу данных"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:33
+msgid "Comments:"
+msgstr "Комментарии:"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:89
+msgid "Display comments in output"
+msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных"
+
+#: src/ui/gui/comments.ui:110
+msgid "Column Number: 0"
+msgstr "Номер столбца 0"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:9
+msgid "Crosstabs: Cells"
+msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:50
+msgid "Cell Display"
+msgstr "Показ ячейки"
+
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:81
msgid "Crosstabs"
msgstr "Таблицы сопряженности"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:58
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:132
msgid "_Rows"
msgstr "_Строка"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:101
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:177
msgid "_Columns"
msgstr "_Столбцы"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:140
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:225
msgid "_Format..."
msgstr "_Формат..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:154 src/ui/gui/examine.ui:252
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:239 src/ui/gui/examine.ui:251
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Статистика..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:168
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:253
msgid "Ce_lls..."
msgstr "_Ячейки..."
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:249
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:330
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Таблицы сопряженности: формат"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:268
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:351
msgid "Print tables"
msgstr "Напечатать таблицу"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:281
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:367
msgid "Pivot"
msgstr "Сводная таблица"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:294 src/ui/gui/sort.ui:131
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:383 src/ui/gui/sort.ui:141
msgid "Ascending"
msgstr "по возрастанию"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:336
-msgid "Crosstabs: Cells"
-msgstr "Таблицы сопряженности: ячейки"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:370
-msgid "Cell Display"
-msgstr "Показ ячейки"
-
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:398
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:434
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Таблицы сопряженности: статистика"
-#: src/ui/gui/crosstabs.ui:432 src/ui/gui/oneway.ui:235
+#: src/ui/gui/crosstabs.ui:477 src/ui/gui/oneway.ui:450
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:13
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:14
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Проверка χ2"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:100
-msgid "Use _specified range"
-msgstr "Использовать _указанный диапазон"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:124
-msgid "_Lower:"
-msgstr "_Нижний:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:133
-msgid "_Upper:"
-msgstr "_Верхний:"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:180
-msgid "Expected Range:"
-msgstr "Ожидаемый диапазон"
-
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:207
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:66
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "Все категории равны"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:224
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:87
msgid "_Values"
msgstr "_Значения"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:271
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:143
msgid "Expected Values:"
msgstr "Ожидаемые значения:"
-#: src/ui/gui/chi-square.ui:318
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:188
msgid "Test _Variables"
msgstr "Тест переменных"
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:283
+msgid "Use _specified range"
+msgstr "Использовать _указанный диапазон"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:308
+msgid "_Lower:"
+msgstr "_Нижний:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:322
+msgid "_Upper:"
+msgstr "_Верхний:"
+
+#: src/ui/gui/chi-square.ui:366
+msgid "Expected Range:"
+msgstr "Ожидаемый диапазон"
+
#: src/ui/gui/data-sheet.ui:51 src/ui/gui/data-editor.ui:115
#: src/ui/gui/output-window.ui:30 src/ui/gui/syntax-editor.ui:71
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:35
msgid "Go To Variable..."
msgstr "Перейти к переменной..."
-#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:493
+#: src/ui/gui/data-sheet.ui:74 src/ui/gui/data-editor.ui:523
#: src/ui/gui/var-sheet.ui:50
msgid "Jump to variable"
msgstr "Перейти к переменной"
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Сортировать по Убыванию"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:184
-#: src/ui/gui/recode.ui:606
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:116 src/ui/gui/factor.ui:776
+#: src/ui/gui/recode.ui:605
msgid "_Variables:"
msgstr "_Переменные:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:160
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:161
msgid "S_tatistics:"
msgstr "С_татистика:"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:199
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
-msgstr "_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной переменной"
+msgstr ""
+"_Исключить все наблюдения, если не хватает хотя бы одной обозначенной "
+"переменной"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:215
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:232
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "_Исключить данные с пропущенными позициями к анализу"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:231
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:249
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "Сохранить Z-_оценки обозначенных переменных как новые переменные"
-#: src/ui/gui/descriptives.ui:253
+#: src/ui/gui/descriptives.ui:271
msgid "Options:"
msgstr "Параметры:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:9
msgid "Explore"
msgstr "Исследование"
-#: src/ui/gui/examine.ui:52
+#: src/ui/gui/examine.ui:53
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "_Метки наблюдения:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:102
+#: src/ui/gui/examine.ui:100
msgid "_Factor List:"
msgstr "Список _факторов:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:151 src/ui/gui/means.ui:114
+#: src/ui/gui/examine.ui:147 src/ui/gui/means.ui:110
msgid "_Dependent List:"
msgstr "Список зависимых:"
-#: src/ui/gui/examine.ui:311
-msgid "Explore: Statistics"
-msgstr "Исследование: статистика"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:328 src/ui/gui/oneway.ui:197
-msgid "_Descriptives"
-msgstr "_Описательные статистики"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:342
-msgid "_Extremes"
-msgstr "_Экстремальные значения"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:356
-msgid "_Percentiles"
-msgstr "_Процентили"
-
-#: src/ui/gui/examine.ui:393
+#: src/ui/gui/examine.ui:314
msgid "Explore: Options"
msgstr "Исследование: параметры"
-#: src/ui/gui/examine.ui:417 src/ui/gui/t-test.ui:57
+#: src/ui/gui/examine.ui:337 src/ui/gui/t-test.ui:64
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Исключить наблюдения _целиком"
-#: src/ui/gui/examine.ui:432
+#: src/ui/gui/examine.ui:355
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "Исключить наблюдения _попарно"
-#: src/ui/gui/examine.ui:448
+#: src/ui/gui/examine.ui:374
msgid "_Report values"
msgstr "_Отчет о значениях"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:8
+#: src/ui/gui/examine.ui:430
+msgid "Explore: Statistics"
+msgstr "Исследование: статистика"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:448 src/ui/gui/oneway.ui:411
+msgid "_Descriptives"
+msgstr "_Описательные статистики"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:465
+msgid "_Extremes"
+msgstr "_Экстремальные значения"
+
+#: src/ui/gui/examine.ui:482
+msgid "_Percentiles"
+msgstr "_Процентили"
+
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:15
msgid "Goto Case"
msgstr "Переход к наблюдению"
-#: src/ui/gui/goto-case.ui:26
+#: src/ui/gui/goto-case.ui:36
msgid "Goto Case Number:"
msgstr "Номер наблюдения для перехода:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:13 src/ui/gui/factor.ui:22
-msgid "Principal Components Analysis"
-msgstr "Ð\90нализ оÑ\81новнÑ\8bÑ\85 компоненÑ\82ов"
+#: src/ui/gui/factor.ui:23
+msgid "Factor Analysis: Rotation"
+msgstr "ФакÑ\82оÑ\80нÑ\8bй анализ: вÑ\80аÑ\89ение"
-#: src/ui/gui/factor.ui:16 src/ui/gui/factor.ui:26
-msgid "Principal Axis Factoring"
-msgstr "Факторизация главных осей"
+#: src/ui/gui/factor.ui:53
+msgid "_None"
+msgstr "_Нет"
-#: src/ui/gui/factor.ui:29
-msgid "Factor Analysis"
-msgstr "Факторный анализ"
+#: src/ui/gui/factor.ui:70
+msgid "_Varimax"
+msgstr "_Варимакс"
-#: src/ui/gui/factor.ui:56 src/ui/gui/data-editor.ui:304
-msgid "_Descriptives..."
-msgstr "_Ð\9eпиÑ\81аÑ\82елÑ\8cнÑ\8bе Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ики..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:87
+msgid "_Quartimax"
+msgstr "_Ð\9aваÑ\80Ñ\82имакÑ\81"
-#: src/ui/gui/factor.ui:69
-msgid "_Extraction..."
-msgstr "_Ð\98звлеÑ\87ение..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:106
+msgid "_Equimax"
+msgstr "_ÐквимакÑ\81"
-#: src/ui/gui/factor.ui:83
-msgid "_Rotations..."
-msgstr "_Вращения..."
+#: src/ui/gui/factor.ui:129
+msgid "Method"
+msgstr "Метод"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:142
+msgid "_Display rotated solution"
+msgstr "_Показать развернутое решение"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:164 src/ui/gui/factor.ui:563
+msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
+msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:223 src/ui/gui/factor.ui:237
+msgid "Principal Components Analysis"
+msgstr "Анализ основных компонентов"
+
+#: src/ui/gui/factor.ui:228 src/ui/gui/factor.ui:240
+msgid "Principal Axis Factoring"
+msgstr "Факторизация главных осей"
-#: src/ui/gui/factor.ui:205
+#: src/ui/gui/factor.ui:246
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Факторный анализ: Извлечение"
-#: src/ui/gui/factor.ui:229
+#: src/ui/gui/factor.ui:271
msgid "_Method: "
msgstr "_Метод: "
-#: src/ui/gui/factor.ui:281
+#: src/ui/gui/factor.ui:326
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "_Матрица корреляций"
-#: src/ui/gui/factor.ui:296
+#: src/ui/gui/factor.ui:342
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "_Ковариационная матрица"
-#: src/ui/gui/factor.ui:317
+#: src/ui/gui/factor.ui:363
msgid "Analyze"
msgstr "Проанализировать"
-#: src/ui/gui/factor.ui:341
+#: src/ui/gui/factor.ui:388
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "_В этом состоянии фактор решения"
-#: src/ui/gui/factor.ui:356
+#: src/ui/gui/factor.ui:404
msgid "_Scree plot"
msgstr "_График собственных значений"
-#: src/ui/gui/factor.ui:376 src/ui/gui/roc.ui:288
+#: src/ui/gui/factor.ui:424 src/ui/gui/histogram.ui:130 src/ui/gui/roc.ui:313
msgid "Display"
msgstr "Показать"
-#: src/ui/gui/factor.ui:449
+#: src/ui/gui/factor.ui:507
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Номера факторов:"
-#: src/ui/gui/factor.ui:481
+#: src/ui/gui/factor.ui:544
msgid "Extract"
msgstr "Извлечь"
-#: src/ui/gui/factor.ui:496 src/ui/gui/factor.ui:688
-msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
-msgstr "Максимальное число итераций для сходимости:"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:561
-msgid "Factor Analysis: Rotation"
-msgstr "Факторный анализ: вращение"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:594
-msgid "_None"
-msgstr "_Нет"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:605
-msgid "_Varimax"
-msgstr "_Варимакс"
-
-#: src/ui/gui/factor.ui:621
-msgid "_Quartimax"
-msgstr "_Квартимакс"
+#: src/ui/gui/factor.ui:620
+msgid "Factor Analysis"
+msgstr "Факторный анализ"
-#: src/ui/gui/factor.ui:637
-msgid "_Equimax"
-msgstr "_ÐквимакÑ\81"
+#: src/ui/gui/factor.ui:651 src/ui/gui/data-editor.ui:304
+msgid "_Descriptives..."
+msgstr "_Ð\9eпиÑ\81аÑ\82елÑ\8cнÑ\8bе Ñ\81Ñ\82аÑ\82иÑ\81Ñ\82ики..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:660
-msgid "Method"
-msgstr "Метод"
+#: src/ui/gui/factor.ui:664
+msgid "_Extraction..."
+msgstr "_Извлечение..."
-#: src/ui/gui/factor.ui:671
-msgid "_Display rotated solution"
-msgstr "_Ð\9fоказаÑ\82Ñ\8c Ñ\80азвеÑ\80нÑ\83Ñ\82ое Ñ\80еÑ\88ение"
+#: src/ui/gui/factor.ui:678
+msgid "_Rotations..."
+msgstr "_Ð\92Ñ\80аÑ\89ениÑ\8f..."
-#: src/ui/gui/find.ui:8
+#: src/ui/gui/find.ui:9
msgid "Find Case"
msgstr "Поиск наблюдения"
-#: src/ui/gui/find.ui:88
+#: src/ui/gui/find.ui:101
msgid "Variable:"
msgstr "Переменная:"
-#: src/ui/gui/find.ui:124 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:109
+#: src/ui/gui/find.ui:141 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:97
msgid "Value:"
msgstr "Значение:"
-#: src/ui/gui/find.ui:147
+#: src/ui/gui/find.ui:164
msgid "Search value labels"
msgstr "Искать метки переменных"
-#: src/ui/gui/find.ui:171
+#: src/ui/gui/find.ui:193
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Соответствие по формальным выражением"
-#: src/ui/gui/find.ui:187
+#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Search substrings"
msgstr "Искать в тексте"
-#: src/ui/gui/find.ui:203
+#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Wrap around"
msgstr "Искать по кругу"
-#: src/ui/gui/find.ui:218
+#: src/ui/gui/find.ui:243
msgid "Search backward"
msgstr "Искать в обратном направлении"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:108 src/ui/gui/rank.ui:108
-msgid "_Variable(s):"
-msgstr "_Переменная(ые):"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:147
-msgid "_Statistics:"
-msgstr "_Статистики:"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:160
-msgid "Include _missing values"
-msgstr "Включить пропущенные значения"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:178
-msgid "Ch_arts..."
-msgstr "_Диаграммы..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:193
-msgid "Frequency _Tables..."
-msgstr "_Таблицы частот..."
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:16
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Частоты: таблицы частот"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:281
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:50
msgid "_Always"
msgstr "_Всегда"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:298
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:68
msgid "_Never"
msgstr "_Никогда"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:318
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:90
msgid "If no _more than "
msgstr "Если имеем не _больше чем "
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:350
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:112 src/ui/gui/frequencies.ui:434
+msgid "100"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:128
msgid "values"
msgstr "значение"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:371
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:150
msgid "Display frequency tables"
msgstr "Показ таблиц частот"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:398
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:176
msgid "A_scending value"
msgstr "По возрастанию значения"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:415
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:194
msgid "D_escending value"
msgstr "По убыванию значения"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:432
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:212
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "По возрастанию частоты"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:230
msgid "Descending f_requency"
msgstr "По убыванию _частоты"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:472
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:253
msgid "Order by"
msgstr "Критерий сортировки"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:514
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:305
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Частоты: диаграммы"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:542
-msgid "Exclude values _below "
-msgstr "Исключить, значения _меньше"
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:578
-msgid "Exclude values _above "
-msgstr "Исключить, значения _больше "
-
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:336
msgid "Scale:"
msgstr "Шкала:"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:624
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:346
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Частоты"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:638
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:363
msgid "_Percentages"
msgstr "_Проценты"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:662
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:387
+msgid "Exclude values _below "
+msgstr "Исключить, значения _меньше"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:402
+msgid "Exclude values _above "
+msgstr "Исключить, значения _больше "
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:421 src/ui/gui/reliability.ui:212
+msgid "0"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:449
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b>Форматирование</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:686
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:474
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Рисовать _гистограммы"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:699
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:490
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:717
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:510
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b>Гистограмма</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:741
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:535
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "Рисовать _столбиковые диаграммы"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:759
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:555
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b>Столбиковые диаграммы</b>"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:783
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:580
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Рисовать _круговые диаграммы"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:796
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:596
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Включить секторы для пропущенных значений"
-#: src/ui/gui/frequencies.ui:814
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:616
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b>Круговые диаграммы</b>"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:8
-msgid "Independent-Samples T Test"
-msgstr "T-проверка независимых выборок"
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:704 src/ui/gui/rank.ui:471
+msgid "_Variable(s):"
+msgstr "_Переменная(ые):"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:748
+msgid "_Statistics:"
+msgstr "_Статистики:"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:762
+msgid "Include _missing values"
+msgstr "Включить пропущенные значения"
+
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
+msgid "Ch_arts..."
+msgstr "_Диаграммы..."
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:54
-msgid "_Define Groups..."
-msgstr "_Ð\9dазнаÑ\87иÑ\82Ñ\8c гÑ\80Ñ\83ппÑ\8b..."
+#: src/ui/gui/frequencies.ui:800
+msgid "Frequency _Tables..."
+msgstr "_ТаблиÑ\86Ñ\8b Ñ\87аÑ\81Ñ\82оÑ\82..."
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:133 src/ui/gui/t-test.ui:172
-msgid "_Test Variable(s):"
-msgstr "_Переменные для проверки:"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:8
+#, fuzzy
+msgid "Histogram"
+msgstr "<b>Гистограмма</b>"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:180
-msgid "_Grouping Variable:"
-msgstr "_Группировка переменной:"
+#: src/ui/gui/histogram.ui:110
+#, fuzzy
+msgid "_Display normal curve"
+msgstr "Наложить _кривую нормального распределения"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:238
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:9
msgid "Define Groups"
msgstr "Определение групп"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:278
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:58
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Значение группы_2:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:292
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:72
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Значение группы_1:"
-#: src/ui/gui/indep-samples.ui:375
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:173
msgid "_Use specified values:"
msgstr "Использовать указанные значения:"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:7
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:241
+msgid "Independent-Samples T Test"
+msgstr "T-проверка независимых выборок"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:300
+msgid "_Define Groups..."
+msgstr "_Назначить группы..."
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:382 src/ui/gui/t-test.ui:191
+msgid "_Test Variable(s):"
+msgstr "_Переменные для проверки:"
+
+#: src/ui/gui/indep-samples.ui:435
+msgid "_Grouping Variable:"
+msgstr "_Группировка переменной:"
+
+#: src/ui/gui/k-means.ui:8
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Кластерный анализ методом k-средних"
-#: src/ui/gui/k-means.ui:94
+#: src/ui/gui/k-means.ui:106
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "_Номер кластеров: "
-#: src/ui/gui/k-related.ui:7
+#: src/ui/gui/k-related.ui:8
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Тесты для нескольких связанных выборок"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:104
+#: src/ui/gui/k-related.ui:97
msgid "_Test Variables:"
msgstr "Переменные для проверки:"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:133
+#: src/ui/gui/k-related.ui:129
msgid "_Friedman"
msgstr "_Фридмана"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:148
+#: src/ui/gui/k-related.ui:145
msgid "_Kendall's W"
msgstr "W _Кендала"
-#: src/ui/gui/k-related.ui:163
+#: src/ui/gui/k-related.ui:161
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "К_ритерий Кохрена"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:108
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:115
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "Список переменных для тестирования:"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:139
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:147
msgid "_Normal"
msgstr "_Нормальный"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:150
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:165
msgid "_Poisson"
msgstr "_Пуассона"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:164
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:182
msgid "_Uniform"
msgstr "_Однородный"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:178
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:197
msgid "_Exponential"
msgstr "_Экспоненциальный"
-#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:199
+#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:216
msgid "Test Distribution"
msgstr "Проверка распределения"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:7
+#: src/ui/gui/logistic.ui:26
+msgid "Logistic Regression: Options"
+msgstr "Логистическая регрессия: параметры"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:49
+msgid "CI for _exp(B): "
+msgstr "Доверительный интервал _exp(B): "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:130
+msgid "Classification cu_toff: "
+msgstr "Порог классификации: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:143
+msgid "_Maximum Iterations: "
+msgstr "_Макс. кол-во итераций: "
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:161
+msgid "Include _constant in model"
+msgstr "Включить _константу в модель"
+
+#: src/ui/gui/logistic.ui:202
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Логистическая регрессия"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:33
+#: src/ui/gui/logistic.ui:229
msgid "_Options..."
msgstr "_Параметры..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:48 src/ui/gui/regression.ui:48
+#: src/ui/gui/logistic.ui:244 src/ui/gui/regression.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:45
msgid "_Save..."
msgstr "Сохранить..."
-#: src/ui/gui/logistic.ui:152 src/ui/gui/regression.ui:166
+#: src/ui/gui/logistic.ui:347 src/ui/gui/regression.ui:169
msgid "_Dependent"
msgstr "Зависимые"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:201 src/ui/gui/regression.ui:214
+#: src/ui/gui/logistic.ui:395 src/ui/gui/regression.ui:216
msgid "_Independent"
msgstr "Независимые"
-#: src/ui/gui/logistic.ui:240
-msgid "Logistic Regression: Options"
-msgstr "Логистическая регрессия: параметры"
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:260
-msgid "CI for _exp(B): "
-msgstr "Доверительный интервал _exp(B): "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:337
-msgid "Classification cu_toff: "
-msgstr "Порог классификации: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:348
-msgid "_Maximum Iterations: "
-msgstr "_Макс. кол-во итераций: "
-
-#: src/ui/gui/logistic.ui:365
-msgid "Include _constant in model"
-msgstr "Включить _константу в модель"
-
-#: src/ui/gui/means.ui:8
+#: src/ui/gui/means.ui:9
msgid "Means"
msgstr "Средние"
-#: src/ui/gui/means.ui:175
+#: src/ui/gui/means.ui:163
msgid "_Independent List:"
msgstr "Список _незалвисимых:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:25
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:32
msgid "_No missing values"
msgstr "_Без пропущенных значений"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:119
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "_Дискретные пропущенные значения"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:130
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:155
msgid "_Low:"
msgstr "_Наименьший:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:149
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:180
msgid "_High:"
msgstr "Наибольший:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:174
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:204
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Дискретное значение:"
-#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:202
+#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:228
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Диапазон плюс одно необязательное дискретное пропущенное значение"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:8
-msgid "One-Way ANOVA"
-msgstr "Однофакторный ANOVA"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:38
-msgid "_Factor:"
-msgstr "_Фактор:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:78
-msgid "Dependent _Variable(s):"
-msgstr "Зависимые переменные:"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:213
-msgid "_Homogeneity"
-msgstr "_Гомогенность"
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:251
-msgid "_Contrasts..."
-msgstr "_Контрасты..."
-
-#: src/ui/gui/oneway.ui:307
+#: src/ui/gui/oneway.ui:9
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "Однофакторный ANOVA: контрасты"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:384
+#: src/ui/gui/oneway.ui:90
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Коэффициенты:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:432
+#: src/ui/gui/oneway.ui:144
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "_Коэффициент Общий:"
-#: src/ui/gui/oneway.ui:468
+#: src/ui/gui/oneway.ui:181
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Контраст 1 из 1"
-#: src/ui/gui/paired-samples.ui:113
-msgid "_Test Pair(s):"
-msgstr "_Тест пары:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:7
-msgid "Weight Cases"
-msgstr "Вес наблюдений"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:67
-msgid "Weight cases by"
-msgstr "Взвесить наблюдения за"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:103
-msgid "Frequency Variable"
-msgstr "Переменная частоты"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:146
-msgid "Current Status: "
-msgstr "Текущее состояние: "
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:196
-msgid "Transpose"
-msgstr "Транспонирование"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:249
-msgid "Name Variable:"
-msgstr "_Имя Переменной:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:284
-msgid "Variable(s):"
-msgstr "Переменная(ые):"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:385
-msgid "Data File Comments"
-msgstr "Комментарии к файлу данных"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:410
-msgid "Comments:"
-msgstr "Комментарии:"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:451
-msgid "Display comments in output"
-msgstr "Показывать комментарии в выведенных данных"
-
-#: src/ui/gui/psppire.ui:470
-msgid "Column Number: 0"
-msgstr "Номер столбца 0"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:8
-msgid "Rank Cases"
-msgstr "Ранжирование наблюдений"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:59
-msgid "_By:"
-msgstr "_Критерий:"
-
-#: src/ui/gui/rank.ui:209
-msgid "_Smallest Value"
-msgstr "_меньшему значению"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:215
+msgid "One-Way ANOVA"
+msgstr "Однофакторный ANOVA"
-#: src/ui/gui/rank.ui:226
-msgid "_Largest Value"
-msgstr "Большему значению"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:244
+msgid "_Factor:"
+msgstr "_Фактор:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:250
-msgid "Assign rank 1 to:"
-msgstr "Ð\9fÑ\80идаÑ\82Ñ\8c Ñ\80анг 1:"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:287
+msgid "Dependent _Variable(s):"
+msgstr "Ð\97авиÑ\81имÑ\8bе пеÑ\80еменнÑ\8bе:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:266
-msgid "_Display summary tables"
-msgstr "Показывать таблицы резюме"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:428
+msgid "_Homogeneity"
+msgstr "_Гомогенность"
-#: src/ui/gui/rank.ui:284
-msgid "Rank T_ypes"
-msgstr "_ТипÑ\8b Ñ\80ангов"
+#: src/ui/gui/oneway.ui:469
+msgid "_Contrasts..."
+msgstr "_Ð\9aонÑ\82Ñ\80аÑ\81Ñ\82Ñ\8b..."
-#: src/ui/gui/rank.ui:299
-msgid "_Ties..."
-msgstr "_СвÑ\8fзи..."
+#: src/ui/gui/paired-samples.ui:130
+msgid "_Test Pair(s):"
+msgstr "_ТеÑ\81Ñ\82 паÑ\80Ñ\8b:"
-#: src/ui/gui/rank.ui:351
+#: src/ui/gui/rank.ui:14
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Ранжирование наблюдений: типы"
-#: src/ui/gui/rank.ui:372
+#: src/ui/gui/rank.ui:40
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Сумма значений _вес наблюдений"
-#: src/ui/gui/rank.ui:389
+#: src/ui/gui/rank.ui:57
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Дробный ранг _у %"
-#: src/ui/gui/rank.ui:404
+#: src/ui/gui/rank.ui:75
msgid "_Fractional rank"
msgstr "_Дробный ранг"
-#: src/ui/gui/rank.ui:419
+#: src/ui/gui/rank.ui:92
msgid "_Savage score"
msgstr "Баллы _Севеджа"
-#: src/ui/gui/rank.ui:434
+#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Rank"
msgstr "_Ранг"
-#: src/ui/gui/rank.ui:449
+#: src/ui/gui/rank.ui:130
msgid "N_tiles"
msgstr "N-разбивки"
-#: src/ui/gui/rank.ui:493
+#: src/ui/gui/rank.ui:178
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "Оценка частей"
-#: src/ui/gui/rank.ui:507
+#: src/ui/gui/rank.ui:196
msgid "_Normal Scores"
msgstr "_Нормальное значение"
-#: src/ui/gui/rank.ui:543
+#: src/ui/gui/rank.ui:234
msgid "_Blom"
msgstr "_Блома"
-#: src/ui/gui/rank.ui:558
+#: src/ui/gui/rank.ui:252
msgid "Tuke_y"
msgstr "Ту_ки"
-#: src/ui/gui/rank.ui:573
+#: src/ui/gui/rank.ui:270
msgid "Ran_kit"
msgstr "_Ранкит"
-#: src/ui/gui/rank.ui:588
+#: src/ui/gui/rank.ui:288
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Ван дер-Вардена"
-#: src/ui/gui/rank.ui:609
+#: src/ui/gui/rank.ui:311
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Формула оценки частей"
-#: src/ui/gui/rank.ui:643
+#: src/ui/gui/rank.ui:351
+msgid "Rank Cases"
+msgstr "Ранжирование наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:416
+msgid "_By:"
+msgstr "_Критерий:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:577
+msgid "_Smallest Value"
+msgstr "_меньшему значению"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:595
+msgid "_Largest Value"
+msgstr "Большему значению"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:619
+msgid "Assign rank 1 to:"
+msgstr "Придать ранг 1:"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:638
+msgid "_Display summary tables"
+msgstr "Показывать таблицы резюме"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:661
+msgid "Rank T_ypes"
+msgstr "_Типы рангов"
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:676
+msgid "_Ties..."
+msgstr "_Связи..."
+
+#: src/ui/gui/rank.ui:737
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Ранжирование наблюдений: совпадения"
-#: src/ui/gui/rank.ui:669
+#: src/ui/gui/rank.ui:768
msgid "_Mean"
msgstr "_Средний"
-#: src/ui/gui/rank.ui:686
+#: src/ui/gui/rank.ui:786
msgid "_Low"
msgstr "_Меньший"
-#: src/ui/gui/rank.ui:704
+#: src/ui/gui/rank.ui:805
msgid "_High"
msgstr "_Больший"
-#: src/ui/gui/rank.ui:727
+#: src/ui/gui/rank.ui:831
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr "_Последовательные ряды уникальных значений"
-#: src/ui/gui/rank.ui:750
+#: src/ui/gui/rank.ui:855
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Ранги совпадений в наблюдениях"
-#: src/ui/gui/runs.ui:114
+#: src/ui/gui/runs.ui:125
msgid "_Median"
msgstr "_Медиана"
-#: src/ui/gui/runs.ui:124
+#: src/ui/gui/runs.ui:140
msgid "M_ean"
msgstr "Сререднее значение"
-#: src/ui/gui/runs.ui:138
+#: src/ui/gui/runs.ui:156
msgid "Mo_de"
msgstr "_Мода"
-#: src/ui/gui/runs.ui:155
+#: src/ui/gui/runs.ui:176
msgid "_Custom:"
msgstr "_Нестандартный:"
-#: src/ui/gui/runs.ui:194
+#: src/ui/gui/runs.ui:215
msgid "Cut Point"
msgstr "Пороговое значение"
-#: src/ui/gui/sort.ui:8
+#: src/ui/gui/sort.ui:9
msgid "Sort Cases"
msgstr "Упорядочивание наблюдений"
-#: src/ui/gui/sort.ui:80
+#: src/ui/gui/sort.ui:85
msgid "Sort by:"
msgstr "Критерий сортировки:"
-#: src/ui/gui/sort.ui:147
+#: src/ui/gui/sort.ui:158
msgid "Descending"
msgstr "По убыванию"
-#: src/ui/gui/sort.ui:169
+#: src/ui/gui/sort.ui:180
msgid "Sort Order"
msgstr "Порядок"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:8
+#: src/ui/gui/split-file.ui:9
msgid "Split File"
msgstr "Разделить файл"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:70
+#: src/ui/gui/split-file.ui:87
msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups."
msgstr "_Проанализировать все случаи. Не создавать группы."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:87
+#: src/ui/gui/split-file.ui:105
msgid "Compare _groups."
msgstr "Сравнить _группы."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:105
+#: src/ui/gui/split-file.ui:124
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Упорядочить _результаты по группам."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:189
+#: src/ui/gui/split-file.ui:209
msgid "Groups _based on:"
msgstr "_Основа группировки:"
-#: src/ui/gui/split-file.ui:214
+#: src/ui/gui/split-file.ui:239
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "_Отсортировать файл, группируя переменные."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:231
+#: src/ui/gui/split-file.ui:257
msgid "_File is already sorted."
msgstr "_Файл уже отсортирован."
-#: src/ui/gui/split-file.ui:284
+#: src/ui/gui/split-file.ui:318
msgid "Current Status : "
msgstr "Текущее состояние: "
-#: src/ui/gui/split-file.ui:295
+#: src/ui/gui/split-file.ui:332
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "Анализ по группам выключен"
msgid "Width: "
msgstr "Ширина: "
-#: src/ui/gui/recode.ui:398
+#: src/ui/gui/recode.ui:397
msgid "(optional case selection condition)"
msgstr "(необязательное условие выбора наблюдения)"
-#: src/ui/gui/recode.ui:479
+#: src/ui/gui/recode.ui:478
msgid "_Name:"
msgstr "_Название:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:502
+#: src/ui/gui/recode.ui:501
msgid "La_bel:"
msgstr "Метка:"
-#: src/ui/gui/recode.ui:526
+#: src/ui/gui/recode.ui:525
msgid "Chan_ge"
msgstr "Замена"
-#: src/ui/gui/recode.ui:553
+#: src/ui/gui/recode.ui:552
msgid "Output Variable"
msgstr "Выведенная переменная"
-#: src/ui/gui/recode.ui:629
+#: src/ui/gui/recode.ui:628
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Предыдущие и новые значения..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:33
+#: src/ui/gui/regression.ui:35
msgid "S_tatistics..."
msgstr "С_татистика..."
-#: src/ui/gui/regression.ui:253
+#: src/ui/gui/regression.ui:255
msgid "Regression: Save"
msgstr "Регрессия: сохранение"
-#: src/ui/gui/regression.ui:268 src/ui/gui/univariate.ui:222
+#: src/ui/gui/regression.ui:272 src/ui/gui/univariate.ui:26
msgid "_Predicted values"
msgstr "_Прогнозные значения"
-#: src/ui/gui/regression.ui:282 src/ui/gui/univariate.ui:236
+#: src/ui/gui/regression.ui:289 src/ui/gui/univariate.ui:43
msgid "_Residuals"
msgstr "_Излишки"
-#: src/ui/gui/regression.ui:318
+#: src/ui/gui/regression.ui:332
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Регрессия: статистика"
-#: src/ui/gui/regression.ui:359 src/ui/gui/univariate.ui:313
+#: src/ui/gui/regression.ui:373 src/ui/gui/univariate.ui:126
msgid "S_tatistics"
msgstr "С_татистика"
msgid "Alpha"
msgstr "α"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:26
+#: src/ui/gui/reliability.ui:27
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Анализ пригодности"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:125
+#: src/ui/gui/reliability.ui:129
msgid "_Items:"
msgstr "_Пункты:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:143
+#: src/ui/gui/reliability.ui:151
msgid "_Model: "
msgstr "_Модель: "
-#: src/ui/gui/reliability.ui:184
+#: src/ui/gui/reliability.ui:197
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "Переменные в первом разделении:"
-#: src/ui/gui/reliability.ui:223
+#: src/ui/gui/reliability.ui:244
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Показать _описательные статистики для шкалы, если элемент удален"
-#: src/ui/gui/roc.ui:116
+#: src/ui/gui/roc.ui:129
msgid "_Test Variable:"
msgstr "Переменная для проверки:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:149
+#: src/ui/gui/roc.ui:159
msgid "_State Variable:"
msgstr "_Переменная Состояния:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:175
+#: src/ui/gui/roc.ui:186
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "Значение переменной состояния:"
-#: src/ui/gui/roc.ui:211
+#: src/ui/gui/roc.ui:233
msgid "ROC C_urve"
msgstr "ROC-_кривая"
-#: src/ui/gui/roc.ui:229
+#: src/ui/gui/roc.ui:253
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_С диагональной опорной линией"
-#: src/ui/gui/roc.ui:253
+#: src/ui/gui/roc.ui:277
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "Стандартную ошибка и доверительный интервал"
-#: src/ui/gui/roc.ui:268
+#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "Координаты точки ROC-кривой"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:8
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:9
+#, fuzzy
+msgid "Scatterplot"
+msgstr "Точечная диаграмма %s"
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:40
+msgid "_X Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/scatterplot.ui:84
+msgid "_Y Axis:"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:21
+msgid "Select Cases: Range"
+msgstr "Выбор наблюдений: диапазон"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:72
+msgid "First case"
+msgstr "Первое наблюдение"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
+msgid "Last case"
+msgstr "Последнее наблюдение"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:100
+msgid "Observation"
+msgstr "Наблюдения"
+
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:135
msgid "Select Cases"
msgstr "Выбор наблюдений"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:197
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:345
msgid "Use filter variable"
msgstr "Использовать переменную для фильтрации"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:256
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:413
msgid "Based on time or case range"
msgstr "На основе времени или диапазона наблюдений"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:268
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:428
msgid "Range..."
msgstr "Диапазон..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:312
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:478
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Случайная выборка наблюдений"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:325
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:494
msgid "Sample..."
msgstr "Выборка..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:367
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:543
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Если выполняется условие"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:379
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:558
msgid "If..."
msgstr "Если..."
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:419
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
msgid "All Cases"
msgstr "Все наблюдения"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:434
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:620
msgid "Select"
msgstr "Выбрать"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:461
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:652
msgid "Filtered"
msgstr "Фильтрованные"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:477
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:669
msgid "Deleted"
msgstr "Удаленные"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:500
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:694
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Невыбранные Случаи есть"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:542
-msgid "Select Cases: Range"
-msgstr "Выбор наблюдений: диапазон"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:591
-msgid "First case"
-msgstr "Первое наблюдение"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:604
-msgid "Last case"
-msgstr "Последнее наблюдение"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:617
-msgid "Observation"
-msgstr "Наблюдения"
-
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:649
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:742
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Выбор наблюдений: случайная выборка"
-#: src/ui/gui/select-cases.ui:747
+#: src/ui/gui/select-cases.ui:844
msgid "Sample Size"
msgstr "Размер выборки"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:8
+#: src/ui/gui/t-test.ui:9
msgid "Options"
msgstr "Параметры"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:40
+#: src/ui/gui/t-test.ui:46
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Исключить случаи _анализа путем анализа"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:117
+#: src/ui/gui/t-test.ui:130
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "t-проверка одной выборки"
-#: src/ui/gui/t-test.ui:216
+#: src/ui/gui/t-test.ui:245
msgid "Test _Value: "
msgstr "Значения для проверки: "
msgid "Importing Textual Data"
msgstr "Импорт текстовых данных"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:19
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:20
+#, fuzzy
msgid ""
-"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
+"This assistant will guide you through the process of importing data into "
+"PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated "
+"by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
-"The selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported."
+"\t The selected file contains N lines of text. Only the first M of these "
+"will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose "
+"below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
-"Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
+"Этот помощник проведет вас через процесс импорта данных в PSPP из текстового "
+"файла, каждая из записей которого расположена в отдельной строке, а поля "
+"разделены символами табуляции, запятыми или другими разделителями.\n"
"\n"
-"В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован."
+"В обозначенном файле содержится N строк текста. На следующих страницах "
+"мастера будут показаны только первые M записей с целью предварительного "
+"просмотра. Ниже вы можете выбрать объем данных, который будет импортирован."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:95
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:82
msgid "All cases"
msgstr "Все наблюдения"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:116
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:103
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b>Величина, которую следует импортировать</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:123
msgid "Select Data to Import"
msgstr "Выберите данные для импорта"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:146
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:135
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Выберите первую строку файла данных, в котором содержатся данные."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:174
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:165
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "В строке над выделенной строкой содержатся названия переменных"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:192
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:184
msgid "Choose Separators"
msgstr "Выберите разделитель"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:238
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:230
msgid "C_ustom"
msgstr "Нестандартный"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:253
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:246
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Наклонная черта (/)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:270
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:262
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Точка с запятой (;)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:287
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:278
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "_Риска (|)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:302
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:294
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "_Дефис (-)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:319
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:310
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "Запятая (,)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:336
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:326
msgid "_Colon (:)"
msgstr "Двоеточие (:)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:351
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:342
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "Восклицательный знак (!)"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:366
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:358
msgid "Ta_b"
msgstr "_Табуляция"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:381
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
msgid "_Space"
msgstr "_Пробел"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:398
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:396
msgid "<b>Separators</b>"
msgstr "<b>Разделители</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:428
-msgid "Doubled quote mark treated as escape"
-msgstr "Считать двойные кавычки экранированием"
-
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:457
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:436
msgid "Quote separator characters with"
msgstr "Обозначать символы разделителя"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:477
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:456
msgid "<b>Quoting</b>"
msgstr "<b>Кавычки</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:525
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:504
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>просмотр полей</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:540
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:522
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Настройка форматов переменных"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:551
-msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later."
-msgstr "Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других переменных сейчас или позже."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:534
+msgid ""
+"Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You "
+"may set other variable properties now or later."
+msgstr ""
+"Ознакомьтесь с перечнем форматов данных, приведенным ниже, и исправьте "
+"ошибки в форматировании, если они есть. Вы можете определить свойства других "
+"переменных сейчас или позже."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:595
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:579
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Переменные</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:638
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:622
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>просмотр данных</b>"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:659
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:646
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Импорт данных из электронной таблицы"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:670
-msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
-msgstr "Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно импортировать."
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:658
+msgid ""
+"Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
+msgstr ""
+"Ниже укажите номер листа и диапазон ячеек, данные из которые нужно "
+"импортировать."
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:728
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:712
msgid "_Cells: "
msgstr "_Ячейки: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:741
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:726
msgid "_Sheet Index: "
msgstr "Индекс листа: "
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:754
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:737
msgid "Use first row as _variable names"
msgstr "Считать первую строку строкой _названием переменных"
-#: src/ui/gui/text-data-import.ui:776
+#: src/ui/gui/text-data-import.ui:760
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Ячейки для импорта</b>"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:7
-msgid "Univariate"
-msgstr "Ð\9eдномеÑ\80нÑ\8bй"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:8
+msgid "Transpose"
+msgstr "ТÑ\80анÑ\81пониÑ\80ование"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:110
-msgid "_Dependent Variable"
-msgstr "Зависимая переменная"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:75
+msgid "Name Variable:"
+msgstr "_Имя Переменной:"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:159
-msgid "_Fixed Factors"
-msgstr "_Фиксованные факторы"
+#: src/ui/gui/transpose.ui:111
+msgid "Variable(s):"
+msgstr "Переменная(ые):"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:207
+#: src/ui/gui/univariate.ui:9
msgid "Univariate: Save"
msgstr "Одномерный: сохранить"
-#: src/ui/gui/univariate.ui:272
+#: src/ui/gui/univariate.ui:86
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "Одномерный: статистика"
-#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:96
+#: src/ui/gui/univariate.ui:160
+msgid "Univariate"
+msgstr "Одномерный"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:259
+msgid "_Dependent Variable"
+msgstr "Зависимая переменная"
+
+#: src/ui/gui/univariate.ui:307
+msgid "_Fixed Factors"
+msgstr "_Фиксованные факторы"
+
+#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:85
msgid "Value Label:"
msgstr "Метка значения:"
msgstr "ROC-к_ривая..."
#: src/ui/gui/data-editor.ui:485
+msgid "_Graphs"
+msgstr ""
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#, fuzzy
+msgid "_Scatterplot"
+msgstr "Точечная диаграмма %s"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#, fuzzy
+msgid "_Histogram"
+msgstr "Рисовать _гистограммы"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:508
+#, fuzzy
+msgid "_Barchart"
+msgstr "Столбчатая диаграмма"
+
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:515
msgid "_Utilities"
msgstr "_Сервис"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:492
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:522
msgid "_Variables..."
msgstr "_Переменные..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:500
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:530
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "_Коментарии базы данных..."
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:507 src/ui/gui/output-window.ui:50
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:537 src/ui/gui/output-window.ui:50
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:154
msgid "_Windows"
msgstr "_Windows"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:513 src/ui/gui/output-window.ui:57
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:543 src/ui/gui/output-window.ui:57
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:161
msgid "_Minimize All Windows"
msgstr "_Минимизировать все окна"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:520
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:550
msgid "_Split"
msgstr "_Разделить"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:665
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:699
msgid "Information Area"
msgstr "Область информации"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:687
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:721
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Область счетчика наблюдений"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:712
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:746
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Фильтр Использования Состояния Области"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:738
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:772
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Область состояния взвешивания"
-#: src/ui/gui/data-editor.ui:764
+#: src/ui/gui/data-editor.ui:798
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Область состояния разделения файла"
msgid "To End"
msgstr "До конца"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:78
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:83
msgid "Scientific notation"
msgstr "Инженерная запись"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:126
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:134
msgid "Custom currency"
msgstr "Нетипичная валюта"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:226
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:251
msgid "positive"
msgstr "положительная"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:235
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:263
msgid "negative"
msgstr "отрицательная"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:248
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:277
msgid "Sample"
msgstr "Выборка"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:295
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:334
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"
-#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:344
+#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:380
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Десятичные знаки:"
+#: src/ui/gui/weight.ui:8
+msgid "Weight Cases"
+msgstr "Вес наблюдений"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:84
+msgid "Weight cases by"
+msgstr "Взвесить наблюдения за"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:128
+msgid "Frequency Variable"
+msgstr "Переменная частоты"
+
+#: src/ui/gui/weight.ui:182
+msgid "Current Status: "
+msgstr "Текущее состояние: "
+
#: src/ui/gui/gen-dot-desktop.sh:14
msgid "Statistical Software"
msgstr "Статистическое программное обеспечение"
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Анализ статистических данных в свободной альтернативе SPSS"
+#~ msgid "Number of clusters may not be larger than the number of cases."
+#~ msgstr "Количество кластеров не может превышать количество наблюдений."
+
+#~ msgid "Incorrect value for variable type"
+#~ msgstr "Некорректное значение типа переменной"
+
+#~ msgid "Font Selection"
+#~ msgstr "Выбор шрифта"
+
+#~ msgid "Doubled quote mark treated as escape"
+#~ msgstr "Считать двойные кавычки экранированием"
+
#~ msgid "This is not an SPSS file system."
#~ msgstr "Это не системный файл SPSS."
#~ msgstr "%s и %s"
#~ msgid "Requested renaming этого поля variable name %s."
-#~ msgstr "Во время желаемого переименования будет продублировано название переменной %s."
+#~ msgstr ""
+#~ "Во время желаемого переименования будет продублировано название "
+#~ "переменной %s."
#~ msgid "Total Coefficient: "
#~ msgstr "Сумма коэффициентов: "
#~ msgstr "Данные по переменной:"
#~ msgid "Weighting variable must be numeric (not string variable `%s')."
-#~ msgstr "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `%s')."
+#~ msgstr ""
+#~ "Переменная взвешивания должна быть числовой (а не строчной переменной `"
+#~ "%s')."
#~ msgid "Duplicate variable name `%s'."
#~ msgstr "Дублирование названия переменной `%s'."
#~ msgid "%s is allowed only inside FILE TYPE."
#~ msgstr "%s можно использовать только внутри FILE TYPE."
-#~ msgid "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
-
-#~ msgid "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in conjunction with the KEEP subcommand."
-#~ msgstr "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя использовать в сочетании с подкомандою KEEP."
-
-#~ msgid "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent."
-#~ msgstr "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования будут сделаны постоянными."
+#~ msgid ""
+#~ "DELETE VARIABLES may not be used after TEMPORARY. Temporary "
+#~ "transformations will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "DELETE VARIABLES нельзя использовать после TEMPORARY. Временные "
+#~ "преобразования будут сделаны постоянными."
+
+#~ msgid ""
+#~ "DROP subcommand may be given at most once. It may not be given in "
+#~ "conjunction with the KEEP subcommand."
+#~ msgstr ""
+#~ "Подкоманду DROP можно использовать не более одного раза. Ее нельзя "
+#~ "использовать в сочетании с подкомандою KEEP."
+
+#~ msgid ""
+#~ "RENAME VARS may not be used after TEMPORARY. Temporary transformations "
+#~ "will be made permanent."
+#~ msgstr ""
+#~ "RENAME VARS нельзя использовать после TEMPORARY. Временные преобразования "
+#~ "будут сделаны постоянными."
#~ msgid "Charset:"
#~ msgstr "Набор символов:"